Download PDF
ads:
Universidade federal do rio grande do sul
INSTITUTO DE LETRAS
programa de pós-graduação em letras
ÁREA: ESTUDOS DE LITERATURA
Especialidade: Literaturas estrangeiras modernas
Linha de Pesquisa:
TEORIAS LITERÁRIAS E INTERDISCIPLINARIDADE
LENDO NADJA:
um estudo do “récit” (relato/narrativa) de André Breton
Néstor Del Pino Salas
Orientador: Prof. Dr. Robert Ponge
Dissertação de Mestrado em Literaturas Francesa e
Francófonas (Área: Estudos de Literatura; Especialidade:
Literaturas Estrangeiras Modernas), apresentada como
requisito parcial para a obtenção do título de Mestre pelo
Programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade
Federal do Rio Grande do Sul - UFRGS.
Porto Alegre
Março de 2 0 0 8
ads:
Livros Grátis
http://www.livrosgratis.com.br
Milhares de livros grátis para download.
2
Dedico esta dissertação à:
Todos aqueles que
de alguma forma tem se deixado seduzir
pelo cintilar profano do surrealismo,
em especial aos meus amigos e colegas:
Jorge Leal-Labrín e Rik Lina,
à meu dedicado orientador,
ao anjo incógnito que me deu a mão,
Como também às Minhas filhas
Mariana, Maila, Djamila e Larissa,
que me fizeram renascer das cinzas.
ads:
3
SUMÁRIO
Algumas explicações preliminares /6
CAPÍTULO 1
QUEM É ANDRÉ BRETON?
(seus passos e escritos) /8
1913: um mundo a contragosto /9
1914: o assassinato de Jaurès e a guerra /10
1915: a revolta contra a resignação /11
1916: a cólera de Rimbaud /11
1917: Nord-Sud e o café de Flore /13
1918: “Apollinaire vient de mourrir” /14
1919: Littérature e escritura sem sujeito /15
1920: a agenda dadá em Paris /16
1921: o “julgamento Barrès” e as diferenças /19
1922: ruptura com Tzara e os sonhos hipnóticos /20
1923: passos fantasmas, nem tão perdidos /22
1924 (1): Un cadavre, o bureau e La Révolution surréaliste /23
1924(2): Manifeste du surréalisme /25
1925: “surrealista” ou “revolucionário”? /26
1926: l’Humanité, e a poucos passos de Nadja /28
1927: Breton vende as cartas de Valéry /29
1928: publicação de Nadja /29
4
CAPÍTULO 2
GÊNESE DE NADJA /31
CAPÍTULO 3
MORFOLOGIA DE NADJA
COMENTÁRIO GERAL /34
MORFOLOGIA DA PRIMEIRA PARTE
Primeiro movimento: os acontecimentos fortuitos /36
Segundo movimento: os amigos de aventura /38
Terceiro movimento: lugares de encantação /40
Quarto movimento: do poder de encantação /42
MORFOLOGIA DA SEGUNDA PARTE
Primeiro movimento: Breton encontra Nadja
Primeiro encontro: 04 de outubro /43
Segundo encontro: 05 de outubro /45
Terceiro encontro: 06 de outubro /46
Quarto encontro: 07 de outubro /48
Quinto encontro: 08 de outubro /49
Sexto encontro: 09 de outubro /49
Sétimo encontro: 10 de outubro /49
Oitavo encontro: 11 de outubro /50
Subparte reflexiva: do dia 12 a 13 de outubro /51
Subparte sobre os pensamentos e desenhos de Nadja /52
Intermezzo antes do final: entre amor e loucura /53
Parte final desta segunda parte: reflexão sobre a loucura /54
MORFOLOGIA DA TERCEIRA PARTE /56
5
CAPÍTULO 4
OITO ESTUDOS SOBRE NADJA
E UMA ANÁLISE DA PERSONAGEM NADJA
Walter Benjamin sobre o surrealismo de Nadja (1929) /59
Audoin escreve sobre Nadja (1970) /62
Crastre e a Santa do surrealismo (1971) /63
Durozoi e Lecherbonnier: sobre Nadja (1974) /68
Navarri escreve sobre Breton e Nadja (1986) /74
Marguerite Bonnet: sobre Nadja (1988) /78
Recapitulando a modo de conclusão /81
UMA APROXIMACÂO À SOMBRA DE NADJA
A musa sem espelho /83
Palavras finais /87
ANEXOS
Sobre L’Avant-dire de 1962 /88
BIBLIOGRAFIA /90
6
Algumas explicações preliminares
A curiosidade original deste estudo focalizava-se nas fotografias de lugares,
retratos, e desenhos, que encontramos no livro Nadja (1928), de André Breton. Um
universo que é tecido a imagens quando o folhamos e ficamos seduzidos por estas.
Entanto, para entender esses ícones, você é convidado a ler suas páginas. E quando o
lemos, nos interrogamos: afinal, que livro é esse? Um romance? Uma crítica? Uma
auto-ajuda? Só saberemos, lendo-o até o fim, aliás, se acharmos o fim.
Assim, avançando na sua leitura, é um texto também que nos obriga a voltar.
Descobre-se que há movimentos e contratempos, coincidências-petrificantes, visões,
hipnose, loucura, e até mesmo silencio. As imagens concebem-se, supra-literalmente
coladas ao texto, é um texto aberto. Aberto aos acidentes do pensamento, portanto, um
texto complexo.
Urgia então, dar a conhecer seu autor. Mas, quem é esse maluco que começa
um livro perguntando-se: “Qui suis-je?” Tentamos grosso modo responder quem é
Breton. Quais têm sido seus passos e escritos. Escrever em certa ordem cronológica,
biográfica e de sua visão surrealista. Assim, é entender melhor o livro Nadja, por sua
vez, ligado também aos fios da existência. Finalmente, surge assim o capítulo 1, dando
o começo a muitas interrogações e linhas paralelas de pesquisa.
Destas linhas paralelas, abre-se a necessidade de ter uma estrutura para essas
imagens. É dizer, para tratar sobre a iconografia, precisava-se de um a dois capítulos
precedentes para dar-lhe suporte. Mas, a complexidade do texto abriu uma cratera. O
capítulo da “Morfologia de Nadja” surge como aterro, para assim, delinear a própria
estrutura do livro, onde transitam os movimentos, perseguições, reflexões e devaneios.
Entre esses dois capítulos, coloca-se como ponte o capítulo 2, “Gênese de
Nadja.” Une-se, a vida e a obra, pra de um ponto de fuga, e na sua maison de verre,
unem-se, aventura e escritura.
Porém, acidentes do pensamento e da vida real fazem a gente sair dos trilhos,
interromper redação, perder arquivos, perder mulher, ou tudo tipo de catástrofe. Mas,
o tempo, impõe um cerco, a linha de pesquisa, graças a meu orientador, permaneceu
num terreno seguro.
7
Em este primeiro momento, antes das figuras iconográficas, a dissertação ficou
voltada para a referencia ao “récit” (relato/narrativa) de Nadja. O foco foi dedicado
para alguns dos tantos autores que escreveram sobre Nadja (Walter Benjamin, Philipe
Audoin, Victor Castre, Gérard Durozoi e Bernard Lecherbonnier, Gérard
Legrand, Roger Navarri, e Marguerite Bonnet), seguido de um possível retrato que eu
faço da personagem Nadja. À sugestão do prof. Ponge, chegamos ao entendimento de
eu, redigir em castelhano pra cumprir os prazos (mantendo as citações no original), e
assim traduzir posteriormente ao português.
Houve atraso no momento da tradução dos capítulos, descobri que é mais difícil
se traduzir que escrever! (A triste e difícil tarefa de se ler). Mas, a tradução e a
correção portuguesa me realfabetizaram (venho da área da comunicação visual). Isto
fez o retardo e a mestiçagem franco-luso-hispánico, deste “Lendo Nadja”, com ênfase
no récit e sua câmara escura.
Quanto ao estudo das fotos inseridas pelo autor ao lado do texto, cheguei a
redigir cerca de quinze páginas: uma análise do artigo de Walter Benjamin intitulado
"Pequena história da fotografia", publicado três anos depois à publicação de Nadja
(análise que seria o preâmbulo para o estudo da iconografia) e o esboço de uma
análise do enfoque surrealista de Breton sobre a pintura, a fotografia e o objeto. Ainda
faltava corrigir, aprimorar essas duas subpartes e redigir a análise das 44 fotos de
Nadja, o que demandaria mais tempo ainda; então, por razões de prazos
incontornáveis, o pretendido capítulo sobre a iconografia ficou para um outro
momento, ou sob outra forma.
O poder de fogo deste relato, ao menos deixou um estilhaço, parecendo ter
queimado minha prateleira de livros! Porém, graças à gentil biblioteca do meu caro
orientador, fui socorrido. A veia lingüística do prof. Ponge, puxou-me pro texto, para
me confrontar com a não menos difícil tarefa de escrever para vocês, compreensíveis e
caros leitores.
Antecipo meu agradecimento e pedido de compreensão por parte dos membros
desta mesa. Agradeço à paciência do meu orientador e amigo Prof. Ponge. Também, às
minhas filhas Mariana e Maila, uma me socorreu na tradução e a outra nas correções
finais. Assim, eu pude ressurgir das cinzas como a fantástica ave Fênix! Obrigado.
Néstor Del Pino Salas
8
CAPÍTULO 1
QUEM É ANDRÉ BRETON?
(SEUS PASSOS E ESCRITOS)
«Qui suis-je?», começa a indagar-se Breton em seu livro Nadja.
1
Nascido em
Tinchebray, pequena aldeia normanda, em 18 de fevereiro de 1896, ano em que Valéry
publica La Soirée avec Monsieur Teste e um mês antes da morte de Verlaine. É filho
único de Louis Justin Breton (encarregado de escrituras na gendarmaria), um homem
desdenhado, mas tolerante; e de Marguerite Le Gouguès, uma mulher dominadora e
hostil.
Sabemos por Marguerite Bonnet que seu avô materno (Pierre Le Gouguès),
velho bretão taciturno (bom contador de histórias), deu-lhe o gosto misterioso pelas
florestas e o fascínio por plantas e insetos
2
. Philippe Audoin escreve que Breton tem
extremo pudor em desvendar suas lembranças secretas mais longínquas.
3
Em 1900, sua família se muda para Pantin (norte de Paris). Depois da passagem
por uma instituição dirigida por religiosos, freqüenta o colégio Chaptal entre 1906 e
1913. Desses anos, parece registrar um grande tédio pela rotina escolar, e o duro
autoritarismo de sua mãe o leva a adotar uma visão rebelde frente à autoridade e à
família.
1
BRETON, André. Nadja. Paris: Gallimard (1928), 2003, p.9.
2
BONNET, Marguerite. “Breton”, in: Enciclopaedia Universalis. S/d.
3
AUDOIN, Philippe. Breton. Paris: Gallimard, 1970,p. 8.
9
Quando adolescente um de seus professores (Albert Keim) o faz descobrir a
poesia moderna. Charles Baudelaire, Stephane Mallarmé; enfim, os simbolistas, mas
o maior entusiasmo de sua juventude é descobrir Huysmans. Adquire, além do mais, um
gosto vivo pela pintura simbolista de Gustave Moreau, mencionada em A Rebours
(1887), de Huysmans.
Nessa época (1910), fica amigo de seu condiscípulo Théodore Fraenkel, um
catalisador de um André ainda tímido. Ambos estão apaixonados pela poesia simbolista
de Vielé-Griffin, Saint-Pol Roux e René Ghil (escritores quase clandestinos antes de
serem reconhecidos).
1913: um mundo a contragosto
1913 é o ponto de partida de sua evolução.
4
Em outubro, inscreve-se na
faculdade de medicina. Conhece o poeta simbolista Jean Royère, da revista La
Phalange. A partir deste ano, inicia uma longa correspondência com o poeta Paul
Valéry.
Breton recordará em Arcane17 as bandeiras vermelhas e pretas na multidão,
num meeting contra a guerra, organizado pelos socialistas e anarquistas, no qual ouviu o
discurso inflamado de Jean Jaurès, entre outros. Caracterizará este ano como uma época
em que sua personalidade começava a aflorar.
5
Assim é o retrato feito por Phillipe Audoin:
«Breton vient d’avoir dix-sept ans, il n’a pas beaucoup changer depuis
l’année précédente d’où nous est parvenue une photo des plus expressives: le
visage levé, le nez et le menton impérieux malgré un certain flou juvénile, les
yeux avivés d’une curieuse lueur qui paraît plutôt rôder à leur surface ou du
moins s’en être assez dégagée pour porter le regard au-delà de ce qui est
regardé; en somme, même pour qui ne l’a connu que dans l’âge r, déjà
parfaitement ressemblant.»
6
Breton afirmará em Entretiens (1952) que não estava possuído pelo demônio
literário, pois, entre os muros da faculdade, havia a incerteza a respeito de seu destino,
4
BRETON, André. Entretiens. Paris: Gallimard, 1973, p.18.
5
LEGRAND, Gérard: «Repères biographiques 1896-1966», in: Breton. Paris : Éd. Belfond, 1977, p. 25.
6
AUDOIN, Philippe. Breton. Paris: Gallimard, 1970, p. 10.
10
ao mesmo tempo em que se abria um ponto difuso em sua vida. Assim ele tenta
explicar:
« [...] le démon qui me possède alors n’est aucunement le démon ‘litteraire’: je
ne brûle pas de l’envie d’écrire, de me faire, comme on dit, ‘un nom dans les
lettres’. Je suis, à cet âge [dezessete anos], l’objet d’un appel diffus, j’éprouve,
entre ces murs, un appétit indistinct pour tout ce qui a lieu au-dehors, je
suis contraint de ne pas être, avec la grave arrière-pensée que c’est là, au
hasard des rues, qu’est appelé à se jouer ce qui est vraiment relatif à moi, ce
qui me concerne en propre, ce qui a profondément affaire avec mon destin. Ce
n’est pas très facile à expliquer.”
7
Toma conhecimento do salão dos Independentes, das obras de Pierre Bonnard,
dos pós-impressionistas, de Henri Matisse e dos cubistas. Conhece também a publicação
d’Alcools, de Guillaume Apollinaire, que o toca profundamente.
1914: o assassinato de Jaurès e a guerra
Seus primeiros poemas são publicados em março deste ano (em La Phalange),
um deles dedicado a Paul Valéry. É o ano em que relampeja o céu europeu; abrem-se as
primeiras manchas da guerra. Em seu vão, um singular episódio (como o raio
prenunciando o trovão): a França se acossa entre uma porta que se fecha e outra que se
abre. Uma se fecha com o assassinato de Jean Jaurès (31 de julho) e outra se abre no dia
seguinte, com a declaração de guerra entre Alemanha e França, tomando uma proporção
mundial.
Em carta a Théodore Fraenkel, Breton afirma estar comovido com o assassinato
de Jaurès e com a ameaça da guerra.
8
Mas, irremediavelmente, ele e sua geração são
surpreendidos e convocados para a mesma. Tal situação o atira ainda mais à poesia.
Legrand o define como «étudiant à contrecoeur, plongé dans les problèmes de la poésie,
dévoué à la cause symboliste et au monde du rêve, assoiffé de liberté».
9
7
BRETON, André. Entretiens. Paris: Gallimard, 1973, p.18, grifado por ele.
8
LEGRAND, Gerard. Breton. Paris: Belfond, 1977, p. 34.
9
Idem, p. 34.
11
Se a guerra veio a descarrilar o vagão da história, também tira todas as ilusões
dessa geração. Breton declara em Entretiens que a guerra «venait d’arracher à toutes
leurs aspirations pour les précipiter dans un cloaque de sang, de bêtise et de boue».
10
1915: a revolta contra a resignação
Ante a guerra, Breton não sente resignação, senão uma profunda revolta.
Escreverá em Entretiens: «les désastres du début, les sombres perspectives de la guerre
de tranchées, l’issue incertaine du conflit entraînaient un état d’âme (il faut bien user de
ces mots) où la résignation trouvait difficilement place».
11
Em abril deste ano, Breton é chamado ao exército de artilharia em Pontivy. Entra
em contato epistolar com Apollinaire e, nesse tempo, começa a reler Arthur Rimbaud e
Alfred Jarry.
A autoridade, mal vivida por Breton na família e na escola, também é difícil de
suportar no exército. Assim escreve em Les Pas perdus: «Ceux qu’ont pas été mis au
garde-à-vous ne savent pas ce que c’est, à certains moments, l’envie de bouger les
talons».
12
O homem moderno do início do século XX começa a conviver com a identidade
da guerra: a nova indústria do extermínio, máquinas produzidas pelo homem para
transformá-los em cadáveres no front. Tudo isso está longe de ser a aspiração dos
jovens artistas e poetas. Sem dúvida, é a primeira presença massiva da indústria bélica e
a primeira crise aberta do século XX. Abre-se um grande telão rasgado e sujo de
sangue; reflexo de uma civilização num repugnante espelho.
1916: a cólera de Rimbaud
Em plena guerra (começo de 1916), Breton é enviado à cidade de Nantes, onde
conhece Jacque Vaché (companhia remarcável), que havia sido ferido no front. Breton
escreverá: “C’est à Nantes où, au début de 1916, j'étais mobilisé comme interne
10
BRETON, André. Entretiens. Paris: Gallimard, 1969, p. 29.
11
BRETON, citado por Brochier, J-J. L’Aventure des suréalistes 1914-1940, Éd. Stock,1977, p.61.
12
BRETON, André: «La confession dédaigneuse», in: Les pas perdus. Coll. «l'imaginaire», Paris:
Gallimard, 1997,p16.
12
provisoire au centre de neurologie, que je fis la connaissance de Jacques Vaché”. Breton
impressiona-se com sua maneira de “attacher très peu d’importance à toutes choses”,
13
um exemplo de «résistance absolue», como denomina Marguerite Bonnet. Vaché não
resiste à guerra, como também passa por cima dos valores consagrados «d’une
civilisation capable d’enfanter cette guerre».
14
De fato, uma crise de formas e valores, uma tamanha nuvem no meio do
caminho: a grande guerra. Exige-se então, um pouco de luz no mais profundo da crise
interior. Breton toma consciência: «je traversais un des moments les plus difficiles de
ma vie, je commençais à voir que je ne ferais pas ce que je voulais».
15
A guerra durava,
e o caminho se abria como uma grande ferida.
Breton expressa em suas cartas a Valéry seu fascínio pela cólera de Rimbaud. As
palavras do jovem de Charleville aos seus ouvidos, são uma resposta ao barulho dos
canhões. Devo acrescentar que Yves Bonnefoy (in Rimbaud par lui-même) enquadra
com justiça isto que deve ser também para Breton: «le recours à la parole, autrefois
exaltant, n’a plus maintenant que la fonction cathartique de la colère».
16
Um impulso novo move Breton, a urgência de um Adeus, um caminho de busca,
bem no estilo do poeta de Charleville:
“J’aimais les peintures idiotes, dessus de portes, décors, toiles de
saltimbanques, enseignes, enluminures populaires; la littérature démodée,
latin d’église, livres érotiques sans orthographe, romans de nos aïeules,
contes de fées, petits livres de l’enfance, opéra vieux, refrains niais,
rhythmes naïfs.
Je rêvais croisades, voyages de découvertes dont on n’a pas de relations,
républiques sans histoires, guerres de religion étouffées, révolutions de
moeurs, déplacements de races et de continents: je croyais à tous les
enchantements».
17
Essa espécie de estado de espírito e de encantamento toma uma dimensão
poética além do seu lugar de poesia. Zotz escreve a propósito: «il touche [este
encantamento] aux limites de ses possibilités: le principe de Mallarmé, le triomphe sur
le hasard, s’oppose à celui d’Arthur Rimbaud, l’homme qui avait placé le fortuit,
13
Idem, p. 16.
14
BONNET, Marguerite. “Breton”, in: Enciclopaedia Universalis. S/d, p. 531.
15
BRETON, André: «La confession dédaigneuse», in: Les pas perdus. Coll. «l'imaginaire», Paris:
Gallimard, 1997, p. 15.
16
Citado por Daniel Leuwers, in: RIMBAUD , Arthur. Poésies. Livr. Générale Française, 1972.p.38.
17
RIMBAUD, Arthur. “Delire”, in Poésies: Derniers vers. Paris: Liv. Générale Française, 1972, p.186.
13
l’imprévu au centre de son oeuvre et de sa vie».
18
Esse duelo simbólico cativa Breton
quase à obsessão.
Após Nantes, Breton visita Apollinaire e conhece o poeta Pierre Reverdy.
Depois é convocado para o centro psiquiátrico de Saint-Dizier, é assistente do Dr. Raoul
Leroy. Em seu novo posto, familiariza-se com o método catártico de Freud (a
Psicanálise). Suas visitas a Apollinaire se fazem mais freqüentes. Gérard Legrand
caracteriza este ano como uma nova tomada de consciência para Breton.
19
1917: Nord-Sud e o café de Flore
Alexandrian descreve o ambiente: “À partir de 1917, affecté à Paris à l´hôpital
du Val-de-Grâce, Breton put voir Apollinaire régulièrement. Celui-ci donnait tous les
mercredis audience au café de Flore, et passait de table en table pour serrer la main à ses
amis divisés en groupes antagonistes. Breton le rencontrait aussi rue de l´Odéon, dans la
librairie nouvellement fondée par Adrienne Monnier, la Maison des amis des livres”.
20
Além dos cafés, nessa livraria acontecem os encontros entre Apollinaire, Breton
e outros que compartilham o mesmo caminho. Alexandrian cita a própria Monnier: «Je
me souviens d'une ou deux séances vraiment inoubliables: Apollinaire assis devant moi,
[...] et Breton debout, adossé au mur, le regarde fixe et panique, voyant non pas
l'homme qui était présent, mais l'Invisible, le dieu noir, dont il fallait recevoir l'ordre».
21
Falando em Apollinaire, Breton confirma: «Il y avait un homme dont le génie poétique
m’éclipsait tous les autres, faisait à tout instant point de mire: c’était Guillaume
Apollinaire».
22
Breton publica seus poemas na revista Nord-Sud, dirigida por Pierre Reverdy.
Reencontra Vaché na première des Mamelles de Tirésias (drama de Apollinaire),
momento em que conhece o jovem poeta Philippe Soupault. Em julho, Breton faz o
estágio de medicina e conhece Louis Aragon. De suas árduas leituras, Aragon lhe ensina
18
ZOTZ, Valter. AndBreton. Traduit de l’allemand par Catherine Metais, préface de José Pierre, Paris:
SOMOG
1991, p.36, grifado por Zotz.
19
LEGRAND, Gerard. Breton. Paris: Éd. Belfond, 1977, p. 34.
20
ALEXANDRIAN, Sarane. Breton. Coll. “écrivains de toujours”, Paris: Le Seuil, 1971, p.16.
21
MONNIER, Adrianne. Citada por ALEXANDRIAN, Sarane. Breton. Coll. “ècrivains de toujours”,
Paris: Le Seuil, 1971, p.16.
22
BRETON, André. Entretiens. Éd. Gallimard, Paris: 1978, p. 31.
14
o poeta Lautréamont (até agora desconhecido).
23
Rapidamente se constitui um trio de
amigos entre Soupault, Aragon e Breton (em torno de Apollinaire).
Jacqueline Chénieux-Gendron comenta: «Il prend connaissance des théories de
Freud, non par l’oeuvre même de Freud, dont peu d’ouvrages sont alors traduits, mais
par l’intermédiaire du Précis de psychoanalyse de Régis et Hesnard (Alcan, 1914).
Breton d’ailleurs, pratiquera avec les malades qu’il rencontre la méthode des
associations libres».
24
1918: “Apollinaire vient de mourrir”
Quando a guerra acaba em novembro deste ano, acaba também a vida de
Apollinaire. O primeiro acontecimento é político, o outro, Rimbaud, Lautréamont e a
ausência de Apollinaire é poético.
Assim terminada a guerra, não muito que comemorar. Sem se dissiparem
ainda as espessas trevas do genocídio, deixando ao descuberto o martírio absurdo de
quatro anos à mercê da mutilação. Tudo o que a guerra havia tirado do lugar começa a
tomar imensas proporções. Claude Abastado escreve: «Ceux qu’on a envoyés se battre
au sortir de l’adolescence ne connaissent de la vie que la boue des tranchées, l’horreur
des hôpitaux et des charniers».
25
Breton, em Entretiens, relatará:
«Certains de ces pauvres gens louchaient, bien entendu, vers ceux qui
leur avaient donné de si bonnes raisons d’aller se battre. On ne pouvait
les empêcher de confronter leurs expériences, de juxtaposer leurs
informations particulières que la censure avait tenues à l’abri de toute
communication de quelque envergure, non plus que de découvrir
l’ampleur des ravages de la guerre, la passivité sans limites qu’elle avait
mise en oeuvre et, quand cette passivité avait tenté de se secouer,
l’affreuse rigueur de la répression qui s’en était suivie».
26
A inconformidade leva Breton a vagar por longas horas as ruas de Paris, sentado
em algum banco de praça, caminhando à deriva sobre os falsos pilares da civilização
23
Les Chants de Maldoror de Lautréamont, a frase conhecida e citada por Breton: “Beau comme la
rencontre fortuite, sur une table de dissection, d’une machine à coudre et d’un parapluie”, no final do
Chant IV de Maldoror (in Entretiens, p. 49).
24
CHÉNIEUX-GENDRON, J. «Breton», in : BEAUMARCHAIS J.-P. de, COUTY D., REY A. (Dir.),
Dictionnaire des littératures de langue française, Paris: Bordas, 1984, p. 326.
25
ABASTADO, Claude. Le surréalisme. Coll. «Espace littéraires», Paris: Hachette, 1975, p. 6.
26
BRETON, André. Entretiens. Éd. Gallimard, Paris: 1978, p.56
15
ocidental. Exalava-se no ar para espíritos inconformados, o hálito das entrahas da
revolta, e esta começa a ser dérmica. Claude Abastado nos lembra: «Mais précisément
le contexte politique et social, en France, ne favorise pas une révolte. L’euphorie de la
victoire permet au pouvoir politique de se maintenir. Le Bloc national’ coalise, sous
couleur de patriotisme, des forces conservatrices».
27
Conversando com Picasso no conservatório Maubel, Breton encontra o solitário
poeta Paul Éluard na representação de Couleur du temps (de Apollinaire). Éluard o
confudiera com o amigo morto na guerra.
