Download PDF
ads:
1
MARIA HELENA DE PAULA
RASTROS DE VELHOS FALARES – Léxico e cultura no vernáculo
catalano
ARARAQUARA (SP)
2007
ads:
Livros Grátis
http://www.livrosgratis.com.br
Milhares de livros grátis para download.
2
MARIA HELENA DE PAULA
RASTROS DE VELHOS FALARES – Léxico e cultura no vernáculo
catalano
Tese apresentada o Programa de Pós-
Graduação em Lingüística e Língua Portuguesa
da FCL/UNESP- Câmpus de Araraquara, como
requisito parcial para a obtenção do Título de
Doutora em Lingüística e Língua Portuguesa.
Orientadora: Profa. Dra. Clotilde de
Almeida Azevedo Murakawa
Araraquara (SP)
2007
ads:
3
Paula, Maria Helena de
Rastros de velhos falares: léxico e cultura no vernáculo
catalano / Maria Helena de Paula – 2007
521 f. ; 30 cm
Tese (Doutorado em Lingüística e Língua Portuguesa) –
Universidade Estadual Paulista, Faculdade de Ciências e
Letras, Campus de Araraquara
Orientador: Clotilde de Almeida Azevedo Murakawa
1. Lingüística. 2. Língua portuguesa. 3. Lexicologia.
4. Linguagem e cultura. 5. Catalão (GO). I. Título.
4
BANCA EXAMINADORA
__________________________________________________________________________
PROFESSORA DRA. CLOTILDE DE ALMEIDA AZEVEDO MURAKAWA (ORIENTADORA)
_____________________________________________________________
PROFESSOR DR. LUIZ ANTÔNIO AMARAL
_____________________________________________________________
P
ROFESSORA DRA APARECIDA NEGRI ISQUERDO
_____________________________________________________________
PROFESSOR DR BRAZ JOSÉ COELHO
_____________________________________________________________
PROFESSOR DR HEITOR MEGALE
5
AGRADECIMENTOS
Críticas, sugestões, interlocuções diversas, presenças e ausências concederam a este
trabalho a qualidade que possuir.
À Professora Dra. Clotilde de Almeida Azevedo Murakawa, constantemente orientadora
e amiga, que lutou por cada momento desta tese. Exigiu, ponderou, confiou; quando tudo
parecia sem respostas, suas hipóteses mostraram o caminho. Professora, orientadora, amiga a
quem reservo respeito, admiração, carinho e gratidão.
Aos professores de cujos cursos fui aluna e cujas lições foram mais que científicas –
lições para a academia e para a vida: Dra. Clotilde de Almeida Azevedo Murakawa, que me
aceitou como aluna especial, sem me conhecer, e me fez especial; Dra. Rosane de Andrade
Berlinck, a seriedade personificada; Dr. Heitor Megale e Dr. Sílvio de Almeida Toledo Neto,
companheiros de outras trilhas, amigos de mesma bandeira; Dra. Marymárcia Guedes,
interlocutora atenta nas discussões sobre metodologia e estruturalismo e dona de riso farto
sempre; Dra. Maria do Rosário V. Gregolin, com quem pude ver tantos outros nesta pesquisa
e atravessei veredas da cultura.
Aos meus pais do pó da estrada, em adoção depois dos vinte, Sirlene Duarte e Braz
José Coelho. Incentivadores, interlocutores discretos, amigos para toda hora. Nos seus rastros,
escrevi estas páginas.
Aos meus pais do pé da serra, Afonso e Mariana, por quem, na singeleza da dor e da
profundidade de suas vidas de roceiros, toda a inquietação deste estudo começou e quem me
ensina ler o mundo que está fora das páginas dos livros. Nos seus rastros, eu faço minhas
páginas.
Aos familiares que estiveram sempre comigo nesta pesquisa. Especialmente Neira,
César, Adalves (que me apresentaram tantos narradores), Cida e Dinha, pela torcida
6
constante, Paulo Afonso, Elisângela e Jason, exigente debatedor que me puxou para a
História e a Cultura que sustentam este estudo e que me pedia respostas nunca antes pensadas.
Aos amigos do Curso de Letras do Campus de Catalão, da Universidade Federal de
Goiás, pela liberação das atividades acadêmicas para obtenção da licença. Aos amigos de Pós-
Graduação, especialmente Niguelme Cardoso Arruda, amigo de fino trato até compartilhando
angústias de pesquisa. Verdadeiramente, um irmão depois dos trinta!
Ao CNPq pela concessão de Bolsa de Estudos, imprescindível ao prosseguimento de
nossa pesquisa.
Aos amigos e familiares outros de quem nos ausentamos ou que precisaram se fazer
ausentes durante esta empreitada.
Ao Paulo Fernando, amor de toda hora, leve e doce companheiro de cada dia. Por cada
espera e compreensão nas angústias, pelo apoio incondicional e pelo ombro que me amparou
e me carregou nesta caminhada. Sem você tudo seria muito difícil.
E, especialmente, aos narradores, cada senhor e cada senhora, que não posso aqui
nominar, que ao meu bater às suas portas, abriram suas casas, derramaram suas histórias que
se misturaram às minhas num amálgama que povoa sempre meus sonhos. Deram-me seu
maior bem, as memórias, o passado e o presente e ensinaram-me a profundidade do simples e
a minha pertença cultural. Sujeitos essenciais para esta pesquisa a quem vão meu carinho e
admiração.
Aos colaboradores, in memoriam, cujas vozes ecoam neste trabalho e atravessam minha
história, os senhores Felicidade da Cruz, Manoel Luciano e José Raimundo.
A todos, o meu respeito e reconhecimento de quão imprescindíveis foram suas
presenças para a realização deste trabalho.
7
ESPECIALMENTE
Ao Professor Dr. Luiz Antônio Amaral, amizade que se iniciou na Banca de
Qualificação e se estendeu, atravessando momentos difíceis e neles se reforçando. Seus
rastros, nesta empreitada de conhecer a academia e aprender a pesquisar, são a doce memória,
laborativa e em elaboração, de cada momento deste trabalho. Aprendi com você,
companheiro, que lamentar a queda é menos importante que lutar para se levantar. Por todas
as lutas, esclarecimentos, apoio e amizade, eterna gratidão.
A Professora Dra Clotilde de Almeida Azevedo Murakawa, firme, perseverante,
confiante em minha pesquisa. Mais que orientadora, é também companheira. No meu
silêncio, nas angústias diversas e nas dúvidas, sua ponderação e exigência me empurraram a
crer que podia dar certo. Respeitou cada memória minha, trazida lá do sertão, defendeu-me
mesmo quando não agradávamos. É merecedora do meu respeito, gratidão e dos méritos deste
trabalho.
À pequena Alice, o milagre que deu à minha alma então pequena a razão e a emoção
para tudo continuar.
8
Prepare o seu coração prás coisas que eu vou contar
Eu venho lá do sertão, eu venho lá do sertão
Eu venho lá do sertão e posso não lhe agradar
Aprendi a dizer não, ver a morte sem chorar
E a morte, o destino, tudo, a morte e o destino, tudo.
(Disparada - Geraldo Vandré, Théo de Barros)
9
PAULA, Maria Helena de. [email protected]. Rastros de velhos falares – léxico e cultura
no vernáculo catalano. 2007. 521p. Tese (Doutorado em Lingüística e Língua Portuguesa) –
Universidade Estadual Paulista lio de Mesquita Filho. Araraquara. 2007.
RESUMO
Pretendeu-se, neste trabalho, estudar aspectos lexicais no vernáculo catalano, especialmente
como a relação existente entre o léxico e a cultura manifesta conceitos em signos lexicais. O
estudo buscou em onze narrativas orais de falantes, que tenham vivido grande parte de suas
vidas na zona rural de Catalão, o material de análise. Nele, procurou-se entender como as
memórias conduzem a formas de apreender o mundo que a cultura reporta. Fez-se o
levantamento dos conceitos, conforme modelo de Hallig e Wartburg (1963) e, deles, alguns
campos lexicais foram analisados. Adotou-se a perspectiva de que há um sistema graças ao
qual o léxico obedece à lógica racional de apreensão e compreensão dos conceitos que
organizam as relações humanas.
Palavras-chave: léxico; cultura; vernáculo catalano; sistema de conceitos, memórias,
narrativas orais.
10
PAULA, Maria Helena de. [email protected]. Traces of old speakings – lexicon and
culture of the catalano vernacular. 2007, 521p. Thesis (Doctorate in Linguistics and
Portuguese Language) – State University Paulista. Araraquara. 2007.
ABSTRACT
We intended in this paper, to study lexical aspects of the catalano vernacular, especially as the
existent relation between the lexis and the culture manifest concepts in lexical signs. The
study searched in eleven oral speakers’ narratives, that might have lived most of their lives in
the rural zone of Catalão, the material of analyses. In this material, we’ve tried to understand
how the memories conduct the ways of learning the world that the culture reports. We have
done the concepts’ survey, such as Hallig and Wartburg’s (1963) model, and from them, some
lexical fields have been analyzed. We have adopted the perspective that there is a system
thanks to which the lexis obeys the rational logic of apprehension and comprehension of the
concepts that organize the human relationships.
Key-words: Lexicon; culture; catalano vernacular; system of concepts, memories, oral
narratives.
11
LISTA DE ILUSTRAÇÕES
Fotos
Foto 1 Cutelo...........................................................................................................................200
Foto 2 Balaio e jacá ................................................................................................................200
Foto 3 Pilão e mão de pilão ....................................................................................................200
Foto 4 Pilungue ......................................................................................................................200
Foto 5 Plantadeira de dois canos.............................................................................................201
Foto 6 Plantadeira perna de grilo............................................................................................201
Foto 7 Carpideira....................................................................................................................201
Foto 8 Fermento......................................................................................................................203
Foto 9 Gamelão.......................................................................................................................203
Foto 10 Fôrma para rapadura..................................................................................................203
Foto 11 Monjolo (rego-d’água, calabouço e pilão).................................................................204
Foto 12 Tear artesanal.............................................................................................................205
Foto 13 Trava, braça e varão do tear.......................................................................................205
Foto 14 Lançadeira, canelinha e tempereiro...........................................................................205
Foto 15 Descaroçador.............................................................................................................206
Foto 16 Arco de bater algodão............................................................................................... 206
Foto 17 Par de cardas..............................................................................................................206
Foto 18 Roda de fiar................................................................................................................207
Foto 19 Balaio com algodão cardado......................................................................................207
Foto 20 Dobadeira ou dobadoura............................................................................................208
Mapas
Mapa 1 Mapa
da Localização do Município de Catalão/GO..................................................519
Mapa 1 Mapa
da Localização das Comunidades Rurais em Catalão (GO)............................520
Mapa 1 Mapa de Goiás ..........................................................................................................521
12
SUMÁRIO
INTRODUÇÃO
0.1 Proposição e assunto .......................................................................................................12
0.2 Sobre os sujeitos da pesquisa...........................................................................................13
0.2.1 Primeiras considerações sobre o ethos dos narradores....................................................20
0.2.2 Identificação dos narradores............................................................................................26
0.3 Procedimentos de composição do corpus........................................................................33
0.4 Procedimentos de transcrição do corpus.........................................................................39
0.5 Estrutura do trabalho.......................................................................................................44
PARTE I - RECORTES TEÓRICOS.........................................................................45
I Do objeto e seu tema ........................................................................................................47
1.1 Das abordagens ao objeto...................................................................................................48
1.2 O continuum da arcaização no vernáculo catalano.............................................................53
1.3 Considerações sobre vernáculo...........................................................................................59
II Recortes da História de Goiás e de Catalão.....................................................................61
2.1 Goiás – uma história lingüística por contar........................................................................61
2.1.1 Ecos lingüísticos no Goiás Colônia.................................................................................67
2.2 Catalão – ecos de um pouso na história do Goiás Colônia.................................................70
III Cultura – recortes transdiciplinares..............................................................................73
3.1 Recortes teóricos para uma definição de cultura................................................................73
3.2 Recortes da cultura popular roceira em Catalão.................................................................77
3.3 Considerações breves sobre língua e cultura .....................................................................88
IV Léxico, memória e narrativa............................................................................................97
PARTE II - ANÁLISE DO CORPUS ............................................................112
I O Sistema Racional de Conceitos de Hallig e Wartburg (1963) ....................................113
1.1 Sistema Racional de Conceitos: a divisão tripartite .........................................................117
1.2 Por um sistema racional de conceitos nas narrativas .......................................................123
II Campos lexicais: memórias e conceitos em recorte .....................................................190
2.1 Esboço dos campos lexicais do inventário de conceitos ..................................................192
2.2 Micro-campos lexicais .....................................................................................................197
2.2.1 Campo lexical instrumentos e ferramentas de trabalho ...............................................198
PARTE III - O CORPUS – FRAGMENTOS DE NARRATIVAS ................210
CONSIDERAÇÕES FINAIS
......................................................................................508
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS
....................................................................513
APÊNDICE
– Termo de ciência e autorização das narrativas gravadas ....................518
ANEXO A – Mapa da Localização do Município de Catalão/GO ...............................519
ANEXO B
– Mapa da Localização das Comunidades Rurais em Catalão (GO).........520
ANEXO C - Mapa de Goiás .............................................................................................521
13
INTRODUÇÃO
0.1 Proposição e assunto
O presente estudo intitula-se Rastros de velhos falares - léxico e cultura no
vernáculo catalano e tem como principal fim levantar e investigar os rastros de velhos falares
no vernáculo catalano e entender como as suas construções léxicas indicam traços da cultura
deste lugar.
Nota-se que a primeira parte do título aponta para o objeto da pesquisa, os indícios
dos velhos falares, a segunda parte para o material de análise, o vernáculo catalano, e as
relações que se acreditam empreendidas pela língua e cultura, notadamente como as
realizações lexicais servem a expedientes de cultura e como são servidas por eles.
A opção por esta temática de pesquisa se deveu, inicialmente, às nossas
experiências iniciadas no mestrado em Letras, na Universidade Federal de Goiás, e
continuadas com a participação no grupo de pesquisa Filologia Bandeirante e com
desenvolvimento de estudos isolados da cultura catalana, especialmente de matiz popular e de
realização oral, na nossa vida acadêmica.
Este estudo, todavia, não é uma continuação teórico-metodológica de objetos de
pesquisas antes desenvolvidas. Aqui, os objetivos e as pretensões são outros, embora, ao fim
todos os nossos estudos nos direcionem a questionamentos e indagações de natureza teórica e
de campo, das relações entre realizações lingüísticas e expressões de cultura consideradas não
eruditas, manifestas oralmente. Por esta razão, esta pesquisa pretende ser uma leitura destas
relações inegáveis entre a realização da língua e da cultura efetivamente características de um
povo, especificamente o vernáculo catalano usado por pessoas natas do sudeste goiano e de
base cultural rural ou roceira. É apenas uma das leituras diversamente possíveis sobre este
14
objeto, na perspectiva de que o léxico serve à cultura e por ela é servido, baseada em estudos
sobre cultura, história e linguagem.
A hipótese em que centram as indagações empreendidas neste estudo é que na
realização particular da língua portuguesa falada no Brasil, no sudeste goiano, por pessoas
com baixa ou ausente alfabetização, com idade superior a sessenta anos, haja evidências de
uma tendência ao conservadorismo lingüístico. Ressalta-se que muitos estudos já foram feitos
com o propósito de confirmar tal hipótese. No entanto, desconhecemos qualquer estudo que
intente evidenciar esta tendência ao conservadorismo, no nível lexical, na realização rural do
vernáculo catalano.
0.2 Sobre os sujeitos da pesquisa
O objeto deste estudo são os velhos falares de sujeitos idosos e seu objetivo é
verificar neles formas lexicais do português em conservação, em um continuum de
arcaicidade. As hipóteses levantadas no projeto de que existem nos recônditos do Brasil
falantes que conservam traços da língua portuguesa conduziram à composição do corpus e à
busca nele de evidências das perguntas que fizemos ao objeto. É possível verificar em muitas
das variantes dialetais do português no Brasil arcaísmos fonológicos e morfológicos. No
entanto, buscamos nesta pesquisa encontrar no nível mais dinâmico da língua, o léxico,
marcas de sua conservação. Esta tarefa exige que as entidades lexicais sejam estudadas em
contexto de significação, ou seja, em uso efetivo para que se perceba sua dinâmica – se
sentidos se expandem, se retraem ou se mantêm em formas ainda em uso ou sob outras formas
usadas. Optamos pela expressão oral da língua em um grupo de usuários específicos para
composição do material de estudo.
15
Os documentos que compõem o corpus da pesquisa Rastros de velhos falares -
léxico e cultura no vernáculo catalano são narrativas orais de idosos do município de
Catalão-GO. O conjunto das narrativas foi gravado em fitas-cassete, através de um gravador
portátil, nos domicílios dos narradores.
A preferência por sujeitos que tenham mais de sessenta anos de idade justifica-se
por entender que essas pessoas tenham participado da história cultural, econômica e social do
município a partir da década de quarenta do século XX, e que revelarão costumes; relações
trabalhistas; funcionamento das leis; tipos de tratamento, constituição e formação familiar;
perfis da saúde e de doenças; as formas de sobrevivência registradas na lida com a terra, com
as plantas de natureza medicinal, com a fauna e a flora do cerrado, já quase extintas hoje, de
onde retiravam grande parte de sua alimentação (a caça, a pesca, a coleta de plantas
comestíveis, o plantio de roças) e de suas práticas medicinais para as doenças que fervilhavam
suas vidas de poucos direitos à assistência social.
Acredita-se que estas pessoas tenham muitas histórias de suas vidas a contar e
nessa evocação narrativa deixem transparentes aspectos da geografia, da organização social,
das práticas de sobrevivência de pessoas que a história dita oficial, porém excludente, não fez
incluídos em suas páginas escritas, em suas memórias de poder, produzidas e divulgadas por
organismos mediáticos estatais (ARRUDA, 2000, p. 42).
Alijados de quaisquer eventos de inclusão social como assistência médica, leis
trabalhistas, escolarização, estes sujeitos têm apenas a oralidade como forma de manutenção e
transmissão de seus saberes, constituídos de experiências em grupos ou em família.
Resguardar o que lhes é o saber que detêm e os faz senhores de uma identidade no grupo só é
possível na prática da memória oral, que mais que retomar ao texto falado presente os fatos
acontecidos é a representação sobre fatos, pessoas e lugares. Então, não interessa aqui se as
narrativas apresentam verdades sobre fatos, pessoas e acontecimentos passados, mas que são
16
textos enunciados representando discursos sobre os possíveis fatos, pessoas e acontecimentos
a que se referem os sujeitos.
Queremos dizer que os narradores, ao enunciarem suas experiências e opiniões,
evidenciam representações sobre o que viveram ou sonharam viver e que este aspecto, o da
representação no que foi dito, no que foi narrado é que constituirá o corpus de nosso estudo.
Não se deseja julgar como verdadeiros ou falsos os fatos, as descrições, mas entender como
tais elementos textuais apontam configurações culturais, portanto lingüísticas, de um modo de
viver na região de Catalão a partir da década de quarenta ou mesmo a partir da década de
vinte do século passado.
Interessam à pesquisa as pessoas que vivem ou viveram grande parte de suas vidas
na zona rural do município de Catalão. A priori, qualquer catalano nato saberá falar de uma
temática rural visto que o município apresenta, como grande parte das cidades goianas, uma
ruralidade marcadamente identitária seja nos costumes religiosos, alimentares, nos gostos
musicais, no falar dito caipira, nas práticas de cultivo da terra etc. Estudos como o de Lima
(2003) e Mesquita (1993) informam, respectivamente, que a primeira empresa mineradora a
se instalar em Catalão iniciou suas operações em 1976 e que a modernização da agricultura
em Catalão nos moldes empresariais teve início na década de 80. O que estas pesquisas
apontam é um caráter rural da economia e da organização social da cidade até a década de
setenta do século passado, quando, certamente, os narradores desta pesquisa já haviam vivido
mais da metade de suas vidas e, por conseguinte, já haviam constituído a maior parte dos
hábitos lingüísticos que ainda mantêm.
Entende-se, então, que a população catalana que hoje apresenta mais de sessenta
anos não vivenciou em grande parte de suas vidas surtos de industrialização no município,
salvo a fábrica de laticínios em cujos “caminhões de desnatadeira” alguns trabalharam na
zona rural, como um apêndice de suas profissões de vaqueiro ou empregado em fazenda
17
alheia. Dos sujeitos cujas histórias foram gravadas nenhum foi empregado de fábrica ou
empresa que porventura existisse à época de sua fase produtiva. Todos, por outro lado, foram
roceiros plantando e cultivando nesgas de terras manualmente sob a forma da meiagem ou de
arrendamento; nunca usaram colheitadeiras em seus cultivos, mas conheceram os tratores que
substituíram o arado e a carpideira de tração animal, a plantadeira e os instrumentos manuais
de plantio; já trabalharam em engenhos de açúcar, rapadura ou aguardente; cuidaram de
rebanhos bovinos na função de vaqueiro, tropeiro ou apenas tirador de leite nas fazendas.
Todas as mulheres que narraram suas histórias também trabalharam nas mesmas
ocupações que os homens, além de saberem fiar e tecer as vestimentas da família. Aliadas
imprescindíveis na sobrevivência de sua família, não se restringiram a cuidar apenas dos
filhos e da casa: acompanhavam pais, irmãos e maridos no eito da roça, no curral, no
engenho; muitas foram parteiras e também tiveram seus partos nas suas casas com a ajuda de
mães e vizinhas.
Estas pessoas vivenciaram todo o aprendizado de que se valeram ao longo de suas
vidas rurais e o repassaram a outros apenas pela prática oral, numa época em que a escola não
ia a todos os lugares nem era para todos. Conviver com os filhos dos patrões, que pagavam
mestre-escola para alfabetizá-los em casa, não era garantia de que os narradores teriam tempo
e direito aos ensinamentos das cartilhas e lições. Nesta lacuna entre o saber que se constituía
na lida diária nas roças e conversas em família e aquele saber que se fazia constituir pela
escrita é que se davam as vivências dos narradores, embora algum contato com a escrita tenha
se estabelecido. Um relativo afastamento de práticas que denotam um nível de urbanidade
pode ser percebido quando, após a gravação e a permissão para registro fotográfico
1
, o
1
É notório o fato de as fotografias tiradas após cada gravação despertarem mais interesse como registro do que
as narrativas. Apenas uma senhora quis ouvir sua fala para “apreciar se sabia falar”, mas todos escolheram
ângulos, lugares na casa ou no quintal para se deixarem fotografar melhor. Ressaltam-se dois casos em que a
escolha do lugar veio seguida de explicação verbal exaustiva, porém não gravada: o de uma senhora que
desejava ser fotografada de modo a aparecerem na imagem revelada tanto a palmeira de estimação como a sua
velha roda na qual por tantos anos fiara roupas para si, para a família e para outros e o caso do senhor que
18
narrador, ao ver sua imagem na fotografia, associava cada detalhe do quintal que se notava à
imagem e, extático, exclamava sua alegria por ter “tirado foto” pela primeira vez de sua vida
2
.
Se a escolarização que ia às fazendas dos patrões e as escolas rurais não
alcançavam os narradores é esperado que não tenham tido condições de buscar na cidade os
meios de aprender a ler e escrever, porque sobreviver às dificuldades do dia-a-dia era mais
urgente. Alguns senhores e senhoras dizem ter tido pouco contato com “banco de escola”;
porque não se adaptaram ou porque não puderam prescindir de trabalhar, mal internalizaram
as primeiras letras e alguns sabem apenas “assinar o nome”.
Afastados, então, de práticas de escolarização o convívio com burocracias e
exigências da vida social se torna custoso. Dois senhores contam, com certo desalento, como
foram desacreditados pelas “moças do INSS” que lhes cobraram documentos como
identidade, certidão de casamento ou nascimento para aposentadoria. Mais que uma
necessidade legal, entendem que estavam sendo desacreditados nas informações que
concederam como idade, nome de pais, local de nascimento. Assim, precisaram fazer o
registro civil de nascimento e a identidade, cobranças desnecessárias e que revelariam uma
desconfiança das funcionárias sobre suas honras de pessoas honestas que sempre foram.
Há também o caso de uma senhora que deixaria de receber o benefício da
aposentadoria porque não tinha o cadastro de pessoa física. Ora, o que se verifica não é o não-
ajustamento destas pessoas a estes ordenamentos urbanos, mas estes que excluem tais pessoas
por não lhes preverem, nos arranjos da modernização das leis e das cidades, um modo de
tratamento que não os desenraizassem de seus lugares e símbolos de cultura.
escolheu ser fotografado frente ao paiol abarrotado de milho seco que ali havia guardado há poucos dias porque
assim apareceria a fartura fruto de seu trabalho, ainda que o paiol estivesse fechado e na fotografia o milho não
tenha aparecido. Isso chama a atenção para a representação que concedem nas suas vidas estes sujeitos e
especificamente estes dois narradores que esmiuçaram a prática de fiar e a prática de plantio, cultivo e colheita
de alimentos básicos, enumerando inclusive quantidade de grãos a ser posta em covas, ferramentas, etapas de
crescimento.
2
Soubemos que o senhor já havia sido fotografado antes porque em seu documento de identidade constava sua
fotografia. Supõe-se, então, que provavelmente aquela era sua primeira oportunidade de se fotografar para
situação que não fosse específica para documentação, o que o deixou demasiadamente satisfeito.
19
Na perspectiva de quem nunca precisou de documento escrito para mostrar-se
homem ou mulher de honra inabalada, a quem a palavra dada ou empenhada é sempre
cumprida sob quaisquer condições, as “coisas” de cidade se opõem à vida da roça em que os
acordos se firmam tacitamente sob uma moral e uma honra do costume, da vizinhança, do
parentesco, do compadrio. Estas formas elementares de vivência social garantiram por
décadas uma harmonia aceitável entre estes sujeitos, foi seu arranjo social diante das
condições que lhes eram impostas na divisão das riquezas do país.
Assim, se nunca puderam comprar tratores e herbicidas eficazes, faziam os
mutirões, as demãos, as treições e uma nova ordem, a destes sujeitos, se instaurava
garantindo-lhe sobreviver. O grupo e a família tornam-se, pois, imprescindíveis à manutenção
desta ordem, seja nas formas de trabalho, seja nas práticas de lazer, seja nas manifestações
religiosas: as festas de roça, os terços a que seguem festas só são possíveis porque os grupos
se fazem presentes e porque vizinhos, parentes e conhecidos cantam o terço e animam as
noites festivas. Histórias de mutirões de fiandeiras, de capina de roça, de limpa de pastos, de
limpa de regos d’água são sempre narradas como um momento de todos, quando a
convivência e os laços se reafirmam.
Estes senhores e senhoras, que não puderam se escolarizar ou que pouco se
escolarizaram, não representam mais, por força das leis trabalhistas e por sua capacidade de
trabalho, uma mão-de-obra que deva ser mantida nas fazendas, em seus subempregos.
Procuram as cidades e se deparam com as dificuldades de verem seus direitos de
aposentadoria assegurados porque não possuem registro escrito de que foram trabalhadores.
Suas histórias de ridicularização em filas de posto de saúde, nos caixas-eleterônicos onde
recebem benefícios do INSS ou em ônibus atentam contra suas dignidades e, por isso, suas
memórias são também ressentimentos. Ressentem no sentido de que sentem novamente ao
narrar, ao trazer à presentificação fatos passados e ressentem porque todo ato de narrar de
20
sujeitos que contam com histórias de desenraizamentos culturais a que tentam resistir têm a
memória como seu palco intocável onde podem reinar lembranças e mágoas.
Nestas narrativas emergem descrições, fatos, enumerações detalhadas de vários
aspectos de sua cultura e acredita-se que neste ato mnemônico a expressão lingüística enuncie
os rastros perseguidos nesta pesquisa. Acredita-se que as narrativas, sob tais condições,
apontem os velhos falares de velhos e velhas e tragam à tona formas lingüísticas consideradas
já em desuso, especialmente as de natureza lexical, uma vez que dão significações, explicam
plantas, animais, peças, costumes detalhadamente com o fim de fazer compreender o mundo
em que viveram ou ainda vivem.
São as narrativas orais de sete senhores e três senhoras, eivadas de memórias que
buscam resistir ao tempo e às pressões dos não-ajustamentos, que formam o corpus da
presente pesquisa. Destes, três vivem na roça desde que nasceram, nove vivem em uma
comunidade urbana, um povoado de menos de mil habitantes dos quais três ainda exercem as
mesmas funções nas roças em que trabalham sendo a casa do povoado apenas uma referência
de moradia onde moram filhos que foram estudar e trabalhar e esposas.
O propósito inicial era de gravar histórias de vida de dez casais, no entanto, as
primeiras gravações indicaram a problemática do tempo que se despenderia neste intento.
Cada hora gravada exigiu, no mínimo, dez horas para transcrição manuscrita, além do tempo
para digitação. As primeiras gravações revelaram senhores e senhoras hábeis na arte de narrar,
empolgados com a oportunidade de dar voz às suas vidas e então pensamos em delimitar o
tempo de cada gravação. No entanto, o primeiro senhor cujo tempo de fala foi limitado em
noventa minutos, solicitou insistentemente para que gravássemos mais sua fala porque havia
se lembrado de muitas coisas importantes que gostaria de contar ou esclarecer. Na segunda
gravação, narrou aspectos de alta descritividade da fauna e flora da região que interessam em
21
demasia a este estudo. Por esta razão, entendemos que deveriam falar sobre suas vidas a partir
de perguntas feitas conforme o seu fluxo narrativo.
Então, o corpus desta Pesquisa é constituído de onze narrativas gravadas de dez
narradores uma vez que um senhor gravou duas vezes suas histórias. Há senhores que falaram
noventa minutos e senhores que falaram mais de cento e oitenta minutos. Em média, as
narrações têm duas horas.
0.2.1 Primeiras considerações sobre o ethos dos narradores
O mundo rural em que sujeitos cujas vidas e histórias se assemelham às destes
senhores e senhoras não pode ser visto numa compreensão que tende a polarizar como um
modo particular de vida que ora é o de extrema rusticidade e uma quase total ausência de
qualquer civilidade e malícia, ora é o de uma completa selvageria em que reinam atos de
jagunçagem e bravos matadores. Tampouco deve ser concebido como lugar em que há uma
ausência de qualquer sofisticação em modos de vestir, comer e andar de grupos rurais de vida
familiar que lutariam para a sobrevivência. Nem se deve polarizar o mundo rural com a
ausência de humanidade em que homens e mulheres se submetem a coroneladas, escravizações
e mortes por honras em vidas miseráveis.
O que estas compreensões polarizantes não notam é que não há uma escolha
individual, definida pela vontade do sujeito. A honra do homem cujo pedido de dança em um
baile de roça fora negado se recupera eliminando a razão da desonra porque assim o seu grupo
de convivência estabeleceu. A aceitação de que a pouca colheita seja dividida com o grande
fazendeiro, ainda que a família não possa dela prescindir para sobreviver até a próxima
colheita, só ocorre porque para estes senhores e senhoras a palavra empenhada quando se
combinou a meiagem da roça pesa mais em suas honras que a falta de alimentos para a família.
22
As roupas grossas, manualmente produzidas, são a demonstração de que os
“tecidos de cidade” são para os que podem pagar por eles; são, também, para a dureza na vida
da roça com suas atividades exigindo grossos panos. São a manifestação secular de uma
prática cultural em que todas as etapas do processo de produzir uma roupa são dadas e
conhecidas pelas senhoras que tecem: sabem plantar, colher, selecionar e preparar o algodão;
descaroçam-no, cardam-no, fiam-no e o tecem em peças e, por fim, costuram manualmente as
roupas que vestem toda a família. Embora nem todas as senhoras saibam fiar, tecer e costurar,
conhecer a tecelagem artesanal não é necessariamente uma escolha das mulheres rurais
goianas do século XX: o acesso à cidade onde haveria fazendas de tecidos à venda demandaria
condições de viagem e o dinheiro para comprá-las que elas não possuíam.
A rusticidade de suas roupas grossas denota, então, um modo de viver de senhores
e senhoras rurais não porque assim o quiseram. Este modo de viver está, na verdade, inserido
na dinâmica da vida rural goiana do século XX, especialmente até os anos setenta, a qual, por
sua vez, está na lógica do desenvolvimento industrial no interior do Brasil. Por esta razão, em
lugar de expressar um atraso ou uma rusticidade, as práticas destes sujeitos revelam uma
capacidade de viver (plantar, comer, vestir, curar) cujas formas foram criadas e repassadas
conforme os recursos de que dispunham.
Quer dizer, porque as cidades eram poucas e de difícil acesso, porque as máquinas
de beneficiamento de leite e arroz só existiam nas cidades havia pilões, monjolos, engenhocas
de desnatar o leite; porque havia pouco sal e candeias e lamparinas nas roças fazia-se a
conserva de carnes em banha e guardava-se o toucinho empalhado em jacás; porque não havia
médicos e remédios desenvolveu-se vasto saber sobre potencial curativo da flora e fauna;
porque não havia irrigação, tratores e colheitadeiras plantava-se quando chegavam “as águas”
e, à mercê das condições climáticas, arava-se a terra e carpidavam-se as roças, usavam-se
23
cutelos e pilungues para a colheita em bancas de arroz, bandeiras de feijão e leiras de milho
para armazenar em tuias e paióis.
Isto faz entender que não restavam outros modos de sobreviver para estes senhores
e senhoras que não fossem com os companheiros. Então, práticas de demão, mutirão
(SANTOS, 2001) e treições eram sua forma de congregar forças para cuidar das roças
submetidas ao tempo das chuvas e das secas, para cuidar dos pastos, dos regos d’água e do
algodão a fiar e tecer. As ajudas mútuas criavam laços de solidariedade muito fortes porque a
companheirada quase sempre eram os vizinhos, parentes e compadres ou, quando não, o
tornavam.
O que se quer fazer compreender aqui é que qualquer visão polarizante que queira
conceder ao indivíduo força para escolhas particulares não alcança a dinâmica desta vida rural.
No entanto, não se afirma aqui a força suprema do meio sobre os indivíduos. Essencial neste
tipo de vida em que práticas culturais se dão e se repassam – se reafirmam, então – é a
convivência em grupo que as reforça e as torna necessárias para o grupo.
Há de se notar, no entanto, que a inserção de novos elementos nesta dinâmica a
altera e os seus sujeitos também precisam refazer caminhos para a vida em grupo. Deste modo,
com a concessão de aposentadorias rurais, as máquinas que plantam e colhem e a eletrificação
rural muitos destes roceiros foram para as cidades ou buscaram delas elementos para a vida nas
roças.
No entanto, esta nova dinâmica experimentada, a do êxodo rural ou de elementos
da vida urbana para as roças, não apagou da vida destes roceiros muitas destas práticas,
especialmente aquelas que não carecem de companheiros. Muitos dos narradores revelam em
suas memórias práticas que lhes eram imprescindíveis para sobrevivência e que hoje são como
o fio que os mantêm no passado, que os mantêm como pertencentes a uma cultura com fortes
sinais de mudanças. Relembrar para eles não é apenas falar sobre como foram suas vidas nos
24
tempos “de primeiro”; é também reafirmar práticas que ainda mantêm e que os fazem ser quem
são. Plantar e colher como antes, conservar carnes em latas de banha e toucinhos salgados
empalhados em jacás os fazem ser roceiros; participar de mutirões, terços e treições os mantêm
companheiros de roça.
Ainda que na contramão dos costumes de hoje, os narradores entendem que a figura
do pai e da mãe é sempre inquestionável e a ela todos devem obediência e respeito
incondicionais. Muitas composições musicais caipiras e causos têm o fim de reafirmar esta
ética entre pais e filhos e, didaticamente, revelar que nestes modos de viver também ela era
ferida e punida.
Defendem a honra
3
e a moral, diferentemente para homens e mulheres, de modo
que fazem lembrar a ética da jagunçagem e da coronelada, motes de renomados escritores
regionalistas brasileiros
4
. Possuem crenças em assombrações, conhecem histórias fantásticas
das quais muitos dizem haver participado, enredam curas e enfermidades de ervas engarrafadas
que os mantêm assentados, apesar do êxodo que experimentam, no seu locus cultural.
Não se espera, todavia, que ao rejeitar uma perspectiva polarizante, se crie a idéia
de que tudo nas vidas destes narradores seja tradição e conservação. Porque partícipes de uma
dinâmica em constante movimento, expedientes dos tempos “de hoje” se inserem em suas
vidas, como saber senhas e ir a caixas eletrônicos para o recebimento de aposentadorias,
3
Em visita recente a um dos narradores, quando comentávamos sobre um caso de crime passional ele foi
veemente em menosprezar a atitude do rapaz assassino porque, segundo sua moral, se fosse por uma dança que a
moça lhe tivesse negado seria aceitável. Traição, desamor, para este senhor, hão de doer menos e não ferir a
honra de um homem como ser “um enjeitado na festa, na frente de todos”.
4
Ver em Grande sertão: veredas, de João Guimarães Rosa (1983), Seleta e O Tronco, de Bernardo Elis (1974) e
Peonagem e cabroeira, de Braz José Coelho (1971) como matar por lealdade ao compadre, à honra da filha,
esposa, mãe ou irmã ou movido por uma espécie de código de jagunços não fere a moral ou suas crenças
religiosas como se assim matar se justificasse.
25
conviver com agrotóxicos, tratores e desmatamentos
5
do cerrado, fazer visitas regulares a
médicos e tomar diariamente remédios
6
.
Brandão (2004, p. 123) diz que temos todos, habitantes das cidades ou dos campos,
uma tradicionalidade rural que seria um modelo de viver utópico ideal, da atualidade, baseado
na ética e estética rural. Ao homem rural, nesta perspectiva, atribui-se uma confiabilidade,
humanidade e preservação da tradicionalidade rural existente em todos nós. Nas palavras do
autor:
A visão de que, se existe um lugar não de vida de paraíso, mas de uma vida
cuja ética, cuja estética, cujo modo de viver deveriam ser o nosso, deveriam
se estender a todas as pessoas, seria o lugar do camponês, o homem do
campo. Em todas as eras e tempos.(...) Existe um ser confiável, um alguém
que preserva e reproduz ao longo das eras e por toda parte uma maneira de
viver, de pensar, de sentir (..), de se relacionar com a natureza, que nos
serviria de modelo, que nos humanizaria. Ele não está distante de nós como
um ser idealizado do futuro, ele não estaria entre nós, mas estaria presente –
às vezes, talvez idealizado também – nessa gente dos mundos rurais de todos
os mundos de antes e de agora (BRANDÃO, 2004, p. 123).
Todavia, não se pode ignorar que neste locus conflitos afloram exatamente em
função desta ética. Os jagunços, os “capangas”, os coronéis que espetavam peões com ferrão
afiado, os meieiros que perdiam a colheita de todo o ano para o fazendeiro dono da terra, os
homens e as mulheres quase escravos, os agregados sem salários e sem roças são também
elementos recorrentes nas narrativas em estudo.
5
Todos os senhores e senhoras desta pesquisa praticaram ou ainda praticam a destocada ou a bateção de pastos,
formas manuais de cortar árvores em pequena extensão de terra e apenas para o cultivo de roças ou facilitar a
pastagem dos gados, diferentemente do desmatamento com máquinas.
6
Marques (2004, p.146), em estudo sobre campesinato goiano, diz que “À medida que esse campesinato vai tendo
o seu sistema de produção debilitado, em decorrência das mudanças observadas, a sua reprodução se dá de forma
cada vez mais difícil.(...) O camponês migrante experimenta a condição de proletário na cidade grande e isso muda
a sua visão de mundo”.Os sujeitos deste estudo não vivenciam esta situação porque, crê-se, são idosos e à
organização capitalista urbana não interessariam como força produtiva, além de não terem se mudado para a
cidade grande, mas os que o fizeram foram para o distrito de Pires Belo.
26
Aliados a esta tradicionalidade, eventos de violência, de exploração e pobreza
ocorrem também na vida do homem e da mulher rural. Então, a campesinidade de que trata
Brandão (2004) não parece irrestritamente pertinente aos sujeitos cujas histórias foram
registradas, não porque este ethos estaria ameaçado pela entrada de não-roceiros nas roças
como sugere este estudioso, mas porque a ética da vida que os sujeitos da pesquisa narraram se
assentou nestas práticas. Assim, pensar a tradicionalidade como um modo de lidar com a
natureza e as pessoas exige também, paradoxalmente, que se pensem a ocorrência e a
permanência destas outras práticas nas vidas destes homens e mulheres rurais.
Estes sujeitos também enfrentam situações de descontentamento nas suas relações
de sobrevivência com a natureza. No mato e no campo buscam alimentos e remédios como
frutas, raízes, folhas e animais. Também no mato e no campo encontram plantas que não
curam doenças, outras que envenenam animais domésticos como o gado leiteiro, ou ainda
animais que os ferem como cobras e onças. O rio que lhe fornece boas pescadas mata amigos e
parentes, lava roças em baixadas férteis. O campo que oferece abundância de plantas de teor
medicinal como o pé-de-perdiz e a arnica não serve, por outro lado, para o plantio de roças de
subsistência e nem sustenta o gado na época da seca. Esta luta que se trava a cada dia para
sobreviver nas roças é uma luta, sobretudo, com o incerto. Se as chuvas forem na medida e nas
épocas esperadas colhe-se com fartura bastante para provisão até a próxima colheita. Se o sol
faltar ou exceder-se em dias de colheita ou em fases do crescimento perde-se o trabalho de
uma custosa preparação da roça.
Esta dependência das condições da natureza e das práticas culturais que se
transmitem por gerações cria, possivelmente, laços nos homens e mulheres roceiras que os
prendem por décadas à terra, ao mesmo pedaço de chão, à mesma nesga de terra onde viu o pai
morrer, os filhos e netos crescerem. A preservação da memória nestes narradores muitas vezes
se dá com a manutenção de gestos que consagraram como expedientes de memória. Há
27
recorrentes referências a árvores plantadas por alguém que já morrera ou a taperas conservadas
porque suas paredes foram feitas pelo marido morto há décadas. O telurismo, no caso destes
sujeitos, não obedece a uma lógica do bom ou ruim, do certo ou errado para suas vidas, mas à
lógica da natureza e da memória. E possivelmente Brandão (2004) esteja, em última instância,
entendendo este telurismo e apego aos objetos e lugares de memória como a ruralidade, a
tradicionalidade em todos nós, rurais ou não.
0. 2. 2 Identificação dos narradores
São sujeitos desta pesquisa os narradores que sumariamente apresentamos sob uma
identificação fictícia propositadamente criada para este fim para que se evitem
constrangimentos de qualquer natureza em um possível reconhecimento de seus nomes reais.
Segue também, o modo como os excertos serão reportados no texto: em parêntese, N se refere
a narrador, M ou F, ao sexo e o numeral cardinal à idade do senhor ou senhora quando
efetivamos a gravação. A identificação obedece à ordem de apresentação das narrativas, que
será marcada com numeral cardinal. Assim, a indicação (1NM82i) identifica o narrador do
sexo masculino, o primeiro dos narradores cujas narrativas são apresentadas, que estava com
oitenta e dois anos na data da gravação, a primeira das duas narrativas que nos concedeu
gravar. Seguem, pois, as identificações dos narradores e narradoras sujeitos da pesquisa.
1- 1NM82i – primeira narrador (1), primeira gravação (i) em trinta e um de maio de
2003, no povoado de Pires Belo, no quintal da sua casa.
Narrador (N), sexo masculino (M), oitenta e dois anos (82), viúvo, pai de treze
filhos. Nascido em Minas Gerais, Paracatu. Com aproximadamente seis anos veio para Goiás,
28
para a zona rural do Distrito de Santo Antônio do Rio Verde, município de Catalão, onde
viveu até os cinqüenta anos, na lida diversificada dos afazeres na roça. Quando criança, nas
horas de folga do serviço brincava de fazendeiro, cangava e carreava boizinhos, frutos de pau-
terra, tomava banho em córrego e nunca gostou de jogar de bola. Desempenhou diversas
profissões, tendo começado cedo no trabalho de fazer polvilho para ajudar a mãe na criação
dos irmãos órfãos de pai (vítima de hidropisia). Depois de alguns anos, a mãe casou-se
novamente e deixou os filhos com a irmã casada. Então, se casou porque a vida estava muito
difícil. Foi amansador de boi e carreiro por quase duas décadas, plantou e colheu toda a sorte
de roças em sistema de meieiro, arrendado ou agregado, cuidou de gados em fazendas alheias.
Julga-se que teve formosura e era cobiçado por moças ricas, o que o envergonhava porque
tinha poucas forças. Assistiu à mulher com que vivera cinqüenta anos acabar-se, como um
passarinho e desde então tem sofrido muito para criar netos e filhos. Já plantou todo tipo de
roça comum aos tempos dantes e diz que hoje tem muitas plantações que só existia em quintal
como alho e cebola. Descreve minuciosamente a fertilidade das terras, na cabeceira ou no
fundo, que dispensava os adubos de hoje. Relata como os tempos das águas mudaram e como
a marcação do tempo de plantio e colheita hoje é diferente dos costumes de primeiro.
Descreve como o arroz emborracha, chocha se faltar água para granar o leite e como se colhe
e armazena este mantimento; o milho, que emboneca e espiga, é quebrado e medido em jacás
e carros e o feijão, que se bate em dias de sol quente, também são descritos como plantações
essenciais à vida na roça. Ainda hoje planta e colhe como dantes e orgulha-se do paiol
abarrotado de milho que colhera recentemente. Afirma que “o arado corta, pica tudo, (...)
costura no mei[o] da terra” quando descreve como lida com as plantações; pelo cheiro sabe
que roça está plantada e se é tempo de colhê-la.
29
2- 1NM82ii – primeiro narrador (1), segunda gravação (ii) em 16 de agosto de 2003, no
povoado de Pires Belo, no quintal da sua casa.
Narrador acima referido, detalha no segundo encontro a seu pedido, minúcias de
plantas e animais que conhece de vivência. Demonstra profundo conhecimento da fauna e
flora do cerrado goiano, suas propriedades medicinais e os males que podem causar quando
mal-ministradas. Narra suas tristezas e a angústia de trazer no sangue a ofensa da jararaca.
Destaca que seu nome limpo é sua maior honra no povoado. Conta sobre crenças, benzeções e
assombrações e com desgosto diz que deixou de guardar o seu dia santo porque o patrão não
aceitava que faltasse ao serviço, em tempos quase “igual cativeiro”. Revive as suas
experiências de roceiro, meieiro e agregado. Suas memórias, neste segundo encontro,
encontram o que se pode entender como a memória-ressentimento e a memória-
(res)sentimento.
3- 2NF91 – segunda narradora (2), gravação (3) em 31 de maio de 2003, no povoado de
Pires Belo, na sua casa.
Narradora (N), de noventa e um anos (91) conferidos nos documentos guardados,
vive sozinha em casa dada pela prefeitura, no povoado de Pires Belo. Nasceu na roça, órfã de
pai ainda pequena, mescla as lembranças de misérias com as brincadeiras rurais. Após perder
a mãe é dada para criar a uma fazendeira que a trata bem dando-lhe presentes como sabão
para banho, algumas roupas e elogios a sua discrição na casa. Casa-se antes dos dezoito, teve
nove filhos, mas Deus, em sua opinião, lhe permitira ficar com apenas dois. Trabalhava com o
marido em terra alheia, ganhavam da dona da fazenda comida, pedaços de carne, um pouco de
banha e assiste ao marido morrer por, em função da visão deficiente, confundir sal com
30
açúcar, contrariando fatalamente o passadio de pessoa com hidropisia. Narra em detalhes
peças e etapas de fiar, mas fica “caçando” na imaginação a arte das tecedeiras, que não
domina. Tem estado “fraqueada” por uma doença que a acompanha há anos, impedindo-a de
ingerir alimentos sólidos e da carne de porco que tanto gosta toma apenas o caldo. Descreve
plantas e seus efeitos medicinais diversos. Conta casos de assombração e mula sem cabeça,
embora diga não acreditar neles. Diz que a vida já esteve pior, mas após contar “casos do arco
da velha”, acha que o bom da vida é mocidade e saúde.
4 - 3NF(70?) – terceira narradora (3), gravação (4) em junho de 2003, no povoado de
Pires Belo, na sua casa.
Filha de mãe solteira, a narradora foi deixada pela mãe “natural” aos seis meses
com sua mãe de criação. Recorda-se de brincadeiras de infância que a preparavam para a vida
de adulta, como brincar de casinha, de cozinhadinha e de descaroçar algodão. Com pouco
mais de treze (13) anos casou-se com um rapaz bom e trabalhador que vira apenas três vezes
antes, porque a tia que cuidava de si faleceu. Tem oito (08) filhos vivos. Demonstra profundo
conhecimento de medicina artesanal, faz garrafadas, já fiou e teceu para vestir e agasalhar
toda a sua família. Viveu na roça por muitos anos e há pouco tempo mora no povoado. Conta
da movimentação à época da construção da BR-050, próxima à sua casa na roça. Passava até
quatro anos sem ir à cidade, por falta de necessidade. Quando precisava arrancar um dente ou
comprar algo, deslocava-se de caronas em caminhões e carros ou ia de jardineira e, anos
depois, de ônibus. Custeava suas idas à cidade com a venda de animais ou colheitas da roça.
Diz que, apesar da tristeza de ter perdido filhos ou não os ter todos juntos mais, acha que a
vida hoje é melhor.
31
5 - 4NM(80?) – quarto narrador (4), gravação (5) em junho de 2003, no povoado de
Pires Belo, na sua casa.
Narrador que viveu grande parte de sua vida na roça, mudou-se para o povoado
para que os filhos pudessem estudar. Lamenta a morte da esposa e, desde então, vive com a
filha. Reclama do barulho dos carros e som alto nas ruas, mas acha que, na cidade, o conforto
é maior. Descreve minuciosamente práticas de trabalho rural coletivo, ferramentas, festas e
crenças e carrega um saudosismo dos amigos de outrora. Possuiu pequeno terreno e nele
trabalhou quase toda a vida com pai, irmãos e filhos para tirar o sustento da família. Conta
histórias de assombração, dias santos e festas.
6 - 5NM(66) – quinto narrador (5), gravação (6) em abril de 2003, em Catalão, na casa
de sua filha.
Narrador com escolaridade mínima, conta que vive na roça até hoje, cuidando da
terra. Aposentado, não depende mais apenas de seu serviço para sobreviver, mas antes, pai de
nove filhos, trabalhava de sol a sol com esposa e filhos maiores para o sustento de todos.
Animou festas, participou de treições e conhece hsitórias de assombração e castigo por abuso
aos dias santos. Foi candieiro, conhece minuciosamente etapas de plantio e colheita e partes
de um carro-de-boi, como juntas e suas funções. Narra acontecimentos de tropeiros, arribistas
e boiadeiros. Fauna e flora do cerrado, com descrição e função medicinal e alimentar também
matizam sua narrativa.
7 - 6NM(62) – sexto narrador (6), gravação (7) em agosto de 2003, no povoado de Pires
Belo, na sua casa.
32
Casado, pai de família, este é um narrador nato. Embebido na maestria de contar
histórias, por mais de três horas a fio detalhou etapas da sua vida e, junto, a organização
sócio-cultural do município. Desde os oito anos já trabalhava no engenho onde lhe ensinaram
fumar. Morou em diversas fazendas e fora comprado, juntamente com uma delas, pelo novo
patrão, que se tornou seu compadre depois. Narra com minúcia todos os trabalhos que cabem
ao homem da roça saber fazer. É rezador de terços, fazedor de pinga e rapadura e se acha uma
pessoa importante porque não se entrega às muitas durezas da vida. Tem saudades da
liberdade de quando era solteiro e tinha cavalo bom e boa arreata.
8 - 7NM(83) – sétimo narrador (7), gravação (8) em agosto de 2003, no povoado de Pires
Belo, na sua casa.
Ainda novo, veio de Salvador (BA) porque o pai era “comprometido” e vivia
fugindo pelas fazendas, atravessando rios a nado. Relembra as “maldades’ do pai com a
esposa e filhos, porém o tem como influência moral e religiosa. Nunca estudou porque não
suportaria alguém falar-lhe alto e tem problemas de visão. Na lida na roça, fez todos os
serviços, mas acha capinar o pior deles. Foi carreiro e candieiro por anos, mesmo depois de
um carro-de-boi, carregando mais de uma tonelada, atravessar sobre o seu corpo. Casou-se,
teve oito filhos. Como o pai, sabe benzer e dançar a Folia de Reis; ofendido de cobra, reclama
da cegueira e acha que jamais voltará a enxergar. Entoa uma ladainha, não tem medo de
assombração, uma vez que sempre gostou de andar à noite, sem rumo certo. Hoje, vive no
povoado, numa casa de fundo de quintal porque não suportaria viver na mesma casa que a
filha e netos.
33
9 - 8NM(80?) – oitavo narrador (8), gravação (9) em junho de 2003, no povoado de Pires
Belo, na sua casa.
Narrador veemente em dizer que sua vida, trabalhando para os outros, era de um
“escrauvo”. Diz que não conheceu o pai porque, quando sua mãe estava grávida dele, este
morreu. Teve uma irmã alejada que foi, como a mãe, viver no asilo. Fora dado a um padrinho
porque não havia quem o criasse. Reclama que só foi conhecer sapato quando pôde comprar,
já que sobrava para ele roupas usadas e o padrinho nunca lhe dera de presente nem uma
“precata”. Não sabe a data de nascimento, diz que sua certidão de batizado encontra-se na
Santa Casa, tem apenas carteira de trabalho e documento para receber aposentadoria. Pai de
oito filhos vivos, orgulha-se de, apesar das difculdades, nunca ter “pego um ovo de seu
ninguém” para tratar da família, prova de sua honestidade. Mora sozinho, cuida do quintal o
mínimo para não perder o hábito de plantar e colher e garante que a vida hoje, para ele, é
melhor.
10 - 9NF(53) – nona narradora (9), gravação (10) em agosto de 2003, no povoado de
Pires Belo, na sua casa.
Dona de uma narrativa entrecortada por ressentimentos e lágrimas, a narradora é a
única com idade inferior a sessenta anos. Gravadas em mais de um dia, suas memórias
diferenciam-se das dos outros sujeitos. Tem apenas três filhos, estudou, veio para o povoado
mais nova, tem mais desenvoltura com a cidade, trabalhou na casa do patrão dos pais, nunca
precisou trabalhar em roças, plantando e colhendo, não sabe fiar e tecer. Vive o conflito da
religão aprendida em casa, como os pais, e o modismo dos evangélicos, aprendido com um
dos filhos. Conta da vida na roça com o distanciamento de quem não lidou diretamente com
34
os afazeres duros de um roceiro, já que desde que se casou cuida dos filhos e da casa.
Reclama das maldades do marido e de como ele era sovina, deixando-a em necessidades para
cuidar de filhos doentes.
11 - 10NM(85?) – décimo narrador (10), gravação (11) em junho de 2003, no Fazenda
Morro Agudo, na sua casa.
Não sabe ao certo a idade, que os documentos devem atestar. Reclama da
desconfiança com que as moças do INSS o trataram quando fora requerer aposentadoria rural.
Não se casou, não tem filhos, não sabe ler e acha que “se tivesse uma leiturinha pegaria um
emprego bom”. Vive em uma casa, na roça, vizinho da sobrinha. Sempre trabalhou no pesado
e, por isso, “estragou” a coluna e não consegue trabalhar mais. Descreve em detalhes todas as
lidas da roça e sente saudade de uma vacada boa de leite e de quando trabalhava na cidade, na
máquina de arroz. Conta da doença ruim da mãe e da morte do pai. Acredita em dia santo,
conta sobre festas e mutirões e treições. Descreve a fauna e a flora do cerrado em detalhes. De
narrativa onomatopaica, fala de doenças, castigos dos santos cujos dias não foram guardados.
Não acredita em assombrações, embora tenha medo delas.
0.3 Procedimentos de composição do corpus
Acredita-se que as características do material que compõe o objeto de estudo, em
pesquisa que combina investigação de campo e teórica, podem ser dadas pelo modo como ele
se constituiu e que este, por sua vez, está assentado nas motivações da pesquisa. Então, como
se adquiriu o material, os seus motivos e a que se destina o estudo dão o perfil desta pesquisa.
Sob a perspectiva de que compreender a opção por este tipo de pesquisa, as escolhas teóricas
35
e metodológicas feitas há de conduzir à compreensão dos seus resultados passamos às
considerações que seguem.
São apresentados, neste estudo, resultados de pesquisa teórica e procedimentos de
investigação de campo. A pesquisa de campo não consistiu apenas na coleta in loco de
material lingüístico. Sabe-se que, conforme os interesses do pesquisador e as demandas da
pesquisa proposta, diferentes formas de pesquisa de campo com modalidade lingüística oral
são possíveis. Gravações de situações públicas de realização oral da língua como
conferências, palestras, programas de auditório veiculados por rádio ou televisão, registros
não autorizados previamente e feitos à distância ou em presença, respostas orais a
questionários são algumas das muitas formas possíveis de coletar material lingüístico oral
produzido em pesquisa de campo.
Tais pesquisas não exigem, necessariamente, que os sujeitos da pesquisa – aqueles
cujas falas serão registradas em gravações – e o pesquisador estabeleçam contatos embasados
no envolvimento face-a-face entre ambos para a aquisição do material a ser pesquisado.
Alguns dos estudos de corpora orais podem ocorrer sem que o pesquisador que o analisa
tenha gravado o material de que se valerá. Nestes casos, os corpora são usados por diferentes
pesquisadores para atender a diferentes perspectivas de análise e níveis lingüísticos. No
Brasil, este é o caso do material gravado para o Projeto NURC, utilizado por estudiosos de
diferentes tendências teóricas para atender a diferentes intenções de pesquisa.
Esta relação científica de composição e de análise do corpus lingüístico não
merece ser vista à luz de uma concepção segundo a qual só poderia se valer de um corpus oral
quem tivesse participado de seu registro. Lingüistas, estudiosos cujo material de estudo é, por
sua natureza poliédrico e heterogêneo, devem se valer de corpora constituídos por
pesquisadores da área e, também, de material lingüístico registrado por pesquisadores de
outras áreas se esta for a demanda de seus estudos.
36
Ressalta-se que esta possibilidade configura mais que uma solidariedade científica.
Há de se considerar, ainda, que os corpora de análise não são posse do pesquisador, assim
como os resultados deles obtidos, especialmente nesta área das ciências humanas, tão carente
de material publicamente disponível e na qual constituir corpora demanda tempo e recursos,
caracterizando sobremaneira a formação de pesquisadores nestas áreas no Brasil.
Neste estudo, porém, os fragmentos do corpus e os resultados apresentados são
uma leitura da relação que sabidamente um sistema lingüístico estabelece, na sua
configuração léxica, com as representações culturais daqueles que a usam. Para tanto, a
pesquisa de campo que empreendemos, diferentemente daquelas acerca de que se considerou
brevemente acima, não consistiu apenas na coleta in loco de material lingüístico nem
tampouco se valeu de corpora orais registrados por outros pesquisadores.
Longe de significar um ineditismo em estudos de léxico no português usado no
Brasil
7
, não prescindimos deste procedimento porquanto julgamos que executar, em campo,
cada passo do registro do material lingüístico e extralingüístico para a constituição do corpus
já é uma parte da pesquisa.
Sob a perspectiva de que as relações existentes entre língua e cultura
8
são
inquestionáveis entendemos que a língua é, para o povo que a usa em seus vários prismas
comunicativos e discursivos, um bem cultural, organizado sob regras tácita e coletivamente
elaboradas e aceito pelos grupos que dela se servem. Serve a esta comunidade lingüística para
manifestar seus bens simbólicos elaborados por gerações e em constante reelaboração,
marcando, por vezes não raras, as suas pertenças culturais. E as configurações culturais dos
grupos humanos só se efetivam e se transmitem e se (re)elaboram porque estão asseguradas
7
As teses de Isquerdo (1996) e Zambonim (1987) tematizam a relação entre o léxico de uma língua e a cultura
do povo que o usa a partir da realidade cultural de seringueiros brasileiros. São alguns dos poucos estudos de que
tivemos conhecimento e que puderam mostrar um caminho de pesquisa nesta área, especialmente com a
modalidade falada do português.
8
Ver capítulo 3 da I Parte considerações mais específicas sobre esta relação.
37
por alguma prática lingüística que as entretece, que lhes permite materializar e abstrair
saberes na e da convivência humana.
Amparados por esta compreensão é que realizamos a gravação do material e a
posterior análise cujos resultados serão apresentados. Sabe-se que um corpus de análise
lingüística é apenas um recorte da língua cuja totalidade só estará assegurada na memória
lingüística de todos os falantes, manifesta nos inúmeros gêneros e modos de sua realização.
Sabe-se, também, que as interpretações dos aspectos culturais e lingüísticos
empreendidas aqui, ainda que assentadas em teorias e estudos já consagrados, são modos
particulares de ver e de se colocar diante deste objeto de estudo, particularmente um recorte
da língua portuguesa usada no Brasil, especialmente no sudeste goiano, por senhores e
senhoras, sob forma de narrativas orais.
São, ainda, um recorte específico da multiplicidade cultural brasileira manifesta
neste uso lingüístico. Os caminhos particulares deste fazer científico não significam, todavia,
que os usos e os hábitos lingüísticos e culturais evidenciados no corpus sejam partes
separadas da língua e da cultura brasileira de que são constituintes. É importante entender que
só podemos vê-los e nos colocar diante deles tão particularmente porque são interfaces de um
todo, elementos caracterizados por gramáticas e léxicos do português e dele tamm
caracterizadores. Ainda, porque as relações sociais que se fizeram notar nas narrativas estão
matizadas do que Bosi (1987) e Ortiz (1985) entendem como marca da cultura brasileira.
A nossa pesquisa de campo caracterizou-se por momentos tidos como essenciais
para a aquisição do material lingüístico e a compreensão da sua natureza, quais sejam,
estabelecimento de um contato prévio com os senhores e as senhoras, a gravação e a
transcrição das narrativas e possível retorno aos narradores para dirimir dúvidas, efetivar
outras gravações ou especificar passagens das narrativas que careceram de mais
entendimento.
38
O primeiro momento, certamente, caracterizou e possibilitou os seguintes. A
abordagem aos senhores e às senhoras não teria sido possível se não soubessem
exaustivamente quem somos e porque desejávamos falar com eles, se não se convencessem de
que possuíam saberes válidos e interessantes a este estudo. A presença ou a recomendação de
pessoas que os conhecem foi a forma menos difícil de nos aproximarmos deles e de narrarem
suas histórias.
Vencidas as barreiras do estranhamento, a fala esquivada, as suas certezas de que
“gente sem leitura não pode ensinar muita coisa” a outros, os senhores e senhoras se
mostraram desejosos de narrar suas vidas, o que fizeram em fluxos ininterruptos. Por horas a
fio, desfiaram enredos de suas vidas como se houvesse entre eles e nós convivência de várias
décadas. Ensimesmados nos seus sofrimentos passados e presentes, foram solidários e
desprendidos em dividir suas memórias e falares. Campearam longe, nas roças em que
moraram e cultivaram, nas terras onde cresceram e deixaram décadas de suas vidas, nos
tempos “de primeiro”, nas poucas brincadeiras de infância, na lida com a terra, as plantas e os
animais, nas rezas e festas de antigamente, nas roupas que teceram, nos fueiros dos carros-de-
boi! Campearam nas suas memórias suas pertenças culturais. Reencontraram-se, reforçaram
raízes e fizeram ecoar-lhes histórias.
Não raro, neste momento, contracenaram lágrimas e risos, gentes de muitas
décadas com as gentes de hoje: modos de ser e viver de épocas tão díspares foram sempre
postos em confronto e um ressentimento do passado se atrelou a um saudosismo “daqueles
tempos”. Pausaram as narrativas para mostrar-nos objetos e plantas a que se referiam.
Formatos, tamanhos, texturas também nos foram encenados nas pausas narrativas. Vozes
alteadas, onomatopéias, hesitações, sussurros concederam deveras às suas falas o matiz de
material vivo. Imagens perfeitas através da língua, dos gestos e as coisas se fixaram nas suas
falas.
39
Este material sonoro, para os propósitos deste estudo, se legitimou como
material para análise quando transcrito, uma vez que o resultado da pesquisa se apresenta, em
sua essência, escrito. Imediatamente após cada gravação, as narrativas foram transcritas, o que
nos permitiu não perder detalhes contextuais e das narrativas que auxiliaram compreendê-las.
Por outro lado, a necessidade de transcrição distanciava-nos do ímpeto de ouvir e gravar mais
histórias. A transcrição subseqüente permitiu notar detalhes das falas que não foram notados
na gravação e, assim, observá-los nas gravações posteriores, evitando-os ou provocando-os.
Esta metodologia para compor o corpus concedeu-lhe uma dinamicidade e
flexibilidade porque ele se enriquecia à medida que a gravação seguinte se dava com a
experiência das anteriores e suas transcrições. A ausência de um questionário previamente
elaborado a que obedeceria o fluxo narrativo não significa que os motes foram livres; ao
contrário, a cada gravação, os passos do que desejávamos saber se tornaram mais definidos.
Tal procedimento se mostrou de inconteste fiabilidade porque cuidamos em selecionar
senhores e senhoras cujos perfis culturais e lingüísticos se assemelhassem considerando,
contudo, as suas idiossincrasias
Se a priori qualquer catalano nato poderia ser um sujeito desta pesquisa,
esperamos ter explicitado porque senhores e senhoras com operfil sócio-cultural descrito são
sujeitos deste estudo. O conteúdo cultural que se revela em suas falas e as significações
associadas a expedientes lingüísticos usados acreditamos que seriam melhor verificados em
falantes deste perfil. Como forma mais espontânea de manifestação no nível lexical de
matizes culturais, optamos pela expressão oral da língua, uma vez que estes sujeitos, na sua
maioria, não sabem ler e escrever o que, em nossas hipóteses, é um fator para a conservação
lingüística.
40
De modo geral, as narrativas abordam conteúdos que são contemplados nos
campos conceituais diferentes, porém interdependentes, como se apresentam na II Parte desta
pesquisa
0. 4 Procedimentos de transcrição do corpus
A transcrição do material desta pesquisa colocou-nos diante de problemas que
envolvem sempre pesquisadores que têm o material lingüístico oral como seu objeto de
estudo. Ramilo e Freitas (2001) trazem vasta discussão sobre vantagens e desvantagens de
vários procedimentos usados na Europa e no Brasil e entendem que discutir os problemas de
transcrição de um corpus oral é sobremaneira relevante porque “todas as decisões tomadas
relativamente ao seu método de transcrição influem no resultado final do projecto e no seu
posterior aproveitamento” (p. 02).
Também nós realizamos demoradamente inúmeras tentativas de transcrever o
corpus para que servisse aos nossos propósitos e fosse inteligível a quem o ler. A transcrição
que se apresenta, então, foi a que nos pareceu reunir mais vantagens à pesquisa. Não
obedeceu às normas de transcrição de exemplos propostos por Preti (2000, p. 15-16) e que são
seguidas em grande parte das análises de português falado, especialmente aquelas dos corpora
do projeto NURC. Entendemos que detalhar pausas, hesitações, silabações e outros recursos
prosódicos não é o interesse desta pesquisa.
Por isso, fizemos transcrição gráfica, tal como ouvimos os textos valendo-nos dos
recursos tradicionais de marcação prosódica como sinais de pontuação, uso das maiúsculas
que caracterizam um texto escrito, uma vez que a transcrição feita por nós deu aspecto gráfico
a um material oral.
41
Sabemos, no entanto, que esta transposição não atende à associação perfeita do
que se ouve no registro escrito nem acreditamos haver uma transcrição que dê conta de
resgatar todas as nuanças da oralidade porque esta se circunscreve a exterioridades à língua
que a escrita não alcança nos seus limites gráficos. Uma transcrição fonético-fonológica daria
conta de detalhes de pronunciação, mais deixaria escapar traços prosódicos. Ou seja, a
transcrição completa seria a que congregaria todas estas e ainda desse conta das exterioridades
do ato de fala que as determina.
Os textos transcritos tentam recriar ênfases, acentuações, pausas e cadências da
fala e, no material em análise, respeitam a acentuação e a pontuação tradicionais. Isto
configura a intenção de que recriem no leitor das narrativas um cenário lingüístico o mais
aproximado possível do que foi registrado nas fitas e, mais ainda, do que foi ouvido em
presença no ato de gravação. Sabemos, no entanto, que mesmo em textos que não sejam
frutos de transcrição propositada da fala, “o jogo de pausas e cadências tem de ser recriado
pelo leitor. Este trabalho é auxiliado pelos sinais de pontuação, mas nunca de maneira
absoluta” (CÂMARA JR, 2001, p. 57).
Admite-se, então, que os textos transcritos das narrativas são intenções de
aproximação da fala, que sabidamente não conseguem cumprir as marcas lingüísticas como se
dão oralmente porque a língua varia de tal modo, em todos seus níveis de realização, que
demandaria vasto recurso para codificá-la, além de estar sediada em situações de
acontecimento de linguagem não-verbal como gestualizações, expressões faciais ou
silenciamentos. Para tal, cumpre a nós informar, em parênteses e em itálico, sucintamente
quando estas outras linguagens complementaram as narrativas.
Igualmente difícil é representar na escrita, na tentativa da fidelidade máxima
possível à oralidade, rupturas, quebras ou reduções que podem se confundir com outras
realizações lingüísticas já existentes e normatizadas como “ma”, redução de “más” ou “mais”
42
ou “quan”, redução de “quando” ou “quanto” que receberam informações na transcrição, entre
colchetes, a fim de evitar tais confusões. Reduções, acréscimos ou junturas vocabulares foram
transcritos como ouvimos apenas quando julgamos não confundirem a leitura com mais de
uma possibilidade de entendimento.
Deixamos de lado o registro de aspectos fonéticos que não nos pareceram
relevantes para a configuração lexical em nosso estudo. Também há notas explicativas ao pé
das páginas que têm o objetivo de esclarecer um possível significado para a realização
narrativa a que se reportam. Por outro lado, ao elegermos o que registrar manifestamos um
posicionamento diante do objeto porque Cintra (2000) nos ensina que:
Transcrever, contudo, não é uma tarefa mecânica, sujeita apenas à
representação de sons por símbolos gráficos, mas sim “um posicionamento
(ideológico) teórico, que permite estabelecer que fenômenos interessam à
observação e por quê, quais de seus aspectos são relevantes para os fins
pretendidos, e que grau de variação deles se pode ou poderia esperar.”
(CINTRA, 2000, p. 165).
Nesta perspectiva, seguem, pois, os procedimentos que foram adotados com o
intuito de facilitar a leitura dos trechos das narrativas e de dar-lhes a maior fidelidade
possível. Ressalta-se que esta chave de transcrição é necessária para o trabalho com o corpus
e, principalmente, para a sua leitura por aqueles que não presenciaram a gravação.
1. (comentário): inserção de quaisquer comentários externos à fala dos narradores.
2. [palavra ou palavras completas]: inserida para indicar a supressão da palavra que se
recupera no contexto da narrativa, porém não selecionado neste recorte, ou apenas
subentendida nele. Exemplo: “Chumbava [café] pa muié lá, né” (2NF91).
3. [parte de palavra]: inserida para indicar a supressão de sílabas e/ou fonemas na fala
sem os quais comprometer-se-ia o entendimento do trecho narrativo ou o confundiria com
outra forma já transcrita. Exemplos: el[e] e el[a], para desfazer equívoco entre ele e ela;
[a]quel[e]s e [a]quel[a]s, para desfazer equívocos tais como que, aqueles e aquelas; quan[do],
43
que poderia ser entendido como quanto ou quando; [fi]cô, para desfazer equívoco entre ficou
e co, forma reduzida de com o e época, e ép[oc]a que poderia se confundir com epa, forma
interjeitiva.
4. [parte da palavra]: inserida porque a supressão na transcrição não é reconhecida por
nenhuma das ferramentas de ortografia dos programas de word que a corrige
automaticamente. Exemplos: sen[do], que se confunde com sem porque a forma sen’ é
repetidamente corrigida; [a]judei, que automaticamente é corrigida por judiei e [a]judô e
[a]juda, entendidas pelo programa como judô e Judas.
5. inserção de apóstrofo para indicar supressão de parte da palavra que não
comprometeria o entendimento de quem lê, geralmente no final ou no início das palavras.
Exemplos: cantan’
9
, para cantando, ’té para até, er’ para era. Não foram marcadas
construções como , tava, rumava porquanto entendemos que sua realização é bastante
comum na maioria dos dialetos brasileiros.
6. (...) indica supressão propositada na transcrição com o fim de omitir nomes ou dados
que poderiam constranger o narrador ou a narradora e cortes na narrativa que não
interessaram à composição do trecho em análise.
7. .... indica pausa da fala, própria do fluxo narrativo.
Além da marcar a supressão com os recursos supracitados, cumpre ressaltar os
casos cuja pronúncia se pretendeu manter na transcrição gráfica porque não é um complicador
do entendimento a falantes de qualquer dialeto brasileiro. Assim, registraram-se perdas ou
acréscimos em posição inicial, medial e final das palavras. Vejam-se os exemplos de memo,
sozim, gora, novim, nóis, travêiz, inda, maió, dotô, tava, comerça, puque dentre outros tantos.
9
Pode-se pensar que os verbos no gerúndio também se realizam deste modo na maioria dos falares brasileiros, o
que não justificaria esta marcação. No entanto, sem o apóstrofo, o programa de correção ortográfica o transforma
em verbo flexionado na terceira pessoa do plural, no caso dos paradigmas da primeira e da segunda conjugação,
ou em construções totalmente esdrúxulas para a narrativa transcrita como rim (rindo), partim (partindo) e im
(indo).
44
Manteve-se a pronúncia na transcrição de rotacismos, monotongações, alçamentos,
despalatalizações como se vê em quarqué, airgũa, ô, contô, falicido, munjol, trabaiá e
trabaava.
Manteve-se também palavra de pronúncia diferenciada, mas cujo sentido se
recupera no contexto narrativo como se vê no trecho: “Ah! Ô…saí d’lá inda er’ muleque
[a]ind[a], que ô tava na, na companhia do meu pai, né. On[de] meu pai ia nóis tava.” (ver
10NM, 4).
Igualmente, registrou-se a ocorrência de /l/ como consoante em posição final de
sílaba por entender que esta é uma realização específica destes narradores como em hospitali
no trecho: “É e el[a] sofreu dimais. Nóis internô ela…ficô ficô aí o o dotor, é…internô el[a]
im Goiana, aí o dotor chamô, mandô chamá os irmão todim lá no hospitale (...)” (ver 10NM,
11).
No plano da realização sintática mantiveram-se a ordem dos elementos nos
enunciados e a supressão de conectivos como se evidenciou na narrativa. Veja-se o trecho:
“falô [as]sim: “Óia s’ocêis tivé dinhero pa gastá ca sua mãe, pode levá el[a] quarqué país do
mundo, num tem jeito não.” E falô o o incômodo, [fa]lô: “Pode, pode pelejá, só Deus”. Inda o
dotô inda ‘Ó, esse incôm’ só Deus”. Qu’ela ia fazê, né?” (ver 10NM, 11).
Não se registrou a ocorrência da variação u/o e i/e em final de palavra átona
porque é comum em quaisquer níveis sociais e faixa etária no português usado na região
lingüística estudada. Tampouco registrou-se a variação de /t/ e /d/ como africadas porque tais
alofones são marcas deste falar e não há falante nato da região estudada que não os realize
quando precedendo /i/.
45
0.5 Estrutura do trabalho
O presente trabalho se estrutura em três partes, quais sejam, a primeira, em que
realizamos os Recortes Teóricos, constituída de quatro capítulos. No primeiro abordamos o
objeto e seu tema e apresentamos um recorte lingüístico. No segundo, apresentamos algumas
nuances da História de Goiás e de Catalão, associando-a à sua história lingüística. No terceiro,
numa perspectiva transdisciplinar, apresentamos considerações sobre cultura, cultura popular
em Catalão e relações sobre língua e cultura. No quarto capítulo, discutimos brevemente as
relações estabelecidas entre as confiugraçaões do léxico e a prática de narrar e a memória.
Na segunda parte, empreendemos uma Análise do Corpus, também sucinta e em
recortes dada a vastidão do material que se nos apresentou e o viés que decidimos conceder à
pesquisa. Esta seção apresenta dois capítulos, a saber, o primeiro em que apresentamos
brevemente o Sistema Racional de Conceitos de Hallig e Wartburg (1963), que sustenta nossa
abordagem aos dados e sua respectiva análise; neste, inventariamos das narrativas
apresentadas na III Parte, uma classificação de signos à luz deste sistema de conceitos. No
segundo capítulo, consideramos sobre campos lexicais e analisamos um micro-campo a partir
de alguns signos da classificação empreendida no primeiro capítulo.
Na terceira parte, apresentamos alguns excertos de narrativas, selecionados para
constituir O Corpus – Fragmentos de Narrativas. A autoria dos excertos é identificada
conforme indicado na Introdução.
Este trabalho traz, além da Introdução, Considerações Finais e Anexos, ilustrações
ao longo da II Parte com o fim de elucidar nossas considerações sobre os conceitos
inventariados nas narrativas.
46
PARTE I – RECORTES TEÓRICOS
Esta seção cumpre a tarefa de discutir as bases teóricas deste estudo.
Fundamentada numa diversidade de referências a autores e obras não há de significar uma
formação híbrida e fluida destes pressupostos, tampouco uma imprecisão de suas leituras.
Contrariamente, à luz da composição do material de análise, do perfil dos sujeitos-narradores
e da hipótese de que a cultura só se faz semiose porque manifesta na língua suas realizações
enquanto memória, parece-nos relevante empreender o recorte das várias teorias que dêem
conta de apontar um entendimento mais amplo do objeto que propusemos estudar.
Assim, far-se-ão incursões teóricas não exaustivas, uma vez que este não é um
estudo que se dipõe a ser um tratado sobre a cultura e a história de Goiás e Catalão, sobre
memória ou léxico. Os recortes teóricos que se apresentam são deveras recortes porque
propositadamente não pretendem ser tratados conforme dito acima, mas considerações
necessárias à análise das relações entre língua e cultura em realizações léxicas no vernáculo
catalano. Também porque não se inserem nas discussões mais completas que se possam
efetivar e das quais porventura carecem estes temas em estudos especificamente direcionados
a tratá-los e tão somente. E, principalmente, crê-se que as narrativas, embora sejam a
evidência de materialidade lingüística das memórias dos narradores, não representam a língua
em uso pleno e cotidiano daqueles senhores e daquelas senhoras. Por isto, buscamos tantas
referências para entendê-las na vastidão do que dizem e significam.
Por tais razões recortamos do vasto quadro teórico sobre estes temas convergentes
e definidores do modo como vemos o objeto deste estudo, problemáticas e interpretações que
julgamos as mais pertinentes. Também por isto defendemos que como recortes de leituras não
são adaptações esparsas ou estanques ao objeto. São, sobretudo, o esforço de ler as realizações
lexicais na perspectiva que acreditamos caracterizá-las: a história e a cultura do povo que
47
delas faz uso, as suas memórias e como se manifestam nas narrativas vernaculares de
catalanos conforme já apresentados.
48
I Do Objeto e seu Tema
A nossa pesquisa tem o título “Rastros de velhos falares” e como subtítulo, “léxico
e cultura no vernáculo catalano”. Seu objeto são, pois, os rastros de velhos falares, as marcas
evidenciadas de falares anteriores àqueles que se podem considerar como atuais, quais sejam,
os usos feitos por gerações de falantes com idade inferior à apresentada pelos sujeitos da
pesquisa e anteriores àquele que se tem como o atual estado de uso da língua. São, pois,
falares que remontam a formas outrora usadas correntemente e que se conservam, também
como uso corrente, nestes falantes. São os falares de velhos que certamente guardam
ocorrências que não supúnhamos encontrar ou que revelaram minudências descritivas de
peças de carro-de-boi e tear explicando, numa etimologia própria, nomes como “junta de
coice” e “canelinha”.
Enveredar por estes “velhos mistérios” da língua e neles verificar rastros, marcas,
sinais deixados em formas usadas nas narrativas certamente conduzirá a facetas sociais e
temporais da variação que se evidencia no material lingüístico. Cumpre ressaltar que
intentamos verificar razões de ordem temporal, ainda que acreditemos que fatores de ordem
social, neste caso e possivelmente em qualquer nível de análise de qualquer sistema
lingüístico, implicam a manutenção ao longo dos anos de formas no vernáculo catalano. Ou
seja, certas formas léxicas se mantêm no tempo porque houve condições sociais que o
permitiram, como o isolamento deste grupo populacional de grandes surtos de urbanização,
aliadas à situação geográfica da região estudada.
Nesta ótica, não podemos prescindir de fazer incursões no que delimitamos como
o recorte temático deste estudo: o modo como o léxico configura práticas culturais em um
continuum de uso e desuso _ aspectos perceptíveis nas memórias dos narradores_ nas formas
lexicais no vernáculo catalano. Estas formas revelariam um substractum cultural
49
caracterizador destes grupos sociais, da década de quarenta ou mesmo a partir da de vinte,
radicados num contexto geográfico e histórico específico, ainda que em grande parte
determinado por contextos maiores.
Esperamos, desta forma, apresentar neste estudo elementos significativos da
cultura em Catalão e, pela compreensão de que o léxico é o repositório mais dinâmico das
configurações culturais denotadas em uma dada língua, que nos itens lexicais selecionados
para análise se possa notar uma tendência à resistência, ainda que não propositada, por parte
dos falantes em manter suas práticas culturais a partir de usos lingüísticos com contornos
específicos de manutenção.
1. 1 Das abordagens ao objeto
É necessário pensar que a manutenção ou a não-manutenção e a inovação
lingüísticas, propositadas ou não, devem ser entendidas como perspectivas de falantes que
experimentam usos e visões diferenciadas sobre a mesma língua em uma mesma
temporalidade. O que para os narradores é de uso recorrente, portanto, comum é, para outros
com quem convivem, de gerações mais novas, formas já desgastadas, antigas. Consideramos,
como Dubois et al. (1998) que:
Num dado momento, numa comunidade lingüística, existem
simultaneamente, segundo os grupos sociais e segundo as gerações, diversos
sistemas lingüísticos. Em particular, existem formas que só pertencem aos
locutores mais velhos; estas serão consideradas pelos locutores mais moços
como arcaísmos em relação à norma comum (DUBOIS et al. p. 65).
Uma problemática se nos apresenta, então. De que parâmetro consideraremos
como formas de conservação ou formas em um continuum de arcaicidade aquelas que
verificamos nas narrativas? Cremos que dicionários de séculos anteriores, como o
50
“Diccionario de Língua Portuguesa” de Silva (1922), edição fac-similar organizada por
Laudelino Freire, e o “Novo Dicionário da Língua Portuguesa” de Cândido Figueiredo
(1925), e um dicionário atual da língua portuguesa, o “Dicionário Houaiss da Língua
Portuguesa” (2001) auxiliariam no cotejo destas formas. Com estas obras, tem-se o registro da
língua no século XIX, primeiras décadas do século XX e o início do XXI. Ofereceriam uma
delimitação mais didática na análise de formas em possível processo de conservação, que
conviveriam com outras menos conservadas e atuais, ainda usadas pelos sujeitos. Este cotejo,
porém, não é nosso propósito neste trabalho; recorreremos a estas obras apenas se,
esporadicamente, algum signo o solicitar para elucidação.
Não obstante nos parecer procedimento mais científico o cotejo das formas
selecionadas para análise nas obras acima citadas, ainda que não nos propomos realizá-lo,
alguns estudos dão como irrefutável que a língua dos “rústicos” brasileiros seja arcaizante se
comparada ao portugês falado em Portugal. Bueno (1954), sobre a língua portuguesa que se
fará implantar no Brasil recém-descoberto, considera que:
Os marinheiros que aqui aportaram, os colonos aqui vindos, falavam todos a
língua vulgar portuguêsa, arcaica. Se dentro de poucos anos Portugal
receberá os primeiros bafejos do Renascimento e procurará por meio dos
seus literatos aproximar-se novamente dos primitivos tipos latinos, a língua
do povo permanecerá estranha a tais modas literárias. Provamos isto (...)
comparando a linguagem dos tipos populares que Gil Vicente traz à cena,
em suas peças, com a linguagem ainda hoje ouvida aos nossos rústicos em
qualquer ponto do país. (...) o Brasil muito mais novo que Portugal
representa em matéria de linguagem, uma expressão mais velha, arcaizante
(BUENO, 1954, p. 68-9).
No encalço de estudos mais anteriores sobre o português no Brasil e seu
conservadorismo parece que a perspectiva é tratar o português “rústico”, falado pelos
populares no Brasil em relação ao de uso corrente em Portugal. Seria mais apropriado fazer
comparações do português nos dois países a partir de usos por grupos que, em suas culturas
nacionais, tivessem o mesmo estatuto soiolingüístico. Melo (1946, p. 84), sobre o caráter
51
arcaizante de nossa língua em terras brasileiras, entende que o “linguajar plebeu”, a “nossa
linguagem vulgar é fundamentalmente o Português arcaico deformado pela ação dos índios e
tupi-descendentes e dos negros e afro-descendentes”.
Para este filólogo, estes usuários do português, por não terem se elevado na
escala social nem terem recebido instrução, deformam o português falado no Brasil, a despeito
de considerar que tais deformações constituiriam um denominador dialetal do português
falado no Brasil e têm uma natureza arcaizante. Não partilhamos a idéia de que a variação
dialetal a que se refere e as razões que elenca respondam pelo que chama de deformação do
português, concepção que se encontra grandemente superada depois dos estudos dos
fenômenos de variação empreendidos pela Sociolingüística.
Mattoso Câmara Jr (1965 e 1985) em dois estudos, quais sejam, Línguas
européias de ultramar: o português do Brasil e História e estrutura da língua portuguesa,
respectivamente, contesta a tese de que substratos lingüísticos indígenas e africanos
respondam por discrepâncias entre a língua padrão do Brasil e Portugal. Embora tais
substratos possam ter atuado no português popular no Brasil, as marcas dialetais deste se
devem mais a traços portugueses arcaicos que teriam sobrevivido em áreas isoladas dos
grandes centros de comunicação. O autor concede à situação geográfica, juntamente com a
social de implantação do português no Brasil, relevância nesta configuração específica do
português e dá às bases afro-indígenas um tratamento não de exclusão ou deformação, mas de
uma massa lingüística de composição adaptada no português popular brasileiro.
Lucchesi (2001), em estudo sobre as vertentes da formação da língua portuguesa
no Brasil, não descarta que o modo como indígenas e africanos aprenderam o português em
terras brasieliras responda pelas características das suas variedades. Segundo ele:
o português sofreu profundas alterações ao ser adquirido inicialmente pelos
índios aculturados e posteriormente por contingentes cada vez mais
52
expressivos de escravos trazidos da África; desencadeando um processo de
transmissão lingüística irregular que marcou decisivamente a formação das
atuais variedades populares da língua portuguesa (LUCCHESI, 2001, p.
104).
Outros estudos atestam que o português popular falado correntemente no Brasil
tem realizações que indicam raízes em séculos anteriores. Castilho (2001), em estudo sobre
estruturas sintáticas duplicadas no português do século XV, argumenta que diferentemente do
que manuais de Lingüística Histórica do Português consideram, a base do português falado no
Brasil não é quinhentista, mas quatrocentista. Segundo a autora, o português quinhentista teria
se constituído simultaneamente à lusitanização do nosso território, a partir de 1530, o que
tornaria insustentável cronologicamente que o português do século XVI de Portugal
constituísse a base da sua variante brasileira.
Além desta impossiblidade cronológica, Castilho procura confirmar suas hipóteses
procedendo à análise de várias sentenças em que ocorre duplicação, comumente encontradas
em documentos dos quatrocentos e no português popular no Brasil. A despeito de não ser de
caráter lexicológico, mas sintático, o estudo mostra bases que se constituiriam o português
que se manifesta diariamente na fala de grande maioria dos brasileiros de diferentes níveis
sociais, fortalecendo a tese de que se fala no Brasil um português ainda muito à moda dantes.
Pesquisadores do Filologia Bandeirante têm orientado teoricamente suas hipóteses
pela perspectiva de que em localidades afastadas de grandes eventos de midiatização e que
foram parte das rotas das bandeiras paulistas encontram-se vestígios recorrentes de um
português antigo (Cohen et al., 1997). Acredita-se que o português medieval do século XIII
ao XV seja semelhante ao que os bandeirantes falavam e que espalharam pelos sertões do
interior do Brasil, no caminho pelo qual perseguiam as minas. Afastado dos interesses
53
comerciais da Coroa, São Paulo de Piratininga não experimentou fluxos populacionais,
ficando obrigado a buscar sua sobrevivência material nas pedras preciosas
10
.
O isolamento geográfico em relação a Salvador e Recife teria permitido aos
paulistas que os traços antigos da língua lusitana se mantivessem em sua fala por mais tempo.
Então, na empreitada das bandeiras é esta língua que difundem e que, por isolamento das
pequenas cidades, povoados ou vilas daí originadas, teria permanecido até hoje na fala usada
por pessoas mais idosas e que preferencialmente vivam em zonas rurais ou periferias urbanas,
afastadas de grandes eventos de urbanização
11
.
Encontramos nas considerações de Lucchesi (2001) argumentos que indicariam
que os sujeitos de nossa pesquisa sejam usuários de uma variedade rural, não-padrão, do
português, a que este autor chama de português defectivo, caracterizado fortemente pelas
condições sócio-econômicas em que se dá seu aprendizado como segunda língua por
indígenas e afro-descendentes. Para o autor:
Até a metade do século XX, a grande maioria da população brasileira era
analfabeta, (...) os meios de comunicação de massa praticamente não
existiam e (...) o acesso a vastas regiões do país era muito precário e (...),
portanto, a influência dos padrões lingüísticos urbanos e institucionais era
mínima (LUCCHESI, 2001, p. 106).
No encalço destas hipóteses é que entendemos que Catalão, ponto estratégico na
rota de Anhangüera rumo a Capitania de Goyaz e reconhecido Pouso para onde afluía grande
número de bandeirantes e outras pessoas para alcançar vilas ou descobertos na capitania, seja
uma dessas localidades que representaria um locus de manutenção de traços deste português
de outrora, transportado pelos bandeirantes e permanecendo nas falas de pessoas como os
senhores e senhoras cujas narrativas registramos.
10
Ver em Davidoff (1998) as razões por que as bandeiras se formaram a partir de São Paulo rumo ao centro do
país.
11
Ver em Lopes (2002) algumas considerações sobre o que seria a língua dos bandeirantes. Também a Revista
Pesquisa da Fapesp, na sua edição 72, traz uma descrição e questionamentos em torno do horizonte da língua
bandeirante.
54
Então, se estas hipóteses nos amparam nos resultados que esperamos alcançar e se
reforçam com vários exemplos de estudos diacrônicos do português, é necessário ressaltar que
estudos sobre o impacto destas idéias sobre o léxico não se avultam como os da natureza
fonológica, sintática e morfológica. Sabemos que o léxico representa as experiências culturais
de um grupo ou de uma nação recortadas na língua de que faz parte. A expressão das crenças,
as artes culinárias e medicinais, as tradições, as inovações e todas as nuanças da vivência
social de um povo se fazem notar no seu universo lexical. Por esta razão, o léxico, ao mesmo
tempo que consolida o saber de um povo e o resguarda como um baú na memória dos
falantes, é também a face lingüística mais dinâmica de expressão desse saber, uma vez que os
saberes se atualizam e se interpenetram constantemente.
E o léxico, que faz significar, asssociar sentidos, resgatar e recriar valores, ampliar
e reordenar significações, não passa imune a tantas peripécias dos sistemas sociais e
lingüísticos. No limite que não se pode precisar nem definir das inovações e das tradições
lingüísticas e sócio-culturais estão as construções lexicais. Neste continuum, o que não quer
dizer que seja um campo fluído, impreciso e caótico, residem os fatos de cultura servidos
pelos usos lexicais e os fatos da língua constantemente sendo definidos pelos acontecimentos
culturais.
1. 2 O continuum de arcaização no vernáculo catalano
O material de nosso estudo revela formas que estão em processo de possível
arcaização. Muitas delas são avaliadas diferentemente por falantes mais novos deste
vernáculo. Para alguns, são desconhecidas e estranhas ao entendimento; a outros, porém,
especialmente aqueles que convivem com os falantes mais velhos e em condições de uso
recorrente destas formas, não soam estranhas ou desusadas.
55
O fato de estas formas serem concebidas de uso corrente por alguns falantes,
independentemente da idade que possuem e da região geográfica em que se situam (uma vez
que são todos falantes nativos do vernáculo catalano), nos levou a problematizar que as
formas que inicialmente julgávamos arcaicas estão experimentando o continuum da mudança,
processo graças ao qual poderemos, na deriva da língua, dizer se implicarão arcaísmos ou
variantes apenas.
Saussure
12
(1995, p. 89) diz que o signo está em condições de alterar-se porque se
continua. A solidariedade das dimensões sociais e temporais na historicidade da língua dão-
lhe o que o autor considera como fato inegável: a mutabilidade e a imutabilidade. Para ele, o
tempo faz perceber as mutações, mas não pode, isoladamente, provocá-las porque “as
modificações da língua não estão ligadas à sucessão de gerações que, longe de sobrepor umas
à outras, como as gavetas de um móvel, se mesclam e interpenetram e contém cada uma
indivíduos de tôdas as idades” (SAUSSURE, 1995, p. 86).
Megale e Toledo Neto (2005, p. 29) atentam para a possibilidade de que traços
conservadores em uma variedade lingüística são motivados fortemente por fatores sociais
como baixa escolaridade e isolamento geográfico. Apresentam, ainda, a hipótese de que as
redes de relações internas, particulares do grupo de falantes, podem ser mais fortes como fator
para conservação. Isolados da convivência com outros grupos populacionais e de organização
cultural diferente, estes sujeitos se fecham a influências externas porque as suas relações mais
cotidianas supririam a necessidade de contato externo e inovações.
É o que parece terem experimentado sobremaneira os narradores sujeitos desta
pesquisa. Enquanto se circunscriviam à vivência em grupos familiares ou de vizinhança,
assentados nas relações de solidariedade e compadrio características desta convivência, aí se
abasteciam cultural, econonômica e lingüisticamente. Então, por força da não necessidade de
12
A edição do Curso de Lingüística Geral, obra póstuma de Saussure organizada por seus alunos, a que nos
referimos neste trabalho é a 20ª, publicada em 1995.
56
outros contatos mantiveram conservadas muitas práticas culturais e, conseqüentemente, os
expedientes lingüísticos para significá-las, além de não se abastecerem de inovações externas.
Almeida (2004), em estudo sobre as pistas de urbanização na fala de informantes
rurais, aponta a aproximação de algumas marcas lingüísticas da norma culta que, no seu
entender, representam mais comumente o falar urbano. Embasada na leitura dos vários
estudos sobre falares e/ou dialetos rurais no Brasil, a autora identificou como algumas destas
marcas a concordância verbal e nominal, o vocabulário que apresenta termos comuns no falar
urbano, convivendo, não raro, com termos também comuns no falar rural.
No entanto, embora nosso estudo tenha preferido sujeitos de perfil cultural e
etário específico, seria de esperar que as marcas a que se refere a autora não se apresentassem
no material, especialmente no vocabulário. Ora, também identificamos no material em análise
o que Almeida (2004, p.171-180) considera como marcas lexicais que aludem ao universo
urbano (como “INPS”, “aposentadoria”, “ônibus/condução”) as quais, todavia, não
centralizam o eixo narrativo, razão por que não as identificamos como recorrentes nas falas
dos senhores e senhoras porque mais comuns ao meio urbano. São, por excelência, a
evidência das relações assimétricas a que estes sujeitos se submeteram, nos não-ajustamentos
da cidade às suas vidas.
Assumpção Jr (1986), em estudo sobre processos da dinâmica léxica portuguesa,
considera que há duas formas de desativação de um signo léxico. O desuso do signo em
virtude do desaparecimento do referente a que se reporta se explica extralingüisticamente;
uma vez que a língua simboliza relações intelectivas e referenciais de nosso contato com o
mundo a ausência ou desparecimento destas relações implicaria que o seu signo tamm
deixasse de existir enquanto tal no sistema.
A outra forma a que se refere o autor diz respeito à seleção interna da língua que
impõe a supremacia de um signo ao outro. Para ele, “não se trata de ‘morte’ de palavra
57
(mesmo como metáfora de sua eliminação do patrimônio léxico) mas de deixar a atividade
lingüística, preterida por concorrente de maior prestígio na comunidade” (p. 137). Embora o
autor se refira a formas em evidente competição no sistema, internamente, não convém
ignorar que a avaliação da comunidade também pode determinar a permanência ou não de
certos elementos na língua.
Por isso, os processos de manutenção ou não manutenção lingüística são
lingüística e socialmente seletivos. Lingüisticamente porque muitas vezes o signo ganha
adaptações morfológicas para referir-se a outro ou ao mesmo elemento extralingüístico e
socialmente porque é tacitamente aceito ou não aceito pela comunidade de falantes, seja sob a
forma primeira ou sob a forma adaptada, referindo-se a realidades distintas ou à mesma
realidade extralingüística.
É lícito considerar que seja por desativação ou reordenação no sistema, uma forma
lingüística não se torna arcaica subitamente. Provavelmente pelos menos uma geração de
falantes conviverá plenamente com a forma que enfrentará a arcaização que só será notada
como provável arcaísmo no futuro, na convivência lingüística dos falantes da geração anterior
com os da nova geração em que tais construções lingüísticas se manifestarem.
Neste caso:
A desativação léxica corresponde, por não se efetivar subitamente, a uma
arcaização. A forma desativada, entretanto, só equivocamente poderia ser
identificada com a forma arcaica ou arcaísmo, pois o conceito de arcaísmo
na tradição gramatical refere-se ao emprego impertinente de uma forma
obsoleta, em geral reprimido com “vício de linguagem” (ASSUMPÇÃO JR,
1986, p. 138).
As palavras de Assumpção Jr, acima colocadas, acenam para a necessidade de
pensar o conceito de arcaísmo na tradição gramatical não como o uso de palavras inexistentes,
reativadas do nada para significarem novamente na língua. Embora não sejam usadas
correntemente por todas as comunidades de fala, elas participam da memória de uma língua
58
seja porque já foram registradas, seja porque há saberes e referentes em desuso que só podem
ser recobertos por estas palavras, chamadas por muitos como obsoletas.
O preconceito que se evidencia em relação a formas arcaicas ou em processo de
arcaização quando aparecem em uso é, muitas vezes, um preconceito com as pessoas e os
referentes a que se reportam não havendo, portanto, razão lingüística para tê-las como vício
de linguagem. A propósito, não nos parece concebível entender que seja vicioso qualquer uso
lingüístico que serve aos falantes para referirem-se às suas práticas sociais, às suas
experiências de vida, às suas relações com a língua na tarefa de simbolização do mundo e de
sua inteligibilidade. Há, certamente, razões sociolingüísticas para a permanência destas
formas no cotidiano lingüístico daqueles que as usam.
No conjunto das realizações lexicais que se evidenciam em nosso estudo o que se
nota é a ocorrência de formas em possível processo de arcaização. Embora existam formas de
ocorrência já registrada no período arcaico do português, como entanguir
13
cujo sentido não
difere daquele usado pelos narradores no corpus, não temos como objetivo e metodologia
principais recolher no material da pesquisa todas estas formas e cotejá-las com corpora de
estados mais anteriores do português.
A lida com o material oral demandou tempo e particularidades que não nos
permitiram esta atividade de cotejo que, sabidamente, seria interessante e tornaria mais
contundente nossa hipótese de que no vernáculo catalano há rastros de velhos falares.
Faremos apenas a consulta às obras lexicográficas citadas anteriormente, ainda que esta
consulta pode não ser tão satisfatória como seria o cotejo com textos de fases anteriores do
português. Para isto, seria necesário, além do trabalho com o material oral, ler e conhecer
estes outros textos e neles reconhecer precisamente a cronologia das formas lexicais e,
13
Houaiss e Villar (2001, p. 1161) e Silva (1813, p. 709) registram este verbo (entanguecer, p.p.
entanguecido/entanguido) com o sentido que ele tem nas narrativas. Os primeiros remetem a abonação a Gil
Vicente, no Auto da Fé. Consultamos este auto, do qual extraímos o trecho que segue: “Ve o menino chorar, / e a
Senhora afligida, / sem ter cousa nesta vida, / nem panos pera o pensar: / na mangedoura metido / em pobre
palha chorando, / e os anjos embalando / o menino entanguecido” (GIL VICENTE, 1951. p. 93).
59
principalmente, delimitar o gênero textual de que nos valeríamos. Esta tarefa, mesmo que
sedutora a quem se presta a encontrar rastros de velhos falares em um dado vernáculo, é
inexeqüível para os limites desta pesquisa.
No estudo das narrativas e das memórias dos sujeitos procuramos evidenciar o que
já apontaria um desuso como prática cultural no meio em que vivem e que tende ao
desaparecimento. Não raro, narradores informam que muitas coisas, práticas e crenças já não
existem mais porque “a vida de primeiro dimudou muito” ou porque “as pessoas de hoje não
acreditam nisso mais não, ninguém quer saber disso daí”, quando, por exemplo, se referem a
carros-de-boi, treições, assombrações e benzeções.
Ressaltamos, porém, que existem como memórias suas e como um saber fazer que
ainda praticam, razão por que entendemos que ainda não figuram como desusadas ou
totalmente arcaicas. Por isso, recorremos ao estudo do léxico, pois entendemos que ele
recobre os significados e a dinâmica referencial das práticas sócio-culturais, historicamente
dadas.
Então, a partir do estudo de formas lexicais procuraremos identificar práticas
culturais e formas lingüísticas correspondentes que podem estar em processo de arcaização no
vernáculo catalano. Para isso, a consulta aos dicionários e estudo destas realizações de cultura
se fazem necessários na identificação deste continuum sociocultural e lingüístico de
conservação. Recorremos, para tal, a uma análise da representação de goianidade e da
identidade de ser catalano, a sua cultura manifesta nas narrativas, considerações sobre léxico e
memória nesta tarefa de conservação e elaboração lingüística das relações sociais históricas
manifestas no vernáculo.
Adota-se aqui a perspectiva de que o léxico é a face mais dinâmica da língua
porque nele estão manifestas as práticas culturais de um povo que dele se vale na sua
comunicação diária, mas também, paradoxalmente, é a face que guarda o saber e garante seu
60
uso sistemático graças aos ordenamentos gramaticais de sua composição. Queremos dizer que
se o léxico possui o aspecto de dinamicidade ele só se faz elemento de língua porque se
ampara, como tal, em regras específicas da estrutura semântica e gramatical. Devemos, pois,
considerar que há na língua forças que a fazem avançar rumo a possíveis mudanças porque
há, de igual modo, aquelas que a sustentam na conservação. É a persistência da matéria velha,
a quem o passado é apenas relativamente infiel, permitindo a continuidade, a alteração
(SAUSSURE, 1995, p. 89).
Propor, então, o estudo do léxico de uma comunidade significa adentrar o mundo
cultural que ele recorta. Nesse sentido, perscrutar elementos culturais configurados nos
campos lexicais será nossa tarefa. Acreditamos que há, no convívio dos sujeitos narradores,
práticas culturais consideradas em desuso e que para a elas se referirem usam formas
lingüísticas igualmente consideradas em possível processo de retenção. As realizações
vernaculares específicas destes sujeitos ofereceriam o material que esperamos obter.
1. 3 Considerações sobre vernáculo
A par do que Labov (1983, p. 266) chama de paradoxo do observador, foi
informado aos senhores e senhoras com quem falamos que suas histórias seriam gravadas com
seu consentimento, o qual poderiam retirar em qualquer momento de nossas pesquisas, se lhes
aprouvesse
14
. Ainda que intentando realizações vernaculares do português, em alguns
momentos nossa intenção anunciada pode tê-los inibido a falar de modo e conteúdos que já
nos haviam falado antes ou depois da situação de gravação. Tal fato nos conduz a entender
que as realizações que trazemos ao conhecimento para análise não refletem a total e a absoluta
capacidade de uso que os narradores fazem da língua, tampouco podem ser os seus usos mais
freqüentes.
14
Ver em Apêndice modelo do Termo de Ciência e Autorização que foi assinado por todos que permitiram a
gravação e uso de suas falas.
61
Mesmo contando com esta situação própria da pesquisa em que o material se
constitui em campo e com a alternância estilística da mudança dos temas das narrativas,
cremos que registramos o que Labov (1983, p. 265) chama de vernáculo. Interessa ao
pesquisador, segundo ele, apenas o estilo que no continuum possa oferecer dados mais
sistemáticos ao estudo que se pretende realizar. Para o autor, é no vernáculo – el estilo en el
que existe la mínima atención prestada al control del discurso – que residem estes dados
lingüísticos sistemáticos, em que pese o paradoxo de pesquisa desta natureza.
É no vernáculo, a língua usada naturalmente nas interações face a face diárias
(TARALLO, 1990) que está o que buscamos neste estudo. Falar de suas experiências de vida,
crenças, relações de trabalho, lazer, brincadeiras permitiu que os sujeitos desta pesquisa,
superando a inibição inicial, se desvencilhassem de qualquer timidez ou constrangimento
lingüístico no ato narrativo.
Quando apenas informavam pareciam menos à vontade. No entanto, ao passarem
da informação – por exemplo, falar sobre o lugar onde nasceram e cresceram, sobre
brincadeiras e brinquedos de infância, sobre como funcionam as peças do carro-de-boi – para
a narração de situações e pessoas envolvidas nestes elementos informados, notamos o que
Labov (1983) e Tarallo (1990) compreendem como o vernáculo. Neste momento estavam
interagidos mais com o que narravam do que com o como o faziam. É a força do ato de narrar
que só se faz com o desprendimento da memória.
É nesta perspectiva que adotamos o vernáculo catalano como a fonte de nosso
material de pesquisa. Na língua falada o mais naturalmente possível em contexto rural, por
senhores e senhoras de vasta experiência nas roças catalanas buscamos investigar como as
relações entre léxico e cultura se manifestam.
62
II Recortes da História de Goiás e de Catalão
Abordar-se-ão nestes recortes aspectos constitutivos da história de Goiás e de
Catalão que acredita-se responderem pelo modo de ser, viver e falar goianos e, mais
especificamente, catalanos
15
. Este recorte ratifica a escolha pelo estudo do vernáculo catalano
e as considerações sobre suas configurações histórico-culturais.
2.1 Goiás – uma história lingüística por contar
Propõe-se, aqui, apresentar breves considerações sobre a história goiana a partir
das representações construídas sobre as minerações e sobre a economia rural que concede ao
povo goiano, rural ou urbano, considerável matiz caipira. Tais representações se afirmam a
partir de a) os documentos sobre a vida aqui em época das minerações, redigidos por
escrivães da Colônia ou da Metrópole, nas viagens ao "continente", nos cartórios ou na
Corte
16
e b) os relatos feitos por viajantes, especialmente Auguste de Saint-Hilaire (1975) e
Pohl (1951) em que se expressam conceitos e valores acerca de Goiás: seu povo, sua cultura,
sua geografia, sua história.
Baseando-se em experimentações de contato direto com Goiás e, não raras vezes,
de contato indireto possível graças a leituras das descrições presentes em documentos,
viajantes, bandeirantes, escrivães régios, padres etc traçaram perfis bastante numerosos das
terras goianas e do modo de organização social de sua população mas, quase sempre,
15
Ver parte das considerações deste capítulo em Paula (2005).
16
Não tivemos acesso a nenhum documento manuscrito para este breve estudo; baseamos nossas considerações
nos excertos de documentos notariais constantes em Palacín, Garcia e Amado (1995), que mesclam manuscritos
editados com trechos de obras de viajantes estrangeiros, gráficos e mapas.
63
convergentes na representação, no imaginário que se fundou, a partir daí, do que significava
ser de Goiás ou estar em Goiás, do século XVIII aos nossos dias.
Ao lado do “desbravador do sertão”, da meta de civilização e de “desinfestação”
dos gentios achamos o índio acuado, sujo, rústico, “na maior pobreza”, o “lugarejo
insignificante”, cujos “moradores (...) avessos ao trabalho” mais lembravam um protótipo de
jeca vivendo da fartura que a natureza permite.
O estereótipo do homem bravo, forte e obstinado na obtenção de riquezas, ainda
que isso lhe pudesse custar a vida acaso necessário fosse, encontra sua configuração em
Bartolomeu Bueno da Silva, o filho que após quarenta anos recupera a picada que fizera com
o pai, aos doze anos. Perdido, retornando à Província de São Paulo depois de três anos
vagando ao léu, o Anhangüera é a encarnação perfeita do paulista líder obstinado, seguro de
suas ambições e senhor de uma sorte (ou seria o “dom” bandeirante protegido pelos bons e
sacros interesses da Coroa?) invejável que o livrou da morte por doenças, fome ou ataques de
índios ou intempéries da floresta densa.
Com alguns poucos companheiros restantes dos tantos que compunham sua
bandeira, o Anhangüera chegou ao local onde hoje está Ferreiro, a um quilômetro da Vila
Boa. Cansado, sem provisões de mantimentos para sustentar-lhe e à tropa, resolveu partir a
São Paulo, aonde chegou em 21 de outubro de 1725 e encontrou Rodrigo César Menezes
organizando uma tropa para ir a seu encalço, já que não enviara notícias por três anos a fio.
As novas de seu feito, sua bravura e heroísmo por sobreviver em condições tão
adversas e delas ainda trazer a grande e relevante notícia, principalmente para os cofres da
Corte, de um descoberto enorme e rentável por anos, repercutiram de tal modo que de várias
regiões da Colônia e até de Portugal, acorreram pessoas a Santana, às margens do Rio
Vermelho, cercado pela Serra Dourada. Foi a grande leva populacional do Goiás colônia.
64
Os ventos que espalharam a fama do bandeirante desbravador
17
, também
espalharam a idéia mesquinha de que o sertão por ele conquistado e “domado” só era
habitável pela “civilização” graças ao seu feito. Quer dizer, conceder a Bartolomeu Bueno da
Silva uma representação de “Que ou aquele que desbrava” aquele que sabe desbravar, isto é,
“1. Tornar manso, domar, amansar” e/ou que sabe “2. Preparar (terreno) para cultura;
arrotear” e “3. Explorar (terras desconhecidas)” (FERREIRA, 1986, p.548) é conceder, pelas
estratégias de sentido do discurso bandeirante, aos “desbravados” uma natureza de bravos,
selvagens, não-domados, desconhecidos, sujos, não-educados – bárbaros!
Assim, ao mesmo tempo em que se constrói o estereótipo do líder-bandeirante-
desbravador também se forma o valor do sertanejo-desbravado. Sabendo que a tropa dos
bandeirantes se compunha de líderes, os brancos, e liderados, os negros e os brancos pobres e
os gentios domados
18
, podemos inferir que a “civilização” da população goiana teve muito do
préstimo dos liderados quem, de fato, minerava, lutava contra gentios, plantava e cuidava da
infra-estrutura das minas e roças. Então, muito do modo “desbravado” e “civilizado” e
“domado” do que tinha e tem do que é ser de Goiás e do que é estar em Goiás carrega marcas
do Desbravador e dos seus desbravados – os bandeirantes, os brancos líderes e os liderados. A
imagem que (trans)aparece no imaginário da goianidade – o rústico, o caipira, o roceiro, o
não-civilizado, o não-urbanizado, o não-educado, o introspecto – está eivada da historicidade
dessa representação. Para entendê-la há de entender os percursos históricos que a fundam.
Nos Annaes da Província de Goiás, escritos em 1863, Alencastre (1979) despeja
sua visão rançosa e rancorosa sobre a colonização goiana, inescrupulosamente motivada,
patrocinada e imposta pela Coroa. O retardo econômico-político que Goiás experimentava
17
Americano do Brasil (1980, p. 29-32), finalizando sua crônica intitulada “O desbravador dos sertões”, escrita
em 17 de setembro de 1918, sintetiza a fama do Anhangüera, considerando um desprezo da Coroa àquele que
tanto a honrara ao mesmo tempo em que o toma como uma “das figuras mais dignas de ser memoradas nos dias
de hoje (...) pela importância de seu papel na história geral deste Estado”, cuja memória "há de viver em coração
humano enquanto existir o último goiano”.
18
Ver em Palacín, Garcia e Amado (1995, p.26) citação do documento nº 06, trecho do relato do alferes José
Peixoto da Silva Braga.
65
naqueles anos imperiais, que ele pôde bem conhecer no tempo em que governou Goiás (de
22/04/1861 a 26/06/1862), deveria ao fervor da mineração, única empresa que resistia quando
se morria de fome, quando o “comércio do interior (era) fiscalizado e vexado; a lavoura quase
de toda abandonada; a indústria da criação limitada e interdita; o fisco insaciável”
(ALENCASTRE, 1979, p. 18).
Em nome do lucro, de tribos devastadas, gentios refugiados caçados e capturados
por capitães-do-mato foi levada a cabo uma política que a nada visava no futuro. Contumaz
nos qualificativos à impertinência da Coroa, Alencastre a metaforiza em “Cultivador, que não
planta, vê afinal suas terras, embora feracíssimas, reduzidas a urzes e carrascais. Herdeiro
que, na ociosidade, devora sua fortuna, em pouco tempo está exaurido” (ALENCASTRE,
1979, p.15).
O historiador, geógrafo e ex-governador parece ter nutrido considerável asco pelo
que fez a colonização por Goiás. Os adjetivos que usa em atributos a bandeirantes,
mamelucos, colônia são altamente depreciativos e no seu uso sente-se uma elaboração contida
da raiva pelo que restou de toda a guerra justa, o desbravar do sertão, a má governança de
Portugal que levara só deste estado mais de uma centena e meia de arrobas de ouro, salvo os
contrabandos e desvios. Da Capitania dos Guayazes diz que “a sua história nem é longa nem é
rica de episódios, mas é dolorosa de contar-se” (ALENCASTRE, 1979, p. 17).
Nos relatos dos viajantes e nos documentos notariais das minerações ou nas modas
de viola e nos discursos sobre Goiás está tecida toda uma trama de discursividade sobre o
sentido de ser goiano ao longo dos séculos, especialmente do XVII ao atual, expressa no traje,
nas manifestações culturais, na literatura, na língua do seu povo etc.
Por constituir um discurso, um modo de ver, pensar e conceber tais processos ela
dá a eles a verdade de que necessitam para a legitimação, para a sua impregnação histórica.
Quer dizer, manifesta nos documentos das minerações e nas obras dos viajantes estrangeiros
66
como Saint-Hilaire e Pohl, nos escritos oficiais, e na literatura e em discursos outros como
mídia televisiva sobre o caipira goiano, essa representação goza de uma incontestabilidade até
que a formação ideológica que a sustém se interpenetre a outras ou seja suplantada por outras.
Se os bandeirantes e a mineração são tidos como a alavanca da civilização, do
“amansamento” e urbanização goianas, o modo de viver e de ser em Goiás está prenhe dessa
cultura e desse modo de ser paulista, mas também indígena e africano uma vez que o
povoamento das minas se dá numa congregação desses três elementos imprescindíveis: o
paulista, branco (preferencialmente os reinóis) e pela liderança (capitão, governador,
ouvidor), o índio amestrado no trabalho e o índio que cercaneava as minas com o fim de
atacá-las ou se achegar e delas fazer parte e o negro para o trabalho e como mercadoria.
A moral cristã que constava nos regimentos como “proteger os índios em nome de
uma investida religiosa” (guerra justa) ou os aldeamentos, instituições para a “purificação da
alma gentia” e preservação de seus costumes esbarra-se na necessidade premente dos
bandeirantes e de seus comandados de se juntarem a índias para terem filhos, reconhecidos
legalmente. Embora não houvesse mulheres nas bandeiras e as índias devessem se prestar aos
interesses e desejos dos desbravadores e mineradores, não foram dignas sequer de serem
esposas ou mães declaradas. Em nome da moral cristã, purificaram-se-lhes as almas,
procriaram os bastardos, povoaram as minas mas não assumiram a vida quase, senão
totalmente, marital que estes homens das minerações tiveram com as gentias.
Essas marcas da urbanização civilizadora em Goiás respondem pelo imaginário
constitutivo da cultura acerca das pessoas urbanizadas e as de vida rural. Há pouquíssimos
anos, a escolarização em Goiás não chegava à zona rural, em especial às mulheres, e àqueles
que desde pouca idade trabalhavam para a sobrevivência da família.
Martins (1975, p. 83-102), em estudo na década de 70 do século passado sobre
comunidades camponesas paulistas, coloca como a escola não combina(va) com a zona rural
67
porque ela rouba(va) o tempo do trabalho das crianças, jovens ou adultos empreendidos na
sua tarefa de escolarização, o que não era(é) possível àqueles a quem comer e sobreviver
era(é) mais urgente. Não parece ser diferente a realidade goiana até os mais recentes dias.
Os moradores da zona rural, não-escolarizados, não experimentaram, por igual
razão, ondas maiores da urbanização, embora dela precisassem cada vez mais para se adequar
à vida brasileira institucionalizada como ir a médicos e a bancos e fazer financiamentos rurais,
necessitar de cartórios, igrejas, participar de eleições etc. Surge daí o “saber assinar apenas o
nome” bastante comum entre essas pessoas. Tal fato parece-nos o eco de nossa história: assim
como estes, poucos das bandeiras sabiam ler e escrever, os líderes; os outros companheiros da
tropa, que não comandavam, que cuidavam das roças ou que fugiam ou desistiam de minerar,
desconheciam a escrita.
Dessa forma, o morador da zona rural e o não-escolarizado se enquadraram na
representação de não-civilizados, de rústicos, os que precisam ser adestrados, os comandados.
O morador escolarizado representaria o avanço, a cultura, o que comanda.
Tais valores, embora absurdos antropologicamente, prevalecem em muitos
investimentos institucionais e políticas públicas (como saúde, educação, moradia e
previdência) ao homem rural e não-escolarizado
19
até em pesquisas lingüísticas que têm a
língua caipira ou de quaisquer outros marginalizados como código restrito, em oposição ao
código elaborado dos letrados, os ditos civilizados. Memmi (1977) diz que os males deste
tipo de discurso do colonizador está no fato de que, sempre imbuído de forças e expedientes
para sua imposição, delineia o discurso do colonizado que passa a acreditar nesta imagem que
lhe é conferida.
19
Hoje, com o crescente êxodo rural e a agroindustrialização, as pessoas rurais e não-escolarizadas habitam as
cidades em condições subumanas, salvo algumas as quais, saudosamente tinham terras que, vendidas, garantiram
habitação ou que, diminuídas consideravelmente, são apenas nesgas da nostalgia daquele tempo em tudo parecia
melhor, porquanto tinha onde plantar.
68
2. 1. 1 Ecos lingüísticos no Goiás colônia
Palacín, Garcia e Amado (1995), discutindo os Núcleos Urbanos e População no
Goiás colônia, defendem que a povoação provocada pela mineração é primeiramente urbana
e, depois de décadas, rural. Essa compreensão, provavelmente, explicaria porque os mineiros
eram mais respeitados que os roceiros mesmo que estes estivessem em condições financeiras
muito melhores que aqueles e, nessa mentalidade, porque pessoas de vida urbana são mais
respeitadas que as de cultura rural.
Os traços populacionais e lingüísticos de Goiás, a partir desta compreensão, têm
inicialmente uma base urbana e bastante miscigenada – brancos de diversos lugares, negros e
índios no aglomerado populacional das minas. Todavia, se com a decadência aurífera ocorreu
o esvaziamento das vilas e povoados, uma vez que seus habitantes buscavam novos
descobertos, é bem provável que tenham ficado nesses lugares aqueles a quem faltavam
recursos para a empresa da debandada, ou para a volta ou para novas empreitadas na
mineração (CHAUL, 1997).
Alencastre (1979) aponta como a mineração povoava em complexos maiores
(vilas, arraiais) a cada descoberto e também como despovoava já que:
A notícia do descobrimento de Goiás fez atrair para o interior uma grande
população de aventureiros de toda a espécie, seduzidos por falazes
esperanças (...). Após uma longa esperança, viam fugir diante de si, a perder-
se no infinito desconhecido, no vago das incertezas (...). E bom era se, afinal
essa população de imigrantes, depois de arrastada pelo turbilhão vertiginoso
da paixão do ouro (...) procura na indústria lícita os meios de subsistência.
Nem sempre assim sucedia (...). As povoações que se formavam por esse
modo, não tinham nenhum caráter de permanência (...). É por isso que em
Goiás se vê um grande número de povoações acanhadas e decadentes
(ALENCASTRE, 1979, p. 22-23).
69
Casos há que contam dos que ficavam para o plantio das roças, nas estocadas
ribeirinhas, muitos dos quais ali permaneceram até o fim de suas vidas, pelo gosto do lugar ou
porque se sentiram bem assistidos para não ousarem novas aventuras ou retornarem às suas
terras de origem. Dar conta da formação populacional goiana ajudaria em demasia
compreender as suas bases lingüísticas. Porém, não parece tão ligeira nem fácil esta tarefa.
Quando os paulistas chegaram a Goiás, oficialmente em 1722 com a bandeira de
Bartolomeu Bueno da Silva
20
, a sua composição populacional já era por demais miscigenada.
Estudiosos da linguagem, historiadores, antropólogos têm buscado entender o movimento
migratório que forma o povo indígena no Brasil Central para a partir daí estudos mais
específicos serem empreendidos, como relacionar com mais precisão os movimentos
migratórios ou populacionais com o comportamento lingüístico.
Antes mesmo das bandeiras paulistas do século XVIII os índios goianos já
experimentavam uma mobilidade sui generis (para refugiarem de tribos inimigas, buscarem
terras férteis ou por mero traço cultural) nos movimentos migratórios no Brasil Central.
Assim, apesar de achar pertinente entender a formação populacional goiana pré e pós-
bandeiras para melhor entender seu comportamento lingüístico, sabe-se que esta é uma
empreitada custosa a uma geração de estudiosos.
Da mistura dos negros, que serviam para o trabalho nas minas, o carregar das
traias das bandeiras e o plantio das roças; dos índios que, domesticados e escravizados para o
trabalho nas minas e nas roças das tropas, serviam nas fazendas dos geralistas depois da
decadência aurífera e dos brancos, que afluíram de várias partes e eram, em grande maioria,
os comandantes das minas é que se forma, a partir do substractum indígena aí encontrado nos
setecentos, o quadro populacional em Goiás. Ressalta-se a grande prevalência dos primeiros
20
Palacín e Moraes (1994, p. 5-9) e Palacín, Garcia e Amado (1995) destacam que se concede a Bartolomeu
Bueno da Silva, o filho, o “descobrimento” de Goiás porque teria sido ele o primeiro a vir para cá com a intenção
de aqui se fixar, embora já em 1590 e durante todo o século XVII o total de dezesseis bandeiras tivesse
atravessado o chão goiano.
70
sobre os segundos e de ambos sobre os brancos. Ainda assim, a dominância do falar do
branco foi legitimada pela sua institucionalização – no português, possivelmente com traços
de uma escrita cartorial misturados a traços da oralidade, é que foram escritos os documentos
das minas de Goiás, restando aos dialetos africanos e à língua indígena engrossar, com o
português popular falado, o expediente lingüístico que Lucchesi (2001) chama de português
com leve crioulização e que, mais adiante constituirá, junto com o português dos paulistas e
reinóis, o português usado pelos bandeirantes.
Sem condições de precisar a influência ou herança de cada falar para o português
em Goiás, convém dizer que muito do modo como se fala aqui também se encontra em terras
de Mato Grosso e Mato Grosso do Sul (fugindo da fronteira), Minas e São Paulo. Não nos
parece, pois, aconselhável dizer de um modo de falar de Goiás ou de uma língua goiana, de
um dialeto goiano, mas de uma língua portuguesa com dada feição dialetal que se verifica
também nos falantes goianos nativos.
Historicamente parece mesmo compreensível que os nativos destas localidades que
se mantiveram distantes de grandes centros midiatizantes, apresentem estruturas lingüísticas
parecidas nos processos de mudanças da língua portuguesa. Sob semelhantes, ou até iguais,
condições históricas, embora em diferentes localidades, experimentando similares práticas
culturais é possível dizer de um substractum lingüístico comum a estes falantes.
Alencastre (1979), reconhecendo o legado da história colonial no que foi a cultura
[educação] goiana no século XIX, cabendo tão bem ao expediente cultural e lingüístico de
hoje, diz que:
Quem conhece o país, quem tem viajado e estudado os usos e costumes da
nossa população do interior, onde ainda se vê bem salientes os traços que
distinguem e diferenciam a educação dos tempos coloniais da dos nossos
dias, e, o que é mais, dos vícios e das virtudes de então, poderá dizer qual o
valor desse influxo moral, quais as tradições que nos legou todo esse
passado (ALENCASTRE, 1979,
p. 21).
71
A história da língua portuguesa nestes lugares de mineração é sustentada pela
manutenção de um português da época das bandeiras. É imprescindível insistir na força
institucional, financeira e política da língua portuguesa que suprimia qualquer manifestação
lingüístico-cultural mais forte e original dos negros e índios. Todavia, os quilombos, como os
Calungas, os fugitivos indígenas e as práticas culturais destes dois grupos étnicos ainda são
encontráveis em Goiás.
2. 2 Catalão – ecos de um pouso na história do Goiás colônia
O Goiás Colônia conheceu a força urbanizadora das bandeiras, uma vez que sua
rota estabeleceu, ao longo do século XVIII, a fundação de importantes cidades de referência
incontestável como Cidade de Goiás, Pirenópolis, Crixás, Traíras, Arraias, Santa Cruz,
Anicuns, Luziânia, Pilar, Mossâmedes, Catalão. Para esta confirmação, convém examinar o
mapa citado por Palacín, Garcia e Amado (1995. p, 126)
21
e o que ilustra o prefácio feito por
Affonso de E. Taunay à obra de seu pai, intitulada “Goyaz” (TAUNAY, 1931). O primeiro há
de mostrar os principais caminhos da Capitania de Goyaz e o segundo, de época mais recente,
já apresenta povoações que não desapareceram com a decadência das minas.
O caráter emancipatório das minas em Goiás formou cidades por centro de minas –
onde se povoou cavucando à procura do metal precioso – ou por pouso de provisões – onde se
povoou plantando e pastoreando para o abastecimento das bandeiras no seu ir e vir
desenfreado pelo Brasil Central. Cumpre dizer que os maiores arraiais, além de sediar a mina,
exigiam que se cuidasse de seus mantimentos nos seus arredores ou porque eram distantes das
21
Ver em Anexos C
72
vilas ou povoados de pouso, o que encarecia os mantimentos, ou porque o seu afluxo
populacional era tamanho que precisavam buscar a auto-sustentação.
22
Em uma leitura comparativa dos mapas acima referidos aparecem em Taunay
cidades que não constavam no mapa da Capitania de Goyaz. Cristalina e Catalão são dois
casos. A cidade dos cristais servia aos que iam e vinham de Paracatu e Bom Despacho - MG,
aos que se dirigiam a Santa Luzia (hoje Luziânia) e Meia Ponte (hoje Pirenópolis) ou aos que
de lá se dirigiam ao oeste da capitania por aquela rota. O Pouso do Catalão, por sua vez,
servia aos que adentravam Goyaz pelo sul, atravessando o varadouro (Porto do Lalau) no rio
Paranaíba, próximo ao Ponto do Anhangüera
23
.
Dotado de boas roças, farta pescaria e outras provisões
24
bastante necessárias aos
bandeirantes em trânsito pela capitania, o Pouso do espanhol, alcunhado Catalão, que aqui
ficara quando deixou a bandeira do Anhangüera em 1722, tornou-se parada obrigatória a
quem fizesse o caminho a Vila Boa, Meia Ponte e outros arraiais pelo sul. O Pouso
transformou-se, assim, em simbólica referência por ter sido o último lugar por que passou
Bartolomeu então senhor de estar no caminho certo. Após essa passagem, o "desbravador"
perdeu-se por três anos e vagou pelo Norte até achar a região de Vila Boa. Passar pelo Pouso
era como estar no caminho certo, indo da Capitania ou vindo a ela.
Novamente, sobre a passagem de Anhangüera pela região de Catalão, Americano
do Brasil (1980) diz que:
Saiu Bartolomeu Bueno de São Paulo em julho desse ano [1722] e chegou
sem incidente à margem do Paranaíba, a que Silva Braga dá o nome de Meia
22
Oliveira (2000), considerando a Relevância dos estudos genealógicos para a caracterização sócio-histórica
da língua falada na trilha das bandeiras, dá à geografia de Taubaté grande importância por ser um ponto que
fomentava as bandeiras, sendo a “base de abastecimento”.
23
A chamada Fazenda dos Casados é o lugar onde Bartolomeu Bueno deixou uma cruz marcando sua entrada na
rota conhecida de sua memória de quando, aos 12 anos, fizera com seu pai a viagem aos Guayazes.
24
Muitas vilas e arraiais enfrentavam estiagens ou cheias duradouras que dificultavam sobremaneira a
alimentação de seus moradores: as primeiras reses e varas comerciais que Goiás conheceu substituíam muito
bem, e sem maiores custos, mantimentos como arroz, feijão, farinha, que dependiam da regularidade das chuvas.
Nos pontos de pouso tais criações tinham destino já pronto: carne de lata, carne seca ao sol e sal, toucinho
salgado. E estas são formas de armazenagem e conservação de alimentos por meses a fio ainda comuns em
família rurais (e até muitas urbanas) de Catalão.
73
Ponte; atravessando este rio mais ou menos no meridiano de Catalão,
enfrentou uma longa Chapada, indo ter às proximidades do Tocantins, onde
deu-se a cisão da bandeira (BRASIL, 1980, p. 30).
A relevância dos pousos para a emancipação das cidades na Província parece se
mostrar na proximidade cronológica da elevação à categoria de cidade do Pouso de Catalão
com a da Vila Boa. Em 1859, a povoação que faz a entrada na Província e em cujos córregos,
ribeirões e serras – geografia de localidades auríferas – não se encontraram além de peixes,
água e cerrado abundantes, se digna com sua emancipação (GOMEZ et alii, 1994).
Aos olhos de hoje que cobram uma ligeireza excepcional dos fatos, a distância
desta emancipação à da Cidade de Goiás, em 1818, é um tanto grande. Mas, quarenta e um
anos em um século que vivia a pós-mineração, a decadência de muitas vilas e arraiais que se
tornaram verdadeiras “taperas coloniais”
25
são dignos de dar a Catalão uma importância no
sudeste goiano.
Não sendo local de minas, estando a mais de 350 km distante da antiga Vila Boa, o
pouso parece ter sido repouso de muitos que por aqui passaram e até o pouso para onde
muitos outros afluíram, décadas depois. Era aqui que todos se encontravam; aqui
desembocavam todas as venturas e desventuras dos que adentraram o sertão.
Cumpre dizer que no município, no distrito de Santo Antônio do Rio Verde, divisa
com Minas à altura de Paracatu, há prática ativa do garimpo. À cidade e seus arredores
urbanos, todavia, reservou a História o posto de o Pouso que virou cidade, já que, conforme
discurso gaboso dos mais populistas políticos locais, o caminho de Goiás começa aqui
insinuando claramente que a entrada para Goiás é Catalão.
25
Paulo Bertran, em prefácio à obra de Chaul (1997, p.11-14) intitulado O Olhar Alheio e o Próprio Umbigo, diz
que viajantes como Saint-Hilaire e Pohl construíram uma representação da decadência goiana. Estes tecem
informações que não correspondem à realidade geográfico-cultural dos que descreveram: com olhos alheios e
visando ao próprio umbigo insistem em que não fariam as viagens se lhes fosse dada de novo a escolha. Um
lugar decadente de pessoas indolentes que se amolecem ao calor do sol e adormecem ao menor esforço são
revistos por Bertran como uma ruralização da população que vivia da mineração, aniquilada pela Lei da
Trintena. Era a abastança, embora não fosse abundante, que amoldava as pessoas à lentidão do calendário
agrícola no “exercício dos prazeres de uma vida simples”.
74
III Cultura – Recortes Transdisicplinares
Já se fez bastante evidenciado o caráter transdiciplinar deste estudo, especialmente
porque traz como hipótese de leitura a configuração cultural e lingüística intimamente
definidas por suas inter-relações. É nesta perspectiva que trataremos do conceito de cultura,
apresentaremos recortes da cultura popular rural em Catalão e faremos considerações entre
língua e cultura para, posteriormente, discutir memória e léxico como formas de expressão da
língua e da cultura.
3. 1 Recortes teóricos para uma definição de cultura
O conceito de cultura com que se operam as considerações neste estudo demonstra
quão difícil é definir este aspecto das relações humanas. Cultura é o conjunto de práticas
sociais, situadas historicamente, que se referem a uma sociedade e que a fazem diferente de
outra. Baseia-se na construção social de sentidos a ações, crenças, hábitos, objetos que passam
a simbolizar aspectos da vivência humana em coletividade. Construída socialmente no
cotidiano das relações humanas demanda que seja definida no seio das relações sociais e
históricas que a amparam e por ela são caracterizadas.
São, pois, diferentes modos construídos pelos atores sociais de estabelecer valor às
suas relações cotidianas. São as ações diárias eivadas de significação simbólica, matizada por
seus atores e sua situação história nas relações de poder (a produção e a circulação do poder).
Por isto, caracteriza-se a cultura de um país ou de um lugar conforme se agrupam as suas
expressões de poder.
De modo geral, a cultura é pensada numa visão polarizante, como sendo cultura
popular ou cultura erudita. Convém dizer, porém, que ambas são formas e conteúdos
75
diferentes de expressão de uma dada realidade social e histórica. Então, não devem ser vistas
como opostas ou excludentes, mas como maneiras específicas de ver, sentir e expressar a
realidade conforme se situam seus atores na produção e circulação do poder.
Assim, nem uma nem outra é melhor, mais elaborada e funcional ou pior, menos
complexa e mais restrita. Cada grupo de sujeitos sociais, conforme suas necessidades e
vivências, elege tacitamente no decorrer de suas inter-relações, o que lhe é válido para
expressar o seu modo de ver, sentir, trabalhar, comer, constituir família, se relacionar com
divindades etc.
Conforme as pessoas entendem que participam de uma cultura esforçam-se para
agir e expressar dentro do que julgam ser pertinente a ela. Neste aspecto, as práticas culturais
são representações discursivas das quais constantemente emergem outras práticas na
representação que as pessoas têm de que são participantes de uma ou de outra cultura.
Formas de expressão de grupos de pessoas detentoras de habilidades de letramento
e com acesso a formas científicas dos saberes constituídos pela humanidade são conhecidas
como cultura erudita. Marcada pela presença do domínio e acesso irrestrito a categorias
científicas de ordenar, legitimar e repassar o saber esta cultura tem suas peculiaridades, porém
não é unicamente definida nem é imune a elementos da chamada cultura popular.
Ainda que possa ser elaborada em meios tidos como autênticos palcos da
civilização e letramento, a cultura popular é entendida como a expressão de vida em que
sobrepujam “todas aquelas práticas e representações culturais vivenciadas no cotidiano de
atores sociais específicos, distantes do racionalismo científico, como forma de recriação do
seu universo: crenças, hábitos, costumes, conhecimento” (MACHADO, 2002, p. 335).
Todavia, como não parece haver entre nós a possibilidade de grupos e pessoas
absolutamente isentos deste racionalismo, supõe-se que a definição de cultura popular deverá
considerar mais as condições de acesso às formas de saber que necessariamente a distância
76
em que está delas. Isto porque é possível que representantes da cultura popular saibam da
existência destas práticas eruditas de representação e até convivam com elas, no entanto, não
participem delas como sujeitos nem conheçam seu funcionamento.
Convém, então, compreender que cultura popular e cultura erudita são rótulos que
servem a uma vontade de fronteira, de delimitação do que é continuidade (BHABHA, 2003).
Na dinâmica da vida social, contudo, elas se interpenetram e se reelaboram e, por isto, é
sempre um risco precisar limites entre o que é popular e o que é erudito.
Comumente, em meios urbanos, entre pessoas de reconhecido labor intelectual, ou
seja, entre representantes da chamada cultura letrada erudita, não é raro encontrar crenças,
expressões das relações de trabalho etc. do que se chama cultura popular. Há, então,
entremeados à cultura erudita, princípios e formas de lidar com o mundo que são
marcadamente encontrados em culturas populares.
Tais formas e princípios são as expressões de fronteira, com códigos específicos
de realização para a chamada cultura erudita e para a popular (BOSI, 1995, p. 46). São
formas, marcadas por fronteiras particularmente expressas, de vivenciar e significar a
realidade. No entanto, não se pode dizer que tais expressões constituem força para delimitar
com precisão as fronteiras das culturas. São expressões diferenciadas, sob a luz da escrita e
sob a luz da oralidade, mas não com estatuto bastante para alçar às culturas esta diferenciação.
Não são apenas a escrita e a oralidade que identificam uma prática cultural como erudita ou
popular. Elas são aspectos que estão na fronteira do continuum da Cultura e, por isso, não
delimitam sozinhas o popular e o não popular.
A prática de salgar carnes, cozinhá-las até secar-lhes a água e conservá-las por
meses em gordura natural, procedimento semelhante adotado pela cultura erudita, com ar de
inovação, sob a denominação de técnicas de preservação de alimentos, é exemplo deste
continuum de limites entre o que é popular e o que é erudito nas expressões de cultura. Os
77
arados manuais e de tração animal, a carpideira e as plantadeiras manuais são remodelados em
potentes tratores e máquinas que plantam e colhem. Ou, ainda, os regos d’água, eruditamente
transformados em reservatórios e encanamento de água. Podemos ver em organizações não
governamentais ou outras instituições de solidariedade e filantropia outras denominações, em
outros espaços e tempos, dadas por outros atores a práticas já comuns em comunidades rurais
do interior do Brasil, como as treições e os mutirões.
Esta consideração nos conduz a pensar que muitas vezes, por razões históricas e
sociais, o que insistentemente se separa como particular da cultura popular e da cultura erudita
se reconfigura, nestas formas de cultura, como maneiras diferentes de significar e conceder
valor às relações sociais de poder nelas embutidas. É a necessidade de rotular que as põe
como distintas e opostas, desejando negar a dinamicidade que as sustém; pois se não fossem
dinâmicas não se fariam entremeadas, entrelaçadas.
Se entendemos que a cultura são meios diversos e distintos de expressar a vivência
humana e a ela dar sentidos entende-se que a cada modo de expressão tem-se uma forma de
cultura também distinta. Por isso, a cultura distante do universo científico-racional (mas não
absolutamente separada da ciência e da razão) é conhecida como cultura popular, a cultura do
povo, a serviço dos valores, crenças e modos de vida daqueles excluídos na divisão social do
trabalho e do poder. É uma cultura de expressão peculiar porque serve a um específico modo
de viver, mas não necessariamente pura e intacta a outras formas e conteúdos de expressão da
vida humana.
Por esta razão, diz-se que a cultura não é única e exclusiva. Há, em qualquer
intenção de tipologias de cultura, uma pluralidade de elementos sociais reclamada (BOSI,
1987), pois a cultura é caracteristicamente traço de humanidade e da dinamicidade das
relações entre as pessoas. Ainda que haja comunidade bastante isolada e impenetrada por
outras, suas práticas culturais não terão se mantido sempre as mesmas nem nasceram do nada;
78
são a continuação de outras e, no constante de suas inter-relações, se reelaboram a cada
necessidade de seus atores.
3. 2 Recortes da cultura popular roceira em Catalão
Pelo seu distanciamento das relações instituídas do poder dominante, a cultura de
expressão popular, não raras vezes, é a expressão da resistência e do enfrentamento a uma
lógica cultural estabelecida. Vejamos o caso de senhores cantadores de terços rurais,
participantes essenciais em muitas novenas e festas religiosas no município de Catalão.
Quando participam de missas oficiais da Igreja Católica são apenas alguns entre os fiéis a
quem o padre dirige ensinamentos e sermões. No entanto, no seu locus diário e cotidiano de
cultura, inseridos na prática de resistência e invenção do cotidiano (CERTEAU, 1994) de fé,
nas roças do interior do Brasil Central (BRANDÃO, 1992) são hierarquicamente os maiores
enunciadores de um saber religioso que reinventa a reza do terço, acrescentando-lhe
ladainhas, latinórios secretos e oferendas e pedidos que não seriam permitidos no espaço
eclesiástico
26
.
Neste caso, não negam a fé da Igreja, mas a realizam diferentemente daqueles a
quem é dado convencionalmente pela Igreja realizar. O grupo necessita do reforço da fé que
os inter-relaciona e vê nos rezadores de terço, sujeitos comuns no dia a dia da comunidade,
aqueles dotados de um saber e modo de manifestação do saber que podem subverter sem,
contudo, negar os que reinventam os caminhos da fé.
Os rezadores e demais da comunidade estão configurando os caminhos da fé
diferentemente, mas não os criam como outros. Isto aponta que estas práticas carnavalizantes
26
Bosi (1995, p. 48-50) chama de litania cabocla na grande metrópole, em relato carregado de poeticidade e
encantamento, a manifestação de religiosidade popular distinta da que a Igreja Católica oficialmente realiza.
Neste evento, passado em 13 de junho de 1975, em São Paulo, o autor assiste a trabalhadores urbanos entoarem
ladainhas e orações em latim, aprendidas graças à tradição oral familiar.
79
(BAKHTIN, 1987) são o enfrentamento, mas não a anulação, e caracterizam a cultura popular
da qual são atores. Não anulam porque isto seria deixar de reconhecê-las e, não as
reconhecendo, não haveria razão para enfrentá-las e resistir a elas.
Para Bosi (1995, p. 51), estas práticas simbólicas e espontâneas que acenariam
para a identidade destas pessoas sobrevivem, resistindo e se reelaborando. Segundo ele:
Essa cultura basicamente oral, absorve, a seu modo e nos seus limites,
noções e valores de outras faixas da sociedade, quer por meio da Igreja e do
Estado (desde os tempos coloniais), quer por meio da escola, da propaganda,
das múltiplas agências da indústria cultural; mas, assim fazendo, não se
destrói definitivamente, como temem os saudosistas e almejam os
modernizadores: apenas deixa que algumas coisas e alguns símbolos mudem
de aparência (BOSI, 1995, p. 51).
Por representar, muitas vezes, o enfrentamento e a invenção de práticas de cultura
consideradas eruditas, a cultura popular é vista como subversiva ou prática de desordem.
Assim, é julgada sem poder e sem legitimidade, restando-lhe apenas o estatuto de folclore e
tradição. Ora, a legitimidade de qualquer prática cultural está assegurada na sua propriedade
de expressar os conteúdos e os modos de ser, viver, trabalhar, rememorar de um grupo. Se ela
serve a este grupo é, pois, legítima para ele. Não será, provavelmente, a grupos que não
representar. As práticas da cultura popular são parte do mundo real do grupo a que serve
porque estão inseridas nas suas relações sociais, econômicas, religiosas etc.
Tais práticas se manifestam material e lingüisticamente em ações, crenças e
objetos da vivência diária de seus atores. Misticismos como a crença em assombrações e
benzições; terços e suas canções imperativas; treições e mutirões; o fabrico de remédios
caseiros a partir da fauna e da flora locais; o uso de ferramentas para plantar, cultivar e colher
são algumas das formas de expressão da cultura popular no sudeste goiano, manifesta no
material de nosso estudo. Todas estas formas estão evidenciadas na expressão máxima da
cultura popular: a memória enunciada em narrativas orais e de caráter pessoal.
80
Entender a cultura popular como uma resistência, ou como uma invenção cotidiana
de conteúdos e formas de significar as vivências humanas, é comprometer-se a concebê-la
como inserida na dinâmica social e histórica e que, por isto, apresenta-se dotada de
dinamicidade. Isto quer dizer que as práticas se reelaboram e se adaptam conforme as
necessidades, na maioria das vezes tácitas, do grupo. Por isto, a cultura não se obriga a ser a
máxima da tradição conservada ou do folclore. Ela não é o passado apenas: é o passado
reinventado e reinventável no presente. Também não é o presente absoluto: é o presente cuja
característica maior é ser o passado remexido e refundado pelas demandas do hoje.
O que se nota nesta busca por definir cultura é a necessidade de se desvencilhar de
qualquer visão monológica, estática e regular das práticas culturais. Também não é pertinente
defender que haja culturas impenetráveis, puras e que se fecham a quaisquer interferências e
diálogos de outros modos de expressão. Tampouco as alterações advindas destas inter-
relações culturais devem ser vistas como deterioração ou conspurcação; antes, são
necessidades impostas pelas relações sociais dinâmicas na sua historicidade. Por isso, diz-se
que a cultura é plural e presente (CERTEAU, 2001). Ela não aceita na sua composição e
definição a rigidez do passado e da singularidade, do irrestritamente peculiar.
A pluralidade da cultura poderá ser reconstituída através da memória, muitas vezes
guardada apenas na lembrança das pessoas. Por isto, ela se reinventa, a partir destas memórias
(institucionalizadas ou apenas pessoais, resgatadas em narrativas) para ter claramente
capacidade de sobreviver à sociedade do espetáculo. Muito comumente, órgãos oficiais
ritualizam práticas de cultura como folclore, com datas que contemplem a calendários de seus
interesses.
Para não servir à espetacularização que faz dos atores meros expectadores, a
cultura se reelabora e se refaz numa luta constante para não se fixar como data e ação
comemorativas. As práticas que estão sujeitas às alterações sociais do meio em que se inserem
81
não se podem fixar, pois ao se fixarem em calendários e programações externos aos interesses
do grupo deixam de ser a sua expressão e este não se verá mais representado através delas.
Na zona rural de Catalão, ocorrem nos últimos anos as chamadas festas de roça.
Introduzidas inicialmente como festejo a um santo devoto a quem a comunidade já realizava
novenas, as festas têm, hoje, função de espetacularizar aquela expressão de religiosidade.
Quando circunscritas apenas à comunidade da qual cada membro participava e tinha suas
funções definidas claramente pelas relações sociais que estabelecia no grupo, as novenas (ou
festas religiosas a santos) eram a expressão evidente da religiosidade popular rural em
Catalão.
Hoje, como espetáculos, carecem de autorização policial e bênção da Igreja
Católica figurada em algumas participações de seus representantes oficiais (padres ou
ministros). Devem ter, obrigatoriamente, animação com bandas musicais, leilões, danças e até
estacionamentos. São anunciadas em cartazes de divulgação pública onde se lê “Tradicional
festa em louvor a (...) Haverá leilões, bailes e reza do terço”. Nota-se que a intenção de que
pessoas externas à comunidade participem das festas se evidencia não mais no ritual, na
sazonalidade própria das culturas populares em que oralmente se noticiavam as novenas, mas
no espetáculo do popular que se institucionalizou como tradicional. O calendário de tais festas
não obedece mais aos dias dos santos, mas a datas compreendidas entre maio e julho.
Quer dizer, com a crescente necessidade de espaços coletivos para a convivência
não apenas da comunidade, mas também pessoas da cidade, as associações se organizaram
legalmente e instituíram como espetáculo suas festas religiosas. Muitas têm estatutos e
votação para a escolha do festeiro que melhor possa comandar a festa no ano.
Provavelmente, os organizadores querem resgatar nestas festas não apenas pessoas
que viveram muito tempo nas roças e que, por alguma necessidade, foram para a cidade.
Querem, principalmente, trazer para suas raízes aqueles que nunca participaram delas.
82
Querem imprimir a eles um enraizamento que também as pessoas da comunidade sentem estar
perdendo. Certamente, acreditam que nesta reelaboração de cultura popular se façam mais
fortes representantes dela. O que se nota, porém, é que o caráter de espetáculo se sobrepõe ao
primeiro e motivador desta prática, a memória de uma religiosidade. Parece que no intento de
encontrar suas raízes estão evidenciando mais fortemente seu desenraizamento
27
.
As práticas reinventadas da cultura não podem se distanciar das raízes de seus
atores. Quando se distanciam, estão na verdade, se desenraizando e servindo a outros
interesses como pode ocorrer com as festas de roças de Catalão a que nos referimos. Elas têm
como função maior angariar fundos para a Igreja e para a comunidade, seja para reformas de
quadras e escolas ou para compra de tratores e insumos agrícolas. Salienta-se, ainda, que em
algumas festas os terços são rezados antes da festa em si, no fim da tarde; isto é, à parte no
espetáculo, fora dele.
Prática de enraizamento é, certamente, a reza do terço durante o ano, em casas
alternadas de moradores, sem a obrigatoriedade de festa. Assim, estará resguardada na
intenção primeira da cultura popular: representar vivências e crenças cotidianas dos roceiros,
repartidas e reforçadas pelo grupo.
Convém trazer à baila o que Ecléa Bosi (1987) considera cultura em
desenraizamento. Para ela:
A conquista colonial causa desenraizamento e morte com a supressão brutal
das tradições. (...)
No campo brasileiro a conquista acontece sob as formas de monocultura e
pastagens. O arroz, a soja, a cana provocam tão forte migração de lavradores
que constituem genocídio pelo número dos que vêm morrendo no caminho
para o Sul.
O arrozal em Goiás despojou o pequeno lavrador. Avançando, destruiu sua
roça, derrubou a mata, extinguiu a caça e a lenha, secou o olho-d’água,
27
Já se encontram leiloeiros que anunciam ao microfone pausas no espetáculo para o hasteamento da bandeira
ao santo. Ora, basta participar de algumas práticas mais enraizadas desta manifestação de cultura para saber que
não se diria hasteamento de bandeira, expressão demais oficial a uma prática religiosa. Normalmente diz-se
levantamento do mastro ou levantamento da bandeira do santo a quem se devota.
83
invadiu seu cercado de galinhas e criações, formas de vida incompatíveis
com a monotonia exclusiva do arroz.
(...) O migrante perde a paisagem natal, a roça, as águas, as matas, a caça, a
lenha, os animais, a casa, os vizinhos, as festas, a sua maneira de vestir, o
entoado nativo de falar, de viver, de louvar a seu Deus. Suas múltiplas raízes
se partem (BOSI, 1987, p. 17).
Quando colocamos as palavras de Ecléa Bosi a serviço de nosso propósito de
entender a cultura catalana devemos esclarecer que as localidades no município em que a
monocultura acelerou a ocupação das terras dos pequenos produtores roceiros não há mais as
práticas de cultura popular. Não há mais os antigos moradores dantes, logo não há mais os
laços de compadrio e a solidariedade necessários entre os vizinhos. Também não há os
mutirões, tampouco as treições, já que máquinas diuturnamente plantam e colhem imensas
lavouras. As festas de roça a que nos referimos, todavia, se localizam em comunidades, as
agregações rurais em que pequenos produtores geograficamente vizinhos se unem no mesmo
interesse de resistir ao êxodo e de permanecer nas suas roças plantando e colhendo
diversidade de culturas.
No conjunto dos narradores sujeitos de nosso estudo apenas dois afirmaram
conhecer festas locais e delas participar e três são participantes ativos e centrais de prática de
terço rural. Ou seja, uma senhora e dois senhores são os fazedores do terço: ela, a dona da
casa em que por décadas ininterruptas esta prática religiosa acontece; um deles, rezador deste
terço desde a primeira vez que se realizou e o outro, rezador também em outros terços, faz
parte deste pelo menos há vinte anos ininterruptos.
Segundo a senhora, há sessenta e seis anos
28
o realiza em sua casa. Sua devoção
se deve porque, embora já o realizasse antes entre os seus, diante das enfermidades por que
passava o marido e as dificuldades financeiras para cuidar da família com filhos pequenos
prometeu ao santo que se ele a guiasse no campo e no mato para que encontrasse raízes,
28
A gravação foi feita em 2003 e nos anos seguintes o terço realizou-se normalmente. Então, em 2007, esta
prática completou setenta anos de realização.
84
folhas ou qualquer coisa que aliviasse o marido da doença ela se prestaria a, todo ano, até o
fim de sua vida, a rezar-lhe o terço e oferecer uma janta àqueles vizinhos que, também
devotos, comparecessem. Satisfeito o pedido, a doença aliviada e, desde então, o terço a São
Sebastião acontece anualmente.
Indagada se após a morte do marido, anos mais tarde pela mesma doença para a
qual o santo a teria guiado no encontro da ervas curativas, ela ainda se sentia obrigada a gastar
grande parte de suas economias para realizar o terço ela foi veemente em dizer que já lhe era
devota antes da promessa e que, depois da morte do marido, continua devedora do santo
porque ela ainda está viva. Também argumentou que os vários pedidos que se fazem ao santo
a cada terço só reforçam a sua dívida e fé, razão pela qual não se pode abandonar a promessa
pois o santo pode não atender mais os outros pedidos que se realizam anualmente a ele ou até
desfazer outros já atendidos.
O que se nota no momento dos pedidos no ritual religioso é a mistura de
solicitações de natureza diversa e característica dos medos e necessidades dos crentes ao
santo: pede-se que as águas e as estiagens sejam boas para as plantações; que a alma de
parentes ou amigos descanse em paz; que outras doenças também se curem; que filhos ou
netos de familiares sejam dispensados de servir ao Exército; que as mulheres grávidas tenham
bom parto. Quer dizer, as fés e necessidades se interpenetram e constituem a massa de
religiosidade particular à cultura das pessoas que participam do terço.
Os preparos para o terço ao qual seguem uma janta oferecida aos presentes e,
quase sempre uma festa, demanda meses de economia. As despesas são custeadas pela dona
da casa e a festa não aconteceu nos anos em que haviam morrido recentemente parentes ou
amigos da senhora. O terço, porém, sempre é rezado e se tornou referência nas comunidades
vizinhas. Ele é o momento em que os vizinhos, compadres, parentes e pessoas que se
85
mudaram para a cidade se reencontram e refazem seus laços. Sazonalmente
29
, o terço é o
reforçador e a memória das raízes.
Esta realização do terço, então, cumpre os rituais da cultura popular, porquanto,
nas palavras de Machado (2002):
Por essa ótica, a religiosidade popular, suas festas e representações, permite
a esse outro, nosso interlocutor, reaver sua identidade, reconhecer-se na
coletividade, rearticular uma memória social esfacelada, solidarizar-se com
os outros, descobrir-se no outro. Porque permite o convívio social -
amálgama comunitário -, a festa é um dos momentos de realizar o reencontro
com as raízes fundantes, de estabelecer parcerias, de (re)construir uma
humanização perdida (MACHADO, 2002, p. 344).
Esta prática reinventada, reelaborada do catolicismo popular, segundo Brandão
(1992) tem razões históricas. Para ele, tais manifestaçõs têm, no seu íntimo, a fé católica,
porém regada pelas necessidades e particularidades do povo que a realiza e, sob o olhar
urbano e centralizador da Igreja, são apreciadas como profanas. Especialmente em função da
formação histórica do lugar em que o padre que teria dado nome à cidade era, antes de tudo,
um plantador de roças deve considerar-se que padres, nas décadas de setenta e oitenta do
século passado, visitavam escolas rurais para realizar missas trimestralmente às quais seguiam
fartos lanches feitos pelos moradores do lugar.
O que se percebe é que circunscritas às suas tradições, estas práticas de
religiosidade dos oprimidos, em Catalão, foram ratificadas com a presença das Comunidades
Eclesiais de Base (CEBs), comuns no Brasil no regime militar e que já não existem mais em
Catalão; aquelas, porém, continuam inabaladas pela entrada e saída da oficialização da Igreja
29
Nos últimos sete anos o terço não está sendo rezado no dia devotado a São Sebastião (20 de janeiro) porque é
época de chuvas na região. Isto impedia parentes e vizinhos de comparecerem uma vez que o acesso à casa da
senhora é por estrada de terra. Esta prática cultural, diferentemente das festas de roça a que já nos referimos em
páginas anteriores, não divulga cartazes, não tem a obrigatoriedade da festa e, tampouco, perde o seu motivador
inicial, a religiosidade coletivamente repartida. A sua adaptação de data se deve porque, em caso contrário,
devotos, vizinhos, compadres e parentes não se encontrariam e não reforçariam suas crenças. A dona da casa,
vale lembrar, prometera ao santo fazer-lhe o terço e oferecer janta aos vizinhos em sua devoção o que torna
essencial que eles estejam presentes: são a representação de que a senhora devota está cumprindo a promessa.
86
em seus palcos
30
. Depreende-se, assim, que à parte do que considera e define a Igreja, esta
manifestação de cultura popular existe e persiste porque é a demanda de significação e
expressão das crenças e fés dos que a fazem.
Então, estamos tratando de sujeitos que enfrentam o desenraizamento por outros
modos. Muitos deles se sentem isolados, sozinhos e distantes dos poucos vizinhos que
restaram do êxodo rural. Outros se supõem sem a relevância social que outrora tinham no
grupo porque já não representam força de trabalho de que se possa valer. Outros porque, com
os rendimentos das aposentadorias rurais, com a oferta de alimentos beneficiados e a
diminuição de pessoas que dependem de seus esforços para sobrevier (muitos filhos se
casaram e/ou se mudaram), não carecem mais de plantar e colher ou labutar nos engenhos
como antes. Isto significa que suas relações sociais e econômicas são outras, por isto suas
práticas tendem a ser também outras ou em processo de adaptação.
As doenças que hoje conhecem e enfrentam não são tratadas apenas com os
emplastos, chás e garrafadas ou benzições. Há os remédios de farmácia ou doados por planos
assistenciais dos governos. As roupas grossas e pesadas tecidas do algodão que plantavam
tornaram-se raridades ante à facilidade de deslocamento à cidade e à condição para comprar
peças industrialmente tecidas. Muitas ferramentas de trabalho deram lugar a máquinas porque
não há mais o trabalho a ser realizado com elas: não há mais a profissão de carreiro e
candieiro, nem a de tropeiro. Há, em seu lugar, o tratorista e o motorista de caminhão
boiadeiro, profissionais que trabalham sozinhos, isolados da coletividade que lhes assegurava
aquela pertença cultural.
30
Vittorio Lanternari (1974, p. 203) diz que no Brasil, pátria de “populações fortemente compósitas”, o
catolicismo é a prática religiosa predominante nas comunidades rurais: seus processos míticos e seus
fundamentos de fé circunscrevem-se no âmbito do catolicismo como a devoção a santos, a prática de terços etc.
No entanto, percebe-se uma nuança de resistência à religião oficializada que, em Catalão, não segue o que o
autor chama de profetismo (como Padre Cícero ou Antônio Conselheiro). O benzedor, o rezador de terços ou o
curandeiro são vistos como quem reza e tende a praticar o bem com as benzições e os terços ou as garrafadas e
rezas que curam, apesar de alguns narradores sugerirem que também poderiam praticar o mal, especialmente o
benzedor.
87
Dissemos, anteriormente, que os narradores enfrentam o desenraizamento porque
algumas das práticas culturais “de primeiro” ainda persistem. Não foram substituídas por
máquinas ou grandes monoculturas, mas estão cercadas por elas. Ainda carpidam suas roças
de milho, mas aram suas terras com o trator; ainda fazem chás, emplastos e pós para curar
doenças, mas compram remédios nas farmácias. Têm televisão e geladeiras, mas ainda
participam de mutirões, rezam terços, fazem os “batizados de casa”, reúnem pessoas para o
preparo das carnes enlatadas ou para a pamonhada.
Mesmo com os financiamentos em bancos e aluguel de terras para o plantio, ainda
há a porcentagem, a meiagem e até agregados. Compram o arroz e feijão beneficiados, mas
plantam as roças de arroz, milho e feijão nas matas roçadas e socam o arroz no pilão ou na
máquina de arroz, guardam o milho no paiol e o feijão ensacado. Conhecem as colheitadeiras,
mas colhem suas roças em bancadas de bater arroz, quebras do milho e com pilungues nas
bandeiras de feijão. Sabem que na cidade a compra de alimentos baseia-se no peso, mas
contam suas colheitas nas medidas em quartas (arroz, feijão, polvilho) e jacás e carro (milho).
As mulheres não fiam e tecem as vestimentas para a sobrevivência da família
como antes. As que ainda exercitam a tecelagem artesanal o fazem para a confecção de
cobertas e lençóis para uso próprio ou venda ou tecem cortes encomendados de peças avulsas.
Nota-se que os narradores convivem com situações e objetos que tendem a
desenraizá-los. Porém, porque estão assentados em memórias do fazer e do saber e,
principalmente, porque permanecem ligados à terra como pequenos sitiantes, agregados ou
meieiros se reforçam na sua expressão popular de cultura. Há, ainda, aqueles que perderam a
condição de pequenos proprietários ou nunca tiveram terra: estes têm a memória da lida com a
terra, mas não a da sua posse. Este fato, porém, não impede que todos se situem como
partícipes de uma cultura marcadamente rural, porque não é a posse da terra que os torna
roceiros, mas a vivência nela e a sobrevivência graças ao saber sobre ela.
88
Todos os narradores que disseram ser donos de pedaços de terra já foram ou ainda
são meieiros ou arrendatários porque suas terras são fracas para plantio ou criação de gado e
lhes faltam recursos para melhorá-las. Isto reforça a certeza de que o roceiro não precisa ser,
por regra, o dono da terra em que se fazem roças, mas o que dela vive e apreende e
desenvolve relações sociais e culturais da sua lida nela.