Aragon, que partira para o front de Alsácia, recebe a notícia da morte de
Apollinaire por uma carta enviada por Breton: «Mais Guillaume APOLLINAIRE vient
de mourrir».
28
1919: Littérature e escritura sem sujeito
Depois da morte do grande poeta, Breton é tima de outra perda. Seu amigo
Jacques Vaché morre no começo deste ano com uma overdose de ópium. Breton escreve
em Les Pas perdus: “Jacques Vaché s'est suicidé à Nantes quelque temps après
l'armistice. Sa mort eut ceci d'admirable qu'elle peut passer pour accidentelle”.
29
Essas
perdas levam-no a tomar novas forças, continuando ao lado de Apollinaire e de Vaché,
porém sem eles. Il faut être moderne, colocar no caminho de Rimbaud a pegada de
Apollinaire, de Vaché, e além de Lautréamont.
Ano decisivo para os três amigos. Quando Aragon volta do front, Breton e
Soupault estão em Paris. Os três fundam a revista Littérature para reavivar o espírito
nouveau dos modernos, sob as figuras de Lautréamont e Apollinaire; trata-se de retomar
a pilotagem de suas aventuras. Os redatores de Littérature vêm escrevendo em diversas
revistas da época: SIC, de Pierre Albert-Birot; Nord-Sud, de Pierre Reverdy; 391, de
Francis Picabia; e NR.F. Estreantes ainda, os textos do grupo são aplaudidos e saudados
por Gide, Rivière, Valéry, entre outros que incentivam a presença de novos nomes
constituídos ao redor de Littérature.
Houve por essa época a primeira experiência inegável do surrealismo, através da
27
ABASTADO, Claude. Le surréalisme. Coll. «Espace littéraires», Paris: Hachette, 1975, p. 7.
28
BRETON, André in AUDOIN, Philippe. Breton. Paris : Gallimard, 1970, p.15.
29
BRETON, A. «La confession dédaigneuse»: in Les pas perdus. Coll. «l'imaginaire», Paris: Gallimard,
1997, p. 20.
16
escritura automática (uma escritura sem sujeito). Quando Aragon esteve na Alsácia,
Breton e Soupault se entregaram a essa experiência singular. Influenciados pelas teorias
de Freud e da psicanálise sobre automatismo e associações livres do pensamento e da
linguagem, entregaram-se a uma espécie de catarse ao construir uma escrita automática
feita a dois e sem nenhum plano.
Quando Aragon volta a Paris, Breton o faz ler o texto para tentar diferenciar o
que era a intervenção de um e o que era a do outro. Escritura a dois sujeitos, ou melhor,
uma escritura sem sujeito. Veremos mais adiante que, quando se tenta definir o
surrealismo, essa experiência é vital, é o ponto de partida do surrealismo em si
(primavera de 1919).
Aragon a reconhece como uma escritura poética desconcertante e confesará a
Dominique Arban em 1968: “Breton est venu me montrer des textes de Soupault et de
lui, Les Champs magnétiques [...]. Nous n’employions alors le mot surréalisme que
pour désigner ce que l’on a par la suite appelé l’écriture automatique”.
30
Se Mallarmé sentenciara que o acaso nunca será abolido, agora com o
surrealismo, o acaso toma outro curso. Aragon afirmará (Lettres françaises, 1968) que
“à l’aube de ce siècle où tourne toute l’histoire de l’écriture, non point le livre [Un coup
de dés] par quoi voulait Stéphane Mallarmé que finît le monde, mais celui par quoi tout
commence”,
31
isto é, na outra margem de Un coup de dés Les Champs magnétiques
(e mais tarde o hasard objectif).
1920: a agenda Dada em Paris
Breton, que era aluno aplicado de Joseph Babinski no hospital da Pitié tinha um
brilhante futuro de médico previsto por este, mas decide abandonar os estudos de
medicina. Alexandrian relata esse episódio: “Son père et sa mère vinrent lui reprocher
sa défection, dans sa chambre de l'hôtel des Grands Hommes, place du Panthéon;
Soupault, témoin de la scène, admira la fermeté qu'il montra en rompant avec eux, alors
qu'il n'avait d'autres ressources que celles qu'ils lui donnaient”.
32
30
ARAGON citado por ABASTADO, Claude, in: Le surréalisme. Paris: Hachette, Coll. «Espace
littéraires», Faire le point, 1975, p. 9.
31
ARAGON, Louis (Lettres françaises), citado por AUDOIN, Philippe : in Breton. Paris : Gallimard,
1970, p.17.
32
ALEXANDRIAN, Sarane. Breton. Paris: Le Seuil, Coll. “ècrivains de toujours”, 1971, p-p.22-23.
17
Breton não está satisfeito com Littérature, em 1918, por intermédio de
Apollinaire, tomou conhecimento de Tristan Tzara e das atividades Dada, em Zurich.
33
Da Suíça começam a chegar os ventos do movimento Dada, artistas refugiados da
guerra, entre eles Hans Arp executa suas primeiras colagens (pinturas em relevo sobre
madeira policromada); ventos que chegam ao café de Flore em Paris.
Agitações parecidas acontecem em toda a Europa. A febre Dada toma múltiplos
nomes, inconformismo, revolta, anarquismo, revolução, comunismo, etc., fazendo suas
detonações desde Berlim a Barcelona. Emergem efervescentes grupos de artistas de
Munique, Dresden, Zurique, Bruxelas, Colonia e Paris.
A febre Dada de Zurique atrai Breton. Referindo-se ao Manifeste Dada 1918,
Breton escreve para Tzara: «Je me suis réellement enthousiasmé pour votre manifeste
[...] c’est vers vous que se tournent aujourd’hui tous mes regards».
34
Todas as
inquietudes que o grupo vivenciara até então, parecem dar em Dada. A revista
Littérature abre-se para essa aventura, e o grupo enfeitiçado por essa febre avança na
necessidade de uma ação pública.
Em janeiro de 1920, Tristan Tzara chega a Paris de Zurique e de Nantes,
Benjamin Péret. Ambos participarão de forma entusiástica nas ações blicas, e este
ultimo permanecerá ao lado de Breton, que o reconhecerá como o mais puro dos amigos
do grupo.
Audoin descreve um novo retrato de Breton para essa época:
“Le visage s’est accusé dans la longueur et cultive, dirait-on, une subtile
dissymétrie: comme s’il ne pouvait se retenir de regarder ce bas-monde
de travers. Le regard est à la fois fixe et troublé; le point brillant fait
balle: c’est une sommation, on voit rarement un regard aussi pressant. Il
porte déjà les cheveux longs, en boule sur la nuque. L’air sec un peu, en
mémoire de Vaché, se glace dans le monocle et le col cassé. Courtois;
désobligeant; ‘extraordinairement pressé’.”
35
A figura de Vaché reaparece interiorizada em Breton. A lembrança dele faria eco
a esse espírito destruidor que vinha de 1918 até à chegada de Tzara. Breton lembrará:
33
BRETON, André. Entretiens. Paris: Gallimard, 1978, p.60
34
BRETON, A., citado por ALEXANDRIAN, S., in: Breton. Paris: Le Seuil, Coll. “ècrivains de
toujours”, 1971, p.19.
35
AUDOIN, Philippe. Breton. Paris: Gallimard, 1970, p. 18, grifado pelo autor.
18
“La fortune de Jacques Vaché est de n’avoir rien produit. Toujours il repoussa du pied
l’oeuvre d’art, ce boulet qui retient l’âme après la mort.”
36
De Dada sai inconformismo, anti-arte, ironia, rebelião e negatividade. Tzara
escreve em um de seus manifestos:
« DADA est notre intensité; qui érige les baïonnettes sans conséquence
la tête sumatrale du bébé allemand; DADA est la vie sans pantoufles ni
parallèles; qui est contre et pour l’unité et décidément contre le futur;
nous savons sagement que nos cerveaux deviendront des coussins
douillets, que notre antidogmatisme est aussi exclusivité que le
fonctionnaire et que nous ne sommes pas libres et crions liberté;
nécessité sevère sans discipline ni morale et crachons sur l’humanité.
DADA reste dans le cadre européen des faiblesses, c’est tout de même
de la merde, mais nous voulons dorénavant chier en couleurs diverses
pour orner le jardin zoologique de l’art de tous les drapeaux des
consulats [...]. »
37
No momento em que Tzara e Picacabia estão em Paris, uma agenda intensa
de ação pública do grupo: “23 janvier 1920: Premier vendredi de Littérature; 5 février:
Manifestation au salon des Indépendants; mars: Manifestation au théâtre de l’OEuvre;
mai: Festival Dada à la salle Gaveau (représentation de ‘Vous m’oublierez’, de Breton-
Soupault, qui déclenche un bombardement d’oeufs, de tomates et de beefsteacks que les
spectateurs étaient allés quérir précipitamment à l’entracte).”
38
. Na manifestação Dada
no salon des Indépendants, vários conferencistas, entre eles Picabia e Ribemont-
Dessaignes,
39
lêem manifiestos, e quase todos clinicamente declaram a morte da arte e
com ela todos os valores.
A NRF acolhe o texto “Pour Dada” de Breton. A atividade do grupo Littérature
se faz mais intensa. Os redatores moderados permanecem somente até a publicação do
décimo segundo fascículo. A razão é que, com o espírito Dada, a revista muda em parte
seu curso inicial: “Les collaborations d’éléments, sinon hostiles au nouvel état d’esprit,
du moins à l’abri de sa contagion- Valéry, Gide ou Max Jacob, Cendrars, Morand- s’y
maintiendront jusqu’en février 1920, date de la publication du douzième numéro”.
40
36
BRETON, André: «Pour Dada», in: Les pas perdus. Paris: Gallimard, Coll. «l'imaginaire», 1997, p. 71.
37
TZARA, T. Lampisteries, precedes des sept manifestes dada. Paris: Pauvert, 1979, p.15.
38
BRETON, A. (Entretiens), citado por Durozoi et Lecherbonnier: in Le surréalisme; théories, thèmes...
Paris: Larousse, 1972, p. 29.
39
ABASTADO, Claude. Le surréalisme. Paris: Hachette, coll. «Espace littéraires», 1975, p. 15.
40
BRETON, André. Entretiens. Paris: Gallimard, 1978, p.61.
19
1921: O ‘julgamento Barrès’ e as diferenças
Littérature publica no número de março uma espécie de referendum para ver o
grau de estimação de algumas personalidades que fizeram história: Baudelaire, Hegel,
Rimbaud, Sade estão entre os preferidos de Aragon, Breton, Soupault e Éluard,
contrastando com o nariz torcido de Tzara.
41
É o início das diferenças entre o grupo e
Tzara,
Littérature deixa de circular em agosto (e é retomada por Breton no ano
seguinte).
Do grupo de Colonia, Max Ernst e Hans Arp chegam a Paris. Em maio, a
exposição de colagens de Ernst assume o melhor estilo do espetáculo-provocação, todo
o grupo de Breton participa, pondo em cena uma provocação-surpresa para o público da
vernissage.
42
Max Ernst trocará Colônia por Paris, integrando-se ao grupo.
No dia 13 de maio, é encenado o julgamento Barrès (processo simulado pelo
grupo) no qual Barrès é acusado publicamente de “crime contre la sureté de l’esprit”
43
e
de ter produzido textos patrióticos contra a juventude de sua época. Dos escândalos
promovidos por Dada até agora, esse toma outra conotação (ao menos para o grupo
francês). Ante a negatividade total de Tzara, o que se levanta agora para Breton é de
caráter ético, tratando não perder o espírito crítico, onde Dada não tinha mais resposta.
Breton lembra depois em Entretiens o julgamento à Barres, quem foi o campeão
do conformismo mais antagônico de sua juventude, indagando então: “comment
l’auteur d’Un homme libre a-t-il pu devenir le propagandiste de L’Écho de Paris? S’il y
a trahison, quel a pu en être l’enjeu? Et quel recours contre elle? Par delà le cas Barrès,
ces questions agiteront longuement le surréalisme”.
44
No entanto, esse processo é uma iniciativa de Breton e Aragon, contracenado,
sobretudo, em dissonância (fora de roteiro) com Dada. Essa dissonância resume-se a
negatividade de Tzara e a seriedade de Breton. Ante um e outro, avista-se uma
justaposição de dois processos simultâneos, não o de Barrès como também o de
Dada.
45
41
DUROZOI, G. et LECHERBONNIER, B.. Le surréalisme; théories, thèmes, techniques, Paris:
Larousse, 1972, p. 31.
42
ABASTADO, Claude. Le surréalisme. Paris: Hachette, coll. «Espace littéraires», 1975, p. 15.
43
BRETON, citado por AUDOIN, Philippe. Breton. Paris: Gallimard, 1970, p. 19.
44
BRETON, André. Entretiens. Paris: Gallimard, p. 73.
45
DUROZOI, G. et LECHERBONNIER, B. Idem, p-p. 31-32.
20
Breton conhece Simone Khan, e meses mais tarde se casam. Movido pelo
interesse da psicanálise, viaja com ela à Viena, onde visitam Freud. Sobre a visita,
Breton escreve: “Il me montre [...] avec fierté une brochure qui vient de paraître à
Genève et n'est autre chose que la première traduction française de cinq de ses
leçons”.
46
1922: ruptura com Tzara e os sonhos hipnóticos
Abre-se um novo campo de posições e experiências. Breton dispõe sua energia
em um possível reagrupamento de tendências modernas num encontro em Paris. Trata-
se do Congrès international pour la détermination des directives et la défense de
l’esprit moderne, pretende-se aglutinar uma corrente mais vasta do novo estado de
espírito. No entanto, com a recusa de Tzara (avisa que Dada não se reivindica como
moderno), o congresso não terá lugar, e Breton rompe definitivamente com Dada.
« Or que se passait-il? » indaga Victor Castre: « Un art et une poétique Dada
prenaient corps engendrant un nouveau conformisme ».
47
Dada torna-se um corredor
que dá voltas em círculos, para Breton, a ruptura é inevitável.
Se para Tzara, Dada não é a vida de pantufas, não deixa, por tanto, de ser uma
moda de sentar-se (ao menos pra Berton): “On a dit que je changeais d’homme comme
on change de bottines. Passez-moi le luxe, par charité, je ne puis porter éternellement la
même paire. [...]. Le dadaïsme, comme tant d’autres choses, n’a été pour certains qu’une
manière de s’asseoir”.
48
Pode vislumbrar um horizonte para aqueles que participam.
A ruptura com Tzara é definitiva, Breton sinais de que nada é em vão, e os
passos não têm sido perdidos. São os escritos dos jovens poetas seguidores de
Apollinaire, de antes de Dada, que livram o surrrealismo. Breton deixa o sinal em seu
texto «Clairement» que “maintenant nous allons nous éloigner avec lucidité vers ce qui
nous réclame.”
49
46
BRETON, André: «Interview du professeur Freud», in: Les pas perdus. Paris: Gallimard, coll.
«l'imaginaire», 1997, p. 95.
47
CASTRE, Victor. André Breton, trilogie surréaliste. Paris: SEDES, 1971, p-p. 14-15.
48
BRETON, André: «Lâchez-tout», in: Les pas perdus. Paris: Gallimard, coll. «l'imaginaire», 1997, p.
104.
49
BRETON, André: «Clairement», in: Les pas perdus. Paris: Gallimard, coll. «l'imaginaire», 1997, p.
108.
21
Afinal, o que diz Breton quando aponta: s’éloigner avec lucidité vers ce qui nous
réclame? Qué é aquilo que os reclama? Outra práxis? O desvio? Além do mais, o que
sugere Breton? Victor Castre focaliza com eloqüência: “Ce qui le réclame, lui et ses
amis, ce n’est pas un désir de ‘nouveau’, vague et inconditionnel. Encore moins s’agit-il
de recherche abstraite. Déjà il s'est manifesté sous une forme concrète: l’écriture
automatique (et cela nous l’avons vu, par la publication des Champs magnétiques dans
Littérature, dès 1919).”
50
Castre acrescenta : « À ces expériences [d’écriture
automatique], il faut rattacher les ‘sommeils’ (il s’agit de sommeil hypnotique),
pratiqués dès 1922, [...]. »
51
Em setembro, sob a experiência de Crevel (iniciado no espiritismo), o grupo
entrega-se a diversas sessões, invocando “la pensée parlée”. Desnos sobressae-se como
o mais mediúnico, sob efeito da hipnóse, penetra nisso que Breton denomina “Zone
d’illumination” e “d’effusion poétique.”
52
Breton escreve em Nadja: “Il ‘dort,’ mais il
écrit, il parle. [...]. Et Desnos continue à voir ce que je ne vois pas [...]. Qui n'a pas vu
son crayon poser sur le papier, sans la moindre hésitation et avec une rapidité
prodigieuse, ces étonnantes équations poétiques [...]”.
53
Breton retoma em «Le message automatique» (1933) esse debate sobre a
hipnose e a histeria, que, de 1889, interessa muitos neurologistas (Charcot, Schrenck-
Notzing, William James, F.W.H. Myers, e Freud), com locução e visão intelectual,
debruça-se sobre aquilo tão complexo que se denominou « impulsão verbal » e
« impulsão gráfica ». Breton lembra Notzing, que insistiu no valor artístico e expressivo
da histeria e da hipnose.
54
Nesse texto, entre vários médiuns notáveis, Breton fala da
prodigiosa mediúnica Hélène Smith, que aparece no livro Nadja.
No texto «Entrée des médiums», Breton explica o que entendia por surrealismo,
abrindo-o a um ponto mais amplo, porém preciso: «Ce mot, qui n’est pas de notre
invention et que nous aurions si bien pu abandonner au vocabulaire critique le plus
vague, est employé par nous dans un sens précis. Par lui nous avons convenu de
désigner un certain automatisme psychique qui correspond assez bien à l’état de rêve,
état qu’il est aujourd’hui fort difficile de délimiter.»
55
50
CASTRE, Victor. André Breton, trilogie surréaliste. Paris: SEDES, 1971, p. 16.
51
Idem, p.17.
52
BRETON, citado por AUDOIN, Philippe, in: Breton. Paris: Gallimard, 1970, p. 31.
53
BRETON, André. Nadja. Paris: Gallimard, 2004, p-p. 35-36.
54
BRETON, André: «Le message automatique», in Point du jour. Paris: Idées/Gallimard. 1977, p.170.
55
BRETON, André: «Entrée des médiums», in: Les pas perdus. Paris: Gallimard, coll. «l'imaginaire»,
1997, p. 117.
22
Castre observa que as experiências da escritura automática se «distinguent que
difficilement»
56
dos sonhos hipnóticos; em seguida fornece uma citação de Breton
confirmando sua apreciação: « Il faut dire que, même à distance, ces deux champs de
prospection, l’écriture automatique et les apports du sommeil hypnotique sont aussi
difficiles à circonscrire l’un que l’autre. [...] ce sont terrains mouvants sur lesquels on
n’est jamais tout à fait sûr d’avoir pied».
57
Os relatos de sonhos pertencem à esfera do automatismo. Mas Breton e seus
amigos abandonam os riscos das experiências nas sessões de sommeils, se apegam às
possibilidades de escritura autamática e relatos de sonhos.
1923: passos fantasmas, nem tão perdidos
Nos anos pós-guerra de 1922 e 1923, Breton não visualizava nenhum porvir, a
não ser seus próprios passos, abrindo-se há possiveis caminhos. Do primeiro grupo, com
Breton, Aragon, Soupault, Éluard, Ernst e Péret, agregavam-se Baron, Morise e Vitrac.
Quatro deles empreendem uma viagem sem destino, a partir de uma cidade marcada ao
acaso no mapa da França, quatro fantasmas e um caminho a fazer. Breton é citado por
Audoin sobre esse episódio: « L’absence de tout but nous retranche très vite de la
réalité, fait lever sur nos pas des phantasmes de plus en plus nombreux, de plus en plus
inquiétants [...] ».
58
No ano precedente, Aragon seguira os passos de Breton e abandona a escola de
medicina, ambos passam a trabalhar para o conhecido costureiro de moda Jacques
Doucet. Ocupados no projeto de programar uma biblioteca para sua futura fundação,
aparecem obras de todo tipo de assunto, desde semântica, lógica, dialética a ilusões da
arte. Breton encarrega-se de formar uma coleção-Doucet de pinturas modernas, dos
amigos e objetos antropológicos.
Quiçá, da sombra dos livros sai o primeiro interesse de investigação de Breton e
do grupo. Um interesse não poético e científico, como também eclético, uma espécie
de babel secreta do surrealismo. A respeito, Durozoi e Lecherbonnier escrevem: “Enfin
56
CASTRE, Victor. André Breton, trilogie surréaliste. Paris: SEDES, 1971, p. 17.
57
BRETON, André. Entretiens. Paris: Gallimard, p. 83.
58
BRETON, citado por AUDOIN, Philippe. Breton. Paris: Gallimard, 1970, p. 22.
23
l’immense champ d’investigation de la vie: ni l’amour ni la politique n’y ont encore les
places prééminentes des années à venir”.
59
Além dos redatores do grupo Aventure (aliados de Breton no ano precedente),
juntam-se também André Masson (fascinado pela personalidade de Breton), Georges
Limbour, Antonin Artaud, e Michel Leiris. Está formado o primeiro grupo surrealista.
Surge neste mesmo ano, Clair de terre, de Breton, uma reunião de poemas automáticos
dedicado ao poeta simbolista Sant-Pol Roux.
1924 (1): Un cadavre, o bureau e La Révolution surréaliste
Depois das experiências anteriores, um novo ânimo e uma nova
predisposição. O grupo passa a interessar-se pelos «études des langages extra-logiques
qui définissent un monde autre, appel à l’étude de la matière mentale. Par la
connaissance psychique de l’homme, et particulièrement en suivant la voie poétique que
suppose le surréalisme on atteindra le but moral de tout le système: la libération de
l’homme mental, puis la libération totale».
60
também uma explosão de panfletos surrealistas com algo da poesia de
Apollinaire, de humor sarcástico e certa veemência que lembra Dada. No entanto,
estava-se indo mais longe, os panfletos passam a veículos de tomada de posição, por
vezes, violentos.
Por ocasião da morte de Anatole France, aparece o panfleto assinado por
Aragon, Breton, Delteil, Drieu la Rochelle e Éluard, intitulado Un cadavre, « pamphlet
dirigé contre un certain nombre de défuntes ‘gloires littéraires nationales’ -France, Anna
de Noailles, etc.-».
61
Os cinco amigos escrevem desafetos contra o escritor que morrera,
e consequentemente contra Loti e Barres, também vitimas da pequena, mas impediosa,
guilhotina de tinta: “Avez-vous déjà giflé un mort ?”, escreve Aragon;
62
ou: “[...]
l’année qui couche ces trois sinistres bonshommes: l’idiot, le traître et le policier.
[...]”
63
, arremata Breton.
59
DUROZOI, G. et LECHERBONNIER, B.. Le surréalisme; théories, thèmes, techniques. Paris:
Larousse, 1972, p. 36.
60
Idem, p. 38.
61
BRETON, interview à J.-F. Revel, citée par REVEL, Jean-François. « Jacques Doucet, couturier,
mécène et collectionneur ». In : L’oeil et la connaissance: écrits sur l’art. Paris: Éd. Plon, 1998, p.141.
62
ABASTADO, Claude. Le surréalisme. Coll. «Espace littéraires», Paris: Hachette, 1975, p. 16.
63
AUDOIN, Philippe. Breton. Paris: Gallimard, 1970, p. 23.
24
O escândalo que isto provocou, teve um efeito imediato. Certamente, não tarda o
repúdio de personalidades ofendidas, repreensão de autoridades e um encaminhamento
judicial. As consequências de ordem financeira e emocional são mais contundentes para
Breton e Aragon.
Depois de um sermão furioso do Sr. Doucet, este os dispensa de sua assessoria.
Aragon e Breton tinham abandonado a carreira de medicina, agora estavam
desempregados. Ao se verem nesse desprendimento, descompromissados com a
sociedade, experimentam certo ar de liberdade identificado a uma maneira de ser
surrealista. Tudo ou nada como sendo a mesma coisa, ou como Éluard, que vende sua
coleção de objetos para percorrer o mundo, mas se conta que a volta ao mundo pode
ser feita em oitenta segundos.
Como estavam preparados para tudo, nem por isso suas convicções param por
aí. Trata-se simplesmente de seguir adiante. Apesar do duro acontecimento, Aragon
trabalha em seu livro Le Paysan de Paris, Breton reúne seus textos em Les pas perdus,
leva adiante a publicação de Poisson soluble e do Manifeste du surréalisme. Chega-se à
uma data ápice do movimento; nesse ano de 1924, Artaud publica l’Ombilic des limbes;
Éluard, Mourir de ne pas mourir; Péret, Immortelle maladie; poder de fogo da produção
surrealista. Novas ões públicas desembocam na nova revista La Révolution
surréaliste.
Em junho deixa de aparecer Littérature, para em dezembro aparecer o primeiro
número de La Révolution surréaliste, que manifiesta a necessidade de uma nova
declaração dos direitos humanos. Nesse número aparece parte do material inflamável do
grupo e a nova ordem do universo surrealista.
Além da nova revista, é inaugurado também o bureau de investigações
surrealistas. Durozoi e Lecherbonnier explicam que Le bureau s’emploie à recueillir
par tous les moyens appropriés, les communications relatives aux diverses formes
qu’est susceptible de prendre l’activité inconsciente de l’esprit.”
64
O bureau surrealista é
confiado a Artaud.
64
Citado por DUROZOI, G. et LECHERBONNIER, B. in Le surréalisme; théories, thèmes, techniques,
Paris: Larousse, 1972, p. 40.
25
1924 (2): Manifeste du surréalisme
Desde as primeras páginas, o Manifeste du surréalisme é uma defesa pública da
imaginação, que é a convidada suprema. Breton coloca o homem como um “rêveur
définitif”. A estatura de rêveur vem desde a infância, quando “chaque matin, des enfants
partent sans inquiétude”.
65
Mas o adulto acaba abandonando a criança ante as condições
desfavoráveis, e a imaginação começa a enfrentar dificuldades. Assim, o homem acaba
por “abandonner l’homme à son destin sans lumière”.
66
Sem dúvida, a imaginação pode
despertar e retomar seus direitos:
“Chère imagination, ce que j’aime surtout en toi, c’est que tu ne
pardonnes pas.