Estas práticas de cultura ainda persistem porque fazem sentido aos narradores.
Elas representam a dinâmica do continuum: são aqueles saberes, crenças e modos de viver,
falar, sentir e curar que permanecem, mas também que se alteram no cotidiano do fazer
sentido às vidas destes roceiros.
Michel de Certeau (2001) discute a pluralidade da cultura e o efeito conceitual
que ela implica: a ausência de limites e impossibilidades do silêncio ou da voz única. Para ele,
é uma opção teórico-metodológica, portanto de relação com o poder da institucionalização, o
estudioso querer calar as vozes múltiplas e facetas várias da cultura. Acerca disto, ele
considera que:
(...) a cultura oscila mais essencialmente entre duas formas, das quais uma
sempre faz com que se esqueça da outra. De um lado, ela é aquilo que
“permanece”; do outro, aquilo que se inventa. Há, por um lado, as lentidões,
as latências, os atrasos que se acumulam na espessura das mentalidades,
certezas e ritualizações sociais, via opaca, inflexível, dissimulada nos gestos
cotidianos, ao mesmo tempo os mais atuais e milenares. Por outro, as
irrupções, os desvios, todas essas margens de uma inventividade de onde as
gerações futuras extrairão sucessivamente sua “cultura erudita”. A cultura é
uma noite escura em que dormem as revoluções de há pouco, invisíveis,
encerradas nas práticas --, mas pirilampos, e por vezes grandes pássaros
noturnos, atravessam-na; aparecimentos e criações que delineiam a chance
de outro dia (CERTEAU,
2001, p. 239).
Cumpre a nós, então, ressaltar que no estudo que empreendemos da relação
estabelecida pelo léxico e a cultura no vernáculo catalano escolhemos o caminho do múltiplo
nas muitas memórias e nos muitos sentidos que elas apontam.
89
3. 3 Considerações breves sobre língua e cultura
Consideramos, anteriormente, sobre o conceito de cultura com que este estudo
opera e, de igual importância, é apresentar o conceito de língua que fundamentará nosso
entendimento das relações entre língua e cultura. Pela necessidade de estabelecer estes limites
conceptuais dentro dos vários estudos sobre esta inegável relação e, essencialmente, porque o
objeto de nossa pesquisa não é um recorte limitado por excelência, está evidenciado que esta
tarefa, a de entender com se estabelecem as relações entre língua e cultura, embora pareça
óbvia, não é tão fácil.
O século XX mostrou que as ciências humanas reclamaram para si estatutos e
métodos próprios, mas pela natureza mesma de seus objetos e investigações seus limites
também se fizeram transitórios e multidisciplinares. Os paradigmas das ciências humanas se
revêem constantemente pois os estudos da cultura, da língua, da memória, da política ou da
economia mostram a incontestável natureza social, múltipla e dinâmica do homem.
O modo como se estrutura política e economicamente uma sociedade diz muito de
suas estruturas culturais; estas, por sua vez, só se fazem possíveis graças à elaboração
cotidiana do arcabouço de memória coletiva, ao modo como é concebida e ao estatuto que lhe
é dado. Expressando estas inter-relações, servindo a elas no cotidiano da comunicação
humana e carregando em seu funcionamento muito do modo como a sociedade se faz e se
refaz está a língua.
Então, no percurso das ciências que se ocupam destes objetos (a língua, a cultura, a
memória, a história), os amuralhados jardins que as abrigam desde o início do século XX,
dialeticamente, apontam para a necessidade de conceber tais objetos como caracterizadores da
natureza dos outros. O que se quer dizer é que um estudo sociológico, antropológico ou
lingüístico não poderá enquadrar-se em seus limites apenas porque seus objetos não têm
90
muralhas limitativas. Carecem, sim, de métodos próprios, mas não podem prescindir de
considerar que os seus objetos estão caracterizados pelos outros e os caracterizam. Compete à
especificidade de cada estudo definir a perspectiva de análise, mas decididamente não poderá
negar as inter-relações entre eles.
Cumpre defender que a língua, contudo, não é só objeto; ela é, nas relações sociais
mais diversamente possíveis, também instrumento de investigação distinto que ajuda entender
os outros sistemas sociais. Por esta razão é um metassistema, isto é, para estabelecer,
reelaborar e reinventar culturas a prática lingüística é expediente de realçada importância
tanto quanto a memória.
Para que se estabeleçam e interajam os sistemas políticos, culturais e econômicos,
a língua é seu principal instrumento, de modo que para entendê-los é mister entender como a
língua, enquanto sistema de signos para a comunicação e para a interação humana, se
estrutura e como recorta estes sistemas e é por eles também atravessada.
A língua como sistema encontra sua melhor defesa em Saussure. É um dos muitos
sistemas semiológicos e entre eles se distingue, segundo este estudioso, porque “é um sistema
de signos que exprimem idéias, e é comparável aos ritos simbólicos, às formas de polidez, aos
sinais militares etc, etc. Ela é apenas o principal desses sistemas” (SAUSSURE, 1995, p. 24).
O sistema de signos, patrimônio da coletividade, é construído ao longo da
convivência dos falantes com suas regras, o que implica dizer que se submete aos interesses e
planos da vida do homem em coletividade. Por outro lado, tamm, não significa que a língua
esteja sempre à mercê de todas as variabilidades sociais: as suas estruturas que organizam e
disponibilizam os signos para a intercomunicação garantem ao sistema funcionalidade e
relativa imutabilidade aos signos em seus usos efetivos. Não se reconhece total paralelismo
entre as alterações socioculturais e as lingüísticas. Sapir (1969) diz que há uma tendência à
conservação nas configurações lingüísticas maior que nas culturais. Para ele:
91
Os elementos culturais, que servem de maneira mais definida às
necessidades imediatas da sociedade e entram mais claramente no campo da
consciência, não só hão de mudar mais rapidamente do que os elementos
lingüísticos, mas a própria forma da cultura, que dá a cada elemento a sua
significação relativa, há de ficar num processo contínuo de remodelação. Os
elementos lingüísticos, por outro lado, embora em si mesmos possam ter, e
tenham, rápidas mudanças, não se prestam facilmente a reformulações,
devido ao caráter subconsciente da classificação gramatical.(...) Em outras
palavras, a tendência conservadora se faz sentir muito mais profundamente
nos lineamentos essenciais da língua do que na cultura (SAPIR, 1969, p. 60-
1).
Elaborada e aceita tacitamente pela coletividade a que presta significar, a língua,
ao se tornar seu patrimônio, então carece ser vista pelo seu caráter social. Isto implica que as
estruturas gramaticais e lexicais da língua, parte da memória coletiva de um povo, podem não
se manter mais na lógica formal que as organizou pois agora são dadas ao uso e suas possíveis
demandas de significação não lhes garantem mais a permanência.
Os Escritos de Lingüística Geral de Saussure (2004), organizados por Bouquet e
Engler e publicados recentemente, dizem que a língua:
É apenas o sistema de signos tornado coisa da coletividade que merece o
nome de sistema de signos e que é um sistema de signos: porque a partir
desse momento, o conjunto de suas condições de vida é tão distinto de tudo
o que ele pode constituir fora disso, que o resto não parece importante. E a
isso acrescenta imediatamente: se o meio da coletividade modifica tudo para
o sistema de signo, ele é também, desde a origem, o verdadeiro ambiente de
desenvolvimento a que tende, desde seu nascimento, um sistema de signos:
um sistema de signos feito para a coletividade, como o barco para o mar. Ele
é feito para se ouvir entre vários ou muitos e não para se ouvir sozinho
(SAUSSURE, 2004, p. 249).
Como um dentre os sistemas sociais, a língua, então, assegura sua existência
graças à estruturação dos seus elementos funcionais e de significação. Seus elementos formais
dotam-se de significação porque constituídos e inseridos na dinâmica social das relações
humanas. No uso cotidiano e efetivo do sistema lingüístico significados se constroem, se
estabelecem, se remodelam porque, como metassistema, a língua não serve apenas a expressar
92
e comunicar significados intercambiados na vida social. Ela também cria significados e neste
processo criador é um dos mais simbólicos e importantes recursos de que dispõe a
humanidade. Por esta razão, é o sistema semiótico social mais amplo e de que se servem os
outros (HALLIDAY, 1994).
A complexa rede de significados que sustenta o caráter de semiótica social da
língua tem organização própria, porém não autônoma. A cultura, esse tecido dinâmico e
inconsútil de significados, se faz e se refaz graças às suas formas lingüísticas de expressão. É
na sua manifestação lingüística que a materialidade cultural se constitui, também, um sistema
de linguagem. Hábitos, crenças, saberes se repassam como cultura pelo ato não raro de
repetição por outros, mas sua consciência simbólica de significação da coletividade se
assegura e se reforça graças à configuração lingüística.
Vejamos a ocorrência, já tratada anteriormente, do terço rural como prática de
cultura. Ele só se dá a conhecer aos outros, só se faz elemento de cultura do grupo que o
pratica porque se materializa na língua. A promessa ao santo é ato lingüístico; a reza que a
cumpre também; o chamamento e a realização coletivos a ele também o são; as ladainhas, os
pedidos, os agradecimentos, enfim, todos os entornos de realização do terço, assegurados pela
fé e pelo outro com que ela é partilhada, se dão lingüisticamente.
Então, a cultura só se faz significativa porque intermediada e possibilitada por sua
realização através da língua. É neste sentido que se afirma que a língua é o principal canal
através do qual se transmitem os modelos de vida e se aprende atuar como membro de uma
sociedade e adotar sua cultura, isto é, seus modos de pensar e de atuar, suas crenças e de seus
valores etc (HALLIDAY, 1994, p. 18). Por isto, também, é pertinente que ao falar de cultura
falemos de como ela se manifesta lingüisticamente e igualmente pertinente é falar de língua,
na perspectiva adotada neste estudo, como elemento da cultura.
93
As relações dadas como incontestáveis entre língua e cultura reclamam, todavia,
considerações mais esmiuçadas porque entre estes dois sistemas semióticos não se estabelece
perfeito paralelo. Não se pode afirmar que uma língua está serviço de uma cultura ou de uma
sociedade ou que, em contrário, uma cultura se manifesta em uma língua, apenas e tão
categoricamente. Casos típicos são as línguas portuguesa e inglesa e as culturas expressas por
elas; estes sistemas lingüísticos não servem, cada um deles, a iguais culturas respectivamente
nos vários territórios onde são falados.
A cultura inglesa e a estadunidense se diferenciam muito, mas se valem, ambas, do
inglês. A cultura brasileira, portuguesa, além das outras tantas expressas em língua
portuguesa, são diferentes entre si. Há, ainda casos de países bilíngües e que não têm duas
culturas distintas correspondentes às línguas. Neste sentido, é importante dizer que as línguas,
como as culturas, podem ser impostas, por processos diversos, e sofrem a força das mudanças
ao longo da sua história. Não há, por isso, obrigatoriamente uma correspondência direta entre
elas.
Diversos estudos dão conta desta não-correspondência direta. Sapir (1969) afirma
que é possível que línguas de mesmo parentesco expressem culturas diferentes e, também, que
línguas diferentes, como já consideramos, expressem uma mesma cultura. Admite que o
léxico é o nível lingüístico em que mais intimamente se interligam língua e cultura.
Pesquisas sociolingüísticas procuram entender a relação entre variação ou
mudança na língua e o grupo que a usa, principalmente quando associam a estes processos
inerentes à língua a avaliação subjetiva de seus falantes. Crê-se que variações no plano fônico
ou morfossintático da língua podem ou não se associar diretamente a variações no nível
sociocultural dos falantes. Variações na concordância verbal, na prosódia ou na realização
fonética possivelmente não se relacionam apenas ou diretamente ao estatuto social e cultural
dos falantes, mas ao nível de formalidade e ao gênero do texto.
94
Se entendermos que o modo de realização de um texto e seu grau de formalidade
se instanciam pelas relações socioculturais, então nos vemos dispostos a entender que
indiretamente também estas variações lingüísticas se relacionam com a cultura. Certamente
esta hipótese tem sido alvo de muitos estudos aprofundados daqueles que se prestam a
pesquisas desta natureza sobre estes níveis de realização da língua.
Nosso estudo quer buscar relações entre o nível léxico e a cultura e encontrou mais
consenso nos estudos que nos serviram de referência nesta indagação. Sapir (1969, p. 43-62)
defende que a relação mais estreita entre língua e cultura se dá no plano léxico, como se vê
nas suas palavras:
Que o léxico assim reflita em alto grau a complexidade da cultura é
praticamente um fato de evidência imediata, pois o léxico, ou seja, o assunto
de uma língua, destina-se em qualquer época a funcionar como um conjunto
de símbolos, referentes ao quadro cultural do grupo. Se por complexidade de
uma língua se entende a série de interesses implícitos em seu léxico, não é
preciso dizer que há uma correlação constante entre a complexidade
lingüística e a cultural (SAPIR, 1969, p. 51).
Estas palavras nos conduzem a pensar como a cultura se mostra estruturada na
língua ou, dizendo de outro modo, como realizações lingüísticas apontam para específicas
práticas culturais ou destas podem inferir-se aquelas. Nota-se que a perspectiva desta pesquisa
concebe que a cultura é resultado da atividade continuada do ser humano nas suas inter-
relações e que a língua é, nesta ótica, fato de cultura. O nó da questão não é contestar, pois,
este fato incontestável mas entender e explicar o modo pelo qual a relação entre língua e
cultura se realiza.
Benveniste (1989), na série de estudos agrupados sob a denominação “Léxico e
Cultura”, apresenta como configurações culturais se manifestam nos arranjos lexicais. Destes
estudos sumarizamos dois para, a partir das discussões do autor, defender que em escolhas
95
lexicais podem estar expressões práticas de cultura. Sobre a “blasfemia e a eufemia”
considerou que as interdições na língua não chegam a apagar dela certas palavras. Elas
continuam a existir interditas e a força que ganham na memória dos falantes é exatamente
porque não podem ser enunciadas. Na eufemia, a memória da interdição é corrigida como
ocorre, em português, com “diacho” e “doença ruim”, para as blasfêmicas “diabo” e “câncer”.
Em “dois modelos lingüísticos da cidade”, mais que revelar procedimentos
distintos de formar palavras para o que seria, em primeiro momento, a mesma referência (a
instituição que hoje conhecemos como cidade), Benveniste aponta que possivelmente ao
entender a gênese não apenas da denominação, mas da idéia de cidade, cidadão e civil – o que
vem primeiro e o que vem depois – está em jogo a concepção das instituições européias.
Neste texto, o autor reforça que a afirmação tradicional de que a língua espelha a
sociedade não recobre as minúcias de uma compreensão satisfatória das relações entre língua
e cultura. É no arranjo inerente à língua, neste caso o processo de derivação, que está um
possível caminho para o estudo da relação língua e sociedade: como conceberam os povos
europeus, diferentes nas suas formações lingüísticas específicas, o grego e o latim, o que
sejam o civil, o cidadão e a cidade, o que é condição para um e outro. Este estudo é a
instauração de uma ordem epistemológica das instituições mais que um estudo apenas da
derivação nas línguas em questão.
Câmara Jr (2004, p. 287-293) salienta que a língua é uma parte da cultura,
destacada do todo mas conjugada com ele. Ela só existirá não com um fim em si mesma, mas
com a função de expressar a cultura para tornar possível a comunicação. A cultura, por seu
turno, se transmite e é simbolizada, não raras vezes, pela língua. No contexto desta pesquisa,
acentuamos que as narrativas orais são realizações lingüísticas que manifestam a cultura
popular roceira ou rural de Catalão.
96
Neste sentido, esta realização lingüística torna possível que esta cultura ultrapasse
os limites locais e se faça conhecer em outros palcos. Além disso, no ato lingüístico de narrar,
os sujeitos-narradores também realizam cultura porque narrar sobre suas práticas exige
ordenação de fatos e da relevância do que fazem cotidianamente. Neste ato, praticam cultura
porque elegem o que lhes é mais simbólico e mnemônico.
Podemos, então, considerar que sem a língua a cultura tende a não se realizar entre
seus atores e entre outros com quem eles porventura se interagirem. Como sistema de signos,
dotado de um aspecto formal, entende-se que a língua poderá estar a serviço de qualquer
sistema de cultura, conforme considerou Sapir (1969). No entanto, é preciso assinalar que
todo signo se constitui também de um significado, convencionalmente estabelecido e dado no
âmbito da cultura. Este significado se faz elemento de cultura, transmite cultura e é
transmitido por cultura, porque tem uma forma lingüística que o permite realizar-se.
Por isto, em instância maior, a língua, que é forma, também é convenção. Cabe a
nós, desta sorte, buscar como elementos da sua forma expressam e carregam marcas da
cultura e são evidenciados por ela. Quer dizer, verificar como o léxico, organização
lingüística de sentidos que obedece a uma gramática, estabelece intimidade com a cultura dos
que a usam.
Na perspectiva de que na língua fatos novos estão a serviço de realidades
lingüísticas novas e fatos antigos ou reinventados a serviço de práticas antigas ou
reinventadas, tomemos a forma treição, que realça dados da cultura rural em Catalão. Esta
forma particular de recriação lingüística – o que a torna fato cultural – possivelmente através
de manutenção fonética, convive com a forma também recorrente traição, com sentido oposto
ao desta, e serve a uma recriação particular da convivência de homens e mulheres roceiras
para o trabalho, o lazer e a religião.
97
Não é demais ressaltar que uma dada língua pode servir a diferentes manifestações
de cultura porque é um sistema de signos autônomos, repartidos em coletividade no uso. Sua
estruturação, ainda que fruto da convenção humana, só se efetiva porque é dotada de signos
articulados a priori independentemente da cultura que manifestam. Assim, a língua
portuguesa na sua variedade vernacular catalana poderia servir a qualquer expressão de
cultura, como de fato serve. No entanto, apesar de outros aspectos que não o da ruralidade na
cultura catalana, queremos ver como ela serve aos narradores em suas práticas narrativas.
A indagação que se coloca é se haverá traços nesta realização lingüística que a
diferenciam de outras para os sujeitos que a usam nesta localidade. Por isso, enveredamo-nos
pelos campos léxicos e culturais, tão híbridos, simbólicos e multifacetados e, certamente,
carregados de historicidade. Acreditamos que no léxico em análise neste estudo possam
residir características peculiares deste uso vernacular que os narradores fazem da língua
portuguesa em Catalão-GO. Possivelmente o léxico analisado evidencia aspectos de cultura
não apenas dos narradores em estudo, mas também de quaisquer sujeitos que se assemelham
culturalmente a eles, quer na região quer em outras localidades.
98
IV Léxico, Memória e Narrativa
Propor um estudo de natureza lingüística de recortes de memórias pessoais é
submeter a memória – esse farto recontar, recriar, ressignificar, reelaborar saberes – a uma
investigação da relação tempo e história da vida dos sujeitos que as evocam. Tão múltiplas
quanto as facetas da memória são as possibilidades de estudo que ela oferece a variadas áreas
das ciências. Desde as neurociências às ciências humanas mais recentes como a História
Cultural ou as já bastante conhecidas como a Antropologia, a Crítica Literária, a Psicanálise, a
Lingüística, a memória tem atraído pesquisadores desejosos por compreender o
funcionamento desta característica cultural e humana por excelência.
Depositárias da experiência humana em sua diversidade, as práticas de memória
têm garantido que o saber sobre a caça e a coleta – tão caras aos primitivos hominídeos – não
se perdesse nos vãos da história; que canções folclóricas, infantis ou patrióticas não se
esvaíssem no tempo; que formas de governo se perpetuassem ou que, sob outras delineações,
se transmutassem ao longo da vivência humana em comunidades; que saberes sobre plantio,
colheita e preparo de alimentos não se restringissem apenas ao roceiro que cultiva para a
subsistência; que afetos, valores morais, crenças religiosas se tenham reelaborado
constantemente no afã humano de identificar sua pertença a grupos, credos e a uma dada
moral. É a memória, em suas configurações múltiplas, que permite reconhecer em cada
pessoa uma identidade social e cultural.
A informação e a sua reelaboração encerradas na memória possibilitam o
sentimento de pertença cultural, pois ela, a memória, “é um elemento essencial do que se
costuma chamar identidade, individual ou coletiva, cuja busca é uma das atividades
fundamentais dos indivíduos e das sociedades de hoje” (LE GOFF, 2003, p. 469).
99
Cada ato humano, na sua mais corriqueira manifestação, traz matizes de suas
memórias, elaboradas ao longo das gerações. Assim, em função das inúmeras formas de
organização social e das diferenciadas finalidades a que se prestam, as memórias se
apresentam distintamente. Há as memórias elaboradas institucionalmente e estimuladas em
espaços oficiais de representação como museus, cartas constitucionais, dicionários, obras
literárias, manuais de gramática, tratados entre governos, monumentos, bíblias, arquivos
cartoriais, os chamados lugares de memória. Há as memórias institucionalizadas que se
podem, porém, acessar restritamente como os códigos de segurança internacional, acordos
entre governos e países, pesquisas de laboratório registradas em relatórios, códigos de
funcionamento de descobertas tecnológicas. Há memórias que são institucionalmente
elaboradas e que se destinam a quaisquer pessoas que queiram acessá-las como teses, artigos
científicos, publicações sobre descobertas da medicina etc. que, entretanto, se limitam, na
maioria das vezes, a um público restrito. Estas memórias elaboradas no âmbito de instituições
sociais são regidas por leis próprias que as fazem acessíveis àqueles que possuem um saber
mínimo da linguagem em que os seus procedimentos se fizeram elaborar. Neste sentido,
embora coletiva, a memória tem acesso limitado e seu registro a partir da escrita pode se
tornar uma forma de poder.
Os elementos de elaboração destas memórias são articulados conforme um
ordenamento próprio das instituições que as oficializam, o que quer dizer que tais memórias
são prescritas por uma forma específica de se fazer registrar: de caráter público, restrito ou
amplo, têm um uso padrão do código em que se manifestam. Visando a atingir potencialmente
as pessoas que as acessam, estas memórias, embora carreguem traços de quem as produziu e
da época em que se fizeram representar, também apresentam particularidades. As pessoas que
elaboram tais memórias de caráter público estão inseridas em um cenário social e cultural que,
certamente, lhes concede também memórias. Assim, qualquer ato de elaboração de memória
100
é, sempre, uma prática de ativar processos mnemônicos, construídos na vivência humana.
Então, as memórias institucionalizadas oficialmente trazem consigo memórias outras das
pessoas que as fazem e vivem a partir delas. Carregam ideologias e são metáforas porque
visam,
de alguma forma, ao controle do passado (e, portanto, do presente).
Reformar o passado em função do presente via gestão das memórias
significa, antes de mais nada, controlar a materialidade em que a memória se
expressa (das relíquias aos monumentos, aos arquivos, símbolos, rituais,
datas, comemorações ...) (SEIXAS, 2001, p. 42).
Há, porém, as memórias que nem sempre se fazem registrar em páginas ou
tratados, aquelas que se divulgam e permanecem oralmente, como parte de um saber local
(GEERTZ, 2002). Estas, porque não se inscrevem nos âmbitos da escrita, não carecem,
todavia, de legitimidade enquanto um ethos dos que a detêm e a reelaboram continuamente.
São formas de sobrevivência imaterial da vida em sociedade; tecem as tramas sociais mais
amplas ou mais restritas; estão no aprendizado das crenças, nas opções políticas ou apenas no
comportamento estabelecido pelas relações parentais em uma dada família.
Porque nem sempre são amparadas pelos códigos da escrita, estas memórias têm
meios específicos de serem produzidas: organizam-se numa visão pré-científica do mundo;
são efetivamente instituídas nas teias da coletividade e instauram um modo intuitivo de
sobreviver socialmente. Antes de serem oralizadas, as memórias dos que não detêm a escrita
se inscrevem como ato lingüístico e se organizam lingüisticamente. São asseguradas
fundamentalmente no seu caráter narrativo porque se prestam a comunicar informações sobre
fatos ou objetos, ausentes no ato de narrar (LE GOFF, 2003, p. 421).
Trataremos, neste estudo, das memórias aprendidas e ensinadas oralmente, que se
organizam paralelamente à escrita, porém independentes dela. São as memórias que estão
101
inscritas nas falas de senhoras e senhores, as quais carreiam saberes que se repassaram
secularmente à margem da escrita, especialmente no uso de alguns signos lexicais.
Cabe considerar, porém, o que temos insistentemente chamado de narrativas e
narradores neste estudo. Buscamos em Benjamin (1985) uma compreensão que nos satisfaz
diante do que a pesquisa apresentou, desde as gravações até as análises que conseguimos
empreender. Para o autor, em seu célebre texto O narrador, narrar, mais que uma atitude
épica diante da vida, é uma forma de comunhão com o outro porque só saberá narrar bem
aquele que souber verbalizar suas experiências, transformadas em sabedoria, a matéria por
excelência da narrativa.
Entendemos que contar fatos, seqüenciados em enredos e eventos acontecidos ou
acontecíveis, não é o mesmo que narrar. Há algo mais utilitário na prática dos narradores: eles
são donos de sabedoria da vida, não apenas acumulam experiências ou fatos acontecidos. É
neste “conselho tecido na substância viva da existência” (BENJAMIN, 1985, p. 200), a
sabedoria, que reside o senso prático da narrativa. As histórias contadas, as memórias trazidas
à tona sempre ensinam, vão além da mera informação: elas aconselham sem, contudo, impor
forçadamente valores, crenças e saberes.
Para Benjamin (1985, p. 205), a narrativa é uma forma artesanal de comunicação
e, concisa, está a salvo de análise psicológica e pode ser mais facilmente memorizada, isto é,
será aprendida e repassada pelo reinventar constante da memória nas práticas de cultura que a
sustentam. Todavia, as narrativas que apresentamos quase sempre são distensas,
especialmente quando os narradores revivem momentos em que certamente também narravam
ou ouviam outros narradores.
Nestas mulheres e homens narradores, que não têm a habilidade da escrita, a
prática de narrar é mais criativa porque não se liga a detalhes da palavra por palavra, própria
da reprodução mnemônica dos que ligam a memória à escrita. Quando narram não têm o
102
suporte do registro escrito para amparar-lhes em uma possível negligência da memória e,
assim, oralmente as suas memórias se recriam, se reinventam, se distendem em hesitações,
repetições, reelaborações peculiares a textos orais. O narrador “evoca, dá voz, faz falar, diz de
novo o conteúdo de suas vivências. Enquanto evoca ele está vivendo atualmente e com uma
intensidade nova a sua experiência” (BOSI, 2003, p. 44).
Narrar quando se trabalha em grupos como mutirões, reuniões de amigos, festas,
terços, batizados é estar também absorto, absorvido pelo fiar, o capinar etc. e a memorização e
o contar se dão despreocupados de qualquer regra ou necessidade de explicação. É esta
narrativa que fica na memória e que deve ser repassada como saber adquirido e a se adquirir.
A perda destas práticas culturais propícias a narrativas, posto que nelas há público e há
narradores, pode significar perder o fio da narrativa, do gosto de narrar, do gosto por viver e
reviver o épico da vida.
Não é por acaso que os narradores, ao narrarem suas vidas, o fazem de forma
vagarosa e minuciosa. Contam sobre o dia-santo e ensinam o respeito a eles sem impor que se
deva crer no santo do dia. Primeiramente contam sobre uma pessoa, que não conheceram
diretamente mas com quem um parente mais velho conviveu largamente, tornando o
ensinamento mais confiável, anunciam todos os preâmbulos para justificar o ocorrido e,
especialmente, o ensinamento que se deve daí retirar. Ao fim do narrado, tem-se a certeza de
que não se é levado deliberadamente a crer e endossar os valores desenvolvidos na narrativa.
No entanto, a eloqüência singela, a certeza com que narram e o envolvimento do ouvinte
tornam a narrativa uma comunicação, nos dizeres de Benjamin, “quase manual” (1985, p.
205). É daí que a narrativa ensina, que o narrador aconselha sem ordenar e impor e por isto
muitas vezes se faz eficaz no ensinamento. É essa sabedoria de que fala Benjamin.
O que se nota é que não basta apenas ter a experiência, é preciso saber falar dela,
ensinar através dela. Entre pessoas ou em comunidades onde a oralidade é a forma de
103
transmissão do saber, narrar é essencial para sobreviver na vida em grupo: sem ela não se
aprende sobre as formas de plantar e colher, não se ensina sobre doenças e remédios
artesanais, não se alcançam as crenças que amparam muitas práticas solidárias do grupo.
Graças aos narradores se perpetuam os terços, porque eles convenceram outros de sua
importância para a vida espiritual e moral do grupo, não raro a partir de sua história de vida.
Graças à sabedoria dos narradores, as tecedeiras aprenderam e ensinaram a tecelagem
artesanal, as mulheres aprenderam ser parteiras, as medidas para a colheita, os sinais do tempo
da chuva e da seca são interpretados pelos narradores. Todos os sinais da natureza se tornam
evocadores de sentidos, porque há sempre alguém que já viveu ou conhece alguém que tenha
vivido para ensinar-lhe algo: é assim que os macacos ensinam ao plantador de milho, que aves
e outros animais anunciam a mudança de clima em vozes épicas dos narradores.
É impossível narrar acontecimentos solitariamente ou sem os ter vivido,
pessoalmente ou pela experiência do outro. Assim, a narrativa sobrevive na vida em sociedade
e tende a perdurar onde a forma de aprender seja a oralidade, mais forte ou tão forte quanto a
escrita. É preciso, pois, saber algo que sirva a quem ouvir e que lhe ensine, indiretamente,
sobre a sua vida, pois narrar é compartilhar experiências e sabedorias. Não raro senhores e
senhoras perguntavam-nos se de fato não sabíamos sobre aquilo que nos contávamos ou, às
vezes, indagam-nos sobre a valia que teriam as histórias que contavam e se o material gravado
serviria a pessoas que sabem tanto do mundo da escrita e, portanto, saberiam tão
diferentemente o que narravam.
A indagação e a quase timidez com que começavam suas narrativas revelam que
os narradores questionavam intuitivamente se o que para eles é um saber e uma lógica de vida
teria o mesmo estatuto para quem os ouvissem ou os lessem. No decorrer da gravação,
levados pelas suas memórias, ficavam tomados de suas histórias e testavam a nossa atenção
ao que enredavam sempre. Muitos deles perguntavam se não quereríamos saber sobre algum
104
detalhe ou se já não havíamos ouvido aquela história. É esta experiência de pessoa a pessoa,
testada ou simplesmente desfiada demoradamente pelos narradores, a fonte de toda narrativa.
Por esta razão, as práticas culturais que sustentam estas narrativas são ensinadas e repassadas,
porquanto sem experiência a compartilhar não há o que narrar. Faculdade humana por
excelência, a narrativa não se dá fora do âmbito da linguagem, tampouco se faz prescindindo
das práticas de memória
Os narradores, sujeitos deste estudo, identificam-se como plantadores, roceiros,
carreiros, vaqueiros, raizeiros porque são as memórias destas práticas que os regem. O que
narram, o que ressentem ao buscar o passado vivo no presente está na instância das suas
memórias como tecedeiras, plantadores de roçados, carreiros e candieiros, rezadores de terços
em treições e rezas a santos devotos etc.
Estas práticas de cultura dos narradores sobrevivem com mais vigor porque ainda
são memórias que se transmitem e, portanto, são práticas presentes, reforçadas pela
coletividade de que eles participam. Outras práticas não resistem ao passar dos anos porque a
memória delas está guardada apenas nos narradores, e não são aprendidas quando são trazidas
à tona pelo recontar dos velhos e nem são mais praticadas por eles: estas práticas sobrevivem
nos narradores porque eles as experienciaram, sobreviveram delas por décadas e, no presente,
as vêem substituídas por outras que a organização social lhes impõe.
Tomemos como exemplo o plantio com as plantadeiras de um cano, prática que já
inexiste entre os narradores. Todos a praticaram, rememoraram-na, mas é inviável no presente
não porque as tenham esquecidas ou porque não plantem mais. Ao contrário, muitos deles
ainda plantam manualmente, cantando grãos jogados em covas feitas com o canto da enxada;
alguns deles ainda fazem roçados e abstém-se de tratores no preparo do solo. Mas as terras
não são mais férteis com as dantes, por isso não podem se valer da plantadeira de um cano só,
a chamada perna de grilo (ver foto 06 na II Parte). Esta ferramenta para o plantio é de cano
105
mais fino, daí plantadeira perna de grilo, porque o solo em que se planta com ela não carece
de adubos e ela não precisa ter capacidade além da que comporte os grãos a serem plantados,
diferentemente da plantadeira de cano mais grosso ou de dois canos, em que se colocam a
semente e o adubo, um em cada cano (ou perna).
Quando se traz esta memória para a realidade da agricultura imposta pelas leis do
mercado atual, nota-se quão distante ela se faz enquanto prática que tende a continuar em
ação. Ela é realidade como memória, amparada pela lembrança dos que a usaram e a guardam
ainda, mas dificilmente sobreviverá além da memória. Há demandas ambientais que impedem
roçados de matas ciliares (as chamadas terras de vazante e/ou de cultura); há necessidades de
mercado que empurram os praticantes da agricultura familiar de subsistência para as
prateleiras dos supermercados em busca do arroz ou do feijão nas embalagens industriais; há
os benefícios sociais como aposentadorias rurais que tornaram mais viável comprar alimentos
do que plantá-los para subsistência; há, na região em estudo, a invasão das terras para plantio
pela cultura da soja, do tomate, do alho e do milho. Realidades como esta impõem aos
senhores e senhoras que encontrem outros meios para sobreviver.
Com a memória está o signo, o rastro do velho falar, o rastro do fazer de primeiro,
mas provavelmente como prática para além da linguagem e da memória não poderá ser
encontrada entre os narradores. Guardam, empoeirados, objetos de memória como a
plantadeira perna de grilo, o tear abandonado, as cardas rotas, a roda de fiar dependurada, a
roda do carro-de-boi, o nome dos bois e suas juntas, as benzeções e seus rituais etc. Guardam
o universo lingüístico que entretece suas memórias e toda a sapiência que o cerca e o
possibilita enquanto representação do homem no (e o) mundo.
Assim os narradores sobrevivem materialmente e espiritualmente e todo o seu uso
lingüístico denota esta experiência de vida. Não se espera encontrar memória de descobertas
científicas ou invenções tecnológicas nas narrativas. Nelas, há nomes de animais e plantas que
106
remetem à denominação anterior aos estudos de botânica de Lineu; denominações de solo e
clima que não carecem de conhecimentos de geologia; práticas e instrumentos de plantio que
antecedem às técnicas da agroindústria; há receitas de emplastos, garrafadas, benzeções; há
rezas para curar males e fazer males; há histórias de assombrações e a lei, não raro, se fez por
vingança, jagunçagem ou capangas; não há nomes de brinquedos e brincadeiras que remetam
aos de hoje, mas há descrição de brincadeiras arranjadas na folga do serviço das crianças que
as antecipam para as responsabilidades de adulto como brincar de vaqueiro, de cozinhadinha,
de compadre e comadre etc.
Sobreviver, nestes termos, é alimentar-se, vestir-se, abrigar-se, curar-se, crer. A
busca pelos alimentos pressupõe cultivá-los, colhê-los ou retirá-los de plantas e animais,
conforme oferece a natureza. Abrigar-se compreende organizar um meio para a moradia, a
proteção do sol, da chuva e do frio, vestir. Curar o corpo e a alma, não poucas vezes, se faz
entre os narradores pela forma intermediária entre a medicina e a religião: as benzeções e as
ervas em infusão representam a mediação dos “místicos da religião e os truques da magia aos
conhecimentos da medicina popular” (OLIVEIRA, 1985, p. 25).
Este misto de urgência e necessidade para encontrar formas de continuar existindo,
material e imaterialmente, está perpassado por práticas de memória que, por seu caráter
narrativo, se assegura entre os sujeitos no grupo por ser fundamentalmente lingüística. O que
se pretende fazer entender é que a memória e a narrativa são características humanas, mas
também necessidades destes narradores, uma vez que a sabedoria e a experiência só se fariam
repassar entre as gerações porque houve quem as guardou como bem de informação e,
principalmente, como demanda para a continuação cultural e material do grupo. A memória
nestes sujeitos, se faz, então, pelo cotidiano, pela ação diária e oral da experiência.
Estas ações para sobreviver não são isoladas e deslocadas da vida em sociedade
em que são tecidas em cada ato, do mais ao menos consciente; antes, são “costuradas” pelas
107
ações intercomunicativas, pelos signos lingüísticos, organizados e repartidos socialmente. Isto
é, quaisquer ações humanas dos narradores, desprovidas do que as torna ato feito no grupo,
aprendidas e reelaboradas no grupo, não constituirão cultura. Estes expedientes de informar a
cada geração, reinventando modos de sobreviver, adequando e descobrindo possibilidades que
as relações sociais e com a natureza permitem estabelecer, são complexos e traduzem o modo
como o homem se relaciona com as possibilidades e necessidades para a sobrevivência. É a
cultura como luta para sobreviver física e socialmente, assumindo o caráter de “batalha
ininterrupta de tênues desencontros e conflitos de toda ordem, lutando-se pelo monopólio da
informação” (FERREIRA, 1994, p. 117).
Se para sobreviver é essencial a vida em sociedade, em grupos familiares ou
comunidades como atestam os narradores, seja para aprender ou ensinar, não se prescinde
nesta “batalha” inevitável e infinda da importância da memória. Não apenas da memória de
quem aprende a tecer simplesmente porque viu a mãe, a tia ou avó tecerem; não apenas a
memória dos que ajudaram a plantar e colher ou dos que guiaram juntas de bois em
carreamento de mantimentos colhidos. Cada uma destas ações é tecida, antes, por linguagem:
há falas e saberes entrecortando cada etapa da tecelagem; há signos, organizados e entendidos
pelo grupo, que permitem ao candeeiro e ao carreiro entender a função de cada junta de bois;
há ensinamentos que se fazem verbalmente a quem aprende quantos grãos se põem nas covas,
a distância delas nas plantações de arroz ou de milho, os cuidados em cada fase do
crescimento e colheita. É a necessidade do enraizamento (BOSI, 2003) exigindo práticas de
memória.
Estes saberes tornam-se memória nas narrativas porque são traduzidos em
linguagem, em signos lingüísticos. São estas memórias, reveladas nos signos cadenciados nas
seqüências narrativas, que revelam os rastros dos velhos falares, os rastros da cultura que as
tornam possíveis e que elas possibilitam.
108
Segundo Gagnebim (2001), a memória enquanto rememoração,
também significa uma atenção precisa ao presente, particularmente a estas
estranhas ressurgências do passado no presente, pois não se trata somente de
não se esquecer do passado, mas também de agir sobre o presente. A
fidelidade ao passado, não sendo um fim em si, visa à transformação do
presente (GAGNEBIN, 2001, p. 91).
Um modo eficiente, como já consideramos, de agir sobre o continuum passado e
presente é a evocação mnemônica pela linguagem. Nas narrativas que se apresentam nesta
pesquisa, textos essencialmente orais que se transpõem pela escrita, encontram-se os saberes
inscritos nos discursos, nos contornos prosódicos, nas metáforas evocadas, no arranjo dos
signos léxicos. Acreditamos que nestes e noutros aspectos lingüísticos estão sentidos
variados; trataremos, porém, da realização léxica como lugar de manifestação de memória,
narrativa e cultura porque, como já discutido em capítulo anterior, é no léxico que esta relação
se mostra menos questionável.
Para abordar o que até então se apresentou como léxico e o tratamento que
tentamos dar a ele no recorte lingüístico material deste estudo, carece que se ressalte o que
entendemos por léxico. As questões que Biderman (2001, p. 97-213) suscita ao discutir Os
fundamentos da Lexicologia
31
podem se resumir ao quão difícil é descrever o léxico de uma
língua, em função de seus critérios teóricos, suas possíveis unidades de estudo, suas
abordagens metodológicas. Relevam-se, assim, questões tais como: qual a unidade priorizar
em uma abordagem lexicológica, os lexemas, as lexias ou as expressões idiomáticas? Qual
uso da língua servirá ao estudo: o vernáculo, o padrão, as variantes regionais, o registro
escrito (qual tipo de texto e de época), o registro oral, o uso registrado nas obras
lexicográficas?
31
Segunda parte da obra Teoria Lingüística em que a autora apresenta questões fundamentais à Lexicologia.
109
Qualquer que seja a opção a estas questões em um estudo lexical de uma língua
parece resultar incompleta frente ao complexo que é o seu léxico. A prática científica, porém,
exige que se façam escolhas teóricas e metodológicas que, nesse particular, já se efetivam
incapazes de abarcar a diversidade cultural que representa o léxico de um determinado recorte
lingüístico em estudo. Desta feita, não é demais ressalvar que as escolhas teóricas e
metodológicas são necessárias e deverão cumprir os objetivos a que se propuser o estudo.
Nesta perspectiva, este estudo ampara-se na compreensão de que:
O Léxico de qualquer língua constitui um vasto universo de limites
imprecisos e indefinidos. Abrange todo o universo conceptual dessa língua.
Qualquer sistema léxico é a somatória de toda a experiência acumulada de
uma sociedade e do acervo da sua cultura através das idades. Os membros
dessa sociedade funcionam como sujeitos-agentes, no processo de
perpetuação e reelaboração contínua do Léxico da sua língua (BIDERMAN,
2001, p. 179).
Como se vê, o léxico é o campo da vastidão conceitual da língua porquanto dá a
configuração lingüística aos saberes acumulados dos que usam o sistema lingüístico. Para
continuamente perpetuar-se e reelaborar-se no sistema, o léxico se estrutura na gramática da
língua, o que quer dizer que para abarcar as experiências culturais que se servem do
inventário lexical de uma dada língua há regras próprias de criação, redução ou alteração. É
assim que léxico e gramática estruturam uma língua em sistema formal disponível ao uso nas
práticas intercomunicativas.
Como variado é o uso e muitos são os falantes da língua é de supor-se quão
variados são os contornos lexicais dados às experiências culturais, diversas pela sua natureza
histórica. Assim, não daríamos término satisfatório em um possível intento de registrar todos
os usos particulares que se manifestassem em cada narrativa e, especificando mais, em
pequenos excertos de cada uma das que compõem o corpus desta pesquisa. É por esta razão
110
que optamos por inventariar, na II Parte, não as lexias, mas os lexemas ou, nos dizeres de
Hallig e Wartburg (1963), os signos léxicos que comportassem o universo conceptual dos
narradores.
Buscamos novamente em Biderman (2001, p. 167-172) a definição de lexema e
lexia. Lexemas são formas léxicas abstratas, livres ou dependentes e variáveis porque se
realizam, no plano do discurso, nas lexias, e não estão presas a outras. As lexias, por sua vez,
são formas concretas que, na fala, realizam os lexemas, de modo simples ou complexo. Nesta
perspectiva, os lexemas constituem o léxico, o “vasto universo de limites imprecisos e
indefinidos”, “o universo conceptual” da língua a que se refere a autora (p.179) e as lexias
compõem o vocabulário do recorte lingüístico em estudo (p. 170).
Assim, no sistema que inventariamos dos conceitos nas narrativas registramos os
lexemas, uma vez que as lexias vão além do propósito de apresentar os conceitos com que
recortam o seu mundo os narradores. Os narradores, os “sujeitos-agentes” que perpetuam e
reelaboram o léxico do uso lingüístico com que recortam suas experiências, dão-lhe matizes
peculiares porque particulares são os seus usos do vernáculo português em Catalão, porém,
não exclusivo e único. São, sobretudo, falantes de português, situados na história e na
geografia brasileira, inseridos na dinâmica sócio-cultural do município e de Goiás. Por isto,
facilmente muitos de seus lexemas poderão ser recorrentes tamm em outros inventários
lexicais de outras variantes do português, malgrado a configuração cultural que os ampara.
Ao tratar da lexicologia do dialeto caipira em obra pioneira e cuja ideologia
expressa o momento em que foi escrita, Amaral (1976) toma o seu vocabulário como
“bastante restrito, de acordo com a simplicidade de vida e de espírito, e portanto com as
exíguas necessidades de expressão dos que o falam” (AMARAL, 1976, p. 55). O que o autor
quer dizer é que o vocabulário, o uso concreto que se faz dos recursos léxicos das
possibilidades conceituais da língua, denota o modus vivendi dos que o usam.
111
Tratamos os narradores como roceiros, ou na acepção trazida por Amaral, como
caipiras, porque vivem ou viveram nas roças e delas tiram ou tiraram os meios de sua
subsistência e porque, lingüisticamente, as suas experiências como roceiros perpassam o seu
inventário lexical: os saberes, as memórias, os bens materiais e imateriais estão matizados
pelo que experienciaram como moradores e sobreviventes das (e nas) roças. No entanto, não
concebemos que seja restrito ou simples o uso lexical que empreenderam nas narrativas.
Entendê-lo nesta ótica seria tomar suas experiências como demonstração da “simplicidade de
vida e de espírito”. Ora, suas vidas e espíritos não são ou foram simples ou exíguos; pelo
contrário, são a demonstração da complexidade de ações que empreenderam em épocas “sem
recursos” quando se arranjavam entre si e graças ao saber sobre o mundo para se manterem
vivos e se perpetuarem como cultura e memória. O seu uso lexical se dá no seio de suas
experiências e, por isso, não poderia expressar outras formas de “experiência acumulada”.
Assim, não apresentam qualquer signo referente a peças ou mecânica de automóveis porque
não conviveram com eles como demonstram as narrativas, mas sabem nomes de juntas de
bois, peças dos carros-de-boi, funções e exigências na lida com este meio de transporte e
trabalho quase exclusivo na época, a saber, da primeira década até aproximadamente a década
de oitenta do século passado
32
.
Particularmente ao corpus constituído nesta pesquisa, o inventário lexical dos
caipiras ou roceiros que narram memórias, os recortes da História, não é restrito ou simples,
assim como não é exagerado ou complexo: representa, tão somente, “todo o universo
conceptual”, “a somatória de toda a experiência acumulada de uma sociedade e do acervo da
sua cultura através das idades” que trazem consigo, conforme diz Biderman (2001, p. 179).
32
Esta marcação temporal justifica-se porque as narrativas contextualizam acontecimentos desta época, seja
como memórias de pais dos narradores ou de outros com quem conviveram e porque, ainda que muitas destas
atividades estejam ativas na região estudada, acredita-se que a partir dos anos oitenta nova configuração cultural
e econômica se insinua mais fortemente.
112
Reiteramos, por isto, nossa intenção ao tratar da cultura e da memória impressas nos velhos
falares dos narradores.
Recortamos até aqui leituras teóricas para compreender como se relacionam a
cultura e o uso lingüístico dos senhores e senhoras que narram porque entendemos que é
tarefa fadada ao insucesso dissociá-las em um estudo sobre léxico e cultura no uso vernacular
em questão. Sabemos, também, que é uma tarefa intérmina dar conta de todos os contornos
lexicais dos signos que inventariamos na classificação conceitual na II Parte, motivo pelo qual
trataremos de alguns entre os tantos que se apresentam.
113
II PARTE – ANÁLISE DO CORPUS
A segunda parte desta pesquisa se destina a apresentar alguns recortes de análise
lexical feita a partir das narrativas selecionadas e que constam na III Parte do estudo. As
considerações teóricas sobre os procedimentos para composição do corpus e sua natureza, os
narradores e seu ethos, as memórias e as narrativas que sustentam o inventário lexical de que
nos servimos encontrarão, nesta parte, uma análise, dentre as muitas que seriam possíveis,
centrada na relação entre o que temos chamado até então de inter-relações culturais e a sua
realização lingüística, especificamente nos seus usos lexicais.
Buscamos no Sistema de Conceitos, desenvolvido por Hallig e Wartburg (1963), o
referencial de análise e classificação destes usos. Seu estudo, baseado na relação do homem
com o mundo, é aplicado nestas análises, especialmente nos signos que acreditamos recortar
de modo bastante singular a relação cultura, memória e narrativa dos narradores sujeitos nesta
pesquisa.
A classificação dos conceitos receberá, ainda, considerações relacionadas aos
saberes que expressam e à elaboração das narrativas. Para alguns signos lexicais,
apresentaremos imagens fotográficas com o fim de explicitar os conceitos. Na medida em que
os conceitos são dados, excertos narrativos os contextualizarão e evidenciarão como foram
elaborados pelos narradores. Trazer à análise fragmentos das narrativas e imagens justifica-se
pela intenção de demonstrar o signo em uso pleno e inequívoco.
114
I O Sistema Racional de Conceitos de Hallig e Wartburg (1963)
A segunda edição do Begriffssysten als grundlage für die lexikographie, de Rudolf
Hallig e Walter Von Wartburg (1963), corrige a edição de 1952 e a ela acrescenta
considerações em resposta às críticas diversas que receberam os autores ao Sistema Racional
de Conceitos (SRC). Para as análises que empreendemos aqui, servimo-nos da segunda edição
desta obra, que propõe servir de base à lexicografia.
Na segunda edição, os autores respondem a críticas que receberam, tais como: se
um dicionário deve ser ordenado alfabeticamente ou não; se o conceito deve servir de base a
um sistema de classificação; como se dá a classificação dos signos e como escolhê-los para
fazerem parte nesta classificação e qual o valor universal e as possibilidades de emprego do
Sistema de Conceitos e sua utilidade.
Os autores defendem que se abandone a ordem alfabética em proveito de uma
classificação que se baseie nas idéias expressas pelas palavras (p. 31). Neste sentido, uma
organização lexicográfica de uma língua, segundo os autores, seria mais pertinente se fundada
no seu caráter onamasiológico. Os signos se organizam em uma língua pela relação conceitual
que estabelecem entre si e servem à comunicação e expressão do mundo exterior e do mundo
criado pelas relações do homem enquanto ser social e espiritual, graças à linguagem.
Nesta perspectiva, uma organização lexicográfica fundada na ordem alfabética não
considera este princípio básico de uma língua e, por isso, não permitiria a visão de mundo
expressa pela língua, tampouco o sistema da língua que descreve. Deste modo, justificar-se-ia
o sistema racional de conceitos. A possibilidade de realizar uma classificação do léxico de
uma língua a partir dos conceitos, para os autores, reflete as tentativas das línguas como
entendimento do mundo.
115
As línguas, como tentativas do espírito humano de entender o mundo, oferecem
realizações e atualizações lexicais particulares, as quais deverão ser a base do que propõem
Hallig e Wartburg como Sistema Racional de Conceitos. Estas realizações, centradas no modo
particular de cada língua como bem cultural e social, se organizam conceitualmente porque se
estruturam conforme os signos que expressam o mundo físico (o universo), as relações do
homem com este mundo e as relações do homem enquanto ser social.
Os autores dizem que “o ‘mundo’ (no sentido amplo) não é um caos, mas qualquer
coisa de ordenado, e que o homem pode – isto é verdade – realizar esta ordem
33
” (1963, p.
32). Assim, se há uma ordem no mundo e as línguas expressam o modo como apreendemos o
universo que nos rodeia e as relações que entretecemos nele, é possível, então, estabelecer
como o léxico que o representa se organiza, sem que o fundamento conceitual se configure
como um caos. Esta perspectiva toma as palavras como “signos de conceitos” (p. 32).
O sistema de conceitos deverá apresentar a característica extra-lexical das
palavras, o conceito que, para os autores, tem a vantagem de poder de ser constante e ser
apreendido pelo intelecto. O modelo que propõem deverá servir de base para o vocabulário de
qualquer língua ou dialeto, em qualquer época porque lida com conceitos comuns. Afastam,
pois, os conceitos científicos por acreditarem que não ocupam “todo o campo do diálogo entre
o homem e o mundo
34
” (p. 34) e porque a ciência criaria “as divisões, as separações, as
ligações que a língua corrente ignora
35
” (p. 34).
O que os autores chamam de conceitos comuns diz respeito a uma maneira,
anterior à ciência, de ver o mundo, a um procedimento de organização segundo uma lógica
não ditada pela ciência, mas pelas relações do homem com o conceito que um signo suporta.
33
Confira-se a passagem: “le ‘monde’ (au sens le plus large) n’est pas um chaos, mais quelque chose d’ordenné,
et que 'homme peut – il est vrai – réaliser cet ordre” (HALLIG e WARTBURG, 1963, p. 32).
34
Confira-se a passagem: “tout le champ du dialogue entre l’homme et le monde” (HALLIG e WARTBURG,
1963, p. 34).
35
Confira-se a passagem: “des divisions, des séparations, des liaisons que la langue courante ignore” (HALLIG e
WARTBURG, 1963, p. 34).
116
Pensemos as diversas explicações, denominações e organização conceitual que os narradores
apresentam quando se reportam a elementos da natureza em relação direta com suas vidas e
doenças. Todos eles conhecem igualmente certas plantas porque fazem parte de uma lógica
pré-científica de pensar o mundo e, por isso, as denominam conforme a necessidade que lhes
atribuem na lida diária em sua comunidade, como a planta quebra-pedra, cujas propriedades
medicinais são indicadas ao tratamento renal. Certamente nenhum dos narradores sabe o
nome científico desta planta e nem precisa saber porque a lógica que rege suas vidas é a do
uso imediato ou da não necessidade de uso desta planta conforme demandam suas saúdes.
Queremos dizer que organizar o léxico de uma língua pelos conceitos conferidos
aos usos parece mais pertinente porque é nesta esfera, a do uso cotidiano e comum da língua,
que se estabelece o léxico correntemente absorvido pelas relações do homem com os seus
semelhantes e destes com a natureza, independentemente dos avanços da ciência. Ressalta-se,
ainda, que muitos saberes científicos provieram destes saberes empíricos, destas formas
lógicas de organizar o mundo e, especialmente, de organizar a língua que o significa.
A classificação dos conceitos, então, solicita uma maneira pré-científica e empírica
de ver, organizar o mundo e se relacionar com ele. O que os autores chamam de homem
natural está fundado neste princípio e no que chamam de “maneira estritamente lógica” (p.
36) de se proceder ao sistema de conceitos. Inicialmente, é importante entender que a noção
de sistema adotada pelos autores do Sistema Racional de Conceitos concebe que, embora
tripartido e subdividido ainda mais, o conjunto organizado não significa isolamento dos
conceitos apreendidos no estudo da língua. Ao contrário, é a demonstração de que um
conceito advém do outro e se relaciona imediatamente com ele e com o que dele derivar.
Por isto, o estudo do vocabulário de uma língua conforme propõe o sistema trazido
pelos autores deve ser o mais geral possível sem perder de vista as particularidades da língua
estudada. Quer dizer, mesmo que parta de conceitos gerais, o sistema de conceitos de uma
117
dada língua deverá apreender suas particularidades, as quais manifestam as relações
empreendidas pelos homens com o mundo natural e as suas relações sociais.
O sistema de conceitos está dividido em três partes, sob a lógica de que uma
resulta da outra, “segundo a lógica própria da vida” (p. 36). Além do que já referimos
anteriormente de que a lógica que rege o conceito é a do uso da língua pela comunidade
falante, por “lógica própria da vida” também devem ser entendidos os diversos domínios do
pensamento, o que justifica a divisão tripartite do Sistema Racional de Conceitos e suas
subdivisões.
Certamente na conversação diária, a comunidade falante pode tornar mais ou
menos fluidos certos conceitos, especialmente aqueles que dizem respeito à relação do
homem com o universo e do homem com seus semelhantes. Parece-nos facilmente justificável
esta fluidez, uma vez que o conceito universal referente a céu é o mesmo em qualquer língua,
porém o valor espiritual dado ao céu como o éden pós-morte ou como apenas o que se
encontra acima da terra depende das concepções religiosas que uma língua pode suportar na
organização de seu léxico e no modo como a usam seus falantes.
Assim é que para os narradores de nossa pesquisa, os bois falam e entendem
porque têm ciência que exige, como contraparte nesta relação do homem com a natureza,
muita paciência e sabedoria de quem lhes ensina a prática de boi de carro. Salienta-se que
entre o boi que se destina ao carro e o carreiro que o amansa para a tarefa de puxar o carro-de-
boi, cria-se, segundo os narradores, uma espécie de lealdade. Porém, para falantes do
português que desconhecem esta prática cultural e forma de trabalho elas podem parecer
absurdas porque o modo como recortam o mundo e se relacionam com ele não acolhe estas
experiências ainda encontradas no interior do Brasil, a saber, a prática de carros-de-boi. Bois
que falam, bois que têm ciência seriam, pois, conceitos fluidos porque estão ancorados na
relação do homem com o universo. Porém, o signo boi como animal simplesmente traz um
118
conceito mais fixo e geral na língua porque, ao contrário, não está marcado por estas práticas
referidas.
É sob esta percepção que Hallig e Wartburg contestam os que dizem que o seu
sistema de conceitos teria um uso limitado. Caberá, pois, ao estudioso de uma língua em
questão cavar nas nuances particulares da língua o que o conduz a conceitos mais gerais e o
que o conduz a conceitos mais específicos (p. 99). Fica evidente, assim, que um estudo nesta
perspectiva exigirá que se adentrem ao máximo possível os limites da cultura e da
organização social dos falantes da língua ou do dialeto e da época em estudo.
Dar conta das universalidades conceituais levará à certeza de que se trata de uma
língua que se sustenta como todas, supostamente, na relação do homem com o universo e, nas
particularidades, ao entendimento de como são tecidas as relações humanas com o universo
enquanto relações estabelecidas social e culturalmente. É sob esta ótica que basearemos nosso
estudo no sistema de conceitos de Hallig e Wartburg (1963), a saber, particularizando os
conceitos que os narradores apresentam no inventário lexical em suas narrativas e
relacionando-os ao sistema maior e universal de conceitos na língua que expressam, sobretudo
a visão do mundo e como ele se organiza.
1. 1 Sistema Racional de Conceitos: a divisão tripartite
Sob a defesa de que não classificam as palavras, mas os signos lexicais que
representam os conceitos (p. 96), Hallig e Wartburg apresentam a divisão tripartite que
acreditam poder servir a qualquer sistema lingüístico uma vez que aponta conceitos os quais
podem ser reconhecidos universalmente por todas as línguas. Caberá, a cada estudo particular,
reconhecer neste sistema racional de conceitos o que servirá à análise que propõe realizar. A
divisão em três partes, como assinalamos anteriormente, não supõe uma visão dos conceitos
119
em partes isoladas; antes, se sustenta na inter-relação entre elas de modo que uma derive da
outra e que todas sustentem uma maneira de conceber o mundo e de representá-la
lingüisticamente. Seguem, sumariamente, as divisões e subdivisões apresentadas pelos autores
para que, depois, possamos delas aproveitar o que utilizaremos para nossa análise.
A primeira divisão conceitual, O Universo, demonstra que os autores partem do
universal para as especificidades de representação dos signos na língua. Subdividem-na em
quatro capítulos, a saber: I - O céu e a atmosfera; II - A terra; III - As plantas e IV - Os
animais. Nas palavras dos autores, “os fatos e as atividades da natureza formam a matéria da
primeira parte de nosso sistema: A- O Universo. Sob esta rubrica estão ordenados os
conceitos que se relacionam aos objetos da natureza orgânica e inorgânica
36
” (p. 89).
Dar ao universo o primeiro lugar na divisão significa uma tomada de posição dos
autores para quem este mundo natural independe do homem: o universo era e permanecerá
conceitualmente como tal antes e depois da existência e do contato humano com ele.
Na segunda parte do sistema, O Homem, concede-se “ao homem consciência de
si-mesmo, com todas suas disposições, seus pensamentos, seus sentimentos, sua vontade, seu
trabalho e seu poder criador
37
” (p. 89). Esta parte também se subdivide em quatro capítulos, a
saber, I – O homem, ser físico; II – A alma e o intelecto; III – O homem, ser social e IV – A
organização social. Aqui, encontram-se os objetos da cultura material, isto é, aqueles criados
pelo homem e que se relacionam diretamente com ele.
O capítulo I traz conceitos que se referem ao homem como um ser que tem um
corpo, com forma, funções, comportamento natural e ciclo biológico. Aborda, ainda, a vida, a
morte, a reprodução, os incômodos advindos das doenças e o que é necessário para manter-se
vivo.
36
Confira-se a passagem: “Les faits et les activités de la nature forment la matière de la première partie de notre
système : A. L’Univers. Sous cette rubrique sont ordonnés les concepts qui se rapportent aux objets de la nature
inorganique et organique” (HALLIG e WARTBURG, 1963, p. 89).
37
Confira-se a passagem: “à l’homme conscient de lui-même, avec toutes ses dispositions, ses pensées, ses
sentiments, sa volonté, son travail et son pouvoir créateur” (HALLIG e WARTBURG, 1963, p. 89).
120
O capítulo II apresenta conceitos que tomam o homem como dotado de alma e de
inteligência. Neste aspecto, é particularmente difícil delimitar com precisão os conceitos
porque abarcam subjetividades que devem, prioritariamente, se estabelecer porque o homem
tem alma e inteligência. Sabe-se que as sensações, a consciência, a memória, a imaginação, os
sentimentos, a vontade, a moral, dentre outros conceitos relativos a este capítulo, se dão no
homem não apenas porque ele é dotado de alma e intelecto, mas principalmente porque
estabelece uma vida em sociedade que lhe permita desenvolver estas características.
Não cremos que sejam conceitos que se relacionam ao homem, isolado nestas
características apenas, mas porque dotado delas e em convívio social produz determinadas
memórias e não outras, tem determinada moral e não outra, apresenta esta vontade e não
aquela. Assim, parece-nos que neste capítulo, particularmente, embora se considerem estes
conceitos no homem com ser dotado de alma e de intelecto, não podemos perder de vista a
dimensão social que ampara muitos deles, conforme já dissemos, a memória, a moral, a
vontade etc.
No capítulo III, os fatos sociais são classificados de modo geral, isto é, todas as
relações ordinárias que decorrem do fato de o homem viver dentro de uma dada comunidade,
como a língua, as relações de trabalho, as atividades práticas, atividades artesanais, as
ferramentas que antecedem à indústria moderna.
O capítulo IV trata de tudo que se relaciona ao domínio social, as organizações
criadas pelos homens e das quais não se pode prescindir na vida social. As artes, porque são
criadas pelo homem com ser social e dadas ao conhecimento pela vida em sociedade,
juntamente com as relações do homem com as forças sobrenaturais e as instituições que as
representam, também têm lugar neste capítulo.
A terceira parte, O Homem e o universo, é reservada à apresentação dos conceitos
que estabelecem o homem em sua relação com o universo. Subdividida em dois capítulos,
121
trata em I - A priori de como os objetos e a sua conexão se relacionam com o homem como
ser inteligente. Os conceitos, neste capítulo, procuram entender como o homem apreende o
universo que o circunscreve, distinguindo nos objetos o estado, a matéria, a quantidade, as
qualidades, a ordem e a desordem, o valor.
O segundo capítulo, intitulado A ciência e a técnica, é reservado aos conceitos
concernentes à ciência e à técnica e à ciência e indústria que se fazem sobre a técnica de
outras ciências como a farmacêutica.
O que se nota nos conceitos apresentados no sistema de Hallig e Wartburg é que
cada parte que sucede à outra ou cada subdivisão demonstra, conforme as relações em um
sistema, como os conceitos que foram apresentados em partes se interdependem e nos são
apresentados enquanto conhecimento gradativamente, segundo nosso contato com o mundo.
Assim, depreende-se que o universo antecede a toda e qualquer forma de relação humana, o
homem como ser físico e social se caracteriza isoladamente para, depois, serem dadas as suas
relações com o universo. Para o estudo do léxico de uma língua, então, evidencia-se que
primeiramente deve-se entender como ela recorta o mundo físico, depois como ela significa o
homem e, por fim, como conceitua as relações do homem com o mundo.
Para os autores, na classificação dos signos lexicais para os conceitos contar-se-á
sempre com o conhecimento de língua do estudioso que guiará o que melhor simboliza o
conceito em questão (p. 96). Estes conceitos e outros mais que apresentam “são os dados
imediatos da consciência e as noções às quais a experiência, a consciência do que é
pensamento concreto nos têm conduzido” (HALLIG e WARTBURG, 1963, p. 95)
38
.
Insistimos que nossa análise, então, não obedecerá a uma ordem alfabética nem
cuidará em dar o significado de cada palavra. Segundo o sistema de conceitos que embasará
esta parte da pesquisa, importa mais saber que signos lexicais nos conduzem a um conceito
38
Confira-se a passagem: “sont les données immédiates de la conscience et les notions auxquelles l’expérience,
la conscience de ce qui est la pensée concrète nous ont conduits ” (HALLIG e WARTBURG, 1963, p. 95).
122
apreendido racionalmente na organização sob a qual se apresenta o vernáculo catalano,
realizado nas narrativas selecionadas.
Sob esta perspectiva, a consciência de língua do estudioso o guiará ao signo que
melhor simboliza o conceito que se quer registrar. Por isto, os autores do Sistema insistem que
uma classe de palavras não tem prioridade sobre outra: verbos e substantivos se dispõem sem
a preferência de uma classe sobre a outra, porquanto a ordem que dita a sua classificação é a
da associação lógica dos conceitos, como se vê, por exemplo, os signos toilette e les objets de
toilette (substantivos) seguidos de laver, se laver (verbos) (HALLIG e WARTBURG, 1963,
p. 146)
39
porque estes signos nos remetem a conceitos que se associam na lógica de nosso
saber sobre o mundo.
A classificação, então, dispõe os substantivos para conceitos que designam objetos
e os verbos para ações. Apenas os substantivos no plural recebem artigo. Signos que podem
dar dúvida quanto ao seu sentido são acompanhados da designação gramatical. Um signo
derivado não estará ao lado de um simples porque etimologicamente se ligam: se se referem a
conceitos diferentes são separados no inventário, mas se marcam apenas uma nuance ou uma
idéia contrária, não serão citados, como atar e desatar, em que apenas atar será inventariado.
Se um signo for polissêmico, escolhe-se um de seus sentidos para registrar.
Adjetivos têm lugar no sistema se forem especificadores de substantivos como
ocorre com notion, subespecificado em claire, precise, vague, confuse (p. 148) e idée subite e
idée fixe (p. 148) ou se servirem a significar estados, qualidades. Signos que podem funcionar
como substantivos ou adjetivos como infidèle (p. 166) não são identificados como adjetivos,
porque o sistema os registra na forma substantiva que, certamente, é um uso corrente na
língua. Em contraparte, signos como critique (p.164) são seguidos da sua informação
gramatical de substantivo (s) feminino (f) e da remissão ao sentido em que estão sendo usados
39
Os autores elencam o sistema de conceitos do francês que, conforme suas considerações anteriores, pode ser
ampliado ou reduzido mais, a depender do período de interesse de estudo do pesquisador. Os signos
apresentados neste sistema do francês (ver p. 112 a 229) compõem um modelo para classificação.
123
em outra parte na classificação, a saber, o homem enquanto ser físico, no conceito alma e
intelecto, pensamento, julgamento e conclusão (ver, na classificação de Hallig e Wartburg,
Parte B, seção II, item f, p. 149). O que isto significa, tecnicamente, no sistema é que, embora
o falante provavelmente tenda a usar o signo como adjetivo, neste caso ele está
prioritariamente registrado como substantivo, referendado pela remissão que a classificação
faz ao conceito que se deseja entender.
Expressões figuradas ou locuções, bem como expressões que aparecem dentro de
locuções não têm lugar em um sistema de conceitos (p. 97). Os signos com função de
relacionar signos gramaticais também não participam do sistema; assim, negações,
preposições e conjunções constam apenas em construções como donner suite à (p. 159) ou du
chien et du chat (p. 176).
O critério adotado por Hallig e Wartburg para não incluírem estas classes no
sistema remete-nos ao funcionamento morfológico do que Câmara Jr. (1998, p. 36-7) chama
de formas dependentes, aquelas que só fazem sentido na língua se tomadas em um contexto.
Elas têm a função de relacionar os signos lexicais no ato comunicativo ou, no dizer de Câmara
Jr., só funcionam ao lado das formas livres porque não podem “funcionar isoladamente como
comunicação suficiente” (1998, p. 37).
Igualmente, as formas presas também não figuram no Sistema Racional de
Conceitos, porque, semelhantemente às dependentes, não encerram um conceito em si, apenas
auxiliam na formação de outros signos. Ressalta-se que Hallig e Wartburg chamam de signos
lexicais não os morfemas lexicais, mas as chamadas por Câmara Jr. de formas livres que,
isoladas, têm entendimento suficiente no sistema lingüístico.
O critério dos autores do Sistema Racional de Conceitos aponta que sua
classificação não se baseia na gramática per si, mas na comunicação, possível graças à
gramática e ao léxico, porque associa os sentidos comumente conhecidos na língua a
124
conceitos de mundo, a saberes que os signos encerram e a que se reportam os falantes no uso
que fazem cotidianamente da língua. Insistem os autores do referido sistema que “Toda
classificação deste gênero é subjetiva e condicionada por inúmeros fatores que têm
determinado a representação que se faz seu autor do mundo e da vida” (p. 99)
40
. Isto quer dizer
que, mesmo amparado pela gramática
41
da língua e graças a ela, o sistema não se baseia em
critérios gramaticais per si, mas na compreensão que permitem os signos lexicais nas
representações do homem como o mundo.
1. 2 Por um sistema racional de conceitos nas narrativas
A intenção de adotar este sistema aos procedimentos de levantamento de dados e
sua análise a partir das narrativas decorre, especialmente, de um levantamento prévio do que
julgamos ser a organização dos saberes que elas encerram. Organizamos, inicialmente, uma
classificação geral que abarcou a nossa percepção imediata de como os sujeitos da pesquisa
compreendem e organizam logicamente suas vidas. Metodologicamente, o sistema (SRC)
permitiu-nos organizar conceitualmente o que nos parecia tão disperso e, dialeticamente, tão
associado e inseparável à medida que adentrávamos nos velhos saberes que se manifestam nas
falas dos narradores. É desta perspectiva que apresentamos a classificação dos conceitos que
inventariamos nas narrativas.
Cumpre ressaltar que este sistema esboça apenas as muitas possibilidades
conceptuais trazidas nas narrativas, não podendo recobri-las totalmente.
40
Confira-se a passagem: “Tout classement de ce genre est subjectif et conditionné par les nombreux facteurs
qui ont determiné la representation que se ait son auteur du monde et de la vie” (HALLIG e WARTBURG, 1963,
p. 99).
41
Referimo-nos aqui a gramática como as regras internas de estruturação de uma língua, das suas unidades
menores às maiores. Nesta acepção, é esta estruturação gramatical que permite que unidades menores formem
signos lexicais e estabeleçam comunicação. Sem a organização e o funcionamento interno da língua não seria
possível, pois, pensar em seus signos lexicais.