Le seul mot de liberté est tout ce qui m’exalte encore. Je le crois propre à
entretenir, indéfiniment, le vieux fanatisme humain. Il répond sans doute
à ma seule aspiration légitime. Parmi tant de disgrâces dont nous
héritons, il faut bien reconnaître que la plus grande liberté d’esprit nous
est laissée. À nous de ne pas en mésuser gravement. Réduire
l’imagination à l’esclavage, quand bien même il y irait de ce qu’on
appelle grossièrement le bonheur, c’est se dérober à tout ce qu’on trouve,
au fond de soi, de justice suprême. La seule imagination me rend compte
de ce qui peut être [...].”
67
A imaginação, segundo Breton, único meio de visualizar o que pode ser
possível, e a única a eliminar os obstáculos do proibido. A essa idéia, Breton inclui a
loucura e os loucos, vítimas de sua própria imaginação. Breton acrescenta: “Ce n’est pas
la crainte de la folie qui nous forcera à laisser en berne le drapeau de l’imagination”.
68
Ante o reino da lógica, estreita e fechada (“le rationalisme absolu”, M.S., p.20), é
a que parece dominar o mundo: “l’imagination est peut-être sur le point de reprendre ses
droits”.
69
Talvez, o melhor resumo do Manifeste seja aquele redatado pelo próprio
Breton em Entretiens (1952), mesmo que na maioria dos seus textos Breton está
elaborando o conceito surrealista, como também se em cada um do grupo, informa
que, na época do Manifeste, o consenso existente entre os surrealistas reside nos
seguintes itens:
65
BRETON, André. Manifeste du surréalisme. Paris: Gallimard, coll.”Folio”, 2004, p.13.
66
Idem, p.14.
67
Idem, p.14.
68
Idem, p.16.
69
Idem, p.20.
26
“le monde soit-disant cartésien qui les entoure est un monde
insoutenable, mystificateur sans drôlerie, contre lequel toutes les formes
d’insurrection sont justifiées. Toute la psychologie de l’entendement est
remise en question. De leur part, il y a refus catégorique d’admettre ce
qui a peu être élaboré à partir d’une vue à leur avis purement ‘corticale’
de l’esprit” [...]. Tel est le sens dans lequel demande à être entendue la
déclaration qui figure sur la couverture du premier numéro de La
Révolution surréaliste: ‘Il faut aboutir à une nouvelle déclaration des
droits de l’homme’. [...], aussi bien que du projet de libérer l’homme par
l’appel à la poésie, au rêve, au merveilleux, ou du souci de promovoir un
nouvel ordre de valeurs, sur ces différents points l’accord est, entre nous,
total”.
70
1925: “surrealistas” ou “revolucionários”?
Os escândalos prosseguem no banquete em homenagem ao poeta Saint-Pol
Roux, admirado pelos surrealistas (Breton lhe dedicou seu livro Clair de terre),
71
. Nesse
banquete reúne-se gente do mundo literário e do teatro (ambience não muito agradável
para os surrealistas). Breton e seus amigos distribuem uma carta aberta em cada talher
dos convidados, em resposta as declarações contra o surrealismo por parte do diplomata
e poeta Paul Claudel.
Confusão feita e de nada servem as gentis palavras do poeta homenageado
quando os surrealistas, em cima das mesas, são convidados a deixar o recinto com a
chegada da polícia. Breton analisará mais tarde: « Ce que cet épisode –le banquet Saint-
Pol Roux- présente d’important, c’est qu’il marque la rupture définitive du surréalisme
avec tous les éléments conformistes de l’époque».
72
Das ações, passam-se as reflexões. Claude Abastado cita Nadeau, em particular,
os Documents que trazem dois textos inéditos sobre o afã da revolução e o surrealismo:
“Les membres soussignés de la Révolution surréaliste réunis, le 2 avril 1925 dans le but
de déterminer lequel des deux principes, surréaliste ou révolutionnaire, était le plus
susceptible de diriger leur action, sans arriver à une entente sur le sujet, se sont mis
d’accord sur les points suivants: Qu’avant toute préoccupation surréaliste ou
révolutionnaire, ce qui domine dans leur esprit est un certains état de fureur.”
73
, furor
70
BRETON, André. Entretiens. Paris: Gallimard, 1969, p. 109.
71
Idem, p. 116.
72
Idem, p. 117.
73
Citado por ABASTADO, Claude: in Le surréalisme. Paris: Hachette, coll. «Espace littéraires», 1975, p.
19.
27
que podemos chamar de iluminação surrealista ou demasiada racionalidade
revolucionária. Então: surrealistas o revolucionários?
Sugere-se que o surrealismo não propõe mudar a ordem física ou aparente das
coisas: “L’idée d’une révolution surréaliste quelconque vise à la substance profonde et à
l’ordre de la pensée [..]. Elle vise à créer avant tout un mysticisme d’un genre nouveau
[...]”.
74
Nos números anteriores de La Révolution surréaliste, aparecem publicadas duas
Adresses (redigidas por Artaud), uma a Dalai Lama e outra ao Papa: “Ô Grand Lama,
donne-nous, adresse-nous tes lumières... [...]. Ô Pape confiné dans le monde, ni la terre
ni Dieu ne parlent par toi.”
75
A famosa Lettres aux médecins-chef des asiles de fous, se
defende a legitimação absoluta do delírio.
A maioria do grupo, ante a carga furiosa de Artaud
76
opta por outra via. Breton
toma a direção da revista a partir do quarto número de La Révolution surréaliste, e
escreve no editorial: « Dans l’état actuel de la société en Europe, nous demeurons
acquis au principe de toute action révolutionnaire, quand bien même elle prendrait pour
point de départ la lutte des classes et pourvu seulement qu’elle mène assez loin ».
77
Ao mesmo tempo, com alguns intelectuais, os surrealistas assinam uma
declaração de protesto contra a guerra do Marrocos, disto acaba establecendo-se o
diálogo com outros grupos. No número 5 de La Révolution surréaliste, Breton comenta
a obra de Léon Trotsky sobre Lenin, tomando posição política. Breton adere à luta de
classes e ao marxismo.
Essa virada provoca fortes divergências entre os surrealistas, ainda unidos em
suas recusas. Naville e Unik estão interessados numa revolução social. O surrealismo é
um grupo coeso, e se compartem as mesmas convicções de inconformidade. Breton
assinala as discussões com o grupo Clarté, formado por intelectuais simpatizantes do
partido comunista francês e da revolução bolchevique, vinda da Rússia.
Durozoi e Lecherbonnier reforçam a idéia de Breton: La révolte surréaliste
restera vaine tant qu’elle se placera sur le plan des idées, elle doit pour élargir son
champ d’action analyser les moyens de s’objectiver.”
78
A idéia de uma revista em
comum entre os grupos é frustrada, porém, muitos assinam o texto “La Révolution
74
Les membres soussignés de La Révolution surréaliste réunis, le 2 avril 1925 (texte de NADEAU, M.),
Cité par ABASTADO, Claude: in Le surréalisme. Paris: Hachette, coll. «Espace littéraires», Faire le
point, 1975, p. 19.
75
ARTAUD, A. Citado por ABASTADO. Idem, p. 19.
76
BRETON, André. Entretiens. Paris: Gallimard, Paris: 1969, p. 113.
77
Idem, p. 115.
78
DUROZOI, G. et LECHERBONNIER, B.. Le surréalisme; théories, thèmes, techniques, Paris:
Larousse, 1972, p. 43.
28
d’abord et toujours”.
1926: l’Humanité, e a poucos passos de Nadja
A complicada aproximação dos surrealistas com os grupos mencionados acima,
a mais importante (ainda que conflitante) é com o Partido comunista. A expectativa do
comunismo entre os intelectuais é muito forte, Breton não se deixa levar pelo furor
propagandista, onde cresciam as unhas do estalinismo nascente. Também ele não
reprime sua discordância frente ao dogma do Partido, de cunho político. Breton critica
l’Humanité e sua estreiteza intelectual, tomando posição em seu artigo “Légitime
défense” publicado no final desse ano.
Os comunistas acusam os surrealistas de possuírem uma atitude anarquista,
defenderem uma moral individualista, de fuga na arte e debilidades pequeno-burguesas,
desviando-se do proletariado.
79
Breton defende-se questionando:
L’Humanité, puérile, déclamatoire, inutilement crétinisante, est un
journal illisible, tout à fait indigne du rôle d’éducation prolétarienne qu’il
prétend assumer. Derrière ces articles vites lus, [...], présentant les
admirables difficultés russes comme de folles facilités, décourageant
toute autre activité extra-politique que le sport, glorifiant le travail non
choisi ou accablant les prisonniers de droit commun, il est impossible de
ne pas apercevoir chez ceux qui les ont commis une lassitude extrême,
une secrète résignation à ce qui est, avec le souci d’entretenir le lecteur
dans une illusion plus ou moins généreuse, à aussi peu de frais qu’il est
possible.”
80
Naville publica nesse ano La Révolution et les intellectuels, e em “Légitime défense”,
junto com Henri Barbusse, Breton tampouco o poupa. Naville coloca o surrealismo num
dilema, do qual Breton não minimiza: “Ayant, quant à lui [Naville], allègrement
consenti à tous les sacrifices, je veux dire ne cessant d’approvisionner en arguments qui
tendent à établir l’incompatibilité du surréalisme et du communisme [...], Naville
travaille de son mieux à rendre impossible le rapprochement”.
81
79
BRETON, André. Entretiens. Paris: Gallimard, 1969, p.130- 131.
80
BRETON, André. “Légitime Défense” in Point du jour. Paris: Idées/Gallimard. 1977, p. 33, grifado
pelo autor.
81
BRETON, André. Entretiens. Paris: Gallimard, 1969, p. 137.
29
No momento em que Breton sai da livraria de L’Humanité (rua La Fayette, em
Paris) com um livro de Trotski, avista Nadja pela primera vez. Dos encontros constantes
e fortuitos que passam a ter, Breton redata um diário com as peripécias vividas com ela,
tronco embrionário do libro Nadja.
1927: Breton vende as cartas de Valéry
Apesar de Breton afirmar que não havia nada em comum ou determinante na sua
discussão com Naville, lembra em Entretiens: “La polémique prend fin avec la lettre, à
lui adressée, qui figure dans Au grand jour”.
82
Breton, Aragon, e Éluard entram no
Partido comunista francês, nessa carta pública. Passo decisivo, ou passo em falso?
Interroga-se Breton em Entretiens.
83
Ainda que breve, sua adesão ao Partido terá
conseqüências drásticas para o grupo.
Ante as negações políticas, Artaud, Soupault e Vitrac, excluem-se do grupo. O
núcleo mais antigo e coeso não cessa suas experiências alucinatórias, agora com o
motor do amor turbinando a poesia. Desnos publica La liberté ou l’amour!
Breton comenta em Entretiens: “Indépendamment du profond désir d’action
révolutionnaire qui nous possède, tous les sujet d’exaltation propres au surréalisme
convergent en ce moment vers l’amour.”
84
Começa a redação de Nadja. Breton rompe
também com Valery quando este entra na Academia francesa, em sinal de protesto,
vende suas cartas.
1928: publicação de Nadja
Contrariando aqueles que diziam ser impossível a existência de uma pintura
surrealista, Breton publica, no começo desse ano, seu ensaio Le Surréalisme et la
peinture. Em seguida, no número 11 de La Révolution surréaliste, publica em parceria
com Aragon “le Cinquantenaire de l’hystérie”. Afinal, o que celebram nesse
cinquentenário “Ce sont les ‘attitudes passionnelles’, véritables tableaux vivants de la
82
Idem, p. 129.
83
BRETON, André. Entretiens. Paris: Gallimard, 1969, p. 137.
84
Idem, p. 142.
30
femme dans l’amour, que nous livrent les ‘Archives de la Salpêtrière’”.
85
Ainda Breton
afirma: L’hystérie n’est pas un phénomène pathologique et peut, à tous égards, être
considérée comme un moyen suprême d’expression.”
86
Na primavera é publicado Nadja. O livro tornar-se um inquestionável referencial
do surrealismo. Enfim, terminando este primeiro capítulo, creio ter deixado, em parte,
as marcas principais dos passos e escritos de Breton até esta data. Vamos assomar-nos
agora ao mundo de Nadja.
85
Idem, p. 142.
86
Citado por AUDOIN, Philippe: in Breton. Paris: Gallimard, 1970, p. 28.
31
CAPÍTULO 2
GÊNESE DE NADJA
No dia 4 de outubro de 1926, Breton avista Nadja na multidão parisiense como
uma aparição fortuita: “Tout à coup, alors qu’elle est peut-être encore à dix pas de moi,
venant en sens inverse, je vois une jeune femme, très pauvrement vêtue, qui, elle aussi,
me voit ou m’a vu. Elle va la tête haute, contrairement à tous les autres passants.”
87
Começa uma história de aventuras e encontros alucinantes entre o autor e Nadja, um
vagar pelo fortuito e coincidências pretrificantes (termo usado por ele). A aventura dos
encontros dura não mais do que algumas semanas (jogo de dias à deriva)
Breton relata que, no dia 10 de outubro, depois de jantar com Nadja,
contornando a rua de Seine, ela diz :
“La main de feu, c’est à ton sujet, tu sais, c’est toi,” e Breton
acrescenta: “Elle reste quelque temps silencieuse, je crois qu’elle a les
larmes aux yeux. Puis, soudain, se plaçant devant moi, m’arrêtant
presque, avec cette manière extraordinaire de m’appeler, comme on
appellerait quelqu’un, de salle en salle, dans un château vide: ‘André?
André?... tu écriras un roman sur moi. Je t’assure. Ne dit pas non. Prends
garde: tout s’affaiblit, tout disparaît. De nous il faut que quelque chose
reste’.”
88
Sem dúvida, depois que esses encontros, alucinantes do comienzo, passam a rotina do
tédio, Breton começa a distanciar-se de Nadja. De volta da viagem feita a Sanint
Germain, despedem-se, esboçando o preâmbulo de um adeus. Breton toma essa
resolução no dia 13 de outubro (décimo encontro): “En me disant adieu, à Paris, elle ne
put pourtant s’empêcher d’ajouter très bas que c’était impossible, mais elle ne fit rien
alors pour que ce fût plus impossible. Si ce le fut en définitive, cela ne dépendit que de
moi.”
89
A resolução causa um profundo efeito en Breton: “je pleurais à l’idée que je ne
devais plus revoir Nadja,”
90
dependía só dele.
87
BRETON, André. Nadja. Paris: Gallimard, coll. “folio”, 1991, p. 72.
88
Idem, p. 117.
89
BRETON, André. Nadja. Paris: Gallimard, coll. “folio”, 1991, p. 135.
90
Idem, p. 135.
32
Breton guarda alguns desenhos enigmátios e alguns aforismos, esboçados por
Nadja no café la Regénce, ou em alguma praça de Paris. Algumas vezes, retorna a vê-
la; porém, cada vez mais distante:
“J’ai revu Nadja bien des fois, pour moi sa pensée s’est éclaircie encore,
et son expression a gagné en légèreté, en originalité, en profondeur. Il se
peut que dans le même temps le désastre irréparable entraînant une partie
d’elle-même et la plus humainement définie, le désastre dont j’avais eu
notion ce jour-là m’ait éloigné d’elle peu à peu.”
91
Nadja retoma sua vida turbulenta, e Breton fica ciente: “[...] lorsque je la quittais, elle
était reprise par le tourbillon de cette vie se poursuivant en dehors d’elle, acharnée à
obtenir d’elle, entre autres concessions, qu’elle mangeât, qu’elle dormît.”
92
Nadja é uma
joven pobre, que, às vezes, se obrigada a se prostituir por sobrevivência. Mesmo que
Breton tentasse ajudá-la, no dependía somente dele: “J’ai essaquelque temps de lui
en fournir le moyen, puisque aussi bien elle ne l’attendait que de moi” (p. 136).
Nadja é levada de seu quarto de hotel para um quarto de hospício, no asilo de
Vancluse. Breton soube que ela enlouquecera alguns meses depois.
O trágico destino de Nadja deixa-o muito abalado e sentindo certo grau de
responsabilidade: “Les plus avertis s’empresseront de rechercher la part qu’il convient
de faire, dans ce que j’ai rapporté de Nadja, aux idées déjà délirantes et peut-être
attribueront-ils à mon intervention dans sa vie, intervention pratiquement favorable au
développement de ces idées, une valeur terriblement déterminante.”
93
O abalo da responsabilidade parece vir da boca de Nadja chamando: “André?
André?... tu écriras un roman sur moi.”
Em agosto de 1927, Breton decide se isolar em Varengeville-sur-Mer para
escrever o livro Nadja, no hotel Manoir d’Ango. Passa a relatar os episódios mais
marcantes de sua vida como lhes vêm na mente, melhor maneira de escrevê-los, “(Était-
il possible qu’il en fût autrement, dès lors que je voulais écrire Nadja?)”.
94
Nesse tempo,
recebe a visita de Aragon e de umas amigas.
No final de agosto, Breton interrompe a redação do livro e retorna a Paris.
Apesar disso, no plano do fortuito, o livro Nadja permanece aberto para que entre a vida
do autor. Essa interrupção pasará a ser parte do livro, sem que se perceba (em uma
91
Idem, p. 136.
92
Idem, p. 136.
93
Idem, p. 160.
94
BRETON, André. Nadja. Paris: Gallimard, coll. “folio”, 1991, p. 24.
33
leitura desatenta): “Intervalle très court, gligeable pour un lecteur pressé.”
95
Breton
conhece Suzane Musard (chamada por ele simplesmente de “Toi”, sem nomeá-la no
livro) nesse meio tempo. Tomado por uma forte emoção, viaja com ela para Avignon
em novembro. Somente em dezembro, Breton retoma a redação decidido a concluir a
terceira parte de Nadja: “si je relisais cette histoire, de l’oeil patient et en quelque sorte
désintéressé que je serais sûr d’avoir, je ne sais guère, pour être fidèle à mon sentiment
présent de moi-même, ce que j’en laisserais subsister.”
96
Tanto a interrupção, quanto a paradoxal continuidade constitui-se como sonhos
(movimentos e intervalos). Trata-se da reconstituição de uma obra (“[...] intermittent de
méditations et de rêveries”, p. 26) sujeita a interrupções (“[...] l’intervalle qui sépare
ces dernières lignes de celles qui, à feuilleter ce livre, paraîtraient deux pages plus tôt
venir de finir”, p. 175). Algumas pistas aparecem nessa última parte: “où une main
merveilleuse et intrahissable m’a désigné il n’y a pas encore assez longtemps une vaste
plaque indicatrice bleu ciel portant ces mots: LES AUBES” (p.182), a viagem com
Suzane, dona dessa maravilhosa mão, é revelada.
O relato chega ao fim (inesperado, talvez) em 26 de dezembro. Publicado em
maio de 1928, com enxertos de fotos (tiradas no momento da interrupção) e desenhos de
Nadja, o livro não demora a se tornar referencia para o surrealismo. O retoque editorial
é feito pelo autor em 1962, publicado no ano seguinte, 37 anos depois da primeira
publicação. Tirados alguns trechos, acrescentadas algumas notas de rodapé e quatro
fotos novas, passa a ser a edição definitiva, tal como a conhecemos hoje, com seu
Avant-dire.
Nadja houvera sugerido um pseudônimo árabe, ou latino para Breton. Este é, no
fundo, um fantasma dele mesmo e aceita seu próprio nome. Blanchot diría
simplesmente que Breton é Breton em Nadja.
97
95
Idem, p. 175.
96
Idem, p.p. 175-176.
97
BLANCHOT, Maurice: “Gide et la littérature d’expérience », in La Part du feu, Paris : éd. Gallimard,
1949, p. 154.
34
CAPÍTULO 3
MORFOLOGIA DE NADJA
COMENTÁRIO GERAL
Ao folhearmos o livro Nadja, vemos extensas unidades de
parágrafos sem títulos (nem subtítulos), o que pode parecer um romance. No entanto,
duvidamos quando nos deparamos com enxertos de fotografias e uma ou outra nota
acrescentada. Ao lermos essas extensas unidades com atenção, percebemos que estamos
diante de um livro singular que, em sua totalidade, apresenta física e visualmente três
divisões nítidas, que a exemplo de Roger Navarri, podemos denominar: prólogo
(primeira parte), diário (segunda parte) e epílogo (terceira parte).
98
Trata-se de uma obra moderna, apoiada em uma estrutura lógica
(princípio, meio e fim), com dois “impératifs ‘antilittéraires’” fundamentais, propostos
por Breton (e lembrados em seu “Avant-dire”): o enxerto de fotografias para evitar
descrições; e o tom do relato de “observation médical”, como denomina o autor (um
documento “pris sur le vif”).
99
A primeira parte compreende as páginas 9 e 69 na edição da coleção Folio”
(Editora Gallimard, 2003), que me serve para este estudo. Aqui Breton refere-se a um
passado recente, cheio de pequenos episódios e recordações importantes. Uma espécie
de síntese do que foram algumas das atividades de Breton e seus amigos entre 1913 e
1927 (época da redação de Nadja). Entre as recordações, Breton narra suas impressões
de uma obra de teatro do gênero Grand-Guignol: Les Détraquées.
Essa primeira parte pode ser subdividida em quatro movimentos temáticos: do
fortuito e o supradeterminante das lembranças, Breton passa aos amigos de aventura
(autobiográfico); dos amigos, aos lugares de sonhos por excelência (cinema, teatro, ruas
e o mercado das pulgas); desses lugares, ao poder de encantação; deixando o tema do
trabalho como uma ponte que anuncia o aparecimento, a entrada em cena da
personagem principal na segunda parte do livro.
98
NAVARRI, Roger. André Breton, Nadja. Paris: Presses Universitaires de France, coll. “Études
littéraires”, 1986, p.7.
99
BRETON, André. Nadja. (1928). Paris: Gallimard, coll. “Folio”, 2003, p. 6.
35
Na segunda parte, desde as ginas 71 a 172, Breton parte de pequenas
anotações (diário datado) dos estranhos encontros tidos com a jovem Nadja, alguns
ocorridos fortuitamente perto do Ópera de Paris. Do início ao fim do relato, o autor
escreve também em primeira pessoa, cedendo, às vezes, a palavra à personagem central.
O tempo predominante é o presente. Novamente uma série de reflexões,
peripécias e trechos insólitos dão fluxo ao relato até o autor mencionar a internação de
Nadja no hospício de Vaucluse. Assim, Breton elabora uma emocionante reflexão sobre
a situação extrema da personagem principal e sobre si mesmo, como autor e
personagem.
Na terceira e última parte (p. 173 a 190), sentimos Breton distante de Nadja
(parte precedente), e uma nova e forte emoção o invade: uma nova mulher chamada
simplesmente Merveille ou Toi rouba a atenção do autor, que escreve: “tinte à mon
oreille un nom [o de Nadja] qui n’est plus le sien” (p.177).
100
Essa última parte é escrita em dezembro de 1927, e não em agosto como as
anteriores. Breton escreve: “Je préfère penser que de la fin d’août, date de son
interruption, à la fin décembre, cette histoire, me trouvant plié sous le poids d’une
émotion intéressant, cette fois, le coeur plus encore que l’esprit, se détache de moi quitte
à me laisser frémissant, j’ai vécu mal ou bien comme on peut vivre - des meilleurs
espoirs qu’elle préservait puis, me croira qui veut, de la réalisation même, de la
réalisation intégrale, oui de l’invraisemblable réalisation de ces espoirs” (p.176).
MORFOLOGIA DA PRIMEIRA PARTE
A primeira parte, poderíamos distingui-la em vinte e uma subpartes
diferenciadas, de temáticas variadas, que podem ser estruturadas, reunidas em quatro
movimentos maiores. Por sua vez, esses movimentos temáticos parecem ser
intercalados pelo que chamo de breves intermezzos ou pausas. Três intermezzos
reflexivos: dois em forma de preâmbulo entre algumas subpartes; e um de união, em
forma de parênteses ou de ligação (o tempo correspondente ao relato e o tempo que
transcorre para o autor), por exemplo, o intermezzo das páginas 55 a 59.
100
Todas as referencias a Nadja neste trabalho remetem a essa edição; doravante, indicarei a página entre
parênteses, diretamente no texto, imediatamente após a citação.
36
Primeiro movimento: os acontecimentos fortuitos
A primeira frase da primeira parte é de uma voz à queima-roupa: “Qui suis-je?”,
seguida do inusitado: “qui je ‘hante’?” (o que freqüento, ou quem freqüento?). Possíveis
interrogações sobre acontecimentos passados persistem agora como fantasma. Tema
desafiante para a suposta identidade do eu e demasiadamente caro para Breton, pois
toma como resolução e “allusion à ce qu’il a fallu que je cessasse d’être, pour être qui je
suis” (p.9).
O que Breton tem de fantasma é sua « aveugle soumission » com hora e lugar
marcado, ou de estar condenado “à revenir sur mes pas tout en croyant que j’explore”,
ou para sumariamente perguntar-se ce qu’entre tous les autres je suis venu faire en ce
monde et de quel message unique je suis porteur pour ne pouvoir pondre de son sort
que sur ma tête?” (p.11).
Nesta primeira reflexão de preâmbulo ontológico entre as páginas 9 e 11, inicia-
se o primeiro movimento, que corresponde às páginas 11 a 19. Breton passa a abordar a
crítica mecânica dos críticos, a exposição mecânica de idéias. Contrário à genialidade,
preocupa-se com documentos menores à margem da obra, chegando à pessoa do autor,
vítima dos pequenos fatos cotidianos (porém, em maiores proporções).
Breton ilustra sua crítica com a anedota de Victor Hugo e sua amante Juliette
Dronet, perguntando-se: “Et que nous ferait tout le génie du monde s’il n’admettait près
de lui cette adorable correction qui est celle de l’amour, et tient toute dans la réplique de
Juliette?” (p. 13). Nesta segunda reflexão, esboça-se talvez a possível resposta do amor
que fascina os surrealistas e está também latente em Nadja. Quiçá, a resposta seja o
sentido da proporção comentado por Breton, uma “échelle des choses(p.14) sob um
ponto de vista afetivo.
Detalhes como esses (extraliterários), sobre determinados autores, não deixam
Breton indiferente. Para exemplificar, ele desliza em autores como Gustave Flaubert e
Huysmans e em artistas como Gustav Courbet e Giorgio de Chirico.
Breton comenta que Flaubert, segundo o próprio autor, quis, com Madame
Bovary, por exemplo, apenas “‘faire quelque chose qui fût de la couleur de ces
moisissures des coins il y a des cloportes’ et que tout le reste lui était bien égal” ; e
acrescenta: “ces préoccupations somme toute extra-littéraires me disposent en sa
faveur” (p.p. 13-14).