125
A – O UNIVERSO
I - Céu e atmosfera
Chover
Invernar
Sol quente
Chuva
Sol
Chão
O tempo
Veranico
Secar muito
Dia frio
Invernar
Poeira
Tempo da chuva
da seca
do sol
frio
Calor
Geada
Gelo
Gelado
Mudança no tempo
Estiar
Estiada
126
Seca (brava)
II – A terra
Terra fraca
seca
molhada
de cultura
Terreno espraguejado
seco
Capim formado
Serra
Grama
Capão
vazante
III – Plantas
a – plantas
Para alimentação
Gabiroba
Bacupari
Pacari
Ananás
Araticum
Goiaba
Pequi
Fruta
Araçá
127
Guapeva
Marmelada
De poder medicinal
Algodãozinho do campo
Lobeira
Sabugueiro
Marcela
Utralzim
Alho de São Paulo
Erva-terrestre
Velame
Funcho
Quina
Barbatimão
Fedegoso
Pau terra
Pau santo
Pacari
Arruda
Guiné
Catuaba
Algodãozinho
Pára-tudo
Mamacadela
Erva de lagarto (erva-lagarta)
128
Veludo branco
Arnica
Erva-de-santa-maria
Raiz
Pé-de-perdiz
General
Hortelã
Broto de mamão
Boldo
Chapéu de couro (do mato/do campo)
Favaquinha
Erva-cidreira
Assa-peixe
Capitão do campo
(Óleo) de mamona
Carmelana
Jalapa
Catuaba
Pingo de amor
Cajuzinho do campo
Alcaçuz
Vassourinha
Cabo verde
Quina
Quitoco
129
Congonha de bugre
Abóbora d’anta
Giuné
Bálsamo
b- plantações
Arroz
Dez a quinze caroços na cova
Perfiar
Pé de arroz
Touça
Cacho
Nascer
Chuva atrasada
Espraguejar
Limpar
Limpa
Colher
Arroz três meses
Arroz quatro meses
Borrachinha
Cacho branco
Embranquejar
Emborrachar
Engrossar a cana
Caninha grossa
130
Granar
Chocho
Dar o leite
Perder a planta
Cachear
Chochear
Amarelar
Cheiro de arroz
Cortar
Bater manual
Bandeira
Banca
Rama
Feixe
Jirau
Arroz duro
Pancada
Ensacar
Empilhar
De sapé
Formiga
Espantalho
Tuia
Milho
Empendoar
131
Espiga granadinha
feita
Espigar
Pendão
Bonequinha
Faquinha
Quebrar [para comer]
Amarelar
Palha
Endurecer
Colher
Colhedeira
Manual
Desocupar o terreno
Secar
Murchar
Mofar
Apodrecer
Sabugo
Debulhar
Esmoer
Palhada
Paiolinho
Jacá
Medida exata
132
Milho verde
duro
grande
miúdo
Carro (de milho)
Mandioca
Abóbora
Quiabo
Plantio de roça
Plantar
Planta
Cará
Batata
Batata doce
Hortinha da porta
Cebola de cabeça
Feijão
Roxo
De corda
Terreiro
Chão
Cuia
Arrancar com a mão
Bandeira
Colhedeira
133
Bater vara
Pano
Esparramar
Morguear
Palha
Palha grossa
Munha
Pilungue
Adubo
Remédio de planta
Veneno
Cortar planta
Adubo
Laranja
Manga
Banana
IV - Animais
Criação
Boi
Vaca
Bezerro
Chifre
Boi de carro
Cobra
cascavel
134
cobra do alto
chocalho
uns nozinhos
tinido
bote
cabeça chata
jararaca
jaracuçu
cobra d’água
coral
cascabulho
achatadeira
cor de terra
caninana
cobra mole
dar um limpa
mamar como bezerro
jibóia
Atrair [a presa]
Boca
Chorar
Ofender
Ofensa
Mordida
Veneno
135
Veado
Paca
Bicho
Do mato
Pegador de galinha
Manso
Penoso
Bandeira
Gambá
Jaguatirica
Onça
Gato
Gato do mato
Tatu
teba
galinha
veado
bola
canastra
Porco
Cuiudo
Castrado
Capado
Catitu
Leitoa
136
Marrão
Chiqueiro
Passarinho
Iambu
Juriti
Codorna
Jaó
Pavão
Pescador
Pomba do bando
Rolinha
Capivara
Gado
Galinha
Pena
Pintinho
Vivente
Cachorro
Formiga
Cupim
Pássaro-preto
Perdiz
Codorna
Pato de casa
Pato de rio
137
Rato
Inseto
Varejeira
Peixe
Pescar
Cachorro
Cachorradinha
Cavalo
Bilro
Estragador de roça
Gralha
Guacho
Galho de pau
Ninho comprido
Cantar bonito
Encruzar
Córrego
Água
Pavão
Peito roxo
Pés feios
Pés brancos
Gemido
Arara
Às manadas
138
Beira de ribeirão
Mudança de tempo
Gritado
Asas
Pintas
Folhas vermelhas
Cabeça
Jandaia
Periquito
Pé de buriti
Baguaçu
Buritizal
Guariba
Bicho de cabelo
Bicho feio
Cachorro macho
Fêmea
Feder
Catinga ruim
Subir em paus
Gritar
Dependurar
Balançar
Laçar
Rabo
139
Uivar
Jaburu
Sentar
Cansar
Alimento
Lambari
Voar
Viaja
Enfileirar
Bando
Galo
Terreiro
Pescoção comprido
Ema
Bicho do campo
Os quartos
Carne
B – O HOMEM
I – O homem, ser físico
A – sexo
Homem
Mulher
Menina mulher
Rapaz
140
Menino homem
B - Raça
Negro
C – corpos e membros
Costas
Carne
Perna
Barriga da perna
Canela
Barriga
Joelho
Ouvido
Corpo
Mão
Dedo
Braço
Coluna
Cabeça
Costelas
Pernas
Umbigo
Útero
D - Órgãos e suas funções
Coração
141
Boca
Pulmões
Engolir
Escarrar
As vistas
Enxergar
Sangue
Coagular
Fígado
Nervos
Olho
Rins
Xixi
Bexiga
Intestino
E- Órgãos da fala
Boca
Garganta
F – Os sentidos e suas atividades
Cheirar
Feder
Olhar
Trem mole
G – Movimentos e posições
Ter força e disposição
142
Sentar
Levantar
Cair
Tombar
Pisar
H – Sono
Dormir
Posar
Cansar
Cama
Soneira
Coberta
Colchão
I – Saúde e doença
a - doenças
Doença
Doença custosa
Alguma doencinha
Aquela doença
Outras mortes
Constipação
Derrame
Cólica
Ferida
(Comida) remosa
143
Infeção
Nó na tripa
Deixar
Incômodo
Paralisar
Azangar-se
Acabar
Não ter jeito
Hospital
Internar
Lombriga
Doutor
Pneumonia
Ficar doente
Falecer
Saúde
Hidropisia
Opilação
Inchar
Morrer
Verme
Comer terra
Comer carvão
Comer torrão velho de barro
Adoecer
144
Transmitir-se o verme pela carne
Desconsolo
Descrença
Ficar amarelo
Ficar descorçoado
Ficar desanimado
Dor nas pernas
Dor de cabeça
Dor de barriga
Dor nas escadeiras/coluna/costas
Soneira
Desânimo
Curar
Não andar
Pressão alta
Problema de coração
Tratar
Hemorróidas
Internar-se
Coração fraco
Sem força
Canseira
Chagas
Câncer
Sofrer
145
Incômodo
Pelejar
Paralisar
Acabar
Melhorar
Sarar
Veneno
Tratar
Desanda
Reumatismo
Perder as vistas
Cair em
Tuberculose
Coqueluche
Sarampo
Catapora
Cachumba
Apendicite
Barbeiro
Tosse
Inchar-se
Batedeira
Tontura
Zonzura
Machucado
146
Cuidado
Inflamar
Gripe
Andar sadio
Vomitar [sangue]
Dor
Tumor
Caroço
Vir a furo
Fístula
Recair
Furar
Ferpa
b – remédios
Mercúrio
Fedegoso
Raiz
Raizeiro
Garrafada
Manteiga de capivara
de cobra
Ferriginoso
Colostomina
Remédio
de horta
147
amargoso
santo [remédio]
Tempero [do remédio]
Planta
Cortar doença
Fortificante
Tomar
Jiló verde
Folha de guiné
Fumo
Banha
Azeite doce
Soro
Vacina
J – Vida humana em geral:
a - idades da vida
Molecada
Rapazinho
Moleque
Abaixo de
Acima de
Depois de
Novo
Rapaziada
Acabar de criar menino
148
Grandão
Rapazão
Idade
Idade avançada
Turma [de]menino
Velho
Gente velha
Idade completa
Dez anos mais ou menos
Os mais novos
Mais velho
O menor
O maior
Estar grande
Anos
Menininha
Mocinha
Estar na companhia do pai
Criança
Infância
b – nascimento
(Mulher) grávida
Parto
Ganhar filhos
Companheira (ajudante) no parto
149
Parteira
Palavrear [a parteira]
Sentir mal
Neném
Aniversário
Parabéns
Completar anos
c – morte
Ser falecido
Morrer natural
Ir embora
Acabar
Morrer
Falecer
Virar
Descambar
Sofrer
Cuidar
Beber veneno
Sentir mal
Sepultar
Parecer dormir
Ficar sozinho
Viúva
Amontoar-se
150
Cair
Matar
Porrete
Suicidar-se
Beber veneno
Deus chamar
Hora de morrer
Vivo
Morto
Tumba
Caixão
Casa de velório
Velar
K – necessidade do ser humano
a- alimentação
Cozinhar
Almoçar
Almoço
Arroz doce
Comida
[Bulada de] Leite adoçado
Merenda
Biscoito
Tirijum
Janta
151
Jantar
Matar criação
Comer
Carne
de porco
matar
arrumar
retalhar
faca
salgar
secar ao sol
arame
cerca de madeira
sal
de frango/galinha
de vaca/gado
arrumar
salgar
sol
fritar
de tatu
de veado
de capivara
de teiú
de queixada
152
de bandeira
de paca
cabelo
ferver
água
molhar
limpar
Alimentar
Alimento
Leite
Planta
Pepino
Abóbora
Geladeira
Armazém
Peixe
Córrego
Ribeirãozinho
Anzol
Ganchada
Gancho de pau
Enganchar
Facão
Faca
Iambu
153
Assar
Fritar
Fruta
Araticum
Melancia
Jabuticaba
Guapeva
Semente
Leite
Amadurecer
Quintal
Casca
Descascar
Favão
Bacia de comida
Prato
Pia de prato
Fogão de lenha
Fome
Toucinho
Manteiga pronta
Almôndegas
Leite
Couve
Verdura
154
Farinha
Fubá
Cuscuz
Canjica
b - vida sexual
ser adiantado
c – vestimentas e higiene
Ficar com as roupinhas
Tomar banho
Agasalho
Gandola
Camisona
Corte de tecido
Pano de calça
Arrumar a casa
Assear
Limpeza
Descalço
Calçar
Botina
Chinelo
Calças
Alpergatas (precata)
Vestido
Flanela
155
Fralda
d- moradia e acomodação
Pousar (posar)
Colchão
Lençol
Coberta
Pouso (poso)
Tapera
Rancho
Parede
Adobe
Casa de pau-a-pique
Telha
Casa
Fogão
Cama
Quarto
Sala
Cozinha
Cabeça da cama
e – locomoção
A cavalo
A pé
Perder a viagem
Carro-de-boi
156
Estrada
Caminhão
Jardineira
Ônibus
Carroça
Cadeira-de-rodas
Ir no pé
Chispar
Carro
Carona
II – A Alma e o intelecto
A – atitudes
Separar irmãos
Esparramar
Inzonar
Ficar bravo
Dar andamento
Arranjar um carro
Bebedor de pinga
Fumar
Zelar
Salvar (cumprimentar)
Salvar dívidas (pagar)
Ajudar
Empurrar
157
Ser ativo
Vergonha
B – Percepção, sensação
Povo parado
Tempo parado
Sem recurso
Parecer que
Fogaréu
C – Consciência, representação
Complicada a vida
Num ter saída, não ter nada
Trabalhar para ganhar as coisas para casa
Evoluir
Tempo bom
Ter sorte com as moças
Ter formosura
Ter forças
Ser estragado no serviço
Controlar
Exemplar-se
D – Memória
De primeiro
Tempos de antigamente
Ficar perturbado
Memória
158
Lembrar
Esquecer
Recordação
Fugir o sentido
Entreter o pensamento
E – Imaginação
Brinquedinho bobo
Achar que é fazendeiro
Batizar
F – Moral
Educar
Apanhar
Ser bravo
Bater
Rancar o couro
Menino teimoso
Fazer erro
Bagunça
Má-criação
Xingar
Falar conversa pesada
Mal-criar-se com os outros
Dar resposta para os mais velhos
Apanhar de vara
Perder o crédito
159
Ter vergonha
Considerar bem
Educar
Brutalidade
Ignorância
Relevar
Ser sistemático
Respeitar
Ser honesto
Estúpido
Estupidez
Briga
Ficar aborrecido
Ficar calado
Obrigação
Estar habilitado
Ter que viver
Brutaria
Reclamar
Arrematar conversa
Costume
Mostrar má cara
Tratar bem
Prestar atenção
G– Pensamento
160
Parafusar
Pensar
H – Sentimento
Remorso
Clamar
Contrariar
Desconferença
Confiança
Medo
Inveja
Saudade
Passear
Vida alegre
Tristeza
Triste
Passagem difícil
Arranco [na vida]
Aperto
Arrepender
Incomodar
Ficar sentido
Coitada
Duvidar
Amizade
Viver encantoado
161
Preocupar
Assustar
I – Vontade
Desatino
Vontade
Dar uma doidura
III – O homem, ser social
A – vida da sociedade
a - relações de parentesco
Irmão
Irmã
Mãe (natural / de criação)
Pai
Meu velho
Turma [de] menino (os filhos)
Velho (o pai)
Velha brava (a madrasta)
Irmão legítimo
Irmão só da parte de mãe
Avô
Avó
Neto
Nora
Genro
162
Filho
Primo
Tio
Tia
b – casamento
Mulher velha (ex-esposa)
Mulher
Casamento
Combinar
Namorar
Casar
Deixar [os filhos]
Solteiro
Namorada
Casar no padre
Casar no civil
Esposa
c – relações de amizade
Companheiro
Companheiro de brincar
Juntar a turminha
Vizinho
Menino igual a
Emprestar
Colega
163
Amigo
Conhecidão
Ajudar
Ser de mal
Brigar
Amizade
Levantar amizade
Boa vida
Encrenca
Arrelia
Tratar bem
Não abusar
Boa vivência
Andar despreocupado
d – relações de compadrio
Madrinha
Padrinho
Compadre
Comadre
Batizar
Afilhado
Negócio
Trato
firme
severo
164
e – relações entre classes sociais
Fraqueza
Ser fraco
Pobre
Gente pobre
Escravo
Casa pobre
Filho de agregado
Riqueza
Rico
Gente grande
Ir para o pesado
Patrão
Família rica
Moça rica
Menino (filho) de fazendeiro
[Não] Dispensar moça rica
Companheiro
Peão
f – Diversão e lazer
Baile
Pagode
Festa
Pinga
Ficar alegre
165
Mutirão
Festar
Acordeom
Sanfona
Dançar
Foguete
Treição
Cantar
Entretenimento
Violão
Brincar
Brincadeira
Cavalo de pau
Negócio de jogar bola
Bola
Campozinho
Campo
Campinho
Brinquedinho bobo
Brinquedinho de roça
Brincar com uns boizinhos
Roçar
Boizinho de sabugo
Turma de brincar
Cambuiar com os bois
166
Boi de carro
Fazer curral
Apartar vaca
Fechar com umas linhas
Curral de linha
Sair para o cerrado
Boizinho de pau terra
Ir para o ribeirãozinho
Tomar banho
Pescar
Carrinho de brinquedo
B – Homem no trabalho
a- profissões e ocupações diversas
Professor
Topógrafo
Roça
Vaqueiro
Tirar leite
Ajeitar a vacada
Emprego
Mexer com roça
Cabo da enxada
Precisar para trabalhar
Tocar roça
Ligar a máquina
167
Fiar
Tecer
Costurar
Estar de folga
Estar meio parado
Bater pasto
Quebrar enxada
Plantar feijão
Colher
Arrancar
Levar para casa
Engordar porcos
Carreiro
Candeeiro
Carrear
Tomar conta de carro-de-boi
Fazer carvão
Queimar lenhar
Queimador de lenha
Arar
Colher
Plantar
Agarrar-se no serviço
Fiar
Fiar na roda
168
Trabalhar na cidade
Firma
Fábrica
Máquina de arroz
Caminhão
Puxar creme
Vaqueiro
Capinar
Vacada boa
Peão de boiadeiro
Deixar banha
Bater pasto
Fazer rapadura
Fazer pinga
engenho
cana
cortar cana
puxar cana
lenha
moagem
canavial
tacho
fermento
destilar
álcool
169
Fazer açúcar
fôrmas de açúcar
açúcar de fôrma
barro branco
b- relações de trabalho
Agregado
Fazendeiro
Ajudante
Meieiro
Companheiro
Peão
Peonada
Morar na proteção de
Comprar (o peão)
Patrão
Escravo
c- práticas trabalhistas
Apertar-se com serviço
Mutirão
Mutirão
de mulher fiandeira
de limpar rego
de bater pasto
de colher arroz
Demãozinha
170
Treição
Reunir
Aprumar-se
Descansar
Empregado
Emprego
bom
pesado
com leitura
Firma
Algum dinheiro
Pagar
Sair para um outro
Ganhar
Fazeção de farinha
descascar mandioca
lavar mandioca
relar
Pagar
Ajudar [um homem]
Ser sujeito de serviço
Ser ruim de serviço
Ser bom de serviço
Ganhar menos, mais ou igual
Arrendar
171
Arrendo
d- instrumentos e ferramentas de trabalho
Algodão
Roda
Canelinha
Pedal
Tear
Carda
Liço
Jacá
Balaio
Monjolo
Reladeira
Enxadão
Picareta
Caminhão
Fábrica de manteiga
Latão
Escorregar
Máquina de arroz
Ensacar
Balança
Pia
Sacaria
Saco
172
Saco de arroz
Tuia
Paiol
Lanterna
Cutelo
Pilungue
Enxada
Covar de enxada
Plantadeira (de madeira / perna de grilo)
Carpideira
Machado
Alambique
Engenho
Forno
Ferro
Pôr com a mão
Foice
Machado
Limpar
Colhedeira
Arado
Matraca de mão
Jirau
Banca
Pano de algodão
173
Infestar
Pano plástico
Pano americano
Carro-de-boi
Madeira
Roda
Mesa
Assoalho
Cheda
Fueiro
Esteira
Arrear
Boi
Canga
Canzil
Azeite
Fula
Arreamento
Correias de couro
Tamba
Tambueiro
Tambão
Encambuiar
Canga de coice
Cabeçalho
174
Espetar
Encorrear
Par
Junta
Junta de coice
Junta de chaveia
Junta de guia
Junta de pé de guia
Junta de corda
Argolão
Tiradeira
Pregaria
Roda
Carretão
Carroça
IV- A organização social
A – Estado
Governo
Hospital
Aposentadoria
Presidente
CPF
INSS
Casa de saúde
Centro comunitário
175
Banco
Comércio
IBAMA
Santa Casa
B – Organização judiciária
Polícia
Certidão de nascimento
Cadeia
Proibido
C - Ensino e instrução pública
Escola
[Saber] Leitura
Ler
Estudar
Estudo
Leitura boa
Leiturinha
Assinar o nome
Professor
Aluno
Grupo
Matemática
Palmatória
D - Guerras
Briga
176
Revólver
Facada
Encrenca
Escutar pilhéria
E – Crenças e religião
Mal de sete dias
Enfiuzar em Deus
Benzeção
Simpatia
Deus
Raizeiro
Benzedor
Benzer
Perdoar
Pecado
Perdão
Reza
Azar
Senhor São Bento
Nossa Senhora d’Abadia
Livrar o corpo de
Defender o corpo de
Céu
Nosso pai
177
Poder
Batizar
Palavra de Deus
Crente
Orar
Oração
Pai nosso
Não levantar com o pé esquerdo
Gato preto
Azarento
Dar pouca conversa
Dar pouca palestra
Ser contrito a Deus
Mãos de Deus
Cisma
Desencarretar/atrapalhar/descontrolar as coisas
Sapo morto
Castigo
Dia santo
Regime (religioso)
Santo
Santo de guarda
Senhora d’Abadia
Senhora de Lourdes
Santa Efigênia
178
Nossa Senhora Aparecida
São Francisco
São Sebastião
São João
São Bento
Santa Luzia
Trem (coisa) mandado
Bom Jesus
Devoto
Devoção
Três Reis
Alferes
Bandeira
Pouso
Cantar
Jesus na Glória
Proteção (dos olhos, dos casados)
Abusar
Superstição
Serventia
Folhinha
Almanaque
Bobagem
Assombração
Lobisomem
179
Casa de assoalho
Puleiro de galinha
Sexta-feira da Paixão
Quarta-feira Santa
Quaresma
(Não) comer carne
Jejuar
Vulto
Gente que morre
Alma
Visão
Mãe do ouro
Medo
Acreditar
Remorso
Lenda
C – O HOMEM E O UNIVERSO
I – A priori
A – estado das coisas
a- forma
Empanar
Juntar
b- dimensão
Comprido
180
Quadrado
Redondo
Plano
Reto
c-matéria
Saco de linho
Saco de plástico
Saco bandeirante
Broaca de couro
B – Qualidades e estados
a- qualidades químicas
Caruncho
Enferrujar
Ferrugem
b- qualidades percebidas pelos sentidos
Encorreado
Alto
Baixo
Cascudo
Fedido
Catinga
Feder
Macio
Esquentar
Frio
181
Entanguido
Entanguir
Gelado
Endurecer
Coagular
Magro
Zonzo
Tonto
Amargoso
Meio esverdeado
Preto
Roxo
Branco
Verde
Pintado de
Amarelo
Meio cinzento
Emparelhado
Sentir
Ardume
Escondido
C - Relação, ordem, valor
a – medidas
Miúdo
[o gado] grande
182
Litro
Meia
Meio
Um quarto de
Quarta
Um carro de
Três partes
Alqueire
Hectare
Saco
Atilho
Jacá
Metro
Palmo
Rua
Alinhamento
Braço
Chave
Palmo
Légua
Eito
Tubo
Carro
Quilômetro
Centímetro
183
Litro
Jacá
b- pesos
Arroba
Quilo
Tonelada
Balança
c- moeda
Dinheiro
Gastar
Centavo
Ganhar
Pagar
Mil réis
Réis
Real
Preço
Receber
Dívidas
Vender
Custo da vida
Dar valor
Juro
Inflação
(O) Principal
184
d- tamanho
Maior
Butelo
Grande
Menor
Pequeno
Pequitito /pequeninho
D – número e quantidade
Bulada [de leite adoçado]
Monte de boizinho
Terninho
Quatro a cinco pessoas
Bocado de sorte
Golinho de
Par
Uma porção de / porção de
Um lote de
Seis ou três caroços
Meio
Sacada
Aumentar
Punhado de
Junta
E - espaço
Cidade
185
Rua
Fazenda
Estrada
Cerrado
Quintal
Ribeirãozinho
Dentro de
Rego d’água
Casa
Debaixo de
Pasto
Mata
Roça
Meio da roça
Beira da roça
Fundo da roça
Cabeceira da roça
Carvoeira
Boteco
Venda
Perto de
Terreiro
Pano grande
Encima
Beira do rio
186
País
Mundo
Barranco
Ali
Longe de
Cupim
Ribeirão
Grota
Trieiro
Baixada
Quintal
Paiol
Tuia
F – tempo
Bem tempo
Porção de tempo
Poucos dias
Hora da noite
Sol alto
Madrugada
Cedo
Uns (quatro, cinco) anos
Nesse tempo
Dia inteiro
Diária[mente]
187
Hoje em dia
Naquele tempo
Naquela época
Mês
Janeiro
Fevereiro
Março
Abril
Maio
Junho
Julho
Agosto
Setembro
Outubro
Novembro
Dezembro
Hora
Tarde
Anos
Dias
Estar com bem tempo
Semana
Era
Época
Segunda-feira, terça-feira, quarta-feira, quinta-feira, sexta-feira, sábado, domingo
188
Noite
Sol alto
Escuro
Nesse tempo
De dia
Escurecer
De almoço para tarde
Tardinha
Hoje
Ocasião
G – Causalidade
Ferroada
Facada
Entanguir
H – Movimento
Abaixar
Carregar
Bater
Avançar
Dar um tapa
Ajuntar
Separar
Sair de roda
Chispar
Segurar
189
Amontoar
Cair
Embrulhar
Sentar
Trançar
Tecer
De cima para baixo
Virar do lado
Correr
Fugir
Cangar
Esconder
II – A ciência e a técnica
Hospital
Internar
Doutor
Caminhão
Fábrica
Máquina de arroz
Ligar a máquina
Balança
Médico
Umas farmacinhas
Aviar receita
Santa Casa
190
Farmacêutico
Remédio
Aparelho
Laboratório
Exame
Carro
Revólver
Enfermeira
Luz
Lâmpada
Motor
Trator
Turbina
Jipe
Jardineira
Rodovia
Ponte
Ônibus
Geladeira
Freezer
Colhedeira
Plantadeira
Trilho-de-ferro
Dormente
191
II Campos Lexicais: Memórias e Conceitos em Recorte
As incursões pelo léxico de uma língua, em especial pelo uso léxico regionalmente
caracterizado se inscrevem, sabidamente, nos interesses da Lexicologia. Todavia, não cabe a
um estudo de natureza lexicológica recobrir todas as nuances que compreendem o léxico,
empresa demais custosa, metodológica e teoricamente. É sob esta ótica que realizamos aqui
recortes de alguns campos léxicos, no vasto sistema de conceitos levantado das narrativas.
À luz dos estudos de Coseriu (1977), entendemos que descrever o léxico, ainda
que apenas em algum dos aspectos de seu todo, difere de uma descrição gramatical. Na
gramática, encontra-se o máximo de analogias, contrariamente ao mínimo que se encontra no
léxico. Dotado de várias e diversas “classes abertas”, o léxico tem um quadro de elementos
funcionais mínimos bastante amplo e sistematizá-los todos em uma análise seria, como sugere
Coseriu, uma tarefa demais trabalhosa para o estudioso. No entanto, embora o léxico seja um
inventário aberto e vasto e com o mínimo de analogias, não significa dizer que seja um nível
no arranjo lingüístico que não possua uma estruturação.
Ensinam os estruturalistas que as estruturas gramaticais definem internamente o (e
no) sistema pelos traços de oposição, como ocorre com os fonemas, por exemplo; há,
também, igual possibilidade de descrever estruturalmente o léxico, por suas oposições. Diz o
autor:
Se por “estrutura” entende-se o fato de que as unidades funcionais são
analisáveis por completo em elementos diferenciais (“traços distintivos”), se
pode, também, falar de “estruturas léxicas”, já que, a este respeito, a analogia
que se comprova entre os fonemas e os lexemas não é menos evidente
(COSERIU, 1977, p. 32-33)
42
.
42
Tradução nossa da passagem: “Si por “estructura” se entiende el hecho de que las unidades funcionales son
analizables por completo en elementos diferenciales (“rasgos distintivos”), se puede, asimismo, hablar de
“estructuras léxicas”, ya que, a este respecto, la analogía que se comprueba entre los fonemas y los lexemas no
es menos evidente (COSERIU, 1977, p. 32-33).
192
O léxico, um baú do saber dos que o usam, parece suscitar vagueza, imprecisão e
assistematicidade lingüísticas; é, todavia, um conjunto organizado e complexo:
que primeiramente configura a realidade extralingüística e arquiva o saber
lingüístico duma comunidade (...) é o repositório do saber lingüístico e é
ainda a janela através da qual um povo vê o mundo. Um saber partilhado que
apenas existe na consciência dos falantes duma comunidade
(VILELA,
1994, p. 06).
Porém, conforme já abordamos em momentos anteriores neste estudo, o léxico está
intimamente relacionado com a cultura e a História do povo que o (re)cria e o amplia por
gerações, a partir das interações sociais e comunicativas. Defendemos, aqui, que visto apenas
pelo seu aspecto social, o léxico já nos levaria a suspeitar de que, ainda que vasto e complexo,
possui uma sistematicidade e uma estruturação que o “amarram” em seus múltiplos
“elementos funcionais mínimos” na tarefa diária e incessante de comunicar e significar o
mundo.
De modo mais específico, o sistema de conceitos que inventariamos no primeiro
momento da II Parte da presente pesquisa se estabelece sistematicamente no contexto
enunciativo das narrativas. Nelas, o sistema se explica e os signos que o constituem se
associam de modo a significar práticas de cultura e memória, inscritas historicamente na
língua. Ante o conjunto dos conceitos apresentados encontram-se, certamente, signos cujos
sentidos conduzem a um saber comum a falantes competentes
43
do português. Embora nem
todos os lexemas se refiram à maioria das práticas de cultura que sustentam as narrativas, há
no sistema de conceitos signos que compõem o fundo léxico comum a todos os falantes do
português. Este fundo é mais um argumento em favor da sistematicidade e da estruturação do
léxico, o inventário aberto, que se sustém pelo que o faz comum e inter-relacionado em suas
unidades e a realidade extralingüística, pelo que o faz um sistema dentro do sistema
43
Considera-se, aqui, falante competente de uma língua o indivíduo que a usa plenamente e suas atividades
corriqueiras e diárias da interação verbal, com suficiência comunicativa.
193
lingüístico. É o fundo léxico que nos permite comunicar minimamente com qualquer falante
do português. Segundo Fiorin,
pertencem ao fundo léxico comum os nomes das partes do corpo e dos laços
de parentesco, termos relativos à casa (mobiliário, etc), nomes de animais
domésticos e selvagens, nome de ocupações mais antigas, relacionadas à
agricultura, ao pastoreio, ao artesanato, etc., nomes de plantas, termos
designativos de fenômenos da natureza, nomes dos astros, dias, meses e
estações do ano, termos religiosos que expressam convicções muito antigas,
palavras que indicam virtudes e vícios, etc. (FIORIN, 2000, p. 114).
Os signos que constituem, então, o fundo léxico comum, diferentemente das
noções abstratas e particulares a configurações históricas e culturais, tendem a permanecer por
mais tempo na língua e, por isso, podem ser alcançados pela compreensão geral na interação
lingüística. Estes signos referem-se a conceitos universais, enquanto os que denotam
conceitos mais fluidos estão estreitamente ligados às experiências particulares das nuances
culturais da língua.
Nesta perspectiva, no intento de relacionar léxico e cultura no vernáculo catalano,
apresentamos duas seções neste capítulo. A primeira, em que tentamos organizar brevemente
os conceitos em campos lexicais, traz sinteticamente a definição de campos lexicais a partir de
Coseriu (1977) e na segunda tomamos alguns signos léxicos, ou lexemas, que se referem a
alguns conceitos mais fluidos e que se distanciam do fundo léxico comum, para tecermos
considerações sobre o saber que tais lexemas expressam nas narrativas. Esta, particularmente,
se apresenta da perspectiva dos narradores e de alguns estudos esparsos a respeito do que
tratam os lexemas escolhidos.
2. 1 Esboço dos campos lexicais do inventário de conceitos
Para Coseriu (1977), os campos lexicais não apresentam homogeneidade na
classificação uma vez que há neles interferências das nuances particulares da língua, do plano
194
da norma e da fala. Eles não coincidem, necessariamente, com campos conceituais, pois estes
são associativos e os lexicais se manifestam para fora do sistema, no uso; são, pois,
centrífugos.
As escolhas lexicais obedecem a paradigmas limitados e delimitáveis no conjunto
lexical da língua. Realizam-se em função do saber que se tem das possibilidades significativas
e das intenções comunicativas nas interações verbais. No entanto, no vasto mosaico de limites
imprecisos que é o léxico, as escolhas feitas buscam nos paradigmas as unidades que convêm
no ato discursivo. Arranjadas por identidades e oposições, as unidades léxicas constituem o
que Coseriu denomina campos lexicais de uma língua. Nas palavras do autor:
O campo léxico é uma estrutura paradigmática primária do léxico; mais
ainda: é, neste domínio, a estrutura paradigmática por excelência. Pode
definir-se como paradigma constituído por unidades léxicas de conteúdo
(“lexemas”) que se distribuem em uma zona de significação contínua
comum e se encontram em oposição imediata umas com as outras
(COSERIU, 1977, p. 210)
44
.
Empreender o estudo dos campos lexicais requer, então, buscar como as relações
internas de um domínio lexical qualquer se determinam por suas identidades e diferenças,
quer dizer, pelas suas oposições semânticas. Procede-se, assim, ao levantamento dos lexemas
da língua que se pretende estudar, identificam-nos pelas oposições formais, as quais se
instauram até onde a realidade extralingüística
45
determina.
As “zonas de significação” estabelecem os diferentes campos lexicais. O
inventário que se pode visualizar deste levantamento são os múltiplos campos lexicais e, mais
ainda, os múltiplos lexemas da língua em estudo. A língua, enquanto sistema, não nos permite
isolar suas unidades de funcionamento (gramaticais ou lexicais) e nelas encontrar sentido. É
44
Tradução nossa da passagem: “El campo léxico es una estructura paradigmática primaria del léxico; más aún:
es, en este dominio, la estructura paradigmática por excelencia. Puede definirse como paradigma constituido por
unidades léxicas de contenido (“lexemas”) que se reparten una zona de significación continua común y se
encuentran en oposición inmediata unas con otras” (COSERIU, 1977, p. 210).
45
Coseriu denomina a realidade extralingüística que, juntamente com as oposições formais, orienta o estudioso
na identificação dos campos lexicais de ponto de vista ôntico (COSERIU, 1977, p. 216).
195
assim que o léxico, um subsistema aberto que assegura (e se caracteriza por) o sistema formal
maior – a língua – constitui-se de estruturas lexemáticas, variadas semanticamente e
relacionadas por traços opositivos mínimos de conteúdo léxico, os campos lexicais
(COSERIU, 1977, p. 135).
Macro-campo I – O universo
Micro-campo 1: clima
Micro-campo 2: atmosfera
Micro-campo 3: terra
Micro-campo 4: plantas
Micro-campos: plantas, plantações, de fins alimentares, de fins medicinais
Micro-campo 5: animais
Micro-campos: domésticos (criação), não domésticos, de fins alimentares, de
fins medicinais, pássaros, mamíferos, répteis, peixes, insetos.
Considera-se relevante ressaltar que os campos assim dispostos aceitam mais
subdivisões, como se nos mostra possível o Sistema de Conceitos, inventariado das narrativas.
Os micro-campos animais, animais domésticos podem ser especificados em fins alimentares
(como o signo porco) ou destinados ao trabalho (como o signo boi). Boi, por sua vez, poderia
participar de vários micro-campos: animais, animais domésticos, de fins alimentares,
mamíferos, destinados ao trabalho. Conta-se com o saber de mundo e o saber sobre o fundo
lexical comum para, dos campos apresentados neste esboço, elencarem-se outros ou fazer
recorrentes em mais de um campo os signos que o permitirem.
196
Macro-campo II – O Homem
Micro-campo 1: o homem como ser físico
Micro-campos: sexo, idade, raça, corpo, membros, órgãos, sentidos,
movimentos, posições, sono, saúde, doença, nascimento, morte, alimentação,
vestimenta, higiene, moradia, locomoção.
Micro-campo 2: alma e intelecto
Micro-campos: atitudes (punitivas/não-punitivas), percepção, sensação,
consciência, representação, memória, imaginação, moral, pensamento,
sentimento, vontade.
Micro-campo 3: o homem como ser social
Micro-campos: parentesco, casamento, amizade, compadrio, classes sociais,
diversão e lazer, trabalho.
Micro-campo 4: o homem na organização social
Micro-campos: estado, justiça, ensino e instrução pública, guerras, crenças
religiosas
Como ocorre com o Macro-campo I, o Macro-campo II, Homem, constitui um
inventário muito aberto e diversificado. Apresentamos micro-campos lexicais que comportam
muitas outras subdivisões, como pode ocorrer com o campo trabalho. Este campo permite
outros como profissões (assalariadas/não-assalariadas; rurais/urbanas; artesanais/não-
artesanais), relações de trabalho, práticas de trabalho, instrumentos e ferramentas de
trabalho. Neste último possível micro-campo, cabem outros como partes constitutivas e
função das ferramentas. Com o micro-campo crenças o mesmo pode suceder-se, conforme se
vê nos conceitos retirados das narrativas, subdividindo-o mais em crenças cristãs,
católicas/não-católicas, eclesiáticas/não-eclesiáticas, santos e devoções, simpatias,
197
benzeções, superstições. De igual modo, o micro-campo doenças permite muitos outros,
assim como remédios. Nota-se, assim, que as narrativas são contextos em que os signos que
constituem o sistema de conceitos fluem recorrentemente e comportam análises lexicais
variadas.
Macro-campo III – O homem e o universo
Micro-campo 1: o estado das coisas
Micro-campos: forma, dimensão, matéria, estado químico, qualidades,
quantidade (ordem , valor, medida, peso, tamanho), espaço, tempo, causa,
movimento.
Micro-campo 2: ciência e técnica
Micro-campos: medicina, automóveis, indústrias, fábricas, armas,
eletricidade.
Como nos macro-campos anteriormente citados e seus micro-campos, o macro-
campo III, O homem e o universo, também pode comportar muitos outros campos lexicais.
Tome-se, a exemplo, o campo medida. Este comporta outros como: medida aproximada,
medida com partes do corpo, medidas das coisas e objetos, medidas de distância. Destes
possíveis micro-campos, tome-se medida com partes do corpo e encontrar-se-ão signos nas
narrativas que apontam significados diferentes, como palmo, braça, chave.
198
2.2 Micro-campos lexicais
Feito este esboço de campos e suas possíveis subdivisões, toma-se aqui apenas um
micro-campo, exemplificado com excertos narrativos que, por si, explicam os significados
trazidos pelos lexemas que os apresentam. Seguem, pois, considerações acerca do micro-
campo lexical instrumentos e ferramentas de trabalho, que tem como campos imediatamente
maiores, trabalho, homem como ser social e homem.
A escolha por tratar de apenas um dos micro-campos lexicais deve-se ao fato de os
conceitos serem muito vastos e os signos e os fragmentos narrativos que os representam
também. Sabe-se que a pesquisa com léxico fundamenta-se na lida com material exaustivo;
neste estudo, porém, muitos conceitos já foram por nós tratados ao longo das considerações
sobre os narradores, suas memórias e seu ethos.
Os excertos narrativos da III Parte cumprem respaldar o que temos insistemente
defendido: o modo como se pensa e se organiza o mundo deixa rastros no léxico. Ainda que
se reconheça o chamado fundo léxico comum de uma língua, são os conceitos fluidos
(HALLIG e WARTBURG, 1963) que dizem respeito mais diretamente à cultura e à memória
de um grupo ou de um povo.
É neste sentido que procuramos, nesta seção, apresentar o micro-campo
instrumentos e ferramentas de trabalho, por entender que ele recobre conceitos fluidos,
provavelmente mais específicos aos sujeitos-narradores do que ao universo de falantes do
português. Também porque este campo remete-nos a uma constatação que nos inquietou
desde o começo da pesquisa: instigados a falar sobre suas vidas ou de suas histórias, os
narradores sempre começaram contando sobre o trabalho ou se mostraram mais à vontade
quando desfiaram histórias sobre profissões, ferramentas e práticas de trabalho.
199
Também acredita-se que o trabalho e suas ferramentas fornecem o perfil dos
narradores, porque é o elo entre religião, doenças e saúde, relações socias diversas etc.
Segundo os ensinamentos de Hallig e Wartburg (1963), o trabalho, como prática social do
homem, é o centro do Sistema Racional de Conceitos, de modo que o Homem, como ser
social, não poderia ser visto fora dele.
Com isto não se entende, todavia, que outros conceitos, recobertos nos vários
possíveis campos lexicais, não sejam relevantes em um estudo da natureza que propomos.
Como parte de um sistema lógico e racional de pensar e viver o mundo através da língua
todos os conceitos depreendidos identificam o vernáculo catalano e podem, em uma análise
lexical, apontar os rastros dos velhos falares que tanto perseguimos. No entanto, pelas razões
acima postas, optamos por considerar sobre este campo.
2.2.1 Campo lexical instrumentos e ferramentas de trabalho
Os signos encontrados nas narrativas e que constituem este campo são: enxada,
foice, machado, cutelo, pilongue, pilão, mão de pilão, carro-de-boi, plantadeira, carpideira,
arado, caminhão, trator, balaio, jacá, banca de bater arroz, pano, peneira, roda, engenho,
fôrma para rapadura, gamelão, fermento, monjolo, roda, caneleiro, arco, cardas,
descaroçador, dobadeira ou dobadoura, tear, (tempereiro, lançadeira, trava, canelinha,
urdideira, liço, varão). Apresentam-se, também, trechos narrrativos e fotografias com o fim
de permitir que alguns dos signos sejam melhor visualizados nos referentes que os ilustram.
Cada lexema nos remete a práticas de trabalho de senhores e senhoras-sujeitos
deste estudo. Trazidos à memória em suas histórias contadas conduzem-nos a um modo de
vida em que os avanços da indústria (como ferramentas para agilizar o trabalho) não haviam
chegado a eles, embrenhados nas suas roças e com mínimas condições para adquiri-las.
200
A organização social e geográfica do trabalho, nas épocas contadas, torna estes
instrumentos e ferramentas essenciais à sobrevivência. Seria impossível a sobrevivência dos
narradores se não houvesse enxadas: com elas, plantava-se e capinava-se a roça, ou seja,
plantava-se o alimento de todos os dias. Vejam-se, em destaque, no fragmento que segue,
algumas signos que, na explicação do narrador justificam a importância da enxada no plantio
e bom crescimento da roça. Elencam-se algumas desvantagens das máquinas atuais, pois as
covas ficam mais juntas e a planta desenvolve menos. O que se nota é que, com o plantio
manual, o roceiro tem o controle da distância das covas e, por conseguinte, saberá que a
planta viçará mais, sabedoria que a técnica das plantadeiras e colhedeiras ignora:
No temp’ que prantava de inxada era de quinz[e] pra baxo. Era bem
prantado. Tan[to] qu’ às veiz, cê prantava vinte lit[ro] de arroiz, cova[do]
de inxada, dava quarenta, cinqüenta saco. E se eu prantá de prantadera,
cai mais, fica mais mal prantado. Tinha is[so], né? (...) É pior. Ele fica
muito juntim, ele fica, ele num cresce quase. Fica fino. E ele se ele ficá
poco na cova, el[e] cresce, el[e] viça, o cacho vem grande… Até o caroço é
maior, né? (...) O milh’é cinco, seis, na cova[do] d’inxada. Hoje, vem essa,
negóc[io] de prantá cum prantadera de tratore, e parece qu’é uns sete
caroço por metro. Eu num tem muito certeza. Milh’é mais, mais lairgo. A
rua é um metro, uma cova da ota, quando é covado de inxada é uma base
de mei metr’ uma cova da otra às veiz… (6-5NM66, 47).
Com o machado e a foice faziam-se os roçados, descoivaravam-se matos, batiam-
se pastos para o gado, cortava-se a lenha, como se vê no excerto narrativo abaixo:
Uai, naquele tempo que tinha mato, ocê pegava o mato, sempre é na meia,
que sempe tabaiô na meia, pá roçá. Cê roçava de foice, ô fibra, aque[la]s
madera mais fina, ficava aquela parte grossa, [a]que[la]s arvinha. Aí cê ia
de macha[do] derrubava. Cortava tudo, gen[te] num pudia dexá árve em pé,
né, e ali dexava, às veiz, dois mêis, secano. Roçava semp[r]e mêis de junho,
quando muito julho pa quemá lá pa setembro. Às veiz, até outubro, que num
estivesse de chuva, né? Aí que fazia a queima. Às veiz, tinha roça[do] que
quemava tudo, às veiz tinha o[u]t[ro]s que quemava mal. Às veize, num
prestava. Dava serviço demais, cê tirava aquil’ tudo do machado, que nói
falava coivara. Tirá as coivara do quemado, da roça. Muntuá tudo, pô fogo,
quemá pa limpá. Às veiz ficava, é, ficava muita coisa por quemá. Ocê tinha
que cortá, de foice, machado, muntuá, fazê os monte, quemá de novo (6-
5NM66, 58).
201
O cutelo era usado para cortar o arroz, batido nas bancas, sobre os panos ou o
chão limpo e joeirado com peneiras ao vento. O pilão e a mão de pilão eram os instrumentos
para pilar o arroz, o café e o milho preparado para fubá ou farinhas, descascando-os. Os jacás
eram usados para medir a colheita do milho, da mandioca, para carregar pequenas porções de
coisas e objetos nas roças, o que também se fazia com balaios. Vejam-se as ilustrações:
Foto 1 – cutelo Foto 2 - balaio e jacá Foto 3 – pilão e mão de pilão
Com o pilungue, ferramenta feita com um pedaço de pau ao qual se amarra um
outro menor e mais pesado ou um pedaço de ferro, batia-se o feijão bem seco, colhido
geralmente em roças de milho, já secas. Veja-se a foto:
Foto 4 – pilungue
O excerto narrativo abaixo demonstra que a prática de carpidar e desquilinar o
milho facilita a sua limpa; apresenta, ainda, como se colhe manualmente o feijão.
É ho[ra] que el[e] tivé mais ó men’, [de]pois dum, uns dois mêis que el[e] tá
grande já, aí passa a capidera. Ajuda puque fi[ca], é, limpa, né? Limpa o
mio aí o mi…aí o mii fica bunito se que se num limpá el[e], el[e] vai
marelan’ ali no mei’ do sujo, né? Aí passa a carpidera e daí
tin…[a]que[le]s, capina com a inxada nas cova ali on[de] fica [a]quel[e]
sujo ali. É pranta o fejão. (...)Ho[ra] que o fejão madura gen’ ranca ranca o
202
fejão vai fazen’ aque[le]s monte, ho[ra] que secá bate, ranja um panão,
istende e põe o fejão [a]li e bate. Baten’ cũa vara, né? É. Era vara daí passô
batê, falá que chamav’ pilungue (5- 4NM80(?), 26).
Com o arado, arava-se a terra; a plantadeira matraca
46
era usada para agilizar o
plantio; a carpideira ajudava na limpa de milho, desquilinando-o e facilitando a capina. O
caminhão e o trator aparecem apenas como a memória da curta vida profissional na cidade ou
em “roças de mais ricos”. O lexema plantadeira se especifica em plantadeira de dois canos e
plantadeira perna de grilo. Esta recebe esta denominação em comparação a uma perna de
grilo e por ser mais fina, uma vez que tem um cano apenas e era usada para o plantio em
terras de cultura, as quais não demandavam fertilizantes. Vejam-se as ilustrações:
Foto 5 – plantadeira de dois canos Foto 6 – plantadeira perna de grilo Foto 7 – carpideira
No preparo da cana para fazer açúcar ou cachaça (pinga), os instrumentos que
sobressaem são engenho, fôrma para rapadura, gamelão, fermento, monjolo, além do carro-
de-boi. Este último instrumento de trabalho permitia que se levasse a cana cortada ao engenho
e a lenha às fornalhas para fazer aguardente; também servia para desfazer-se do bagaço,
transportar quantidades maiores de provisões e objetos, em distâncias maiores. Veja-se o
excerto:
[Carro-de-boi] carrega faxa de por exemp[lo], um carro de mii, que dá na
base de quinze saco de sessenta quilo… vai dá quantos quilo? (...) É.
Carreg’ até mil duzentos quilo que ô…um carro de mii…já é caiga, mas,
não é caiga pesada dimais pum car’ não (6-5NM66, 19).
Como se percebe no fragmento abaixo o engenho era imprescindível à vida nas
roças: dele, retiravam-se açúcar, aguardente, melaço e trato para animais. Por esta razão,
46
A plantadeira é caracterizada como matraca porque no plantio, à medida que é aberta e fechada para caírem os
grãos na cova, emite ruídos como uma matraca.
203
certamente, o engenho, o alambique, o monjolo e o carro-de-boi, nestas práticas de trabalho
encerradas no campo de que estamos tratando, se aproximam, espacialmente e
sistematicamente. Eles se interdependem e ficam sempre próximos uns aos outros, pois os
produtos feitos em um são a matéria para o que se produzirá no outro.
O carrero ia, buscava ota viage punha no ingem pa manhã cedo. Ali cê
cabava caquela cana. No ôt’ dia a cana já tava no lugá. Cê pegava de
madrugada né, pá sobrá tempo de i[r] lá na roça buscá ota viagem ou duas
viagem. Dependen’ do ingem, né? Do tanto que consumia… Sempre era o
mesm’ carrero. Ele carriava a cana e mei que, vam’ supô, muía, ficava trêis,
quat[ro] no ingem pa apurá aquele melado, fazê o açúcar, o rapadura, que
o açúca é mais demorado. Fazia mais é rapadura. E o carrero cabava de
muê, ele pegava os boi, o carro e ia buscá mais, né? Picisava mais cana pa
pô lá no ingem pa num faltá. Pa no oto dia cedo cumeçá de novo (6-
5NM66, 9).
Na prática que circunscreve instrumentos e ferramentas na moagem de cana
encontram-se lexemas como gamelão, fôrma para rapadura, fermento e monjolo. Vejam-se
as ilustrações e os excertos abaixo:
Cê ti[nha] que batê direto cum a…pra num derramá. E clariá, tirá
aquel’iscuma que era a impureza da cana né, pa num ficá mui[to] preto. [Se
não bater] Fica feia, fica preta, né, dipois do melado… Dav’ muito gost’.
Depois qu’o melado dá ponto, ia co’ele p’um gamelão…pa batê, pa virá a
massa pa…informá a rapadura (6-5NM66, 10).
A foirma dum tip[o] dum cocho de mad…de taba e por bax’uma abertura
piquena. Ali punha el[e], el[e] no melado gros[so]. Vinha, punha barro por
cima, um barro branco. [Pegava] Nas bêra de…barranco de corgo, né,
punha, ele i[r] istilan’, o melad’ia descen’ e fican’ só o açúca den[tro]
da…daquel[a] foirma (6-5NM66, 12).
Agora, muitas veiz num tinh’o ’lambique pra fazê a ping[a]. Pirdia
[a]quel[e] melado que iscurria d’açúca. Aquel[e] perdia, né. (...) [Pinga]
também. Trabaiei sim. É. Aí. É, aí ia co’el[a] pa…pô el[a] pa fermentá, né,
que lev’uma tantas hora. E[le]s cunhece. Tinh’um negocim de me… de
midi[r]… a fermentação lá, se tives[se] bão ia p[ara]o lambique…fe[r]vê
(6-5NM66, 13).
204
Foto 8 – fermento Foto 9 – gamelão Foto 10 – forma para rapadura
O lexema monjolo refere-se a práticas diversas nas roças: é mais rápido que o
pilão no preparo de alimentos com casca e não carece da presença e esforço físicos do
trabalhador uma vez que trabalha com a força da água, que desce pelo rego-d’água e faz socar
alternadamente a mão de pilão, descascando o arroz, o milho e o café, como se percebe no
excerto abixo:
Arroiz er’ lim[po] no, nóis morav’ na bêra, morav’ na bêra de coigo
[as]sim, tinh’ o, puxava o rego d’água lá ti[nhá] munj…munjol, sabe que
que é munjol, né? Um t[r]em…A água dispejava na na face da gamela, né, o
munjol levantava, batia encima do do arroiz, ali ia até limpá. Limpava o
arroiz ali, num tinh’e[ra] negó[cio]…num tinha máqui[na] de limpá arroiz
(5- 4NM80(?), 38).
O milho descascado no monjolo pode servir de fermento no fabrico da cachaça. O
melado, no ponto de fazer açúcar ou rapadura, vai ao gamelão e, batido, segue para as
fôrmas de rapadura ou para as de açúcar de fôrma.
Foto 11- monjolo (rego d’água, calabouço e pilão)
205
Entre os instrumentos e ferramentas de trabalho destinados quase exclusivamente
às mulheres, sobressaem lexemas como roda, caneleiro, arco, cardas, descaroçador,
dobadeira ou dobadoura, tear, (tempereiro, lançadeira, trava, canelinha, urdideira, liço,
varão). Todos estes signos dizem respeito à prática da tecelagem artesanal, imprescindível à
vida de homens e mulheres na região até aproximadamente a década de setenta do século
passado. Acredita-se que, embora em grande parte do interior do Brasil esta fosse também
uma necessidade para garantir o vestuário e o agasalhar das famílias nas roças e cidades, na
região de Catalão e mais peculiarmente aos narradores-sujeitos deste estudo, nas roças, onde o
meio de transporte era o carro-de-boi, carroças ou cavalos e onde faltavam condições para a
compra de remédios e alimentos, as famílias que possuíam teares e mulheres tecedeiras
garantiam as peças do vestuário e do agasalho em invernos rigorosos.
As boas tecedeiras viviam basicamente tecendo para a família e para a troca de
“cortes” de roupa ou “cobertas” por outro bem de que necessitasse a família. O tear, suas
peças, rodas, cardas e outros hoje, em grande parte das famílias, é apenas a lembrança de
“eras difíceis” de muito frio e pouco “recurso”. Nos tempos de primeiro, famílias que não
possuíssem tear e mulheres tecedeiras precisavam exceder em colheitas para a troca por peças
de vestuário e cama. Assim, os lexemas deste campo se inscrevem não apenas em instrumento
e ferramentas de trabalho; estão também inscritos em vestuário, indiretamente. Seguem
algumas considerações, excertos narrativos de uma senhora e fotos que objetivam ilustrar
alguns destes lexemas.
O tear artesanal exige forças nas pernas e braços das tecedeiras, além de agilidade
a cada movimento, para que se lance a lançadeira e não se misturem os fios. O tempereiro
garante que a peça fiada, esticada no tear, não repuxe pelos lados, dando uma aparência
desigual, isto é, ele “tempera” o tecido e as ações sobre ele. Confira-se o fragmento e as
ilustrações seguintes:
206
O tial é [as]sim, pega o, tem um liço, né, põe o liço… É o liço, o liço é de, é
de cordão. Faiz de cordão, de linha. Aí passa tu[do] no liço, passa num
pente de pau, o pente é des[se] tamãe, passa no no pau. Mei’ met[r]o. É
mei’ met[r]o de pente, e é…no pen… é um pente mem’. Parece com o
pente. É por is[so] que chama pente, el[e] é assim, agora [a]qui pro dent’ é
tudo chei’ de ta… de taboquinha ’té terminá, chama pente. É, tem pente
grosso, tem pente fino, o pano fino é pente fino, né, e aí alija
47
vai tecen’ ali
e joga a lançadera pra lá pra cá e…Põe [a linha] assim pa… passa no no
liço depois passa no pente depoi’ marra. É, em cada dentim do pente, agora
[a]qui (gestos) pega e e faiz a, marra [a]qui pa podé cumeçá tecê (4 -
3NF70(?), 11).
foto 12 – tear artesanal foto 13 – trava, braço e varão do foto 14 – lançadeira,
tear canelinha e tempereiro
O algodão, elemento essencial e primeiro na tecelagem, é plantado nos roçados ou
quintais, colhido e selecionado de possíveis ciscos. Depois vai ao descaroçador, uma espécie
de banco em que se sentam duas pessoas e que tem ao centro a engenhoca que faz os caroços
separarem-se do algodão. Veja-se a descrição abaixo:
Essa fi…histór[ia] de fiá é [as]sim, ixa…a gent’ ixaroça
48
o
algudã…ca…ixaroça o ’gudão, carda…Iscaroçá no isca[ro]çadô, né? Ah!
O iscaçadô é um treĩm de pau, né, isca…assim um isca[ro]çadozim, aí a
gent’ vai tocan’ el[e], tocan’, vai passan’ o algudão. Vai passano, passan’,
aí depoi’ gente pega carda, aí é cardá, né? Depoi’ vai se… vai ajuntan’
el[e], vai juntan’ el[e]. Uai, é puque passa el[e] p[ra]el[e] saí o caroço, né?
É. Tem que saí o a semente, né? Chama semente. Aí passa el[e] no
iscaçadô, o algudão vai passan’, a semente vai fican’ pa tráis, a sementinha
preta. Aí depois que a gent’iscaroça, aí pega, aí vai cardá, e nũas carda,
duas cardinha de dentim, aí a gent ca[rda], depoi’ vai fiá na roda. Aí fia
(4-3 NF70(?), 7).
Descaroçado, se ainda apresentar ciscos, o algodão deverá ser batido no arco: esta
ação o deixará limpo de impurezas que, principalmente, fazem o fio puxado na roda
47
Provavelmente variação de aliça, passar no liço.
48
Ixaroça é variação de descaroça.
207
arrebentar-se, conforme descreve a narradora no próximo excerto. Ainda assim, porém, o
algodão deve ser cardado novamente em um par de cardas, ferramenta de finíssimos dentes e
que, ao movimento preciso da cardadeira, deixa o algodão leve, como se nota no fragmento
acima.
Bate, se quisé. É puque fica bem arrumadim pa quan’ passá nas carda num
tem cisco, num tem nada, tá muito ogarnizado, mui… Não, caroço num tem
mair não, bate se quisé, né? É aico. Aico, fa…intorta um aiquim, um
pauzim. E põe um cordão, aí vai baten’ aí… Ah! Bate assim: tuc tuc tuc
(risos). É vai baten’. É. Sigura el[e] assim, vai baten’ [as]sim ó, é igual essa
alcinha
49
sua é o cordão [a] qui ó. Aí sigura o aico na mão e o cordão no ot’,
vai baten’: tuc tuc tuc tuc. É. E vai tiran’ o agudão do aico. Aqui tá firman’
aqui c’a mã…mão isquerda, e aqui vai tiran’ o agudão do aico. Fazen’ a,
moviment’. Aí dá aquel[e] monte de algudão batido. Não, aí tem que passá
nas carda, né? De novo, tem que cardá todim. Pricisa, tem que passá pa
linha ficá bunita, né? É, el[le] fica sistema dum bodoque, né? (4-3NF70(?),
9).
Vejam-se, também, as fotos ilustrativas:
Foto 15 – descaroçador Foto 16 – arco de bater algodão Foto 17 – par de cardas
As muitas meadas de algodão cardado são armazenadas no balaio. Depois, a
fiadeira (ou fiandeira) as puxa na roda, movida pelas forças do pé, e estende os fios até onde
alcançam os braços. Os fios mais finos servem para peças de roupa, como corte de calças,
camisas e vestidos. Os médios destinam-se aos lençóis e os mais grossos à confecção de
cobertas. Na passagem narrativa abaixo, o jacazinho a que se refere a narradora é comumene
conhecido por balaio, jacá menor, que serve para carregar objetos menores e/ou mais leves na
lida na roça. Confiram-se, ainda, as fotos:
49
Refere-se à alça da roupa da pesquisadora.
208
Uai, passa ũa carda na ota, né? Ũa carda na ot[a]. O algudão põe no chi…é,
aí tira el[e] da carda põe no jacá. No mei’ das carda, depoi’ vai
faz…a…fazen’ com ela assim ó (gestos) depois e[le] sai aquela prasta
cumpridinha, duas. Sai duas prasta. Fofinha mem’. Aí a gen’ vai pon’ no
jacá depo[is] gen’ pega e e vai fiá. Ah! Um jacazim assim mais ó men’ de
mei’ met[r]o. É de mei’ met[ro]. [Coloca] Nes[se] jacazim. É. Um pro cima
do ot’, vai pon’ po cima do ot’, po cima do ot’. Num mistura não. Não
mistura. Hora c’a gente vai fiá a prasta tá separadim igual um dedo (4 -
3NF70(?), 8).
foto 18 – roda de fiar foto 19 – balaio com algodão cardado
O algodão fiado que se armazena na roda é distribuído em meadas, estendidas na
dobadeira, para que não se misturem os fios. Algumas tecedeiras que preferem tingir suas
peças levam as meadas fiadas a vasilhames com tintas de anil, urucum e outras plantas.
Depois, o algodão está pronto para ir ao tear, onde seus fios se transformam em cobertas,
lençóis, cortes de roupas variadas. A seguir, esmiuça-se a prática de dobrar ou fazer as miadas
de linha, quer dizer, novelar a linha. Confira-se, também, a ilustração:
Dob[r]á? É puque cha…é lovelá, fazê o lovelo. Tem que pará a roda, aí
pára a roda pa lovelá a linha. Aí depois, se quisé fazê es[se] pano de
vê…azul ô vermêi tem que miada
50
, no miadô
51
, no miadô que faiz assim
ó. [O meadouro] É redondo. Faiz um pezim nele e põe uma varetinha e põe
um ũa o rodero, e põe uns braço cruzado assim ó, e enche tu[do] de tornim.
Tornim é, põe o tornim assim pa mode rodá a linha. É mo[de] da linha fazê
a miada. Fair aque[la] miada mair bunito. É miada [as]sim de linha, né? É
aquel[e] miodão … assim não (gestos), é [as]sim, ó. É, quand’eu num tinh’
o miadô e[u] fazia é no braço assim, tirava ela da roda no braço, mais aí eu
mandei fazê o miadô. É, miadô (4 - 3NF70(?), 9).
50
Variação de meada.
51
Variação do provável signo meadouro, peça artesanal que se destina a fazer as meadas de linha fiada. Também
conhecido como dobadeira.
209
Foto 20 – dobadeira ou dobadoura
Os lexemas aqui tratados não representam todos os instrumentos e ferramentas de
trabalho comuns aos senhores e senhoras nas suas lidas diárias pela sobreivência. São apenas
um esboço do que julgamos conceitos fluidos à sua prática de cultura. São elementos que não
lhes escaparam da memória nas suas narrativas porque são muito mais do que peças de
plantar, colher, moer, tecer, fiar ou armazenar. Expressam como os tempos de primeiro
comportavam social e economicamente e, aliados a práticas de trabalho, delineiam relações
sociais da época e das pessoas em questão. Tais instrumentos apontam para relações sociais
de trabalho não menos conservadas e que, hoje, soam opressoras.
Como fazem parte de um sistema de sobrevivência, os instrumentos e ferramentas
só apresentam esta configuração social porque havia práticas de cultivo e preparo dos
alimentos e das vestimentas que os demandavam, ainda que no Brasil, na mesm época e em
outros locais, as relações econômicas e sociais já tivessem estabelecido outras configuração
dos instrumentos destinados ao trabalho.
O que se percebe, no entanto, é que a meiagem no cultivo de roças, sistema ainda
encontrado na região estudada e largamente praticado por todos os narradores, nos remete a
práticas feudais em que possuir terra boa para o plantio dava ao seu senhor o poder de
determinar como dela tirar o sustento e a partir dela estabelecer, a seu modo, as relações com
quem a cultivasse.
Por mesmo motivo, vestir-se nas épocas narradas, só era possível a estes senhores
e senhoras artesanalmente. Embrenhados em suas roças por meses a fio, sem condições para
210
se dirigir à cidade e nela compar tecidos, cabia-lhes plantar o algodão para as tecedeiras que
preparavam o agasalho e vestimentas da família. Vestir-se com roupas gossas, em tecido cru,
cobrir-se com cobertas de algodão pesadas ou agasalhar recém-nascidos em tecidos de fios
tecidos mais finos não era escolha – era-lhes a única forma de sobreviver aos tempos de
antigamente.
No esboço que realizamos de um sistema de conceitos das narrativas, nota-se a
quantidade muito superior à ciência e à técnica
52
dos conceitos relativos a ferramentas e
instrumentos de trabalho. Certamente isto demonstra que isolados das conquistas das ciências
e das técnicas modernas homens e mulheres, há quase um século, na região estudada e com o
perfil apresentado, sobreviviam com as ferramentas e instrumentos de trabalho apresentados.
Não se defende, porém, que esta seja uma particularidade da região e dos sujeitos estudados,
mas que os conceitos expressam como reagiram àsdemandas da sobrevivência.
Reafirma-se que o campo lexical em questão, conforme ensina Coseriu (1977), se
caracteriza por agrupar lexemas cujos referentes se aproximam e se inter-relacionam no
sistema léxico do vernáculo estudado para constituir o sistema maior de significação e
comunicação, a língua portuguesa usada por estes senhores e senhoras diariamente. Quer
dizer, embora agrupados em campos lexicais, lexemas e conceitos constituem, sobretudo, um
sistema.
52
São trinta e seis (36) conceitos elencados das narrativas para A ciência e a técnica (ver p. 188-189),
relacionados no capítulo II da parte que diz respeito ao Homem e o Universo, e 88 (oitenta e oito) para
Instrumentos e ferramentas de trabalho (ver p. 170-173), no que diz respeito ao homem enquanto ser social nas
suas práticas de trabalho.
211
III PARTE – O CORPUS: FRAGMENTOS DE NARRATIVAS
Esta parte contém fragmentos selecionados do corpus. Nela estão apenas os
excertos que julgamos abarcar satisfatoriamente os signos conceituais tratados na II Parte.
Obedecem aos procedimentos de transcrição apresentados na Introdução e foram selecionados
na perspectiva teórica adotada na I Parte. Não são, portanto, a totalidade das narrativas
gravadas, mas fragmentos de histórias de vidas inter-relacionadas e que mantêm um fio
narrativo que permite ao leitor apreender a seqüência de seu enredo.
Acreditamos que aqui dispostos possam servir para uma leitura mais
contextualizada das nossas considerações e permitir melhor visualização dos excertos
retirados para análise no segundo momento desta pesquisa.
1 - 1NM82i
1. [Nasci] Foi município de Paracatu. [Vivi lá] Uns seis ano mais o meno. [Cresci] lá no
Sant’Antoin do Ri[o] Verde. Nas roça. Uai, aigumas [roças] gente lemba, né? Trabaiava lá no,
na roça por nome de Mata, né? Nessa eu trabaiei lá por muitos ano, né? Depois trabaiei numa
… Fuimiga. É o nome do chão lá, né? Era o nome memo, né? Tinha [formiga] não. Era na
be[i]ra do Ri[o] Verde, mais é, o nome lá era Fuimiga, né? Não, lá eu … tem pocos ano que
eu vim pr’aqui, né? Eu morei…criei lá e fiquei lá, mudei de lá já tava c’o mais de cinqüenta
ano. É. Foi, foi criado e…morei lá quais[e] a vida intera. Nói[s] era, primero irmão ligíti[mo]
[as]sim, primero era trêis, né? É, depois mais trêis irmão só parte de mãe, né? Mais trêis, né?
Seis irmão. Não, é … duas muié e os oto é hôme, né? Quato hôme.
2. Brincava [as]sim, uns brinquedim bobo, né? Da roça, né? É, brinquedim de roça. Ah, é
brincá c’uns boizim … roçano, esses trem, né? Boizim de sabuco … fazi … nói[s] tinha a
tuima de brincá lá [as]sim, fazê essas coisa. Cambuiava co el[e]s, qu’era boi de carro, né? Ota
hora fazia um curral, apaitava, diz qu’era vaca, né? Era essas coisas, né? Não, fechava c’umas
212
linha. Robava, pegava as linha lá da véia e fazia os curral de linha, né? É, no quintal, ota hora
nóis saía po cerrado lá [as]sim po[r] disbaixo dos pau, né? A véia era mui bastante braba. A
gen[te] pegava aque[le]s boizim de pau terra, de pau santo, né? Tem uns miúdo, né? E, fazia
aquilo e, quando era boi nói[s] punha chifre ne[le]s e incambuiava, diz qu’era boi de carro,
né? Cangava, né? Ota hora vaca … punha [a]que[le]s miudim era bizerro, né? E os grande era
vaca, né?
3. Ah é! Quando nóis tava foigado [as]sim tinha dia que juntava o ternim assim e brincava o
dia interim lá, fazeno o brinquedo, né? Pois é, não é … (risos) Fazi … achava qu’era o
fazendero, né? Juntava [a]quele monte de boizim, diz qu’era vaca tav’aí, né? É … batizava os
minino dos oto assim (risos), fazia os brinquedo [as]sim batizava, né? Diz qu’era minino. É
tudo [faz de conta], é. Ah, nessa ép[oc]a tinha uns…deiz ano mais o meno, né? Nessa ép[oc]a
qu’eu brincava, né? (...) Não, num tinha, quais[e] qu’era esses brinquedim assim, esses
negócio de jogá bola essas coisas nunca gostei disso, né? Não, essas coisa assim, né? Num
tinha muito brinquedo não. (...) Isso nóis gostava, i[r] pos reberãozim tomá banho, né? Não,
pescá pescava mais era poco n’era muito não. Nosso brinquedo quais[e] qu’era isso memo,
né? É, num tinha mais brinquedo não, era só essas coisas, né? Carriá [as]sim, fazê os carrim
de brinquedo, era os boizim, ota hora, oto dia era [a]partá as vaca, né? (risos). Ficava
vurvido
53
o dia intero c’aquilo. Pois é! (...) e o dia que nóis tava de foiga involvia o dia intero
c’aquilo.
4. É que eu toda vida em desde piqueno sempe trabaiava, né? Mais o dia que tava mei
parado é … ia brincá, né? Quande vinha os cumpanhero, que eu só memo te num brincava
não, né? Brincava c’uns cumpanhero, né? Pudia ter uns…mais nói[s] tinha os cumpanhero de
brincá co nóis, né? Aí nói[s] juntava as tuiminha e fazia os brinquedo, né? É vizim, é. É,
minino igual nói[s] memo. Trabaiava. Eu em desde a idade de deiz ano eu dava um jeito de
53
Ocorrem, aqui, aférese e rotacismo: envolvido > vurvido.
213
trabaiá, né? Ah, saía mais minha mãe. Tinha uma fazeção de farinha. Eu ia ajudá ela, né? Ela
ia pos oto assim, relava de mais assim … agora eu ia pa lavá mandioca, né? Ficava o dia
intero dento d’água lavano mandioca. (...) era minha mãe que era reladera, né? Agora eu ia
p[ar]a lavá mandioca, né? É só … Cascá e lavá, né? [A]go[ra], tava dento d’água d’interim,
né? E quando era de tardin[ha] as mão assim, ficava curriadinha assim, ó.
5. E trabaiava o d’interim dento do rego lá, lavano mandioca pa ganhá um lito de farinha. Cê
pensa que que era as coisa, né? É. E era um di[a] interim e era trabaiado, poque eu num
toda vida eu num gostei de brincá, né? Inzoná. Trabaiava o di[a] interim pa ganhá um lito de
farinha pa levá pra casa pa cuidá dos mais novo, né? Qu[e] os oto era piqueno. Não … um lito
de farinha (...) numa casa assim de quato cinco pessoa, é poca coisa, né?
6. Não, era diara
54
, né? Que nosso pai ficô duente cinco ano, né? Cabô quand’ele faliceu,
nóis ficô c’as ropinha e umas panela, né? Agora, minha mãe tinha saúde e trabaiava demai[s].
Agora ela saiu, eu saía co’ela, né? Trabaiá pa podê trazê as coisa pra casa pos piqueno cumê,
né? É, é … trabaiano pos oto memo pa ganhá as coisa, pra levá pa casa, né?
7. Não, num … se ficasse deveno deiz mi-réis, que falava mi-réis, né? Pos oto, ói se brincá a
gente perdia o crédito. A pessoa pa ganhá um mi-réis por dia, tinha que sê bão memo. Eu já
tava rapaizão e trabaiava ganhava quinhento réis. Aí que um … fui [a]judá um hôme lá batê
pasto, posav[a] lá dibaxo dum pé de manga lá, [no] pasto, né? Ele f[al]ô, não (...) vô te pagá
ocê mi-réis, cê pa ganhá quinhento réis tá doido, é … pode não … Eu trabaiava, né, tinha
força e … tinha disposição, né? Aí dessa ép[oc]a em diente eu passei a ganhá um mi-réis, né?
Por dia. Mai[s] era quinhento réis, né? Não … se num fosse bão num ganhava um mi-réis não.
É. Que hoje em dia pode sê sujeito, fô de siviço, seja o que fô é … ganha igual os oto, né?
Agora não, naquela ép[oc]a, sujeito ganhava conforme fosse o siviço dele, né? É … se ele
fosse rúim ganhava meno[s], se fosse bão ganhava mai[s], né?
54
Redução de diariamente.
214
8. É … eu só, eu é o mai[s] véio. É mais o meno uns deiz ano. É aquel[e] … deu negócio de
ducrisia
55
, é … opilação, né? Naquele tempo era um tempo parado, né? Naqui[lo] foi in[d]o
passô a cumê terra, (incompreensível). Foi inchano foi inté morrê, né? É, é um veime, né?
Agora o verme se num matá ele, a pessoa vai in[d]o passa a cumê, cumê terra, cumê caivão,
essas coisera. Não, ele já num güentava andá mais, fazia nóis, é numa tapera assim buscá
turrão p’ele moiá pa cumê. Aque[le]s turrão véi de bairro. Dá [a]quilo tem que cumê, né? Ota
hora cumê caivão. Aí foi inchano, foi in[d]o ele num güentava andá mai[s], foi inté morrê, né?
Inchô bastante, né?
9. E era um tempo parado, sem … o povo era um povo parado e era sem recurso num existia
médigo, essas coisa, né? Era umas faimacinha, né? É, é longe que nem o povo num tava, veiz
duecia uma pessoa, muntava de acavalo pa i[r] lá em Catalão num faimacêutico lá buscá
remédio, que num tinha médigo, né? Chegava lá contava p[ara]o faimacêutico, “Ah, fulano tá
desse jeito, daquele” … trazia os remédio e dava certo. Ali cum, às veiz trêis, quato dia
[a]quele duente tava andano, né? Acertava, que é…sempe acertava, num … era difíci às veiz
pessoa perdê a viage, né? [Meu pai ficou] cinco ano. Cinco ano sofreno. Ah não, dava até uns
remedim, mais foi in[d]o parece que o veime dipois que estremitiu
56
de mais na carne, né?
Num teve sulução, né? Ah é … hoje em dia inté num dá mais opilação esse veime cumo
dav[a], mais de primero dava dimais nas pessoa, né? Agora tinha os remédio que a pessoa
tomava que combatia com aquele ve[r]me.
10. Que nem eu memo, numa ocasião eu tava de jeito assim que eu ia p[ara]o siviço assim, era
aquele discusolo
57
num fazia nada, uma discrença. Aí um, um vizim lá f[al]ô: “Não, (...) vô
trazê uns remédi p’ocê”. Aí troxe um tal ferriginoso e uma colostomina, eu tomei, ah daí
pocos dia eu tava quebrano inxada (risos). Tava bão dimais. Foi um santo remédi pra mim,
55
Aqui o narrador refere-se à hidropisia.
56
Variação da forma verbal transmitiu.
57
Variação de desconsolo.
215
né? Pois é, opilação é do veima
58
, né? Pois é, o veime dava opilação na pessoa. A pessoa vai
ficano [a]marelo, disacussuado
59
, disanimado, dor nas perna, né? Dor no coipo, sonera …
senta assim, senta assim num lugá quan[do] dá fé tá durmino, né? E dá um disanimo
60
na
pessoa. É, o tal do veime dá um disanimo a pessoa, se num curá vai inté morrê memo, ó. É
cum[o] aconteceu meu pai, né? Incha o coipo tudo, né? Ah não … é … dói, né? E meu véi foi
in[d]o, meu pai foi in[d]o ficô assim de num andá, num saía pa banda niũa, né? Nóis tinha,
quan[do] dava [a]que[le] [de]satino p’a [a]que[l]as fudriguera, eu ia com remorso mais tinha
que buscá, né? É, mais tinha que buscá, né? Qu’ele ficava brabo se num buscá.
11. É eu fui essa vida, acumpanhano ela, depois eu fui tomano um tamãezim, aí eu já ia com
meu avô p’a roça, né? E[le]s tocava umas roça lá nessa Mata que eu falei, né? E[le]s naquela
ép[oc]a plantava muito fejão, lá rancava mais o meno que num tinha preço, coía aquilo
caruncho comia, que num vendia, né? Agora eu ia pa pruveitá fejão assim, qu’e[le]s largava
no mei da roça, trazê pra casa, né? Posava na roça semana toda. Agora eu ia catando aque[le]s
fejão, qu’e[le]s ia largano, né? Trazê pra casa. Depoisi o irmão tomô mai[s] um tamãezim
nóis já passô a fazê uma rocinha pra nóis, né? É. Aí fui vuluino
61
mais, né? Já nóis passô tê as
coisa em casa, mantimento, né? É, aí nóis já passô [a tratá da família] … a minha mãe
pric[is]an[d]o trabaiá mai[s], aí já nóis tinha ... o que nóis cuía nóis levava pra casa, né? Já
passô … já ingordava uns poiquim, foi cresceno, foi aumentano o siiviço, né? No fim, nóis já
tinha fartura em casa, né?
12. Depois minha mãe casô, dexô nóis … na casa. É … Tava [grande], não nóis tava rapaiz,
né? Aí nói[s] foi morá na casa d’uma irmã nossa, né? Ficô nóis só na casa. É aí nóis ficô só
dois irmão na casa, né? É, a irmã já tinha casado, né? Agora eu mais o irmão era sortero, né?
58
Variação de verme, que se apresenta nesta narração como verme, veime, veme e veima.
59
Variação de descorçoado.
60
Variação de desânimo (substantivo), por hiperbibasmo.
61
Variação de evoluindo.
216
Aí nóis foi morá na casa de[le]s, né? Aí é lá nesse ano memo nóis todos os dois casô, né? É,
tava difíci aquela vida, né?
13. Uai, gostava muito de festa, né? (risos) Uai, té gostava [de namorar], né? Uai, num achava
[ruim] não, né? Num sei que eu inté tinha sorte c’as moça, né? É…Pela minha fromusura eu
inté num posso cramá, eu tinha muita sorte, né? Moça assim inté que mim namorava, que inté
tinha veigonha, né? Que pelas minha força, né? Às veiz moça assim rica, né? De gente, de
família rica, me namorava. Eu num dispensava mai[s] eu ficava com veigonha. É que eu …
fraquim, né, de fo[r]ça, né? Mais e[la]s queria namorá, eu num dispensava, né? Aí, bão, [era
bonito] no tempo de mai[s] novo … É, trabaiava e tinha mais furmusura, né? Hoje em dia
gen[te] vai ficano véi e toda vida fui estragado dimai[s] no siiviço, né? Eu num sei se é qu’é
ou se um bucado era a sorte, inté num posso cramá, eu inté era de muita sorte com namorada,
né?
14. Aí eu casei, né? Eu casei com vinte e trêis ano. [Casei] Só uma veiz. É, gora nesse janero
que passô agora fez oito ano
62
. Ela morreu em noventa e quato. É, sô, fo[i] problema de
coração, né? E num gosta … pelejava p’ela i[r] pa tratá, parece que se fosse i[r] num médi[co]
assim, fosse preciso dela ficá internada, [a]quilo pra ela era um bicho, num ia de jeito nium.
Quando ela resorveu i[r], tanto eu insisti co’ela, né? O dia que fez quato dia que nóis tinha ido
no médi[co] ela morreu. É, foi muito atrasado, né? Mais é, num era força minha não, ela num
ia memo, né? Teve um povo dela aqui pelejô, inda falei: “Ó, cê vai com e[le]s, manhã eu vô.
E[le]s leva ocê lá no médi[co]”. Ela num quis é de jeito ninhum. No oto dia eu tentei co’ela
[ou]tra vez, ela falô: “Não, num vô não”. Aí no oto dia tornei falá com ela, ela falô: “Não, eu
vô mai[s] é p’a Camp’Alegre, Catalão eu umnão”. Eu falei: “Não, eu num vô te contriiá,
onde se quisé i[r] eu te acumpanho, né?”. Aí nóis foi, né? Aí foi lá ela … tem um
faimacêutico lá o (...), ela falô: “Não eu quero i[r] no (...)”. Eu falei: “Não, intão vamo”. Aí
62
Refere-se ao tempo decorrido da morte da esposa, como se nota adiante na narrativa.
217
chegô lá (...) pôis o aparelho nela, falô: “Não, cê vai lá”. Ligô lá no hospital: “Cê vai lá p’o …
tem um médi[co] lá, cê vai lá no médi[co], eu num vô te dá remédi não”. Aí ela foi chorano,
né? Chegô lá ele marcô p’uma hora da tarde, né? Aí nóis foi, aí chegô lá o médi[co] falô: “Ó,
o coração dela tá fraquim demais. Cêis vai em [I]pameri”. Falei: “Ah nóis vai lá, né?”. Ela
falô: “Não, num vô não”. Ah, eu num podia contriiá, né? E eu falei: “Não, num vô te contriiá
não, eu achava que precisava de i[r], mai[s] num vô te contriiá”.Aí nói[s] vei[o] imbora, passô
os remédi e nói[s] vei[o], né? Aí o dia que fez quato dia, quando ali seis hora da tarde ela
cabô, né? Foi. Até ela tava sentada lá do lado fora assim, os minino tava lá com ela, ela
sentada lá, quando os minino gritô: “Oh a mãe aqui!”. Quando eu curri lá ela tinha virado,
tava cambano. Foi iguá … a mema coisa d’um passarim, né? Não, somente bebeu um golim
d’água que eu puis na boca dela, né? Aí num falô nada, foi a mesma coisa que morrê um
passarim, né? Qué [d]izê, que sofreu na vida assim, mai p’ela acabá num sofreu não. Qu’ela
ficô duente aí mui tempo assim, cuidano, nunca parô de trabaiá, mais gente via qu’ela tava
ruim, né? Sem força, é. Depois já passô senti cansera, dava a noite assim, tinha noite que
p[r]icisava dela ficá sentada, né? É tipo de chago
63
, né? Já no fim tinha noite que pricisava
dela sentá, já num güentava ficá deitada, né?
15. E, tá doido … Nói[s] viveu cinqüenta ano junto, nóis nunca teve disconferença
64
nenhuma c’um a outro, né? É, graças a Deus nunca teve disconferença ninhuma c’um a outro,
né? Ela me considerava bem e eu considerava ela também, né? Ah, gostava [demais um do
outro] né? É … qué dizê, meu casamento foi feito lá na Vazante, né? É, foi em Minas, né? É,
na festa da Vazante. Nói[s] foi e casô lá, né? Casô lá, quer dizê, casô no padre, né? Depois
nóis casô civil em Goiás, né? Em Catalão, né? Tinha que casá [no padre], é. É, tinha que casá,
né?
63
Possível referência aos sintomas da doença de Chagas.
64
Disconferença aqui se refere a qualquer desentendimento entre o casal.
218
16. [Tivemos] treze filho. É, é … qué dizê, que é vivo é só deiz, mais era treze fii, né? Graças
a Deus, tudo sadii, meus fii foi tudo sadii, né? Não, ela ganhava e[le]s tudo lá na roça, né? É.
Judava assim, às veiz [eu] arranjava uma companhera, né?
17. Tinha [parteira]. Naquela ép[oc]a sempe tinha, né? Já tinha queza
65
partera, né? Às veiz
gen[te] té já palavriava eza
66
, né? P’aquele tempo, né? Di[a] que a muié sintia mal gen[te]
pircurava ela, né? Não, graça [a] Deus, né? (...) minha isposa sempre era feliz, né?
18. É, deiz [filhos]. Tem trêis morto. Uai … uma morreu cum mal de, tava cum um ano, acho
que c’um ano e nove mêis, é mal de sete dia, né? E os oto foi bebeu veneno, né? Inté o pai
dessa minina qu’é … a mãe dessa minina aí … mãe daque[la] menininha é uma da que …
E[le]s fala que, fala que foi veneno, eu truxe ela pr’aqui, levô em Catalão, ela num deu
mostração de veneno, mais e[le]s fala que fo[i] … É, mãe dessa, dessa minina [que] tav’aí. É.
É, é … vó do neném. É. O oto morreu cum dizessete ano, né? Ele foi em Catalão, tinha
[a]quela pensão da (...), é … ele ficava sempe era lá, as mocinha lá gostava muito dele, ele
falô pra e[la]s lá que ia chegá em casa e bebê veneno, né? E chegô no oto dia e bebeu veneno
memo. Num sabe mutivo, né? É, o prazo qu’ele teve foi dele i[r] pa casa, uns trêis
quilôme[tro] lá de casa na casa d’um irmão dele, chegô lá…É. É, morava na roça. É, qué dizê,
quand’essa mãe da, da minina aqui…eu já morava [a]qui, eu truxe ela pra cá, né? Ela morreu
lá no, na bera do São Maico, lá em riba na fazenda dos Barrado, né? Não, e[le]s lá me contô
que ela sintiu mal assim e morreu logo, num demorô muito não. Uai, alá e[le]s fala que foi
veneno maisi, aí quando foi duas hora da manhã chegô um rapaiz aqui, chamano, que ela
tinha morrido, né? Que era pra mim dá indamento. Aí eu saí, arranjei um carro aí e nóis foi lá
buscá. Seis hora da manhana nóis tava co’ela [a]qui, né? Aí pegô ela levô em Catalão, té a
pulícia ali levô, pa fazê ixame, né? Um soli quente vei[o], foi inté dá hora de sepurtá, paricia
qu’ela tava duimino, nem deu mostração de veneno de jeito nenhum. Eu fico parafusano
65
Juntamente com ques [kεz], quesa ['kεza] é forma variante de aquelas.
66
Forma variante de elas: ['εza].
219
cum’é que foi essa morte dessa minin[a] minha. Não, ele [o médico] num falô nada [sobre
veneno], né? Eu memo num fui, qu’eu tava c’uma dor de cabeça medonha, os oto aí que foi,
né? É, não, foi…eu num lembro mai[s] era que eu vim pra [a]qui, mas já tá cuns mais o meno,
cum dizesseis ano. Ah não, é, num é faci não, né? S’ocê vesse lá esse rapaiz, ele … parece
que eu fiquei pertubado, custô demais saí minha memória aquilo, né? Foi. Não, esse foi o
veneno memo, né? Gen’ sabe que foi, né? Ah, num é faci não. Pois é, parece né, que … Ah
não, o trem é…
19. É, trabaiano sempe nas roça, né? Depoi[s] morava nas fazenda dos oto assim, trabaiava,
passava a carriá … existia carro-de-boi, né? Aí toda fazenda que eu ficava assim, tomava
conta de carro-de-boi pos oto, né? Os oto tinha confiança comigo, né? E eu cuidava daquilo
direitim, né? Uai, os oto gostava de mim pra carriá, né? Que eu, eu sabia mexê c’as coisa, né?
E tinha força, né? As fazenda qu’eu morei tudo, sempe povo tinha carro, eu que tomava conta,
né? Dipois que’eu tô aqui memo eu inda, inda trabaiei oito mêis inda, carriano uma carvoera
lá (...), né? É. Dipois eu abandonei isso aí … Não, lá (...) era só memo na carvoera, né?
Fazeno caivão. É, carro-de-boi, né? É, é, carriava madera. Não era madera. Mai[s] entrava
dento dos forno p[ar]a tirá caivão.
20. Trem mais triste é entrá dento d’um forno p[ar]a tirá caivão, ó. Tem dia que fo[rno] tava
quente … Entrava. O dia que picisava d’eu entrá, eu entrava. E aqui[lo], aquela poera que dá,
um trem horrivi, aquilo ó. Gen[te] fica pretim, e a gen[te] iscarra o pur[o] caivão, ó. Aquilo
faz um mal…desde quando o fo[rno] tá quente, é brabo ó. Pois é, [a]quilo té num duecia
dimais, é o mistéro de Deus, né? Não, é, mexê com carvoera pra queim[ar] … queimá lenha
num é fáci não. É no que a pessoa…tanto que toda pessoa quemadô de lenha assim, ele é
bebedô de pinga, que a pinga p[a]rece que limpa aquele caivão, né? G[a]ranto c’aquele caivão
vai … mem[o], às veiz qu’eu tirava eu ficava iscarrano aquele caivão assim mui tempo, ó.
Aquilo mexe e vira vai ingolino [a]quilo, vai desceno p’os pumão, né?
220
21. Nunca fumei. Nunca. É um trem que eu nunca gostei foi de fumo, né? Pinga, eu bebo
aigum golim, mais nunca fui pinguço. Nunca, nunca muntei a cavalo p’a i[r] num buteco p’a
bebê uma pinga, né? Não, num ia, né? É isso … hoje em dia eu inda bebo mai[s] é muito
poquim, agora no tempo d’eu [jovem] … bibia assim, eu gostava de i[r] em festa, gostava de
levá uma pinguinha, ficava mais alegre. Quando eu começava ficá assim, mei alegre eu
parava, né? Nunca parei de dança po[r] conta da pinga, né?
22. Ah, não! É … faz o carro de madera, né? As roda, faz a mesa, ago[ra] fa[z] assôi de, é p’o
assuêro
67
. É fal[a] tal che[da], chedo, pa fazê a mesa, né? Cheda. É. Agora fura cum ferrim
fino p’a pô[r] os fuêro, né? P’a pô[r] a madera, pô[r] uma estera p’a carriá milho,né? Não, eu
num sei fazê não. Tem um cara … É, tem uns cara aprend[e], propriado p[ar]a fazê, né?
Agora os boi, faz é arriá, faz as canga, faz os canziro
68
, que fala, né? Faz as fula, faz o
riamento assim, as correia de coro, né? Arreia assim, põe seis ou oito boi, p[ar]a carriá num
carro, né? Ah é … na base de seis, oito boi aí, por exempo, que põe, né? É, fa[z], faz as canga,
agora canga e[le]s de parêia assim, né? Agora num mei aqui põe um tambuero na tamba …
põe um tambão, né? e vai incambuiano, né? Agora lá no carro põe…faz uma canga torta,
qu’e[le]s fala canga de coice e espeta o cabeçai do carrim e amarra, né? E aí sai tudo
incurriado, né? É incambuiá os boi no carro, né. É. Incambuia os boi e espeta no carro, né? É
pro exemp[lo] se, se é seis, fica trêis dum lado e trêis d’oto, né? É as parêia de dois a dois, né?
A gente põe o nome ne[le]s, né? Ah, o par, né? A gen[te] fala o par, né? O par de boi, né? É o
nome a gente é que põe, né? Não, custuma, ó…dipois que…a gente amansa e[le]s, né? No
amansá já põe os nome, né? Agora e[le]s cumpriende, falô, falô pelo nome e[le]s já sabe qu’é
ele, né? É mesma coisa de nói[s] assim, por ixempre, chamô a pessoa pelo nome, pode gritá
de longe qu’ele sabe que tá gritano é ele, né? [O boi] Atende! Amansei muito, né? Mansei …
só numa fazenda que eu morei que, qu’eu mudei pa vim pra qui, só lá eu mansei uns
67
Possivelmente uma referência ao assoalho do carro-de-boi.