37
Breton compara a pintura magnífica e clara de Courbet com a queda da coluna
da praça Vendôme na época da Comuna. Quanto a Chirico (sem ou apesar dele), Breton
tenta reconstruir imperfeitamente o que foi o universo do pintor até o ano de 1917.
Chirico reconheceu que podia pintar somente surpreendido (ou seja, em estado de
surpresa), produzindo o que Breton chama de uma nova échelle des choses dentro do
quadro da transfiguração. Para Breton, nada seria dito sobre Chirico, se não
lançássemos um olhar “sur l’artichaut, le gant, le gâteau sec ou la bobine” (p.15).
Porém, para Breton, mais importante do que essa ordem de estranhos objetos, pintados
ou não por Chirico, é a disposição do espírito em relação a determinadas coisas. Esse
tipo de disposição, segundo ele, é o que rege qualquer movimento relacionado à
sensibilidade. Desse modo, em Huysmans (En Rade e Là-Bas), Breton descobre o que
está nele mesmo
Huysmans o convenceu da absoluta fatalidade nas mínimas razões involuntárias
(“[..] il ne sait trop pour qui, celui qui parle!”, (p.17) e do inútil de se inventar
escapatórias, assim Breton escreve: “[...] nul avant lui n’a su, sinon me faire assister à ce
grand éveil du machinal sur le terrain ravagé des possibilités conscientes, du moins me
convaincre humainement de son absolue fatalité, et de l’inutilité d’y chercher pour moi-
même des échappatoires”, (p. 17).
Mediante alguns arranjos fortuitos, Breton reconhece: “[...] il semble qu’à bien
nous interroger nous trouverions en nous le secret” (p.17). Mas, que segredo? O
cristalizar de sensações, ou o diálogo que nos fazemos com as coisas?
Antes de distanciar-se, Chirico esteve muito próximo de Breton, assim como sua
pintura. Porém, apesar de tê-lo conhecido somente por sua obra, Huysmans, jamais
esteve tão próximo de Breton que afirma: “il m’est peut-être le moins étranger de mes
amis” (p.16).
Esses comentários de Breton deixam transparecer o extraliterário do autor,
distanciando-o de todos “les empiriques du roman”, como os chama (p.17), que
pretendem colocar em cena personagens distintos deles próprios. Nisso Breton não
perde muito tempo e prefere argumentar sua própria crítica: “Je persiste à réclamer les
noms, à ne m’intéresser qu’aux livres qu’on laisse battants comme des portes, et
desquels on n’a pas à chercher la clef” (p.18).
Huysmans teria dado o golpe de graça à literatura psicológica, afirma Breton,
retirando-se à sua conhecida casa de vidro “où qui je suis m’apparaîtra tôt ou tard gravé
38
au diamant” (p.19, grifado por ele). Essa segunda reflexão (sobre o autor e o que
escreve) o fim na página 19.
Ainda no primeiro movimento e nessa mesma página, Breton percorre novas
reflexões em que pretende destacar os momentos mais notáveis de sua vida (além do
“plan organique” p.19), grandes e pequenos acontecimentos ao acaso, mencionados nas
páginas seguintes (a praça Maubert, o conservatório Maubel, a estátua de Rousseau,
etc.), contra a idéia comum, introduzindo o leitor a um mundo que parece proibido.
Essas são as aproximações repentinas de “coincidências petrificantes”, como
Breton as chama (p.20), reflexos, sons de piano e visões momentâneas que nele se
instalam. Sem dúvida, esses fatos pouco controláveis abrem um apetitoso cardápio de
associações, pretendendo saber de que sinais se tratam.
Parece se tratar de ilusões objetivas que, em plena solidão, vêm nos achar (“je
me découvre d’invraisemblables complicités” p.20). Ele propõe hierarquizar esses fatos
do mais simples ao mais complexo, desde a mais simples contemplação de objetos
muito raros à situações inusitadas nas quais, segundo ele, nos espera alguma coisa grave
ou essencial, que transcende nosso próprio entendimento.
Para Breton, só é possível regressar até algo razoável, se apelarmos para o nosso
instinto de conservação. É dizer, haveria uma torrente muito perigosa entre esses “faits-
glissades” e os “faits-précipices” (p.21), como chama o autor. Breton coloca-se como
testemunha ocular diante desses fatos tanto no texto automático, como no elaborado.
Este último, de maior responsabilidade, porém, mais surpreendido e por demais “plus
fasciné par ce qui passe là que par ce qui passe ici” (p.22).
Breton avisa que não se pode esperar dele uma experiência global. Assim,
termina o primeiro movimento com a referencia às petrificantes coincidências à
margem da narrativa que o autor escreve sobre um suposto mundo proibido, uma
espécie de imaginação premonitória.
Segundo movimento: os amigos de aventura.
Divisemos agora o segundo movimento, que compreende às páginas 24 e 36, no
instante em que Breton escreve no hotel d’Ango, em Varengeville-sur-Mer (agosto de
1927) o livro Nadja, tomando como “point de départ” (p.24) o ano de 1918, mais
precisamente o hotel des Grands Hommes, onde morava naquela época.
39
uma espécie de intermezzo introdutório (prelúdio), desde o “point de départ”
até o final desse prelúdio: “j’en arrive à ma propre expérience, à ce qui est pour moi sur
moi-même um sujet à peine intermittent de ditations et de rêveries” (p.26). Esse
movimento é tecido de pequenos parágrafos, inclui fotos de amigos de aventuras.
Breton não se importa muito (ao menos, aparentemente) com a ordem interna
dessa que é Nadja. Porém, ele não pretende justificar, e sim, constar que “peu importe
que, de-ci de-là, une erreur ou une omission minime, voire quelque confusion ou un
oubli sincère jettent une ombre sur ce que je raconte” (p.24).
Essa arbitrariedade e esse esquecimento, Breton chama de acidente do
pensamento (p.24), como se ao escrever o que sente frente à estátua de Etienne Dolet,
em Paris, por exemplo, o credenciasse dos pés à cabeça à psicanálise (método que
estima), da qual ele espera explorações menos tímidas, já que ela possibilita o favor de
“expulser l’homme de lui-même” (p.26).
Além do mais, reconhece que a psicanálise não esgotou os limites dos sonhos,
tampouco as explicações dos atos-falhos. Sendo assim, Breton escreve com decidida
liberdade: “J’en arrive à ma propre expérience, à ce qui est pour moi sur moi-même un
sujet à peine intermittent de méditations et de rêveries” (p.26). Para Breton, um mundo
de coincidências que devemos transpor.
O elo do relato se através de uma analogia diversificada e caprichosa dessas
meditações que o remetem a si mesmo (autobiográficas), como o já citado conservatório
Renée Maubel para falar de Picasso, Jean Paulhan, Paul Éluard, de seu mundo e de seus
amigos.
A palavra “BOIS-CHARBONS”, vista em muitas tendas de Paris (com desenhos
de madeiras), foi descoberta num domingo com seu amigo Soupault e incluída no final
do texto automático Les Champs magnétiques (1919). Lembra-se disso no seu quarto do
hotel des Grands Hommes: “Rentré chez moi, cette image [rodelas de madeiras]
continua à me poursuivre. Un air de chevaux de bois, qui venait du carrefour Médicis,
me fit l’effet d’être encore cette bûche, Et, de ma fenêtre, aussi le crâne de Jean-Jacques
Rousseau, dont la statue m’apparaissait de dos et à deux ou trois étages au-dessous de
moi. Je reculai précipitamment, pris de peur” (p.31).
No mesmo quarto de hotel na praça do Panthéon, lembra-se de uma senhora
enlutada que veio lhe pedir o último número de Littérature, que mais tarde Breton
enviou à cidade de Nantes, a um certo Benjamin Péret (que converteria-se em seu
40
grande amigo). O nome de Nantes, por sua vez, faz Breton recordar sua estada naquela
cidade nos anos da guerra (o parque Procé, por exemplo) e suas leituras de Rimbaud.
Todo esse lapso evocativo está resumido nos breves parágrafos das páginas
posteriores a 26 até a página 36, para depois Breton voltar a sua atenção aos dias em que
Robert Desnos criptografa em certas seções hipnóticas, em Paris (acima do “Cabaret du
ciel”), que o faz recordar a grande maestria de Marcel Duchamp.
Terceiro Movimento: lugares de encantação
Um segundo intermezzo nos volta a Paris (p.38). No ir e vir pela porta de Saint-
Denis, Breton assistiu ao filme L’Étreinte de la pieuvre. O autor comenta o estado
espiritual das salas de cinema do 10º distrito, freqüentadas na companhia de Vaché, e os
filmes franceses considerados idiotas por ele. Tema trampolim para este terceiro
movimento (mais extenso). Na passagem pelo teatro, Breton narra suas impressões da
obra Les Détraquées . Algo se oculta nessa obra e lhe será revelado somente mais tarde.
Breton cita um teatro de não muita importância que deixou de existir havia
muito tempo na passagem do Ópera: o Théâtre Moderne. Recorda-se de um bar sombrio
em seu primeiro andar que lhe lembra o poema de Rimbaud: “un salon au fond d’un
lac.” Das vezes em que o freqüenta, Breton recorda a voz doce de uma mulher nua no
meio da floresta (p.44).
O autor conta outros pormenores não menos delirantes, onde expressa: “ah! je
n’en serais pas à écrire ce que j’écris” (p. 45). Em suas divagações, Breton leva em
conta também seus leitores quando escreve: “(Ceux qui rient de cette dernière phrase
sont des porcs.)” (p. 45).
Paris faz parte da narrativa. O autor é testemunha ocular de seus encantos e
remete-se a lugares específicos da cidade. Com certeza, Breton podia ser encontrado nos
entardeceres de Paris, atravessando os bulevares Bonne-Nouvelle e Estrasburgo, onde
sempre, segundo ele, algo acontece (p.38).
Baixando pela rua Fontaine, descendo os bas-fonds de l’esprit, como diz Breton,
chegamos ao Théâtre des Deux Masques, que depois se transformou num cabaré.
Breton afirma ter ido uma vez a esse teatro para assistir a uma obra que lhe despertou
curiosidade assim que a crítica recomendou proibi-la.
41
Trata-se da obra Les Détraquées, do gênero de Grand-Guignol. O cenário é um
pensionato para meninas - mais precisamente, a sala da diretora - onde ocorre um
mistério policial. Breton não demora em mostrar sua admiração desmesurada por uma
obra que, para ele, é para ser vista.
Breton não poupa tinta ao narrar suas impressões de Les Détraquées, entre as do
gênero: “Entre lês pires du genre ‘Grand-Guignol’ qui constituaient tout répertoire de
cette salle, elle avait paru gravement déplacée: on conviendra que ce n’átait pás une
medíocre recommandation.” (p.46). Depois do relato de aproximadamente cinco a seis
páginas, a peça parece terminar com um grito de horror, me faz lembrar o grito
premonitório de Melusine (forte mito do drama feminino, também para Breton).
Breton assinala que a obra foi escrita por um tal Palau (ator cômico) com
a colaboração de um cirurgião. Em nota (acrescentada em 1962) no rodapé da gina
54, Breton revela que, somente em 1956, na revista Le Surréalisme, même, será
publicado o texto integral de Les Détraquées com um epílogo do próprio Palau, em que
esse esclarece que sua gênese foi inspirada em um incidente verídico, ocorrido num
pensionato de meninas, na periferia de Paris. Trata-se de um caso de “folie circulaire et
périodique” (p.54).
Palau esclarece também que, nesse caso, foi auxiliado pelo professor Paul
Thiéry, que o colocou em contato com o eminente Dr. Joseph Babinsky. Breton guarda
gratas lembranças deste ilustre neurologista de quem foi ajudante no hospital da Pitié,
na época da guerra de 1914 (este, por sua vez, paradoxalmente, assegura-lhe um
prospero futuro médico).
Breton não esquece de comentar sua impressão fascinante sobre Solange
(personagem principal da obra). Quando Breton fala em Solange, está falando na atriz
Blanche Derval, que apreciava muito (a viu atuar em várias peças no então Théâtre des
Deux Masques). Reconhecerá de forma mais precisa, na reedição de 1963, que seu
fascínio procedia de uma “attraction passionnelle” que ele não deixou brotar (N. d. A.,
1962, p.55). Breton recorda sentir uma forte atração pela atriz e lamenta não ter sabido
mais sobre ela. No entanto, Breton consegue anexar sua foto.
A meu ver, pode se constituir um terceiro intermezzo unindo este
movimento ao seguinte. Breton abre um parêntese (entre as páginas 55 e 59) sobre um
sonho que teve na noite anterior, após o aparecimento de uma visita. Breton chama esse
sonho de rêve assez infâme” (p.57).
42
Aparentemente alheio ao interesse do livro, o sonho é produzido por conjeturas
sobre a obra comentada na véspera. O sonho como sintoma das lembranças produz
atração e repulsão no curso do pensamento: a visita do dia anterior e uma possível
discussão; além do esforço de reconstituir com imagens a obra de teatro.
Neste intermezzo em forma de parêntese, Breton também comenta sobre o poder
supradeterminante (termo freudiano) dos sonhos e o jogo de espelhos que provocam
“par-delà le bien et le mal” (p.59), despojados de qualquer moralidade; fazendo-me
lembrar a gravura de Goya: “O sonho da razão produz monstros”, na qual um suposto
escritor cai em sonho profundo, cercado de fantasmas.
Quarto movimento: o poder de encantação
Estas meditações e sonhos nos aproximam do estado de encantação do qual fala
Breton (nas páginas 59 e 64). Isto é, de lugares que produzem sonhos a lugares de
encantação, e no sentido que Rimbaud produz sobre Breton desde 1915 (Dévotion, seu
poema favorito, e Le Dormeur du val, preferido de uma passante que o recitou em plena
via pública de Nantes).
Nestas páginas, Breton relata uma das visitas que fez com um amigo ao Mercado
das Pulgas de Saint-Ouen, lugar de encantação por excelência, cheio de estranhos
objetos reunidos que produzem um efeito mágico. Supostamente esse efeito é sentido
por Breton à maneira de Rimbaud (em Alchimie du verbe).
Breton se inclina sobre os diversos objetos para tentar ler o título de um livro:
OEuvres complètes, de Rimbaud (nada menos). Ao folheá-lo, Breton encontra
anotações entre suas páginas. No entanto, a vendedora Fanny Beznos lhe avisa que
“l’ouvrage n’est pas à vendre, les documents qu’il abrite lui appartiennent” (p. 63). A
jovem vivaz demonstra ser conhecedora de Shelley, Rimbaud e Nietzsche e por esse
então Le Paysan de Paris (de Aragon), onde o pessimismo deste a faz deter sua leitura.
Breton passa novamente à fascinação das imagens em duas recordações
aparentemente sem nexo (p. 64 à 68). Recorda la dame au gant, que conheceu na
Centrale surréaliste; e o letreiro de um hotel da cidade de Pourville, com as palavras
MAISON ROUGE que Aragon o fez observar. Em uma leitura obliqua, a palavra
MAISON se apagava e ROUGE passava a ser lida como POLICE.
43
O insólito dessa última passagem é que se passam alguns anos para Breton
impor-lhe, durante os julgamentos de Moscou, certa conclusão. Como Aragon se
converte ao stalinismo, Breton o associa à metamorfose de ROUGE a POLICE,
comparação inevitável para o autor, como observa em nota a margem: uma “cruelle
ironie” (N. d. A., 1962, p.67).
No penúltimo parágrafo, Breton abre uma reflexão sobre o valor moral do
trabalho: “Je suis contraint d’accepter lídée du travail comme necessite matérielle, à cet
égard je suis on ne peut plus favorable à sa meilleure, à sa plus juste répartition” (p.68).
Breton conflita com o Partido comunista francês, mas, neste mesmo ano (1927), junto
com Aragon, Péret e outros, acabará aderindo ao partido, de forma fugaz.
No entanto, Breton adianta sua preferência com a seguinte observação: “je
préfère, encore une fois, marcher dans la nuit à me croire celui qui marche dans le jour”
(p.69). Observações que, segundo ele, fazem precipitar alguém até a rua, com a
consciência insuficiente de todo cálculo de si mesmo, ou de uma ação contínua, ainda
que premeditada, mas não é mais que o vento do imprevisto.
Assim, Breton encerra esta primeira parte (com este último movimento),
anunciando finalmente a presença de Nadja nas próximas páginas, para assim, atar esta
primeira parte com a seguinte.
MORFOLOGIA DA SEGUNDA PARTE
A segunda parte é um diário, assinalado em seu começo no dia 4 de outubro até
o dia 13 de outubro (1926), entre as páginas 71 e 135. A foto da livraria de L’Humanité
(p. 69) abre essa parte, de várias subpartes datadas Depois, o que chamo de intermezzo
reflexivo (ou recapitulativo) entre as páginas 136 e 159, para chegar à parte final desta
segunda parte, da página 159 até a 172 .
Primeiro encontro: 04 de outubro
Foto da livraria na qual Breton se detém a espiar a vitrine, saindo depois com o
último livro de Trotski, rumo à Opera pela rua Lafayette, enquanto as lojas iam
44
fechando suas portas. Pela rua, animada de gente, Breton caminha distraído, mas
observa o rosto dos trabalhadores de fim de tarde, duvidando que se sublevariam e
fariam a revolução.
De repente, a poucos passos dele, em sentido contrário, Breton avista alguém:
“je vois une jeune femme, très pauvrement vêtue” (p.72). Breton não poupa palavras
para descrevê-la: “Je n’avais jamais vu de tels yeux” (p.73). Sem hesitar, dirige-lhe a
palavra. De onde vinha ela? Sabemos por ele que não é de Paris e que veio de Lille
(norte de França). Ela lhe diz seu nome, “celui qu’elle s’est choisi: ‘Nadja, parce qu’en
russe c’est le commencement du mot espérance, et parce que ce n’en est que le
commencement’” (p.75).
Nadja insiste em lhe contar suas dificuldades financeiras. Logo os dois se detêm
em um café próximo a gare du Nord. Breton se pergunta: “Que peut-il bien passer de si
extraordinaire dans ces yeux? [...]. C’est aussi l’énigme que pose le début de confession
que, sans m’en demander davantage, avec une confiance qui pourrait (on bien qui ne
pourrait?) être mal placée elle me fait” (p.74).
no primeiro encontro, Nadja lhe fala de seus pais, de seus amigos, da
importância das mãos e desses trabalhadores na rua. Comenta que abandonou um amor
em sua cidade natal e que escrevia para ele de Paris, mas também abandonou essa
comunicação epistolar. Porém, um ano depois, ambos se encontraram casualmente.
Tomados das mãos, Nadja comenta que, nesse instante, dá-se conta da malformação
que ele tinha em suas mãos.
Nadja, muito emocionada, interroga Breton sobre tal episódio: “Est-ce possible?
Avoir vécu si longtemps avec un être, avoir en toutes les occasions possibles de
l’observer, s’être attachée à découvrir ses moindres particularités physiques ou autres,
pour enfin si mal le connaître, pour ne pas même s’être aperçue de cela! Vous croyez...
vous croiyez que l’amour peut faire de ces choses?”
101
De sua mãe, são as cartas que ela lhe manda, supostamente de um convento
(recomendação que tivera, mas que jamais servira). “Je me demande ce que tu peux
faire à Paris,” sua mãe sempre terminava suas cartas com essas linhas. “Pauvre re, si
elle savait!”, se dizia Nadja, mas também pobre Nadja, ao que Breton faz eco: “Ce que
Nadja fait à Paris, mais elle [même] se le demande” (p. 77).
101
BRETON, André. Nadja. Paris: Gallimard, 2003, p.p. 74-75.
45
Breton registra um comentário muito interessante sobre a boa gente (braves
gens) a qual se refere Nadja, multidão de trabalhadores que ela observara na saída de
seus horários e que ambos agora observam entre os passos da multidão e os seus, Breton
lhe diz: “A cet instant, vous les voyez, du reste, ils ne vous voient pas” (p. 78).
Um turbilhão de pensamentos concorre em Breton desde então: o mal-estar da
servidão dos homens; o protesto que não os habita; e a idéia de liberdade como um
desencadeamento perpétuo, ou como Breton escreve: “devant un peloton d’exécution,
on peut encore se sentir libre” (p. 79).
Assim ambos começam a se conhecer, entre a multidão, sobre a idéia do trabalho
como a impossibilidade de gente como essa fazer a revolução: “De braves gens, disiez-
vous, oui, braves comme ceux qui se sont fait tuer à la guerre” (p.79), responde Breton
com veemência, Nadja o escuta e não o contradiz.
Ela lhe fala também de seu estado de saúde que não anda bem. O médico a quem
entregou suas últimas economias recomendou-lhe partir para Mont-Dore (estação termal
de Auvergne); idéia encantadora para Nadja, pelo irrealizável que tinha. Além disso,
Nadja fala de seus trabalhos e de seus salários irrisórios.
Os dois caminham pela rua, onde os transeuntes apressam seus passos, pois é
hora de jantar. Ao se despedir dela, Nadja indaga se alguém o espera. Ao responder “ma
femme”, Breton se comove com a mudança de tom e com a idéia da estrela, da qual
confessa-lhe Nadja: “Vous ne pouviez manquer d’arriver à cette étoile” (p.81).
Uma curiosidade que desperta em Breton e resume todas as outras, quando lhe
pergunta: “Qui êtes-vous?Não poderia ser outra a resposta: “Je suis l’âme errante” (p.
82). Prometem se encontrar no dia seguinte, em um bar da Rua Lafayette com
Faubourg-Poissonnière, sobre os mesmos passos que deixaram nesse dia. Segundo
Breton, Nadja deixa visível, neste primeiro dia, o que lhe atrai nela; sua simplicidade.
Segundo encontro: 05 de outubro
Apesar de Breton pôr em dúvida o interesse de Nadja, leva-lhe dois de seus
livros, lembrando: “La vie est autre que ce qu’on écrit.”
102
102
BRETON, André. Nadja. Paris: Gallimard, 2003, p.82.
46
Nadja aparece mais elegante ao encontro, vestida de negro e vermelho. A conversa, no
entanto, mantém-se mais difícil, até amparar-se nos livros levados por Breton, Les Pas
perdus e Manifeste du surréalisme. Ela conjetura: Les Pas perdus? Mais il n’y en a
pas.”
103
Ao folhear o livro, Nadja se detém em um poema de Jarry (citado por ele), e
logo o fecha bruscamente, encontrando nele a morte.
Em seguida, ela lhe fala de dois amigos que teve. Um chamado Grand ami,
veterano das colônias que voltou para Senegal; outro, um norte-americano, que lhe
inspirava diversos sentimentos e chamava Nadja de Lena, em recordação da filha que
perdera. Quando ambos deixam o bar, Nadja continua a falar: “Je vois chez vous. Votre
femme. Brune, naturellement. Petite. Jolie. Tiens, il y a près d’elle un chien. Peut-être
aussi, mais ailleurs, un chat (exact). Pour l’instant, je ne vois rien d’autre.”
104
De imediato, Breton reconhece a vidência de Nadja, que descreve sua mulher em
casa, coisa que lhe desperta maior curiosidade. Um pouco mais animada que no que
início, Nadja se despede com jogos que ela mesma se proporciona quando está sozinha.
Breton vê nesses jogos a aspiração surrealista
105
dentro de um corpo e uma alma.
Terceiro encontro: 06 de outubro
Antes deste terceiro dia (o mais extenso), aparece a foto da Nouvelle France (p.
86), um café como um dos pontos de partida desses encontros. Neste dia, Breton sai
uma hora antes do encontro marcado e, como no primeiro dia, avista Nadja na rua
Chaussée-d’Antin. Ela se mostra esquiva e desconfiada: “Elle avoue qu’elle avait
l’intention de manquer le rendez-vous dont nous avions convenu”, observa Breton
(p.88). Ela leva consigo um dos livros que ele lhe emprestara: “je remarque que
quelques feuillets seulement en sont coupés.”
106
De fato, era o artigo “l’Esprit Nouveau” de Les Pas perdus,
107
no qual relata um
encontro insólito entre Aragon, Derain e ele, a propósito de uma esfinge que interroga
os transeuntes, sob os traços atraentes de uma jovem mulher. Aragon, nesse relato,
103
Idem, p.83.
104
Idem, p.85.
105
Idem, p.87.
106
BRETON, André. Nadja. Paris: Gallimard, 2003, p.89.
107
BRETON, André. Les Pas perdus. Paris: Gallimard, 1997, p.96.
47
constata que a esfinge é de uma beleza incomum. Este comenta a Breton: “il eut envie
de l’arrêter, mais se rapela qu’il n’avait sur lui que deux francs vingt.”
108
Tal beleza se viu transitar pela rua Bonaparte, aparentemente nervosa e
desorientada (saindo de algum curso), ou perguntavam-se: “Était-elle sous l’effet d’un
stupéfiant?”
109
Aragon e Breton exploram grande parte do distrito, em busca do
sentido dessa esfinge, porém, nada encontraram.
Breton percebe o mal-estar em Nadja. Ela está decepcionada de que esse curto
relato publicado, não lhe parece digno de nenhum comentário por parte de Breton. Ele
tenta explicar-se, mas sem explicar muito: “je dois répondre que je n’en sais rien, que
dans un tel domaine le droit de constater me paraît être tout ce qui est permis, que j’ai
été la première victime de cet abus de confiance, si abus de confiance il y a, mais je vois
bien qu’elle ne me tient pas quitte, je lis dans son regard l’impatience, puis la
consternation” (p.90). Ela pensa que ele mente.
Outro comentário é sobre Poisson soluble, onde um diálogo termina desafiando
Nadja: “un baiser est si vite oublié” (p.93). Depois de uma aparente luta interna, ela
fecha totalmente os olhos e oferece seus lábios. Mais tarde, eles vão de táxi no lugar de
um dos episódios de Poisson soluble (place Dauphine).
Nesse extenso parágrafo acontecem várias peripécias imprevistas. Virando a
página, encontramos o retrato da misteriosa Mademoiselle Sacco, antiga vidente
freqüentada por Breton e seus amigos, esta não se enganava em suas previsões (p. 91).
Houvera previsto a aparição de uma tal Hélène que, para Breton, não deixa de ser
Nadja.
Ante o desejo de Nadja regressar ao seu hotel, Breton propõe-lhe jantarem
juntos. Nadja se mostra fria durante a janta, em um terraço de uma cantina e onde havia
um velho ébrio insultando supostos fantasmas. Tudo isso parece criar em Nadja uma
alucinação atrás da outra e com brilhos de vidência, contagiam Breton.
Ante o episódio do homem bêbado, a luz vermelha da ventana, e a perplexidade
de Breton, a credibilidade de tais fatos, o horror toma conta de ambos. Assim, o passar
de alguns pedestres lhes produze maior medo, Breton consegue tirá-la desse lugar,
antecipando a paisagem da fonte de água no jardim de Tuileries (foto p. 99).
Nadja, como no primeiro dia, retorna com o tema obsessivo da mão: “Mais que
108
Idem, p.96.
109
Idem, p.97.
48
veut dire cette main?(p.100), pergunta-se ao vazio. Porém, subitamente volta a si, e o
delírio cessa com o barulho das águas. E volta-se para Breton: “Tu me crois très malade,
n’est-ce pas? Je ne suis pas malade” (p.100).
Nadja contempla a água da fonte: “Ce sont tes pensées et les miennes...” (p.100).
Breton viu ante si, a ilustração da capa de 1750 dos Diálogos entre Hylas e Philonous
de Berkeley (foto p.101) e que Nadja supostamente não podia conhecer (p.102).
Breton, sem exteriorizar, está cheio de tédio: “ce qu’elle dit ne m’intéresse plus
également,...”(p.103). Mas Nadja parece perceber e põe um ponto final. Logo em um
bar, ante a possibilidade de recomeçar um novo delírio, resolvem se despedir e juntar-se
dois dias mais tarde.
Quarto encontro: 07 de outubro
Breton acorda com um forte mal-estar (ao parecer, os episódios do dia anterior).
Censura-se de não ter marcado encontro com Nadja para esse dia. Breton reflete sobre a
forma como ela o vê, tampouco se perdoa de seguir vendo-a, se realmente não a ama:
“Est-ce que je ne l’aime pas?” (p.104). Sem dúvida, vê-se muito ligado a ela,
curiosidade simplesmente?
Sabe também da necessidade de Nadja sobre ele. No entanto, não se atreve a
negar que a vê como um ser puro e livre de toda ligação terrestre: o que fazer?,
pergunta-se Breton. Conformar-se até o próximo encontro? Mas, “Et si je ne la voyais
plus?” Porém, é revelador quando Breton impõe-se: “Je ne saurais plus. J’aurais donc
mérité de ne plus savoir” (p.105). Frente ao dilema, Breton decide ir adiante nessa
aventura: “au moins que”, as chances de Nadja aparecer ante seus olhos, são para além
do fortuito.
Breton não desenha nenhuma possibilidade de poder vê-la nesse dia. Depois do
meio-dia, quando sai com sua esposa e uma amiga, de repente, do táxi, avista Nadja na
rua Saint-Georges. Correndo ao acaso, a alcança de longe, ela se aproxima. No café, a
conversa não se conduz muito bem. Breton toma conhecimento que sua situação
material vai de pior a pior: “Elle ne fait aucun mystère du moyen qu’elle emploierait, si
je n’existais pas, pour se procurer de l’argent”(p.106).
Nadja narra-lhe a aventura do contrabando de cocaína e a viagem de trem em La
Haya. Conta que a polícia a soltara no mesmo dia, graças à intervenção de um advogado
49
chamado G, jurando-lhe a Breton que tudo isso havia terminado há muito tempo. Breton
promete-lhe emprestar quinhentos francos e a beija em seus dentes, como registrando
um beijo sagrado.
Quinto encontro: 08 de outubro
Breton começa o dia com a carta postal que Aragon lhe enviara de Roma,
casualmente um detalhe de La Profanation de l’hostie de Uccello que ele desconhecia.
Sem muita novidade nesse dia, Breton instala-se na cervejaria La Nouvelle France, mas
nada de Nadja. Tenta, mais tarde, deixar-lhe a soma prometida no Hôtel du Théâtre, rua
de Chéroy. Ao não dar com ela, deixa-lhe um bilhete.
Sexto encontro: 09 de outubro
Nadja telefonou em sua ausência. Encontraram-se nesse fim de tarde, nesse
instante Breton percebe do mal-entendido do dia anterior, pois o encontro,
excepcionalmente era em la Régence. Depois de Breton lhe entregar a soma prometida
(o triplo), Nadja chora. Nesse momento, de um vendedor ambulante, ele adquire as
gravuras de rios episódios da História da França (particular interesse sobre os
reinados de Louis VI e Louis VII, em que a figura familiar do bispo Suger). Nadja
acaba mostrando-lhe umas cartas do tal senhor G, coincidentemente, juiz do caso da
mulher que envenenara seu amante por essa época e de vivo interesse para Éluard.
Sétimo encontro: 10 de outubro
Breton e Nadja jantam junto ao cais do quai de Malaquais, onde acontece o
episódio do garçom torpemente fascinado por Nadja e a sua torpeza o faz quebrar pratos
“(on entre de nouveau dans l’incroyable)”, acrescenta Breton (p.115). Uma cena,
segundo ele, burlesca e penosa. Frente a tal fato, Nadja não se surpreende: “Elle se
50
connaît ce pouvoir sur certains hommes.”
110
Depois de caminhar os dois pela rua de
Seine e Nadja ter-lhe confiado o episódio do metrô, sobre a moeda premonitória que
encontraria Breton esse dia (cara ou coroa?). Nadja lhe comenta também sobre seu
Grand ami, e ela diz: “Sans lui je serais maintenant la dernière des grues.”
111
No
momento que Nadja resiste de prosseguir em linha reta, entrevê no céu novamente
aquela mão: “Toujours cette main” (p.116). Breton acredita ver algumas lágrimas em
seus olhos. Ela, subitamente grita por seu nome: “André? André?... Tu écriras un roman
sur moi. Je t’assure... [...] Promets. Il faut” (p.117).
Nadja lhe conta de uma senhora que lhe entregara um cartão de Madame Camée.
Ao guardar o cartão, Breton parece ver pela capa aberta sobre o colo de Nadja, a figura
do Diabo.
Oitavo encontro: 11 de outubro
Éluard vai até a direção do cartão, sem obter êxito. Em seguida, aparece a foto
do bulevar Magenta, na altura do hotel SPHINX (p.121), Nadja tinha lhe ensinado esse
hotel desde a sua chegada em Paris.
Breton começa a aborrecer-se com os atrasos de Nadja: “De plus Nadja est
arrivée en retard et je ne m’attends de sa part à rien d’exceptionnel. Nous déambulons
par les rues, l’un près de l’autre, mais très séparément” (p.122). Alguma coisa começa a
se desgastar.
Depois de Nadja lhe mostrar a Breton novas cartas do senhor G., avistamos o
primeiro desenho dela (p.104), feito no café la Régence. Na janta, ela comenta um
sonho que toma um caráter mitológico, nele aparece a personagem Melusina e em
conseqüência disso, pergunta a Breton: quem matou a Gorgona? Longos silêncios
começam a tornar Breton intraduzível.
O silêncio que toma conta em Breton começa a se transformar em tédio ao lado
de Nadja. Os dois, vagando por Paris, ele propõe tomar um trem e sair da cidade.
Depois do episódio do trem e da estação Vésinet, chegam de madrugada em Saint
110
BRETON, André. Nadja. Paris: Gallimard, 2003, p.115.
111
Idem, p.p.115-116.
51
Germain, onde o episodio do hotel Pricípe de Gales é minimizado na versão definitiva
do livro.
Subparte reflexiva: do dia 12 a 13 de outubre
Depois de uma linha de pontos deixada na página 127, referente ao episodio
minimizado, Breton desliza sua caneta em um extenso parágrafo e expõe algumas
conjeturas: “Se peut-il qu’ici cette poursuite éperdue prenne fin? Poursuite de quoi, je
ne sais, mais poursuite, pour mettre ainsi en oeuvre tous les artifices de la séduction
mentale. [...] Sous quelle latitude pouvions-nous bien être, livrés ainsi à la fureur des
symboles, en proie au démon de l’analogie, objet que nous nous voyions de démarches
ultimes, d’attentions singulières, spéciales?”
112
Parece presumir o desgaste ou o fim dos encontros com Nadja. Breton passa a
refletir como um homem fulminado aos pés da esfinge, e cabe a extensão desta citação
para compreender melhor tal reflexão:
“J’ai vu ses yeux de fougière s’ouvrir le matin sur un monde les
battements d’ailes de l’espoir immense se distinguent à peine des autres
bruits qui sont ceux de la terreur et, sur ce monde, je n’avais vu encore
que des yeux se fermer. Je sais que ce départ, pour Nadja, d’un point
il est déjà si rare, si téméraire de vouloir arriver, s’effectuait au mépris de
tout de qu’il est convenu d’invoquer au moment l’on se perd, très loin
volontairement du dernier radeau, aux dépens de tout ce qui fait les
fausses, mais le presque irrésistibles compensations de la vie.”
113
Breton indaga-se: afinal, quem é a verdadeira Nadja? Ele a percebe desde o
primeiro dia, como um ser livre e frágil e ela o toma como um Deus (bom e trágico ao
mesmo tempo, segundo ele). Assim, Breton concebe Nadja como uma esfinge, cujo
único campo válido para ela é a rua, entregando-se ao vento do eventual: “il se peut que
la vie demande à être déchiffrée comme un cryptogramme” (p. 133).
Essas reflexões vão até a página 135, incluindo o dia seguinte, de regresso a
Paris, é dizer, até o dia 13 de outubro, última sinalização datada de Breton neste diário
112
BRETON, André. Nadja. Paris: Gallimard, 2003, p.p.127-130.
113
BRETON, André. Nadja. Paris: Gallimard, 2003, p.p.130-132.
52
de anotações.
Alguns relatos que Nadja confessa a Breton, o irritam com veemência, onde
supostamente, ela não soube defender nem guardar sua dignidade, a exemplo da
agressão de certo homem que a agride por havê-lo recusado. Esse dia o faz afastar-se
desesperadamente dela, o estremecimento de tal aventura o leva a chorar
convulsivamente: “je pleurais à l’idée que je ne devais plus revoir Nadja, non je ne le
pourrais plus” (p.135).
Nadja não faz nada nesse instante para impedir a resolução de Breton de o vê-
la mais, muito pelo contrário, suas lágrimas lhe dão coragem para seguir tal resolução.
De regresso a Paris, os espera um adeus: Impossível de se cumprir esse adeus? Se foi
assim, este foi por iniciativa de Breton.
Subparte sobre pensamentos e desenhos de Nadja
Depois do desastre daquele dia, apesar de tê-lo afastado e mesmo ainda Breton
maravilhado com aquela maneira de se governar que tinha Nadja, ele volta a vê-la
várias vezes, porém mais distante.
Breton alega que ela parecia viver só de sua presença e sem prestar atenção a
suas palavras. E o autor anticipa a substancia amarga do desfecho desta história: “de
faits, dis-je, dont Nadja et moi au même instant ayons été témoins ou dont l’un de nous
seul ait été témoin” (p.137).
Breton sabia que deixava Nadja no turbilhão de sua vida a céu aberto, inclusive
dá-lhe os meios para auxiliá-la. Mas, não mais se entendiam, ou nunca se entenderam
(como ele mesmo sugere). Breton reflexiona: “je doute fort de l’influence que j’ai pu
avoir sur elle pour l’aider à résoudre normalement cette sorte de difficultés” (p.137).
No decorrer dos dias seguintes, Breton consegue guardar algumas frases de
Nadja, possuídas de um singular gênio poético, tais como: “Avec la fin de mon souffle,
qui est le commencement du vôtre,” ou “Devant le mystère. Homme de pierre,
comprends-moi” (p. 137).
Em seguida, começam a aparecer os primeiros desenhos de Nadja, entre eles,
inventou para Breton La Fleur des amants” (foto p. 139). Noutro desenho, o retrato
dela e dele, datado em 18 de novembro de 1926. Agregando uma seqüência de mais
53
cinco desenhos (p.142, p. 144, p.145, p. 147, e p.148). Desenhos por demais
enigmáticos.
Dias depois, Nadja visita a casa de Breton, onde passa a ver aquisições de peças
de arte antropológica (foto p.152 e foto p.154), como as de artistas modernos, Braque
(foto p.150), de Chirico (foto p.151), Max Ernst (foto p.153), e posteriormente, a
estranha foto do cartaz de “Mazda”(foto p.156), que a associa a Nadja e seus desenhos,
e de outros tantos que desapareceram ante o turbilhão que a arrastara. Esse é o último
encontro com Nadja, do qual Breton revela que até esse momento, ela nunca havia
desenhado.
Intermezzo antes do final: entre o amor e a loucura
Antes de passar à última subparte (desta segunda parte), novamente uma linha de
pontos em suspenso inicia o que eu chamo de um intermezzo recapitulativo, entre as
páginas 157 e 159, última parte que se prolonga até a página 172. Pontos suspensos
deixados de outro trecho desaparecido, supostamente da primeira edição.
Breton escreve que, desde meses havia deixado de se entender com Nadja, ou
como ele diz, talvez, jamais se entenderam. Esta, segundo ele, não levava muito em
conta as coisas prosaicas da existência, como os horários, seus comentários, etc., desde
então, Breton suporta cada vez menos suas diversões ociosas.
O autor escreve a certa altura: “Que de fois, n’y tenant plus, désespérant de la
ramener à une conception réelle de sa valeur, je me suis presque enfui, quitte à la
retrouver le lendamain telle qu’elle savait être quand elle n’était pas elle même
désespérée, à me reprocher ma rigeur et à lui demander pardon!”
114
Antes de concluir a parte final do capítulo, Breton conjetura sobre a tabua de
salvação possível para a personagem. Não poderia ser de outro modo, ponderando o que
era o mundo de Nadja: entre ascensões e quedas, Breton reconhece que julga a
posteriori, e talvez, ele não estava a altura do que ela lhe propunha.
Definitivamente, para Breton passa a materializar-se a dúvida que tivera no
quarto encontro com Nadja: “Est-ce que je ne l’aime pas?” (p.104). Escrevendo a
posteriori, como ele diz, mas qual é essa tabua irremediável de que fala Breton?
114
BRETON, André. Nadja. Paris: Gallimard, 2003, p.158.
54
Antes de entrar na última subparte deste capítulo, Breton reconhece no final
deste intermezzo: “Seul l’amour au sens je l’entends - mais alors le mystérieux,
l’improbable, l’unique, le confondant et l’indubitable amour - tel enfin qu’il ne peut être
qu’à toute épreuve, eût pu permettre ici l’accomplissement du miracle” (p.159). Assim,
segundo Breton, o amor pode assegurar o caminho de um feliz desenlace a esta
história, que afinal, milagre esse que não foi possível.
Parte final desta segunda parte: reflexão sobre a loucura
Tempo depois, Breton toma conhecimento da internação de Nadja no manicômio
de Vaucluse. Ele não escapa a criticas sobre o desenlace fatal desta história. Outros,
atribuíram à sua intervenção na vida de Nadja como um valor terrível e determinante.
Assim, por exemplo, Breton se expõe as mais diversas opiniões e reproches de
ordem moral, como o “Ah! Alors”
115
dos cretinos (como ele próprio denomina), mas
prefere deixá-los em paz, colocando em seu lugar, o provocante retrato do professor
Claude, diretor do asilo de Sainte-Anne (foto p.162). Breton passa a detalhar os esforços
necessários para adaptar-se a um lugar como esse: “Il ne faut jamais avoir pénétré dans
un asile pour ne pas savoir qu’on y fait les fous tout comme dans les maisons de
correction on fait les bandits. Est-il rien de plus odieux que ces appareils dits de
consevation sociale”(p.161).
Ao final dessa segunda parte, Breton se ocupa do tema da loucura, abordado
em outros textos e se posiciona com excepcional paixão, e conseqüentemente, da
internação arbitrária. Assim sucedeu com Sade, Nietzsche, Baudelaire, como ele o faz
recordar, e agora Nadja. Acrescentando que, os delegados do Congresso Internacional
de Psiquiatria, repensaram sobre a crença popular que: “encore on ne sort guère plus
aisément des asiles qu’autrefois des couvents” (p. 164).
Ainda, esta extensa citação que Breton escreve, merece nossa atenção:
“Toute protestation, tout mouvement d’intolérance n’aboutit qu’à vous
faire taxer d’insociabilité (car, si paradoxal que ce soit, on vous demande
encore dans ce domaine d’être sociable), ne sert qu’à la formation d’un
115
Idem, p.160.
55
nouveau symptôme contre vous, est de nature, non seulement à empêcher
votre guérison si ailleurs elle devait survenir, mais encore à ne pas
permettre que votre état demeure stationnaire et ne s’aggrave avec
rapidité. De là ces évolutions si tragiquement promptes qu’on peut suivre
dans les asiles et qui, bien souvent, ne doivent pas être celles d’une seule
maladie” (p.165).
N’est-ce pas, pofesseur Claude?- Parece Breton dirigir-se a sua foto. Além do mais,
Breton afirma que toda internação é arbitrária.
O último parágrafo desta segunda parte e ante sua conclusão, Breton não é nada
otimista sobre a internação. Em tais condições: “la faire remonter elle-même [Nadja] à
la naissance de son trouble, je m’avance peut-être [reflexiona Breton, e acrescenta]:
Mais Nadja était pauvre, ce qui au temps nous vivons suffit à passer condamnation
sur elle, dès qu’elle s’avise de ne pas être tout à fait en règle avec le code imbécile du
bon sens et des bonnes moeurs.”
116
Ante a foto do professor Claude, o autor contrapõe a do busto de cimento de
Henri Becque (foto p.170) da praça Villiers, conselheiro confidencial de Nadja. Quando
ela lhe mostra um papel com um de seus conselhos (firmado supostamente por Becque),
Breton se limitava a comentar-lhe que era impossível, sendo este um homem
inteligente, que lhe respondera tal coisa, em suposta ironia.
Para Breton não havia nada de alarmante em Nadja, a não ser sua condição
penosa de sobrevivência, no suspeitava que sua mente estivesse em risco, a não ser
também das pequenas apreensões que Breton lhe colocara em várias oportunidades
sobre seu instinto de conservação. Isto remonta ao que o autor escrevera anteriormente:
“un complot très particulier qui n’existe pas seulement dans son imagination.”
117
Conclui com breves palavras em defesa de seu ponto de vista: L’absence bien
connue de frontière entre la non-folie et la folie ne me dispose pas à accorder une valeur
différente aux perceptions et aux idées qui sont le fait de l’une ou de l’autre” (p.171).
Breton se lança a si mesmo em uma práxis fortuita, onde corpo e espírito se aventuram
para o além das censuras e obstáculos de toda ordem que aparecem nesta vida, nesta
e não em outra. Reaparece a metáfora do grito patético (grito de Melusina): “Est-ce
vous Nadja?Porém, ao não haver resposta: Breton compreende que está ele. Nada
mais que ele.
116
BRETON, André. Nadja. Paris: Gallimard, 2003, pp..167-168.
117
BRETON, André. Nadja. Paris: Gallimard, 2003, p.p.168-169.
56
MORFOLOGIA DA TERCEIRA PARTE
A terceira parte é um relato de conclusão que vai da página 173 a 190. Breton
faz um intervalo de quatro meses para concluir o livro em Paris e longe do hotel
D’Ango en colombier. Breton nos avisa que “de la fin d’août, date de son interruption,
à la fin décembre où cette histoire, me trouvant plié sous le poids d’une émotion
intéressant” (p.176). É dizer, um novo estado de espírito toma conta de Breton, sendo
agora o coração quem domina o lugar dessa aventura mística e intelectual, que remaneja
o livro.
Antes do intervalo, que separam as últimas linhas da terceira parte, o autor
reconhece que não tem mais o coração de um tempo atrás (até o final da segunda parte
do livro). Apesar de classificá-lo de um intervalo muito curto, “négligeable pour un
lecteur pressé et même un autre”(p.175), o afirma em nota da edição definitiva (1963),
como aquela lembrança no velho porto de Marseille, antes do anoitecer, observando um
pintor ao intentar captar as últimas luzes do dia, quase impossibilitado de acompanhar
com seus pincéis o avanço das sombras. Assim, Breton compara essa terceira parte
como a sensação de uma obra inacabada, segundo ele: triste, porém, bela.
Breton, referindo-se à pessoa de Nadja, nessas linhas Nadja está longe. O
autor retoma agora um texto possuído por outra maravilha de pessoa, que passa a ser
denominada simplesmente de Toi. Apesar dele, afirma que o livro não o desvia da na
vida tal qual é, como a sente e a quer, até às vezes, perder o folego.
Agrega na segunda página (p.174) dessa conclusão, sua própria foto (radiante e
sedutor), considerando ele mesmo, o arsenal de fotos insuficiente. A penúltima foto (na
edição de 1928, era a última), mostra um detalhe de uma adorável mulher, abotoando a
liga de sua meia (foto p.178), tomada por Pablo Voita em 1959. Segundo Breton, a
única estátua imutável, na qual: “que je sache à avoir des yeux: ceux même de la
provocation” (p.179). Breton abre uma nota na edição definitiva (1963), sobre algumas
variantes do significado da palavra provocação (ao menos como a entende o autor),
57
comparando-a a subversão de Nadja: “une femme à mon côté qui était Nadja”
118
,
contando o episódio do trajeto de carro de Versaille a Paris, do qual fala sobre a prova
trágica do amor.
Repassando com seus passos os lugares do próprio livro, por exemplo, o autor
volta ao bulevar Bonne-Nouvelle como ponto estratégico de busca e necessidade: “je
persiste à croire que me sont fournis obscurément des repères” (p.180), perseguindo o
mais absoluto sentido do amor (ou da revolução), onde este anula todos os outros.
Assim, eliminando as fronteiras do sonho e da realidade, “du monde extérieur, cette
histoire à dormir debout [...] je habite par la force d’un élément qui serait à ma pensée
ce que l’air passe pour être à la vie.”
119
Depois de determinar esse vivo impulso inconsciente, passando por la forme
d’une ville
120
(neste caso, Avignon), esses paisagens urbanos mentalizados pelo autor, o
levam até um ponto brilhante deste relato (e de sua vida), ou de iluminação profana, do
qual Walter Benjamin fala.
Novos pontos em suspenso na página 184, para depois relatar uma estúpida
historinha que lhe confiaram. Avistamos a sinalização rodoviária da foto da página 181,
a inscrição: LES AUBES, indicada pela mão de sua bela Toi, um significado sem
importância para o leitor, deixando para trás a última imagem fotográfica do livro
volta a Paris).
O parágrafo seguinte é dedicado a essa bela mulher (chamada de Toi), que entra
e sai “battant comme une porte” (p.185), e é através de Breton que ela teve
conhecimento desta história de Nadja, na qual, o autor se deixa influenciar em seu final.
Breton, citando-se a si próprio na frase da página 159 (supostamente influenciado por
ela), é ainda e só o amor: “tel qu’il ne peut être qu’à toute épreuve”(p.185).
Sendo assim, é ela (Toi) que lhe propõe injustamente: “Tout ou rien” (p.187).
Por tanto, Breton não contradiz tal idéia e se reconhece como sua vítima. Vítima do
amor? Tudo indica, pois, essa passagem em parte cega-o, aceitando essa substituição de
Nadja. Cega-o tanto assim, para chegar inclusive a escrever que, tal empreendimento (o
de escrever) não se faça necessário, “très nécessaire que ce livre existât”?(p.187) Acaso,
acabaram aqui os supostos enigmas para o autor? - Acaso também, Breton não tinha
outra conclusão possível para este livro? Talvez sim, mas, não foi.
118
BRETON, André. Nadja. Paris: Gallimard, 2003, p. 179.
119
Idem, p.p.180-182.
120
Referência a um poema de Baudelaire: “Le cygne”, in Les Fleurs du Mal.
58
Uma nova separação de pontos em suspenso abre passo para a última passagem
do livro. uma variação do conceito de beleza, contrapondo-se ao de rêve de
pierre,
121
como uma forte sacudida, a exemplo do artigo de jornal do dia 26 desse s
(dezembro), que Breton cita para este fim, referente ao episódio de “l’île du Sable”,
afirmando seu desgarrado axioma: La beauté sera CONVULSIVE ou ne sera pas”
(p.190).
121
Referência a um outro poema de Baudelaire.
59
CAPÍTULO 4
SEIS ESTUDOS SOBRE NADJA
E UMA ANÁLISE DA PERSONAGEM NADJA
Walter Benjamin e o surrealismo de Nadja (1929)
É uma das primeiras impressões sobre Nadja no ano seguinte ao de sua
publicação; entre 8 e 15 de janeiro de 1929, na revista Die literarische Welt, o filósofo
alemão publica seu estudo em três partes.
A mente perspicaz de Walter Benjamin capta de imediato o campo
revolucionário que os surrealistas começaram a explorar. Ele ressalta que, depois de
Bakunin, não tem havido na Europa um conceito de liberdade tão extenso e profundo
como eles têm: Les surréalistes ont cette idée. Les premiers, ils se sont débarrassés de
l’idéal refroidi cher aux humanistes libéraux et moralisateurs, car ils savent que ‘la
liberté, qui ne s’acquiert ici-bas qu’au prix de mille très durs sacrifices, veut qu’on en
jouisse sans limites, dans toute sa plénitude, sans aucun calcul pragmatique, aussi
longtemps qu’elle dure’».
122
Benjamin percebe que os seguidores de Apollinaire vão mais longe do que este
na busca do estado de surpresa. Esse passo além, segundo Benjamin, é dar o passo ao
mistério que pode se encontrar no cotidiano, que por sua vez é impenetrável. Assim, os
surrealistas se entregam a uma leitura telepática de busca, apaixonados pelo
ensinamento que Benjamin chama de illumination profane, um estado de ebriedade.
122
BENJAMIN, Walter. « Le surréalisme, le dernier instantané de l’intelligence européenne ». In :
Oeuvres. Tome 1: Mythe et violence. Traduit de l’allemand par Maurice de Gandillac Paris : Denoël,
1971, coll. Dossiers des lettres Nouvelles, p.310.
60
Ante os olhos de Benjamin, Nadja parece abrir uma porta a territórios
desconhecidos, através dos passos de Breton, guiados por essa illumination profane da
qual fala o filósofo alemão.
O relato de Breton toma vida justamente nesses encontros fortuitos, e Breton
deixa pegadas de reflexões de si próprio no interior da vida e do texto. Essa porta aberta
por Nadja passa a ser ilustrativa para o surrealismo.