68
Variação de canzis (singular: canzil).
221
cinqüenta boi. É, lá eu carriei lá uns dizesseis ano. Quandi eu vim pra [a]qui qu’eu tava
jeitano uns boizim, né? Aí o don[o], meu patrão lá vendeu a fazenda foi piciso d’eu, d’eu saí,
né? Aí eu, eu vim prá cá e eu fui vendeno e[le]s, né? Cabô. Por aqui num … tinha que [a]lugá
pasto, era custoso, né? Não, nunca pissuí [fazenda] não. Andava memo só com fazenda dos
oto, né?
23. Prantava. Toda vida eu prantava assim, de roça prantava quase que de um tudo, né? Mii,
arroz, a mandioca…Prantava, muito! Miduim. Prantava assim, o que é de prantii de roça,
prantava quais[e] que de um tudo, né? Uai, é…aboba é, quiabo é, tudo é prantii de roça, né?
Assim, de prantii de roça, prantava de um tudo, né? Ah, numa rocinha des[sas] véia, doce
dimai[s] era memo aboba, quiabo, essas otas coisa num prantava não, né? Cará, Batata, né?
essas coisa, né? A batata doce, é. Não, ela quais[e] num igistia
69
não, né? Ah, o povo prantava
só a hortinha assim p[ar]a, p[ar]a tempero de panela memo, na casa, né? É, num igistia esse
prantii de ai
70
igual tem hoje não. É cebola tamém prantava, as hortinha da porta memo, era só
p[ar]a dispesa. Não, [cebola] de cabeça sempre prantava, né? Mais só memo po[r] dispesa,
né? Ninguém fazia prantii assim p’a vendê não.
24. Não, às vez prantava em ota fazenda, né? que nem quand’eu, assim de[s]de mai[s] novo,
lá nes[as] fazenda da Mata, nóis trabaiava, lá era ota fazenda, né? Nóis trabaiava lá, né? Não,
naquela ép[oc]a era rendado. É, rendado. Ah, lá era … nessa fazenda da Mata, lá gen[te]
trabaiava era, a renda era, por exempo, era um … se fosse meia era um quarto por quarta, né?
Agora, a roça desse o que desse, gen[te] tinha que pagá um carro de mii por quarto de terreno,
né? por prantii c’a gente fazia, né? Não, se na roça num desse nada, num pagava tamém, né?
É, pudia dá, uma quarta de roça, pudia dá inté seis carro, eu tinha que pagá só um, né? Só um.
Se desse dois carro eu tinha tirá um e ficá só c’um. Aí ficava na meia, né? (risos). Não, é já
tocava a roça cumbinado, né? Agora eu num pagava arrendo de fejão, essas otas coisa que
69
Variação da forma verbal existia.
70
Variação de alho.
222
colhia de roça, num pagava arrendo nenhum, né? Só pagava arrendo do arroz e do mii, né?
Do arroz por exempo, era rendado também, trêis parte um, ou quato parte um, era assim
arrendo, né? Era, por exempo, era um carro po[r] quarta o mii, né? Um quarto de prantii c’a
gente fazia, né? Agora se desse, pudia dá inté seis carro, gen[te] tinha que pagá só um carro de
arrendo, né?
25. É mai[s] lá, a fazenda lá era boa mai[s], né? Dá, dava muita coisa, né? Não, num egistia
adubo não. Num igistia esse remé[dio] de pô[r] nim pranta, num igistia nada, né? Pois é, e
dava, dava muita…trem de mais, num tinha esse negócio de cupim p’a matá, num tinha
fuimiga p’a cortá pranta. Era um tempo bão, num tinha esse coiserada que tem hoje em dia
não, né? Hoje em dia se num pô o veneno num dá, é … se num pô[r] o adubo, num dá. Pode
sê a terra boa que num dá, né?
26. Não lá, lá nessas fazenda que nóis trabaiava, quais[e] tanto fazia no fundo da roça cumo
na cabicera, dava mantimento igual, né? Tan[to que] lá era uma mata grande assim, era
muitos aiquero assim, era um bachi
71
, né? lá era, era uma costa boa dimais, em caiquer lugar
que prantava dava bão. Fejão era na base … tinha quarta de fejão lá dava té vinte saco de
fejão por quarta, né? Dava trem dimai[s] memo, né? Dava muito fejão. Era boa de mai[s], ó.
Fejão lá ó, esse fejão roxo, que hoje iem dia ele num dá corda, né? lá ele ia no topo do milho,
ó. Era boa dimais, cê pricisa de vê.
27. O mii sempe naquela ép[oc]a prantava setembro, otubro, que a chuva vinha cedo, né?
Agora o [ar]roiz era na base de … prantava fim de otubro, primero de novembro, era ép[oc]a
de prantá o arroz. Ah, o mii chegava primero, né? É, o mii chegava primero, dipois o arroz
prantado em novembro e o mii prantado em setembro, no mêis de feverero já tava seco,
secano, né? Agora o arroz prantado em novembro chegava pa colhê [a]li no mêis de abril. É,
é na base duns quato mêis, né? É, o arroz.
71
Possivelmente variação de baixada, nome dada à parte mais baixa da terra para plantio, próxima às matas e
aos córregos.
223
28. Pranto [milho]! Não, pois é, eu pranto todo … que nem, eu tô c’uma rocinha lá p[ar]a
coiê, né? Uai, de prime[ro], de primero era covado de inxada e posto co’a mão, né? Ah, era na
base de cinco, seis caroço, naquela ép[oc]a que covava isquado longe, né? Agora de
prantadera, hoje em dia pranta só de prantadera, né? É na base de caí … a prantadera tem
sortá na base de dois, trêis caroço se não cai muito, né? É, aí sempre fica mais perto, né? Uai
se prantá ele caino assim, na base de dois, trêis caroço e prantá perto, ele rende mais, né?
Rende mais e fica mais impanado. Topado. É, mais topado. Mais perto um do oto, né? É cum
… vinte e cinco dia, trinta dia, era ép[oc]a de limpá, né? É, é na enxada, né? Inté hoje em dia
eu limpo é na enxada. É, que o povo aí hoje em dia limpa … mais limpa é com veneno, né?
Mai eu nunca bati veneno em roça, eu é quase nem pô[r] veneno na pranta p[ar]a prantá eu
num põe, né? É memo na, na natureza do tempo, né? Não, é só enxada, né? Não, é …
capidera que fala. Não, aquilo num passo não. Que eu num tenho aquilo e p[ar]a i[r] ficá
arrumano com os oto p[ar]a … vai pagá e[le]s cobra muito caro, né? P’a gen[te] tomá
imprestado é rúim, né? [A]go[ra] memo, nói[s] limpa é só na base da enxada. Ah, é de dois
mêis, dois mêis e tanto ela já tá começano a dá, dá … pinduá e dá espiga, né? De trêis mêis
ele tá espigado, né? É, quando ele já … o mii tá prantado pa bo ... isboçá ele, né? Já vem o
pendão e a bunequinha, a faquinha, qu’e[le]s fala, né? Fala faquinha, né? É, um fala buneca
oto fala faquinha, né? Aí já nem o … rompe o pendão e a faquinha de uma veiz, tudo de uma
veiz, né? Aí quan[do] ele vem desse jeito ele fica bão, né? Quando ele pendoa assim dipois
p[ar]a vim a faquinha ele fica a espiguinha miúda. É. Dois mêis e mei[o] ele já tá espigano,
né? De trêis mêis ele tá espigado, né? Só qu’ele tá…As espiga tá feita, só que num tá
granadinha, né? Mais já tá espiga feita. É quando, é…fica assim granadim na pusição de
quebrá assim p[ar]a cumê, né? É, no ponto de cumê. Fica molim. É, enquanto tá de quato
mêis qu’ele espigô aí ele já tá, aí tá duro já, amarelano já as paia. É, [a]marela e mii tamém, aí
vai endureceno, né? Ah, mais aí tem que esperá ele, né? Aí…hoje em dia o povo mais cói é de
224
coiedera, mais nóis cói é manual, é na mão, né? Aí tem esperá ele, quais[e] nessa ép[oc]a
assim p[ar]a quebrá, né? Quando é a épa de coiê, né? É que aí, em ante ele tá (…) Esse nosso
foi prantado, já foi em, em novembro, né? Mais agora qu’ele tá bão de quebrá, né? É. É que,
faz esse tempo assim…sempe as roça, pode sê prantado assim em otubro, a ép[oc]a memo de
coiê é nesse mêis
72
, memo né? Agora, o povo aqui cói mais cedo que, e[le]s vai prantá aí, né?
P[ar]a disocupá o terreno, cói o mii inté mei[o] verde, né? Fica lá secano, né? (risos). Secano.
Ah não, isso aí, se num tivé secado e fô[r] piciso quebrá, quebra, mai[s], mai[s] num é bão
não. E ele mucha tamém. Mucha. Se quebrá ele verde e num dé sol assim, quebrá ele mei[o]
verde e num dé sol p[ar]a, p’ele secá aí ele mofa tudo, né? E pudrece o sabuco, vai dibuiá
depois o sabuco ismói tudo, né? É. É esperá nessa ép[oc]a assim que aí cói ele sequim, né? Já
pode quebrá e, se fô[r] pa guardá, já pode trazê e guardá. É. Pega lá no pé e quebra, né? Agora
o povo aqui cói quase qu’é só de coiedera, né? Não, aí quande, se vai ará aí passa o arado
po[r] riba e e[le]s mói, né? Agora se vai limpá a roça de enxada é, vai juntano e pono fogo.
(...) Se dexá pa fazê esteico é mió, né? Mai[s] quando a gente junta de enxada, gen[te] vai
juntano e queima, né? É. Agora, o arado corta, pica tudo, né? Costura no mei[o] da terra.
29. Ah, a gen[te] fala paiada, né? Paiada. Ah, junta passarim dimais, né? Hoje em dia junta
mais poco que e[le]s, os passarim l’em vai sumino, né? Mai[s] memo sempre assim junta, né?
Ah, sempe é os … passupreto
73
é … aque[le], gen[te] fala pomba do bano, né? Nas roça bera
de rii de primero, junta nessas roça aqui num vem não. (...) Mai era o passupreto, era a pomba
do bano, aque[la]s juriti qu’e[le]s fala, né? Essa … dento da roça. Uai, nessa roça nossa aí
sempe ia umas perdiz, né? Codorna, inhambu … É que tem o [pato] de casa e tem o do rii, né?
Agora essas roça bera de rii, antigamente e[le]s juntava muito, né? P[ar]a cumê nas roça.
30. [Depois de colhido o milho] Ah, põe nos paiolim, né? Ah é, é um jacá. A medida é trinta
e dois atii o mii grande, né? Agora põe de…p’a pô[r] todo mii aí pega mais, mai[s] a medida
72
O mês a que se refere é maio, posto que a gravação se deu em 31 de maio de 2003.
73
Variação de pássaro-preto.
225
exata é trinta e dois atii. Atii é quato espiga, né? É, tem que escolhê no monte de mii, só o mii
grande, né? Aí é a medida exata. Não, quande tem que parti, tirá a renda lá, aí já mede na
roça, né? Ah (...), onde o mii num, num dá pa confiri com o mii …[en]tom a medida tamém é
dois meto, assim, uma corda de dois meto passa no fundo e topo na boca assim tamém é a
medida certa, né? Dá um jacá. É dá, aí é um jacá, né? Qué dizê que o mii pequeno, por
exempo, se o mii grande, se pegá cinqüenta espiga, do miúdo pega umas cem, né? É a mesma
coisa, né? É dois meto de corda, passa no fundo e top’ela na boca do jacá assim, é a medida,
né? É uma corda, né? por exempo … É uma corda que nem essa aí, agora põe ela…dois
metro, põe ela no chão e põe o jacá em riba e topa as ponta dela assim na boca do jacá, né?
Se deu…se deu aquela medida de dois meto é a medida exata, né? É [o jacá uma forma de
medir], mais às veiz e[le]s faz de todo tamãe, uns faz menos, otos faz maió, né? É …qu’e[le]s
faz às veiz … faz um maió, passa da medida, otos faz otos menos, né? Uai, quando traz assim
purção, vai inté na coieta tem, né? É…sempe às veiz quande é…compra [a semente], tem o
mii comprado, mai[s] tá muito caro, né? É, aí já tem que comprá, né? Que aí ele [está]
mudificano muito, né?
31. É, não o arrroz é gen[te] pranta sempe é, quando é prantado na matraca de mão é, é na
base ma[is ou] meno de deiz, quinze caroço na cova, né? Agora o espaço, um espaço assim de
dois paimo, d’uma cova na ota e uns dois paimos e mei[o], trêis paimo o linhamento, né? As
rua assim. Ah, que se prantá e[le]s muito largo nessas terra fraca ele num dá nada, né? É. Ela
tem prantá mais p’e[le]s impaná mais, né? É juntá, né? [Milho] Fica [ruim]. Se prantá ele
muito perto ele fica finim, num dá espiga que presta não. Pode sê a terra boa qu’ele num dá
bão. Né não, dá espiguinha miúda, né? Ah, na terra mais mió é na base de deiz, quinze caroço
[de arroz] a cova. Uai, costuma, um arroz bão, costuma nascê tudo, né? Uai quande, o arroz
quande prefia às veiz tem pé de arroz que dá inté, um pé só dá té cinco pé, né? Qu’ele prifeia,
né? É, aprifeia, né? Um pé de arro[z] … é brota assim, um pé só dá cinco, seis, né? É,
226
aprifeia, é. É, brota dos lado, né? Não, pois é … se ele prifiá ele fica uma to[u]ça grande. Por
exempo, se pô[r] muito aí ele prifeia, aí ele nem num dá, que aí a to[u]ça fica grande, né? Ele
num, o cacho dele num presta. É, tem que pô[r] poco, que se ele prifiá ele num, aí ele fica
bão, né? É oito dia. Oito dia ele tá nasceno. Uai se … é tem que dá a chuva. Quaqué uma
chuvinha que dá ele nasce com oito dia, né? Agora se num chovê ele atrasa, né? Pa nascê, qua
às veiz a terra tava seca, ele fica lá inté deiz dia na terra. E se tivé moiada tamém ele nasce a
mesma coisa. Nasce. [Milho] É na base de oito dia também, né? Ah não fica … qu’esse
negóci[o] de prantadera fica mei fundo, né? Mai[s] numa posição assim … É, menos de
mei[o] paimo. Uai, se fô um terreno ispraguejado é com vinte dia gente tá limpano, né?
P[re]cisa limpá, né? Agora se fô um terreno que num ispragueja muito aí é com vinte e cinco
dia, trinta dia, tá teno [de] limpá, né? Ah, o terreno, se fô um terreno que num [é]
espraguejado é umas trêis limpa, né? Trêis limpa p[ar]a podê coiê ele. Uai, tem o arroz trêis
mêis e o arroz quato mêis qu’e[le]s fala, né? Agora o trêis mêis, com dois mêis de [crescido?]
já tá fazeno a burrachinha, né? Saindo do chão, o cacho. É, vem do chão. Tanto que se dé o
soli na ép[oc]a qu’ele tá saino lá do chão, aí ele atrapaia, né? Aí sai o cacho, mais
imbranqueja. É a burracha do arroz que sai do chão (risos). É, nóis fala burracha poque fala:
“O arroz tá imburrachano, né?”. É, ela ingrossa a cana, né? É. Quando ele vai saí a burracha
ele fica caninha grossa, né? É, se dé o soli forte, aí ele dá a burracha, ele sai o cacho mais
imbranqueja tudo, né? E num grana, né? É tudo chocho, né? Imbranqueja, né? Fica o cacho
branco, né? Que ele nasce [a]quele cacho bonito aí com pocos dia ele, cê olha assim ele tá
tudo branco, né? Num, num dá o leite, é. Pois é, não, gente, gen[te] fica preocupado dimais
quando dá … o arroz tá fazeno, começano a fazê o cacho, gen[te] preocupa dimais com o
tempo, né? Pois é, gente fica preocupado dimais, fala: “Ah, se num chovê vai perdê a pranta,
né?”. Aí naquela ép[oc]a aí já, já passô, aquilo tá perdido. Já passô o tempo e prantá [de
novo], né? Naquele ano, que nem eu memo aqui, eu já perdi trêis pranta de arroz aqui, ó. É.
227
Depois do arroz cachiado … Ano passado memo eu coí mai[s] foi pelas metade, né? Vei[o] o
soli, ele chuchiô quase tudo, né? É difíci dimais, ó. A gente, a gente trabaia é no arrisco, ó. É
na aventura, né? Qué dizê que a gen[te] toca aquilo fiuzado é a fé em Deus, né? Mais gente
preocupa demais com o tempo, né? Aí che[ga] o tempo de prantii assim gente procupa
dimai[s], ó? Ah eu … eu fico preocupado quando pega aquela, aquele veranico grande assim,
que vai muitos di[as]. [Quando] os dia é poco num tem nada, mais quando vai passano assim
os dia aí vai precupano c’o tempo, né? Seca muito, né? Esse terreno aqui é bastante seco, né?
É, ele fez a burracha, logo ele rompe o cachim, né? Sai. Ah, é um mêis e tanto, quais dois
mêis pa ele … um mêis e mei[o] ele tá dano p’a coiê, né? Tempo tivé bão assim, um mêis e
mei[o] ele dá p’a coiê. (...) Ele amarela, fica [a]marelim! Ah fica bão! Quando tá assim a roça
… chega na berada da roça assim já sente o chero, né? Sabe, é. Ah, é um cherim bão, gostoso,
né? (risos). É. Chero de arroz (risos). [Colhe] É cortado, né? P’a [g]ente batê ele manuali é,
corta com ferro e vai fazeno umas bandera, depois carrega e bate na banca assim. (...) Corta a
rama assim, uma posição que a gen[te] peg[a] ela pa batê, né? (...) Se ele ficá arto corta assim
mais no mei[o], agora se ele ficá muito baxo, corta bem perto do chão, né? P’a dá uma
distância da gente pegá pa podê batê lá no jirau, né? É, pega os fexe assim com a mão e bate
no jirau, né? É batido assim, manual, né? Não … arroz duro é … tem que dá até seis pancada.
Agora arro[z] mai mole com quato pancada ele solta, né? É com força! Não, é com força
memo, toda força c’a gente tem, né? P[ar]a pô[r]… Ah cansa, é … batê arroz assim no jirau é
cansado. Ah não, tem que, que … de primero fazia terrero batia era na terra assim, né? Hoje
em dia tem os pano, né? Pano grande p[ar]a, p[ar]a pô[r] a banca em riba, né? Cai em cima do
pano. Tem os pano de algodão e tem os pano de prásti[co], né? C’a gente compra. Aí de
primero fazia os pano de…comprava aque[le]s pano de americano, que falava, né? E infesta
… Fazia um pano grande, né? Aqui o (...) memo ali tem um pano desse. Mais hoje em dia o
povo compra mais é prásti[co], né? De primero era batido era na…rapava o chão, batia era na
228
terra. O fejão era batido na terra, tanto qu’era aque[le]s fejão chei de terra, né? Dava um trabai
p[ar]a iscolhê aquilo p[ar]a cuzinhá. Pois é, juntava, juntava com terra, com tudo era tanto que
usava as cuia de cessá o arroz pa podê cuzinhá, né? Ah não, sempe coía e traz[ia], mais
antigamente, que hoje em dia o povo num faz rancho nim ro[ça], mais antigamente as roça
tudo tinha ranch[o], né? Pode sê, cuzinhá, durmi, né? Que hoje em dia o povo num posa na
roça, mas de primero gente ia pa roça, posava na roça semana toda, né?
32. Ah, fala que tem uns cumpanhero, né? Gen[te] num pode falá que é peão, tem que falá os
cumpanhero, né? Cumpanhero da gente, né? Não, poque peão acho que já … peão fica
[a]quela conversa mais mal falada que falá cumpanhero, né? Que cumpanhero, é cumpanhero
da gente, né? Agora, peão acho que já é mais, acho que já num é mais certo, né? Mais muita
gente fala é peão, né? Mais eu falo os cumpanhero.
33. Ah não, o fejão gen[te] faz … Não, é rancado c’a mão. Hora qu’ele seca, gen[te] vai lá e
ranca, vai fazeno as bandera. Se tem a coiedera, joga na coiedera, se num tem, faz um terrerão
assim e bate no, na vara. Sempe bate no … põe no pano e bate, né? É. Faz um terre[ro] …
rudeia ele assim um … terrero que esparrama ele bem esparramadim e ranja uma vara grande,
assim que muigueia e bate, né? Hoje em dia o povo mai[s] ranca e bate mais é, é na coiedera,
né? Ranca ele e joga na coiedera e bate. (...) Quebra não. Pega só na paia, né? E aí põe a
paia…a paia grossa. Agora bate, depois gen[te] vir[a] ela, torna a batê. E aí panha ela e joga
fora e põe otra, né? Barre aquela munha e põe oto fejão e bate, né? É. Não, tem que tá seco.
Um dia frii que nem hoje, num bate não. Bate assim, na coiedera bate, num dia que nem hoje,
mais na vara assim, tem que tá o soli quente memo. É quanto mais quente tá o soli mió é.
34. Não, o arroz é [medido] nas lata, né? Essas lata de, que fala, lata de quarta, né? Vinte
[litros]. É, o arroz é medido nas quar[tas]. Ah o arroz, gente insaca ele e impia dento de casa,
né? Uai, hoje em dia o saco é, mais é, quase qu’é na base, é de quato quarta, né? De primero
tinha [a]que[le]s saco que pegava inté seis quarta, mais num vem de[le]s mais, né? Hoje em
229
dia esses saco é … quando pega muito é cinco quarta, mais é, base é quato, né? Ah esses saco
que vem … de prástico, [es]sas coisera, né? Hoje em dia num vem saco de lin[ho] mais, né?
É, de primero era de lin[ho], né? Vinha os saco banderante qu’e[le]s falava, aque[le]s pegava
seis quarta. Grande, é. (...) Pode [misturar] não. Ah lá no, no paiol p[ar]a lá, os rato dá ne[le]s,
né? Até dento de casa memo os rato pressegue, né? Gosta. E o mii tamém e[le]s gosta. Gosta.
Lugar que num tem uns gato pa pegá e[le]s, estraga muito mii. [Feijão] É, é de quarta tamém.
Ah põe [no saco]. Mais o fejão hoje em dia o povo guarda poco, que caruncha dimais, né?
Caruncha. Caruncha. Mai[s] é guardado dento do saco memo, né? É, dento de casa. Qué dizê,
que aí, aí tudo expricado (risos).
2 - 1NM82ii
1. Pois é, primer’ primeramente é o é o birro
74
istragadô de roça né? Dipois do birro tem a a
graia qu’istraga muito a roça, né? Dipois desses aí tem a o gacho é um bicho um pá[ssaro]
mũi bunito, faiz o nim ’pindurado, um t[r]em muito importante e[le]s faiz o, pe…o nim
’pindurado de garranch’ [as]sim no gai’ do pau, tece aquil’ de riba pra baxo, eu fi… ũa coisa
importante, cumé que e[le]s faiz um ninzão cumprido ’sim, cumé que e[le]s po[de] tecê aquil’
de riba vai, agor’ tece o, pega no gai’ do pau e vai tecen’ pra baxo, faiz aque[le]s ninzão de
garranch’ [as]sim, cruzan’. É, faiz a boquinha de entrá lá po[r] riba, né, mai[s] desse, dess’
tamãe [as]sim, ’pindura[do] nos gai’ dos pau, né?. O guacho é um bicho muito bunito. Não,
ess[e] é um e um bicho bunitim mai[s] ess[e] num ist[r]aga roça não, né? El[e] é [as]sim
mei[o] verdiado, né? [As]sim mei[o] pamba ca…canta bunito. Can… Canta. Agor’ eu acho
muito importante é o jeit’ del[e] fazê o nim, que pega é o no gai’ do pau e tece de riba pra
baxo, né? Cumé que, cumé que vai incruzan? (risos) E faiz aquil’ e el[e] entra lá dent’ e el[e]
74
Variação de bilro.
230
é um bicho bem grandim. Quando aquil’ num cai, né? Fica assim quan[do] tá ventan’, fica
balangan’. (...) Dá mais assim, inté gosta fazê mais po[r] riba dos coigo assim um, um pau que
tá po[r] riba da água assim, el[e] faz um nim, no rumo da água, né?
2. (...) [De]poi[s] tem o pavão, que hoj’em dia inté quair num vê, é bicho assim da, do mato.
Dá de mato, né, hoj’em dia é difici’ a gente vê el[e], um bich’[as]sim, el[e] é preto do peito
roxo, muit[o] bunito, canta buni[to] dimais. Agora iss’é piada do povo, né, que vê um bicho
muit[o] bunito e dos pé fei’. Ago’ o povo faiz piada diz qu’el[e] canta triste daque[le] jeit’é
que óia nos pé fica burricido (risos). Não, o can…é é é can[to] d’um gimido mais é mui[to]
bunito, né, el[e] é um páss[ar]o mui bunito também. El[e] é el[e] é preto do do peito roxim c’o
bico branco, os pé branco. É um páss[ar]o mũi bun ... mai[s], hoj’em dia inté há mũ’tempo eu
num vejo del[e], né, qu’el[e] dá mais é nim mato [as]sim. El[e], é… mui tempo eu num vej’
del[e].
3. Mais tem a arara também, qu’é um páss[ar]o mũi bunito. E[la]s só anda às manada assim,
quat[r]o, seis, e[la]s fica [as]sim be…gost[a] mai[s] de bera de de riberão, né, ’gora quan[do]
fa…o tempo fai’ mudança e[la]s e[la]s sai, [as]sim, o tem[p]o [as]sim muda de lugá, né?
Canta mũi bunito assim, um gritado bunito. Uai, e[la]s é verde [as]sim e pinta[do] de vermei’
nas asa e tem ũas pinta nas asa ũa ũas fôia vermeia, ũa pena vermea, né? E a cabeça de[la]s,
tem ũas é ’marela ot’é vermei’, né? Quai’ do tipo de jandaia, só qu’ela é grande. É tip[o]… é
um tipo dum piriquito mais é só que é grande, né, maió, que o piriquito é menor, né, a jandaia
é grande. Ah! A arara é grande. E … bem grande. (...) Ah!… Uai, ess[e] eu num, ess[e] eu
inda num vi o o tipo der não, né, ah, não e[la]s, e[la]s é de pé de buriti. Assim, baguaçu, ela
ela é nesses pau qu’el[a] qu’e[las]s faiz o nim, né, on[de] tem buritizal, é no nos pé de buriti.
4. Aí tem o guariba também que é um bicho do mato [as]sim, ess[e] é um bicho de, bicho de
cabelo, né? O…Não [esse não é passarinho], agora quan[do] dá, [a]qui nos mato [as]sim que
nem nes[se] mato do (…) mem’ tem, dá mudança de tempo veizi e[le]s fi[ca] (calvando?) o
231
tempo vai dá diferença no tempo, né, se tá invernan’ e[le]s pegô gritá o tempo vai dá istiada e
se tá o sol, [as]sim quand’é temp’ das água e[le]s pegô gritá pode isperá c’a chuva vem dali
pos trêi’ dia el[a], a chuva vem, né? É um bicho ’té fei’, é um bich’ de cabelo, es[se] trem
[as]sim dos mato. Ah! Um tipo dum cachorro [as]sim ma[s] um bicho cabeludo, né, fei’.
Mui[to] grandaião não. A, o macho é branco, agor’ o as fêma é pret[a], né? Fede, el[e] tem ũa
catinguinha rúim, né? Não, e[le] sobe nos pau, quando el[e] tá gritan’, e[le] fica pindurad’ nos
pau, né, e balungan’ assim e gritan’, né? É é acho que laça… o rabo lá [as]sim balungan’ fica
urvan’ do tipo dum ingem de pau quan[do] tá cantan’, né? (risos). E fica balungan’ assim
fi[ca]: “ru uu uu uu”. Muda, o e, qu’agor… e ago’ mũi temp[o] num vê cantá, se vê el[e]
cantá, o tempo vai dá ũa mudança, né?
5. Tem o jaburu também, ess[e] é um… Ess[e] é um páss[ar]o, né? Ess[e] é, e[le] fica assim
é, fica só ber’ de riberão, né, de rii, e[le] anda é a manada assim de cinqüenta, muitos, e um
bichão, grande. É páss[ar]o mais é gran’, né, agora e[le] e[le]s fica naquer lugá, quandi a veiz
o tempo vai dá ũa mudança qu’e[le]s qué mudá e[le] e[le]s avôa assim, viaja assim um
di’interim [as]sim sem assentá se, se cansô, qu’e[le]s muda de um riberão pro ot’, né, e[le]s
com[e] é é trem de ber’ de riberão, é lambari, essas coisa. Agora se el[e] cansô, e[le]s chega
na ber’ de um riberãozim, e[le]s senta, fica ali dois trêis dia, sentado nos pau lá, né, avôa dali
viaja de novamente, fileradim assim, ó, ’té bunitim quand’e[le]s sai assim. Já vi um bando
[as]sim ’té de cinqüenta qu’eu já contei, né, fileradim assim, a veiz passa um terno pra frente
ot’ mai[s] pra trái[s] ma[s] tudo e e e[le]s fica de riberão em riberão, né? É divagá, né, e[le]s
avôa assim pega um, nem nem batê asa e[le]s num bate, vai serenim [as]sim, agora quandi
e[le]s cansa munto aí e[le]s senta é na ber’ d’um riberão, um trem, discansa ali um, dois dia,
trêis e torna viajá inté chegá num rii maió, né? El[e] é, el[e] é branco [as]sim mei’ cinzento,
né, um bichão. É qua… é bem grande. Ah! É maió de que um galo grande [as]sim do terrer’,
né? Pescoção cumprido. É, el[e] é maió de que um galo [as]sim. É, el[e] come esses trem de
232
ber’ de rii, é lambari, essas coisinha assim de ber’ de coigo, né? Da lama. É o, o alimento
del[e] é essas coisa, né? Tant[o] qu’e[le]s fica só mim ber’ de rii, po[r] conta dis[so], né? É
o… ah! E… há munto qu’eu num vej[o] der não, esse é fica mai[s] é é ber’ de riberão, ber’ de
rii, né? Eu lemb’ nã’ da…aqui memo, [de]poi[s] [que eu] tô ’qui mem’ eu já vi e[le]s passan’,
né? Mais mui[to] difici’ é, num é todo ano c’a gen’ vê e[le]s não. À[s] veizi vai p[ara]o lugá
[as]sim, à vei’ passa mai[s] em um lugá c’a [g]en[te] num vê, né, qu’e[le]s, e[le]s mora só
mem’ ber’ de rii, né?
6. Tem tem a ema também, ess[e] é do campo, é um bichão grande. Ess’é, bichão grande
dimais, pescoção cumprido. Ah! Mũi maió [que jaburu]. A ema é e pruque num po[de] matá
ela hoj’em dia que é pruibido, mai[s] os quarto dela [as]sim dá carne dimais. Um bichão, né?
Não, de primer’o povo matava, ago’ hoj’em dia, ah, se um sujeito matá ũa ema nũa fazenda
[as]sim e[le] vai pa cadeia. Uai, né, é pruibido, né, num pode, mai[s] de primer’ o povo
matava. Primer’ é, fi… Eu nunca cumi não, mai[s] diz que é boa, né, o pov’ matava, as carne
do dos quart’ de[la]s [as]sim dava pa fazê armonca
75
. É grande, é um bichão grande. Ess[a]
só, e[la] fica só no chão, ess[e] num, num sobe no pau nem nada.
7. Ih! Agor’ pare[ce] [que] saiu da memora um poquim (risos). Ah, que nem aque[le] dia ’cê
preguntô foi ’té no últi[mo] é a qual é a qual é o tempo mai[s] t[r]iste qu’eu tive na vida eu
num lembrei, a vida mais triste qu’eu tiv’ no mundo foi quandi pirdi minha isposa, né, é a
coisa mai[s] dur[a] do mundo, né? Ah! Foi difici’ dimai’ inté hoj’eu ach’ difici’, né,
a…[de]poi[s] de oito ano, eu num acho façu
76
não. Acho que é nes[se] tempo qu’eu já vivi foi
a época mais, mais dura qu’eu já passei foi essa, né? Ah! Fai’ [falta] dimai’, né, nossa!
Que…minha isposa trabaiav’ dimai’, foi muito honesta, né? Foi a época mai[s] mai[s] dura,
mais triste pra mim foi essa época, né, que passei muita muit’arranco no mundo, muita coisa
mais o a o aperto maió foi ess[e], né?
75
Variação de almôndegas.
76
Variação de fácil.
233
8. Ah, no tudo por tud’ hoj’ pa lidá em casa, o jei[to] de vivê tud’, né, que vivo mai[s] meus
fii aqui mais gen’ veve que tem que vivê, né, mais é dur’ dimai’ de vivê aqui, né? Ah, é,
custos’ dimai’, que ũa é neta ma[s] o neto é mais (incompreensível) mais a fia cunversa
dimai’, é estopenta dimai’, né, nóis quai[se] num num dá certo [as]sim, veve junto que tem
que vivê mai[s] é muit’istopenta. (...) Não, a casa é minha, né? Ah, não …não, fala, dia c’a
gen[te] …e e…brutaria, isturdia
77
e[la] mim xingô até de burro! Que…E eu fico calado que se
a gen’ fô falá gen’ briga, né, um um…fico calado mai[s]…Ah, não, eu eu fico ’burrici[do]
dimai’, né, essas coisa que qu’eu faço e…eu faço coisa sem podê aqui pra e[le]s ó, coisa que
ach’ que inté num é da minh’obrigação qu’e[le]s tá tudo habilitado, né, tudo véio, né, maisi
t’aí den[tro] de casa o qu’eu posso fazê eu faço, né, e num e num num num recramo, recramo
é só das istupideza de[le]s, né?
9. Ah! [seria mais fácil] muito que quandi e[la] quan’ Deus chamô ela eu tav’ com a vida
discansada eu, vô lá, veiz eu ricibia ess[e] dinherim qu’eu recebo ô ia, chegav’ ’quí fala[va]:
“Ó ieu, devo no Pires Belo obrigação p[ara]o povo”, que hoj’em dia eu trabaio, que toda vida
eu trabaiei, né, vendo as cois’ tud’ num tem um, num tem ũa veiz qu’eu sarv
78
’ minhas dívida,
né, e…é um trem que ela da[va] valor qu’el[a], ela parô do sirviço pa morrê, né, ela sabia do
custo da vida, né, e dav’ valor nas coisa, ago’ minha famia ... num quem num sabe do custo,
num dá valor.
10. Ah! Pago mũi, né, p[a]r[a] e[le]s saí assim que pricis’ de dinhero, né, vem é pa riba de
mim, que graças a Deus aqui eu tem amizade e e e tem confiança aí com o pessoal que num
passa aperto assim um dinherim poco eu inté num e[le] num num num vivo incantoado não,
né, que se pricisô aí eu sai e e[u] num peico viagem, né, rumo, né?
11. [A morte da esposa] onde pra mim foi a maió tristeza qu’eu tiv’ na minha vida foi essa.
Ah, não, inté que, e[u] nunca pude isquecê del[a], né, tem di[a] que parece qu’eu vejo ’té a
77
Juntura vocabular de outro dia.
78
Possível variação, por rotacismo, de saldar (eu saldo>eu sardo), ou possível variação semântica de salvar
(quitar).
234
recordação del[a] lidan’ [as]sim den[tro] de casa, né? Vai pa den[tro] oito ano, a gente é lá um
dia c’a gente a veizi inté foge o sintido assim um poquim, né que gen’ interte c’otas coisa, né,
mais num isqueço dela jeit’ nium.
12. Ah, não, num, e e[la] t[r]abaiav’ dimais se eu num se eu num tem, minha vida num é mió
num é num é qu’eu num topei muié pa mim ajudá não que e[la] trabaiô dimai’, inté na hor’ de
morrê, né, e foi muito honest’ foi… nói’ viveu cinqüenta ano junto, nói nunca brigô uma
o…nunca deu um impurrão num a oto graças a Deus, né?
13. Não, sinto [a falta da esposa], que ’rumá, falá que e[la]
79
num ’ruma em casa, e[la]s asseia
a casa tu[do] bem ’rumado e ma[s] é é o jeit’ de lidá, né, [as]sim com a gen’, né, e…Não a a
neta inté num mim maltrata não, agora a fia a vei’ carqué cois’ qu’eu falo aí remata cunversa
dimai’, um trem qu’eu num gost’, né, e muit’istopenta, né, carqué cois’ qu’eu vô falá
é…responde gritan’, [as]sim fo…num é jei[to] de de gente cunversá, né, além da gen’ sê pai,
né? Ah! El[a] e, saiu uns tempo dipói’ que que a mãe dela faliceu aí ela vei[o] pra den[tro] de
casa, né, num quair num pára não, vem fica uns dia sai, el[a] já saiu e[u] num sei se vorta hoje
ô se…saiu calado, num falô nada cumigo. Maisi só a neta que é mais feit’ [a]qui cum casa.
Saiu tamém deu a duidura aí cabô com tamém foi pa São Paulo, ’pois chegô lá num num deu
certo vortô, né, tá’í.
14. (risos) Nem parabém
80
num deu. Ah, que, ela mais é não, mais é o custum’ de[le]s, né,
num num a veiz sempre que compreta uns ano assim e[le]s nem precupa co’is[so] não. Não,
[eu] sempre pergun …eu tem só ũa nora que que dizê que el[e] tá long’ que se fosse mais
perto essa pracupa dimai’, né, ma[s] el[a] mora lá em Campo Alegre ela, essa nora minha
el[a] se fosse mais perto ela cuidava de mim [as]sim quai[se] igual a minha isposa, né, ela dá
muito valor nim mim (risos). Ah! Eu fiquei queto fiquei o di’intero. É, nem pa..., nem desci
na rua on[tem] e[u] num disci, né? É porque fazia idéia de descê e passei queto aqui na rua, lá
79
Refere-se o narrador à filha.
80
O narrador refere-se à filha que sequer o parabenizou pelo aniversário no dia anterior à gravação.
235
em casa, o di’intero. Ah não, fiquei [triste], fiquei só nesses vizim aqui pertim, fiquei parado
aí uns uns fii de long’ num vêi nium também.
15. Ah, é…vivo é deir, né? É, e trêi’ morto. É, um punhado, né? Não é, tem que falá é de
coisa boa, né? Graças a Deus aqui, pro mim o pessoal daqui tud’é amigo meu, né? Que ao
meno’ assim gente ’tá jun[to] com e[le]s e parece que ninguém a…mostra [as]sim a má cara,
né, pra mim e…todo mundo mim mim trata mũi bem ’qui, ’té as criança mim trata bem, o…
À vei’ eu passan’, as criança [as]sim ’titica ô
81
vô passan’ aí na rua, e[la]s fa[la] [as]sim:
“Ôopa!” (risos) Faiz cum dedo e (risos), eu ach’ ’té graça, o… E…Pois é, eu presto ’tenção
tamém tod’, tod’ mundo, né? É grande, é piquen’, se é rico é pob’, meu jeito é um só, né?
16. Ah não, tem [cobra] divess’ tipo, tem a, tem a canina, tem tem jibóia, né? Canina é ũa
cobra braba, cumprida, brincá ela corre atrái’ da gente. É. Fica braba. É, a a se e[la] tivé
assim, gente infezá ela se brincá ela corre atrái’ da gente. Mais e[le]s fala que el[a] num tem
venen’ não, é, e[la] pega mais eu ach’ que tem qu’um dia eu vi ũa atrain’ um rato, e o rato
chorav’ mem’ [as]sim, se eu num chego ela ia pegá el[e], né, e[la] tev’ lá pert’ del[e] [as]sim e
vortava choran’ [as]sim ia lá long’, vinha que vim, eu fiquei oian’ num tav’ ven’ el[e] não,
el[e] ia lá longe [as]sim e vinh’ naquel’ choro, assim pa ban[da] da da cobra, aí eu vi ela aí eu
mandei um cassete intrimei’ os dois e o ratim (risos) isticô no mundo, né? E[la]s [a]trai
82
, né,
o bichim assim. É, o bicho, caiqué um um um passarim, caiqué ũa cois’[as]sim e[la]s [a?]trai
e vai lá long’ [as]sim e vem choran’ assim e vai inté entrá na boca dela. Caiqué ispeça de
cobra faiz is[so], né? E[le]s fala que el[a] num tem venen’ não, mais e[la], el[a], se num
tives[se] vene’ e[la] num [a?]traía o bicho, né? ’Tão pode sê um venen’ mais fraco mais tem,
né, aí eu cheguei ela vi… passei num coiguim [as]sim, e[le]s tav’ um, nũa beradinha de mato
81
Redução de eu>ô.
82
Aqui, pode-se entender a fala do narrador como atrai e trai, uma vez que a cobra, segundo suas palavras, age
traiçoeiramente atraindo para si a sua presa. Abaixo, o uso do signo traição parece indicar esta dupla
possibilidade de interpretação.
236
e[le]s tava lá, aí quandi eu vi ela eu mandei um cassete entrimei os dois, aí cortô a traição
dela, o ratim foi ’bora, né?
17. A tem, tem a ji… a … A jibóia é um…uma cobrana mole essa, ela dá dessa grussura
[as]sim, ó (gestos), um bichão, ela é pintada [as]sim, cinzenta, pintada, el[a] fica…iss’é um
bicho mole, [as]sim, sabe? Pega..., quand’ el[a] ’prende pegá assim, por exe[mplo]…pegá
franguim essas cois’[as]sim, vem dá um limpa. Vem assim per[to] per[to] da porta [as]sim ’té
eza
83
, tem e[la]s, is’ cob[ra] pegá, pega franguim grande. Prende mamá nim vaca também,
e[la]s berra do tipo de bizerro, [as]sim à[s] ve[zes] fica em riba dum cupim e berra lá do tipo
dum bizerro, a vaca vai ali incosta e[la], aí, tem vaca quandi é…o dono num, ’té c’o dono
discobre aquil’, à[s] ve[zes] custuma ’té matá o bizerro, né, qu’el[a], e[la]s va’ maman’ o leite
e o a o bizerrim dela vai secan’, né, e[la]s fica em riba do cupim, a vaca chega ali incosta,
e[la] berra do mesma coi[sa] de bizerro, né, e a e a vaca incosta ali e ela mama o leite da vaca
tudo.
18. A e e a caninana tem uns ’marela e tem ũa preta, né, pretinha. Agora, a jibóia é pintada
[as]sim de cinzen[to], né, quair do tipo des[se] prasti’
84
aí ó, mais iscuro um poquim. Tem as
mancha [as]sim, e[la]s é um bichão dessa grussura [as]sim, grande. Tem o cascavel também,
tem a a cora a coral é pintad’ de vermei’ e e roxo, né, assim preto. É, tem uns que, tem ũas
que é mais é do campo, agora, cascavel, [as]sim, a jibóia é ma…dá mais é no campo, né?
Caninana, [as]sim, agora esses oto é mais é do, do mato, né, cascavel, o coral. Tem a o
cascabui, esse também gosta mais é do campo, né? É ũa cobra chapadera, el[a] é mei’ cor de
terra, e[la] vê a gente [as]sim ela chap[a] no chão, e[la] fica braba dimai’, né? É. Agor’, o
mair brabo é o cascavel, que cascavel se ofendê carqué um vivent’ só pro Deus, né, pa iscapá,
né? É braba el[e], tan[to] qu’el[e] num el[e] num difici’ el[e] errá bote que… Ah! E[le] el[e]
dá um chucuaim no na pon[ta] do rabo, uns nozim assim, tant[o] quandi el[e] ’tá infezado
83
Variação de elas: [εza].
84
Variação de plástico.
237
el[e] el[e] bate aque[le], o rabo dá aquel[e] aquel[e] tinido, [as]sim, aque[le] chucuaim, né,
ess[e] é ess[e] é ũa cobra braba dimai’. Ela el[a] el[a] inté é ũa cobra ’sim mansa qu’el[a] num
é andadera, maisi é braba que se ela, tant[o] que se ela dé um bote [as]sim é difici’ ela errá o
bote, né? E…pa iscapá só mem’ pro Deus, né, se… mais é difícil.
19. Não, esse [o cascabulho] é um, el[a] é ũa cobra quar cor de terra assim um, cobra ’té feia,
né, cabeça chata. É dá grande tan[to] c’a ho[ra] se a gen’ vê ela [as]sim ela ela [a]chata no
chão, fica chatim. Braba ess[e] tamém é e…mũi difícil ofendê a as cois’ [as]sim, mais se
ofendê é braba dimai’, né?
20. Ago’ o jaracuçu calqué cois’ se ofendê inté a binzição, a simpatia tudo vale e e mũi
difiçu’, agora essas ota duas ofendê um vivente assim, é e[la]s é braba. A coral inté e[la]
nunca vi falá que a coral el[a] ofendess’um um vivente. El[a] é ũa cobra, parece qu’e[la]s
num, quair num num ofende os oto [as]sim mais diz qu’é braba tamém, né? Se ofendê, mais é
difiçu’ eu num, inté nunca vi falá que ela ofendesse assim um ũa pessoa assim. Aqui, aqui
nem aqui, ’qui, ’qui vi…paricia vi, tev’uns tempo que paricia muito é era o jaracuçu, né? É.
Aqui tev’ũas ép[oc]a, ago’ cabô mais tev’ũas ép[oc]a que paricia muito.
21. É. Um dia é ’qui memo tinh’um, memo aqui impariado nes[se] banco, eu, eu le…parece
c’a luiz tava ’pagada eu cheguei na porta tinh’um gato aqui queren’ dá um pulo, né, e eu vi
aquel[e] mancha de trem preto aqui, e[u] pensei. Aí eu ’cindi a lâmp[ad]a e[la] tav’
inrudiadim aqui ó, iss’é coisa que a gent’ sai assim se a gen’ passa aquí ô passass’ beran’, né,
e[la] tav’ rudiado aqui e o gato, el[e] envinha pra dent[ro], né, o gato o gato viu el[e] o gato
quiria pulá nel[e], e[le] rudiô, né? Aí acindi a lâmp[ad]a el[e] tava aqui aí eu matei el[e]. De
primer’ ’paricia muito, agor’ já tem bem uns tempo que gen’ num vê mair não.
22. É [de água] é o jaracuçu. É o…o cascavel é é mair do arto [as]sim, mai[s] bêr’[as]sim.
Agor’o jaracuçu carqué um jaracuçu d’água qu’e[le]s fal[am], né? El[e] tem mais el[e] é o
jaracuçu é mai[s] é mais de bêra de de ca…de água.
238
23. Não, benzê eu num sei, mais agor’ simpatia é, assim, é tem os remédi’, né, que nem, por
ixemp[l]o, a pessoa sintiu que tá ofindido, nem que num vê o bicho, cumparação, maisi
ma…come o jiló verde assim uns trêi’ jiló, é muito bão. E…bebe ũa fôia de guiné, is[so] tudo
é contra o venen’ do bicho, né, fumo… Não, banha, por ixemp’, banha com aquel[e],
é…dismancha o fumo n’água e banha, né, isso tudo é bão, é contra o venen’, né? Não num sei
benzinção ninhũa.
24. Já, eu já fui ofindido de cobra. Já, quair murri dessa veiz, eu ’sustei mũi, né, se a pessoa
num assustá ’té zanga mai[s], num é tanto, ago’, ieu assustei dimai’, né? Inda morav’ lá na
Pripitinga, né, lá na fazenda do (…), e[le]s é…Uai e[la] e[la] e[la] deu poco prazo d’eu vê ela
que tav’ muit’ chujo
85
o lugá mai[s] eu acho qu’era a jararaca, ũa cobrinha fina, pintadinha,
iss’é braba dimais tamém, né? De dia e…nó[s] morava lá lá na proteção do cumpade (…) aí
el[e] mudô pra cá e mim levô pa ficá lá na cas[a] tomá conta dos trem lá pra el[e], né? Eu
morav’ nũa baxada [as]sim pra bax’ da fazenda, aí nóis ficô, lá is[so] foi nas água, ficô lá uns,
uns mêis num lemb[ro] quan[to] foi não. Aí el[e] vendeu p[ara]o cumpade (…) foi foi ’rumá
lá, né, aí eu vortei pa minha casa e lá era ũa baxada, era foimado, aí o capim tinha criscido
muito, tinh’ um chiquero, o capim tav’ muito alto aí eu le…tinh’uns poico eu levei os poico e
puis lá no chiquero, tinha só um trierim pa i[r] lá no chiquero aí eu fui lá na fazenda. Inda tav’
tiran leite lá ainda, fui lá na fazenda, tirei o leite, puis cuai e vortei. Eu tin[ha] que rancá um
fejã[o]…is[so] foi mêis de janero, tinha que rancá um fejão das água, né? Falei co’a (…)
fa[lei]: “Ocê, ’cê fai’ o armoço, eu ma[s] os minin’ vai na roça rancá o fejão inquan[to] ’cê
fa… o praz’ de ’cê fazê o armoço vô limpá em redó um eito assim capinan’”. E quando eu
virei do lado assim pa rastá aque[le] trem, ’fundei a, carça raigaçada que tav’ o tempo de
chuva, né, carça regaçada [as]sim ’té em riba quando eu ’fundei a perna lá no mei’ do capim
eu sinti ’quel[e] ardum’.Qu’eu oiei, ela já ia sumin’ no mei’ do capim, deu pa mim pa mim
85
Variação de sujo.
239
matá el[a], né, quando eu vi aquilo eu assustei dimair, né se cois’ qu’eu tivesse aimuçado eu
acho qu’eu ’té tinha sintido mal, né, mai[s] eu num num tinha, aí eu cheguei lá da dent[r]o é,
minh’água era, curria, tinh’um, fazia ũa grotinha [as]sim, eu puxei ũa água, um reguim d’água
[as]sim pa tirá for[a], na hor’ que as muié dixia
86
lá, ficava mei’ iscundid’ lá, e e e[la] tava lá
na na aguinha e eu num vi, passei pa sala, cheguei na sala eu já numgüentei vortá pa cuzinha
mai[s], né, a perna indureceu, pegô mem’ na barriga da perna [as]sim, ó (gestos). Aí ela chegô
lá dent[r]o eu chamei ela, aí já mim carregô lá pra dent[tro] iss’ e…aí virô foi ũa ũa dor de
cabeça que parece qu’eu via é um fogaréu dent[ro] das minhas vista ’qu’el[e] trem. Aí nis[so]
chegô um benzedô, benzeu, e aquil’ parece que num miorô e e iscarran’ sangue, o sangue
vivim e[la] fazi’ ’quel[e] fexe de pano [as]sim, no na cabeça da cama, poco praz’ aquil’ tava
tudo moiado, né. Aí que tinh’um irmão meu, e[le]s insinaro lá bebê o o azeite doce que pára
de vumitá o sangue. Aí e[le] foi lá na casa do cumpade (…) já de tardiquinha, falô el[e] falô:
“Não, tem é que tomá o soro, se num tomá o soro el[e] vai morrê, vai vumitá o sangue tudo”.
Aí el[e] muntô num motor véi’, num sei que prue[za] qu’el[e] foi em Campo Alegre, né, troxe
o soro, e[le] trox’ dois tubo, é uns tubo grande [as]sim, eu tomei só um e cortô tamém, né, que
mais, durant’ ess[e] quat[r]o dia foi vumitan’ sangue [as]sim sem pará ó, ’té ũa hora num
tinha pano iscarrei [as]sim na parede foi inté nóir mudá o sangue ficô la na no adrobo [as]sim,
num saiu, né? Isso eu fiquei, acho qu’eu fiquei mais de mêis, quair dois mêis sem, a perna
indureceu, acho que pegô neivo, né, ficav’ ca perna dura, se eu ia, fos[se] descê a perna assim,
eu fartav’ poco gritá de dori, e foi crian’ um temor
87
assim e o povo insinan’ pô remédio
p’aquil’ vim a furo. Tinha o véi (…), er’ muit’ bão benzê, el[e] tav’ viajano, hor’ que el[e]
chegô a muié foi lá aí el[e] foi lá, falo: “Não, Nos’ Sinhora, se se iss’aí furá vira ũa fist’
88
que
num sara mair nunca.” Aí el[e] insinô os remédi’ e dent[ro] de trêi’ dia aquil’ disbotô tudo, já
tav’um um caroço assim quair pa furá ó, den[tro] de trêis dia ’quil’ dismanchô tudo, né, aí
86
Variação de descia.
87
Possivelmente tumor.
88
Possível variação de fístula.
240
el[e] insinô, eu fui mioran’ de tuada tamém, né. E[le]s, minha mãe morava [as]sim pa riba
passav’ duas aguinha, aí e[le] falô: “Oh, tal dia ’cê pode ir na casa da sua mãe” E…insinô a
sampatia [as]sim pa mim hora que chegá na bêr’ da aguinha eu fazê pa mode eu num recaí,
né, o dia qu’el[e] falô qu’eu pudia ir na cas’ da minha mãe eu já ’güentei ir.
25. E…diz que era o…fazi’ ũa rudiinha assim dum, fazia ũa rudiinha dum cipó e e jogá na
água, né, aí pudia passá que num tinha nada, né, eu cheguei nũa, fiz a rudiinha joguei, passei,
cheguei na ota tornei fazê fui lá na ca[as] da minha mãe, vortei e aí fui saran’ dipressa, né,
mair fiquei uns dois mêis [as]sim parado sem podê trabaiá, ó. Foi [bravo] e se se Deus num
manda esse véi chegá mai[s] dipressa da viagem del[e] e furasse e…era…pudia sará pro
Deus, né, maisi dav’ũa ferpa que e[le] falô, falô aí: “Se furá iss’aí dá ũa ferpa qu’é capaiz que
num nem num num vai sará, é mui[to] difici’ de sará”.
26. Não [vi], quandi eu vi e[u] já tav’ cumo n’ocê
89
, eu sei bem qu’era ũa jararaca, né? É que
a jararaca, e[la]s é fininha, pintadinh’assim de branco e preto, né, eu vi qu’era ũa jararaca, é
que ela dá mais assim p[ara]o lado do campo, né?
27. Fui [ao médico] não, naquel’ tempo era um, era parado dimai’, né, sem recurso. Foi um
irmão meu [que aplicou o soro], né, ele, el[e] intindia, assim de mexê cum vacina, essas cois’
né, tomei um só, cortô o sangue, né, levei um tubo grande [as]sim.
28. (risos) Eu que defen… o que mim defende assim meu corpo, [as]sim tudo é, é é Deus
qu’eu num sei, num sei palavra ninhũa assim de defendê meu coipo, né. Eu, Graças a Deus,
nunca nunca fui ofindido assim, tiran’ de cobra, né, mais eu num sei nada [as]sim de defendê
meu corpo, tiran’ das palavra de Deus, né? Nada …nada, nada, a reza qu’eu sei é a é [as]sim
que de primer’ batizava muita criança, né, é o crê em Deus Pai, o Pai Nosso, é a reza qu’eu
sei, né, mai[s] num uso assim tamém não, ó.
89
Variação de como em você, que quer dizer, como na distância em que você está.
241
29. Que tem gent’ que reza todo santo dia, né, eu num rez’ não, eu vô deitá eu lembro é de
Deus. Eu, eu num levanto com o pé isquerdo na fren[te] de jeito ninhum, é o pé direito e num
sento na cama sem num alembrá de Deus, né? É. Tudo qu’eu vô fazê sempre é Deus na minha
frente, né, qu’eu num tem, que tem gent[e] reza deita, levantá, rezan’, né, eu num num num
tive custum’ cum isso, né?
30. Não…Não, gato preto eu (risos) num gosto de gato preto não. Não, inté aqui tem um
dimai’ eu eu num (incompreensível) el[e] não, ma[s] num, num gosto de gato preto qu’e[le]s
fala que gato preto é azarento, né?
31. É é…tem muita gente c’o povo fala dele [as]sim, gente, a gente invita de tê, de tá muita
ocorrença com e[le]s, né, num é c’a gen[te] foge de[le]s, mai[s] a gente dá mais poca
palestra
90
, né? Que tem, que tem muita gente que às veizi maltrata o próxi[mo] assim inté sem
razão, né, que o povo fala isso qu’eu num, eu num tem, eu num tem cisma dessas cois’ jeit[o]
ninhum, que dizê qu’eu tem muita ... sô muito contrito a Deus, né, eu num, à[s] ve[zes] …a
veiz já tem conticido as…aigũas coisa aqui assim que à[s] ve[zes] da, ’té pa mim tecê mais
eu, eu põe aquil’ nas mão de Deus eu, ’quil’ ’caba, né num tem nada. Só aqui… Só aqui em
casa tev’ũa ocasião apareceu uns trem aí, parece muit’isquisiti, né, mais eu num, na hora eu
cumecei dá ũa ci[s]ma depo[is] falei: “Av’ Mari…Deus é o maió do mundo, num tem nada
cum Deus”. Aí pare[ce] que nessa ép[oc]a as coisa cumeçô disincarretá muito pra mim, mais
eu ’té num caminhei [as]sim por is[so], mai[s] eu intreguei aquil’ nas mão de Deus, ’quil’
disapareceu aquilo, né, maisi parece que foi ũa coisa muit’isquisiti, né? Pre…premer’
pareceu…um ũa sacolinha cheia de sapo aí den[tro] do quintal, né, sapo morto, pôi[s] den[tro]
dessa sacolinha branca e marrô e e dexô no canto do quintal aí e dipoisi no me[smo] dia,
tinh’um paiolim ali e aí eu entrei lá, o mii tava poco eu entrei lá dent’ do paiol pa dá ũa
limpeza naquilo que vai cascan’ vai fican’ aquela, falei: “Ah! Vô dá ũa limpeza nes[se]
90
Aqui significa atenção, conversa.
242
paiol”. Tav’ parado, e aqui eu sempre eu comprav’ toicim, quand’ num era a mantega pronta é
o toicim, mai[s] eu trazia e fritava, né, eu pisei num trem mole lá oiei er’ ũa ũa sacolinha cum
pedaço de toicim mais ou men’ desse tamãe assim (gestos), aquil’ já tava véi lá, pensei: “Ah!
Mais quem que ia pô ess[e] toicim aqui, ninguém, ninguém vem, eu num comprei toicim pa
pô aqui”. Eu acho que is[so] foi um trem, que pôi[s] lá pa mim, mim trapaiá e dessa veiz
cumeçô trapaiá pra mim, né? Mais eu num num andei a fim disso também, só um minino meu
que feiz ũa oração pra mim, né, aí disapareceu, graças a Deus. Cumeçô discontrolá bem
minha vida, ma[s] e, ’pois el[e] feiz ess[e] oração pra mim. É, aquel[e] que saiu aqui é muito
bão pa orá, né? Qu’el[e] é, el[e] é crente, né, a oração dos crente, né?
32. E dessa ép[oc]a quando dava [as]sim a a boca das noite ’cê contava inté inté vinte sapo
andan’ aí no terrero, ó, den[tro] de casa, em todo canto da casa que ’cê, ’cê oiasse tinh’um
sapo. Um dia eu fui trabaiá ’qui embaxo, e eu quair num ’güento andá carçado de butina
[as]sim muito longe, puis as butina num saco e, era batê pasto e fui de chinelo, cheguei lá
qu’eu dispejei as butina que, qu’eu fui calçá eu levei um sapo den[tro] da butina e sortei lá, lá
embaxão, muito longe, é…Vê, eu peguei a butina de da berada da cama puis den[tro] da do
saco e o sapo tava dent[ro] da butina, a ho[ra] qu’eu cheguei lá qu’eu dispejei a a butina qu’eu
bati a butina pa carçá el[e] caiu lá no chão. Uai, tirá o… É que sempre eu uso batê a butina,
né, eu bati el[e] caiu, se eu soco o pé num da…el[e] era grande num dava pa calçá não. Essa
veiz aí assim a boca da noite e mais paricia castigo, ’cê pricisav’ de vê aí parece que foi um
trem, parece que foi mandado, né? Aí o minino feiz ũa oração aí foi disaparecen’, ’cabô, né,
Graças a Deus.
33. Não, era, tudo, tudo que eu fazia, é distruía tav’ distruin’ tudo po, num e nessa épa eu
tinha mai[s] saúde tocava ũa roça boa, trabaiava lá na mata, cuía muit[o] mantimento e eu fui,
e vindia, mantimento ricibia ess[e] dinhero e aquil’ia distruin’ tav’ venden’ os trem de casa
tudo e e a dívida aquel[e] trem, mai[s] num ’cabava, né, paricia que, se eu pagava, se eu
243
pagav’ cem real parece que aumentava duzento, fui ven…vindi a [maca?], fui venden…tinh’
um lote de coisa, aí fui venden’, aí dipois que o minino feiz a oração pra mim aí foi
[melhorando].
34. Não, que dizê qu’eu num, a gen’ num a gen’ num viu assim bocalmente assim pa podê
aprová, né, maisi eu discunfei que [é] ũa pessoa aí. É. Mais eu num, é num num puis aquil’ na
cabeça que a veiz num é, gente tá pecan’, né? Maisi eu discunfi…eu ta…tav’ deitado ali
naquel’ banco ali ó, tava só eu aqui, a boca da noite, deitado assim de bruço oian’ pra fora
aqui, passô aquela pessoa aqui, já tav’ bem iscurim, passô pr’ali, e prá mim era a (…), foi,
pois é eu pensei “El[a] foi lá na casinha”. E vortô e, aí que dizê no oto dia ela teve aqui falei
“Ah! ’Cê, ’cê onte’ de noite entrô aqui (…)?” fa’: “Não”. E[le]s morava ali pa riba, e[la] falô:
“Eu passei direto, num passei aqui dent[r]o não”. falei: “Uai, e passô ũa pe…pra mim era ocê
que passô aqui.” E[la] falô: “Não, eu num entrei aí não”. E eu levanto e…semp’ eu levanto
cedim, eu levantei cedim a dita pessoa qu’eu vi passan’ aqui vêi dali da ban’ da casa da (…)
ali ó, e travessô e desceu pr’ali, a mesma pessoa que teve [a]qui de noite, né? Que…ela é
magrinha, do cabelo cumprido, né, passô aqui, pra mim era ela, nem num, num precupei de
oiá mais não, né, pensei: “Ela vêi pa igreja e de…entrô aqui pa í na casinha.” Ma[s] dispoi’
que num era, né, aí que eu levanto [as]sim cedim mem’ é é essa dita pessoa que passô aqui vêi
dali da ban’ da casa da (…) e travessô aqui e desceu prá’li abax’.Recunhici…Era o memo
qu’eu vi, ’té entrô aqui e passô ali, cabelo puxado assim, prá trai[s] marrado, ’té ũa fita
vermêia arrochan’ o cabelo (risos). Não…Não, graças a Deus nunca nunca ofindi e[le]s cum
nada, né, nada nada mem’, né, e se é se é qu’essa pessoa [as]sim feiz is[so] cumigo foi po[r]
mardade mem’, né, né, que, que ofendesse ninhum da famia, né?
35. Ah, não e aí assim, muitas muitas pessoa fazê assim e bão e mun…e tem gente às veiz
qu’eu num cunhe[ço], mai[s] eu tem cunhicido, muitas pessoa faiz is[so] com os oto assim e
muita vai a pessoa vai matá tanto c’a pessoa vem ’té morrê, né? À[s] ve[zes] a pessoa óia ũa
244
pranta [as]sim acha bunito ô à veiz pega ũa fôia lá, ô se é um pé de pimenta à[s] ve[zes] ’té
pega ũa pimenta aquilo, aquilo morre, mai[s] num é, num é mardade da pessoa não, é a vista
forte, né? E[le]s fala que a pessoa nasce no di[a] de sexta-fera tem a vista muito forte, né,
mai[s] num é todos ele, né, e à[s] ve[zes] tem a vista forte dimais, a mão rúim, pega naquil’ à
veiz aquela pranta morre ô ũa criação à veiz mufina
91
mai[s] num é qu’el[e] feir mardade
caquil’ não, é a é a vista que é forte, né? Agor’ tem muita gente que fai’ po[r] mardade
também, né? À[s] ve[zes] ũa criação a pessoa óia aquilo fica cum inveja dimai’ daquilo, né,
matrata aquel[e] trem, né? Aí só a benzição, né?Quem sabe aque…tem as binzição tamém pa
combatê, né? Ago’ eu só qu’eu num sei benzição ninhũa, nunca aprindi (risos).
36. Não, de primero, que dizê qu’eu nunca fui diasantero. Mai[s] de primero o povo dava dia
san[to] dimai’, eu aiguns eu eu respeitava, otos eu é e semp[r]e ficava nim fazenda dos oto
assim daí um lugá c’a gente ficava quair mem’ cois’ de cativero, né, num, que nem no no lá
na Anta Gorda quandi eu mudei pra ’qui e lá no (…) num tinha dia santo não, e lá à[s] veiz
e[le]s guardava dia santo mar lá pra mim era assim ó, mesma cois’ dum cativero, né? Ah, é,
trabava ali e a gent parece que e[le]s era diitido dimais co’e[le]s, aí parece que o dia c’a gen’
num, se gen’ num ’parecesse lá e[le]s ia sabê se a gen’ tava duente. Era cativero memo, né, lá
na (…) tamém lá no patrão meu, se faiasse um dia ô dois sem eu i[r] lá na fazenda el[e] ia
sabê que qu’eu tava fazen’, se eu tav’ duent’, né, lá eu trabaava assim pra ele, pra mim, maisi
era era cativero memo, num tinh’ ess[e] negóci’ de dia santo não e e todo dia, né?
37. Não, qué dizê qu’el[e], eu trabava lá eu trabaava pra mim trabava na fazen[da] direto mais
er’ de impreito, essas coisa, num era num era saláro não, né? É, e[u] morav’ de agregado mais
eu quais qu’era mesma cois’ de um impregado de fazenda, né? Ricibia, eu t[r]abaei, eu
tomava conta de carro lá, carriava diara eu quai[se] é um tan[to] que tinha, e[u] num tinh[a]
sussego. Eu inha em casa era era oito hora, deiz hor’ da noite eu chegava, num tinha dia santo,
91
Variação de amofina.
245
tinha nada, era direto, né. E naquela ép[oc]a eu mexia cum carro de boi e lá só o, só el[e] que
tinha carro, e[le] tinha, ô tinha que abartecê p’aquel’ pessoal tudo e tinha muita gente, né, ará
chão, eu vinha p’essa bêra de São Maico aqui, tudo trabaiá cum cum boi, né?
38. Fazen[da] do, qué dizê fazenda Buriti e[le]s fa…hoj’em dia e[le]s fala fazenda Frorado,
primer’era Buriti, né? Primer’ é…hoj’em dia e[le]s trata fazenda Frorado, né? Foi venden’,
foi mudan’ de dono. Ah, mai[s] antigamente er’ Fazenda Buriti. Essa, ficava divisa lá co’essa
fazenda, né? É do lado do, do lado do rii. É, pa riba, é.
39. Não. El[e] era bão dimais e…el[e] er’ bão dimai’ pra mim, e num dexava fartá nada pra
mim maisi lá er’ era cativero memo, né? E tinha que, trabaava muito, tem sirviço lá qu’eu fiz
lá, que nunca vai ’cabá, ó, sirviço bruto memo ó, na fazenda. Ũa ve[z] eu fechei um quin…um
quintalão lá pra el[e] [as]sim tu[do] de madera de vinhate e laje de pedra arrastado a boi
[as]sim, furado as pedra e rastado, ó, tinha pedra que gastav’ trêis hôm’ pa pô el[a] em pé.
Iss[o] ’tá lá que fe…num vai ’cabá nunca, né, e [as]sim ganhan’ baratim ... o boi…
40. Todo, to[do] santo dia, né, num, eu tinha voto de num trabaiá di[a] de Santa Luzia, que
que minha mãe feiz pra mim, ah, nem is[so] num num pô[de]…num pude respeitá mais que
num tinha jeito, né, da veiz qu’eu machuquei a vista, fiquei rúim, feiz voto d’eu num trabaiá
di[a] de Santa Luzia, aí ’pois qu’eu passei trabaiá nas fazenda num tev’ jei[to] não. Mais
Deus oiav’ pra mim que nunca tev’ nada. É ó, eu caí e machuquei a vista, né, aí a minha mãe
feiz voto s’eu não ficasse assim defei[to] das vista eu num ia trabaiá di’de Santa Luzia, né, e
respeitá o di’de Santa Luzia, né, ah, mai[s] dipois que passei trabaiá assim num tev’ jeito não.
Ah, nessa fazenda só boi qu’eu ’mansei lá p’esse home ’mansei um cinqüenta boi. É, carriava
diara e arava chão. É, esses arado de disco, né? Trabava, e era, meu cumpanhero era Deus e
trabaava sozim e tu…’mansan’ boi, arav’ chão, sortav’ boi brabo no mei’ das roça [as]sim pa
dá água e Deus abençoava tanto pra mim qu’e[le] arrumava aquil’ tudo, boi nunca mim deu
um coice [as]sim de eu mancá ó e trabaiei foi muitos ano’ sim, ó, parei mais de dipois qu’eu
246
vim pra’qui, ’pois qu’eu tô ’qui eu inda trabaiei oito mêis nũa carvuera ali aí depois eu
’bandonei is[so] também, a força vai ’caban’, né?
41. Não é, de primero, de primer’ tinha se, se a pessoa, se a pessoa falas[se] bobage assim o
di[a] dum dia santo el[e] via o inxemplo, que muita gente viu o inxemplo, né, quandi de falá
bobera, né? Mai[s] que se num falasse pode, to[do] dia é bençuado, po[de] trabaiá to[do]
santo dia, né, pode sê quarqué dia santo, ’cê levantô cedo e e vai p[ara]o sirviço pega cum
Deus e num fica lembran’ do daque’ dia é dia santo num tem nada, né? Agor’ se falá carqué
ũa bobera vê o ixempri. Vê, hoj’em dia nem tanto, mai[s] primero via, né? Que hoj’em dia a a
lei mudô, ninguém di’de Sexta-fer’ da Paxão, aquil’ o povo trabaia o di’interim, né, que
antigamente era um dia respeita’ dimais. Já…Eu era bem piqueno e minha minha bisavó era
muito devota, né, foi na cas’ dum cumpa[dre] del[a], e ess[e] cumpa[dre] de[la], era um dia
santo, num lemb[r]o mai[s], dia Santa Bárba[ra], é, Santa Bárba[ra]. E el[e] tava torran’
farinha. Aí minha vó à[s] vê[zes] tê ficado calada, né, falô: “Ó, cumpade, ma[s] s’or torran’
farinha di’de hoje, hoj’é dia de Santa Bárba[ra]”. El[e] el[e] à[s] ve[zes] de tê ficado calado ô
respundido d’oto modo, né? E[le] falô: “ Não, eu faço as barba del[e] no forno”. Ah! Num foi
nada não, diz que tav’ um tempo limpo, jeit’ que tá agora [as]sim, ó, feiz ũa nuivinha no mei’
do céu no rumo da casa del[e], desceu ũa chuva distruiu o que el[e] tinha fei[to] tudo. P’e[le]s
num morrê tinh’os tinh’ũa tuia, fazi’aque[la]s tuiona de pau, entrô den[tro] da tuia, socô
dubax’ da tuia. E matô capado, matô bizerro, tinh’ũa pia de sal gran[de] no, lá no canto da
casa distruiu, inxorrada, distruiu qua…a farinha, já tinha muita farinha feita, distruiu aquil’
tudo, né, virô sopa, quair ma…num matô el[e] qu’el[e] foi p[r]icis’ de iscondê munto, né, e
desceu só, foi só em roda [as]sim, ó, ũa nuivinha só no rumo da casa del[e], em roda mai[s]
num chuveu, mai[s] pruque qu’el[e] falô a bobag’, né? Se el[e] num, se el[e] fala, responde
el[a] [as]sim: “Ah! Hoje tô p[r]icisan’ torrá essa massa aqui, secá essa massa, Deus vai mim
perduá”. Num tinha nada, né, que, e[le] falô que passava as barba den[tro] do forno, né, aí é
247
minha vó diz que num levô, a minha vó foi sain’, e se minha vó ’tá lá mai[s] mai[s] Deus deu
tino nel[a] que el[a] saiu logo, né, e[la] foi sain’ cum poco, desceu a, quando e[la] saiu já
fe…viu a nuivinha foirmada [as]sim no mei’ do céu, desceu na cas[a] del[e], distruiu is[so]
tudo, distruiu, matô capado, bizerro, sal distruiu tudo, a farinha, distruiu o qu’el[e] tinha
fei[to] quais[e] tudo, né, e num morreu qu’el[e] foi p[r]icis’ de e[le] a acopelá
92
muito.
Derrubô parede da casa, de primero aque[la] parede de pau-a- pique barriado, né, foi foi um
diluvo. Eu era bem piquen’ ma[s] eu lemb[r]o disso, eu fui ma[s] minha vó lá na o lá o di[a]
desse que qu’ela falô iss[o] pra el[e], né, eu era bem mulequim, e além, diss[o],
tinh’aconteceu mai[s] muitas coisa, [as]sim pessoa falava bobage, né? E…agor’ em dia num
tem is[so] mais não, o povo mu…mudô a lei, né, e o pov’ respeita mair nada.
42. Não, hoj’em dia inté respeito que [as]sim quair num trabai’ mais se s’eu tem que trabaiá,
por ixemp[l]o, [as]sim, fô um dia qu’eu p[r]iciso trabaiá eu sai [as]sim eu falo: “Ah! Deus vai
mim perduá qu’eu p[r]icis’ fazê iss’ hoje”. E num num fico pensan’ aquil’ tamém não que,
assim de pô na cabeça “Ah! Hoj’eu num vó, é dia santo”. Num penso não, que se ficá pensan’
qu’é dia santo à[s] ve[zes] a gen’ vê algũa coisa, agor’eu isqueço daquilo, né, trabaio, pego
cum Deus, tem nada não.
43. Tem são Sebastião, São Sebastião diz que é o padrueiro do lugá, né? É. É, tem munto,
pode, todo dia tem um nom’ dum santo, né? Ah, o santo é quais que a divução qu’eu tem mais
é cum Deus mesm’ (risos). À[s] ve[ze]s trabai’ que nem quan[do] morav’ lá na fazenda
trabaiava assim, todo to’dia, né, só s’eu tivess’ duente, num tives[se] duente era todo santo
dia, né, mai[s] num nunca disrespeitei o dia santo se eu ia trabaiá, à[s] ve[ze]s saía nem num
lembrava, quando os oto falava, falá: “Hoje é dia santo fulan’”. Falei: “Ah! Eu nem num
lembrei dis[so] não”. E se eu lembras[se] tamém eu pegav’ cum Deus e pa Deus mim perduá
daqui… daquilo, né, que eu tav’ trabaian’ num era por abuso.
92
Provavelmente cooperar, no sentido de que Deus cooperou com a pessoa que abusara do santo pois, apesar da
casa de pau-a-pique, frágil, portanto, ao dilúvio narrado, manteve-a viva, certamente para aprender o respeito ao
dia-santo.
248
44. Não, esses negóci de ’sombração eu vi duas veiz eu vi ũar buia, né, mai[s] num che…É,
é…é ũas buia
93
[as]sim, de me[s]mo num cheguei vê o trem não mai[s] o, eu vi um trem mei’
deferent’, né? É que as da de assombração, né, mai[s] eu num cheguei vê ela assim
bocalmente não, né, mais deu d’eu ficá cum medo, né? Ah, isso um dia eu era er’ bem piquen’
e[u] tav’ vigian’ um arroiz, primero vigiava o arroizal pa passarim num cumê, né, quan’ ’tá
maduro, eu tav’ vigian’ o arroizal e posav’ nũa casa lá, e[le]s falava que lá era assombrado.
Isso foi cedo da noite, eu deitado num quarto lá e eu vi um trem l’envem
94
carregan’ minha
cuberta. Eu imbolava a cuberta assim e e quando eu vi qu’el[a] lá ia imbora mem’ e[u] dava
um coicim e, foi ũas trêi’ vêi’ só e eu gritei fei’ memo, tava só eu e um cunzinhero, o
cunzinher’ durmia lá na dispensa, eu gritei fei’ mem’ e naquel’ tempo era, num tinh’ es[se]
negó[cio] de luiz, era qu’e[le]s trem de azeite, aque[la] coi[as] (risos). Aí aí ’cendeu ũas paia
lá, saiu lá onde eu tava, aí eu levantei fiquei na bêr’ do fogo ’té o di’ ’manhicê, num tive
corage de deitá mais, e…lá… “E[u] deitá ess[e] trem vai tomá minha cuberta”. Uai, é é só um
trem toman’ a cuberta, né? (...) Não…num vi, tava iscuro, num vi nada não, só só que a
cuberta se eu num se eu num [seguro], dexo soltá… Puxava ’té, eu drobava el[a] [as]sim no
juêi ’qui (gestos), ’pertava lá nas parede [as]sim ó, quand’é fé, quand’ela tava ’caban’ de
iscapuli eu dava um tapa na perna [as]sim ela ela vortava, né, foi ũas trêi’ veiz aí eu e[u] num
’güentei, eu gritei fei’ mem’, né? Que se eu, se eu se eu laigo e[la] el[e] el[a] el[e] levav’ a
cuberta, ia imbora memo. Certo ia imbrunhá, né? (risos). Ah! ’Xô
95
vê, não, era ven…era
mai[o] acho qu’er’, iss’ er’ em abril, mais ó men’, er’ já vespan’ o frii, né, qu’é na época c’o
arroi’ tá maduro. É em abril, já é no no cumeço dos frii. E aí eu de…foi cedo da noite eu
fiquei lá no na bêra[da] do fogo ’té o di’ ’manhicê, num drumi mai[s] de jeit’ ninhum. Ota
veiz foi assim, eu vi tinh’um um passoado assim tinha ũa di…um camim um camim de subi
assim algum cavalero, gen’ de a pé, e e ũa discida de carro-de-boi assim, era um topo bem a
93
O narrador insiste que buia seja o mesmo que assombração.
94
Variação de lá vem > lá envém > lenvém.
95
Variação de deixe-me >deixa eu >dexa ô >dexô >.
249
pique, o carro discia rasbelan’ lá fazia: ro ro ro. E eu lá ia no atai assim já iscurecen’, e um
trem rastô um coro lá nessa (risos) nessa discida lá (risos). Desceu rastan’ um coro, num tinha
carro, num tinha nada lá, desceu rastan’ aquel[e] coro lá e eu passei, dob[r]ava um ispigãozim
[as]sim pa saí em casa eu num sei que hor’ qu’eu saí l’em casa, istiquei memo.Ah! Ess[e]
trem er’ era ũa visão cairqué, né? Que desceu rastan’ ess[e] coro lá na, nes[se] lugá, num tinha
carro, num tinha nada que discia rastan’ lá fazen’ ess[e] barui’, era era só carro-de-boi, né?
(…) Pois é, tinha, tinh’ aque[le]s lugá, assim, mais que ’paricia as coisa, né?
45. Uai, eu num sei, sei que que era não, né, que semp[re] tinha, num é todo lugá não, tinh’ os
lugá memo que à[s] ve[ze]s o povo tinha [as]sim falava: “Lugá [as]sim-assim num po[de]
passá lá de noite não que vê isso, vê aquil[o]”. E muita gente via, né, agor’, eu vi só esses dois
sinal assim, num é qu’eu, iscutei o barui, né, ma[s], né, qu’eu visse trem não, né? Aí…
46. Não mais é é qu’eu num (risos) se eu fô andá de noite eu num sô, qu’eu num sô andadô,
né, mais s’eu fô andá assim, à[s] ve[zes] é, conforme o lugá eu tem cisma, né, ma[s] é qu’eu ô
ô ô num sô muito corajos’ merm’, né, mais hoj’em dia num ixiste is[so] mair não.
47. Assim o medo pare[ce] qu’é o medo, é ũa duença, pare[ce] qu’é, iss’é ũa fraquez’ de
neivo, né, que tem gen’ que num cirma de um nada ó, agora… Não, tem…tem, ah, tem gen’
que num, eu mem’ tem eu tem um fii hoje em dia ele deu derrame, el[e] e[le] tá um um
’ficiliente
96
mai[s] el[e] num tinha cirma de um nada, nada memo, posava em carqué lugá,
fos[se] p[r]icis’ del[e] durmi den[tro] dum cimitero el[e] durmia, ó, tinha cirma de nada.
Posava, e[le] trabaava dimai’, posav’ pos mato, [as]sim sozim e Deus [as]sim e ũa vei’ na
Anta Gorda memo morreu um um rapair lá e e[le] tav’ rancan’ um cerrado lá pertim dum
cimetero, e[le] chegô lá já assim sol quais[e] entran’ pa sepultá esse hôme. El[e] el[e] duimia
lá, cuzinhav’ lá den[tro] dum matim lá e posava lá só el[e], né, el[e] inda foi lá vê sepultá o
hôm’, desceu lá p[ara]o barraco, fei[z] janta, posô lá pertim, incostadim no cimitero [as]sim,
96
Aqui, quis dizer deficiente.