Benjamin percebe também que as fotografias paginadas no livro intervêm de
forma curiosa:
“Chez Breton la photographie saisit merveilleusement des endroits
comme ceux-là. Des rues, des portes, des places de la ville, elle fait des
illustrations pour un roman populaire; à ces architectures séculaires elle
arrache leur banale évidence pour l’appliquer, avec sa plus originaire
intensité, à l’événement qu’elle présente et auquel ici renvoient,
exactement comme dans les anciennes brochures pour les femmes de
chambre, des citations littérales avec le numéro des pages. Et dans tous
les lieux de Paris qui apparaissent ici, ce qui se passe entre ces gens se
meut à la manière d’une porte tournante.» (p.304)
Benjamin mantém a idéia de acesso ao livro através de qualquer página, deixando girar
suas folhas ao manuseá-lo.
Nesse sentido, Benjamin tenta fixar Nadja como a antítese da arte pela arte. O
filósofo escreve: “Le moment serait venu de s’atteler à une oeuvre qui, plus qu’aucune
autre, pourrait jeter quelque lumière sur cette crise des arts dont nous sommes témoins :
une histoire de la littérature ésotérique, [...] ainsi écrite, elle constituerait l’une de ces
confessions érudites qui se comptent en chaque siècle. A la dernière page figurerait
nécessairement le cliché radiographique du surréalisme » (p.304).
Afinal, que é essa illumination profane que Benjamin atribui aos surrealistas? O
filósofo alemão compara a iluminação nos seguintes termos: “Le lecteur, l’homme qui
pense, qui attend, le flâneur ne sont pas moins des types d’illuminés que le fumeur
d’opium, le rêveur, l’intoxiqué. Et ce sont des illuminés profanes. Pour ne rien dire de
cette drogue, la plus terrible de toutes, qui est nous-même, et que nous absorbons dans
la solitude » (p.311). O que também Benjamin chama de dialética da ebriedade.
Vou tentar explicar: Breton ênfase ao que denomina de ver realmente, sem
contaminação preconcebida, ele próprio chama de ato de ver no estado selvagem (l’oeil
sauvage), quer dizer, no estado mais puro. Ou em outros termos, se deixar levar pelo
61
acaso, pelo impenetrável do cotidiano, por casos violentamente inadvertidos, pouco
controláveis e de associações livres. Na visão de Breton, o desafio da aranha como uma
enigmática metáfora: “une façon de vous faire passer du fil de la Vierge à la toile
d’araignée ».
123
Quer dizer, penetrar no labirinto da complexidade da existência.
Essa predisposição especial cria um efeito dominó de forças revolucionárias
indefiníveis, ao ver de Benjamin, predisposição que estremece qualquer um, longe do
entendimento racional. Breton chama esses entendimentos indefiníveis de faits-
glissades e faits-précipices
124
e adverte que uma viagem só pode ter retorno se apelamos
ao nosso instinto de conservação, e isto se na existência de um corpo e alma, como
define o filósofo, nomeando-a de illumination profane.
Profana porque vai além do bem e do mal, por isso mesmo é uma iluminação de
sonhos, obsessões, delírios e ilusões, aproximando-se do estado surrealista, uma
tradução visionária, sem amarras a priori. Esse é o passo além que Breton dá; nesse
receptor iluminado é que reside o que Benjamin denomina de inteligência surrealista.
No centro de tudo está a cidade de Paris como cenário de lugares assombrados,
como as fotografias de Atget, mencionadas em outro ensaio de Benjamin.
125
Lembremos o que Breton escreve em Nadja: “Nantes: peut-être avec Paris la seule ville
de France j’ai l’impression que peut m’arriver quelque chose [...] pour moi la
cadence de la vie n’est pas la même qu’ailleurs... »
126
Se Paris é o objeto de sonhos
para Breton e seus amigos, Benjamin sublinha: “Mais seule la révolte en fait
entièrement ressortir le visage surréaliste » (p.303).
Sem ir mais longe, podemos encerrar o texto de Benjamin com o que ele próprio
denomina de última inteligência européia: « Le Paris des surréalistes est, lui aussi, un
‘petit monde’. C’est dire que dans le grand, dans le cosmos, tout se présente de la même
façon. aussi, à travers le flot de la circulation, brillent aux carrefours de
fantomatiques signaux ; aussi s’inscrivent à l’ordre du jour d’inimaginables analogies
et entrelacs d’événements. Tel est l’espace dont nous informe le lyrisme surréaliste »
(p.304).
123
BRETON, André. Nadja. Paris: Gallimard, “folio”, 1972, p.59.
124
Idem, p.21.
125
BENJAMIN, Walter. « Petite histoire de la photographie ». In: OEuvres II. Paris: Gallimard, coll.
« folio essais », 2000, p. 295.
126
BRETON, André. Nadja. Paris: Gallimard, “folio”, 1972, p.32.
62
Audoin escreve sobre Nadja (1970)
Philippe Audoin é um autor que tem um amplo trabalho sobre a integralidade da
obra de Breton. Em seu livro sobre Breton faz resenha breve, porém substanciosa, de
seus livros, incluindo Nadja.
127
Audoin vê nas primeiras páginas do livro uma retomada da crítica daquilo que se
convenciona chamar de realidade, partindo da seguinte pergunta: por que, às vezes,
Breton sente-se e comporta-se como um fantasma? Breton deixa-se levar por essa
“aveugle soumission”
128
para tentar aquilo que se diz a si mesmo: “connaître ce que je
devais fort bien reconnaître.”
129
Explica Audoin que a inclinação de Breton de pensar
sobre as manifestações objetivas de sua existência o leva a relatar “quelques brèves
évocations de coïncidences ou d’enchaînements de faits curieusement orientés” (p.194),
e particularmente “l’action d’une pièce qu’il a vue et revue au ‘Théâtre des Deux
Masques’ et dont les implications souverainement sadiques l’ont bouleversé” (p.194).
Como já vimos essa peça de teatro é Les Détraquées, e Audoin acrescenta o mal-
estar espiritual que “cette évocation ne peut manquer de produire lui paraît Breton] le
prologue indispensable à l’entrée en scène de Nadja” (p.194).
Depois dessas primeiras páginas que então fazem a primeira parte do livro, na
segunda parte Breton relata os “prodiges” ocorridos durante os encontros com Nadja.
Nesta parte Breton se obriga, segundo Audoin, “à user du ton objetif des rapports
médicaux qui lui était familier” (p.194), acrescentando que, esse aparente
distanciamento do autor torna mais insólita a figura de Nadja.
Porém a figura insólita de Nadja aparece com uma força interior incomum, e
Audoin comenta que “le monde intérieur paraît doté d’assez de forces non seulement
pour interférer avec le monde quotidien, mais encore pour compromettre gravement la
causalité dont ce monde se recommande” (p.194). Mas, como se redireciona essa
causalidade? Audoin sublinha que esse redirecionamento vai dar nas “coïncidences
127
AUDOIN, Philippe.Breton. Paris: Gallimard, coll. “Pour une bibliothèque idéale”, 1970. p.194-195.
128
BRETON, André. Nadja. Paris: Gallimard, coll. “Folio”, 2003. p.10.
129
BRETON. Op. cit. p.10.
63
exagérées, prémonitions aussitôt vérifiées, extra-lucidité, Nadja dirait-on, propose et
dispose – innocemment” (p.195).
Daquilo que Nadja propõe e dispõe, Audoin lembra o desfecho: “Breton n’a su,
n’a pu répondre à l’amour qu’elle lui portait ni pleinement accepter ce qui pourtant
l’émerveillait en elle” (p.195). E o que mais admirava Breton em Nadja era justamente
de não estar atada às “choses simples de l’existence.”
Depois da ruptura e do afastamento, Breton é avisado mais tarde que Nadja
ficara louca. Audoin comenta a preocupação de Breton nos seguintes termos: “il
s’interroge sur la responsabilité qu’il encourt dans la précipitation d’une pareille chute”
(p.195).
Na terceira parte de Nadja, escrita após uma pausa de quatro meses, Breton,
tomado de um novo espírito e já distante de Nadja, retoma o texto de outra mulher e
“s’adresse à la femme qu’il aime” (p.195), pela qual Nadja passou a ser substituída.
O último parágrafo de Audoin refere-se à ilustração do livro com fotografias
encartadas por Breton junto com os desenhos de Nadja.
Crastre e a Santa do surrealismo (1971)
No seu livro datado de 1971, Victor Crastre analisa os três livros de Breton que
considera mais expressivos do surrealismo: Nadja (1928), Les Vases communicants
(1932) e L’Amour fou (1937); eles formam a trilogia surrealista de Crastre
130
. No
primeiro, este caracteriza a personagem Nadja como a Sainte (p. 19) do surrealismo.
E por quê? Tentemos decifrar alguns aspectos do capítulo de Crastre sobre
Nadja para tentar perfilar essa misteriosa silhueta. O capitulo está dividido em três
partes: das páginas 19-28, 28-40 e 40-47.
Na primeira parte, Crastre busca nos aproximar a uma possível definição sobre o
surrealismo: “Pour comprendre (au plein sens du terme) le surréalisme, il ne suffit pas
de lire et d’annoter les Manifestes, il faut voir Breton et ses amis vivre (ou ne pas vivre)
le surréalisme » (p.19, grifado por ele). Para quê servem os evangélios ?, interroga ele,
se se limitam ao sermão da montanha sem mostrar o Cristo vivo e atuante; Castre logo
130
CRASTRE, Victor. Breton, la trilogie surréaliste, Paris : SEDES, 1971.
64
sublinha que « il s’agit d’une entreprise [le surréalisme] qui s’est refusée à passer pour
une ‘idéologie’ et qui a pour plus haute ambition de ‘changer la vie’ » (p.19).
Assim como Audoin, Crastre enfatiza a primeira parte de Nadja e a propósito de
Breton de mostrar “en dehors de l’oeuvre, [le domaine] la personne de l’auteur, en
proie aux menus faits de la vie courante, s’exprime en toute indépendance d’une
manière souveraine » (Breton citado por Crastre, p.20).
Crastre é eloqüente ao colocar de forma vivaz a primeira charada do livro: “Qui
suis-je?” ; ou seja, “Qui je hante?”; então ele pergunta: “Qui Breton fréquente-t-il à ce
moment?”, e responde: “Presque exclusivement les membres du groupe” (p.20). Assim
em suas primeiras páginas, Crastre apresenta quem é Breton e expõe o que era a vida
surrealista desse então.
Crastre explica que se não fizesse esse enfoque, « nous risquerions fort de ne
saisir que schémas abstraits, fortuitement éclairés par quelques images poétiques, belles
certes mais inopérantes parce que vidées de leur charge explosive une fois isolées du
contexte vivant » (p.19).
Como vimos já no primeiro capítulo, o grupo desse então estava formado por
“Aragon, Éluard, Desnos, Péret, Soupault, suivis de près par Baron, Boiffard, Carrive,
Crevel, Delteil, Limbour, Malkine, Morice, Naville, Noll, Goëtan Picon, Vitrac.
Quelques mois plus tard Artaud, Joë Bousquet [...], Max Ernst, Fraenkel, Leiris,
Lübeck, Queneau, Tual, Sunbeam, se joignent à eux » (p.20).
Estamos nos referindo aos anos de 1924-1926: “À ce moment le groupe a
vraiment formé une communauté. Les divisions ont cessé (elle reparaîtront plus tard) »
(p.20). O grupo assinava « appels », « adresses » e « lettres ». Havia também as
cervejarias e cafés que não tinham nada de literários, e onde foram escritos a maioria
dos textos coletivos.
Havia o apartamento 54 da rua du Château onde vários surrealistas passaram ou
habitaram, e havia a moradia de Breton no 42 da rua Fontaine: “Si l’appartement n’était
pas grand, l’atelier, relativement spacieux, offrait un large panorama de la naissante
peinture surréaliste” (p.21).
Crastre desliza pelo campo do amor e pelo da revolta como as vivem os
surrealistas, pela poesia como linguagem do maravilhoso, uma não existindo sem a
outra. Alguns aspectos dessa primeira parte do texto de Crastre estão contemplados
(com menos detalhes, menos densidade e menos fluidez) no primeiro capitulo desta
dissertação.
65
Do maravilhoso, Crastre passa para a segunda parte do seu texto, abordando
especificamente Nadja, um relato que ele caracteriza pela continuidade e que denomina
de “émouvant reportage” (p.28).
Crastre ressalta que esse maravilhoso não se detém ali; segundo ele, Breton não
se isola em uma obra especifica sua, o maravilhoso se transfere para relações singulares
ao longo de toda sua obra: “l’oeuvre d’André Breton présente un si net caractère de
continuité” (p.28); suas formas do maravilhoso têm podido variar, porém não sua
essência, sublinha Crastre, misturando-se às formas do surrealismo.
Crastre enfatiza que, desde o primeiro Manifeste, um aprofundamento da
concepção do maravilhoso (Manifeste, p.26). Ante o aspecto levantado sobre a primeira
charada de Breton em Nadja (“qui je hante?”), Crastre cita Breton (“je dois avouer que
ce dernier mot [hanter] m’égare, tendant à établir entre certains être et moi des rapports
plus singuliers, moins évitables que je ne pensais », Breton citado por Crastre (p.29) e
sublinha o sentimento de Breton em seu papel de fantasma, quer dizer, ele deixa de ser
ele mesmo. Assim, Breton penetra no desconhecido, Crastre comenta: “Cet ‘inconnu’ il
le présente comme un postulat » (p.30), com dimensão de mistério. Esse mistério é
associado por Crastre ao ciclo platônico e ao eterno retorno de Nietzsche (p.30),
metaforizado em Nadja quando Breton volta a pisar sobre seus próprios passos, vendo o
que supostamente já tinha visto (ver Nadja, p.10).
Se Crastre caracteriza Nadja de comovente reportagem, a personagem Nadja não
deixa de ser uma comovente personagem.
Como Audoin, Crastre justifica a primeira parte de Nadja como prólogo
essencial: “[...] le narrateur n’accorde pas moins d’importance [aos incidentes da
primeira parte] puisqu’il leur consacre lês soixante-dix-huit premières pages de son
récit. Ils en constituent le prélude et semblent destinés à nous ‘initier’ à l’expérience
capitale, à la ‘révélation’ que sera sa rencontre avec l’émouvante visionaire » (p.31).
No plano da existência e da linguagem, há duas observações “necessárias” (p.33)
feitas por Crastre. A primeira é o caráter inevitável do encontro de Breton confessando
seu ceticismo; o lado desconhecido vai enveredar sobre algo concreto; Crastre observa
que Nadja sabia o que Breton não sabia ainda: “Au départ ‘l’inconnu’ avait donc barre
sur lui sur le plan du surréel” (p.34).
A segunda observação de Crastre é que, na freqüência dos encontros, o dom
visionário da heroína impressiona Breton, ainda que para Crastre esse dom pareça
representar as imagens mentais do seu parceiro.
66
Assim, Crastre enfatiza a predisposição de Breton frente ao desconhecido e à
visão aguda de Nadja. Ao ver de Crastre, ela deixa um registro de palavras pronunciadas
e escritas na presença de Breton. Porém, para Crastre, os desenhos de Nadja não
oferecem a mesma qualidade poética de suas palavras.
Crastre ajuda a acreditar na hipótese mediúnica de Nadja: « Je crois que cette
hypothèse que je ne formule pas sans reserves ne me paraît devoir diminuer la
valeur du phénomène que si l’on se cantonne dans une perspective limitée » (p.35).
Se Crastre afirma que « ceci corroborerait l’hypothèse médiumnique, Breton
étant évidement plus apte à former des métaphores que des figures plastiques » (p.35),
porém, é Nadja, com seu fluido, que inspira Breton nas suas imagens comoventes.
Crastre acrescenta que, « dans l’éthique surréaliste [...], peu importe par qui la beauté
est créée, pourvu qu’elle soit créée » (p.35).
Se Crastre observa uma comunicação intelectual entre o casal, também lembra
que Nadja nunca teve segredos com Breton, mesmo antes de se conhecerem: “Elle croit
donc que son ami non seulement lui suggère dês pensées, mais aussi qu’il commande
ses actes, ce qui supposerait une totale ‘possession’ » (p.36).
Possessão e premonição, duas palavras-chaves para Crastre. Não se trata de
reduzir o papel de Nadja à condição de médium pela possessão, mas não é menos o da
premonição, o caso da janela que se acende, como a voz do trem no episódio do
contrabando da cocaína, e o episódio do “baiser sacré”, citados por Crastre: “Mais à
quoi bon tenter un partage des influences, chercher qui est le médium de qui?” (p.37).
Mas esse contato mágico se extingue quando Breton constata: “lorque je la
quittais, elle était reprise par le tourbillon de cette vie se poursuivant en dehors d’elle »
(Nadja, p.136). Crastre interroga: «Nadja n’était-elle pas surréaliste dans et par Breton ?
Mais celui-ci ne l’était-il pas également dans et par Nadja ? » (p.39). Fica a sensação de
que Nadja acabou de passar, e que Breton, ao vê-la, vai atrás, Crastre comentando:
“Celle-ci ne serait qu’une forme du hasard objetif” (p.39-40).
A terceira parte do texto de Crastre sobre Nadja recai sobre a interrogação de
Breton dirigida a Nadja: “Qui êtes vous?”, e sobre sua resposta desconcertante: “je suis
l’âme errante” (p.40; in Nadja, p.82). A imagem do fantasma corresponde não a
Breton, como também a ela.
Crastre comenta: “Sans doute beaucoups de témoins de ses actes s’il y en eût
eu - auraient répliqué qu’elle était une folle » (p.40). Percebendo que Breton estava
ciente de certa forma de alienação de Nadja e de que ela precisava ser tratada, Crastre
67
ainda retoma as considerações de Breton: “Traitée dans une Maison de santé
particulière, [...] ramenée insensiblement à un sens acceptable de la réalité, ce qui eût
nécessité qu’on ne la brusquât en rien et qu’on prit la peine de la faire remonter elle-
même à la naissance de son trouble, je m’avance peut-être et pourtant tout me fait croire
qu’elle fût sortie de ce mauvais pas ». Se continuarmos citando Breton, este acrescenta
um porém que elucida a questão: “Mais Nadja était pauvre, [...]” (p.41 ; in Nadja,
p.167).
Não só pobre, mas também sozinha, frágil e em solidão: “L’allusion à un
traitement psychanalytique est claire. [...], sa détresse la vouait aux établissements
psychiatriques publics contre lesquels Breton dresse um impitoyable réquisitoire qui
occupe huit pages de son livre » (p.41), comenta Crastre.
Coloca-se a responsabilidade direta ou indireta de Breton ; Crastre escreve :
« Cependant il est impensable que Breton ait négligé de l’aider quand se posait pour elle
la ‘sordide question d’argent’, il ne le fit jamais je peux en témoigner envers aucun
de ses amis. Incidemment, car il n’était pas homme à proclamer ses largesses, le récit
nous apprend qu’il lui a un jour donné quinze cents francs, ce qui n’était pas une
aumône en 1926 » (p.41).
Muitos responsabilizam Breton pela sua intervenção e pelo desfecho da vida de
Nadja. Ante tal acusação, reconhecemos com Crastre que Breton reage com firmeza
frente aos “crétins de bas étage”, porém este agrega que “la liberté demande que l’on
jouisse d’elle sans restriction pragmatique d’aucune sorte...” (Breton in Nadja, p.168).
Ao que Crastre pondera : «La morale et la raison relèvent indiscutablement de ces
‘restrictions pragmatiques’ » (p.42), para então perguntar : « D’ailleurs, même du point
de vue de la psychiatrie qui maintient une séparation entre la folie et la santé mentale,
Nadja était-elle folle, du moins durant cette période de sa vie ? » (p.43).
Segundo o raciocínio interrogativo de Crastre : o que haveria em certas
brincadeiras de jovens ? Breton não via nada de alarmante nas cartas e palavras de
Nadja, e nosso crítico enfatiza: “Signer un billet ‘Henri Becque’, par exemple, est un
acte ne justifiant pas l’internement” (p.43).
Constatou-se que os escritos de Nadja são de especial teor poético, como seus
desenhos, apesar de não se igualar aos de Max Ernst, Masson, Miró, como observa
Crastre. Tampouco são de uma desenhista esquizofrênica, mas “[...] on pourrait trouver
dans le comportement de Nadja des traces de paranoïa, maladie caractérisée par des
illusions des sens : audition de voix, pseudo-hallucinations optiques, dont les exemples
68
abondent dans ce livre. Mais qui, et surtout quel poète, quel artiste, n’a connu des
troubles de cet ordre ? » (p.44).
A sorte foi jogada para ambos, e nessa aventura, alguém perdeu. Então me
interrogo: o amor quando deixa de triunfar, será, de certo, a avalanche do desfecho
trágico? Desde os gregos à modernidade, é o que parece.
Crastre justifica no final o titulo do seu estudo sobre Nadja: “Un génie libre ne
peut guère revêtir la forme d’une amante ‘trop humaine’. Risquons une autre image:
celle qui incarnait l’‘idée-limite’ du surréalisme peut passer pour en être la ‘sainte’ ou
son équivalent laïc – et l’on n’aime pas une sainte » (p.46).
A santa enriqueceu o surrealismo. Dos amantes, alguma coisa sempre fica como
as iniciais de seus nomes gravados num tronco de arvore. Nesse caso, gravada no livro
de uma boa narrativa, chamada Nadja.
Durozoi e Lecherbonnier: sobre Nadja (1974)
No livro André Breton, l’écriture surréaliste, Durozoi e Lecherbonnier iniciam
reconhecendo o relato de Nadja como um “récit-vérité”.
131
No tópico intitulado “Situation de ‘Nadja’” (p.111), eles evitam voltar aos
problemas levantados por outros autores e de estudos anteriores. Limitam-se a
recapitular sobre o estabelecimento do texto, a definição do gênero de Nadja, a
determinação exata dos encontros (entre Breton e Nadja), e sobre o retorno do que os
autores chamam de thèmes bretoniens.
No item estabelecimento do texto, eles lembram que este foi escrito entre agosto
e dezembro de 1927 e também que foi publicado pela primeira vez no outono de 1928,
até a edição remanejada de 1962. Numa nota de rodapé, os autores confessam que
consideram esta última versão prejudicial à autenticidade do testemunho, preferindo
ficarem com o primeiro estado do texto.
No segundo item, relativo ao gênero, a primeira interrogação que surge é:
“Qu’est-ce que Nadja?” Para os autores, é tanto um romance como um poema
131
DUROZOI, Gérard et LECHERBONNIER, Bernard. André Breton, l’écriture surréaliste. Paris:
Librairie Larousse, coll. “Thèmes et texts”, 1974.
69
surrealista, quer dizer, no meu entender, um poema dentro das novas formas do
romance, ou simplesmente, um poema dentro do gênero romance.
Sobre o aspecto da relação exata entre Breton e Nadja, os autores interrogam:
“Breton a-t-il connu’ Nadja?” (p.112). Eles arremetem na inquietude que Crastre já
colocara: “Qui finalement est le médium de qui?Os autores procuram bisbilhotar no
desmantelamento psíquico de Nadja, e na parte do drama que corresponde a Breton, seu
grau de responsabilidade. Eles resumem: “Elle gardait ses fantasmes pour elle; il leur
donne une dimension ‘littéraire’ et artistique qui les consacre, qui les fait passer du
stade mythique à celui de la réalité” (p.113). No maravilhoso, esconde-se, segundo os
autores, um lado, uma face negativa, e estes acrescentam: “Tout se passe comme si la
chute de Nadja dans les enfers de la folie avait éla condition nécessaire au salut de
son amant par la fée qui prend sa place” (p.113), referindo-se à outra mulher anunciada
por Nadja.
Finalmente, o que os autores denominam de retour des thèmes bretoniens: os
temas que vêm preocupando Breton desde seu livro Clair de terre até Nadja, quer dizer,
segundo os autores, o signo reconciliatório da água e do fogo “la connaissance acquis
dans la transparence (le regard, le miroir, le cristal)” e “lê dévoilement du désir dans lês
représentations érotiques” (p.113).
Agora no tópico “Qui suis-je?” (p.113), os autores afirmam que esta questão
tinha sido colocada por Breton de forma um pouco diferente quatro anos antes de
escrever Nadja, em Introduction au discours sur le peu de réalité; questão que eles
formulam nestes termos: “peut-on affirmer l’unité et la réalité de la personnalité
psychique?” (p.114). Segundo eles, haverá em Nadja uma resposta negativa.
Mas, na Introduction au discours sur le peu de réalité, lembro Breton
perguntando-se: “‘C’est vous’ ou ‘Ce n’est pas vous’ (Qui pourrait-ce donc être? [ainda
antes de conhecer Nadja:] Qui pourrait me succéder dans le libre exercice de ma
personalité?)”.
132
Aquilo que, em Breton, faz a identidade do eu é a meditação
fundamental que se faz em Nadja, espaço que escapa ao cotidiano comum, perceptível
no acaso, o que os autores denominam de signos de reconhecimento. É o lugar de
consenso de manifestações do universo do inconsciente, segundo Durozoi e
Lecherbonnier, equivale a fazer o caminho oposto ao dos romancistas.
132
BRETON, André. “Introduction au discours sur le peu de réalité”. In: idem. Point du jour. Paris:
Gallimard, coll. “Idées”, 1977. p.19.
70
Em seus fios de associações de idéias, os autores abordam os temas que afloram
nas setenta primeiras páginas de Nadja. Eles citam o artigo de P. Albouy “Signe et
signal dans Nadja”: “Aussi le terme de signal est-il préferable à celui même de signe,
car ‘le signe manifeste une essence; le signal est le signe de la signification’” (p.115).
Segundo Durozoi e Lecherbonnier, na estrada da existência (a de nossos heróis do livro,
neste caso), os sinais guiam até a resposta à pergunta “Qui suis-je?”.
O estudo destes autores é muito ousado em seu ponto de vista psicanalítico.
Arriscam-se em territórios muito subjetivos, porém, é verdade, muitas vezes com
inteligência analógica, mas por outro lado, caem em algumas especulações
desnecessárias, por vezes, em um classicismo freudiano. Por certo, convencem em
muitos outros casos, como por exemplo, sobre o plano da forma e a subparte “La quête
des signaux”.
No tópico “La quête des signaux”, além de um esquema de associações fônicas
apresentadas pelos autores, um aspecto interessante refletido por estes sobre a busca
de Breton: “Pour Breton, la vérité à laquelle la mémoire peut prétendre n’est pas la
relation objective de faits restitués dans leur exacte chronologie, mais la mise à nu des
processus psychiques tels qu’ils ont été atteints et ébranlés par le vécu” (p.116). Trata-se
de uma das particularidades da escrita de Nadja.
Como Crastre, os autores também citam o episódio do encontro de Breton com
Éluard e de outros passeios alucinatórios aparecidos em Nadja em outros episódios do
livro, como as salas de teatro e cinemas, lugares mágicos que produzem a detonação de
outros sonhos, como é o caso da peça Les Détraquées.
Isto é o universo mental de Breton, onde aos encontros com Nadja se sucedem as
lembranças e estas são a substancia elementar do relato. Tudo indica, segundo os
autores, que no transcurso do texto vai se modelando a silhueta da personagem: “Cette
rencontre est essentielle dans la trame de Nadja: dans la plupart des souvenirs qui
précèdent, apparaît d’une façon ou d’une autre, le profil, la silhouette d’une jeune
femme: la femme nue dans un bois, la jeune victime des Détraquées, maintenant Fanny
Beznos. Bientôt ce sera la femme au gant: on sent qu’une série se forme, que cette
femme attendue s’approche”. Os autores acrescentam: “Nadja est tellement annoncée
que son apparition surprenda à peine” (grifado pelos autores, p.118-119).
O episódio da luva é resumido pelos autores a um obscuro desejo fetichista: “Ses
significations érotiques sont violement contrariées par sa matière [de bronze], sa
consistance, qui nous orientent vers l’idée angoissante de la mort” (p.119). Segundo
71
eles, dois pólos opostos em Nadja: o amor e a morte, estabelecendo varias
associações de tipo binárias: Eros/Thanatos, pureté/perversion, etc., Complexo ou
simples demais? Aqui me abstenho a seguir por essas vias, nada contra, mas muito
criativo.
Na subparte La fée”, os autores fazem menção da maquiagem de Nadja,
lembrando não menos que Blanche Derval, uma mulher de teatro. Em nota de rodapé,
os autores paradoxalmente complementam: “Elle agit ainsi [Nadja] de la même façon
que Blanche Derval, tout en inversant le processus. L’une projetait le théâtre dans la
réalité, l’autre retire sa subsistance au réel” (p.121).
Segundo eles, a fada Nadja tem uma alma só; luminosamente orgulhosa, entre a
inatividade e a prostituição. Dos vestígios do passado, para os autores, tem viva atração
pelo seu pai: “On verra Nadja pendant tout le récit rechercher son Père, dans les
hommes qu’elle a aimés comme si elle éprouvait un certain regret de n’avoir pas
satisfait la jouissance sexuelle dont la mère le frustrait” (p.121). Eles citam a passagem
na qual Nadja lembra quando seu pai regressava em casa: “la table que le père ne trouve
pas dressée” (Nadja, p.76).
Eles voltam a citar Crastre sobre a mediunidade de Nadja e sobre alguns
aspectos de sua queda. Quanto à primeira frase do livro, a frase mágica: “Qui suis-je?”,
ela remete a uma questão de espaço, um espaço habitado entre signos e sinais (para os
autores mais sinais do que signos), quer dizer, o infalível que sinaliza em um clarear de
raio o desafio do ser, sinais do fortuito e do vir-à-ser.
Para Durozoi e Lecherbonnier, assim como para Crastre, a Nadja visionária e
mediúnica surge como uma estrela que acende o interior de Breton, uma verdadeira
revolução. Em nota de rodapé, os autores acrescentam: “il ne faut jamais oublier que
Nadja a une fonction idéologique précise. La fréquentation de la librairie de l’Humanité
par Breton (qui va s’inscrire alors au P.C.) n’est pas fortuite” (p.122), lembram os
autores.
Segundo eles, Nadja, além de ser médium, é revolucionária e, sobretudo,
surrealista. Para eles, ela “[...] ose jouer de la façon la plus dangereuse avec la vie”
(grafado por eles, p.122).
Durozoi e Lecherbonnier lembram também do episodio do jato de água no
jardim de Tuileries, para eles, um sinal de união dos opostos (como dizemos: água e
fogo): “Le jet d’eau des pensées que j’exprime, c’est une partie infime du moi hanté par
les autres. Je suis ceux qui me hantent. Il est Nadja. Elle est Breton” (p.125). De pronto,
72
volta-se à interrogação inicial: “Qui suis-je?”, a qual é clareada por um raio: ela está
nele e ele, nela.
Os autores percebem em nossa heroína uma relação pouco comum com seus
amantes e amigos. Para eles: “Une perversion incestueuse caractérise ces deux relations
(le premier aurait pu être son père, le second la confond avec sa fille), ainsi qu’une
carence ou un décalage dans la nomination. Ce qui attire les hommes à elle est ce qui
l’attire à eux: un fantasme érotique ou rayonne la figure du Père. Cette série (assez
inquiétante pour la propre analyse de Breton) se perpétuera à travers tout le récit dans le
thème des Rois” (p.123). Um cardápio carregado ao tempero psicanalítico!
A meu ver, os autores se prolongam por demasiado no tema do rei, e neste
sentido eles insistem: “Le thème des Rois continuera à s’éclairer dans les jours qui
viennent: le Père que Nadja recherche s’incarne, à ses yeux, en une figure royale”
(p.126), neste caso: Breton.
Se lembrarmos, no dia 7 de outubro, Breton se questiona se realmente ama
Nadja ou não. Porém, se a deixa-se nesse momento, Breton diz para si: “J’aurais donc
mérité de ne plus savoir” (In Nadja, p.105). Mas os autores não resistem de marcar a
diferença, mesmo que Breton se disponha a ajudar Nadja, e lembram: “De son côté
Nadja, amoureuse, ne peut se tirer de ses difficultés financières par la pratique de la
prostitution. Elle aurait l’impression de trahir son coeur” (p.126).
O episódio em Nadja de “un baiser est si vite oublié”, lembrança do beijo no táxi
e lembrança por Nadja do Poisson soluble (breve relato de Breton). A partir desse
episódio, os autores se interrogam: “Nadja ne recherche-t-elle pas encore ici à vivre le
poème de Breton, à le commenter par l’action? Un pan de merveilleux s’écroule si on
poursuit cette interprétation, mais l’atmosphère de révélation baigne Breton
s’explique mieux” (p.124).
Durozoi e Lecherbonnier asseguram: “Dans ce baiser se retrouve la structure
fondamentale de Nadja, telle que nous l’avons dégagée plus haut. Il est aussi le symbole
du quiproquo sentimental vivent Breton et Nadja” (p.126). No texto dos autores
podemos ver por vezes alguns exageros nas “coicidencia petrificantes”, por exemplo, a
impensada coicidencia da rue Chéroy com a personificação do Roi em Breton (chez (le)
Roi..), (p.126).
Os autores também ousam afirmar que o dinheiro dado por Breton em triplo à
Nadja seria transferência do seu saldo sexual, “[...] transfert qui révèle son
73
‘impuissance’ autant que sa générosité. Il refuse d’être le Dauphin” (p.127). Para os
autores Dauphin é o equivalente do Rei, lembrando o mito do pai, comentado acima.
Eles também dão destaque ao dia 10 de outubro, onde a “soirée importante
pour l’élucidation du personnage de Nadja. Cette fée, elle fait partie de la confrérie des
sorcières [...]. Sorcière ou fée, elle est aussi toujours à la poursuite du roi” (p.127), rei
que é Breton, como afirmaram os autores. outras tantas conexões que não acho
pertinente colocar agora.
No tópico “La folle” (p.130), Nadja passa a ser vitima e sacrificada, segundo os
autores, pelo triunfo do homem (do rei). Estes caracterizam o desprendimento de
Breton, de tipo egoísta: “C’est qu’en goûtant le corps de Nadja, il a touché ce qu’il y
avait de monstrueux en elle, la prostituée cachée sous la fée”. Eles acrescentam nas
linhas seguintes: “il rompt avec elle, car il n’a plus besoin de guide pour savoir qui il
est(grifado pelos autores, p.130). A meu ver, isto simplifica o drama e abre portas a
possíveis prejulgamentos e preconceitos.
Os autores aproveitam os aforismos deixados por Nadja, bem como seus
desenhos, para recriar o mito de Mélusine e Lusignan. Aspecto com os quais muitos
concordam, porém eles vão mais longe sob pretexto de afirmarem, sobre a possível
salvação de Nadja: “il [Breton] n’a pas pu la sauver, car elle n’a su partager son éthique.
Breton a exclu Nadja de sa vie, un peu à la façon dont il a exclu ses amis du groupe
surréaliste, à cause d’une divergence fondamentale sur le fond.” Para depois,
contraditoriamente afirmar: “le surréalisme est signe ascendant: la perversion sexuelle
n’est acceptable que sauvée par l’amour fou, le délire n’est permis qu’à des
‘surconsciences’ chaufé à blanc” (grifado pelos autores, p.131).
Durozoi e Lecherbonnier voltam ao diálogo, no primeiro dia, de Breton com
Nadja, eles em a alienação dela como não muito diferente da natureza da alienação
dos trabalhadores: “L’asile enferme tous ceux qui essaient d’echapper au système
capitaliste”. Acrescentam que citando “La médecine mentale devant le surréalisme”, de
Breton, a sociedade carcerária que internou Sade e Nietzche “vise à secrètement à
épuiser tous les cas de refus, d’insoumission, de désertion qui paraissaient ou non
jusqu’ici dignes d’égards: poésie, art, amour-passion, action révolutionnaire, etc.
(p.131-132).
Ainda pagamos um preço muito caro por nossa restrição de liberdade, e ao tê-la,
pagamos ainda mais. Nisto é pertinente o que os autores indagam ao respeito: “L’acte
révolutionnaire le plus simple (et le plus difficile) n’est-il pas en effet de servir sa
74
liberté, donc la liberté, dans les conditions (même s’il s’agit des pires) que la vie nous a
faites?”
Os autores consideram o ato revolucionário de Nadja como um ato patético, pois
ela era pobre, sozinha e sem saúde. Os autores resumem muito bem o drama da história,
porém, comportando-se como defensores públicos de uma vítima que não pode se
defender não deixam de alfinetar Breton: “En conclusion toute la responsabilique
Breton porte dans le naufrage de la jeune femme, revient au fait qu’il ne l’a pas aimée
(grifado pelos autores, p.132). Conclusão, por demais, que desperta controvérsias: como
se a condição de não amar, tem algum grau de responsabilidade como a tem quem ama,
ou que implique para ambas, amando ou não amando.
Depois das criativas e provocantes indagações sobre Breton e Nadja, estes dois
autores, Durozoi e Lecherbonnier, a modo de conclusão afirmam que não mais
possibilidade de continuidade dos encontros entre ambos. Porém, depois da queda de
Nadja na parte central do livro, teimosamente o texto tem a sua própria continuidade,
não se deve esquecer que o livro não é sobre Nadja e sim, sobre Breton.
Nadja tinha prevenido Breton que, pelo seu nome, ela era o começo: “Breton,
enfermé dans sa chambre mentale, serait peut-être devenu ‘fou’, si l’espoir prophétisé
par le nom même de Nadja n’avait trouvé à s’incarner en la personne d’une femme qui
survient dans sa vie et qu’il aime” (p.133). Retoma-se no final a paixão-louca e a
beleza-cardiográfica. O resto parece ser a última mensagem do piloto no final do relato-
Nadja, inútil mensagem do avião perdido.
Navarri escreve sobre Breton e Nadja (1986)
A idéia de Roger Navarri sobre Nadja está sintetizada desde o início do seu
texto
133
. No primeiro capítulo, o autor faz uma “Analyse du contenu” do livro, desde
“Le prologue”, passando pela “Histoire de Nadja” até o “Epilogue”, isto é, ele analisa
cada parte do livro. Vejamos.
133
NAVARRI, Roger. André Breton: “Nadja”. Paris: Presses Universitaires de France, coll. “Études
littéraires”, 1986.
75
Na análise da primeira parte de Nadja (“Le prologue”), como tínhamos visto
com Durozoi e Lecherbonnier, volta a perceber-se a tese de que Nadja não é a
personagem principal, mas sim, Breton. Ela não será mais que um espelho mágico para
ele, pois também para Navarri: “Nadja, à cet égard, ne sera qu’une passante, observée,
interrogée, pendant quelques semaines ou, si l’on préfère, un miroir magique que l’on
délaisse après qu’il a donné la mesure de ses pouvoirs, pour se tourner vers d’autres
révélateurs” (p.7).
Navarri também percebe que “il est symptomatique que l’histoire de Nadja soit
précédée par de nombreuses pages où il est surtout question de Breton et que le livre ne
s’achève pas avec la disparition de la jeune femme mais se poursuive par le récit de ce
qu’il advient ensuite dans la vie de Breton et de ce que cela provoque en lui” (p.7). Cabe
frisar então que o “Prologue” é necessário para entender Nadja.
Para Navarri, a interrogação “Qui suis-je?faz parte do aspecto autobiográfico
do autor (dado constante em Breton). Navarri se refere aos textos anteriores a Nadja,
onde ele percebe que esse dado somente pode legitimar a escrita. Outro aspecto
importante levantado por ele e que se desprende dessa mesma interrogação, é o fato de
Breton ser portador de uma singular mensagem, que o faz diferente dos demais.
Paradoxalmente (além do mais), o eu do autor em Nadja passa a ser o fantasma
de outro eu, realidade não menos dupla. Porém, esse eu repousa num único sujeito, e
segundo Navarri, esse sujeito tem liberdade de agir: “C’est que, du même coup, se pose
le problème de la marge d’autonomie, de liberté de choix dont il dispose pour agir
d’une manière ‘distinctive’, c’est-à-dire d’une manière qui le situe ‘par rapport aux
autres hommes’ au lieu de le confondre avec eux” (grifado pelo autor. p.8).
O principio adotado por Navarri (como outros autores) para penetrar no livro de
Breton, é pretender tirar a mascara do autor, onde o mesmo compõe páginas “battants
comme des portes”,
134
e do qual se deve esquecer a chave. Consequentemente, o autor é
personagem de si mesmo, longe de ser um personagem fabricado por este. Então
esclarece Breton: “Pour moi, je continuerai à habiter ma maison de verre, l’on peut
voir à toute heure qui vient me rendre visite [...].”
135
Para Navarri, a primeira parte de Nadja é demasiado teórica, porém, como se
constatou necessária para entender a história de Nadja. Nesse limite de abismo
petrificante do autor e de si mesmo, a obra é um contínuo também para Navarri, e este
134
BRETON, André. Nadja. Paris: Gallimard, “coll. Folio”, 2003, p.18.
135
Idem, p.18.
76
contínuo é “d’une quête existentielle ininterrompue et fait ainsi du récit l’instrument de
découverte d’un Qui suis-je?à la recherche de sa spécificité [...]” (p.10). Contínuo
atribuído ao “Epilogue”, após a “Histoire de Nadja”, e contínuo pelas notas
acrescentadas na edição revisada (1963).
Para Navarri, o conteúdo teórico do “Prologue” reside no devaneio de Breton
nas primeiras páginas do livro, onde lembra encontros importantes, e “il s’agit de
rencontres imprévues assorties de coïncidences plus ou moins curieuses (avec Éluard,
Péret, la jeune fille de Nantes, Fanny Beznos) et de rencontres rêvées (‘la nuit, dans un
bois, une femme belle et nue...’)” (p.11), seguido de lugares signos e personagens.
No mesmo capítulo de “Analyse du contenu”, referindo-se à “Histoire de Nadja”
Navarri sublinha que a história se somente em algumas semanas, em torno de uma
breve relação, e que ela é aparentemente platônica e sensual, quer dizer, mais do que
amorosa é intelectual, de ordem espiritual e de conseqüência dramática. Do resumo que
Navarri faz do diário, ressalta também o dom mediúnico da heroína: “Ce sont, en effet,
ses prémonitions, ses visions, les coïncidences troublantes qui se révèlent à partir d’elle,
ses propos imagés sur la vie, la mort ou l’amour, sés peurs soudaines, la fascination
qu’elle exerce sur certains êtres, qui constituent la trame essentielle du récit, avec des
moments intenses mais aussi des passages à vide, surtout dans les derniers jours comme
si le courant qui entre elle et Breton allait s’affaiblissant” (p.13).
Nadja assume o papel consciente de iniciada ou mediadora. Sobre esta
pretensão e situação, Navarri escreve: “À côté de la magicienne, il y a la jeune femme
parfois frivole ou vulgaire qui l’irrite [Breton] ou le déçoit et qui appartient à un milieu
qu’il connaît mal, ne comprend pas et n’aime pas, pas plus qu’il n’éprouve pour Nadja
‘le confondant et l’indubitable amour’ qui lui eût permis de surmonter toutes les
épreuves et finalement d’être ‘à la hauteur’ de ce qu’elle lui proposait.” Então para
Navarri: “Telles sont les considérations três nuancées sur lesquelles s’achève le bilan
que Breton croit pouvoir faire de l’aventure qu’il vient de vivre” (p.13).
Sobre a sanidade mental de Nadja, Breton confessa no próprio relato que não
havia nada de alarmante em ela. Ao respeito, Navarri escreve: “En effet, s’il refuse
d’envisager que cette folie pouvait expliquer les bizarreries de son comportement, s’il
s’en prend vigoureusement aux psychiatres et aux asiles qu’il accuse d’aggraver les
maladies mentales au lieu de les guérir et, plus généralement, de participer à la
répression de tout ce qui menace les fondements spirituels de la Société bourgeoise, ce
77
n’est pas seulement au nom des principes et des convictions qui sont la raison d’être du
Surréalisme” (p.14).
Então, ao insistir na pergunta: Breton não percebeu o perigo? Ou esse fato o
empurra a um grau de culpabilidade? Navarri cobra de Breton não ter sabido prever:
“Plus profondément, c’est surtout parce qu’il se sent en partie responsable d’une
évolution psychologique qu’il a, sinon encouragée, du moins qu’il n’a pas su prévoir et
dont il a été incapable de prevenir les conséquences néfastes” (p.14). Percebe-se que o
fortuito pode tanto produzir o fortuito positivo ou nefasto (desde que seja fortuito).
Ainda na “Analyse du contenu”, Navarri define o Epilogue como mudança de
órgão receptor: “Cet événement, c’est la rencontre d’une autre femme qui, ‘cette fois’,
intéresse son coeur plus encore que l’esprit’, autrement dit, pour parler sans
euphémisme, dont il est tombé profondément amoureux” (p.14). A meu ver, se percebe
que no Epilogue, a luz cegante do amor ilumina o namorado.
Navarri frisa que é a essa outra mulher que Breton dedica as últimas páginas.
Tudo indica que Breton cai nos braços do reino da paixão e se apaixona pela anti-
Quimera, ou seja, pela anti-Nadja.
Portanto, acompanhando o raciocínio de Navarri, a cegueira da luz do amor leva
Breton “[...] à des proportions telles que Breton en arrive à douter de la nécessité qu’il y
a d’en faire un livre” (p.16). Para Navarri, Breton assume seus fins passionais ao status
da experiência, onde a beleza deixa de ser pura contemplação. Ponto reflexivo
importante, ao que Navarri define a experiência nem dinâmica nem estática, e superpõe
a imagem do trem (detido, mas sempre partindo ou chegando), retomada por Breton
posteriormente no Amour fou: “la Beauté ‘explosante-fixe’” (p.16).
O último capítulo de Navarri, Le texte”, é uma análise exaustiva do relato de
Nadja, e a mais extensa também. Por questão de espaço, seria impossível abordar esse
capítulo, porém não deixo de colocar algumas observações. Navarri, nesse capítulo,
afirma que encarar o tema do texto simplesmente como um fragmento autobiográfico
não resolve nada. Mas o tema do brève rencontre é o mais popular e romanesco, onde
os acontecimentos se organizam ao redor do autor. Entre disparidade e continuidade,
para Navarri, Nadja se perfila como um relato de investigação.
Pulando os acontecimentos que os autores anteriores mencionam, Navarri
sincroniza o tempo da aventura ao tempo da escritura em Nadja. A escritura palpita
desde o episódio do sonho ao epílogo. A parte final, Navarri a resume a uma carta de
amor, a euforia frente à mulher X, a respeito da qual Breton não tem necessidade de
78
contar detalhes. É o que Navarri chama de uma história “racontée ‘se détachant’ de
l’auteur, parce que ‘déchargée’ de son ‘indéterminable coefficient affectif” (p.30).
As fotografias, para Navarri, não são tão fúteis assim; são outro tanto, pois não
obedecem puramente à alergia da descrição (como sempre se justificou); além do mais,
ele prova que Breton também descreve (p.30). Navarri é um dos autores que não deixa
para trás o merecido destaque das fotos em Nadja, elas não são reféns do puramente
não-ilustrativo.
Marguerite Bonnet: sobre Nadja (1988)
Segundo Marguerite Bonnet, Nadja continua a despertar curiosidade em
gerações de leitores, suscitando o livro uma “émotion complexe” que beira até o mal-
estar. Das obras de Breton, Bonnet observa: “Il est le seul de ses livres que Breton ait
remanié, pour la réédition de 1963. Il l’enrichit alors d’un ‘Avant-dire/(Dépêche
retardée)’, daté de Noël 1962’, et opère sur le texte corrections, suppressions et ajouts
de notes.”
136
Mme Bonnet não propõe um estudo literário sobre Nadja; atém-se mais às
informações diretas de recolhimento, como cartas de Breton e Nadja e conversas com
testemunhas sobreviventes, evitando comentar o que outros autores falaram. Ela propõe
um texto conciso (“Notice”), e explicita: “notre commentaire s’efforcera de les
comprendre [referindo-se às modificações de Breton] à la lumière d’éléments souvent
extérieurs au texte” (p.1496).
Sobre a natureza do livro, Mme Bonnet confirma seu caráter autobiográfico:
Nadja est incontestablement un récit autobiographique tout s’efforce non seulement
à la vérité, mais à l’exactitude, malgré la place essentielle qu’y tient le non-dit, les
rétractions de l’écriture, le halo des silences dont, néanmoins, la réverbération secrète
projette sur le texte une sorte de lumière incertaine” (p. 1496).
Por trás dos elementos heterogêneos do relato, ela observa que há, sobretudo,
uma unidade não-linear e uma “cohérence profonde” (p. 1497).
Segundo Mme Bonnet, a primeira parte do livro, que ela chama de “préambule”,
desenvolve-se em dois tempos: “d’abord la question qui structure tout l’ouvrage: ‘Qui
136
BONNET, Marguerite. “Notice”. In: André Breton, OEuvres complètes. Tome 1º, Paris: Gallimard,
“Bibliothèque de la Pléiade”, 1988, p.1495.
79
suis-je?’.”
137
Breton parece propor um método de conhecimento sobre si mesmo em
uma série de impressões, denominadas por ele de menus faits”: aparentemente
insignificantes, esses parecem pertencer mais à vida do que à literatura. Mme Bonnet
continua: « Le second temps du préambule consiste en une suite de séquences
disparates, généralement brèves, qui rapportent un certain nombre de ces faits,
‘glissades’ ou ‘précipices’ » (p.1498). Todos esses elementos são acontecimentos,
encontros, etc.: “[...] mais tous inducteurs d’une émotion énigmatique et presque
incommunicable, dont l’intensité variable peut faire passer de la simple surprise au
bouleversement le plus total” (p. 1497).
Esses dois tempos da primeira parte são movimento duplo entre a aventura e a
escritura que, aliás, vai permear todo o livro. Mme Bonnet escreve: “Breton situe ces
mini-événements entre 1918 (bien que l’évocation de Nantes nous renvoie à 1916) et
août 1927, il écrit ce préambule. La mémoire néglige ici la succession
chronologique, en particulier pour les films et les pièces de théâtre” (p.1498).
O préambule anuncia a entrada em cena da personagem principal, deixando em
suas páginas uma anunciação misteriosa e poética, assim como impactante, segundo
Mme Bonnet.
Agora, a segunda parte: “La partie centrale du livre est constituée par l’histoire
de Nadja, qui se développe en trois temps: d’abord un journal des rencontres, qui porte
sur les journées du 4 au 12 octobre 1926 et se clôt avec l’épisode du retour de Saint-
Germain le 13” (p.1499), momento em que Breton começa a se distanciar de Nadja,
momento em que, para Mme Bonnet, o texto entra no segundo tempo dessa segunda
parte: o da reflexão.
Breton algumas pistas a respeito dessa história misteriosa, não por meio da
análise, mas por meio de documentos, através do método de conhecimento sobre si
mesmo, proposto por ele no préambule. Mas, que tipo de documentos são esses? Mme
Bonnet responde: “Ces documents sont de divers ordres: propos tenus par Nadja ou tirés
de ses lettres, [...]” (p.1499), além dos desenhos de Nadja e do depoimento de algumas
testemunhas sobreviventes da época.
O último e terceiro tempo da segunda parte de Nadja, segundo Mme Bonnet,
corresponde às páginas dedicadas ao impasse entre Breton e Nadja, e à impossibilidade
137
BONNET, Marguerite. “Notice”. In: André Breton, OEuvres complètes. Tome 1º, Paris: Gallimard,
“Bibliothèque de la Pléiade”, 1988, p.1497.
80
de Breton corresponder ao seu amor. Nesse tempo, para a autora, “le récit semble alors
se clore, non sur la solution de l’énigme proposée par Nadja, mais sur une rafale de
questions qui répond à l’interrogation initiale:‘Qui suis-je?’” (p.1500). Se alguma
lição de Nadja para Breton, segundo Mme Bonnet, essa lição é empurrar Breton para si
mesmo.
Do final de agosto ao final de dezembro, como vimos, Breton interrompe o
relato. Assim como Bonnet, muitos vêem a história de Nadja acabada nessa segunda
parte.
A terceira parte poderia parecer desnecessária, porém não é: « L’histoire de
Nadja est achevée et le récit pourrait se terminer ici. Curieusement il repart avec un
épilogue qui commence par le mettre lui-même en question. La béance temporelle qui
sépare sa rédaction de celle des deux premières parties est soulignée par le texte »
(p.1500).
Mas, como destaca a autora, « c’est dans cet intervalle que tout a eu lieu », ou
seja, « l’entrée dans la vie de Breton d’une [autre] femme, elle passionnément aimée »
(p.1500). O que separa a terceira parte das duas primeiras é a pausa que deu a virada ao
texto de Breton.