250
ó, num num tev’, el[e] num tinha cirma de nada mermo, nada nada, agor’ieu tem cirma iss’é,
mai[s] eu, a a cirma na gente é fraqueza de neivo.
48. El[e]
97
ficav’ lá nũa dispensa, l’em bax’ [as]sim ó, e eu falei qu’esse trem tinha puxado
minha cuberta, né, mai[s] foi o coro lá e, que foi ũa, fo’ ũa visão, que lá é só pa…discia carro-
de-boi, né, o pe…discia mei’ de banda [as]sim, no morro, er’ um tambeco
98
ago’ discia
raspan’ o cascai fazi’: ruuuu, do jeit’ c’o carro fazia, o coro feiz lá tamém, né. E era ũa
moitinha de mato [as]sim um canoado fazi’ũa moitinh’ de mato e eu lá ia pro lá [as]sim num
triero de cavalero, né, a hor’ que aquil’ rapô lá eu mandei o pé na (risos), caicanhá na bunda
99
,
né? (risos). É, nói morav’ no oto, no ot[o] tombo assim, ot[o] coiguim, ah, eu num sei que
praz’ qu’eu cheguei l’em casa. Ũa carrera só, inté chegá. (risos).
49. Aí…É. Mai[s] eu posava, trabaava [as]sim posava muit’ [as]sim em roça, só eu e Deus
[as]sim. Ma[s] e[u] tinha cirma, mai[s] semp[re] dexava o fogo aceso assim quai[se] a noite
toda, né? (risos). Mais posava muito assim, sozim e Deus nas casa [as]sim, ficav’, posava,
[a]qu’em casa se fô p[r]icis’ d’eu posá ó, [a]qu’em cas’ num tem cirma não. Ah, sinto
[arrepio], parece que dá, o cabelo da gen’ vai levantan’ [as]sim, fican’ isquisito (risos).
50. A tuia fai’ fai’ de taboca, ũas tuiona e tamém hoj’em dia o povo quair num us[a] isso
mai[s], ma[s] inda faiz aiguns, ago’ hoj’em dia faiz de taba. O de primero o pov’ fazi’um jabo
(?) nas madera e uns toco infincava e infia de pau [as]sim, dipoi[s] barriava, né, que nem
ess[e] povo lá c’a chuva desceu e[le]s se valeu dessa tuia
100
, né? Por ixempo…Por ixempo
aqui faiz ess[e] canto aqui, né? Agor’ à[s] ve[zes] qué fazê ũa tuia, finca um toco lá de pareia
oto aqui, oto ’qui [as]sim, e fecha ess[e] canto assim, né, de madera, e barreia, faiz a vistia (?)
pro baxo, pa guardá mantimento, né, guardá arroiz é, semp[r]e é arroi[z], né, que fejão sempre
é mais poco, né. O pov’ fazia munto [as]sim pa guardá arroiz, ota hor’ fazi’ de taboca, fazi’
97
Retoma-se, aqui, o evento da coberta puxada em que estavam presentes o narrador e o cozinheiro no rancho.
98
Possivelmente uma referência à estranheza com que descia o carro-de-boi, esconso no morro.
99
Referência metonímica a correr, acelerar o passo.
100
Retoma o evento do senhor que teve sua casa destruída pela chuva por desrespeitar o dia de Santa Bárbara e
que se valeu da tuia para proteger-se das águas.
251
aque[la]s tuiona grossa. É, do tipo do jacá, mai[s] fazia grande, pegav’ cinco saco, seis saco
de mantimento, né? (...) Uai se fi…fizé ela grande pode fazê inté, pegá inté vinte saco de
mantimento, né? É bão memo, foi criado pa guardá arroi[z], né? Mai[s] [as]sim, mais é bão
que na tuia tem mai[s] jeito de ’cê agasaiá p[ara]o bich[o] num istragá, o rato, essas coi[sas]
né? Agor’ nim saco, quan[do] é o lugá que tem muito rato, el[e] istraga tudo, né? Ago’ a tuia,
fazê ũa tuia bem feitinh’, pô ũa tampa boa nela, tampa, num tem jei[to] do rato entrá, né?
E…Ah, [de]poi’ suspende aque[la] tampa, tira, né? É, vai ti…se tá cheia vai pegan’, ago’
quan’, vai vê à[s] ve[ze]s quand’ é ũa tuia arta, grande, à[s] ve[zes] quan’ tá lá no fundo tem
que entrá lá dent’ enchê um saco e tirá pra fora, né? (...) tive de taboca, de madera [as]sim
não, né? Ago’ de taboca é e[u] pissuí ũas trêis. Ah, sempe de primero, semp[r]e minhas tuia
eu tirava mantimento véi pa pô mantimento novo, né, ago’ hoj’em dia guarda é só no saco,
cabô ess[e] negó[cio] de tuia.
51. Ah, não, pa gente, hoj’em dia pa gente, pa vivê gen’ morá nas roça, é mũi’ difici’ que gen’
ficá nuns canto. Hoj’em dia a pessoa, pessoa que é é fraco assim inté é difici’ que ficá nuns
canto assim se a pessoa num tivé ũa condução de andá mũi difiçu, né? E remédi’ quem
p[r]icis’, sempe tem os remédi’ que hoj’em dia, todo mundo é é fraco, ’duecen’ diara, né,
pode… que na roça muitas coisa é favuricido, na roça ’cê ’cê cria ũa galinha cum mair’
liberdade, ingorda o porco, né, s’ocê trabalha ’cê cói o mantiment’, é mais fáçu’ muitas coisa
é mais fáci’ num p[r]icis’ tá compran’, né? É difici’ é [as]sim s’ocê num pudé pissuí um um
carro, ũa moto p’ocê saí, Deus o liv[r]e e ’duece ali à veiz de ... à noite, à veiz longe assim de
oto assim que tem condução é mũi difiçu, né? Ago’ de primer’ não. É, o povo ’duecia mais
poco, o pov’ num tinha cirma dessas coisa, hoj’em dia a gen’ tem cirma, né? Que…que
hoj’em dia é assim, quai[se] todo mundo que mora [as]sim é difiçu’ um ... nũa fazenda que
num tem ũa condução pa saí, né?
252
52. Ah …a não é sempe o…que dizê c’o mantimento num pudia fartá, né, sempe gen’ tinha
que tê aquil’ e e cumpanhêro bão, gen’ quan[do] tinha cum …gente semp[r]e tinha
cumpanher’ tin[ha] que tê conforto pra cuidá der
101
, né? Aí Graças a Deus pra mim toda vida
assim que morav’ na roça semp[r]e e e é mais confortado, num fartava as coisa, né? E sempe
toda fazenda qu’eu morava os patrão era bão pra mim viu, caiqué cois’ fartasse eu curria lá
e[le]s mim sucurria, né?
53. Ah, não! É, pa ficá pa mora na roça e[le] e[le] tem, se el[e] é lavrador el[e] tem, el[e] tem
que fazê aquilo, se el[e] é um carapina um trem, el[e] tem que tem que usá daquil’ tudo, né,
que…Aí…Ah não, eu er’ no sirviço braçal, que dizê que sirviço braçal [as]sim, sirviço
grossero eu sabia fazê quais[e] de tudo, né? É, fazi’ um um, fazia ũa ceica, fazia um um curral
carqué ũa coisa de [as]sim, só num sabia trabaiá [as]sim de pedrero, iss’é coisa que gen’
nunca fei[z], né, os oto sirviço braçal [as]sim grossero, a… Ah, carro, ess[e] carrerim indeu
de
102
idade de deiz ano eu, mixi…indeu qu’eu prendi candiá boi pus oto trabaiei nes’ sirviço
inté inté nó[s] mudá pra qui p’esse chãozim, né? Na Anta Gorda, trabaei lá dezesseis ano foi
meu sirviço…em an[tes] d’eu í pra lá eu já tomav’ conta de de carro lá pu pu meu patrão, né?
Dipois eu mudei pra lá e e eu ta…michia cum tudo mais ’ente(?) era quai[se] qu’era o meu
ofici’ mais, né? Tocava as roça, p[r]icisiv’ tá impreitan’ o sirviço que o carrero num dava
tempo, que naquel’ tempo num igistia
103
ess[e] negó[cio] de trator, era muito custoso,
caminhão era custoso, era era quais[e] tudo era no pescoço de boi memo, né, carriá
mantimento, ará chão tud’é, que hoj’im dia tem trator, né, quai[se] num depen…cabô ess[e]
negó[cio] de carro-de-boi, né, que… Hoj’im tudo é na bas’ do das maquinara, mai[s] de
primero era, o que dependesse assim era tudo em feito a boi. Ará chão, carriá. Uai, é, sei, que
dizê c’a gen’ já, vai in[do] perde o tipo daquil’ mai[s] eu sabia carriá e sabia arriá ũa boiada,
sabia domá uns boi, né? E, naque’ tempo qu’eu michia, que dizê pudia tê mió mai[s] assim
101
Novamente ocorre aqui a troca do /s/ pelo /r/, recorrente em outras palavras.
102
Indeu de, indês, indeu ou deu são variações de desde.
103
Variação de existia.
253
igual, mair mió pa pa mechê cum a boiada que eu acho que num tinha não, né? Eu sabia
inducá uns boi e sabia arriá, arriá ũa boiada tamém pa num pisá e[le]s dá, istragá tudo, né?
Tem que…na fazenda qu’eu carriava era tudo arri…cairqué hora da noite que chegasse lá
pegá uns boi pa saí tava tudo prontim, né? E tirava dia, dois, trêi’ dia só pa ’rumá arriata de
boi, né ’rumava a arriata assim que, se incravass’ pudia ficá ’marrado o di’intero, num
tinh’ess[e] negó[cio] de ficá, iscapuli não, fazia trem era bão, bem ’rumado, né?
54. Sabia, gen’ cortav’ de machado [as]sim, primero, hoj’em dia um num dá cont’, né, vô
cortá um pau num dô conta de apará o machado pe…pega toda banda (risos) Mai…Mai[s] de
primero eu aparav’um, eu aparava ũa madera [as]sim, ficav’ pensado que, parecen’ que er’
cortado de motor-serra, né? A ma…a mão é, acertava, cortava certim, né? Hoj’em dia num dô
conta mair nada não, mai[s] a idade avançada, né? Não, ah, num tem força ninhũa.
55. Não, eu num, d’eu d’eu d’eu sorter’, e[le] nunca fui passiadô, né, trem qu’e[u] num, eu
num, num ia, e[u] gostav’ mui[to] de festa ma[s] num ia em festa longe, er’ só no lugá, s’eu
ia, s’eu ia na casa dũa namorada, num gostav’ de cumpanher’, e[u] gostava de i[r] era na
pessoa só, primer’ gen’ junta… juntá a turma, né, pa i[r] passiá, né, nunca gostei disso. Eu
gostav’ de i[r], quandi à veiz ia um cumpanhero cumigo, eu tinha muito colega [as]sim, à veiz
era um, oto tinh’e ’juntava a turma [as]sim, fa’, e eu, eu num gostava disso não. Eu nunca
arriei cavalo pa i[r] pa i[r] num boteco assim bebê pinga, nunca, nem que ajuntas[se] quat[r]o,
cinco, assim pa i[r] p’um buteco bebê pinga eu nunca gostei disso, nunca entrei na nessas
turma de gente [as]sim não.
56. Ah, não, agora é só, é só memo assim o antigo, o tempo quand’eu intindi por gente, a vida
tanto que era custosa, é só essas coisa, né, agor’, agora as otas coisa pa[as]sim, inté num, num
lemb[ro] dimair não, né? Ah, é…não a assim quandi eu intindi por gente é era era bão assim
c’a gen’ tinha liberdade assim, tinha, a gen’ um…pare[ec] que num tinha aperto, né, que
254
hoj’em dia todo mundo veve num apuro, né, naquela épa a ’en’ ’en’ ’en’
104
gen’ tinha ũa,
tinh’ ũa liberdade no mundo, mais era muita, er’ muito difícil, né? Tinha farta dimai’ das
coisa, er’ [a]que[la]s casinha pa bêr[a] dos coigo rubuçado
105
de capim, fechado de pau-a-
pique, num igistia nem vazia, a água er’ panhad’ nas cabaça, [às] veiz punh’inté nas cuia, né,
era era ũa vida campanhosa
106
memo dif…difiçu’ mai[s] mai[s] e achava bão, todo mundo
vivia contente c’aquilo, ó. Saía as tuima [as]sim passiano, a gen’ tinha tinha foiga num, e…
mais er difici’ dimai’. Dinhero num igistia dinhero de jeit’ ninhum, se a gen’ ficasse
de…falav’ mi-réis ficass’ deven[do] déiz mi-réis p’ũa pessoa, se brincá num pagav’ ó, que
num egistia, o que fazia tamém num, num tinha saída, num ninguém comprava, tinh’ũa
galinha no terrero, num tinha quem comprasse, aquilo sobrasse um saco de mantimento, o
caruncho cumia ele que num tinha comprado, er’ era era difici’ a vida, ó. Era essas coisa era
as ca…[a]que[la]s casinha na bêr’ do coigo [a]que[la]s água difícil, era tudo difiçu’ dimais e,
mais o povo vivia tu[do] contente ó, todo mundo alegre. Duença, num tinha essa duençada
igual tem hoje, e quando a pessoa ’duicia à[s] veiz el[a], bibia ũas raiz lá, ũas cois’, sarav’
aquil’, médico num igistia era aigũa faimaça. Aigum poco, né? Só memo aigum remédi’ pa
maleita, essas coisa, ago’ os ota coisa num lemb[ro] não.
57. [N]oossa! De primer’ que, primer’ chuvia muito, esses reberão enchia, jogava água nas
vazante [as]sim, ago’ quando a água água vortava e discia, a água vortava aque…naquer lama
pod[r]e [as]sim daque[la]s impuera, ah, era só i[r] lá e trazia a maleita, eu memo sufri maleita
um ano, ó. Quais[e] murri. Era, tava mais ó men’ da idade duns quin…duns quinze ano, doze
a quinze ano, um ano assim completo [as]sim, tem di’ que faiava um dia dois [as]sim falav’:
“Ago’ tá bão”, pisava num uruvai lá ô cumia caiqué coisa que que num pudia cumê e aí já
tav’ tremen’, ó. É um trem triste e bibi um, tinh’um tal poção, um remédi’ azul e verde e e um
104
Variação repetida de a gente.
105
Variação de rebuçado, que quer dizer coberto.
106
Referência a uma vida de campanha, como em tempos de guerra, isto é, uma vida difícil.
255
tal surupá uns ũas cápi’
107
des[se] tamãe [as]sim, maigava mai[s] que to[do] trem no mundo,
mai[s] bibi ess[e] trem ’té injuá e num sarava nem, aquil’ foi, aí vai, e um dia minha mãe falô:
“Ah! Ess[e] trem, num isso num vai te curá não”. Foi po campo, rancô ũa raizada lá do campo
e tirô a goma daquil’, feiz um um mingau lá e nũa caçururinh’ e sentô azeite. Eu bibi aquilo,
custei bebê aque[le] trem, foi o que cortô essa maleita minha foi ess[e] trem, ó. Ess[e] remédi’
do campo. Aí e[u] nunca sufri maleita mai[s] tamém, mai[s] aí ficô o tal istrução que…É, que
dá a maleita [as]sim e[le] dá, el[e] fala istrução, otos que é tiriça, né? Agora fica é benzen’
aquilo, que se num curá bem curado vai pos osso. Ah! Gente fica ’marelo dimais e dor nas
perna um trem, e rúim pa cumê, aí eu fui benzen’ ’té tinha que tinh’ os benzedô dimai’, né,
e[le]s ia nũa capa de banana riscan’ [as]sim, falan’ as palavra riscan’, punha a paia, po[r] riba
da fumaça (risos). Aqui[lo] secô muita capa de banana lá benzen’, punha ũa pedra no fogo
assim eu é uriná nel[a] de manhã cedo, recebê a fumaça, tudo é sampatia pa curá aquel[a]
istrução mai[s] nim mim acho que num curô, ma[s] acho que num curô bem curado não, que
ô
108
toda vida eu sinti dô nas perna dimai’, né? Que se num curá bem curado vai in[do] vai
pos osso, né, dá, fi[ca] cum dor nas perna (risos).
58. Não (risos) Isso qu’eu cunversan’ [a]qui eu acho graça daquel[e] passado que a gen’ passô
por aquil’, né? Não er’ di…era difici’ dimai’ mai[s] ma[s] eu num achava nada custos’, inté
hoj’eu num acho custos’ não, né? Maisi, primero eu pudia passá o apuro que passasse eu
nunca achei nada custos’ na vida [as]sim, [as]sim à veiz ficav’ burricido c’argũa cois’ [as]sim
mai[s] falá, achá custos’ não, siiviço, nada que [as]sim…muita coisa que que foi mai[s] difici’
o qu’eu falei pr’ocê, o da minha isposa, né? Foi a coisa mais difici’ qu’eu tive na minha vida
foi isso.
59. Ah, tem gen’ q’ fala convulução, né? (risos) Gen’ tá tremen’ é convulução de frii, né?
Aiguns fala é cubri, oto fala imbrunhá, né? Ah, eu acho que, e[u] acho que tem que chamá é
107
Possivelmente cápsulas.
108
Repete-se a variação de eu.
256
cumpanher’, que pião à veiz el[e] é à veiz a gente é da mesma igualdade del[e], né? Chamá
el[e] de pião e[u] acho que num é certo, é acho que tem que falá é cumpanhero, né? No meu
mo[do] de pensá e[u] acho que é [as]sim.
60. Ah, qu’e[le]s aqui, hoj’em dia tem mũn…dive[r]s[os capins]. Ago’, de primero, era o
capim meloso, era jaraguá, era o capim natural assim que igistia que, que hoj’em dia inté
quair num tem mai[s] que o povo distruiu aquil’ tudo, né, aigum lugá que inda tem. Mais era o
capim natural memo era era jaraguá, e[le]s fala provisoro, oto fala jaraguá, né? É, uns fala
provisor’, oto fala jaraguá, né? E o me…o capim meloso. É um capim, né, que hoje…de
primero era um era o capim bão, aquil’ [a]quil’ a as criação era sadii tudo, que cumia esses
capim, né? O jaraguá e o meloso. Agor’ hoj’em dia é mũ…é mũi difiçu’ e aigũa fazenda que
tem el[e], o povo mais é esse negóci’ de braquiara é é o capim aldecor é o que te…é o capim
que tem hoje em dia. Não, aqui, na roça assim, quand’ e[la] vai espraguejan’ dá muito capim,
custuma dá é o capim e[le]s fala capim cochão, né? Capim, dá as trilha no chão, tri… Ma[s]
ago’ tem o tem o capim vinte e cinco tamém, custuma tomá con[ta] de roça.E te…tem o tal de
picão. É. Tem o timbete, trem que prega na ropa da gente. É, e[la] vai…ũa fruitinha, el[e] vai,
e[le]s amadurece a gen’, se a gent’ entrá no mei’ del[e] se el[e] tivé muito [as]sim se brincá
num dá conta de saí no mei’ dele, e[le] vai pregan’ na ropa assim vai inrolan’ [as]sim ó gen’
num dá conta nem de tirá el[e]. Tem oto que garra tamém o, dá um um pendãozim assim
e[le]s tra…fala rabo de burro. É, el[e] é quair tipo carrapicho el[e], el[e] dá até e[le] dá e[le]
dá quan’ el[e] tá novo [as]sim é um capizim bunito, viçoso, [de]poi[s] e[le] vai c[r]escen[do],
e[le] dá um pedão desse tamãe assim, é tudo chei’ de fruitinha quai[se] do tipo de carrapicho,
agora quand’ el[e] el[e] memo el[e] tan’ mei’ verde el[e] vai pregan’ na ropa da gente [as]sim,
gen’ vai andan’ el[e] vai pregan’ e vai droban’ a ropa [as]sim ó, se brincá indurece a ropa no
corpo da gente. Ah, só que o carrapi…é o que o carrapicho tamém garra na gent’, né, é
quai[se] é só qu’el[e] é el[e] é o o carra…o timbete el[e] é, el[e] é ’marelo, ago’ o carrapicho
257
semp[r]e é é vermei, né, esse, carqué tipo de carrapicho é vermei, né? Quand’ e[le] tá maduro.
Ago’ o timbete é é el[e] é branquicento.
61. Uai, tem o musquit’, tem…Tem o musquitim…tem tem o musquitim porva
109
tem a o,
tem oto musqui…musquitim poiva é aquel[e] miudim, que quan[do] dá dá mes[mo] [as]sim
num lugá c’a gen’ vai na nem num é se a gen’ num passá um remédi’ a gen’ num num tulera,
né? E garra na gente assim e e[le] el[e] é miudim e[le]s fala musqui’ pov’ qu'el[e] é miudim
mem’, ve’ e[le]s fazi’ aque[la]s nuivinha, [as]sim ó. E tem a … tem a muriçoca. Lugá que
tem mariçoca a gen’, e[la] vaza ũa cuberta grossa mem’ e fi…e passa o ferrão na gent’. (risos)
Bicão cumprido. Inda tem a tem a mosca. Tem o carrapato, né? Tem o carrapatim, quand’el[e]
tá miúdo el[e] é miudim quai[se] do tipo de um piôi de galinha vai pegan’, pegá mũi del[e] ah,
[g]en[te] [g]en[te] num dá, gent’ sussego pra nada, [en]quan[to] [não] ’cabá co’el[e]. Depois
el[e] vai crescê vir’ o carrapato vermei’. [As]sim maiozim, e dipoisi vira o ridulero, o ridulero
é grande. Pega na gente [as]sim, a gen’ custa tirá ele, el[e] finca um bicão cumprido. É do
merm’. Ago’ o ridulero el[e] cresce, quand’ el[e] pega nim criação assim ele ingorda, e[le]
rebenta ali e[le] e[le] e[le] vira o carrapatim. E el[e] rebenta vira o carrapatim de novo, né?
62. Ago…uai e[le]s fala, se é coieta a gen’ fala, se num falá o nome a gen’ fala coiê o
mantimento, né? É, o mantiment’, né, aí tem por exemp[l]o tem que separá, se seja o arroiz ô
mii, ô fejão, né? Fala: “Ó, eu cuí um mantimento.”, né, se fô mii aí ’cê fala fala: “Ô cuí um
mii.”, né? Mai[s] no cumeço fala coiê o mantimento, né? Se coiê o arroiz fala: “Ah, cuí o
mantimento.” aí separado fala que coieu o arroiz, né? Ah! Iss’é, uai a à[s] ve[zes] a gen’ num
sabe à[s] vei[z] qu que tipo que é o, né?
63. Ah! Incôm[o]do é é é ũa duença, um, né? Ô à veiz uma preocupação [a]quel[a], que a
pessoa tá na idéia, tá preocupado c’aquilo, fala: “É um incôm[o]do”, né? Ah! Incomodo é por
exemp[l]o se se sai ũa pessoa caiqué ũa cois’ tá longe [as]sim se fa…tá passan’ de hora de
109
Mosquito pólvora.
258
chegá o que, a gente aquilo, a gen’ fica precupado, na idéia, aquilo, que tá tá demoran’, né?
Não. O incôm[o]do é um e e o incomodo é oto, né? É, por exemp[l]o é ... ũa duença ô aliás a
pessoa tá ũa preocupação, caiqué ũa coisa fala que virô um inco…é um incôm[o]do, né?
Mai[s] é ũa preocupação na idéia, né?Ah, o incomodo por inxemp[l]o que se, por inxemp[l]o
eu sai aqui pa pa i[r] p’um lugá aí, passô da hora de chegá, se ũa pessoa minha pracupa
cumigo fica incomodado tá achan’ que tá passan’ da hora, né? Aí fica precupado, né?
64. Uai, vereda por inxemp[l]o, que tem os coigo e tem as vereda, né, a ve…vereda é por
ixemp[l]o, é ũa aguinha assim um, por ixemp[l]o on[de] dá um pindaimbalo, um um buritizal,
né, aí fala vereda, né? Ah! Isso (o pindaibal) é ũa madera, né, que dá no brejo, [as]sim,
madera cumprida, uns varão. Pindaíba, a gen’ fala pindaíba, né? Ah! É ũa ũa ũa aive assim da
fôia miúda, ela dá grande [as]sim, varãozão, e on[de] tem muito assim, ó, é bunito dimais, né,
o brejal que tem, tem muita pindaíba on[de] dá arto muito, grande. El[e] dá…Ah não,
semp[r]e e semp[r]e on[de] fala vereda semp[r]e é brejal, né, o pi… a pindaíba é é do brejo, o
buriti também é do brejo, né, lemb[ro] quandi aonde eu fui nasci…criado, nascido, e[u] fui
criado lá nó[is] morav’ na ber’ na ber’ dum pindaimbalo tant’ c’o o lugá lá chamav’ Pindaíba,
né, er’ ũa ber’ dũa vereda limpa [as]sim, er’ um pindaimbalo e um buritizal um trem mair
lindo, o lugá mair lindo do mundo, ó, limpim [as]sim igual [as]sim daquel[e] pindaimbalo nũa
artura, buritizal, nói morô lá, uns tempo. Não [há mata fechada na vereda]. É, bão à[s]
vei[zes] dá aigũa moit[a] de mato mar mais é memo o é memo o o pindaimbalo e buriti, né?
65. Ah, [estar numa pindaíba] é quando a pessoa tá rúim de situação, né? É. Quando a pessoa
[a]li tá deven[do] dimais e e e tá muita farta das coisa e aí fala: “Sujeito tá situação rúim, né?”
66. A vazante é um lugá baxo [as]sim, bêr’ de rii, [as]sim faiz o, fai’ aque[le]s lugá baxo
[a]que[la]s quebrada aí fala ũa vazante, né? Não, à[s] vei[zes] dá…um riberão, assim, dá
aquel[a] vazante grande sim mai[s] vazante seca, que à[s] vei[zes] o pessoal inté fai[z] roça,
né, seco, né, agora e aquil’ali é baxo fai[z] um quebrado, aí fala ũa vazante, né, ’té nas roça
259
memo à[s] ve[zes] tem ũa roça grande [as]sim, tem um lugá baxo lá [as]sim, mais em baxo,
fala “Ah, na…aque[la] vazante”. Ah, iss’é [um capão] um é um um um capão de mato,
[as]sim um, redondo [as]sim que num tem é um mato redondo ali a gen’ fala um capão, né,
po[r] ixemp[l]o na ber’ dum riberão que tem um é cumprido, fal’é aí, falá um um mato lá,
agora esse capão é um é um mato redondo, né? Ô que seja nim bêr’ de corgo …Iss[o] dá no
cerrado, à[s] vei[zes] no cerrado memo dá dá ũa moita de mato lá, redondo [as]sim no mato lá
falá: “Ali é um um capão”, né?
67. Ah, iss’é aigũa, eu eu eu penso que é ũa coisa que que tinha que fazê e aquilo num deu
certo e ele e num num deu certo dele saí daquilo el[e] vem pra tráis, vem de fasto, né? Por
ixemp[l]o, el[e] vêi de fasto, vêi pra tráis, agora fala vêi de fasto, né?
68. Ah, intanguido, uai, tem que sê um um frii forte qu’el[e] tá sintin’, né? E aí el[e] intangue,
né, quê se o fi…o frii fô muito arrochado dá pa gente ficá intanguido. Ah, isso vai vai
indurecen’ os neivo, vai vai parece que o sangue vai ingrossan’, taian’ e[le] vai paran’ a
ciiculação fica, se fô, fô um frii muito forte memo el[e] num num tivé a solução de ele
isquentá el[e] bri…se taiá o sangue, pára a circulção dá até pa morrê.
69. Robuçá
110
, ro…robuçá ô imbrunhá, né, que…(risos) É qué dizê qu’é imbrunhá com ũa
cuberta, robuçá ô imbrunhá com ũa cuberta, né? E…Pois é, uai, …[rebuçar uma casa] fazia de
primero, antigamente é, quai[se] num igistia ess[e] negó[cio] de teia, as casa é, quan[do] num
er’ tampado de paia, de buriti er’ capim, macega, rancava e invarava aquil’ juntim e tampava
de capim. É o que usava mais.
70. Gen’ fala torim, né? Po’ ixemp[l]o, uns fala fala marruais oto fala torim, né? Não é, qué
dizê que tudo é ũa coisa só, uns fala marruais otos fala torim, né? Mais tudo é o é o marruco,
mermo, né, marruais que fala.
110
Variação de rebuçar.
260
71. Marrão el[e] é, por ixemp[l]o, é o porco que dizê, se é se el[e] é novo fala que é um
marrão, né, se el[e] é macho fala marrão a …fêm[e]a fala marroa, né? Agor’ quandi quand’
e[le]s tá grande aí fala é um cachaço, né?Agor’ quan[do] tá novo é marrão. E[la], quando já tá
grande se ela no, se ela nunca criô fala é ũa marroa mermo, né? Agora quandi ela cria aí fala
ũa poica, né? [Se capar] gen’ fala, fala é, fala o capão, né, gen’… capei um porco, né? Aí gen’
num fala cachaço não. Gen’ fala é um capado, né?Ah, que dizê que muita gente fala ingordá,
oto fala é pô o porco na seva, né? Seva, por ixemp[l]o, põe na seva pa ingordá, né? [A seva de
peixe] Uai, iss’é a seva, e[le]s fai[z] e[le] leva é mantimento põe e joga lá tá sevan’ os pexe,
né? E…Sevan’e[le]s ali pe…e[le] seva cumê ali aí va…quan[do] vai pescá e[le]s tá tudo,
e[le]s vem tudo ali pa cumê aquela, aquela, seva que põe lá aí fica bão de pegá e[le]s, né?
Pois é, é a mesma seva. É…Uns fala seva otos fala pinda, né?
72. Ah! Agora vai, agor’ ficá nulo (risos) Num dô conta não. Ah! Capaiz que é ’té facim, né,
é que num num tá na memora [as]sim o jeito d’eu respondê, né? Num dô con… Capai[z] que
num vô dá conta não. Tudo qu’eu já passei e tudo [as]sim, ’cê sabe o que nóir tô falan’ agora,
né? Qu’eu já passei e esses ano que eu vivi, [as]sim num sabe e nem nunca vai sabê, né? Eu
num tô dan’ conta de carriá
111
nada não. Não, pare[ce] que eu perdi o jei[to] de de de falá, né?
Uai, no meu pensar eu acho que eu sô bão, né? Uai, [porque] pare[ce] que eu num ofend[o]
nin…no meu pensá eu num ofend[o] ninguém, né, pelej[o] pa sê honesto, né? Uai e, no meu
pensaro parece que que foi, né, e e po e p’or neto o … pode às veiz falá que eu sô rúim é que
eu posso fazê eu faço, né, adoro, todo neto, né, que eu tem, é neto é bisneto tu…eu consider’
e[le]s tudo. Uai e, no meu pensar eu fui bão [esposo], né? Eu nunca disprezei minha isposa,
né, ’té o final de vida dela.
73. Não, que dizê que aigum dia que as veiz gen’ tem ũa tristez’ mai[s] num, inté e[u] num
num tem tristeza da vida não, né? Eu, no meu pensá eu pens’é [as]sim, ieu tê ũa amizade com
111
Aqui, carrear significa definir-se, emendar memórias para dizer, afinal, quem é o narrador.
261
o povo e e e tê meur negoço limpo, né, e[u] num sê sujo cum ninguém, né, assim, num tem
pensado de desejá futuro, mar não, iss’e[u] num penso não, ago’ penso é isso e e tê ũa
amizade cum todo mundo que tem, semp’eu acho que eu tem às vei[zes] eu tô inganado
mai[s] pra mim e[u] acho que tem, né, e e prutigi meur negoço assim e num sê p[r]icis[o] da
gente ficá passan’ veigonha, é?
74. Não e, [tenho vontade] quan…essas coisa que eu penso hoj’em dia é só memo eu tê ũa
fartura em casa e podê tê ũa vi…saúde assim, ũa regalia pa mim podê saí, eu duimi
sussegado, essas cois’, e[u] num penso assim otos futurament’, né? Ah, eu pra mim e eu acho
que ao men’ de, assim de que seja de jijonja
112
todo mundo mim presta ’tenção, né, tant’ a os
hôme como ar muié ess[e] povo tudo mim, mim prerta
113
’tenção, né? Uai, eu ach’ que seja,
nesse cas[o] a cunversô cumigo que acho em suficiença, né, de ocê falá num é assim não?
Que se num se num achasse a em suficiença
114
de falá, ’cê num falava, né? Eu penso [as]sim,
né? Não… Não, por ixemp[l]o é o é o assunt’ é esse s’ocê num achasse eu assim insuficiente
de ocê cunversá cumigo, ’cê num cunversava, né? Não, num é por tanto que eu sei, qu’ocê
achô em suficiença de de ocê falá cumigo, né? E eu falá c’ocê. Ah, não num é tu…num é
todos que sabe não, né, maió parte os oto sabe, mai[s] muit’e[le]s num sabe tamém não, né?
Tem muitas coisa que eu falei que é passado assim que hoj’esses mair novo niũm sabe, né?
Agora esses mai[s] mair muderno é coisa que oto sabe também, né? A a…Ah, é que o o que
passô cumigo nesses nesses ano prá trái[s] esses mair novo num sabe o o que passô, né? O
que eu já o que eu já cunhici, já vi, né? Pois é mai[s] dipoi[s] assim [dei]xá ficá assim, às veiz
inté vem na idéia que jeito que pudia respondê, né, isso que que tá parada, né, mais agora e[u]
num tô saben’… E eu fico satisfeito [de falar] também, né? Fica parado [as]sim, em horas,
pensan’ à[s] vei[zes] lembra d’aigũa coisa, né?
112
Possivelmente o narrador quis dizer lisonja.
113
Mais um exemplo de troca do /s/ pelo /r/.
114
Aqui, certamente o narrador reconhece sua competência narrativa por ser escolhido para gravar suas
memórias.
262
3 - 2NF91
1. É [nasci] no municipi de Catalão. É. Ma[s] num lemb[ro] não. Num lemb[ro], sa[be]. Num
alembro nem sei se tá assentado ali na o o o... dicumento meu. Ih! Is[so] tem muitos ano
dimais. Ih! Setenta, noventa. É. Tem noventa qu’eu nasci? Noventa ano. Ah! tem, capaiz que
tem mais, mĩ fia. É. É na roça, mĩ fia. Ah! Munt’ tempo, né? Fiquei na roça [as]sim, até o o
mundo assim (gestos) p’a mim assim num é não.
2. Vida sufida, insive
115
farta desse, ó
116
. Minha mãe tabaava dimais, tadinha, el[a] tabaava
p’a toda banda, fazia farinha, fazen’ goma, a ... o povo pantava ũa roçona de agudão, el[a] ia
pa lá panhá agudão pa ... inchia sacão de lin[ho] assim
117
, de agudão p’a ganhá esse mais
118
.
Passava fome, mĩ fia ... El[a] dexava um lanche assim ... e eu já saía c’as irmã mais véia e
dexava a , dexava a, a cumade (...) que é a maió, a cumade (...) quais[e] que era do tamãe
dessa, mais piquena, a cumade (...) era maió, assim, dexava nóis ma[is] el[a], ela p’a oiá os
oto tan’
119
piquininha, [a]té ieu e o cumpade (...), er’ os dois piqueno, e el[e] ficava lá. Minha
mãe tabaiava lá de de noite, minha fia, c’as, c’as, caiga na cacunda, ela os minin’, a as fia
dela, as minha irmã, tudo carregano saco na cacunda, cuía arroiz era de (incompreensível),
né? Tazia. Meu pai ’dueceu, deu misacão no pé dele, el[e] ficô lá, ó. Num trabaiava, t[r]atan’
de nóis e dele. Aí ... É. Ahn? Misacão. É, misacão. Dá, dá assim no peito do pé, ó
120
.
3. Ih!! E[le]s chegava de noitão! Oito hora da noite e[le]s chegava, que era munto longe, né?
onde e[le]s trabaiava, chegava oito hora da noite inda ia socá arroiz, fazê cumida pa nóis
cumê. Nóis já ’tava durmin’, fazia cumê, levantava nóis lá da cama pa cumê. Nóis cumia, nóis
deitava [ou]tra veiz, dumicia, ela ó, caía [ou]tra vêis no, no tabaiá, p’a tabaiá.
115
Insive por in(clu)sive: supressão de fonemas, no caso, uma sílaba completa, travada por [k/l], no interior do
vocábulo.
116
Gestos referentes à prática de comer: mão direita à altura da boca com dedos curvados para dentro em
movimento, sugerindo a introdução de alimentos na boca.
117
Gesto de mão à altura do colo (a narradora está sentada em um sofá velho) para indicar o tamanho do saco de
algodão que a mãe apanhava.
118
Repetição do gesto conforme segunda desta narrativa.
119
Possivelmente tan’ por tão.
120
Gestos apontando o peito do pé.
263
4. Não [ia para a roça], eu era piquitita, mĩa fia. Er’ munto piquena. Eu ta... tava, tava tava
tamãe da (...), aquel[a] lorinha custosa. E a cumade (...) era... quais[e] tamãe dessa
121
. É ieu,
né? As mais véia? Lemb[r]o. O mais véi tinha ... tinha a (...) a mair mais véia, que saía c’a
minha mãe, né? (...). Tem a (...) é que saía c’a minha mãe, e el[a] já tava moça. Aí ficava,
e[la]s, er’ duas, né? A cumade (...), t[r]êis, (...), quato, e eu cinco, cumpade (...) seis. Seis fii.
É. Só [um homem] só es[se] que morreu, né? Que num, num põe na conta, né? É.
5. Aí ... o o meu pai tava duente. Na é[po]ca
122
difici dimais, Nossa Sinhora! Mai[s] Deus
ajudô, né? Tudo venceu, né? Mais ficô duente, um um ...quais[e] um mêis de [doente], is[so]
custô sará. Num sei [o que curou o pé] não, mĩ fia. [Eu] Era piquitita. Ficô um ... uns quinze
dia cum pé rũim. Dipois miorô foi judá tabaiá, [al]gum sivicim mais manero, né? Mĩa fia,
num sei que disse não
123
. Ah! vai que tá é [a]quel[e] t[r]em [as]sim c[r]iscido tali, p[ar]icid' de
ispim, né fia? Aí fi’quel[e] t[r]em assim, ó.
124
Nossa Sinhora! Ũa bola grande assim, ó,
(gestos) [as]sim, dá assim, cuidá a pessoa [a]té morre
125
, Deus mim live. Fica inframado. El[e]
num du[r]mia nada, coitado, com, sicudin’ o pé de tanta dori. Duía! Dava febe. Aí passô o
temp’, banhan’ cum reméd[io] né, mĩa fia. E nesse temp’ nem reméd[io] num tinh’, hoje agor’
num num tinha não. É, reméd[io] do campo, do mato, é da de horta.
6. [A vida] Ah, fia! Foi mioran’ [a]os poco. Minh’ mãe até ... assim di’inter’ tabaiava dimais,
[de]pois meu pai sarô do que...saiu, laigô nóis a muit’...com ela, laigô dela naquela vi[d]a
126
custosa, num er’ igual é agor’ não, mĩa fia, er’ munto custoso, né? É. Dexô nóis só com a
minha mãe. Ma[s] ma[s] ... eu já tava tamãe dessa aqui já quase, ó
127
. É a caçula. Hum! El[a]
sofreu, mĩ fia! Minha mãe? Er’ direto tabaian’ desse jeito, como tava falan’ pa sinhora.
Tabaian’ [as]sim, carregan’, tabaian’ im tudo quant’é siiviço de roça, mĩ fia, que o povo
121
Gestos apontando a criança menor, presente na gravação.
122
Eca<época: supressão de sílaba medial pós-tônica, i.e., paroxitonação.
123
Modo de dizer que não sabe como explicar o misacão.
124
Gesto apontado para o pé, como que gordo, crescido pela doença.
125
Quer dizer que “se não cuidar a pessoa até morre”.
126
Via por vida (ou será mesmo via, no sentido de caminho, estrada da vida?)
127
Gesto apontando para a bisneta de mais ou menos onze anos. Conferir na foto, a criança maior e de cabelo
mais liso.
264
mandava ela, arranjava ela pa [ca]piná
128
algudão, arranjava ela pa pa micê
129
cum mandioca,
né? Renje ... arranjava ela de, pô poco siiviço, el[a] ia tabaiá. Lá num ... depois ela, ela dexô a
minha vó com nóis, a mãe dela chamava (...). Tadinha, ela que cuidava de nóis, nóis passava
fam[e]
130
até... a mãe falá, a vó falav’ [a]sim: “Meu Deus do céu, que hor’, ’té que a (...) vem,
que hora que a (...) vem, meu Deus do céu, t[r]azê as coisa pa nóis cumê? Essas criança tudo
cum fome”. Nóis saía na ũa chác[ar]a véia, mĩ fia, na roça véia, é vergonha contá, mais é
mes[mo], ia nũa roça véia que tinha prá lá, ũa paiada véia, tinha uns mamão, né, el[a] panhava
mamão, panhava jirubeba e levava, cuzinhava sem mantega, só cum sal pa nóis cumê. Nóis
cumia, mia fia, cumia, graças a Deus, graças a Deus, ’té sustentava, com o poder de Deus, né.
Ah! É... Dava força, mĩ fia. Mamão verde, mamão maduro, tudo el[a] ’panhava, tadin[ha] da
vó. Munto difici, mĩ fia, difici [de]ma[is]. Num san... num tinha avô não, num cunhici avô
não, mĩ fia, só avó. É.
7. Fui c[r]escen’ ô
131
... ’judei minha mãe tabaiá, né, fia. E el[a] ficô um (incompreensível) prá
nóis. Minha mãe, el[a] prantô arroizi, el[a] mem’ prantô arroizi, nũa, lá assim o arroizal dela
ficô bão, ficô munto bão, e el[a] foi mioran’, né, mĩ fia. Ah! deu na á[po]ca do depoisi, minh’
irmã na ... já er’ ũa minininha, sem istôm[ago], era a [a]quela duença, da, cham’ dipisia
132
.
Tinha um, um reméd[io] que hoje em dia ninguém num fal’ nesse reméd[io] não, que a im
menino
133
num dava cont’ falá quase, num er’, er’ desse jeito: camelana com jalapa. É. Já...
jalapa. É, indé
134
reméd[io] da farmaça aqui. Camelana é um cumpimido desse tamãe, ó. Bem
[as]sim (gestos). A jalapa é é uns t[r]em [as]sim. E na ... el[a] inchô, ficô uma pipa,
coitadinh’.A minh’ mãe passava no[ite] de son’ lá. Quê? Er' den...den...den... de depisia
135
, mĩ
fia. Da ...[hi]deprisia dá de inchá, né. que fal’...É hidu...hidrupisia. É hidupisia. Dá, dá, dá
128
Pina[r] pode ser tanto capinar quanto apanhar.
129
Micê por mexer.
130
Fam[e] quer dizer fome.
131
Ô é uma redução de eu.
132
A narradora refere-se à hidropisia
133
“im menino” quer dizer na idade de menino, quando ainda criança.
134
Possivelmente ainda é.
135
Outra variação de hidropisia.
265
pessoa inchá, muitos fi[ca]... dimais, chega dissorá. Ela e minha vó foi desse jeito, tadinh’.
Dissora, dissora. Isso, é do istongo
136
, o o istum’ rebenta [as]sim, ó. Fica iscorren’ [a]quela
água, vai corren’ [a]quela água, té, té té que a ispinha rebenta. É, mun...murria. Como minh’
mãe contô naquela é[po]ca, qu’eu iscutei falano, que mé
137
camelana com com já...jalapa. Aí
aque[le]s mas o reméd[io] num pudia, o pa, o passadii
138
del[a] é, é le[i]te, né? Num pudia
cumê essas coisa, é leite. Mais é um mingauzim assim quais[e] sem sali. E a a mãe passava
no[i]te intera oian’ el[a]. No[i]te intera. Er er’ t[r]ocado, a no[i]te da minha mãe olhá ela,
tinh[a] no[i]te do marido dela, né. Aí...minh’ mãe tava munto cansada, e com sono, tadinha,
[fi]cava ’té noitada, falô, falô po (...), qu’é marido da (...): “(...), levanta dessa [cama], quenta
um le[i]te dá dá a (...) prá mim, [es]quen[ta]...isquenta o leite aí dá prá ela bebê". Em veiz de
quentá o le[i]te, mĩ fia, fe ...quentô foi ovo, quentô o ovo e deu pa muié bebê, e el[a] tava cum
fome, tadinh’, bebeu o ovo, n’oto dia el[a] morreu. Cumeu ovo, mĩ fia. Num pudia cumê,
passadii del[a] er’ leite, mĩ fia, leite sem sale, sem doce, sem nada [as]sim. Deu o ... o ovo
p’ela cumê ... cumê, ela cumeu n’oto dia el[a] morreu. [Ela] Tinha só ũa minininha piquitita,
[as]sim ó, sentan’. A minha mãe que cuidô, coitadinh’. Cuidô da minininha até, ’té que a
minina ficô moça, mocinha...
8. Ah, já fui c[r]escen’, gaças a Deus, fu ... fui c[r]escen’, naquel’ sufimento [as]sim, assim
memo, ma[s] foi maneran’ mais, né. E nóis tudo ajudava, nóis tudo ajudava minha mãe.
Fican’ poco mais fáci’ prá ela, mĩa fia.
9. Quan[do] ... temp’ que nóis er’ piqueno nóis gostava de b[r]incá muito assim, b[r]incá de
gangorra, aí aquel[a] gangorra lá [as]sim, muntava saía b[r]incan’, tocava de roda c’aquela
gan[gorra] fazen[do] caí, né. Os mais piquen’ caía (risos). B[r]inquei de cangorra, de balango.
Balango. No cipó. Ele era bera do corgo, assim parecen’ um (incompreensível) bastava um
136
Istongo e istum, logo depois, são variações de estômago.
137
por remédio. Hipotetizamos que na fala da narradora, as pós-tônicas finais sempre caem; neste caso,
porém, na fluência da narrativa, caiu também a sílaba pré-tônica.
138
Passadio é o regime alimentar, a dieta específica para o doente.
266
tongo
139
pa mim pará. É, é. Os minin' impurrava nóis assim, nóis ia atravessava os corgo
(risos). Uai, fia. Finca um tongo
140
, um tongo, um pau, um pau assim, ó, no chão, e ruma, e
ruma um pauzão cumpido cum’ daqui ali
141
e ... tamãe que qué e fura, fura o pau no mei assim
e põe arame im cim’ da daquel’ pau, aquel’ pau e vai tocá a gangorra de roda, ũa hora era de
roda, ôta hora assim (risos).
142
Ah! senta doisi, um, dois de cada, de cada lado, logo ca ... logo
a gangorra subia assim, ó. Ah! os minino [faziam a gangorra] Er’ os minino mais véi, mĩ fia.
[Brincava] Até ficá tonto, né? Balangá. De cavalo de pau (risos). Fazia, fazia buneca, punha
(risos), punha e[la]s, punha as buneca nos b[r]aço e (incompreensível) nos pau (risos) e pará ,
pará, pará. Ia lá, ia longe memo. É. Ia passiá c’as buneca de pau, mĩ fia. Is[so] assim er’ muito
minino, er’ munto memo, er’ ũa turma. Fazia de pano. As minha, as minha p[r]ima fazia
buneca prá nóis de pano. É. Ah! Gostava, gostava mais [as]sim de gangorra, buneca,
cunzinhadim. Nóis ia lá... nóis num amolava minha mãe assim assim igual esses minin’ de
hoje im dia não. Nóis ia lá. Sabê de vêi[z]quan[do] mãe dava t[r]em pa nóis fazê
cunzinhadim, nói’ fazia panela de barro, os mini’ mai[s] véi fazia panela de barro, punha os
t[r]em e levan’ no fogo, punha punha sabuco lá no fogo, c’o fogo, as b[r]asa saía marelinha,
socava panela de barro, de barro marelo lá dento, fazia panelinh’ de barro, fazia potim, a gent’
quemava [a]quilo, né? Fazia que nem nas panela de barro, lá nas bera do coigo pa lá. A gent’
fica ... ficava [as]sim, ó, fazia casinha [as]sim de de ramo, [fi]cava pa lá brincan’. A minh’
mãe g[r]aças a Deus, tadinh’, quan[do] ela tinha as coisa el[a] dava pra nóis. Dava mantega,
dava mantega, dava arroiz pra nóis fazê. Er’, minin’ cumia em casa mesm’. Ficava gostoso.
Ah! Tinha que ficá do jeito que e[le]s [os meninos] quisesse, ficav’ chei de cardo, nóis cumia
[as]sim me[s]m[o]. É. Um dia e[le]s um falav’ um, uns minin’ falav’ que er’ pai, otos já era a
139
Tongo por tombo.
140
Tongo por toco.
141
Cum' daqui ali significa como (se fosse) daqui até ali, demonstrando o comprimento do pau para a gangorra.
Aqui prevalece uma vez mais a força dêitica dos gestos, uma vez que na sua sala a narradora demonstrava o aqui
e o ali e as suas dimensões espaciais.
142
Gestos explicam a referência para assim, com movimentos verticais (para cima e para baixo). Quer dizer, na
gangorra balançavam em movimentos circulares e verticais.
267
mãe, uns er’ er’ cumpade, otos er’ er’ é fii. Ieu er’ a mais piquena, eu er’ a fia, aí e[le]s foi
bera daquel[a] torda lá, pôis um t[r]em lá, um jirauzim, pôis uns t[r]em lá inda fui e e
derramei a mantega (risos). As minin’ fazia jiquizim, mĩ fia, na bera do coigo. É o jiquizim,
pegav’ lambari, eu lemb[ro] das minin’ [as]sim, ó. Trazia aquil’ tudo, fazia. Inté quan[do] eu
derramei mantega a a ota foi lá, era minha prima: “Oi, ô (...)”. Er’, tinh’ um primo, né? É. O
(...) chamava eu de fia. “ O (...) vem cá vê a minin’ derramô a mantega tudo, cum’é que nóis
faiz agora? Cum’é que faiz agor’ (...)? Bate nessa minina. Bate nis[so]” (risos). Batia de
mintirinha. De mintirinha, mĩ fia. E eu num ia sabê, era piquena. Fazia, num sei fazê mais
ninhum. Num pensava nada, sabia de nada, né? Pensav’ não, ’tava bão. [Brincava] Só ũa parte
do dia, depois ia brincá d’otos brinquedo pra lá. To’dia, nói[s] num amolava minh’ mãe não,
quan[do] nóis er’ piquen’. Minh’ mãe dexava nóis i[r] pa lá, quan[do] el[a] quiria cunvesá as
coisa, cunvesá cunvesa [as]sim dos mais véi, né? El[a] num gostava que nóis ficava perto,
mandava nóis i[r] passiá, bincá pra lá.
10. [Nós] ubidicia dimais, é. Eu fui c[r]iada, mĩ fia, num p[r]icisa [a]panhá, sabe. Eu num sei
que que é nem um biliscão do meu pai, meu pai er’ muito bão pa nóis, tadim. Minh’ mãe
me[s]ma coisa. El[a] num judiava cum nóis não. Ũa vida sufrida, é. De muito amori. Pu[r]
sinal, poco fiquei cunhecen’ minha mãe.
11. El[a] [morreu] num tava mu[i]to véia não. Munto tempo! Quan[do] el[a] morreu [eu] tava,
tav’ mo[ça], fican’ mocinha igual essa, ó. Tava nova, fia. Num, num sabia de nada, coitada de
mim. Quan[do] er’ mais nova [as]sim es[as] minin’, minha mãe mo... minha morreu, tav’
cum, [não] sei se é cum doze ano, essa vai fazê doze agor’, ó. [Eu] tava tav’ cum doze ano. A
merm’ muié que tomô conta de mim quan[do] minha mãe fartô, ela foi lá e mim buscô, fiquei
co’ela oito ano, er’ muito boa pra mim, mĩa fia, num falav’ que ela é igual ũa mãe que igual
ũa mãe num tem, num tem, né. Minh’ mãe foi ũa só. Mais er’ mu[i]to boa pra mim. Ela er’
mu[i]to pra mim, num dexava as fia, el[a] num dexava as fia dela mim batê, num dexava as
268
fia dela judiá cumigo não. Era mu[i]to boa. É , ei muié que er’ boa, mu[i]to boa pra mim, boa,
boa memo!! Ih! Mĩ fia, [esta mulher morava] er’ lá p’esses mundo pa lá, num lugá que chama
Celada. Não, num er’ perto, muito perto de Catalão não, mĩ fia. É [a]que[la]s banda pa lá.
12. Ih! Graças a Deus, [eu] já lavava ropa, já lavava ropa, ia lavá ropa, lavava ropa, fazia de
tudo, mĩ fia. Limpava casa, barria os terrero, de tarde ia ieu mais as minina del[a] barrê terrero
com a, um bassora de ramo. Panhava as tal de bassor[a], um ramo que chama ganha-lence.
Nóis panhava a bassora, ieu, a (...) e a (...). Buscav’ ramo, cada um, cada um vinha c’ũa
bassora de ramo pa barrê o terrero de tarde. De tarde nóis ia barrê os terrero, ficav’ tud’
limpim. Ũas duas veiz na semana, eu barria o terrero. Er’ grande. Tinha mu[i]ta planta ali, fia.
13. E el[a], Nossinhora, el[a] el[a] zelava de mim dimais, mĩa fia, a muié. El[a] mim mim
dava ropa, comprava ropa pra mim, mim dava do tudo qu’eu p[r]icisava, né. É reméd[io], é
tudo. [Eu era] munto [doente], el[a] cuidava de mim, nessa épu[c]a. Quan[do] deu deu
is[so]
143
nim mim eu já tinha os meus minin’. Eu já er’ mãe de quaise, mãe de nove fii.
Quando saí de lá, er’ munto boa pra mim, tadinha. El[a] foi pa cidade, com[o] tod[a] vid[a]
qu’ela ia im Catalão, ela com[prava], ela trazia as coisa pa mim, trazia de tudo: sabão pa tomá
banh’, trazia ropo pa mim, comp[r]ava pan’ lá fazê vistido. Trazia d’um tudo pa mim. El[a]
chegô lá el[a] num sabia de nada, né? Tadinha, dexô eu com a cunhada del[a], (...) são ind’é
viva ainda, dexô eu cum a cunhada dela e as minina e foi pa Catalão. Aí, na mente del[a]
qu’eu tava lá lá na casa dela, né. Qu’ela num sabia se eu ia saí. Aí o cumpade (...) que num
morava pra cá, na fazenda, foi lá mim buscá. “Oh (..) minha, o seu (...) man[da] n’ocê...
mandô buscá ocê”. “Pra quê? Num vô nem, num vô não. A dona (...) num t’aí, num vô nem,
num vô não.” “Não, tem que tem que i[r]. O Seu (...) até mim bate, o Seu (...) mandô falá que
é pr’ocê i[r]”. Ele era irmão do meu pai. Aí el[e] foi, eu saí de lá e[le]s ficô tud’ choran’. As
minina. Sem a muié sabê. Tava pa Catalão, ficô tud’ choran’, né. Tamém saí choran’ de lá.
143
A narradora refere-se a uma doença que a acompanha há décadas.
269
Aí, dona (...) chegô, cadê ieu? El[a] tampô chorá pu[r] ca[u]s[a] de mim, tadinha. T[r]ouxe
[pre]sente pra mim, chegô lá, cadê? Tampô chorá. Inté hoje num vi el[a] mai[s] não, né fia.
14. (...) Fui pa casa do meu tii, [che]guei lá, dona (...) incarrascô falan[do] [as]sim é: “Não (...)
dá um jeito da minina ficá cumigo, vim tabaiá aqui, [a]judá. Aí eu já tav’ g[r]and[e], né?. Eu
já tava moça, tav’ cum dizessete ano, aí eu num num quis não: “Nem, nem, tii, eu num vô
nem, vô ficá aqui cum o sinhori”. “Não, vai, vai, se num de[r] certo lá, cê aí cê vorta, p[r]icisa
d’ocê [a]qui cum nóis”. Aí eu fui, né? Eu fui pa lá, lá el[a] el[a] num er’ rúim pa mim não.
Mais era braba dimaisi. Braba até. Nossinhora Badia. Nunca que el[a] el[a] nunca mim bateu.
El[a] gavava eu dimaisi. Ele[a] gavava ieu. El[a] chamav’ eu de criola. “Ô criolinha!” (risos).
El[a] gostav’ de mim dimais, mĩ fia. El[a] er’ braba [as]sim mais nóis num bateu não. Dava
um tapinha à toa. Qu’el[a] mar
144
punha ieu ... tinha que levantá de madrugada. To’dia mai[s]
a cumade (...). A (...) era criada dela. É. Ieu mair punha eu [le]vantá todo dia, cedim, eu ficava
mai[s] a cumade todo mundo durmin’, nóis ficava penan’ lá tabaian’. Lá mexen’ lá cum
negóc[io] dum munjol pa lá. Mexen’ cum arroiz, banan[do] arroiz. É é lavan’ mii, lavan’ mii
pa pô pa pô no munjol pa socá. Lavav’ [a]quel[e] tanto de mii e punha lá num gamelão pa
iscorrê que n’oto dia pô pô socá cum farinha. Nói[s] ia deitá munto ta[r]de, deitava ta[r]de,
levantava cedo dimaisi pa tabaiá. Quan[do] a dona (...) levantava el[a] tinha, achav’ tudo
arrumadim. Ali set’, o[i]to hora, sete hora, sete hora, sete e meia el[a] levantava. Ma[s] nós
tinh’ dá conta de tudo. Barria um terrerão assim, ó. Barria os terrerão tudo. Aguá, aguá, aguá
hortaliço, água horta, arrumav’ tudo, quando el[a] che[gava]... el[a] levantav’ tav’ arrumadim.
Arrumadim, el[a] er’ munto braba, Nossinhora da Badia. Mais el[a] er’ boa dimais, oto dia
el[a] er’ braba, quand’ el[a] levantav’ tinha que topá tudo arrumadim. Se se achasse um t[r]em
pa [ar]rumá ela danava. El[a] er’ braba mais er’, mim liv[r]e, el[a] falav’ “Ó, eu gosto mu[i]to
da da des[sa] criolinha e el[a] vai nos passei dela el[a] vai nos passei dela, el[a] chega el[a]
144
Muito comum na fala desta narradora é a ocorrência de [r] em lugar de [s]: mar é mas/mais.
270
num tem nada pa mim contá. El[a] num tem nada pa contá pa mim. Eu dexo el[a], el[a] mais a
(...) i[r] nas festa el[a] vai chega [a]qui num tem nada pa mim contá, num conta nada, agor’ as
ota não, chega [a]qui pá pá pá pá pá mim contan’ coisin[ha]”. El[a] num gostava. É, el[a] num
gostava não. Eu mais a cumade (...) tabaiav’ caladinha, tabaiav’ caladinha, num num pudia
cunvesá não. Ah! Eu passei lá cum dizessete, eu fui pa dent’ da casa de[le]s tav’ cum
dizessete, saí cum dizoito. Aí eu casei, né.
15. El[a] saiu. O minin’ del[a] adueceu, tav’ cum sarampo, tomô banh’, ficô rũim dimais.
El[a], el[a] foi pa São Paulo com o minin’. E dexô a (...) que mora aqui ó, pa tomá conta de
mim, arrumá meu casamento. El[a] [ar]rumô meu casamento, né. Foi na, quais[e] semana do
meu casamento el[a] foi [em]bora. “Ah! Cê [ar]ruma tudo pa (...).” Aí el[a] foi falô [as]sim:
“Ó, cê [ar]ruma tudo aí pa (...) aí.” Aí el[a] el[a] foi, eu lemb[ro], eu vi quan[do] foi salvá o
minin’, teve um ... o povo er’ munto bão até, bem feitim, é (...) custurô, feiz as custura.
[Ar]rumô de tudo qu’eu p[r]icisava, mĩ fia. Quan[do] dona (...) chegô eu já eu já eu já tinha
saído de lá já. Já tinha casad’. Eu casei, quand’ el[a] chegô ieu já tav’ lá. É, num tav’ lá casa
de[le]s mais não
16. Fui morá na fazenda de[le]s. Eu fiquei lá até c[r]iá os meu minin’ tudo. Tudo lá. Nove fii.
Amém... Deus dexô pra mim um casal, g[r]aças a Deus. É, só dois vivo, né. Ũa, ũa ũa eu, eu
tav’ de resguard’ inda quan[do] el[a] morreu. Tadinha. Ũa, ũa morreu cum dois dia. Deu
cól[i]ca dimais de imbigo. [Os outros morreram] novim, for’ do tempo. [Fiquei] cum dois fii.
Ih! Até e[le]s casá.
17. Dispoi[s] qu’eu casei? Tabaiava mair não... Tabaiava! Tabaiava [a]judá o marido tamém,
né mĩ fia? Tabaiava p’ũa tali (...) [depois que casei]. É tabaiava pa el[a]. Ieu lavav’ ropa pa
ela, lavav’ ropa, socá, socava, meu marido na roça tabaian’ e tinha [as]sim munto
cumpanhero, né, tabaiano e e po hôme. E eu ficava im casa, eu tabaiava tamém. Ia tabaiá pa
dona (...), ia socá arroiz na mão, mĩ fia. Pegava cedo pa socá, quan[do] er’ mei dia tinha
271
socado ũa quarta de arroizi. Quan[do] ia ieu mar a fia dela, er’ duas quarta de arroiz que nóis
limpava. Duas quarta de arroiz sem mintira ninhũa, tem Deus lá no céu que sabe, Deus.
Quan[do] er’ ieu suzinha er’ ũa quarta de arroizi. Limpava, acelerava tudo né. Depois panhav’
pa pô no pilão, panhav’ pô, banava, panhav’ pa pô no pilão e socava, socava até ficá um um
feitim arredondad’, arroizi.[Arredondava o arroz] pa catá, né. Na penera, mĩ fia. Eu catav’ o
marinhero. É. Socav’ ũa quarta de arroiz pa dá meia quarzim
145
[as]sim, é (gestos). Banava na
penera, mĩ fia. É [ba]nava [ar]roiz n’ũas duas penerona grande [as]sim. Butelona assim.
18. Eu dipois qu’eu casei inda ajudei meu marido dimais, Nossa Sinhora! Pa criá meus fii
[a]judei dimais da conta. [Tra]baiav’ na roça. Mais perto, [tra]baiav mar longe. É pus oto, mĩ
fia. É, pur dia. Nóis tinha que comprá arroiz. Era difici, mĩ fia. [Farinha de milho] Pega o mii,
lá no lá, quan[do] er’ lá, [tra]baiav’ pa dona (...), né. Tinh’ um pilãozão, pert’ do pilão assim
tinha um munjol. É. E tinh’ mii pa quebrá lá, quebrav’ o mii. Mii seco, [de]pois banava o mii,
banava o mii da mode de canjica, né, de cunzinhá, banava o mii, punha de môi. Punha de môi
e aí ficava sete dia, oito dia de môi, lavava o mii t[r]aveiz pa socá no munjol pa fazê farinha.
É, socav’, socav’ [a]té el[e] [vi]rá fubá. Eh! Farinha gostosa, mĩa fia. Ah! Não, socava, cuava
o fubá, cuava e torrava num fornão assim, forno torrá farinha, fazia cada bejuzão assim
(gestos). Ah! Eu sabi[a] fazê, [a]té hoje sei fazê farinha. Fiz já, só quan[do] fazia aí, até o ano
passado agor’ que num dô conta de socá.
19. Num é [de ferro] não, munjol é de pau. Tem o rego d’água, tem que tê rego d’água, tinha
que é o ing[r]açado é que l’imbaxo tem um munjol ainda. Eu achei que tinha acabado a raça
do munjol, inda tem ainda. Tem rego d’água. Ah! El[e] é inda falei, naquel[e] negóc[io] tinha
que tê um cocho, cump[r]ido, né. O munjol, o cocho, um cocho cump[r]ido assim. Aí é pa cá
pa lá aquel[e] cocho cump[r]ido, caía água, ond’ caía água (gestos). Agor’ pa cá er’ mai[s]
mais fino pa cá, [a]quel[a] coisa [as]sim (gestos). [A]gora ia, inchia [a]quil[o] de água assim,
145
Provavelmente quartinha, porquanto auxiliada pelos gestos a narradora reforça a pequena quantidade do arroz
que sobrava depois de socado no pilão.
272
punha n’oto pilão, põe dent’ pa pa socá. Tem que tê pilão. Aí aí eu ia, tinha socá cedo, aí
quan[do] er’ mei di[a], onze hora as muié ia torrá farinha, fazia mũta farinha, fazia [dia?]
intero, mĩ fia. [No monjolo] socav’ socava mii fazê farinha, socava arroiz, chumbava café.
Ah! Gente, gente suspende el[e] assim, suspende el[e] hor[a] que pára, num tá socan’ nada
mais né. Gente suspende assim e sigur[a] el[e] cum pau, um pau [as]sim, ó, da moda daqui
[as]sim, ó, da mod’ daqui, ó (gestos). Sunga, sunga o o munjol pa riba e toca o pau [as]sim pa
sigurá el[e]. É fiimá
146
el[e] p’ele num [descer?] lá. Aí el[a] vai, a água vai pa el[a] vai o
cocho, o negóc[io] lá, a a gamela do munjol, né. Vai derraman’ [a]quel[a], agacha [as]sim ó,
no suspendê lá el[a] agacha aí a água vai cain’ nele lá e derraman’. Inda [e]xiste lá na fazenda
[a]té num ’cabô. Não [funciona não] sinhora, [a]gora ’cabô.
20. Chumbava [café] pa muié lá, né. [Para mim] er’ no pilão memo. Ah! É [difícil no pilão],
ma[s] gente punha, gente punha [as]sim poquim, né. É poquim, é negóc[io] d’um lito e dois
lito de café, um lito a gente chumba. Inda tem dia [as]sim, ó, esses dia pa cá, meu minin’ vêi
cá chumbô café aí, ó. Tem um pilão, chumbá café (risos). Chumba café, soca. Eu soquei
munto café aí num pilãozim ali, chumba um café, soca. Quan[do] eu tava [a]güentan’ socava
arroizi. Inda agor’ ninguém soca arroiz mais, já vem comprado, né, mĩ fia. Que agor’ vem, já
vem já vem limpo. Ah! Não sei não. Os arroiz, socava, socava [as]sim pa pa nóis el[e] sai
mais gostoso.
21. É. Ieu morav’ sozinh’ que o (...) casô foi morá na casinha del[e] pra lá, a (...) casô ficô na
casa dela. Eu morav’ sozinh’, eu mai[s] er’ pert’ de[le]s, né. Pertim de[le]s. Ah! mĩ fia, já faiz
capaiz que tem quais[e] vinte ano. Ah! Vai tê. Tem vinte ano qu’eu moro aqui. E el[a] er’
incarrascada cumigo, incarrascada, eu vim pa cá, mudei pa cá, ela
147
vêi, ela vêi cumigo,
depois tive que i[r] lá na casa dela, laiguei el[a], eu ia lá munto, quando el[a] tava lá cum pai
dela, ia ia aí eu ia na casa dele, el[a] tinh’ que vim. El[a] vinha [as]sim cumigo aqui. El[a] tá ,
146
Variação de firmar.
147
Refere-se à neta que morou com ela por anos. Contou a história e idade desta para dizer a quanto tempo mora
no lugar onde narrou sua história de vida.
273
el[a] tava piquena assim, piquena, tamãe da minininh’ que ’tá aí. El[a] er’ mais piquena ainda,
mais piquena. El[a] tá tá cum vinte e oito ano, né. Vinte e oito ano qu’eu tô moran’ aqui, fia.
22. Nunca, nunca, nunca [estudei]. Tinha [escola] mais eu num tinha [jeito de?] i[r]. Num
tinha idade de istudá, né. Num tinh’, a mãe num quis pô eu na iscola, pôis só meu irmão. É
meu irmão num, meu irmão tamém ap[r]endeu nada. É, num er’ [difícil] não. Só ele [foi à
escola]. [Aprendi] nada nada nada. Nada nada. Sei fazê mĩ fia, e toda a idade sei, ma[s] inda
sei fazê conta ainda. Sei tudo.
23. Nóis prantav’ er’ er’ aboba, tinha aboba, batata, de mistura, quiriru. Qu’e[le]s tinha. É,
arfaça, é esses tudo assim, de verdura. Arfaça, couve, [as]sim, musta[r]da, a[l]merão, es[sas]
cois[as] [as]sim. Ah! Er’, carne era difici, fia. Quan[do] morav’ cum, perto da dona (…), essa
muié braba, ganhav’ munto, nóis num ficava sem carne não.
24. Tinha, el[a] arruma… El[a] arrumav’ de um tudo prá mim, mia fia. Eu já tinha os minin’
meu, nóis mo…eu morav’ lá pa baxo assim, lá pa baxo, aí…el[a], tadim, dexav’ os minin’ lá,
vinha, el[a] ‘rumava d’um tudo pa mim, a…trabaiav’ prá ela mai[s] não. Mais el[a]…tabaiava
[as]sim…os minin’ tav’ mai’ maiozim um poquim, dexava o (…) ca (…) e ia, trabaiava pa
ela. Quan[do] ia pa casa el[a] arrumava de tudo pa mim. Er’ leite, er’, er’ queijo, mai[s]
munto, né. Queijo, er’, requejão que el[a] fazia, tudo el[a] mim dava. Arrumava de tudo qu’eu
p[r]icisava lá, el[a] ’rumava pa mim. O, o…mantega num fartava prá mim, arrumava, matava
capado, mim dava carne.b Só capado. Na…era capado, [as]sim matava vaca, né. Galinha …
E[le]s tud’ cumia, e[le]s, e[le]s lá. Eu cumia lá na casa del[a], del[a], ond’ nóis tinha mũta
galinha. No, no, nóis tinha galinha, tinha pato.
25. Ah! Mia fia, a…retaiava el[e], salgav’ bem salgad’, punha no soli. Pa secá. ’Té hoje
alemb[r]o, mim dá vontade de cumê ca[r]ne [as]sim, do jeito que nóis cumia. Inda retaiav’
el[a] [as]sim, bem retaiadinha, salgava, punha lá no sol pa secá, ca[r]ne de gado. Aí o o f[r]ita
274
el[a] ’té ficá rosadim, põe arroiz. Eh! Arroiz gostoso. É. Eu agor’ num como mais nada disso,
minin’. Diz, diz é ca[r]ne, assim num é nada. Num como nada de ca[r]ne. É só um môi.
26. A [carne] de porco f[r]itava e punha na lata. Punha, punha el[a] lá, a carne, na la … a
ca[r]ne, a ca[r]ne muciça punha na lata, a ca[r]ne de de osso tinh’isperá curti de mantega.
Tampá de mantega. Ah [se puser água], azeda, mĩ fia. Tem de, tem f[r]itá man…f[r]itá a
ca[r]ne até a, até, f[r]itá até ficá lá pura mantega, ficá um poquim de água na na na mantega, a
ca[r]ne, a a, o, a o. Azeda, azeda tud[o]. É. Cunzinha a ca[r]ne, dexa a ca[r]ne cunzinhá cum
poquita, poquita água, despois num dexa ficá água na ca[r]ne, ficá rosadinha, rosadinha
[as]sim, bem, bem f[r]itinha, né. Ai cê põe na lata, poquim de mantega. Temperadinha, mi fia.
Ali po, po, põe, põe tempero, põe alho, põe um tantim cebola. Ah! Pode ficá munto tempo na
lata, é. Num dexan’ água, fica munto tempo. Nem, fica não minin’. Tem casa que pode ficá
um, num dura nem um mêis (risos). É, [a]caba logo. Ah! Num perde não. Eu gostava, mĩ fia.
É bão até, mĩ fia.
27. Lá pa dona, lá pa dona (…) fazia doce de limão, limão gale[go]…lim… limão rosa, inda
tem del[e] ali, ó (gestos). Da ca[s]ca dele memo. É da ca[s]ca, é da ca[s]ca. Nóis g[r]osa el[e],
g[r]osa el[e], bem g[r]osadim, depois, tira aquel[e] miolo, que el[e] tem e põe de môi, põe de
môi aque[la]s ca[s]ca, tem muitos dia de môi, dipois, gent’ feiventa el[a], passa el[a] na água
quente mi fia, gent’ pas’ pa, pa tirá o amaiguzim, depois põe el[e] no… na na calda, ia lá,
punha fogo, doce daquel[a] calda. É doce gostoso demais, mi fia. É. El[e] arrumava mũtas
lata, dessas latona de que[r]osene, ó, cheinha de des’ des’ t[r]em, pa fazê … tem o g[r]osadô.
Tem um grosadô de grosá o limão, limpá pu cima. É o, é o limão, os figo. É pa limpá. E a, tirá
o sum[o]. Tirá [a]quel[e] sum[o]. Num fica [amargando] não. Fazia de laranja, doce de,
daque[la]s laranja, laranja de fazê doce, a, [a]li no…isquici o nom’ del[a]. Tinha, tinha cidra.
Laranja da terra. Assim, doce de leite tem bastante, fazia assim de cumê c’a cuié, fazia seco.
De veiz im quan[do] de pedaço. Na paia. Cumé que chama? É doce de pingo, qu’e[le]s fala,
275
parece. Fazia [de mamão], às veiz até hoje o povo inda faiz. Banana, doce de banana é danado
p’a ispirrá na gente, quema a gente tudo!
28. Na casa da…da dona muié lá de cima, povo [as]sim tinha [forno para biscoito]. Tinha
fornaia…na fornaia que tinha fornim ... eu num fazia não, e[la]s memo lá que fazia.
29. Alemb’ [de festa]. Ia. Quan’ er’ mair nova eu ia. Ah! Eu dançava (risos). Eh! ’Té hoje
[gosto], mĩa fia. Se, se dexá hoje, até hoje inda dançava. Uai, fia, agor’ [as]sim e[le]s faiz
festa aí de … Diz que é festa de São Sebastião. Ah! Fai’ fe…a famia pa[ga] um voto que
e[le]s faiz de, de fazê festa. Festa mais é assim, só dá reza, reza, reza. Agor’ se quises’ dá um,
se quisesse fazê ũa festinha, no segundo dia faiz. Mais aquel[e]. A…cum’é que chama
[a]quil[o] lá, mi fia
148
? Onde cêis dança lá? Barracão não. Lá na quadra. Lá todo ano tem.
[Antigamente] É…é…er’ tolda, mĩ fia. Fazia tolda, de…de ramo. Aí tav’ [a]quel[a] tolda
assim, jogava ramo po cima. Agor’ num põe ramo não, e[le]s comp[r]a é lona. Só [ia a festas]
dos oto, mĩ fia (risos). Só dos oto. É…quan’ er’ mais nova [as]sim, quando, quando o meu véi
inda ia im festa. Dispois que el[e] morreu num fui mais não.
30. Ah! Muti[r]ão é, é juntá turma de cumpanhero, e, tinha, ia pa roça panhá…pa limpá roça,
né, fia. Tinha a, arroizal, é…essas coisa [as]sim planta, fazia muti[r]ão pa limpá roça. É,
cumpanhero, munto cumpanhero, mũta gente. Mais é…tinha muti[r]ão de, de fiadera.
31. A a…tenh’ a roda [a]li ’té hoje, tá quebrada na casinha. Eu fiava er’ mu[i]to, mĩa fia.
Tinha muti[r]ão de fiadera. Era bão até, mĩ fia. A, as muié fian’ e cantan’ (risos). Er’ ũa
cardano algudão, a ota fiano, er’ aquel[a] aligria mais bão do mundo.
32. É que, e e eu fiava, né, cambui de linha, assim ó (gestos). Cambui de linha. Algudão a
gente ca[r]da, ele, disca[r]oça no [d]isc[ar]oçadô. No disc[ar]oçadô, dipois tinha a carda, tem
carda aí. Tem carda véia, carda o algudão, carda, in … inchia balai de algudão assim, ó
(gestos). Inchia balai de algudão. Não. Pa…passa nas carda e carda dá, dá aque[la]s pastona
148
Mĩa fia, neste trecho, não é vocativo à pesquisadora, mas à bisneta que presenciava a gravação.
276
assim. Fofim. Aí el[e], a gente fia. É, [fia o] algudão cardado. E … vai fiano … faiz tam
tambui de linha assim, ó (gestos) e dá pa tecedera tecê. Lá, lá e[la]s tece. E fazê, mĩ fia.
33. Faiz, faiz ropa, fazê, pimero, pimeramente, hoje em dia ninguém veste ropa não, fazia
rôpa, carça de algudão, camisa de algudão, pano de algudão, ticia, gent’, nóis fiava [as]sim ó
(gestos), pano de algudão, é, é, es[sas] cuberta, er’ lençol, tudo. Munta gente aí fia inté
cuberta de algudão. Tem lençol, tem cuberta. Eu num sei se ela parô. Tem ũa muié aqui
imbaxo, eu [es]quici. Cum’é que el[a] chama, gente? É ũa muié [a]qui em baxo, mĩ fia, tem
um tiali
149
, cumé que el[a] chama? Tinha e tem ’té hoje, el[a] num vendeu não. (...)Não. É [eu
sabia]só cardá e fiá, fia. Ah! Ũa mei…é…é, é as tal miada. É, é tem a dobadêra, aí põe ũa
linha lá, vai tocan’, tocan’, tocan’ ’té que faiz [a]que[la]s mi…’que[la]s miadon[a] [as]sim
(risos). Não, ũa miada num pesa não, fia. É mu[i]ta miada pa dá um quilo. Num dá [uma
calça] nem. Dá não, não. É p[r]iciso sê uma cambura de linha assim, duas cambura de linha pa
ũa carça. Ah! Lá nóis, nóis fal’ é cambura, né? Cambura de linha, nuvelo de linha. É um
nuvelo assim. Não, mĩ fia [eu sabia], é é, que vai dob[r]an’ a linha, dob[r]an’ a linha, fia, né,
na roda, depois dob[r]a a linha, faiz [a]qu[ele]s nuvelo assim (gestos), vai fazen’, passan’ um
cordão, um cordão, um cordão aí nóis fal’ que é cambura de linha. Desse tamãe assim
(gestos). É. As miada. É, [leva] pa tecedera.
34. Não é, paga…pagava, pagava el[a], mĩa fia, pa tecê. Eu memo paguei tecedêra pa tecê
pano pa mim. Ne…nessa ép[oc]a teceu…p’o meu marido. De algudão. Tudo no tial. Ticia
cuberta e er’ bunita. Inda de balão. É minin’, mar cuberta mais bunita do mundo. Aque[la]s
floron’ [as]sim ó, aque[la]s rosona. Não [era só de uma cor, era] de mũta cor, mĩ fia. Er’
branco. Eu fico boba caçan’
150
as tecedera tecê, cum’é que e[la]s tem idéia pa tecê [as]sim. A
linha tenge, mĩ fia, comp[r]a tinta. Comp[r]a tinta a…e[la]s comp[r]a tinta verde, quem quisé,
149
Tiali e tial, adiante, são variação de tear.
150
Provavelmente caçando aqui sugere que a narradora fique imaginando a criatividade das tecedeiras,
envolvida na arte da tecelagem que ela não sabe praticar.
277
comp[r]a, comp[r]a vermêia, comp[r]a cor de rosa, comp[r]a marela. Ali, quem pô a…verde,
cor rosa, marelo põe, bunito dimais a rosona. Bunito.
35. Tinha [cobertor]não. Só cube[r]ta de a[l]gudão. A…p’a, p’a rebuçá
151
. Forrá er’ lençol
bem fino, fia. Finim. Do do [al]gudão tamém. Tudo a[l]gudão, mĩ fia, tudo a[l]gudão. É, ieu,
ieu, ieu ieu tenh’ a[l]gudão aí. Eu tenh’a[l]gudão, tem carda.
36. Curuis
152
, [minha roda] tá distragada, mĩa fia. El[a] el[a], el[a] chama cambota, tadinha.
Tão boa, tá lá em cima, lá ó, puis el[a] lá em cima el[a] caiu de lá. Caiu ficô cambota. Mais
el[a] a…saiu só ũa, só ũa [perna], agor’ el[a] tá pe[r]feitinha. A a a a … agora, agora a, o
negóc[io] da linha, eu num sei aon… eu num sei aonde eu puis, tadinha, tem a canela, aonde a
gente põe lá, lá, lá na roda podê fiá. Tá tudo aqui meus t[r]em, fia. Ah! É, el[a] tá sem u, ũa,
num sei se é a perna, se é ũa, um, é ôta coisa. A, a … fartô uns dois t[r]em nela, não, a não, já
p[r]ucurei ali, quem ’ruma el[a] prá mim, prá mim fiá, intisti
153
. Ah! Mais num …
37. Cansa nada, fia, é tão bão fiá. Nossa! É um sirviço leve, a[l]gudão [es]tan[do] bem
cardadim, a roda sen[do] boa, iche! Já inchi duas rodada no fim dum dia. Duas rodada im
duas istera. Fiei por dia. Dá…duas ro…ũa rodada, duas rodada de linha dá…duas miada.
38. Ah, fia alemb’ [as]sim, quan’ nóis morav’ na fazenda prá lá num tinha reméd[io] de
farmaça não. Tomô reméd[io] de farmaça depois que nóis mudô prá cá. Prá lá ó, tadim, o meu
véi morreu po causa de, er’ só reméd[io] de lá, [re]méd[io] lá, reméd[io], reméd[io] num tava
valen’, el[e] deu esse incom
154
’ de inchá. É, o memo que a minha irmã deu. Num tinha. O dia
que cumpade (…), esse hôme que nóis morava na fazenda dele, é famia, é fii do (…). O dia
que o cumpade (…) foi, foi, vêi em Catalão, foi em Catalão comprá reméd[io] prá ele, comprá
reméd[io] prá ele, quan[do] cumpade levô, (…) chegô, el[e] já tava morto. Já tinha murrido.
151
Rebuçar, de uso muito recorrente no vernáculo catalano, tem signifcado mais comum de cobrir-se com
coberta ou cobertor. Nota-se que ela explicita que a coberta é para rebuçar e o lençol fino e de algodão é para
forrar a cama.
152
Forma variante de “Cruz [credo]”, de valor interjeitivo.
153
Possivelmente entreter, que na fala da região é recorrentemente flexionado na 1ª pessoa do singular no
pretérito perfeito como intisti.
154
Forma variante de incômodo, que significa doença.
278
Aí ele…Dava [remédio caseiro], mĩ fia, a cumade (…) deu um purgante prá ele, que é irmã
dele, é, a, é e…mãe da (…) do…a cumade (…). A cumade (…) deu purgante ele, rumô um
purgante, deu ele, el[e] tava, tava disinchan’, tava ’té bão. Dispois o cumpade (…) é vivo e
são, tá moran’ em Catalão, é irmão dele, irmão do (…). O cumpade (…) saiu cum a muié dele
e arranjô el[e] pa ficá na casa: “Oh! Ô cumpade (…)” El[e] é, el[e] é ca…el[e] é o cumpade
(…) é padrim do (…) meu: “Ó cumpade (…) foi p[r]iciso ficá aqui, aqui, um dia aqui, de hoje
a oito nóis vem, nóis vem fui c’aquil’ lá na ca…óia ũas c[r]iação prá mim”. Aí o cumpade, o
cumpade, o cumpade (…) insinô ele: “Ó, ó cumpade (…) isso aqui, isso aqui é açúca e isso
aqui é, isso é açúca aquel[e] lá é sale”. E el[e] tava de purgante, el[e] foi pa lá vigiá a casa do
hôme. Im ve[z]…pô…posava lá e encheu, im ve[z], coitado, im ve[z] del[e] pô, im ve[z]
del[e] pô, ah! Com’é que é isso… Pois sei que el[e]…el[e] pôis um t[r]em lá, mĩ fia do céu,
p[ar]ece que el[e] feizi…em veiz del[e] fazê, el[e] gostava dimais de tale gemada, né. Num
pudia, el[e] el[e] tava de purgante, feiz a gemada, fia, negóc[io] de ovo, em veiz del[e] pô
açúca’ pôis sali, pôis sali mĩ fia e bebeu aquil[o] [as]sim memo. [De]pois num, aí num teve
apelo não. Morreu. Durô só oito dia. É, el[e] durô só oito dia. Daí o cumpade (…) chegô, já
tava duente, el’ já tava duente, quan[do] cumpade (…) chegô, el[e] pô…a…tomô conta da
casa dele, foi prá casa e, e, e, já já foi pa cama, né. O…ah!…num durô nem ũa semana. Não,
[os filhos] tava tudo cumigo. O (…) tava cumigo, mĩ fia, tava cum cum, o (…), o (…)
ta…tav’ cum dizessete ano. El[e] é mais véi que a (…) t[r]êis ano. Dizessete. Aí foi, foi, ficá,
a (…) mocinha nova, foi istudá (abaixa sensivelmente a voz, em uma fala consigo mesma).
39. Ah, fia é reméd[io] que eu gostei dimais, né. É quina. Quina, ma[r]cela. Fedegoso de
horta. Fedegoso, pa dô de cabeça des[se] reméd[io] de casa é fedegoso, ma[r]cela, quina. Pa
istom’ é reméd’ margoso que tem, chama, iss[o] e…um que chama sete dori. É, to…tomô.
Mais amaiga que Nossa Sinhora, mia fia. Tem a… pa gripe, assim, a…tudo pa gripe. Hoje im
dia nem, ninguém ranca mais, mĩ fia, ninguém. Ah, fia. É…o o, p[r]imero meu marido saía
279
p’us campo, rancava mu[i]to reméd[io] prá nóis, é…erva lagarto. É. Erva lagarto um ra…um,
um…Num se…ah! Num sei, nem sei prá que que é mais, mĩa fia. Achan’ que é p’a gripe. É
tal é…erva lagarto, tinha oto reméd[io] que isquici o nome dele. Eu sei que é t[r]êis reméd[io]
que tinha, só que eu isquici. El[a]
155
sabe um tanto, el[a] ranca mu[i]to reméd[io], cunhece
mu[i]to reméd[io] assim, el[a] faiz garrafada e vende pos oto. Num lemb[r]o mais não, mĩ fia.
40. Ah! Ieu num lemb’ não mĩ fia, alemb’ dessas duença assim, que deu no meu véi,
deu…Ah! Duenças del[e] ninguém sa… o povo fala que é ud[r]upisia. É, dess[a] que que deu
na minha irmã. Oh! Tem munto incômodo rúim, já deu munto, mĩa fia. Esses eu num sei
reméd[io] mais mĩ fia, que dimudô, né?
41. Dimudô dimaisi. Os os incôm[odo] do povo dimudô tudo. Muda os remédio. Marcela tem
aqui ó é munto. Quan[do] eu…quando assim tô infraquiada
156
eu vô na marcela, peg’ ela, põe
no copo, bebo aquel[a] água margosa. Aí miora um poco…abre apitite. É … um tal artimijo.
É. Dá ũa florinha branca assim. Bebe é isso. Miora. Artimijo, é…Dá um…um oto, um oto
inda num é pa artimijo, o oto é, tudo quan[do] que é pessoa bebe, é po…é bão memo.
Mentraço…é…eu isquici o nome dele, sô. Aipo.
42. A aligria que eu tive quand’ eu era sortera, né, mĩa fia. Casô que seja, parece a, mu[i]tas
coisa foi t[r]apaian’ tudo. Condo casei…vai duecen’, né, duece tudo! Er’ mais fácil. Ah!
Agora t[r]iste é é a farta da minha mãe, né, fia. A minha mãe, tadim do meu, do meu véi,
maisi igual ũa mãe num tem, né fia. Maisi num tem mais, mais [a]ligria do que quand’ gente
é, é novo, mĩ fia, gente novo, con’a diz
157
, gente novo tem toda ilusão dũa mulhé. A gente
num pensa as coisas que gente pensa agora, do que eu penso, quand’ eu tô véia, tanta coisa na
minha cabeça que entra aque[la]s coisa isquisita, [a]quel[a] f[r]aqueza. A gente novo acha
155
Refere-se à narradora 3NF70.
156
É uma forma derivada equivalente de enfraquecida.
157
Forma equivalente a “como se diz”, bastante recorrente no vernáculo catalano.
280
tudo. Ah! Num tá sen[do], é…é a saúde, p[r]imero saúde que a gente tê saúde, dá…dá tudo
aligria na gente, né, mĩ fia. Num acha nada custoso quand’ quand’ a quand’ tem saúde. Gente
tá cum saúde, gente tem a toda alegria na vida. A gente sai pa passiá, gente vai nũa festa,
gente vai na casa da famia da gente, né? Tudo alegria da gente, e mais é…con’a diz, gente
que[r] ir nũa festa a gente vai, gente se apronta arruma…bem rumadim gente sai. Num tem
contraadade
158
, num tem nada, aquel[a] vida mai[s], mai[s] boa. É isso. Difici dimais, mĩ fia,
gente vai fican’ de idade, [fi]can’, [fi]can’, juntan’ tanta coisa! Tudo cumplicado, fia.
43. Eu já tive munta aligria na minha vida quand’ ieu era mais nova, né mĩ fia, cá buscado
dent[r]o…Até quan’ tav’ mais, cum saúde, junto cum meu véi tava muito bão, er’ tudo aligria
na minha vida. Ficô difici.
44. …vê assim, g[r]aças a Deus, nóis nunca viu [assombração]. Nois nunca viu nem num
quero vê, maisi a…Ah! O povo fala, o povo fala que ixiste. Essa minin’ tava titita
159
,
no…novinha, piquitita, a…tava durmin’ nũa casinha assim onde a, a minha neta mo…morô, a
(…), ũa casinha lá perto da casa da mã…, da mãe dela, casa da mãe dela é como na casinha
dela assim, casa da (…), e a (…) mudô, tá lá a casinha até hoje, fechadinha c’os trem lá dento,
e e…nóis tava lá, nói’, o (…) mudô prá lá. Aí, nóis tava [as]sim lá, mim pidiu pa é posá lá, ca
(…) “Vó, vai posá, a, o, ó vô, dexa a vó posá lá ca (…) que eu vô trabaiá, s’ora vai posá lá ca
(…) que ela é medrosa”. Nisso eu posá lá ca minina lá, ca (…) no…nessa casinha lá. Essa
minina tava titita. Logo o dia, mĩ fia, logo [a]té nem im vão ieu duici, mim deu um andaço
brabo lá, ũa coisa isquisita, pa cima e pa baxo assim, ó. E[le]s correu cumigo pa Catalão,
pagô, pagô, com’é que chama que gent’ fala? É, [condução] pá levá ieu no, levá ieu. Levô ieu,
eu fiquei lá internada. Mais, antes disso. Aí…[fi]quei lá internada lá, ‘pois eu vim, ũa, eu
duicí num dia, a a véia dueceu noto dia, ũa tal de (…), eu, eu foi fiquei internada lá um dia,
158
Variante de contariedade: contrariedade > contrariadade > contraadade.
159
Forma reduzida de pequitita: piquitita > pititita > titita.
281
negóc[io] dum, num num, num ficô nem nem, cinco dia posso tê ficado lá. Fui nũa semana,
vortei na ota. Vim’bora. E a véia ficô lá, morreu, ma[s] é mema duença cum negóc[io] de
andaço. Véia morreu aí es[sa], a minin’ garrô mim chamô pa i[r] ficá lá cum ela lá, lá, nessa
casa lá eu fiquei lá, posan’ co’el[a] lá. Minin’! Quand’ é de noite, essa véia gostava munto da
(risos) [a]té que gostava da (…), né e gostava tal, er’ aí brincadera, gostava nóis num sabia
tinha murrido não. Eu [ouvi?] um baruião, quando eu oiei arrastan’ [ar]ra[s]tan’ cadera lá de
dento do quarto da sala, do quarto da sala pa, pa sala p[ar]ece que lá ia pa cuzinha: “rapo,
rapo”, ‘rastan’ cadera, ‘rastan’, ‘rastan’ a cama, aí fiquei c’aquel[e] b[ar]uião, aí nóis cendeu a
luiz, ficô c’as luiz acesa, [fi]cô c’a luiz acesa, o baruião t’aí, eu só, g[r]aças a Deus, num, num
[a]g[r]adece não, casquei ó…po lado da fornaia assim, [as]sim, a… cum poco até saiu o (…)
casquei ó po lado da fornaia assim, po lado do quarto diz que er’ iscuro onde er’ …a fornaia.
E…o…vo…o [a]quel[e] iscurão tava claro, num via nada, só iscutava baruiera. Aí eu, a (…)
levantô (risos) g[r]itô o pai dela: “Pai” (risos) Aí, aí só barui que nóis iscutô, fia, agor’ num
num viu nada, g[r]aças a Deus só iscutô barui dimais (risos). Dimais na vida. Pois foi no dia
que el[a] morreu, foi no no…no dia amanhecen’ nóis ficô saben’ que a muié morreu. [Ela
morava] Pertim, fia, pertim.
45. Naque…naquel’ tempo, fia, o povo falav’ que tinha mula sem cabeça, tinha lubisôme’,
tinha essas coisa mais eu num tinha medo disso não. … nóis morava p’esses lugá prá lá,
chama…um lugá muito longe, nem sei onde é mais. Aí, eu tava catan’ mii nesse tempo eu era
sortera, no tempo da minha mãe, ainda. Nóis morava num lugá prá lá assim (…) isquici o
nome do lugá(…). Aí nóis tav’ lá assim, e tinha um um, bem prá lá, bem longe, nó[s] [es]cutô
um barui passan’ na ponte: “beng, beng, beng” no, no…munto tarde, fora de hora, e nóis era,
inda er’ minin…tava mocinha ainda, aí, nóis mudô muito, no tempo da minha mãe. Aí, nóis
tava brincan’ [as]sim, lá no terrero, a lua crara, nói’ b[r]incan’ lá de peteca. Tava de noite.
Tava dinoitão, e nói’ b[r]incan’ lá pu terrero. (…)num tinha luiz não, fia. Aí a minha mãe
282
chamô nó[s] pa dento, quan’ nó[s] [es]cutô aquel’ barui, mãe: “Minin’ vem tudo prá dent’,
vem prá dent’ ó, vem prá dent’, vem prá dent’ e, o o…vamo’ deitá”. Nóis entrô tudo prá
dent’, fechô a porta e foi deitá. Aí…nóis: “Mãe, que is[so], que será aquil[o], aquel[e] barui?”
“Cala a boca, cala a boca.” É… diz que er’ mula sem cabeça, e a hora que passa assim,
ba…baten’ desse jeito. Num vi mais nada não, g[r]aças a Deus. Só iscutei barui, fia. Foi
[em]bora, sumiu, foi [em]bora. Lá pu lado da on…on…aquel[a] fazenda da véia Sinhá.
46. [A criação do filhos] Dimudô demais, mĩa fia. Dimudô munta coisa. É…o povo p[r]imero
falava [as]sim: “Mãe” “Oh! fii” Agora, agora tá com’a diz, daqui mais uns ano cêis vai vê, as
coisa vai dimudá em to…em todo ponto, em todo ponto de vida. Cêis vai vê, gent’ inda fô
vivo ’té lá, va…vai [al]cançá munta coisa, vai vê munta coisa, inda morre sem sabê, nóis
sabe de, nóis sabê mũta coisa, inda, inda morre sem sabê de nada. É. Mudô demais, mĩa fia,
Nossa Sinhora! É o modo de c[r]iação de fii, é, [as]sim mais munto ponto, muntos ponto. Ah!
Fia, ah! Que os fii de hoje im dia num é igual de p[r]imero, né, fia. P[r]imero er’, p[r]imero,
mĩ fia, o pai falava ũa coisa, dava com fé atendia, né? A…a…’bidicia os consei’ dos pai.
Falav’ ota coisa ’bidicia, falav’: “Minha fia num vai im tal lugá”. Num ia não. Dava oto
consei’ ’bedicia. Hoje em dia num tem isso, hoje em dia, mĩ fia, se [fa]ci[li]tá, os fii é que, os
fii é que manda nos pai. Os fii manda nos pai.
47. Chuvia, chuva, ih! Tá doido. P[r]imero gent’, era bão dimais, fia, chuvia munto memo.
Até o modo, o modo de, de, o, do tempo dimudô, né? Munto, o tempo. É. Chuvia, mais
chuvia mes[mo] aquel[a] chuva mais boa. Ei! Tá doido, gente. Chegava de corrê inxorrada,
fazia aque[le]s ôi d’água mais bunito assim no, no camin’, [a]que[le] poço d’água branquim
gent’ pa…gent’ saía assim, saía assim no, no, no lugá assim, tav’ ven’ [a]que[le]s poço d’água
mais bunito, aqué…que, aque’ butão d’água branquim assim, a gente ’té, dá vontade até bibia.
Tava cum sede, ia lá bibia. Dagor’ num vê is[so] não.
283
48. F[r]ii fazia, mĩ fia. Não, ’té g[r]aças a Deus não, fia, ’té frii num passei não. Que quand
caía, o povo fala, quand’ caía giada, né? O dia que caía giada o povo sintia frii passado.
[A]que[la]s cuberta de…num num zistia cubertor, né? Tinha cuberta de a[l]gudão cuberta de
a[l]gudão é munto boa temp’ de calori, que temp’ de calori, e e e…desejo ũa cuberta de
a[l]gudão, é f[r]esquinha. Ma…mais temp’ de f[r]ii, tan’ com f[r]iage, cuberta de a[l]gudão
num isquenta.
49. Nóis já contô coisa do arco da véia, né? (risos).
4 – 3NF70(?)
1. Eu nasci em no municipi’ dos Martiro, Martiro. Catalão. É roça. É, lá na roça. [Tenho]
Sessenta e cinco. Não, e[u] nasci no na roça mem’ nos Martiro. Minha mãe tinha partera, que
chamava ’té (…), né, aí… aí ela ganhô ieu na roça, né, aí depois ela foi ’bora mim dexô eu
cum seis mêis, aí intão a tal de (…), qu’é a minha mãe de criação, que mim criô. [A mãe] Foi
imbora pra Catalão. Não, num separô [do marido] não, er’ mãe sorter’. Aí ela mim largô e foi
imbora. Aí minha, a minha tia que mim criô. [Eu tinha] Catorze. Catoze ano.
2. Nos[sa]!! Aí e[u], já eu é nor Martiro. É, e depois eu vim pa Rancharia. É, Rancharia
municipi de Campo Aleg[r]e. Com o tii, ti’ (…). Ah! Eu fiquei só trêi’ mêis, cheguei lá meu
tii mim buscô e chegô lá mim casô tão criança, né, eu num tinha catoze tinha [as]sim, treze e
poco. É, foi cum catoze, né, fartav[a] trêi’ mêis pa catoze, meu tii mim casô. E[u] che… é,
e[u] cheguei lá, p[r]imer[o] dia qu’eu cheguei lá e[u] vi o rapaiz aí gen [te]…nóis ficô sen[do]
namorado. E casô. Nã’ não. Num fui forçada, qu’e[u] num pensava, era muito nova, né?
[Casou] Na Rancharia. Na fazenda, manicipi’ de Campo Aleg[re].
3. É catorze…Ah! Uns quarenta! É, quarent’ e cinco eu vinha pra cá, pa Pires Belo. Teve fii.
Catoze [filhos]. Tem os…Vivo quando eu vim prá cá tinha oito. Ũa morreu de dor na perna, e
a ota foi diarréia e otos foi trêis me[ses]…é de sete mêi’, for[a] de tempo. Nasceu morto,
284
todos trêis. Tinha oito fii.Dois [morreram]. Tem neto, cinco binertim, quat[r]o bisneto. É tem
quat[r]o birneto.
4. (...) Ah! A histór[ia] assim, a gente sofreu muito, né, tocava roça, capinava, capinava,
fiava e fazia farinha, fazia goma, mixia cum gado, ia pa roça coiê arroiz. Também. Eu cuí
arroiz. Panhava aigudão, socava arroir na mão, socava mun…to[do] di[a] tin[ha] que socá
arroiz, todo dia. Uai, puque num tinha jei[to], né, num…tin[ha] que sê socado memo, num
tinha máqui[na]. Não, num tinha nada, num tinh’esse negoço comprá arroir na cidade, né,
tinha que socá mesmo, ’quil[o] er’ tirado do pilão mes’, e tinha que fiá, fazê ropa, ropa de
cama, ropa de visti, num tinha jeito.
5. Nã…Ah! Os minin’ era [as]sim a(…) e a (…) foi istudá em Catalão, ũa saiu cum nove
ano, e ũa cum doze, é cum doze e ia os oto ficô lá, eu crian’ e[le]s, e[le]s ia pa iscola muito
longe, um dia e[le]s ia, o[to] dia num ia, era ’quela de, a iscola muito longe. É a iscola
Rancharia. É na fazenda Rancharaia. T[r]abaiava e[le]s. É, cada um cuidava um do oto, e
eu…
6. [Eu] Ia lá pa pa roça, ia só fim de semana, chegav’ lá, lavava ropa, ’rumava a casa, quande
é dumingo eu piav’ pa t[r]áis. [O marido] Ficava sozim lá [na roça] trabaiano, capinan’, tiran’
leite, inda cui[d]an’ [de] fazenda pus oto. Não, [a fazenda] era nossa não.[Plantava] Pra nóis.
É depois aqui, [de]pois que sofri muito lá, né, na roça. [Fiquei] só aqui mes’. Era só memo
capiná, coiê arroiz e fiá.
7. Essa fi…histór[ia] de fiá é [as]sim, ixa…a gent’ ixaroça
160
o algudã…ca…ixaroça o
’gudão, carda…Iscaroçá no isca[ro]çadô, né? Ah! O iscaçadô é um treĩm de pau, né,
isca…assim um isca[ro]çadozim, aí a gent’ vai tocan’ el[e], tocan’, vai passan’ o algudão. Vai
passano, passan’, aí depoi’ gente pega carda, aí é cardá, né? Depoi’ vai se… vai ajuntan’ el[e],
vai juntan’ el[e]. Uai, é puque passa el[e] p[ra]el[e] saí o caroço, né? É. Tem que saí o a
160
Ixaroça é variação de descaroça.
285
semente, né? Chama semente. Aí passa el[e] no iscaçadô, o algudão vai passan’, a semente vai
fican’ pa tráis, a sementinha preta. Aí depois que a gent’iscaroça, aí pega, aí vai cardá, e nũas
carda, duas cardinha de dentim, aí a gent ca[rda], depoi’ vai fiá na roda. Aí fia.
8. Uai, passa ũa carda na ota, né? Ũa carda na ot[a]. O algudão põe no chi…é, aí tira el[e] da
carda põe no jacá. No mei’ das carda, depoi’ vai faz…a…fazen’ com ela assim ó (gestos)
depois e[le] sai aquela prasta cumpridinha, duas. Sai duas prasta. Fofinha mem’. Aí a gen’ vai
pon’ no jacá depo[is] gen’ pega e e vai fiá. Ah! Um jacazim assim mais ó men’ de mei’
met[r]o. É de mei’ met[ro]. [Coloca] Nes[se] jacazim. É. Um pro cima do ot’, vai pon’ po
cima do ot’, po cima do ot’. Num mistura não. Não mistura. Hora c’a gente vai fiá a prasta tá
separadim igual um dedo. É, fai…chama prasta. É. Aí gen’ tira ela, vai tiran’ aque[la]s
prastim e fian’.
9. Bate, se quisé. É puque fica bem arrumadim pa quan’ passá nas carda num tem cisco, num
tem nada, tá muito ogarnizado, mui… Não, caroço num tem mair não, bate se quisé, né? É
aico. Aico, fa…intorta um aiquim, um pauzim. E põe um cordão, aí vai baten’ aí… Ah! Bate
assim: tuc tuc tuc (risos). É vai baten’. É. Sigura el[e] assim, vai baten’ [as]sim ó, é igual essa
alcinha
161
sua é o cordão [a] qui ó. Aí sigura o aico na mão e o cordão no ot’, vai baten’: tuc
tuc tuc tuc. É. E vai tiran’ o agudão do aico. Aqui tá firman’ aqui c’a mã…mão isquerda, e
aqui vai tiran’ o agudão do aico. Fazen’ a, moviment’. Aí dá aquel[e] monte de algudão
batido. Não, aí tem que passá nas carda, né? De novo, tem que cardá todim. Pricisa, tem que
passá pa linha ficá bunita, né? É, el[le] fica sistema dum bodoque, né? É dum bodoque. É
[a]que[le]s bodoque que joga pedra no passarim, sabe? Fica daque[le] sistema. [Põe] Na carda
de novo. Aí que vai fiá. Aí a gente, pega a roda e vai, aí a…pega um ũa linha [as]sim põe na
na roder[a] da canela da ro[da], chama canela. A canela é um trenzim assim, ó [a]qui é um
buraquim. E tem a asinha e o dentim de pô a a linha. Aí a gen’ vai ba…fican’ com o pé e
161
Refere-se à alça da roupa da pesquisadora.
286
istenden’ c’a mão, [a]que[le]s b[r]açadão, trem mair bão! Rodero. Rodero. É, a linha tem que
passá den[tro] da canela, né? Den[tro] da canela, agora o roder[o] é só pa tocá. Tem o rodero.
Aí tem o overo, né? É, o overo põe o rabicho de de de coro no no overo e aí pa tocá a roda,
que sinão num toca, né? O overo fica po[r] ditráis assim, ó. El[e] fica do la[do] direito. Tem,
tem que batê com o pé com o pé mesmo, o di[a] interim. Com o pé, o di[a] interim. Ela pára
de rodá, tem que fiá memo, o pezim tem que cumê memo. E as duas mão tudo aprecupada, né,
vai fian’. Ela vai fian’ aqui ó e aqui a linha vai inrolan’, vai inrolan’, inrolan’. Aí ’cê vai
fazen’ as carrera de novo, aí quan’ ’cê formá uma carrera a roda enche, aí vai drobá a linha,
né, chama lovelá
162
. Dob[r]á? É puque cha…é lovelá, fazê o lovelo. Tem que pará a roda, aí
pára a roda pa lovelá a linha. Aí depois, se quisé fazê es[se] pano de vê…azul ô vermêi tem
que miada
163
, no miadô
164
, no miadô que faiz assim ó. [O meadouro] É redondo. Faiz um
pezim nele e põe uma varetinha e põe um ũa o rodero, e põe uns braço cruzado assim ó, e
enche tu[do] de tornim. Tornim é, põe o tornim assim pa mode rodá a linha. É mo[de] da linha
fazê a miada. Fair aque[la] miada mair bunito. É miada [as]sim de linha, né? É aquel[e]
miodão … assim não (gestos), é [as]sim, ó. É, quand’eu num tinh’ o miadô e[u] fazia é no
braço assim, tirava ela da roda no braço, mais aí eu mandei fazê o miadô. É, miadô (risos).
10. Não, se fô ti…é pa tingi cê aivejav’, fazi’ o pano branquim. Igual eu fazi’assim branquim,
assim pa fazê caxa de frori, e[u] tem ũa aí depois vô mostrá ela pr’ocê. Não, pricis[a] fazê
miada, num pricis[a] trabaiá no miadô não, só na roda, né, e luvelá e levá pa tecê, levá p[ara]o
tial
165
.
11. Ah! O tial é [as]sim, pega o, tem um liço, né, põe o liço… É o liço, o liço é de, é de
cordão. Faiz de cordão, de linha. Aí passa tu[do] no liço, passa num pente de pau, o pente é
des[se] tamãe, passa no no pau. Mei’ met[r]o. É mei’ met[r]o de pente, e é…no pen… é um
162
Variação de enovelar.
163
Variação de meada.
164
Variação do provável signo meadouro, peça artesanal que se destina a fazer as meadas de linha fiada
165
variação de tear.
287
pente mem’. Parece com o pente. É por is[so] que chama pente, el[e] é assim, agora [a]qui pru
dent’ é tudo chei’ de ta… de taboquinha ’té terminá, chama pente. É, tem pente grosso, tem
pente fino, o pano fino é pente fino, né, e aí alija
166
vai tecen’ ali e joga a lançadera pra lá pra
cá e…Põe [a linha] assim pa… passa no no liço depois passa no pente depoi’ marra. É, em
cada dentim do pente, agora [a]qui (gestos) pega e e faiz a, marra [a]qui pa podé cumeçá tecê.
Assim, aqui por inxemp[lo]. [Fica] É num, num pedaço de pau. É, um pedaço de pau, põe um
pedaço de pau. Pa num iscapuli, aí marra aí retol quente e retol liço, o liço é de cordão.
T[r]em mair ing[r]açado, né, aí vai tecen’ aí vai tecen’ tecen’ e logo o pano sai memo. Joga a
lançadera. Ũa lançadera é ũa canoinha, fai[z] aquela canoinha ũa lançadera, e enche a canela
um um trenzim de de taboca, enche de linha e põe den[tro] da lançadera, aí tem que trabaiá
c’a lançadêra, pô ela tocá.
12. É, enche muito, enche um jacazim. É aquela miadinha. É a linha qu’eu fiei na roda, né? É
a linha qu’eu fiei na roda, aí enche a canelinha, ũa canilinha de taboca. E põe den[tro] da
lançadera, num pa… num trem, num pauzim [ou]tra veiz e aí vai trabaian’ até tecê, até
terminá. Faiz, movimenta mui[to], bate c’um pé, bate com oto, um pé abaxa oto suspende. E o
bracim come memo, né? Faz pa tráis. É só pa tráis. É, o movimento é só pa tráis que tem que,
joga a lançadera aqui passa [as]sim e aperta, né? Até foimá o pano. Cê já viu, né, pano de
agudão? É, num se…pois é, é desse jeitim.
13. Não, o ti…el[e] é aurto, el[e] é igual essa istante assim, pur inxemp[lo], é igual a istante,
aí põe quat[r]o, põe dois isteio maió e doi’ baxo e aí põe os pau assim, ó, atravessado, aqui
põe o liço, põe o pente, só isso. Só isso! Põe dois, põe dois isteio e doir baxim duas istaca
baxinha, põe el[e] baxim assim, ó, agora esses aqui é que põe o negoço de pa pô, de puxá o
liço, né, tem o pauzim de batê. É. Tem o grosso p[ara]o pano gros[so] de cuberta, né? E agora
166
Provavelmente variação de aliça, passar no liço.
288
p[ara]o pano finim tem que sê o pente finim. É pa fazê camisa, é pa fazê camisa. Tem ũas
cuberta mais fina. [Faz] Nesse pente mais fino.
14. Só tem um tipo de algudão. [Pano] Iscuro? Incardido? É. Pois é, é puque num crareia a
linha, né? É. Ieu crariava a linha. Ah! É mes[mo]. Algudão gango, né, é, aquel[e] ’cê faizi,
faiz calça, fazi… igua[l] e[le]s fazia cuberta, cochão…Nunca! Num discora mes[mo]. Não
discora. Aí! Cê ’tá falan’ e[u] tinh’ isquici[do], né, agora ieu é [as]sim eu fiava cochão, eu
fiava algudão azul, eu tingia linha azul, vermeia, roxa, pa fazê cochão, minha fia, cochão é
seis met[r]o. Pa fazê inchia ele, inchia el[e] de paia pa fazê cochão, né, lençol de algudão,
calça de algudão, camisa de ’gudão, tudo isso e[u] tinha que fiá. Só de algudão. Só eu que
fiava. Fia[va]…não, tecê e[u] num ticia não, pagava. Aí eu ia fiá p’as tecedera, qu’e[la]s
gostava dimais de linha minha. Muito caprichada, linha boa, fininha mes[mo] qu’eu sei fiá, ’té
hoj’eu fio.
15. Num tem roda não, vem…quebrô, no mudá cabô, né? Cabô as carda. Ago[ra] num fi[o]
mair não. Mais eu quer[o] ’rumá ũa roda pa mim fiá ũa linha de custurá fininha. Sabia
[costurar], ago[ra] num se…sei, se eu fô custurá eu sei. É. Mar num tem máquina, né? Tecia,
pagava pa custurá. É puque eu num tinha máquina, né, mais pra mim e[u] custu…ma[s] or
minin’ e[u] custurava na mão. Tudo na mão. Tudo feit[o] na mão.Eu toda vida e[u] fui pobre
fia, e[u] nunca comprei ũa máqui[na] e nunca ganhei também (risos). É, termina na mão, né?
16. [Ia às festas] Cum ropa de algudão, camisa, calça… Vistido…Tudo de algudão. Mais ar
muié e depoir num usô mair não, né, de primero e[la]s ia, lá nor Martiro e[la]s ia tu[do] de
saia, de saia de algudão, visti[do] de algudão, assim maircado. Tudo lindo, ia pa reza, pa
festa…É puque fazi[a] o vistido e maircava, arvejava el[e] branquim e ma…fazia maiquinha.
Na barra, maiquinha, né? É tira um bordadim. Tudo bordadim assim, ó (gestos).
289
17. É lençol. Mais hoj[e] num usa [para] lençol mai[s], hoj[e] só pa calça…Fazia [crochê]
cum linha de algudão. É essa merma linha, mais hoje em dia e[la]s faiz é cum luvelão
167
, né?
Mair num tinha luvelão. E[la]s fazia cum linha de de algudão. Crochê, picô
168
. Tudo cum
linha de algudão.
18. [Algodão]Tinha muito sirvintia dimair mes’! Num fazia nada [sem algodão]. Aí meu
marido co[lhia]…prantava ro[ça], e[u] prantava cinco, se…cuía cinco, oito saco de algudão.
Na roça, [a]quel[e] algudão branquim. Não, num tinha [muito tempo] não, só fian’ fian’, fian’.
Aí minha sogra falava [as]sim: “Eh! (…), ma[s] cê fia dimais, cê veve só fian’ tem que fazê
otras coisa”. Aí eu passei laigá a roda e ’judá na roça, muito minin’ piqueno! Não, e[u] num
fio mai[s]. Puque num tem roda, se tivesse e[u] fiava, num tem roda, num tem ca[rda]…mais
eu quero fiá, eu vô ’rumá ũa roda, ũas car[das]… inda fiá ali e custurá. Eu vô dá um luvelim
de linha pr’ocê. Bem finim, p’ucê vê que gracinha. Pois é, eu vô fiá, e[u] vô ranjá a roda ali,
que seu (…) tem. Tem roda, tem carda.
19. Cum’é que, cum’é que vivia [sem algodão], né? (...) Quem tivesse dinhero comprava
[roupa], né? É, na cidade, comprava ame…americano, aimu…amurim, chamava amurim,
branquim, né, americano é incardido. De ’gudão brabo mem. Fiado brabo, ticido assim
incardido, e tinha chitão, tinha chitinha, tinha ropa, né, igual, igual tem. [Nós] Num tinha
condição. É, p[r]icisav’ puque num tinha dinhero, num tinha nada. O (…) só vistia algudão.
Tinha que sabê fiá, sinão num vivia não, toda elas, tinha que fiá mem’. Tinha que casá, fazê
de tudo memo, ropa de cama…Lençol, cuberta, cochão…Num pricisa disso, uai. Tá tão facim
pa casá hoje, hein? É só comprá, né, fia? É só comprá. Não vivia, né, aí e[u] fiei, quande falô
nes[se] casamento, qu’era pra mim casá aí e[u] fui fiá mais e[u] num fiei cochão não, fiei só
cuberta, fiz doze cuberta. Pa imbrunhá, mó do frio. É boa, quentinha, de, é, ticia ela de
quadro, de vermei’ cum azul, muito bunita.
167
Refere-se aos novelos grandes de linha que as bordadeiras compram, hoje, em lojas próprias, para bordar,
fazer crochê ou tricô, e que substituem os novelões (lovelão), fiados artesanalmente.
168
Possivelmente refere-se a um tipo de ponto do crochê.
290
20. Iche! Só se vê, a gente quandi ia ficá grávida, a gente já ia fiá, minha fia, chamava
a…vara, né, ti[nha] que tecê e [te]cê. É [te]ce, é vara de pano. É um, mair do met[r]o. É um
met[ro] e vinte centav’, é vinte. Centím[etro]. Aí a gente fiava, mandava tecê, quando
ganhava o nenê, tav[a] tu[do] arrumado, aque[le]s pano, pano azul, vermei’, verde. Inrolava o
nenê. Inrolava, lavav[a] bem lavadim, inrolava o nenê naquel[e] sofrimento, coitadim, hein?
Aí ia ’juntan’ ũas ropinha véia, pa podê criá aque[le] nenê, nunca comprei franela po[s] meus
minin’ não, nem fraudinha não. Nunca mem’. Só, é, é só a (…) que comprei franela, ganhei
frardinha. [Tece] É no pente fino.
21. Fria. El[a] [a coberta de algodão] era fria, a gen’ passava frii dimair, minina. Aí quando eu
ganhei o (…), e el[e], o minino chorava dimais, aí chegô ũa, a cuma[de] (…), chegô lá e viu o
minino inrolado nũa fronha, cum todo frii, aí ela mim deu as flanela qu’eu imbrunhei el[e] o
minin’ drumiu a noi[te] toda, o pano de algudão num num iscorava frii não, minha fia. É
purque el[e] é ralo, ni tecê el[e] fica chei’ de buraquim. É, só se pô muit’, se pô muito iscora,
né? Ti[nha] que pô muita! Tinha gen’ que trimi… ’cindia fogo pa isquentá até o di’ amanhicê.
Num durmia pruque passava frii, ieu memo já passei frii dimair na vida, hoje e[u] num passo
mair não, né? Boa mais…Não, el[a] é boa na, tem[po] da da das água, né, qu’el[a] é fresca,
mais tempo de frii o caboco che… sof[r]e. Pesada. Iche! É um peso!
22. Caía giada! Ih! Caía giadão, fazia mais frii hoje e[u] num sinto frii de, igual de primer’
não. Nos[as]! De primero sintia frii passado, no[ssa]! Chuvia mais, chuvia dimair mes’.L’em
casa memo nó[s] já perdeu muita pranta. Caía chuiva de ped[r]a, né? É, dava sol perdia aque’
lavora, nór memo já perdeu muita roça [as]sim, perdia aque[la] roça murria tudo de sol.
23. Não, não, chuvia, chuvia mais, mais era, a épa dava ũa [a]quela temporana, [as]sim, dá
aquel[e] sol e perdia aquel[e] tanto de pranta, mais de prime[iro] chuvia muito, de primero
chuvia, julho tava de chuva, julho, agosto. Setemb[r]o, aí de primer’ era agos’, setemb[ro],
agora, agora é já, agora já é otub[r]o, novemb’, dezemb’ janero, feverero, ’té março. Uai [se
291
chovesse], ficava sem coiê, né? Perdia tu’ tamém. Agora arroir num perde fáci’ não, né? Mais
fejão perde. É puque el[e] [o arroz] é forte, né? Não, quande pranta semp[r]e perde. É.
Fi…perde a pranta, pranta ot’. Agora pra coiê é bão, pode coiê que num perde fáci’, né? Ah!
El[e] [feijão] é mole, né? É, el[e] só pidiu trêis água, né? Ũa pa nascê, ũa pas frori e um pa
cunzinhá. Não, pra coiê não, num po[de] coiê cum chuva nem! Perde tudo, nói’ já perdeu
muita lavora de roça de feijão.
24. De seca [animal] murria. Farta de capim, murria mui’. Murria vaca, animal, dava ’quela
seca braba, né? É, quande el[e] tá maduro corta e cói na coidera ô bate. Corta com o ferro,
corta el[e] e bate. É, o cachim, a a ma…a a rama. Corta a rama, né? É pra baxo do mei’. Pr[a]
baxo do mei’. E aí bate, de primero batia no batedô, né? [Batedor] É um jirauzim de pau,
agora hoje e[le]s cói é na coidera, né? E[le]s tá coien’ é na, [a]gora é na coiedera, facim, né?
De primero era, tinha que batê [o feijão]. Quan[do] prantava rancava assim cum sol, depoi’
batia cũa vara. É, ũa vara. É ũa vara [as]sim de, com’é que chama a madera? Pororoca. É.
Tirava aque[la]s vara de pororoca e sambava a ripa mem’. Batia o fejão. Não, o fejão fica é no
chão, bate no… É, batia no chão. Agora hoje cói na coiedera, né, o instantim cói tudo, né?
25. Prantava mii, fazia pamonha, ingordava poico, criav’ galinha. A pamonha é [as]sim…É, a
pamonha é [as]sim, a gente quebra o mio, depois… É quandi el[e] tivé granado, é pranta
otub[r]o, novem…é…otub[r]o, novemb[r]o, dezemb[r]o, janero. Janero é tempo das
pamonha. Aí quebra ele, corta e rala, rala el[e] depoi’…Corta o mii, né? Na ispiga, rodela o
pezim del[e] pa tirá a paia. O pezim só, tira a paia, depois que tira a paia, depois que cas[ca]
cata o ca… um cabelo, cata, depois rala, passa num ralo. Depois que côa el[e], depois tempera
e põe pa cuzinhá as pamonha, aí marra. Marra [as]sim, põe ela na, a massa na paia. Na paia do
mii, põe duas paia, ũa pra lá ota pra cá e em…e põe depoi’ marra e põe água freven’. Assim
ó…Num derrama não, põe n’água freven’ memo. Aí põe ela e[la] já ’marelan’ é no istantim,
tá pronto. Gostos’ passado! É cum mante[iga]…uai, eu tempero é cum mantega de poico, bão
292
é cum mantega de poico, cê põe a mantega isquentá bem quente e dispeja na massa, põe
margarina, faiz um poco de açúca um poco cum doce, separadinha, né, separa a de doce e a de
sem sê, de sal. Iss’é gostos’, hein? Um dia cê vem cumê pamonha aqui cum nóis, né? Pois é,
pois é, ajuda fazê…E[u] insino, se, nóis faiz aí. Ih! É facim dimai’ é, mais fáci’ que tem.
26. Do mio? Uai, pode fa…afogá. É, po[de] fazê afogado.Quando e[le] tá mais mole. É, do
memo ponto da pamonha, mair mole um poquim. Faiz assado, faiz cunzido. Mingau. É o
mingau, é o mingau, a gente rala, depois côa num pano e põe na panela, põe açúca e vai põe lá
no fogo e vai mexen’ até virá o mingau. É, do milho ah! El[e] dá ũa goma aí passa bem
passado num pano, num pano ô num naque[le]s saco de, que vem cum sal. Ô nũa pinerinha
muito fininha, e[u] tenh’ũa aí. Pa mode passá ma[s] num passá aquel’ fubá, fubá, canjica, né?
Passa só a goma do mio, com o leite. [O milho] Mais é da pamonha, é mair mole é mió. É, e
pu mi… pu mingau é mair duro, mais assim, mais duro um poquim. Pa dá mais goma, que
sinão se pô el[e] muito fraquim igual assim pa pamonha aí ele, el[e] num fica grosso, num fica
bão, né? Faiz pamonha assada. De sal e a pamonha assada é [as]sim é, assa ela põe na forma,
né, e assa e pica os pedaço. Faiz também. Ah! Tem um tal de cuscuiz, né, chama cuscuiz.
Não, num é difici’ não, é difici’ que o meu istâm[ago] num dá assim, é, sempre o jeit’assim
pruque põe nũa num imbornal ô num saco de a[l]gudão, ô num imbornal de pan’ de a[l]gudão
e dibruça na boca da panela d’água freven’, põe a água pa frevê nũa caçalora e vem dibruça
el[e] assim e tampa, aí el[e] vai, el[e] cunzinha den[tro] da tampa. Mair den[tro] do imbornal,
chama imbornal. Imbornal é um saquim de algudão. De pano de algudão. É. Ti[po] de o
capa…ũa capanga. Chama cuscuiz. Mair nada, não, faiz fubá se quisé. É, mais duro. Durim
assim, a gen…bem duro, a gente rala el[e] e côa e faiz fubá fazê bolo. Muito gostoso. É,
del[e] seco faiz a canjica, mói e faiz fubá. Dá pás galinha, dá pos porco. Só come a canjica,
del[e] seco. Mais cói, del[e] verde come muitas coisa. Angu também, uai, e[u] isquici, faiz o
angu, pa cumê cum frango, né? É, rala el[e] e côa na pinera grossa depois faiz o angu e faiz o
293
frango cum quiabo, é nóis tava isquecen’, hein? Pois é, cum’é que nóis tava isquecen’, cê
mim preguntô mais e[u] isquici. Tempe…não, o angu é sem sal, sem nada. É durim, chama
angu, e[u] chama angu pu’ que el[e] num tem sal, num tem mantega, num tem nada. Angu
significa isso: sem sal e sem mantega, nada, nada, aí cê faiz o frango p’ocê cumê co’el[e] a
cumida lindra. Frango cum quiabo, pa cumê cum angu.
27. [As]sim, por inxemp’, abroba. É abroba pa gente, planta ela pra cumê o batidim dela,
cumê e[la] madura, né? Tem o quiabo. Mandioca, é mes’, mandioca. Iche! Prantav’, fazia
goma, farinha. [A mandioca tem] Muita sivintia, faiz o a, que cê vê, fai’ a farinha, faiz a
goma, né? Fair mané-pelado
169
, da massa. Da massa da mandioca.A goma fair biscoito. É
biscoito, dive[r]s[os] ca…jeito que quisé fazê biscoito, né? Faiz quebradô, faiz pão de quejo,
faiz bruvidade. Faiz biscoit’ de goma, biscoitim. Brovidade? Ah! Esse e[u] já já isquici num
lemb[ro] mais não. É, isquici de fazê, já fiz muito, mais isquici. É de doce. De goma da
mandioca. Eu fazia, eu fiz quat[r]o forno de, fornão de fazê biscoito. Aí punha fogo nel[e]
buscava aquel[e] mundo de lenha, punha den[tro] del[e] e e dexava el[e] ficá bem quente,
hor[a] que e[le] tivesse quente barria el[e] cum a bassora de ramo. Aí depois inchia de
biscoito. Biscoi[to] de goma, biscoi[to] de fubá, quebradim.
28. Não, [o forno era] no terrero, fazia no terrero. Uai, ia foirman’ el[e]. Eu foirmava el[e]
assim eu ia pon’ adrobo, tijolo ô cupim, ia foirman’ foirman’ até fazê, depois punha a pedra,
trêis pedra na boca del[e]. E depoisi punh’o fogo. É, rapidim. É, tira…não, ficava assim, de
cedo até mei’ dia, pon’ fogo, lenha e lenha, depois tirava e já tav’ lá [a]que[le]s biscoitera,
o… É, isperan’, fazia biscoit’ de fubá, de mio, é quebradô, bruvidade, biscoi[to] de goma
daque[le]s grossão memo, quai[se] da grussur[a] do meu braço e levava aque…barria bem
barridim e dexava refrescá, ia lá inchia o forn[o] de biscoito. Não, refrescá muito não, aí
qu’e[le]s ia [re]frescan’ aí punha de goma, punha quebradim e tampava el[e] quan[do] cê ia
169
Um bolo que se faz com a massa da mandioca.
294
oiá tava cheim de biscoito. Quebradim? É de goma. De doce. Pare[ce], é o memo quebradô. E
e e aí rudiava de gent’ memo pa cumê biscoito, inchia aque[le] tan’ de jacá, punha no jacá.
Eh! E[u] já fir
170
biscoito, minina. E guardava…guardava pos oto. Todo mundo que chegava
eu dav’ biscoito. Não, aí nũa, em cada lugá qu’eu morava eu fazia um [forno]. Qu’eu já morei
em muitos lugá.
29. Muito importante, importante mes[mo], num é? Pra quem mora na roça é importante, e[u]
num vivia sem is[so] [milho, algodão e mandioca] não. Dav[a] pa passá, dava. Com o fejão e
ar mandioca passav[a], fazia farinha, né, cumia cum fejão. Teve um ano nóis perdeu toda
[roça plantada] mes[mo].
30. Cumia [carne], matava capado, quan’ tinha, né? É. À veiz comprav[a] um pedaço de vaca.
Um quar[to] de vaca, [as]sim, tinha frango. [O capado é] Um poirco. É puque capava el[e]
depois punha no chiquero e tacava mii nel[e], aí el[e] cumia mii cumia mii cum dois trêir
171
mêis tava aquel[e] bichão gordo, aí nóir matava el[e] aque[le] farturão. Aí quando el[e] num é
capado, aí é porco, né? Só porco. Mai[s] num com[e] el[e] sem castrá o poico macho, num
come sem cast[r]á não. Puque num pode, né, é coiudo. É, aí é coiudo, num po[de] cumê não,
agora poica pode. Faiz mal, né? E[le] tem assim mau chero, né? Aí é coiudo, chama coiudo,
fair mal diz qu’é remoso. Agora [as]sim, a leitoa, poica pode cumê sem castrá. Num fede não.
Ai, é pruque e[le]s que, é pruque diz que fica [as]sim, remoso, né, faiz mal. Faiz mal. É,
pruque faiz mal. E[le]s fala que carne de pat[o] é [remosa], mair né nada, né? Repôi
172
diz que
é [remoso]. É, e leitoa sem, mair né nada, o povo hoje come, num é is[so] nada, né, iss’é é o
povo que pensa antigament[e], coitados. É…diz que fazia, por is[so] tem muita duença hoje,
ocê num tá ven’? Tanta duença disintidida, né, fia?
31. De primero o povo num ia no médico, né, e era um aquel[e] povo sadii, aque[la]s veiona,
né, de cem cente e tantos ano, eu tem ũa tia que aturô cente e cinco ano. Nunca foi, nunca foi
170
Variação de fiz.
171
Variação de três, como noir,no mesmo fragmento, é variação de nóis~nós.
172
Variação de repolho.
295
no médico, mais… Nem, num cumia poico cuiu[do] de jei[to] ninhum, num cumia carne de
pato, diz qu’era remoso, repôi, diz que não, cente e cinco ano. E[la]s [mulheres grávidas] não
cumia carne de poico, só cumia o lombo, e[la]s num cumia repôi com’eu tô falan’, leitoa nem
pensá, e carne de capivara não. Carne de paca nem o sonho, e[la]s num pudia cumê. Diz que
fazia mal, dava dor, dava infecção mais eu acho que nada, né?
32. Ah! Eu cumi. Não, sinti nada não (risos). Eu cumia, e[u] cumia iscundido (risos). Ei!
Tinh’o quê? Cumia só fa…galinha, carne de galinha e lombo de poico só, sopa, num cumia
arroir, num cumi fejão. Oito dia sem cumê fejão e arroiz. Er’ [remoso]…não, diz que fazia
mal, fejão diz que dava dori, e o arroiz diz que dava barriga d’água. Agora, hoje elas come,
né, aí ficav’ cumen’ sopa oito dia, sopa de galinha. Que prato rúim, minha fia de Deus, cumê
galinha oito dia, né? Cumia, e[u] cumia a sopa, cumia arroi’, cumia fejão. Não, [eu] gostava
[de sopa], mai[s] num era um, assim invocada não. Eu quiria e… assim, cumê otas coisa, né?
’Besta!
173
Gent’ ficava magrim, ’marelo! (risos) Ai!
33. Secava [a carne]. Secava, inda hoje e[u] tava pensan’, falei: “Ô, se tivesse um varal de
carne aqui, aí secava, retaiava tudo, dexava du[r]mi na samora e punha tudo no sol, secav’ e
punha no jacá, minha fia. É, ia pon’ uma camada de paia, ũa cama[da] de carne, poico… Paia
de mio. Agora a carne de poico punha nar lata, cunzinhava aque[la]s lata de carne, secava.
Cunzinhava e põe… Inchia de carne cum mantega. É até cubri. [Manteiga] Do poico memo,
cubria a carne de, sinão perdia, né? Mũi tempo, até quan’, aí retaiava lombo, fazia lingüiça.
Eh! Mais er’ bão, fa…farturão, né? Seca, carne seca, seca ela e põe no jacá. Ago’ o toicim
seca o toicim e põe ũa camada de paia, ũa cama[da] de toicim até enchê o caxote, aí po[de]
guardá, po[de] ficá até um ano. Não, num perde de jeito ninhum, saiga bem salgado. Gastava
muito sal, nóis comprava er’ saco de sal. [Para] Rumá capado.
173
Interjeição que, na região estudada, se realiza geralmente como “[Est]tá besta!” ou “Se[r] besta!” e indica
espanto ou desaprovação de quem a usa.
296
34. É [as]sim, sariema, inhambu, cadorna, perdiz, eu matava muito. Opa! Eu airmava a
arapuca lá e quando e[u] chegava lá tinha que? trêis, quat[r]o juriti den[tro] da arapuca. Eh!
Ma[s] era um festão. Vai sê bão pra lá. Ũa arapuca põe dois pau e põe dois cordão e incruza
ele e vai pon’ pau pra lá pra cá, vai cruzan’ e[le]s até dá na copinha, aí ho[ra] que dá na copa
remata e aí aima põe um pinguelim, um isteim cum ganchim assim e aima e a gen’ põe o mii.
É, aimá pô…da…airma ela po passarim entrá lá dent[r]o. Colocav’ mii, arroiz, o passarim vai
cumen’ cumen’ quan’ “toc”, ela disaimava. E el[e] ficav’ preso, tadim, né, sô, pecado, num
tem corage fazê is[so] mair não. Eu morav’ na roça num tinha carne quais[e], pegava era…
35. Tinha só arapuca, na…laço. Tinha laço, mais eu num sabia aimá laço não. Não, esse e[u]
num sabia fazê não. Juriti, inhambu, cadorna, perdiz [a arapuca]. Saracura não. Fair mal, ela
dar [a]cesso, né? Dá sapituca nela. É, tinha sariema tamém, tin[ha] gen’ que pegava sariema.
E[le]s matava, de primero e[le]s matava capivara, paca e hoje se matá vai pres’, hein, minina?
36. Tem viado. É, vam[os] falá gaiero, né? É gaiero, é, cum’é que chama o oto bicho? Catitu.
Catitu, quexada. Bandero. Bandero. Bandero e[le]s matava dimair mem’, matav’ ’té trêir dũa
ve[z], [a]que[le] carnão, chegav’ nas casa tav’ aque[le]s varão, fal[ava]: “Oh! Cê matô vaca?”
“Não, iss’é carne de bandero”. Quexado é um bicho, parece poico. Mesma coi[sa]] dum
poico, cachação assim. Do campo, do mato, é do mato... Tatu. É. Tatu é, tatu canasta, é tatu
viado, tatu bolinha, tatu peba não, es[se] fair mal. Canasto é um butelão. Galinha, bolinha,
tatu bolinha. E o peba num pode cumê não. É pruque e[le] fai…el[e] come difunto. Come.
El[e] vai lá no cimiter’ e mai[s] na [as]sim on[de] qu’er[a] interrado no chão, hoje não, né,
num tem não, inda tem, né? El[e] vai lá ho[je] que interra a pesso[a] e vai lá bem pro baxo e
come o difunto. Num po[de] cumê não, peba não, ago’ o canasta, bolinha é…é tatu viado, oh!
Ma[s] é um carnão. (...) Sabe, é puque o tatu viado el[e] é [as]sim cumprido, [as]sim
ro…cheio. Carnudo, né? Agora o bolinha el[e] é el[e] é bolinha, el[e] é redondim. Menorzim.
Ago’ o tatu galinha é ũa bolinha [as]sim, el[e] é bem piquinim. Tem tatu galinha , é o bolinha.
297
El[e] é miudim. Bem me… é, mió do que o bolinha. Menorzim. Muito gostoso. Aí o
canast[r]a é o catu canast[ra] é um butelão, maiorão. Ess’é grandão memo, é de pô carn[e] no
varal, dá carne dima’. Só num pode [comer] o peba. [Ele] É não, num é muito gran[de] não.
Mais tem gen[te] que come, come tudo, e[u] num como nem. Não, né não, não é deferente,
el[a] é mais fedorenta, ela tem ũa catinguinha rúim. É catinguinha rúim mem’. [O tatu peba]
Come [defunto] mês[mo], verdade. Um dia o ti…meu tii chegô lá no no cimitero, foi lá pô ũa
cruiz p’um tii…p’um irmão del[e] que morreu, e tav[a] [a]quel[e] baruião lá: “puc puc” lá
dent[ro] do buraco de baxo da da se…da cois’ aí falô [as]sim: “Sinhor[a] da Lapa, eu vô
imbora” e el[e] oiô assim o tatu vei de fasto e el[e] pegô el[e] e p[el]o rabo e matô el[e] de
raiva. Den[tro] da cova do irmão dele. Do irmão dele, cê pensô, minina? Pocos dia. Aí e[le]
foi lá tampô o buraco bem tampadim, que num tinha tumbo não, né?
37. Né não, é no chão, é põe o bastant’ de pau, inchia de pau e depois punh’o caxão den[tro]
daquela prensa de pau, aí punha e depois ia jugan’ terra, jugav’ terra, punha mais pau, dureza,
hein, sô? De pau, mod’o
174
tatu num mexê, depois punha lá jugava ũa camada de terra, punha
ũa camada de madera. Mais el[e] num chegô mexê lá não, sabe, é meu ti…
38. Não, [velório]num era na ca[as] de velor’ não, era em casa memo. Pudia tê um
ranchim…Pudia tê um ranchim piquen’ maisi era [a]li. É, ali a pessoa murria num tinha caxão
comprado, não, aí e[le]s ia ’ranjava, tinh’o carapina de fazê o caxão. Aí o carapina e ficava a
noi[te] toda serran’ aquela madera e forman’ aquel[e] caxão, aí e[le]s ia pa cidade buscá o a
…o fineral, buscá a ropa, ar muié ia custurá na mão, ar muié lá custurano e os hôme fazen’o
caxão de tabinha, ia juntan’ as tabinha e depois passav’um pano, punh’um galão amarelo,
chama galão. Galão é ũas fitinha amarela [as]sim, parece oro. Bem grande [as]sim, ia punha o
tanto que cubesse no caxão e ar muié custuran’ na mão. Aí depois, hor’ que e[la]s dava
com…fazia aquel[e] caxão, e[le]s fazia o caxão, fazia a ropa, vistia aí ia sipurtá a pessoa.
174
Variação de para mode o.
298
Tinha [pronto] não. Era no dia que a pessoa murria. Mũi tem…Não, no instantim fazia
jun[tava]…muita gente ajudava, né? É, murria, um dia morreu um den[tro] dum, lá dos, lá nos
Martiro, morreu o tal de (…), e[le] morreu afogado, aí quando e[le]s achô el[e] tava rúim
dimai’, mais feiz o caxão. Deu prazo. Feiz o caxão e el[e] já tava muito rúim, agora teve oto
que morreu, e[le]s achô o (…), tava podre, esse demorô achá, aí interrô na bêra do coigo.
Interrô, um tal de (…), morreu, e[le]s achô el[e] podrim. Achô (...), caiu dũa pinguela e deu ũa
tempestade à noite, minina, e el[e] morreu, ninguém sabe se el[e] morreu na hora, se sofreu
muito, cum oito dia qu’e[le]s achô el[e], pelo os urubu. Tadim, pensô, hein minha fi[a]?
Quebrô a perna, tava sozim. É, el[e] ia trabaiá pum hôme e lá el[e] caiu, quebrô a perna,
braço, perna. [Ponte] Aurta. Aí e[le]s achô el[e], o lencim de mão, lencim de mão del[e] rodô,
tirô a butina, el[e] tiro a butina, deve qu’el[e] aturô um poquim, né? Iche, [a ponte] é ũa
artura! Nós morô lá perto.
39. E[le] tinha medo d[el]es ’paricê pa gente. É, puque o lugá lá é triste…Tinha, diz que tinha
[assombração] ma[s] e[u] nunca vi, vi só ũa veiz. E[u] vi assombração. Ah! Nóis tava pescan’,
né, nóis tava pescan’ e vei um vurto. De dia. É, na Rancharia, não, lá na ba… nor Martiro. Aí
tinha murrido um hôme lá perto, nóis tava buscano, pescan’, e quan[do] vei’ um vurto tamãe
dessa porta, um vurto preto e passô a mão nas fôia [as]sim e nóis saiu, laigô pexe, laigô anzol,
laigô tudo lá, nói[s] lá no mair nó[s] num foi. [O homem] Tinha murrido, de repente. Ah!
Mais acho que n’é nada, ach[o] qu’iss[o] era imprensão nossa, né?
40. (...) Hoje num querdito em …somb[r]ação não. Não. E[u] querdit’is[so] não. Tem is[so]
não. Aquerdit’im Deus. Só em Deus. Mais eu tem a idade, que eu tem idade de pensá que eu
acho que num, num ingiste
175
’sombração não, né? Se aparicê eu querdito que ingiste, né?
41. Já [vi], puque um dia tinha, morreu um tii…um subrim do (…) e ess[e] foi mes[mo],
verdade, el[e] morreu matado, lá na Rancha…ess[e] foi na Rancharia, aí quando eu saí no
175
Variação de existe (existir).
299
terrer’ pa buscá ũa lenha. Ah, inda tem is[so], nóis num tinha gáis não, nóis cuzinhav’ no
fugão de lenha, era mes[mo], quentava água pa tomá bãe, dá bãe nas criança, é memo, inda
ficô essa, né? É, e eu fui buscá lenha lá no terrer’ pa is…pa ’cendê o fogo e e vei’ um trem
jugô um fexo
176
de lenha no meus pé mem’ assim, no meus pé, que minha ropa chegô de fazê
[as]sim, ó. Ah! Eu vim pra dent[r]o gritan’: “(…), mim acode, ai!” Uai, deve que foi
[assombração], nóis passô o dia lá co’el[e], né, de noite eu já fui lá buscá lenha, ’pariceu. No
mesmo dia, na mesma noite, e[ra] sepurtô el[e] era duas hora e nóir foi ’bora, de noite fui
buscá lenha e jogô um fexe de lenha no meus pé, mais eu num eu se foi el[e], né, mais e[u] eu
pensei que foi. Aí eu curri pra dento, mais quair murri de medo, minina. Ah…não, eu chamei
o (…), fui lá busquei a lenha e ’cindi o fogo, mair num fui no terrer’ de noite já mair nunca,
de jei[to] niũm (risos). Medo.
42. Ah! Cum otas pessoa e[le]s conta que aparicia lençol istindido. Lá nor Martir’ aparicia
lençol, um dia um hôme foi pa..., foi passá nor Martírio de a cavalo pulô ũa pessoa geladim na
garupa do cavalo del[e] e garrô co’el[e] memo, aí el[e] puxô a faca e pôir na boca, a língua
del[e] in…el[e] inguliu a língua, né? Aí el[e] puxô a faca e pôir na boca [as]sim pa língua
del[e] vortá aí o trem sumiu. Num viu não, viu só garrado nel[e], garrô nel[e], geladim. Lá era
assombrado, esses Martir’ diz qu’era sombradíssim’. É, põe a faca na boca [as]sim mode a
língua del[e] vortá, el[e] inrolô a língua, que se Deus o liv[r]e assim ũa pessoa assustá, inguli
a língua cê leva ũa tisora ô a faca p’el[a] vortá a língua. É, não, põe dent[ro] assim, ó (gestos)
Põe na boca da língua [as]sim, na ponta da língua, pa vortá um…cum’é chama o negoço?
É…choque…se dé choque tamém põe a tisora a pessoa vort’. O hôme mes[mo] [me contou],
lá nor Martir’.
43. Sei lá, à veiz foi ’conticido à veir num foi nada, né? Agora e ô… morre, is[so]… é,
morreu um hôme aqui, is[so]… no fundo aqui na on[de], naquela casa ’li no fundo e o (…), eu
176
Variação de feixe.
300
ia no terrero, ia lá na casi[nha] que nóir num tinha banhero ainda, né, aí eu ia lá na casi[nha],
lá no fundo, lá mixia, meu fii morreu eu ia lá no quintal, ess[e]…esse hôme matado antionte
eu fui no te…lá p[ara]o fundo aí, num vejo nada.
44. É [dia santo], na minha criação de primer’ era, mais agora hoje num é, nóis tem que tê fé,
né? Nóis tem que tê muita fé em Deus, num abusá. E nóis tem… é, tem que trabaiá, né, fia,
que cum’é que faiz, que todo dia tem um dia dum santo, né? Intão nóis tem que tê fé cum
Deus pa…cum’é que fair, né?Não [desobedecia], guardava tudo, falava qu’era dia sant’
guardava. Uai, [hoje] trabai’ que cum’é que fair, né, trabai’ [as]sim qu’e[ra] só, trabai’ em
casa, né? Lavá ropa, é limpá casa, cuzinhá. Uai puque, puque diz’ que se a gen’ trabaiasse era
ca…diz que castigava a gente, né? Diz que dava o ca…o santo dava o castigo, mair num dá
não, né? Não, num dá não, teno fé. Is[so], ah, eu vô trabaiá puque p[r]icisa, né? Caladim.
Calado. Num pode abusá, né? Só vô trabaiá, Deus mim ajuda que num aconteça nada que o
santo num mim castiga qu’eu trabai’ que pricisa, a gente é pob[re] p[r]icis’ trabaiá, né, fia?
45. [Santo] De guardo, é é São Francisco de Assis, Nos’sinho[ra] da Badia dia quinze, São
Francisco dia quat[r]o. Quinze, Sinho[ra] da Badia, dia quinze de agosto. São Francisco, dia
quat[r]o de otubo, São Sebastião dia vinte de janero, agora os oto e[u] num aguardo não. Tem
preficação
177
, anunciação, esses e[u] num aguardo, ma[s] inda lemb[ro] dalgum. Ess[e]
’conticia [as]sim, ’cunticia um desast[r]e quaiqué. É. Agora dia de Santa Efigena, é é julho, é
mesmo, julho agora, né, mai[s] já isquici tudo os dia santos, poquim qu’eu lemb[ro], dia Santa
Efigena ũa muié trabaiô, e[la] falô [as]sim: “Não, eu vô trabalhá pruque, quá, aí e[la] tava
fazen’ um sabão, e e[la] ũa mininha [as]sim, uns mininim, aí o mininim caiu den[tro] do tacho
de sabão, quando ela tirô o minin’ já tava só os osso, e o pescocim dele que ficô de fora, dia
Santa Efigena, pensô, né? Puque ela abusô, né? E[la] tinha falá: “Não, eu vô trabaiá, Deus
mim ajuda que num tem nada.”, né, mais ela falô: “Quá, não, num tem nada não, eu vô
177
Variação de purificação.
301
p[r]icis’ traba… e[u] vô trabaiá.” e ’conticeu, né? Já tinha murrido a minina no tach[o] de
sabão, hein, aí um tinh’um dia santo, o (…) sabe qu’el[e] num tá [a]qui perguntá el[e], isquici
o nome do dia santo. Aí o o fu…o pai del[e], do minin’…o minin’… o rapaiz falô: “Não, pai,
e[u] num vô trabaiá hoje não, vô discansá” O rapair muito bão, trabaiadô, tadim. É, lá chama,
lá no Barrero Grande, on[de] nór morava, nói’ já morô num lugá chamav’ Barrero Grande.
Municipi’ da Rancharia, [de]pois passô pa Rancharia, aí el[e] foi muê, muê barro, desse barro
de [o]laria, né? Aí quando o rapaiz foi muê que tocô os animal, o cavalo, el[e] passô a cabeça,
morreu, o rapaiz. Num quiria, o pai del[e] que feiz e[le] trabaiá, né, xingô el[e] daque[le]
nome da pelada: “Vai trabaiá pelado”, nome rúim que fala, né? E el[e] foi, tadim, diz que
quando e[le]s viu o pescoço del[e] tav’ pum la[do], a cabeça pum lado o coipo por oto. Que
remors’, hein, dia Santa Efigena. Tem preficação Nossa Sinhora, anunciação de Nos’ Sinhora,
Sinho[ra] da Rusára, Santa Rusara é dia doze, né? É que, e[le]s fala Sinhor[a] da Pricida doz’
de otub[r]o. Se disrespeitá acontece, po[de] trabaiá num tem nada, que todo dia é dia dum
santo, num é, todo dia, Sinho[ra] de Lurde, Sinho[ra] da ’Pirici[da], Santa Mairgarida, é todo
assim é, todo nome do santo tem o dia do, é diret[o]. Aí se nó[s] fô guardá tem que guardá o
ano, né, tudo. Aí nór num come, num trabaiá, intão Deus guarda nóis, né? Deus e os santos,
sant’amém. É, puque e[u] num guardo puque cum’é que faiz, né? Mar num abuso não… não,
disrespeito não. Peço Deus perdão, esses de guarda que nóis falô, São João, São Sebastião,
São João… Agora hoje gen’ num tá intenden’ mais coisa muito mair não, né, minha fia, que
ninguém num guarda dia santo mair, né, ninhum né, e[le]s num guarda. Nem sabe
direito…Ah! Tem um que ess[e] e[le]s guarda é, dia vinte e cinco de Natal, ess[e] e[le]s
guarda, né? Ess[e] e[le]s tá cumen’, beben’, churrascan’, festan’. Ess[e] e[le]s guarda. Mais
todos são milagroso.
46. Tinha, tinha firida braba que dava. Tinh’ũa dor de cabeça braba a pessoa murria, muita
gente murria de repente nem sabia pruque, muito, muito mes[mo], coração, né, pensei qu’era
302
coração. É firida braba, num era esses nome qu’e[le]s fala hoje não, qu’iss[o] qu’é cânce’
essas coisa não, né? Aí dava ũa dor na pessoa aí é apinicite, e a pessoa induricia a perna e
gritava até morrê, uns aturava mais, otos ’turava men[os].
47. Um dia deu um nũa nũa minina ela morreu, aí pegô saí istrume, e ninguém sabia pruque,
falô qu’é a tripa que rebentô, é o ’penicite, né, sofreu essa me[nina]…essa mocinha. Mocinha
já. Ela gritô até, uns trê[s]…uns cinco dia depo[is] e[la] morreu. Não, num sabia, num tinha
dotor, só remédi’, buscá remédi’ no raizero, uns acertava, otos não, qu’era remédi’ de raiz
memo. Num sabia a duença que que era, né, murria. Tinha muita pessoa lumbriguenta, pura
lumbriga. Punha, murria punha lum… murria de lumbriga, punha lumbriga p[el]o nariz, p[el]a
boca. Iche!
48. Cê só ven[do], que tristez’, ũa cumen’, cumen’ a criança até e[la] ficá ’marilinha,
barriguda até morrê. É nã[o], é diarréia. É, deu diarréia nela, e[la] ficô vinte, vinte dia e
morreu. Um an’e seir mêis. Ano e mei’. Deu um…eu dei remédi’ dimais pra ela de casa aí o
(…) foi buscá remédi’, quan[do] chegô com remédi’ ela morreu. Ficô fraca, infraquiceu. Eu
fiz tudo que era remédio, num valeu, e ũa deu ũa dor na perna dela, el[a] ficô quarenta dia, no
hospital, não teve jeito. Num sabe que que foi, o dotor num cunheceu. O dotor num cunheceu
nada não, dor na perna mesmo e ela gritava mes[mo] e eu cum doir minin’ piqueno, num
pudia ficá co’el[a] lá na Santa Casa. É ma… é mais véia. Pa vê: primer[a], sigun[da], a tercera
fia. Não cunheceu, era os médi[cos] [da] Santa Casa, e[le]s num sabia de nada, não conheceu.
Não, tinha firida não, só a dor na perna, chegô rebentá os osso, foi rebentan’, aí e[la] ficô
quarenta e quat[r]o dia, aí morreu.
49. Dava, apenicite e dava [as]sim num tratava, murria à míngua, né? N’água fria e cons…é
constipava, né? Ti[nha], constipação tinha dimais. Iche! Ah! Dava dor na perna, dor no braço,
otos dava firida no coirpo, rebentava firida. Torto, intortav’o pescoço. Tinha muitas duença,
né? Conhici [hidropisia], ieu eu lemb[ro] dũa muié que morreu de d[r]upisia. D[r]upisia é o
303
sangue vira água, né, e a pesso[a] vai inchan’, inchan’, inchan’, até morrê. É. Conhici ũa
[doença] qu’e[le]s operava, tirava um pedaço da tripa, um hôme aqui morreu, dois, tirava o
pedaço da tripa, né, e punha um drene, um [as]sim de fora pa obrá de fora, e el[e] cabô
morren’, um vizim noss[o] aqui. Num deu certo, cabô morren’, o dotor num deu vorta não.
Miorava, mũis miorava, poi[s] nóis, eu fui criada na roça, o (…), nóis tudo foi assim, né, fazia
remédi’ nóis sarava, nóis tá [a]í, ó.
50. As cor, os tamãe, né, os remédi’ de cê fazê garrafada. É é o hortelão, o sumo de hortelão
cum santa maria. Tira o sumo do hortelão soca c’a santa maria e dá p’a pessoa. Eu já dei
muitos pa muitos d’eles, põe a lumbriga e sara, fica coradim depois. Uai, soca ele. Soca num
pilãozim e e tira o sumo e bebe pa pô o verme, aí põe tudo o verme, verme, lumbriga. Morto,
sai vivo sai mort’, mais hoje num tem is[so] mair não. Tem mair não, sarô tudo ...num tem
is[so] mair não, é só de primer’, né? É não, ess[e] e[le]s toma lombriguero, tem, verme tem,
mair lumbriga num tem não. Num tem is[so] mair não. É, que é bão pa lumb[r]iga. Seive,
se…é é é, serve assim pra, pa tirá um resfriado do coipo, pa tontera. É, pa tontera. A gente
fica tonta, cai, é ton…dá ũa tontera na cabeça, né? Assim, à veiz probrema do istômo[go], à
veiz come ũa cumida que fair male. Aí é bão.
51. Uai eu …cunheço [as]sim a gineral. É, gineral, chama ũa ... né, chama gineral, e utralzim.
É pranta do campo. É ũa pranta branca, ela dá assim um, ũa frorzinha branca e a fôia branca,
né, aí é bão pa pelha
178
, bão pa constipação. Tem a e[r]va laga[r]ta também, não, e[r]va
laga[r]ta não, feiticera, mama-cadela. E[r]va laga[r]to é pa premunia. É, assa ela e faiz o chá
cum óleo de mamona, toma mod’a preumunia. A raiz. É piquena, meia, né, meia piquena
meia grande. É de rama no chão, a raiz dá no chão, e dá a fôia de fora, [as]sim, des[se]
tamanim assim, qu’el[e] dá. É, mais ó men’ um met[ro], mei’ met[r]o. No campo. É do
178
Variação de pele.
304
campo. É a raiz. É, assa a raiz, assada, igual assa [as]sim um trem e rapa, iscaurda, e põe o
óleo de riço pa curá a premunia, gripe. Tosse, toma. Bão mes[mo]. É a gineral.
52. É, utralzim. E…el[e] é um trem que dá no no campo pra [in]fecção de úte[ro] pra muié
que dá ’quela infecção e toma no vim é bão dimais. Baxim, el[e] dá dess’ tamanim, e dá ũa
cabecinha na tora. Não, num dá nem um pa…assim ũa batata. E el[e] dá ũa raiz bem grande
[as]sim ó, ũa batata. Esse a gente …’ruma, rapa ele, soca e põe no vim branco, ca…É, e põe o
pé-de-perdiz. É p’o út[er]o, pa infecção. Quaiqué infecção c’a muié tivé é bão. Pé-de-perdiz,
cê falô? Não, pé-de-perdizi. Quaiqué infecção, aí põe junto. É junto cum utralzim. Pé-de-
perdiz, tudo junto.
53. Nossa, eu cunheço dimai’ ago’ tô isquici[da]. Do umbiguim. Aí é é põe um poquinho de
óleo de mamona. Até el[e] cumeçá fechá depoi[s] vai pon’ mercuro. É o mercuro. É
comprado. (...) Tem o pé-de-perdizi e o alicrim. É. Faiz o pozim muito delicado e põe. Se tivé
sintin’ mal, né, se não tive, num p[r]icisa. É, só com mercuro seca.
54. P’o istombo…Ah! P’o istombo é bo[l]do. É é um remédi’ que tem do campo, chama
capitãozim. El[a] é ũa foinha [as]sim carocadinha, a gen’ cunzinha e põe um poquinho de sale
pa bebê mod’o istombo, bro[to] de mamão, também. Não, num amaiga, num é doce, el[e] é
assim normal. Sem gosto de nada, a fôia. [Capitãzinho] é ũa aive, dá [as]sim dá [as]sim, ma[s]
n’é caiqué lugá que dá el[e] não, né? Aqui só, só tem del[e] só lá na Serrinha. É terra vermeia
[as]sim, bêra grota, bêra [a]que[le]s grotão. Terra de pedra. É, aqui num tem del[e] não, só
tem lá na…Não, no grotão ali, no Morro da Mesa tem. O bro[to] de mamão tamém é bão p’o
istombo. É remédi’ amaigoso.
55. Ah! Agora num tô lembran’ não. Esse qu’e[u] tô isquicida, eu sei muito! Ah! Um brotim
de mamão, né? (risos) Que é, que num tem a a e[r]va do… a coisa, né, a, cumé que chama,
e[r]va pod[r]e, te… É, e[le]s trata ela de e[r]va pod[r]e. É essa qu’eu falei p’ocê que cê
iscreveu. É puque é qu’e[le]s trata el[e] e[r]va pod[r]e, mais e[u] cha[mo] capitãozim. Mema
305
coi[sa]. Ago’ tem o capitão do campo, ess[e] é pa premunia, né? Já é oto remedo. Pra
preumunia. Não, n’é [ramo] não, é aivona. É já é a casca dele. É já é a casca dele. Num é fôia
não. Grande. Põe lá, seca e põe pa pa iscaldá, masseta ele e põe água, quente, escalda e bebe,
adoça. Bebe mó’ num dá preumunia. Pa num dá premunia, se tivé c’a premunia isparrama.
Sara. Dá el[e] c’a raiz de e[r]v[a]-cidera de capim. É, e[r]v[a]-cider[a] de capim. Só a raiz.
56. Ah! Pa gripe, pa purmão é axa-pexe
179
branco. É ’xa-pexe branco. ’Xa-pexe branco é um
que dá no campo. Tem mũi…Florido, mair bunito qu’e[le] dá. Não, aqui memo tem muito nos
campo aí, né? Tem, ’xa-pexe branco. De axapexe ũa foiona redonda, né? Aquel[e] cura gripe.
É, cura tro…é tosse, né? Pra pra a pneumunia. Pulmão…sabuguerim. Não, do, da horta.
Favaquinha. Tu[do] da horta. ’Xô
180
vê qual…sabuguero eu falei, né? Erva terrest[re] é pra
feb[r]e. É da horta. El[a] é el[a] é ũa pranta lastradinha. É, ti[po] dũa raminha, ela lastra
[as]sim, ó. Ma[r]celinha. É, pa feb[r]e. Nossa! Eu lembrei dum ’gora memo e isquici, Tô
isquicida dimai’. Rabo [de] tatu é p’o istombo. É. Se a gente tivé c’o istambo rũi bate el[e]
num copo de água e vai beben’ aquela água, é p’o istôm[ago].
57. Carmelana e[u] num…ah, não, esse e[u] num tem custume co’es[se] remédi’ não.
Carmelana e[u] já vi falá mar num tem custum’. Pa firida. (...) É, tem a tiborna, né? É um
ramo do campo. Esse é pa firida, né? Ramo, é ramo. Des[se] tamãezim assim, ó. E sabe que
num tem não, e[le] quair num [dá], el[e] parece fôia de pau santo. Foi[a] de pau santo é
cumpridinha [as]sim, e a madera é cascuda. Ess[e] tamém é remédio mais eu nunca bibi
des[se] tamém não. (...) Não, pau terra não, o pau terra é bão p’o istombo. A fôia. É a casca
também. Po[de] tirá a casca, é bão pa firida. (...) Assim se tivé assim probema de gastrite
essas cois’é bão. Do cam[po]…[tiborna] é boa pa firida. É, mais hoj’im di[a] num tem
[a]que[la]s firida mair não, né? Pois é, el[a] é boa, banha, banha, bebe.
179
Variação de assa-peixe.
180
Variação de deixe-me>deixa eu>dexa eu>dexa ô>dexô>xô.
306
58. Nossa! Eu cunheço remédi’ dima[is] Ah! Tem a catuaba que é bão
infa…infecção…afecção. A fôia dela é boa pa nenê sortá o intestino que, o nenê que tem
intestino preso, sorta. A fôia, agora a raiz é pra gent’ que sof[r]e…gente fraco, né, [as]sim
[a]que[la]s pessoa que é fraco. Pa fortalecê. (...) Pa quem tem dor de cabeça? Depende a dor
de cabeça, né? Que se fô de gripe é o fedegoso. Bebe o fedegoso. Fedegoso é ũa aivinha. É,
ũa aivinha. De campo, não, de curtura. El[a] é de curtura, e bebe assim ma…iscarda el[e] mar
maiga. É bão pa gripe, pa dor de cabeça. Não [as]sim puro, quisé pô açúca põe, mair maiga.