A unidade das três partes do livro (cohérence profonde como diz Mme Bonnet) é
dada, em parte, pelo pressuposto de que Nadja é anunciada na figura de Blanche Derval
e de que “la Merveille” é anunciada por Nadja. Anúncio da história em si (as partes em
movimento), cenário onde a escritura traduz a aventura.
Segundo Mme Bonnet, se pudéssemos resumir de forma sumária as três partes
em duas interrogações e uma sentença, estas seriam: “Qui suis-je?”, “Qui vive?e “La
beauté seconvulsive ou ne sera pas.” Uma espécie de palavra-chave de cada parte,
continuidade descontínua, movimentos em contratempos, sem dúvida, necessários para
o movimento global do livro.
Dando sucessão às interrogações anteriores, Mme Bonnet considera que “le livre
a changé avec l’existence, l’existence a bougé avec le livre. Ce dynamisme dialectique
assure à Nadja au-delà de la littérature, sa singulière et profonde cohérence” (p.1501),
assim como a beleza é a continuidade da existência (mesmo que convulsiva).
A autora vê em Nadja mais do que um livro, mas um meio pelo qual se persegue
não a mutação da escritura, senão a mutação da vida: “Ainsi le mouvement du livre et
son langage se font-ils véhicule de l’ébranlement éprouvé par celui qui écrit, [...]”
(p.1502).
81
Avaliando o livro, Bonnet nele uma homenagem compensatória do autor para
a personagem principal, e também uma fúria contra a psiquiatria. Para a autora “perce
une sorte de sentiment de responsabilité aux confins de la culpabilité que le récit a sans
doute aussi pour fonction d’exorciser” (p.1502).
O texto de Marguerite Bonnet é apoiado em documentos, como cartas e postais,
permitindo entrarmos nas figuras femininas de Nadja, pois uma característica do texto é
que, com a figura de Nadja e em torno dela, percebe-se o caleidoscópio feminino, um
eco de mulheres ligadas a Breton. Sumariamente esse universo feminino é: Nadja
(“alma errante”
138
), sua aventura; Simone, sua mulher; Lise (“la dame au gant”
139
), seu
insucesso; e Suzanne (“la Merveille”
140
), sua nova paixão.
A figura de Nadja é uma “fragile presence”, como percebe a autora: “Figure
aujourd’hui intemporelle [...],” (p.1509). Além do mais, Mme Bonnet escreve sobre a
verdadeira identidade de Nadja, sua história, seu verdadeiro nome e sua família.
Após a leitura das cartas de Nadja dirigidas a Breton, podemos nos perguntar se
ela é uma vítima. Se assim for, então, de quem, ou de quê? muita fragilidade nisso.
Mas Bonnet cita Nadja: “je me sens perdue si vous m’abandonnez” (30 de janeiro de
1927, p.1512). Volta-se a tocar no tema da responsabilidade de Breton sobre Nadja, que
se torna odioso. Sobre as próprias palavras de Nadja, podemos interrogar-nos: deve-se
deixar de insistir no impossível? Parece tarde, pois Nadja entrara pelos corredores do
hospital de Perray-Vaucluse.
Recapitulando a modo de conclusão
O interesse pelo livro Nadja, pode nos levar bem longe, guiado inevitavelmente
pela miragem das coincidências petrificantes das quais tropeça Breton no seu caminho.
Podemos citar algumas idéias-chaves que Durozoi e Lecharbonnier colocam em suas
análises, como por exemplo: “Femme fatale en tant que sorcière, femme-enfant en tant
que maîtresse, Nadja est le type même de la femme surréaliste. De façon symbolique
Nadja montre à Breton qu’elle sait que leur relation est vouée à l’échec” (Durozoi e
138
BRETON, André. Nadja. Paris: Gallimard, coll. “folio”, 1972, p.82.
139
Idem, p.64.
140
Idem, p.176.
82
Lecharbonnier, p. 127). Esses autores definem uma imagem síntese de Nadja: “Lui,
c’est la main de feu. Elle, c’est la surface de l’aeu” (Idem, p.128).
Os estudos sobre Nadja colocam opiniões diversas sobre suas fotos e linhas à
margem. Entre os aspectos que Navarri aborda, fora da questão das imagens, da
reconstituição dos encontros, os conceitos, o médium, os signos, a perseguição, a
iniciação, a angústia e a morte, a bruxa e a fada, o acaso e o destino, a necessidade e a
liberdade (Navarri, p.40), enfim, a matéria prima do relato.
Navarri não esquece que Breton está em uma profunda mutação no plano
intelectual por essa época. Os dados biográficos podem comprová-lo, confirmada mais
tarde pelo próprio autor em seu Avant-Dire, que retoca a poeira dos anos. Porém,
também: Le dénuement volontaire d’un tel écrit a sans doute contribué au
renouvellement de son audience en reculant son point de fuite au-delà des limites
ordinaires.
141
Nadja, inclusive foi premonitória com o livro que fora dedicado para ela.
Desafiou Breton para escrevê-lo e para muitos, Breton escreve um excelente romance:
“[...] auquel le beau nom de Nadja a donné son titre” (Castre, p.47).
141
BRETON, André. Nadja. Paris: Gallimard, coll.”Folio”, 1972, p. 6-7.
83
UMA APROXIMAÇÃO À SOMBRA DE NADJA
A musa sem espelho
O titulo do livro de Breton contém em seu interior, a pessoa de Nadja. Ao igual
que o autor é personagem de si mesmo. Bem escreve Maurice Blanchot que, se Jarry é o
personagem Ubu em Ubu-Rei, se Gide é ele em todas suas ficções, então Breton é
Breton em Nadja.
142
Afinal: quem é ela? Se era ela a “alma errante”, ela não seria
menos uma esfinge sem rosto?; ou ao inverso: uma Gorgona de mil rostos? (não faz
diferença para a imaginação); ou talvez, um anjo de vários lugares; ou uma mulher de
vários homens ou nenhum. Sem dúvida, uma avalanche de perguntas para poder ver em
um piscar de olhos, o rosto deste anjo caído.
Em suas cuidadosas palavras, Breton esboça um rosto ao mesmo tempo preciso,
porém, muito ambíguo, simbólico como ela mesma. Se a musa do surrealismo, ao modo
de contos de fadas, simples mulher de alma errante, Nadja é a própria presença da alma
feminina.
Em Breton é uma porta que se abre a um encontro no horizonte do fortuito, que
o transporta a essa espécie de iniciação mística, aproximando-se em direção dessa
ánima. Um convite à explosão do eu, para entrar, em sentido que o entende Jung, o
processo de individuação. È dizer, uma perseguição que alcança o rébouleversement de
Breton mesmo. Mas Nadja é a heroína fatal e é ela quem o possibilita, ela é a Ariadne
que o guia em todas suas saídas de lugares assombrados do labirinto subterrâneo de
Paris, em uma espécie de jogo de ausência e presença.
Nadja parece ser o outro lado de Jacque Vaché. Ela se denomina por outro
nome, se desenha para não se deixar ver. Ela entra na pele do mito de Melusine e outras
correspondências. Sua ausência pode que a faça mais verdadeira e paradoxalmente mais
presente, quiçá seu verdadeiro retrato. Mas, quê se intenta dizer com isto?
Simplesmente, é pela evocação de Breton que ela se faz possível. Então leitor amigo, tu
não es o único a imaginá-la, ela é feita para imaginarmos-la.
142
BLANCHOT, Maurice: “Gide et la littérature d’expérience », in La Part du feu. Paris: éd. Gallimard,
1949, p. 154.
84
Porém, a maior parte das fotos enumeradas mais acima, entre esse jogo de
ausência e presença, esconde-se sua cara, apesar de Breton agregar na edição de 1963,
seus olhos, por una questão de ordem ética. Nadja parece uma máscara, uma luva
sem mão, alguém que passou, alguém que incorpora um mito (de Melusina à alma
feminina). De fato, o verdadeiro mito da musa surrealista. Assim, Nadja faz parte do
imaginário deste.
E neste imaginário, alguns cruzamentos se fazem necessários para distinguir
melhor esse enigmático rosto. Por exemplo, a anunciação de Nadja começa
gradualmente, mesmo que “un oubli sincère jettent une ombre sur ce que je raconte –diz
Breton- […] dès lors que je voulais écrire Nadja.
143
Ou pela voz extraordinária de uma
mulher que cantava: La maison de mon coeur est prête / et ne s’ouvre qu’à l’avenir
[…] Amour nouveau, tu peux venir.”
144
Se Ariadne ajuda Perseu, nosso herói desde seu fio de aranha, que é um fio
mental, o persegue em seus passos. Em seu interessante estudo do herói, Joseph
Campbell escreve sobre a alma feminina: “A mulher representa, na linguagem pictórica
da mitologia, a totalidade do que pode ser conhecido. O herói é aquele que aprende. [...]
a forma da deusa passa, aos seus olhos, por uma série de transfigurações: ela jamais
pode ser maior do que ele, embora sempre seja capaz de prometer mais do que ele já é
capaz de compreender. Ela o atrai e guia e lhe pede que rompa os grilhões que o
prendem. [...] A mulher é o guia para o sublime auge da aventura sensual.”
145
Ao terceiro dia de encontro entre Nadja e Breton, se produz a fusão do fogo e d’
água (aspecto alquímico), sem que não haja terríveis turbilhões. Ainda que Nadja
assegure ser a Esfinge que interroga os passantes, desafiando o relato Poisson soluble de
Breton, onde “un baiser est si vite oublié.”
146
Assim, Nadja decide fechar os olhos e
abrir seus lábios… Um beijo do qual, não haberia uma ameaça? Entanto, depois haverá
essa espécie de beijo sagrado, onde as recopilações folclóricas de Campbell têm sentido
ao citá-las em contos de fadas, onde o beijo é uma porta à transformação (não
esqueçamos o sapo-príncipe), detrás dessa porta, muitas variantes podem suceder-se,
tanto nas profundidades dos sonhos, como nas florestas e cidades do mundo.
143
BRETON, André. Nadja. Paris : Gallimard, 1998, p.24.
144
Idem. N.d.A. p.40.
145
CAMPBELL, Joseph. O Herói de Mil faces. (1949) Ed.Cultrix/Pensamento, São Paulo, Brasil, 1997,
p.117.
146
BRETON, André. Nadja. Paris: Gallimard, 1998, p.78.
85
Campbell cita a história dos cinco irmãos em busca de água, onde a única fonte
era cuidada por uma horrível mulher velha. Niall foi o único dos irmãos que concedeu
seu pedido: “Depois do beijo transforma-se numa jovem graciosa de brancos
dentes…
147
Como na materia alquímica, da repugnancia ao belo. Campbell também
cita as histórias de Fergus, Acteon e a do príncipe da Ilha Solitária, aqueles que se
encontraram com a deusa (a anima) ligada à água, esta é guardiã do poço inesgotável. E
o fascínio de Breton por Melusine, também está ligada à água, pois, esta é concebida
como sereia.
Porém, o coração gentil de Niall permite a luz e o poema japonês do século XI
que Campbell cita sobre o coração gentil, revela que “no interior do coração gentil,
habita o Amor, […] O Amor não existia, nem o coração gentil antes do amor…
148
Mas, o encontro com a deusa (que está encerrada em toda mulher) é a prova final da
qual nosso herói é dotado. Assim, o principio feminino é um principio místico, que
tende ao casamento místico, a concreção do andrógeno.
Distinto caminho, por exemplo, foi o de Atéon, que por seu desejo animal recebe
a maldição da deusa Diana, que o transformou de caçador a caçado, assim, não menos
foi também a repulsão insolente de Fergus. Apenas a gentileza de Niall nos remete ao
coração gentil, esse do amor cortês do século XII de Louis VI e Louis VII, do qual
Breton se interessa sobremaneira.
Sobre o amor cortesão provençal, Benjamin (citando Auerbach) observa o
estudo de alguns autores, também muito próximos ao conceito surrealista do amor:
“Tous les poètes du ‘nouveau style’ on une amante mystique; tous connaissent à peu
pres les mêmes très étranges aventures d’amour; à tous ‘Amore’ prodigue ou refuse des
dons qui ressemblent plus à une illumination qu’à une juissance sensible; tous
appartiennent à une sorte de ligue secrète qui conditionne leur vie intérieure et peut-être
aussi leur vie extérieure.”
149
Estas parecem ser superposições de almas em espaço e tempo (transmigração de
estas, segundo Borges), metáfora análoga, bem ou mal, desde a negritude a amalgama
147
CAMPBELL, Joseph. O Herói de Mil faces. (1949) São Paulo: Ed.Cultrix/Pensamento, Brasil, 1997,
p.118.
148
Idem, p.119.
149
BENJAMIN, Walter. “Le surréalisme, le dernier instantade l’intelligence européenne”, in: Oeuvres
I, Mythe et violence. Paris:dossiers des lettres nouvelles, coll. Dirigée par Maurice Nadeau, (essai
traduit de l’allemand par M. De Gandillac), Denoël, 1971, p.301.
86
da luz, ao ocaso d’ouro, se se pode falar em termos alquímicos. Não por acaso Breton
em vida, entregou seus passos em busca d’ouro do tempo.
O andrógeno é o mito do amor e é a aspiração amorosa de Nadja. O expressa em
seu desenho intrigante l’âme du blé como apelo ao casal andrógeno (outro signo
alquímico): “Breton et Nadja sont le couple qui convertit, sinon en action, du moins en
expérience révolutionnaire tout ce que nous avons appris au cours de tristes voyages en
train.[...]”
150
Assim, Walter Benjamin caracteriza este casal andrógeno do surrealismo
(alma dupla) como uma singular experiência revolucionária.
Se disser que esta experiência se em um âmbito corporal, não é menos este
casamento momentâneo. Muitas almas duplas se desprendem de um triângulo amoroso,
Breton casado com Simone (Nadja e seu “Grand ami”), assim, como Rodin quando
conhece Camille, ele estava com Rose (Camille e Debussy), etc… Breton então
confessa em esse mesmo ano de 1927: “[…] de quelle tentation durable suis-je
l’objet?”
151
Em seguida, não recusa para onde posa levá-lo, pois, só pode julgar a
posterior, se tal aventura é digna dele. Estende sua confiança na rua: “Dehors la rue
disposait pour moi de mille plus vrais enchantements.”
152
Porém, o mais real para Breton é que através da musa de Larousse, multiplica-se
a alma feminina: “La ‘réalité’ est aux doigts de cette femme qui souffle à la première
page des dictionnaires.”
153
Breton se encarna na linguagem a nível de revelação e
significação de segredos calcados em signos.
Porém, repentinamente surge a dúvida em nosso herói. Pergunta-se ao quarto dia
se realmente amava Nadja? O choque entre a água e o fogo foi violento, pois, se abria a
um ponto dourado sem limites. A silhueta da água em Tuileries, Nadja a traduz como os
pensamentos de ambos, é dizer, sua mística união, neles se via a força de sua
ascendência como seu ir a pique na queda. Mas, Breton remete-se à superfície da capa
do livro de Berkeley (1750), onde dentro continha o inesperado desaparecimento de
Hylas em uma vertente, levado pelas Ninfas náyades que se extasiaram com sua beleza.
A determinada altura surge o símbolo da mão que aparece e desaparece, para
logo se afastar, essa mão para escrever sobre Nadja. Como diz Blanchot, escrever aquilo
150
Idem, p.302.
151
BRETON, André. Le surréalisme et la peinture. Paris: Gallimard, “folio-Essais”, 1979, p.13.
152
Idem, p.13.
153
Idem, p.25.
87
que não seria um roman, senão um admirable roman.
154
Porém, sabemos que o final de
nossa heroína não foi o melhor, sua desaparição foi fatal, como Melusine. O grito
metafórico veio como aviso, grito que afasta à mulher doce (que cantava mais acima),
ao grito patético de Melusine, o desenlace trágico de Nadja, que infelizmente não teve o
despertar da jovem Arapaho, nem de Psique (esta última imortalizada por Zeus, Nadja
por Breton). Mas para ele: “Nadja est si loin…”
155
E, no final de um processo quase de
iniciação, tem um começo e um fim, um qui suis-je?e um qui vive?...” …est-ce toi,
Breton?...
PALAVRAS FINAIS
Breton também propaga o pensamento de outros, em uma superposição
analógica, por isto os cita, a exemplo de Von der Gabelentz: “Le langage ne sert pas
seulement à l’homme à exprimer quelque chose, mais aussi à s’exprimer lui-
même.”
156
Isto responde à miseria que Sartre faz de Baudelaire e da poesia, tem sido
bem contestada por Georges Bataille.
Se Breton encarnou a linguagem ao vel de revelação e significação, signos de
vida em sua totalidade, por tanto, Adorno enganou-se, ao afirmar que os surrealistas
desconheciam Hegel, Em Nadja, Breton retém a idéia que “Chacun veut et croit être
meilleur que ce monde qui est sien, mais [que] celui qui est meilleur ne fait qu’exprimer
mieux que d’autres ce monde même.”
157
Breton em 1963 decide citar o autor que no
revelou, dando uma jogada ao tempo, tratava-se então do próprio Hegel.
154
BLANCHOT, Maurice: “Gide et la littérature d’expérience », in La Part du feu, Paris : éd. Gallimard,
1949, p. 154.
155
BRETON, André. Nadja. Gallimard, 1998, p.151.
156
Idem, pp.75-76.
157
BRETON, André. Nadja. Gallimard, 1998, p.160.
88
ANEXO
SOBRE L’AVANT-DIRE DE 1962
« J’ai vécu une seconde pour cet arbre de Noël. »
Breton in Le surréalisme et la peinture.
Percorrer em 1962 as galerias fantasmagóricas desse Paris de Nadja do ano de
1926, a Praça Dauphine, o Jardim des Tuileries, na rua de Seine, sob a renovação de
seus leitores, alguma coisa mudou certamente. Breton tinha publicado Arcane 17,
uma retomada reflexiva sobre a sombra de este anjo convulsivo que é Mélusine. Um
reencontro, podemos dizer, ao interior de outro. Pode-se crer que o eterno se deixa ver
em mil faces, como os heróis místicos, iniciação e mistério em direção da anima
feminina, aquilo que perturba de maneira especial.
O reencontro sem retoques, o retrato que não está mais, uma Nadja que acabou
de ficar eterna. Breton faz o caminho inverso ao de Valéry, que retocava seus velhos
poemas, uma luta com a eternidade. Sem dúvida, até sua morte, Breton sabia da
importância de Nadja em sua vida e por aquilo que ela tem representado, também pelo
« renouvellement de son audience en reculant son point de fuite au-delà des limites
ordinaires »
158
. Por demais, um bom argumento de aniversário para essa reedição de
1962.
Também podemos dizer que, Nadja em Breton é uma jóia de chaveiro em toda a
extensão de sua obra. Talvez um dos pontos mais profundos. Persiste ao tempo, porque
Nadja é um livro de uma emoção que ficou petrificada, ao igual que os olhos da
Medusa. Tanto melhor não tocar nada, cada palavra é um pedaço que participa do mapa
158
BRETON, André. Nadja. Gallimard, 1998, p. 8.
89
subterrâneo de Nadja : « tant d’années après, l’améliorer un tant soit peu... »
159
Entanto, com o auxilio do filósofo Jules Lequier (1814-1862), Breton volta de carona,
retomando outros autores livres, das ciências solidárias, pelo médico da alma que
sempre foi. Um golpe mágico e sonhador de « tout ce qu’examen et interrogatoire
peuvent livrer, sans s’embarrasser en le rapportant du moindre apprêt quant au style.»
160
Breton escreve que, o relato de Nadja é uma espécie de « document ‘pris sur le
vif’, non moins qu’à la personne de Nadja s’applique ici à tierces personnes, »
161
como
à ele mesmo. Então nessas galerias uma história muito viva do surrealismo, é em
direção de « ..son point de fuite au-delà des limites ordinaires. »
162
Sobre a
objetividade, é « quelque égard au mieux-dire, » onde a subjetividade habita pelas
palavras de amor que tem guardado de Nadja, onde mais uma vez, a presença de
Rimbaud (mesmo em 1962), fazem o conjunto de l’impératif anti-littéraire, de esta
obra.
(Houve nesse período na rua Fontaine de Paris, ao numero 42, na sua caixa de
correios alguns bilhetes anônimos de acusações morais contra Breton. Palavras
adulteradas por baixo da porta em nome de Nadja. Quando veio o tempo da ocupação
de Paris, cessaram essas piadas. Entanto, a três meses da morte de Nadja, Breton deixa
a França por seu exílio, três anos mais tarde conhece Elisa (sua ultima mulher), três
anos mais, ele regressa. Depois em França, publica de maneira definitiva Nadja, a três
anos de sua própria morte).
159
BRETON, André. Nadja. Gallimard, 1998, p. 7.
160
BRETON, André. Nadja. Gallimard, 1998, p. 8,
161
Idem, p. 8.
162
Idem, p. 8.
90
BIBLIOGRAFIA
ABASTADO, Claude. Le surréalisme. Paris: Hachette, coll. “Espaces littéraires”, 1975.
ALEXANDRIAN, Sarane. Breton. Paris: Le Seuil, coll. “Écrivains de toujours”, 1971.
AUDOIN, Philippe. Breton. Paris: Gallimard, 1970.
BEDOUIN, Jean-Louis. “Notice biographique”, in: idem, André Breton, Paris: Seghers, coll.
“Poètes d’aujourd’hui”, 1993.
BÉHAR, Henri In: Dictionnaire général du surréalisme et de ses environs. Sous la
direction d’Adam Biro et de René Passeron. Paris: Presses Universitaires de France,
1982.
BENJAMIN, Walter. “Le surréalisme, le dernier instantané de l’intelligence
européenne”, in: Oeuvres I, Mythe et violence. Paris:dossiers des lettres nouvelles, coll.
Dirigée par Maurice Nadeau, (essai traduit de l’allemand par M. De Gandillac),
Denoël, 1971.
BENJAMIN, Walter. “Pequena história da fotografia”, in: Sobre arte, técnica,
linguagem e política. Lisboa: Relógio D’Água Editores, 1992.
BERMAN, Antoine In: Dictionnaire biographique des auteurs de tous le temps. Paris:
Éd. Robert Laffont, coll. “Bouquins”, 1980.
BLANCHOT, Maurice: “Gide et la littérature d’expérience », in La Part du feu. Paris:
éd. Gallimard, 1949.
BONNET, Marguerite. “Breton”, in: Enciclopaedia Universalis. S/d.
BRETON, André. Manifeste du surréalisme. Paris: Gallimard (1924), 1978.
BRETON, André. Les Pas perdus. Paris: Gallimard (1924), 1997.
BRETON, André. Nadja. Paris: Gallimard (1928), 2003.
BRETON, André. Entretiens. Paris: Gallimard, 1969.
BRETON, André. Point du jour. Paris: Gallimard, 1977.
91
BRETON, André. Le surréalisme et la peinture. Paris: Gallimard, “folio-Essais”, 1979.
CAMPBELL, Joseph. O Herói de Mil faces. (1949) São Paulo: Ed.Cultrix/Pensamento,
Brasil, 1997.
CASTRE, Victor. André Breton, trilogie surréaliste. Paris: SEDES, 1971.
CHENIEUX-GENDRON, Jacqueline. “Breton”, in: Dictionnaire des literatures de langue
française, en trois volumes, Paris: Bordas, 1984.
CORTANZE, Gérard de. Le surréalisme. Paris: M.A. Éditions, coll. “Le monde de...”, 1985.
DUROZOI, Gérard ; LECHERBONNER, Bernard. Le surréalisme: théories, thèmes,
techniques. Paris: Librairie Larousse, coll. “Thèmes et texts”, 1972.
DUROZOI, Gérard ; LECHERBONNIER, Bernard. André Breton, l’écriture
surréaliste. Paris: Librairie Larousse, coll.”Thèmes et Textes,” 1974, de p. 111 à 134.
HUBER, E. “André Breton”, in: Dictionnaire de Poésie, de Baudelaire à nos jours. Dir. par
Jarrety Michel, Paris: P.U.F., 2001.
LEGRAND, Gerard. Breton. Paris: Breteuil-sur-Iton, Éd. Les dossiers Belfond, 1977.
LEGRAND, Gérard. “Nadja”. In: Dictionnaire general du surréalisme et de ses
environs. Sous la direction d’Adam Biro et René Passeron. Presses Universitaires de
France, 1982, p. 296.
NAVARRI, Roger. André Breton, Nadja. Paris: Presses Universitaires de France, coll.
“Études littéraires,” 1986.
REVEL, Jean-François. « Jacques Doucet, couturier, mécène et collectionneur ». In : L’oeil et la
connaissance, écrits sur l’art. Paris: Éd. Plon, 1998.
ZOTZ, Valter. André Breton. Traduit de l’allemand par Catherine Metais, préface de José
Pierre, Paris: SOMOG 1991.
Livros Grátis
( http://www.livrosgratis.com.br )
Milhares de Livros para Download:
Baixar livros de Administração
Baixar livros de Agronomia
Baixar livros de Arquitetura
Baixar livros de Artes
Baixar livros de Astronomia
Baixar livros de Biologia Geral
Baixar livros de Ciência da Computação
Baixar livros de Ciência da Informação
Baixar livros de Ciência Política
Baixar livros de Ciências da Saúde
Baixar livros de Comunicação
Baixar livros do Conselho Nacional de Educação - CNE
Baixar livros de Defesa civil
Baixar livros de Direito
Baixar livros de Direitos humanos
Baixar livros de Economia
Baixar livros de Economia Doméstica
Baixar livros de Educação
Baixar livros de Educação - Trânsito
Baixar livros de Educação Física
Baixar livros de Engenharia Aeroespacial
Baixar livros de Farmácia
Baixar livros de Filosofia
Baixar livros de Física
Baixar livros de Geociências
Baixar livros de Geografia
Baixar livros de História
Baixar livros de Línguas
Baixar livros de Literatura
Baixar livros de Literatura de Cordel
Baixar livros de Literatura Infantil
Baixar livros de Matemática
Baixar livros de Medicina
Baixar livros de Medicina Veterinária
Baixar livros de Meio Ambiente
Baixar livros de Meteorologia
Baixar Monografias e TCC
Baixar livros Multidisciplinar
Baixar livros de Música
Baixar livros de Psicologia
Baixar livros de Química
Baixar livros de Saúde Coletiva
Baixar livros de Serviço Social
Baixar livros de Sociologia
Baixar livros de Teologia
Baixar livros de Trabalho
Baixar livros de Turismo