Ah! Desse tamãe assim mais ó men’. É, des[se] tamãe, desse tamãe. Nesse tempo num acha
quai[se]. Não, quair num acha, seca tudo. Ah, é…é dessas planta de fedegos’, essas coisa é
março, abril. Mair de chuva que a gen’ tem que guardá, ranca e guarda. Ago…e tem o chapéu
de coro tamém. Chapéu de coro do mato. É um foião que dá nos mato. É, dá [a]que[la]s fôia,
[a]que[le]s foião assim e bebe pa mode rematism’, costipação. E tem o chapéu de coro do
campo também pra rins, bixiga. É pruque o do campo el[e] é ũa varinha, né, el[e] dá ũa
varinha, dá trêis, quat[r]o fôia no pezim e dá ũa vara e dá ũa cabeça [as]sim na ponta da da
[as]sim da ponta e bebe é a raiz. Agora do mato é fôia, bebe a fôia. Cada foiona assim…Não,
num dá [árvore?] não, dá só a fôia, ess[e] só tem nes[sa] curtura, só pra lá que tem. Chapéu de
coro do do mato. O do mato é pa custipação, reumatism’. O do campo é pa rins, bixiga,
morróia
181
, que é bão.
59. [Para rins] Tem, a doradinha. A doradinha é um remedim baxim. Dá raiz…Não, é do
mato, dá raiz marelinha, igual safrão e cunzinha a raiz e bebe é bão pa rins, pa bixiga. Ũa
aivinha [as]sim ó, dá [as]sim [a]té assim (gestos para indicar altura). É, não, bem men’. El[a]
é baxinha [as]sim [as]sim, quando mu[i]to aqui, ó. É uns, é uns dois pairmo [as]sim. Um
pairm’. Dá ũa florzinha ’marelinha. Só da raiz. É. Agora se tivé imparevesado de xixi, que
181
Variação de hemorróidas.
307
não po[de] fazê xixi, bebe a fôia. Aí já é a fôia, num é a raiz não. A raiz é só pa rins, pra
problema de morrói’.
60. Cunheço ũa pução, mai[s] eu num tô lembran’. Pa pela? É a mama-cadela. É, e essa
gineral. Tem aicaçu
182
do campo tam…esse é do chapadão. Arcaçu. É, aicaçu, esse é bão pra
probema de rins, dor nas costa, costipação. Chama aicaçu, só em Campo Aleg[re] que acha
del[e], p[ara]o la[do] que cêis morava tinha. É, ess[e] arcaçu cabô, né, fia? Só no Chapadão,
agora os a soja tá, a braquiara tá ’caban’ com os remédi’. Aqui num tá achan’ remédi’ mair
não, tá ’caban’. É difici’, num tá achan’ mair não.
61. Tem a bassorinha. Bassorinha São João. A bassorinha São João, essa é boa memo. É. Se
tivé assim cum olho dueno, dan’ aque[la]s remela no ôi é bão, banha, e ela é boa pa bebê pa
preumunia também. Essa bassorinha São João, qu’e[le]s fala bassorinha benzê. Cê cunhece
ela? É, ela parece ũa bassorinha, e[la] dá…É, che[i]a de sementinha, lá na (…) tem del[a].
Baxinha [as]sim, ó, dá baxinha, dá des[se] tamãe, dá assim. Não, [ela é] da horta. É, dũa
curtura. Tem horta e lá e, a (…) tem muita dela, ela nasce nos quintal assim, agora [a]qui num
tem não. É, num gost[a] terreno seco. Mais o olho inchado…Pois é, é ela, ũa veiz eu, a minina
minha deu remela, deu pos mininim. Esses dia meu netim tamém insinei pra el[e], banhô, foi
bão memo. É ũa beleza.
62. Ah! Pa dô de ovido qu’eu sei memo hoj’im dia é, chama pingo de amori. É pingo de
amor…E a gente que… é… foi, frita el[e] na no óle’ de soja pa pô no ovi’ do nenê, insinei
p’ũa muié ali a mininha sarô. É bão dimais. É de horta, cheros’, de fazê chá. É lindro! É. Lá
na (…) dá muito, tempo de chuva tem muito del[e] lá. Baxim assim, assim. Dá fôia, frita e[la]
no ói de soja e põe no ovido, sara memo.
63. Ah! Pa dô de den[te] tem um tal de cajuzim do campo. Não, né não, é um cajuzim, e[le]
dá des[se] tamãe, des[se] tamãe assim e el[e] dá ũas fruitinha igual ubrim de vaca. Cê sabe?
182
Possível variação de alcaçuz que, segundo Ferreira (2004), é um “subarbusto de cerrado, da família das
leguminosas (Periandra mediterranea), cuja raiz, adocicada, o povo considera medicinal”.
308
El[e] dá a flor, mêi[s] de setemb[ro], otub[r]o el[e] dá flô ’marelinha, aí e[le] dá aqueles tanto
de cajuzim e dá [a]que[le]s peitim de vaca [as]sim, ó, igual o ubrim, el[e] tem o ubrim e dá os
peitim assim ó, aquel[e] é bão pa dor de dente, nos[sa]! Sara memo. É [usa] é da raiz. A raiz
del[e] é vermeinha, cunzinha dá [a]quela água vermei’ e ba…e banh’e vai buchechan’, ma[s]
num ingole não. Só banha pro dento e vai jogan’ fora, pa dô de dente é cumo num tem. [Dá] É
em bêra, curtura. É, nim
183
curtura el[e] dá. Ali cum’ali pa ban[da] do (…) tem muito, bêra
coirgo, assim, el[e] dá.
64. Se pega a raiz se num morre
184
? Morre. Aquela morreu só a que fica lá que vô vê, ela
brota. Não, tem ũas que brota, a gente ranca e[la], vô lá rancá quando e[u] chego lá e[la]s tá
brotadim de novo. Dexa, e[u] dexo um pedaço p’ela brotá.
65. [Para cabelo] Mair nem tem el[e] mais, cabô, um tal de cabelo de nego. É cabel’ de nego,
el[e] dá igual um cabelo e aí a gente banha, lava a cabeça, mais é bão! O cabelo fica bão
assim, ele fica [as]sim cheio, né? E pára de caí. Não tem mais, cabô. Iche! Lá po la[do] sua
mãe, que sua mãe morô, tinha dimair del[e], né? El[e] dá, é…Não é que sua mãe mora aonde
agora? Cêis num morô naque[le]s bambu? Uns bambu que tem assim, cêir num morava lá
não, on[de] tem ũas grota [as]sim? Ah! Num sei on[de] c’a sua mãe mora não. Não, era pra
cá, era pra cá, sua mãe já morô pra cá, prigunt[a] ela, e[u] acho que sim. Ah não, intão num
sei on[de] sua mãe mora não. Pra ban[do] do Páss[ar]o Preto? El[e] é um trem assim, el[e] dá
ũa cabeça, até nóis gostava de brincá, trançá o cabelo e passava ismaurte
185
, passava ô batom
fazia co oim
186
, dá ũa cabeça e dá [a]quel[e] cabelo. Aquel[e] cabelão, chama cabeça de nego
aí cunzinha, tira os cabilim dele e cunzinha. Pa cabelo aumentá, eu lavei o meu po meu
183
Variação de em.
184
Refere-se à necessidade de sempre deixar a raiz para que a planta renasça ou rebrote.
185
Variação de esmalte.
186
Variação de olhinho, em possível referência a uma brincadeira de criança na qual se usaria esta planta para
simular uma boneca, com cabelos trançados, olhinhos, esmalte e batom..
309
aumentá, o meu era poquim. Aumentô, el[e] aumentô. Aí é, e[le] ficô muito, el[e] era poquim
ũa munujinha
187
assim. Mas é pruque eu era de poca alementação, né, certo.
66. Agora hoje a gente alimenta mió, né, ô intão dá força no cabelo, num é, fia? É, diz que se
a gente alimentá muito mal, diz que o cabelo infraquece, mar né nada, né? É igual de primero,
ficav’ cumen’ só mandioca, obroba, essas coisa, né? É, diz que abob[r]a é bão. Nóis cumia
muita abob[r]a, nóis é forte, né? Que, muda o jei[to] de cumê, né? Pois é, agora hoje e[le]s
fala que tem que cumê é muita carne po cabelo sê bão, mar né não, tem cumê muita verdura,
né?
67. É, e tem o…ainda tem dois qu’eu num falei cum’é que chama…ah, e…tem um que é bão
pa pa feb[r]e e de feb[r]e e de sarampo, catapora, chama paratudo. Ess[e] é bão mes[mo]. É,
não, é do campo. Mai[s] assim cul[tura]…um terreno acurturado, sabe? Aqui só tem del[e] lá
em cima lá po ban[do] do (…) que tem del[e], pra cá num tem. O paratudo é ũa aivinha
de…el[e] dá um pezim des[se] tamãe, da fôia cabiludinha. É, um paimmais ó men’, el[e] dá
todo tamãe e dá ũa raiz des[se] tamãe, aí el[e] é a gente fura el[e] e is…ispeta na aguia e põe
pa secá. [Espeta na agulha] É, pruque el[e] é molim, né? E a gente guarda pa quan[do] fô
pricis[o] que feb[re] de sarampo tem o tempo, né? Sarampo, catapora, cachumba. Tem o
tempo, aí a gen[te] tem el[e] guardado e hoj’im dia ar muié num tem. Né? Eu quero arrancá
pa guardá. Tem o sacatrico também que é pa sarampo, catapora. É, sacatrico, pa ínguo,
quan[do] sai ’quelas íngua na viria que à veiz a gen[te] machuca cairqué um dedo, né? E dá ũa
íngua, [as]sim a gente bebe o chazim em banha, cunzinh’e põe um poquim de sal, banha lugá
da íngua. Não, ess[e] [sacatrico] é p’ota banda. É, sacatripo, sacatrico, lá pa banda do Morro
da Mesa tem del[e]. Mei’ campo, e[le] já sai ca… é o paratudo num tem, j’é p’oto lado, iche!
Rancá remédi’ é difiçu, tem um tal de velam’, é memo, e[u] tava isquecen’, es[se] é pa
187
Possível variação de penuginha.
310
constipação. Velani, e…faiz el[e] com, ’mé chama? Cravim, pra firida, né, pa, a firida, a
nascida a firida no coirpo. É os dois, o cravim com o velamo.
68. Ah, tem, mais é qu’e[u] isquici, né? É, num tô lembran’ mair não. Ah!, inda vô falá um,
tem ũa tal de carol’ é, cum’é chama? Depois cê po[de] falá, congonha de bugue. É, ess[e] é
difici’. Poco sabe. É, ess[e] é el[e] é ũa aivona, e[le] dá ũa aive grande, el[e] dá nim bêra
isbarrancado, lá na be…no per[to] daquel’ grotão tem tamém del[e], el[e] dá ’quela aive, ũa
aive bem gran[de], dá ũas fulor e as fôia del[e] é [en]rugada, aí a gente bebe a fôia pra mode
coração, rematism’, fraqueza nos neivo. Congonha de bugue. Aí po[de] falá, ’gora que cê vai
falá.
69. Cunheço [quitoco]. Pa dor de cabeça, pa probema de muié quan’ tem poca menstruação,
intão bebe del[e] pa aumentá a menstrução. Ele, o artimijo. Arruda, ess[e] é pa gripe, né? É,
pa gripe, pa problema de gripe é ũa beleza, arruda. Mentras[to] tamém é pa dori, dor na
barriga, dor de córrica
188
. E o, o aim, é…chama aim Nos’Sinhora, qu’e[le]s fala, fala aim
paula, né? Ái de São Paulo. É bão pa córrica, pra nenê, pra gente grande, a gente bebe el[e]
mai[s] sara me[smo]. É, cum poquim de sal. El[e] é ũa foinha, né, [a]qui tem del[e], uns
pezim, el[e] é ũa el[e] é um ái, ma[s] el[e] dá só a foinha [as]sim, ó. É de todo tempo num é
de pran… pranta el[e], po[de] ficá um ano, dois ano, trêis ano, direto. De horta.
70. Quina? Cunheço, ess[e] é boa pa bebê, pa dá fo[me] vonta[de] de cumê, pa cortá feb[r]e,
dá pa criação qu’é fraca, né? [A]qu’e[la]s criação que num tem força saí o cabelo [as]sim, ô
ũa tosse, aque[le] criação que fica tussin’, né? É bão dá a quina, a quina torrada, tem que torrá
ela. Abri o apitite…Abri ’pitite? Tem o cabo verde. É, cabo verde. O cabo verde el[e] dá
vonta[de]…’pitite, ele é bom pa dor de cabeça, bão pa febre, o cabo ver[de], bão pa verme.
Quem beb’el[e] não dá verme. Não. Se tivé os ve[r]me tamém ’caba tudo. Não, algudãozim
do cam… é memo tem ess[e], né, ess[e] é bão pra infecção, pa muita coisa, né? Algudão, do
188
Variação de cólica.
311
campo, ess[e] eu uso el[e] também. Uso. O ’gudãozim do campo, el[e] dá ũa aive, dá ũa flor
amarela agora em dient’e[le] já ta dan’ fulor. É, e a gente ranca el[e] dá um batatão. É, aí
casca ela e lav’ela bem lavadinha ’quela mandioca [as]sim, ó, lava e põe pa secá, soca e vai
beben’, põe em garrafada, põe o tralzim, a gineral, pé de perdiz, vai pon’ esses reméd’ e põe
faiz aquela, e dexa curti uns trêis dia, né?
71. Ah! O guiné diz qu’é bão pa vento. Pa costipação. Eu beb’assim a fôia de[le]…bão pa
tosse, pa num dá croculuche, a tosse nim criança, né? Pegô nes[se] tempo já po[de] dá p’as
criança, a gente po[de] bebê, eu quair num bebo que aqui num tem, aqui em casa num ala
mesm’. Não, mais é bão, el[e] é um remédi’ bão. Tem aboba danta também. É, mais es[se]
tamém e[u] num cunheço não.
72. Sempre eu faço [garrafada]. É, quando os oto pede, eu faço. É, e[le]s põe esses remédi’ no
vinho, né? É, esses qu’eu tô falan’ pr’ocê, o tralzim, a gineral, o argudão do campo, pé de
perdiz, a… pode…cum’é chama o oto… velani. Põe no vim, né? Pa [in]fecção. Quaiqué tipi.
Aí depende, né? Depende o que a pesso[a] tá sofren’, num pode fazê que seiv’ pra um pra ot’
não, né, iss’é, depende a pessoa, ũa pessoa sofre um trem, oto sof[re] oto, né? Ma[s] e[u] quair
num tô mexen’ co’iss[o] mair não. É difiçu, num tem reméd[i]o. Longe dimai’, num tô
mexen’ co’iss[o] mair não. Não, se qui[ser] pi[dir], quisé, pidi a gente faiz, né? Aí vai long’e
ranca, né? (risos).
73. É, que faiz garrafa[da]…É, garrafero, né, que faizi… É, que faiz garrafada, né? Não, eu
faço garrafada, deve qu’é raizero que fala? Deve, né, que ta fazen’ raiz, né? Usan’ fôia. É,
casca. Mais eu num mexo co’iss[o] mair não.’Té agor’ tá custos’, num tem remédi’ mes[mo],
cabô.
74. Eu? De primer’ era mais [garrafada], agora é na faimaça mes[mo]. Pra cá, de campo não,
né, tem aigum, é, aí tem é, eu tomo é po ca[usa] de coração, pressão aurta, aí iss’é o médico é
que passa, né? Ess[e] num po[de] facilitá, pirigos’ dá derrame, né? Tem que tomá direitim.
312
75. [A]grião, serraia. [serraia] É bão assim pra probema nos puimões, no intestino.
Isgo[tou]…(risos) Num tô dan’ con[ta]… e à vei[z] depoi[s] a gente alembra, né, igual ali o
sinhor ali, depois el[e] diz que alembrô muito, num deu conta na hora.
76. Cumi muito, tuda ispece
189
, né? Pacari, é…paca…paquipari
190
, gabiroba, tudo. Cumi
muita fruita, caju. Caju do campo, cê le…sabe qual’é, né? É de ot’. Agora ess[e] caju que nóis
come do campo, el[e] é bão pa dor de den[te] também. É. Aque[le]s dente infreccionado, que
tá brocado. É bão, banha, só bãe, num bebe não. Mairmelada? Já [comi] dimai’. É nói’ já
cumeu aquela guapeba. Guapeba, dũa mairmelada [as]sim que amaduricia c’a gente cumia
[as]sim da da bera dos coigo, né? É mairmelada mes[mo], o nome del[a]. É mairmelada
também, tem a do campo e tem a do mato. Mu[i]to, nó[s] já cumeu muito, e[u] isquici o nome
del[a], nói’ já cumeu fruita dimais, do mato, jabuticaba. Laranja. Lima. Caju, travêis
191
, né,
muita coisa que nói’ já cumeu, né fia, hoj’em dia quar num tem fruita mai[s] [as]sim do mato,
né, ta, cabô, o povo cabô com os trem. Cabô com os mato, cerrado, né?
77. Assim, sob[re] meu fii que morreu. Pois é, foi triste foi [as]sim que e e es…esse, né,
qu’el[e] suicidô. E do (…) tamém que el[e] morto, né, da minha mãe que morreu, a mãe que
mim criô tamém que morreu e[la] sinti muito, foi difici’. A [mãe] ligíti[ma] e[u] nunca vi ela.
Não, nunca vi, e[la] mim laigô cum seis mêis. De fii… Tem, ela teve mais um casal lá em
Catalão, mais num cunheço, posso vê…, posso vê mai[s] num sei quem. Aí e[u] senti
muit’[as]sim qu’ela foi ’bora, e[u] nunca vi ela e aí eu fiquei c’a ota mãe que mim criô e ela
morreu e[u] achei difici’, né? E da meu fia tamém, a (…), a (…), a gente sintiu muito baque,
né, de se perdê ela. As passage’ mais triste, né, a ma… Foi, que maicô eu mes[mo].
78. Uai, as passage’ muito alegre, assim quando eu ganhei meus meus fio, tem e[le]s aí, né,
is…é qu’eu as passage muito aleg[r]e qu’eu tem de tê meus fii. Iche! E[u] ficava feliz
189
Variação de toda espécie.
190
Variação bacupari.
191
Juntura vocabular de outra vez.
313
co’aque[le] nenê. Depoi’ vinha mair, nunca achei custoso, né? De tê meus fii assim, nunca
achei custos’ zelá de[le]s, cuidá, né?
79. E[u] já fui em muita festa, dançava. É, na roça, [a]que[la]s festona boa, né, tinha muita
coisa boa de cumê, né, lá nas festa, mais hoje não, hoje num gos[to] de festa não. Fiquei mais,
é, [as]sim, triste po ca[usa] dos minin’ qu’eu perdi, né, e num gos[to] tamém não.
80. Primer’ lugá qu’eu morei foi nos Martiro, on’ fui nascido. Depois e[u] morei no Barrero
Grande. É quando eu casei, na fazenda do meu marido, el[e] tinha ũa fazendinha. Ũa
fazenda…É municipi’ Campo Aleg[re], chama Barrero Gran’, municipi’ de Campo Aleg[re].
Depois nór morô noto lugá, esse e[u] num gostei não, nór morô uns mêis poco, depois nóir
morô no… É, aí nóir morô lá no Pião, lá nór morô dizessete ano.Aí é, e[u] criei meus minin’
tudo lá, na Rancharia. Pião…e Rancharia é quais[e] ũa cosia só. Que Pião é puque é Banda
Ran… é pert’ da Rancharia memo, mar lá chamav’ Pião. Aí depoi’ eu vim pra cá.
81. Que antigamente era muit’ sufrido, a gent’, tadim da gen’, criá os fii da gente, né, tadim,
[as]sim mũi’ sufrido, agora hoj’im dia tá muito mió, né? Tá bem mió, istuda, né, tem a iscola,
tem… Nunca istudei. Nunca, e[u] tem ess[e] pedacim pa te contá. Eu nunca istudei, meus tii,
assim, minha mãe cumo diz p[ara]ucê, ela foi ’bora, né? E meu pai era pai natural. Intão, e[le]
nunca mim pôir na iscola e aí o que meu tii feiz foi casá eu nova, novinha, né? Num tinha
nem catoze ano, nunca mim puser’ na iscola e nunca mim dero nada também, aí e[u] fui
criada muito sufrida, né, [as]sim. Na é[po]ca, e[u] levei um ano pa tê fii. É, e aí eu num sabia
trabaiá direto qu’e[u] era muito novinha, né? Fui sofrê…fui muito sufrida, né?
82. [Brincava] De bune…buneca de sabuco. É, bunequinha de sabuco, buneca de pano tinha
dela e[u] não, né? Não, só sabuco de pan…fazia [a]que[la]s buneca de pano, sabuco. Brincava
sozinha, tinha as amiguinha pa brincá, nó[s] brincava, nóis brigav’. Brigav’, nóis tomava bãe
nos coigo. Tomá bãe só daquel’ tanto, hein? (risos). Iche! E[u] era dire[to] den[tro] do poço
d’água, toman’ bãe. Era ũa brincadera. Ah! Brincav’ de fazê casinha, cuzinhada. De casinha,
314
fazia cunzinhada. Naque[la]s panilinha de barro. Fazia…Não, e[le]s e[le]s ’rumava, num sei
quem que arrumava não, o pov’ fazi’aque[la]s de barro, nóis fazia cuzinhada, fazia casinha,
brincava de subi nos pau. Tomav’ bãe no coigo… Pescava dimair mes[mo], pegava um tanto
de pexe. Não, minina muié num pudia brincá cum minino hôme, não. Não, toda vida tem
is[so]. É, e[le]s fazia carrim de pau, fazia curralim, fazia casinha. Brincava, ar minina muié
fazia as casinha pa fazê cuzinhada. E[le]s fazia canguinha, brincava com o boi de pau-terra.
Uns boizim de pau-terra daque[le] pa[u]-terra que nóis bebe. Ah! Ieu mais brincava [quando
era criança]. Mais brincava e a mãe assim quair num insinava a gen’ trabaiá
192
, né? É, [a mãe]
de criação, e[la]… assim e[la] insinava fiá, iscaroçá algudão, lavá ropinha. É ess[e] siviço
tamém que tinha.
83. Mãe, minha mãe de criação morreu. Aí qu’eu fui casá co’el[e]. Uai, ’dueceu morreu, e[u]
ficô mocinha, certo foi coração, né? Aí no mem’ istante el[e] mim casô po[r] caus’ que ela
morreu aí a tia, a muié del[e] era muito braba pra mim, e eu casei, no praz[o] [de] trêis mêis.
Eu vi o rapair duas veiz só, de longe. De longe qu’e[u] vi ele. Não, num namorei nada não.
E[le]s tratô…uai, se num gostasse, e[le]s tra…viu el[e], meu tii agradô dele, que sabia
qu’el[e] era boa pessoa, el[e] é boa pessoa mesmo, né? E ele [as]sim el[e] er’, diz que é boa
pesso[a] e falô: “Ce vai casá é co’el[e], fia.” E tev’ que casá, logo el[e] correu or nom…e[le]
regist[r]ô, eu num era regist[r]ada. Aí mim regist[r]ô, depois correu os nome. Em logo prazo
’rumô o casamento.
84. [O tio era] Brabo, a gen’ num pudia namorá de jeito ninhum.Nem, de jeito ninhum, Deus
mim liv’, e[u] nunca cheguei nem per[to] do namorado. E eu namorei co’el[e] assim, e[u] vi
el[e] duas veiz o dia… Vi, aí um dia nói[s] foi num baile assim e nóir deu duas dança só e o
tii: “Oh! Vam’bora, vam’bora.” Ante’ de casá, e[le]s era bravo, Nos’sinhor’ num pudi[a]
chegá perto não. Nunca sentei perto del[e] ó men’.
192
Nota-se que para a narradora trabalhar seria incumbir-se de tarefas como arrumar casa, passar roupas e que
fiar, tecer, lavar roupa eram serviços necessários, mas não trabalho.
315
85. Lemb[ro] [da BR], nóis viajô muito na istrada de chão aqui ó. Nói’ vinha lá do Barrer’
Gran[de], depoi’ da Rancharia aí pra Catalão, vinha ’qui pa Pires Belo, que minha minina
morava aqui, istrada de chão, ieu lemb[ro] quan’ cumeçô. Quan’ cumeçô fazê a BR, né?
Muita gente, nossa! Aque[le] trabai’ memo, p[ar]a ... Muita gente, nossa! Aque[le] trabai’
memo, cê p[r]icis’ de vê. E, e[u] passa…eu passava lá a[l]gum dia, qu’eu passav, lá aigum
dia. Miorô, né? Ficô mair mov[im]entado só puque é pi[ri]go[so], dá mui[to] ’cidente, muita
coisa, né?
86. É, e[u] morava na roça eu vinha na cidade é de trêis em trêis ano, trêis e quat[r]o, em
quat[r]o ano. Vinha, eu, nóis pegava condução, carona. É, num tinha ônhibus, nóis andava
quat[r]o quilôm[etros] pa pegá o carona [as]sim, depois tinha…Depois tinh’ũa ta…vortava, se
num pegasse vortava, ficav’ lá o di’intero, depois tinh’ũa tal de jordinera, aí nóis pegava a
jordinera e ia pa Catalão, depois ’té tinha que pegá carona. É, [a jardineira] passava to[do] dia,
Campo Alegre.Uai, [ia] consurtá [na cidade]. É, consurtá, comprá a[l]gum pano, comprav’
[a]que[la]s pia de pano [as]sim, e rancá dente, fui muitas veiz. Uai, vindia poico, ô algũa
galinha, ô à veiz quando el[e] tinha gado el[e] vindia gado, quandi tinha gado, né? El[e]
vindia aí eu ia comprava pano, ia pra rancá dente, rancava, arruma[va], arrumei den[te] duas
veiz.
87. Tinha muitos vizim. Bão, os vizim, né? Não, era bão, lá na Rancharia os vizim tudo bão e,
lá no (...) nói’ num tinha vizim não, era os vizim mes’…mais pert’aqui é Pires Belo, né?
Agora, aonde eu morei catoze ano a vizinha era boa, só tinha uns trêis vizinha só, mais tudo
boa. É, nessa fazenda de cá, lá de asfarto. É, Cabicera D’Água, nóis morô lá trêis ano. Mais eu
ficava mais era ’qui. Lá mais era el[e]… Naquela da Cabicera D’Água.
88. Casa [era] de chão, né? É, e[u] já morei em casa de capim. De chão, era bão, né? A gente
era…Pare[de] de pau-a-pique.Uai, ia pon’ os pau assim e fazen’ a parede, punha o
316
bardram
193
’, é. Não, de cumprido, punha bardrano, fazi’aque[le] coxim na bardran’ ia pon’ os
pau assim ó, ispetan’ assim e fazen’ [a]que[la]s parede de pau-a-pique. Não, só os pau
mesmo. Depois invarava, barriava, passav’, punha barro, né, e barriava e casa de capim, eu
morei só nim ũa de casa de capim, o oto tudo er’de teia. É, de teia. (…) [Perigoso] Dimais uai,
era pirigoso, muitos quemav’. A criança punha fogo, né? Quemava tudo.…É.
89. Tem [saudade] não, eu acho hoje tá mió. Tá, hoje e[u] tô com os fii criado, e[le]s mim
ajuda, né, ieu passei muita dificulidade de primero [as]sim, o (…)ficava lá p’as roça, eu ficava
’qui c’as criança tudo istudan’ depo[is] assim, custoso, né, tadim. E hoje eu sinto mió. Tem
saudade daque[le] passado não. Era sufrido, né? Agora, hoje tá bão, né, graças a Deus. Ainda,
trabaia, el[e] tá tocan’ roça. E[le] vai e vort[a] to[do] dia. El[e] toca roça e vai to[do] dia. Lá
no Foimos[o]. Eu num tem saudade daquel[e] tempo não. Era muito sufrido, né?
90. Ago’ lá do da onde eu morava, lá no (...), e[u] tem saudade. Uai, puque a gente era mair
nova, né? Os fii ’tava tudo junt’. Não, tava isparramado, ũa ficava em Brasíla, a ot’aqui, as fia
trabaiava em des[de] novinha, não, mais eu acho mió mesmo é hoje. Hoje que tá bão. (risos).
91. Nunca pude aposentá. Pode, mais num tem jeito não, é puque nóis é casado no civil, diz,
né? Tem nada, é por idade, né, fia? Uai, intão vamo’ ficá sem casá, casá só no padre, né? Se
eu fos[se] casada no padre e[u] já tinha ’posentado (risos).
92. Não, [a]güent[o] [trabalhar] não, só sirviço de casa mes[mo]. Divagá, é. Só ago’ lavá
ropinha, barrê terrero, cunzinhá, né? Num é sirviço de fazê na carrera [as]sim, por ixemp[l]o
se eu fô impregá eu num [a]güent[o], né? Sirvicim de casa memo, que a minina mim ajuda,
né. [Ela] Trabaia [a]qui memo.
93. Inda ficô [um] po[uco]…É, ũa vida [as]sim na cabeça [as]sim, né? Se eu alembrá…é, e[u]
já sei cumo que é nossa, cum’é…Falo, aí eu falo. (...) Num tô trabaian’ hoje não, e[u] dexei
pra is[so] hoje memo. Pa nóis cunversá, né?
193
Variação de baldrame, viga de madeira para a sustentação de paredes.
317
5 – 4NM80(?)
1. Foi dia vinte e sete de abril de mil, mil e novicentos e vinte e quat[r]o. É, no distit[r]o que
chama Corgo Fundo. Fica do lado do tal Val dos Ferrera, à direita do trevo Davinopi’
194
.
Trevo Davinópi’ entra à, à direita. [Com] dois ano, mudei po tal Ôi d’Água
195
aqui. Fica aqui
prá baxo do Pires Belo. A[í] eu vivi foi vinte e seis ano. É. Qu’eu casei cum vinte e oito ano.
Mudei pos Pire
196
’, lá perto da onde meu sogro o sinhô (…). Daí mudei lá pro po (…), fiquei
lá um ano lá, daí voltei po po Ôi d’Água t[r]aveis
197
. Fiquei lá dois ano, aí mudei prá [a]qui,
Pire’ Belo. Saí de lá num lembra, num lemb’ nada lá.
2. Ah! Lemb’, noisi mixia cum lavora, né? Tocano roça direto lá e…É, prantava milho,
arroiz, fejão. Não era mais que era só po, só po gasto. Uai é só pa, mes’ prá, prá nóis de casa
lá, nóis era, nóis era oito irmão e…plantava aí um…coía, à veiz sobrava algum poco de
arroiz, fejão assim, e vindia, né? Nóis tocava lavora, guardava er’ quarenta saco de arroiz só
pa, pa cumê. É muito. Fejão. Ah! nóis pagav’…Sabe cum’é que pagav’ cumpanhero? Um ia
trabaiá ganhava era, gan…trabaiava um dia pa ganhá ũa rapadura…Um…gan…ganhav’ um,
um lit’ de mantega por dia, agor’ já pensô? Tinha [dinheiro] nem! Num tin[ha], num curria
dinhero não.
3. Pran[tava, ma…matava capado lá e e e guardav’ tu[do] na, inlatava tudo na lata, carne,
tudo era na, dexava na mantega. Uai puque fritava a carne tinha pô na mantega, se se ficá só
a…fora da mantega ela perdia, né? Ah…cumia er’, nóis, carne cumia era de frango puque
num, matav’ capado er’, veiz matava um capado grande el[e] ficava um mêis, dois mêisi sem
matá capado, cumia, aquel[a] carne ’cabava ia, cumia era carne de frango.
194
Davinópolis é um dos municípios goianos com que Catalão faz divisa, como se vê no mapa “Localização do
município de Catalão”, em anexo.
195
Olhos d’Àgua é uma das comunidades rurais de Catalão, conforme se vê no “Mapa das comunidades rurais de
Catalão”, anexo a este trabalho.
196
Comunidade rural de Catalão, vizinha do distrito de Pires Belo.
197
Juntura vocabular de outra vez.
318
4. Matava, [no Olho d’Água] era todo mêis matava um [capado]. É mu[i]ta gente. Ma[s]
matava capado tamém é de seis arroba, sete, oito arroba. Não [usava óleo]. Era só a banha de
porco. [Se não tivesse] Aí, comprava porco magro e punha ingordá. Que diara tinha mii, [por]
ca[u]s[a] que que e[les] fal’ paiol, né? Inchia o paiol de mio e comprava porco e punha
fech…fechava no chiquero e ia ingordan’. Quanto, quan’ tinh’ o…dois porco gordo já já tinha
comprá mais, mais porco pa, pa pô ingordá que sinão matava um, num tinha oto, diara tinha
capado gordo no no chiquero, matava um inda tinha um chegan’. Semp’ tin…tinha que tê.
5. Foi vinte, vinte e seis. Foi, vinte e seis ano foi pa casá. Casei, mudei lá pa pa perto do meu
sogro, o sinhô (…). É…Fazenda Pire’. Ah, nó[is] foi uns, ma[is] o men[os] um dois ano. É.
Namorava mais era, num tinha esse negóc[io] de abraçá não, era namorad[o] ficav’ de,
cunversava cum el[a] assim de de longe. Foi nói’ dois que intendeu, os os pai’ aceitô o
casamento e marcô. Ah! Gen’ à veiz namorava. Dan…dançá dançava. Ia nos baile assim ó, ia
nos baile na nas roça que só pas roça que tinha baile e era festona, né? Igual hoje, vai na roça
num tem ninguém
6. Tinha amigo dimais. Nói’. Alemb’ nóis ia, ia no, nos baile, quan’ quan’ sabi[a]…quan’
tinha um baile na na roça aí ó, logo gente ficav’ saben’, as as moça (risos) já mandava avisá
nóis ô, ieu já cunvidava os os amigo. (...) Ah! Tinha as, é…a fi…tinha as, tinha as, tinha ũas
fia do (…) que er’, o (…) era, prim’ pri…era primo sigundo meu, tinha as fia del[e], nós er’
tud’ era era, tinha amizade. Não, num, num pudia i[r] junto não (risos). Era, era difici’. Ia com
os pai ia. Os pai’ ia levav’ e[la]s.
7. Ah! Er’ um hôme’, el[e] er’ do ôi azul, baxo, mei’, parece que ’té er’ mei’ careca, né?
Num tem lembrança direito. Cê cunheceu el[e] não, né? Cunhi…Cunhici o irmão del[e]
também, né? Alemb’ quan’ el[e] …morava nos Pire’ aqui, num ô
198
num alemb’ direito o lugá
que el’ morava não. Cunhicia el[e] mai’ num sabia onde que el[e] morava não.
198
Variação de eu: eu > ô.
319
8. Ah! ’xô vê
199
, eu ale…alemb’ algum caus’ assim gente é, alemb’ do tempo quan’ que nóis
cumeçô o Pire’ Belo aqui tinha o tal (…). Er’, cumeçô premero que que mudô prá cá foi (…).
Cumad’ (…) feiz ũa casa aí, pôis um um buteco, né? Aí cumeçô, daí el[e] pegô vendeu prá
oto, daí vei o um tii meu, ti’ (…) que e[le]s fala, qu’el[e]…daí vei o (…).Foi ano’, is[so] foi
na época de, ah! Ach’ foi mil novecen’, mil novecen’ e quarenta e cinco mais ó men’. Foi uns,
ficô uns trêis ano’. Daí el’ vendeu pa vendeu p’aquel[e] (…), fii do(…). El’ morava aqui na,
na Serrinha, prá baxo. Er’ mais ó meno’ ali no…lemb’ ond’ é que era, mudô mũto aqui,
agora…El’ er’ ali perto do, aqui prá, é prá cá, mai’ prá cá, ali pert’ do do, pert’ do (…), ali. É,
na rua de baxo. Foi o foi [au]mentan’, daí vei, quai[se] que era povo da roça aqui que ia, só
gente cunhicido. Daí duns temp’ prá cá qui pegô vim gente istranha aí. Mais istranha. Não
’qui é, chamava er’, tratav’ aqui é currutela (risos). Daí foi, passô pa Pires Belo. É é tomém
tinha o nome de Venda, primero era currutela, daí Venda. “É, vô na na lá, nas Venda.”
9. Vez em quando tinha briga. Já vi ũas quat’ ô cinco morte, já vi. Num ti[nha] num tinha
gente ‘sim, tinha brigão assim mai’ bibia cachaça e ficava mei’ tonto, brigav’ mai’ er’
briguinha à toa, né? Briga de cachacero. É, um cado eu cunheço, cunhici. Lemb[r]o, mais eu
num num gen’ num po[de] falá não. Num po[de] não.
10. Brincava. Brinque[do] nosso era saí matan’ passarim de de bodoque, bodoque, istilingue,
saía …mininada assim saía pos mato matan’ passarim. Que tinha mũnt’ passarim. É inhambu.
Ah, um bodoque é um, cê faiz um pauzim e faiz um arco, ’marra dois cordão [as]sim oto
[as]sim e e e mata o pa…e e mata o pasarim. Cê nunca viu isso não? Istilingue. Ah!
[bodoque] Parece um, é um pau cumprido assim e gen’…É tip[o] dum arco. Gen’ pe[ga],
pu[xa], pega, gen’ lavra el[e] de lado de lado dexa o o lugá da gen’ pegá assim e ma…marra
ũa corda assim, a corda fica isticada. [A]go[ra] [a]li põe ũa maia qu’e[le]s fala, um…Uai, faiz
um, tece um um ũa um cordão ali no mei’ ali pa pe…pa pô a pedra, né? Agora cê, cê cê dex’ o
199
Variação de deixe-me (ver) > deixa eu > dexa eu > dexa ô > dexô > xô (vê).
320
a o arco mei’ mei’ torto assim isticado, ago’ cê põe a pedra ali e e arma assim e joga no
Passarim, matava. Mei’ torto assim que a pedra passa beran’ assim, ó (risos) abe…aberan’ o o
pau. O pau, né? A pedra passa mais por cima. Machuca, se num subé vai no dedo. Eu tinha
um irmão que num errava nem. Ah! Daí, pegá num passarim mata. Ah! Daí passô pa faz… é
rumá istilingue e largô do mais o bodoque, é istilingue. Inchia ũa capanga, um ũa sacolinha de
de pedra, né, e saía matan’ passarim. [A sacolinha] Er’ de de pano. Era as muié que fazia pa
gente. E[la] tin…e[la] punha tiracolo assim ó, tinh’ ũa cordinha, pindurav’ inchia e[la] de
pedra aí. Ah! Saía brincan’ de pos pos cerrado, socá nos barrancado. (risos) Corgo…E a gen’
brincav’ dimais no corgo, ia tomá bãe, ia, ‘ranjava uma turma de rapaziada aí, rapaizim e ia
po corgo tomá bãe. Tinha mu[i]ta água. Ah! Era, era pirigos’ ma’ o rapaiz num importava
cum is[so], num tinha medo nada, né? Sabia tomá bãe, nadava. Ah! Foi cuns … uns deiz ano
em diante qu’eu peguei an…andá ca cas cons rapaiz, né? A turminha. Ah! Foi, nói’, sab’
nó[s] trelava a…duas cabaça e punha na cintura assim pa ’prendê nadá (risos). ‘Prindia que a
cabaça num afunda, né? Aí tirava, tirava ela e nadava suzim. É fundo. Pescava! Ah! Mai’
achav’ mió er’ tomá bãe. Ah! Tinha é…sem[pre ]é os dumingo.
11. Mei’ de semana tav’ trabaiano. Minin’ de deiz an’ já tav’ trabaian’. Trabaiei muito.
Quant’ é piqueno é na inxada, capinano. Pai, os irmão. Ah! Num [brincava], o pai num
dexava não (risos). Ah! Tin[há] que trabaiá. Eu num sei contá s’eu era custos’.
12. Ah! A minina num sei de que que e[la]s brinca[vam] não. Ah! Os pai num dexava as
minin’ o o o minin’ hôm’ misturá com as minina muié de jeit’ ninhum.
13. Foi difici’ que trabaiava dimais, diara. Não, tinha mais mai’ o meu pai gostav’ que
trabaiasse, é quiria era fazê futuro, né? Ah! Veiz em quan’ meu pai comprava um pedaço de
chão…Tive de herança, né? É aqui no Ôi d’Água. Não, daí eu vindi. Foi praz’ dum dois an’ ô,
foi, num chegô dois an’ eu tiv’ um fii. Trêis. Foi em setenta e dois [que a esposa faleceu].
321
14. Uai noi’…aí eu fui crian’ os minin’, trabaian’ e daí as mi…as minin’ a (…) tomav’ conta
da casa, já é piquena maisi já sabia trabaiá, né? E o (…) também, tudo istudan’ e e trabaian’
também, o trabaiá e iscu…istudav’ ’té mei’ di’, mei[o] di[a] pa tarde trabaiava. [Estudava]
Era na roça. Nos[sa], foi difiçu. E a a minina foi istudan’, daí, e o o (…) tamm, quan’ passô
ũa firma aqui ta…trabaian’ na istrada aí ele impanô com e[le]s aí e foi trabaian’ até passô pa
sê to…topógro[fo], até hoje el[e] inda é. Trabai…trabaia de topografia. Hoj’el[e] hoje el[e] é,
el[e] trabaia de topografia mai’ el[e] só vai na na obra lá pa fotografá as obra lá lá e levá pos
ingenhero. El[e] toma conta de trêis rodovia. To[do] dia el[e] tem que an…andá. El[e] mora
em São Paulo, estado de São Paulo. Matão.
15. [A filha] É diretora. Da iscola é. [O outro] Faleceu. Faleceu cum, indeus que el[e] nasceu
foi duente. Ele, só dan’ trabaio…foi sofren’, inda inda durô vin…trinta e seis an’ ainda.
Nos[sa]! [sofri] Dimais.
16. Não. Ah! Casei, arranjei ũa muié mai[s] num deu certo, aí, falei: “Não, ficá suzim
mesm[o]”. Ara…já tem vinte, el[a] casô tá cum, sei se é vinte e quat[r]o ano’. É ca…é casô e
ficô moran’ cumigo, né? Daí pas[sou] e[la] a mo…morava nũa casinha rúim daí feiz essa casa
aqui, passô, miorô, passô prá casa e dismanchô a ota.
17. Ah! Gente alemb[r]a da da da tu…a turma que gente, os cumpanhero pa gente…tem
sodade é da da turma de, dos cumpanhero, um cad[o] já morreu. Era os amigo, né? Ah! Têm,
têm uns que a gente alembra mai[s], mai[s] tudo é…que era amigo [da] gen[te] ma[s] tem uns
amigo que a gente parece que alembra mai[s], né? Ah! Se fos[se] pa voltá de novo, gent’
queria tá aquela vida, a gente era mais novo, né? Alembrá daquel[e] tempo que a gente soltero
ia nas festa,né? Junto co’a turma, né? Agora gen’ vai fican’ mai[s] véi já já um…já muda, já
diferença tudo, né? Uai, que hoje é os amigo vai isparraman’ tudo, gen’ fica, tem amizade aí
mais é, já é diferente, já já num é aque[le]s amigo antigo.
322
18. Ah! É, os [tempos] antigo parece que era, era mió. Uai, puque os minino morav’ na roça
os minin’ istudan’ vinha de a pé, num tinha num tinha condução pa vim, tinha vim é de a pé
to[do] dia pa istudá, aque[le] trabaião doido, aí eu peguei falei “Ah! Dá mai[s] certo é gen’
mo…morá lá.” Volto prá cá ô trabaiava lá e vinha, à noite eu vinha prá cá. To[do] dia. É, eu
vim po[r] ca[u]s[a] dos dos minin’. Que tav’, ficá pert’
200
da iscola.
19. Não, num tinha, num ti[nha] nada qu’eu achav’ rúim não que a gen’ gente alembra quant’
era, morav’ na roça a gen’ achava bão, na roça. Ah! Aqui tem dia que tem é barui dimais. É só
[isso que é ruim], mai[s] já acustumei aqui, acho bão. Tem, tem a maquininha de sovete eu
trabai’ com ela aí. Sô [aposentado].
20. Não, era nossa. Semp’ teve, toda vida, teve, teve terra. Meu pai, meu pai nunca trabaiei,
num dia eu trabaiei na terra dos oto maisi nóis tinha terra. Não era cultura. [Cultura] É terra de
mato, né? Tem o mato, roçava, fazia, fazia a roça e…[Roçá]É cortá aque[le]s pau que
tem…aquel[e], cortava tudo e quemava, né? E plantava a roça, né? Plantava mantimento, o
arroiz, fejão, mio naque[la] terra. Cortava de machado. Tinha, ho’ que dipois que secav’
punha fogo. É fa’ roçado, tem o ro… Tem o roçado pa quemá. Quant’ e[le] secava quemava
el[e]. À veiz ficava algũa moita que num quema’ dimais, num, ti[nha] que picá [a]que[la]
madera lá, ‘juntá e que[imar], pô fogo. Ah! Hoje tem que que põe, mand’ o, vai de tratore,
dismata tudo.
21. Uai. Era diferente o povo num ti[nha] maquinare, trabaia[va] tudo er’ manual, cortava os
pau, dirrubava tud’ e quemava, fazia roça. Ah! Se num quemasse gen’ num jeit’ de de fazê
roça não que ficava aque[la] pauzera tu[do] sem quemá, né? Ti[nha] que quemá. Ah! Hoj’ é o,
hoj’ é, é mió hoj’, é o chão arado, né? Que e[le]s ro…roçava aque[le] mato, ago’ daí o mato ia
ia prantan’ ia acaban’ aque[le]s toco daí, agora, agora e[le]s já passa é o arado ali, já ranca
aque[la] tocaria tudo e ara, faiz a lavora, chão arado.
200
Perto, neste caso, refere-se ao tempo de os filhos irem para a escola, que se aproximava.
323
22. Não, tinha não, no cumeço num tinha, num tinha negóci[o] de ará não, daí que passô. Não,
só [plantava] se fos[se] roçado. Campo num pu[dia], num prantava, camp’ num num tinha
valor ninhum, hoje que tem valore que hoj’ e[le]s, os campo quai[se] val’ mais que o mato.
Ah! Pudia prantá ’té deiz ano’. É, tem corgo, semp’ tem que tê corgo, cumeça o roçado na
bera do corgo. Aí punha capim, né, e formava, punh’ o, fazia pasto, né, po po gado, né? Daí se
qui…daí dipois de de tá em pasto quisesse fazê lavora t[r]aveiz aí já é no arado, né?
Tratô…Primer’ era arado de boi. Uai, punha, o arad’ é, tinha pe pegav’, ficav’ coma assim e e
’marrava ũa junta de boi, né? Daí passô arado, arrumô ota, ah, mudô prá tratore, né? E era
tratore. P[r]icisa [de dois]. Um, um pa, um no, no cab’ do arado e ot’ puxan’ o, o boi. Ah! Que
o arado era, se laigass’ ele el[e] caía, el[e] era, ti[nha] que…
23. Ah! Num sei ixpricá cum’é que, cum’é que paricia. Paricia ũa pranta, negóci’ de
prantadera, cê num, cê num sab’ cum’é que é a prantadera, né? É de, é de ma…não, tinh’ o, a
prantadê…que tem a prantadera tamém de, gen’ sigurá no cabo dela assim e i[r] prantan’.
Tinh’ a carpidera. Prá capiná, prantava os mio tud’inruado, né? E passava na rua ali puxan’ o
cavalo ali e um siguran’ a carpidera e capinava ca carpidera. Capinava. Ah, capi…passav’ a
carpidera daí ũa aque…a, daí ũa, tiran’ aque[le]s talão que dá intrimei ali na na carrera do mii,
fica ũa tirinha, né, capinav’ ca inxada. É, pert’ do pé do mii, é…é uns talãozim que fica no,
no, no, pert’ do pé do mii. Não, [a carpideira funciona] só a cavalo.
24. É é …tinh’ ũa que prantava puxad’ a cavalo, daí, daí e[le]s inventô otas puxad’ a a tratore
aí pa…tinha, prantava mu[i]ta carrera de, de mio, de arroiz [as]sim. É é vei vo…’voluin’
mai[s] prá cá, né? Era ca inxada, covano. Fazia o buraco assim e punh’…e e e punha o mio.
É, cova por cova. Ia covando na, no chão tamém ia covan’ tamém e, pa prantá o arroiz e,
covav’ com o cant’ da inxada assim e…E punha o arroiz ali e tampava. Aí era gente, carqué
um hôme. Ah, p[r]icisa [de mais de uma pessoa]. É, ot’ que pranta. À veiz tinha fazia, uns
trê[s]…uns trêis covan’, trêis prantan…cada um, um um covano e um prantano, o oto covava.
324
25. Ah, é uns, uns trinta cintímetro. É. Não ma[s] dá mais, é uns quarenta cintím’. Dũa cova
na ot’. É [as]sim, ó (gestos). Dois, dois palmo. Não, o mii era um…um met’ de largura. É, pa
frente assim e dexava ũa rua, no mei’ pa capiná. Ah, puque ficá jun’ dimais e[le]s, e[le]s
afina, né? Fica finim o mio, tem ficá mai[s] largo. Num é igual arroiz não. É o pé do mii
fi[ca]…el[e] co’es[se] finim, né? Num num dá ispiga que presta. É, tem ficá [grosso]. É, xô
vê, pranta…ah! Um seis meis. É, seis mêis el[e] tá [bom para colher]. Demora. Uai, gente
le…leva el[e] po paiol, põe e[le] no paiol lá e vai, e põe os porco no chiquero e vai, to[do] dia
vai tiran’ o mii lá e cascan’, jugan’ pos porco. Não, tra…galinha…Vaca também po[de] tratá.
Ah! Po[de] fazê pamonha, fazê mingau. [A]inda gosto ainda, ’té hoj’ nói[s] inda faiz ainda,
veiz em quando…Agora, o mii agora hoje tem comprá, né? Puque num pranta.
26. Ah, uns, den[tro] duns quinze dia dá ũa capina. Aí qu’esse vai…cresce vai, ho[ra] que
el[e] tivé mai[s] grande, praz’ duns, mais uns vint’ dia torna dá ota capina. Aí, daí quanto e[le]
tivé, hora que e[le] tivé penduano, dan’ o pendão, queren’ dá espiga, né, aí capina e[le] pa
prantá fejão no mei’. É pran…Era, premero era no mei’ agora hoj’em dia num pran… num
pranta se prantá num dá nada. Num sei pruque num…mudô a…É ho[ra] que el[e] tivé mais ó
men’, [de]pois dum, uns dois mêis que el[e] tá grande já, aí passa a capidera. Ajuda puque
fi[ca], é, limpa, né? Limpa o mio aí o mi…aí o mii fica bunito se que se num limpá el[e], el[e]
vai marelan’ ali no mei’ do sujo, né? Aí passa a carpidera e daí tin…[a]que[le]s, capina com a
inxada nas cova ali on[de] fica [a]quel[e] sujo ali. É pranta o fejão. (...)Ho[ra] que o fejão
madura gen’ ranca ranca o fejão vai fazen’ aque[le]s monte, ho[ra] que secá bate, ranja um
panão, istende e põe o fejão [a]li e bate. Baten’ cũa vara, né? É. Era vara daí passô batê, falá
que chamav’ pilungue. Uai cê, pega dois pau e trela e[le]s e vai baten’ [as]sim, no fejão. É,
[bate] encima do fejão, cum paia, né, daí, gen’ vai…Solta dali, cum sol quente e[le] vai
dibuian’ tudo. Encim’ do pano, daí vai bateno e vai dibuian’ o fejão, daí tira a paia, joga fora e
o fejão já fica ali no pano.
325
27. O mii tá em pé, se…seco, daí vai quebrá o mio. O o mii já tá seco. Ah! El[e] dá flori, né,
daí dá as baginha, né, vai, bage vai crescen’ e vira, e dá fejão nas bage. É, o arroiz ele el[e]
e[le] c[r]esce e dá uns cacho, né? Aí gen’ corta, vai cortan’ o arroiz cum, tem o o ferro de de
cortá o arroiz, cort’ el[e] vai fazen’ aque[la]s bandera, [a]que[le]s monte [as]sim, ó, e faiz um,
um rancho ali, ô istende um pano e lá e põe um, um, um batedô qu’e[le]s fala [as]sim, ó. E
põe põe encima, va…põe el[e] encima do pano tamém. É um jirau. Do jirau de de pau [as]sim
aí vai pegan’ os mói lá e baten’ encima daque’ jirau o arroiz vai cain’ encima do pano ali, ó.
Desse…desse batedô, es[se] tal de jirau, né? Aí bateu ali…Agora hoj’ em dia, agor’ já, tem a
coidera
201
, o arro…o arroiz tá em pé já vai ca coidera, vai…
28. Uai e el[e] dá só os ca…o cacho ali e já vem a, as frutinha ali c[r]escen’ [a]li el[e] num,,
gen’ nuns vê flor não. Ah! Que el[e] vai sain…em em vê el[e] el[e] vai, premero sai a, e[le]s
fala a burracha, tá imburrachad’. E daí el[e] el[e] cresce e e vai, a derradera fôia vai abrin’
assim e vai apresentan’ o pendão, o cachim do arroiz ali. Aí o cachim vai crescen’ e o cachim
vira, né? Daí…Pesa, e[le]s vai viran’, daí ele vai maduran’, vai marelan’, ho[ra] que el[e] tá
ma…madurim gente cunhece, né? Fica [amarelo]. Tem um cherim diferente. Tem quando o
mii tá pinduano, vai dan’ flor gente vê o chero diferente. Não. O fejão gen’ num tem, num
têm chero não. Não.
29. Ali ca…aí vai disto…vai capiná, capiná…Cortá o, a soca de arroiz e, e ajuntava e
quemava aque[la]s, faiz [a]quel[a] aque[la]s paia de arroiz ia queman’. [Soca de arroz] É o
arroiz, corta o arroiz fica [a]que[le]s toco, né? Daí capina, já tá dis…distocan’ o arroiz, fazen’
a distoca. É. Daí põe fogo. Mun…muntoa ali, põe fogo fica a roça limpa, daí fica isperano no
temp’ da chuva pa prantá traveis. Ajunta ela [a sobra do milho] tamém e quema. Não aí não,
aí é, aí é as as cana de mio, a gente ajunta que, ago[ra] hoje num, hoje hjá num num faiz iss[o]
mai[s] não, já caba de tirá ma…os o mio passa é o arad’ ali e a e a grade ali cima ali e mistura
201
Variação de colhedeira.
326
tudo na terra, tu[do] tá aduban’ a terra aquil’ ali serve de adubo.O arroiz quan[do], quanto ele
fica bão demais ele c[r]esce, ele se vem ũa, um vento el[e] deita ali, fica, pa pa coiê, é
custos[o]. Pá cortá ele.
30. Ah, é pomb[a] do band[o] [gosta mais de roça de arroz]. Ih! Aque[le]s band[o] mes[mo].
Vai também [no milho]. Ah! Punha minin’ vigiava quand’o arroiz tava nascen’. Não [quando
estava de cachos], num ajuntav’ passarim quais[e] ninhum não. Quando ajuntava largava,
passarim cumia lá mai[s] num num istragav’ mũi não. A roça de mii não. É, ah! Passarim
gosta mai[s] do arroiz. Agor’ roça de mii tinh’é os papagai’ que ajuntava, ia na nas ispiga e
cumia mio, mai[s] num istragav’ mũi nada.
31. “Palhada é a roça que cabô de coiê, largô a, largô a roça lá, vira pai[a]…qu’e[le]s fala
paiada, né? É roça de milho, né? É só…é soquero [roça de arroz].
32. É trêis grão, dois, trêis [na cova de feijão]. De mii é cinco, seis. Arroiz é uns quinze
caroço. É vai jogan…gente sabe vai pô, jugá no, pega assim mais ó meno’, cai mais, ota
ho[ra] cai men’, né? Mai[s] gen’ já sabe mais ó men’. [Se cair muito] Aí el[e] nasce muito,
num presta, né? Fica rúim, tem que coiê mai…quan[to] mais poco mió. Ah! Parece que [a
roça] dava mai[s] no trator. É no no, gente ará dimais istraga a roça. Ah! [Com colhedeira] É
mai[s] rápido, aí cói mai[s] ráp[ido]. [Des]perdiça mai[s] um poquim, mais é mai[s] mió de
que coiê na na mão, e[le] men’ siviço, né?
33. Ah! Não e, antes comprá de que de prantá, antes comprá o arroiz que prantá pa coiê, né?
Do jei[to] que era. Uai que, cê vai pagá pião pa trabaiá, pa coiê ũa ũa um arroizi, dá pa
comprá o arroiz, o dinhero que cê vai impregá só pa prantá, pa coiê dá pa pa comprá o arroiz
do gasto. Mió comprá o arroiz. Tem, tem fazê, comprá tudo.
34. Premero era, era de setembro, otubro, agora tá plantan’ mai[s] agora, agora hoje pranta é
novembro, dezembro. Ah! Vai ’té, o arroiz vai ’tê mêi[s] mêi[s] de abril, né? Abril cumeça a
coieta de arroiz. Agor’ o, o mii vai quebrá o mii é lá pa mêi[s] de junho.
327
35. Uai, ficav’ [ocupado], ti[nha] tinha capiná dis…distocan’, cortan’, limpan’ a terra pa
prantá ota, né? Ah, é, ti[nha] batê pasto também, né? Que tinha, ti[nha] pasto pa pô o gado,
né, mexê cum gado… Michia [com gado]. Tirav’ [leite]. Ah! E[u] achav’ mió é mexê cum
cum roça que a gente é custumado de que mexê cum vaca. Tinh’ ũas [roças] que era perto daí
ota é mair longe, er’ mais ó men’ uns, um dois, trêis quilôm[etros] distança da roça. To[do]
dia. (...) Noisi cuzinhav’ na roça. Tinh’um rancho. Tinh’um ranch’ lá, cunzinhav’ lá na roça.
Uai, fazi’ um rancho lá e punha teia, né? Punha teia. Não, fazia de de de paia de baguaçu já
feiz ũa veiz. Já feiz. Não, quand’er’ mais per[to] levava [comida de casa], né? Quand’ er’
mair longe nó[s] achav’ mió fazê um rancho e cuzinhava lá. É, ieu fazi[a]…cunzinhava tinh’
os ot’ irmão meu, ma[s] mais era ieu que era o cunzinhero. Er’ mes’ cumê que nóis cu[mia],
fazia no armoço cumia, fazia cedo.
36. Não, [a]í era minha irmã [que cozinhava em casa]. Arroiz, fejão, carne, de manhã ced’e ia
ia (risos). Er’ cumida forte. Daí ia trabaiá, né, daí a, er’ a ma…era, e[le]s fa[la] tirá jijum, né?
Tir’ jijum
202
cedo, daí armuçava, inda inda tinha a merenda ainda tinh’o mai[s], mais tarde ali
pas trêis quat’ hora tinha ti[nha] biscoito, ô fazia arroiz doce.
37. Era, levav’ pronto. Qué dizê, diara nóis tinha, trabaiava mai[s] tinha dois, trêis
cumpanhero ali, pião prá trabaiá prá nois, quai[se] diara. É um um pião pa trabaiá, né, um, ũa
pessoa. Ah! É é meu mo[do] de de de falá, né? Que pião é um vai trabaiá pa gen’ gen’ fa[la]:
“Ah! Hoje eu ’rumei um pião”. Ôta hora fala: “Arrumei um cumpanhero pa trabaiá prá mim.”
38. Ah, era!(risos). Arroiz er’ lim[po] no, nóis morav’ na bêra, morav’ na bêra de coigo
[as]sim, tinh’ o, puxava o rego d’água lá ti[nhá] munj…munjol, sabe que que é munjol, né?
Um t[r]em…A água dispejava na na face da gamela, né, o munjol levantava, batia encima do
do arroiz, ali ia até limpá. Limpava o arroiz ali, num tinh’e[ra] negó[cio]…num tinha
máqui[na] de limpá arroiz.
202
Referência à primeira alimentação do dia, o desjejum, também conhecido por tira-jejum e tirijum.
328
39. A ma…matula é …é levá um trem de cumê, quarqué um, um biscoito, um um requejão,
um trem, daí fa[la]: “Ah! Levá is[so] pa roça lá, tem levá a matula, sinão passa fom’ lá. Gen’
tá tra[balhando], capinan’, né, trabaian’, dá fome.”. (…) A merenda é, era ota, e era era
meren[da], e[le]s falav’ merenda mes[mo], né?
40. Ah! Se el[e] num qué rece[ber], num, se el[e] num qué rece… recebê trama ninhũa, num
ti[nha] jeit’ não, né? É, o dinhero, e[le] pegan’ o dinhero el[e] compra o que el[e], compra o
que el[e] quisé, né?
41. Ah, era! Nes[se] tempo era difiçu. Num num tinh’es[se] negoço, pr’ocê coiê na roça aí
plan[ta] abobra, essa coize[ra] [as]sim num ti[nha], num tinha, num vindia não. É. Cumê
mesm’, é as abobra madurava lá, tratav’ de porco. Uai e[le]s, e[le]s ia juntan’[a colheita]…
venden’ o, um cad’ qu’e[le]s prantava, cuía arroiz, né? O que sobrava ali do gasto, do, de
cumê e e vindia barato mai[s] vindia, né? No cas’ o os o caboco, os dono do chão pegav’
vindia e ficav’ siguran’ o dinhero pa comprá chão (risos).
42. Gen’ fazia… Gen’ tinha, tinh’ ũa roça o o mato tava baxim e tinh’ otos queren’ capiná, a
gente trocava dia, e ia na roça de[le]s ia, os vizim ia tu[do] lá, trabaiav’ à veiz deiz
cumpanhero ia lá capinav’ a roça dele. Gen’ marcava um dia pa vim pa gen’, e[le]s e[le]s
vinha pa gente, gent’ gent’ ia, trabaiava gente e pagan’ os dia, trocan’ dia, com oto. Ah! mais
esse aí a gente tava trocan’, tava pagan’ um dia de sirviço com o[utro] dia de sirviço, né?
43. Falav’ dimão, muti…fazia mutirão, né? É mesma coisa. Marcava aí um pa…e[le]s falava:
“Vô fazê um mutirão pa tal, prá sábado”, aí aque[la] turma ia lá e capinava a roça dele, quand’
era de noite e ia dan’, ia fazê, aí era o, a festa, né? Na casa del[e]. Ma[s] o… quand’ er’
mutirão er’, parec[e] que era mais gente, né? Um mutirão era, falav’ falav’: “Tem um mutirão,
vai vim, e tem pagode, tem.”. “Ah! Antão eu vô” (risos).
44. Ah!…Quand’ er’ dimão ia po… ia poca gen’, né, num num dá pagod’ não, mai[s] quand’
er’ mutirão já era mũta gente, né? Aí e[le]s já falava: “Aí, mutirão lá tem pagode?” “Tem”.
329
Ah! Gen’ saía da roça ia imbora pra casa, ia arrumá, e quand’er’ de noite…De noite nóis ia pa
dançá.”
45. “A treição é [as]sim, cê, se tem um que tá cum as roça no mato lá, né, e os os vizim ia lá e
cumbin[am], falav’: “Vam’ vam’ dá ũa treição no no fulano?” “Ah! Vam’”. Aí e ia chaman’
os os vizim tudo mair num contava ele não, quand’ er’ de noite chegav’, chegav’ de
madrugada lá, o caboco à veiz inda tava durmin’ ainda, e[le]s chegava e gritava el[e], el[e]
quand’ el[e] levantava tav’aque[la] cumpanherada lá tu[do] de de inxada. Ago’ el[e] num,
falav’: “No[ssa]! Mai[s] num tem, num arrumei nada”. O o dono da treição já ’rumô tudo:
mantimento, trem de cuzinhá, tudo. Aí, é. É, madrugada, aí e[le]s já, o dono, o dono do mu…
do mutirão já falava: “Não, intão vai lá no pasto bu[sca], matá ũa vaca.” Matav’ vaca aí… pra
tratá do povo. Ia [muita gente]. Ũa veiz e[le]s deu ũa treição no meu pai e[le]s deu ũa
treição,o irmão, o irmão dele que deu ũa treição no meu pai, juntô mais de cinqüenta pessoa.
E a e aí, daí a, a minha irmã deu o, treição na na minha mãe também de fiadera, foi ah, ũas
oitenta fiadera. Tá doido! Quan[do] foi de noite foi ũa festa, tá doido! Nossa Sinhora! Quan’
foi de noite foi a festa, o pagode. Dançô ’té o dia ’manhecê, daí e[la], a casa era grande, daí
e[le]s fechô a casa e foi dançá den[tro] da casa lá, daí foi, armuçô. O di[a] intero e e até ho[ra]
do armoço, armuçô e foi… armuçô daí que foi ’bora. Nossa! Fiô muito! É. Ah, era, era
animado. E[las] e[la]s arrumava algudão, né, e[la]s daí, já levava o algudão tudo, só fiá, né? É
treição parece que o povo tinha mai[s] animado. Que num tinha treição se que num tinha festa
não, era, é à noite era o baile. Toda treição tinha que tê. E e e o povo fazia treição assim é
puque era muito amigo, muito cunhicido. É às vez fazia mais de ũa treição por ano, assim,
fazia na casa de um vizim, na otra casa, fazia, um. Ninguém contava não quand’el[e] acordava
o povo tava grintan’, fazen’ barui lá na porta dele (risos). É pessoa que tem muita amizade,
né, e pi… e tá p[r]icisan’ do, de fazê um sirviço e num e e a roça tu[do] no mato, né, e e[le]s
fal’: “Vam’ dá ũa treição no, no fulan’, naquel[e] hôm’.” E e ajunta os pião e vai,
330
cumpanherada. Ajunta cinqüenta pessoa, capina a roça tudo. Termina cedo ainda. É muita
coisa. Faiz batê pasto também. Ah! Agora quair num tá ten’ não. Gen’, povo num, mexe cum
lavora só a maquinário, né? Quair, quair tod’ano tinha.
46. Ah, um cado, um cado [dos companheiros e amigos] mudô pa cidade. (…)Vai mudificano,
né? O povo vai mudan’, né? Num sei pruque. Mudá por cas’ do dos minin’ pa istudá. Ah, não,
quiria não [continuar na roça] (risos). Ah, não, ficá lá, suzim lá é rúim dimais, né? Eu já
custumei aqui, acho bão [no distrito]…brincá c’ũa caxetinha. Ah! O que eu acho mai[s] rúim
[aqui] é aque[le], é aque[le] som, som alto. É aque[le]s baruião de som, aque[le]s, que[la]s
música diferente, hoje, hoje e[le]s, hoje a rapaziada gosta daque[la]s música que a gen’ nem
nem intende que [a]quil[o] tá falan’ (risos).
47. Primero gostav’ daque[la]s mús[icas] sertaneja, né? Agora já, já tem muita mús[ic]a que é
boa, né? Ah! Vai fican’ véi lairga daquil’ tudo. Tinha tinha veiz que cantava quan[do] gen’
tava junto cum a turma riunido, né? Era, cantava com o cumpanhero, que tem, tem que sê dois
cantan’.
48. Tinha, mai[s] num é igual hoje não ti…, tinha mũta duença mai[s] o povo tratava er’ cum
reméd[io] de roça mes’, da roça, num tinha, i[r] na farmaça não. Dava ũa gripe aí da…a
rumav’ reméd[io] na roça mesmo, tomava. Ah! Tem, tinha tinha mũta duença que duicia num
num tinha cura, né? Hoje em dia caboco sufria ũa apinicite num tin… num num negóci’ de
ope[rar], tin[ha] que operá, murria sem, num sabia que que era ia até morrê. Agora não, agora
a duença aí vai, vai pa, po médico e[le]s fala: “Ah! É ũa úrc[er]a, tem que operá”. Opera sara,
né?O apenicite tem operá, opera que sara, agora hoje, hoje o e[la], e[le]s opera a pessoa, el[e]
sara, e primero não, conforme a duença murria sem, sem recurso. Ah! Tem veiz dava gripe,
né, dav’, tomav’ reméd’ e sarava. [Antes] Ah! Era negó[cio] de úrc[er]a, dava ũa úrc[er]a no
no is…no istongo, né, num num tinha num tinha negóci’ de operá. Ia até morrê.
331
49. Já, vi falá, já vi gent’ inchad’ lá na cama lá até morrê, é. E[le]s falav’: “Morreu de
dupisia
203
”. Ah! Ia inchan’ tu[do] ’té…(gestos). Deformav’ tudo.O corpo intero. Falav’:
“Aquel[e] é, aquel[e] num tem cura não, tá tá sofren’ dupisia.” Ah! Cumeçava do, a pessoa
ficav’ amarela assim, pegava inchá, e[le]s falav’: “O caboco tá tá sofren’ dupisisa, ah, não, se
tive intão num tem cura não.”
50. Não, num num tinha [câncer] não. Daí, cume[çou], part’ de ano prá cá que pegô aparecê
es[se] trem. Às veiz tinha o povo num sabia, né? Duicia ia ’té morrê sem sabê que que era.
Achav’ que era ota coisa. (...)Eu já cunhici uma muié que deu à luiz um… ach’ que o minin’
iscapô e ela, e e[la] morreu. (...) Ah, ia, criscia sem i[r] no médico. (...)Ah! Foi mais velho já.
Eu [tinha] a ida[de] de de quinze, quinze ano eu acho qu’eu nunca tinh’ido no médi[co] não,
acho que não. Ah! Ia ia no dentista pa quan[do], o dent’ tav’, tav’ pegav’ duê (risos) ia no
dentista.
51. Usav’ mais er’ remédi’ de casa. Alemb’ tin…tinha negó[cio] de fedegoso, tinha… tin…
tinha muitos remédi’ de roça assim, da da roça. [O fedegoso] É pa gripe, né? Um ramo,
rancava e[le], fazia raiz, da raiz ’massava e fazia o chá. Ah! Num num tem gosto, é mei’
margoso. (...) Tinh’um tal de mané jacinto, tamém, ess’é pa… Bão pa quem tá com istongo
204
rúim, el[e] é margoso, né? Ah, tem… xô vê s’eu alemb’ de oto remédio, é o boldo. É, tamém
é tu[do] de horta. Reméd[io] de campo tem, tem o cravinho…Velano…Velan’ cum cravinho,
tom[a] el[e] junto é pa, é bão pa curá quarqué um ũa duença aí que veiz um, e e igual igual
el[e] ho… hoj’o o povo toma remédio, o cravim mais o velan’ é é bão po sangue, né? É limpá
o sangue. É do campo. Tinh’um tal chape[u] de coro (risos). Dá ũas fo… ũas foiona grande
assim, ó (gestos). É, aquil’era era reméd[io] tombém. El[e] dá baxim [as]sim, ó (gestos). Eu
num sei prá que que era, sei que er’ remédio, mais eu num sabia prá que.
203
Refere-se à hidropisia.
204
Variação de estômago.
332
52. Do campo tem mangava tem gabiroba, né? Piqui… Ah! Tinha mũta frutinha, pitanga…É,
baquipari, né?
53. Tinha, paca. Paca, cutia. Matava. Não [era de bodoque], era tiro. Cachorro, gen’ punha
cachorro e, num era tempo do Imbama
205
não, que agor’ num po[de] matá, né? Num po[de]
não. Capivara não, el[a] é aqui num tinha es[se] bicho. Lontra tinha. Lontra, pegadô de
galinha, né? Nóir morav’ na bêra de corgo lá, de ve[z] em quando matava um. Tinha ema,
tinha sariema, tinha, do campo tinh’é viado. Tinha, tem o tem o matero, catinguero que e[le]s
fala e e o viado gaiero. O gai… o gaiero tem mũto chifre, tem um, e[le] sai o chifre [as]sim e
sai [a]que[la] gaia, chifre to[da] gaia, gaiarada de chifre, cê inda num viu não? Quais[e] igual
o catinguêro, a diferença que el[e] el[e] é maió. É no no nos mato tomém. O gaiero também é
grande, esse dá é é ne ne
206
campo. Mais é no campo. Aqui, aqui nem num tem de[le]s, el[e]
aon[de] tem de[le]s é n’otas no n’ot[ro] país, aqui num cunheço del[e] não. Cunhe[ço].Eu vejo
del[e] num televisão. Mar num cunhe… num cunhici el[e] não. Uai, argum lugá tem no Brasil
tem dele, mais é, eu num…Do ma[to] tem é, tem tem guariba. É macaco, mico. Mico, mico
e[le] parece um macaco, só puque el[e] é miudim. (…) del[e] num pode [comer] não.
54. O tatu tem também. Tem tatu galinha, tatu viado, tatu canasto, canast’ é grande. Tatu teba.
Tatu galinha é é el[e] é miudim, tu[do] piquenim. E tatu viado é é grande. E o o oto tatu, qu’é
o teba, da cabeça mais chata. Es[se] [o canastra] é grandão. Um bichão assim, gent’ num…
esse eu num, inda num vi del[e] não. Vejo só o buraco dele, o buraco del’é um um mundo véi,
que e[le], que e[le], e[le]s faiz buraco igual esses ot[ros] mais só puque é grande o buraco. Ah,
dá. O tatu vi… o tatu galinha é ma[is] mais iscuro, e el[e] é miudim. [A]gora o tatu teba é
com’o tatu viado, é é ma[is] [ou] men’ tudo, quais um jeito só, mais é, tem a diferença, que o
teba é da cabeça chata. [O tatu teba] É iscuro, [as]sim, core, quai[se] da cor dessa porta
[as]sim, mais claro. [Tatu canastra] é mei amarelado assim, gen’ vê gen’ vê o o retra[to] dele,
205
Refere-se ao IBAMA, órgão de proteção da flora e fauna brasileiras.
206
Variação de em.
333
inda num vi dele inda não. O maió del[es] é o é o tatu canastro, es[se] que é o grande. [O
menor] é o tatu galinha. É, tem o bolinha, é o é o mes[mo] galinha. Esses bolinha, tatu galinha
diz que num po[de] [comer] não. Diz que e[le]s, el[e] el[e] el[e] sofre ataque, diz que el[e], se
cumê e[le] pode fazê mal, né? (risos). Uai, num sei, que e[le]s fal[am] que [g]en[te] num
po[de] cumê el[e] não, [a]go[ra] os ot’, os ot’ pode.
55. Inhambu, juriti, pomba do band’, tud’ é gen’ matava, rulinha. Um um maió é o mutum…
É. Mais gostos’ qu’eu acho era inhambu. Inhambu é do tipo de juriti, pom[ba] do band’, só
que e[le]s é el[e] e[le]s num num avôa iguale os ot’ passarim que avôa no ar assim, só avôa
[as]sim, se a gente ispantá el[e] aqui el[e] avôa aqui e vai … e vai assentá lá na frente, el[e]
num tem…possibilidade de i[r] avuan’ toda vida não. Num sei, el[e] num tem, el[e] num tem
rabo pa ajudá avuá. El[e] avôa maisi só um pedacim assim e cai no chão traveis. Sai, ele avôa
e assenta no chão e sai corren’. É o inhambu. A jaó mema coisa, né? Ela avôa mais é…
assenta lá na frent’ traveis e a e amoita, pelej’ pa amoitá. Tem [rabo] não. Ah, puque o
inhambu é mair piquen’ e o jaó é grande, mais iscuro também. Dá tu[do] no mato. (...) Es[se]
[o jacu] é é el[e] é preto, parece mais é urubu do que…Ah! Parece puque el[e] é preto, né? É
grandão. Es[se] es[se] dá é já [a]que[le]s band’assim, veiz acha a turma de cinco, seis, tudo
junto [as]sim. E[le]s avoa assim e assenta no, vai assentan’ um per[to] da ota assim e vai
’bora. (...) Saracura é é el[e] é mei’ azulada, dá na bêra de corgo, né? E[la] tá, avoa só o
pedacim tamém, avoa e cai lá na frente, né, e já sai, e[le]s gos[ta] saí é, e[le]s gos[ta] de an…
saí é correno. Mata, [n]o bodoque, no tiro. (...) [Teiú] Lugá de carn’ e tem gosto de carn’ de
pexe. Diferença [para o calango] que o tiú é grandão, né? Ma[s] é do mes[mo], quais[e]
mes[mo] tipo do calango. É só puque ele é grandão.
56. Tem a mantega do, da capivara, né? Es[se] é, diz que é remédio.Uai, e[le]s fala que é bão
pa quem sofre, pe[rece] que é dor na perna, [as]sim ũa de rematismo, diz que passa a a
man…a mantega de capivara, diz que é bão, né? Ma[s] eu nunca passei não. Mantega de tatu
334
tamém diz que é bão. Pô os pingo dela assim no no re… no no chá e bebê tamém, quem
sof[re], diz que quem sof[r]e asma, bronquite, é bão a mantega da, do tatu, diz que é bão.
57. Ah, na bêra de corg’ tem é, tem mũto é mũto, aque[le]s musquito burrachudo qu’e[le]s
fala. O pernelongo também, tudo. Chupa a gen… a gent’ tá bêra do ca… na bêra do corgo
vem, assenta na gente e chupa a gente.
58. Ah! Tem é cobra, né, tem, iss[o] tem na na bêr’ no, nos mato, né, na bêra, nas roça. Tem é
surupião
207
. Ess’é, cê já viu surupião? É um bichim cumprid’assim ele ele e[le] sem…inrola o
rabo prá cima assim ó, vai corren’ como ali se a gen’ pisá nele el[e] bate o ferrão na gent ali
quais[e] igual ũa cobra. Brabo, [o veneno] é brabo. E[le]s gost’ dá é na na nim monte de
madera, aque[le]s pau véi, [a]que[le]s trem [as]sim, dibax’ daque[le]s pau véi ali, mon[te] de
de tijolo, veiz el[e] tá mexen’ali, el[e] el[e] sai ali. Infia [o ferrão].
59. Hoje, ah, tá tem mais é é esses inseto que dá, que dá essa essa feb[r]e braba, come que
chama, a dengue, né? Primer’ num, tinha poco, agor’ tem dimais, na nas cidade, né? Ah, ti…
tem um, tem um musquito que dá na bêra, aí no São Maico
208
diz que tem del[e], el[e] é, el[e]
chupa num num lugá assim que cê tá, chupá na perna no braç[o], vira ũa firida, né? Ah!
Isquici o nom’ dele. Sei que el[e] dá, el[e] onde el[e] el[e] morde el[e] ferroa ali vira ũa firida
ali e…pa tratá é difiçu.
60. Tem, na roça tem ũa um um pau que o fii meu num po[de] passá dibax’ da da somb[r]a
dum dum aro…aroe… da aroerinha qu’e[le]s fala, basta passá dibax’ del[a], el[e] dá e[le] dá,
impola o corpo todim. É, aruerinha dá alegia no na pessoa.
61. Já vi, já vi mũta gen’ que foi [a]que[le]s que fica pica[do] de barbero el[e] dá a chaga, né?
Antigamen[te] tinha, fazia [a]que[la]s casona de de adobro aquil[o] ali num num era
reboca[do] direito e juntava barbero ali, aque[le]s que a, tem uns que veiz chupava os oto num
207
Variação de escorpião.
208
Um dos rios do município de Catalão.
335
tinha nada ma[s] tem uns que é afetad
209
’, né, chupav’ já dava a chaga na pessoa. Antigamente
ti[nha] mũta chaga, ago’ hoje num tem mais que o, num tem iss[o], quai[se] num tem barbero
mais, né, quai[se] num tem chaga não, mai[s] lá e[le] e[le]s joga remédio, mata, né? Consom’
e[le]s.
62. Ah! É, já, eu vi, e[le]s falava mũto a [a]que[la]s casa véia, né? E[les] falav’ que er’
assombrado, mai[s] num eu nunca vi ’sombração não. Ah, eu quedito
210
, antigamente eu
quedito que tinha ’sombração, agora, hoje parece num tem mair não. Antigamente parece que
tinha puque o pov’ contav’ cas’ de ’sombração, tinha mesm’. Ah, e[le]s falava que “Ah! Lá é
assombrado, chega lá… gen’ chega lá vê barui.” Vai vê num tem, num tem nada.
63. Alembro qu’eu, um tii meu tinh’um tinh’um, ele ele passava, tinh’ũa estrada passav’ no
mei’ do mato e e[le]s falav’ que lá era assobrado, aí ele, el[e] lá ia passan’ de a cavalo e e vei
um um bicho urran’ lá e vei lá de den[tro] da mata lá e dav’ [a]que[le] urro lá e vei vei
chegan’ e ele ho[ra] el[e] viu ele, aque[la] aque[le] vulto assim ele foi e a atirô el[e] de
revorv’, né? Deu o tiro nele e ele tá urran’ mato abaxo assim, ó, e quan[do] vai, e el[e] e el[e]
saiu foi ’bora pa casa del’ e num sabe cum’é que chegô na casa dele. E[le] num sabe que que
era, qu’era, falav’ que lá era assombrado e el[e] chegô foi pa, passav’ passav’ nas portera e e
num viu chegá na cas’ dele. Chegô e apiô do cavalo e e entrô pra dent[ro] el[e], ninguém
sa[be] el[e] el[e] num deu nutiça de nada. El[e] num chego vê não, viu só um vulto e el[e] a
vê, atirô el[e], né? De noite, né, ho[ra] que deu tiro o o tiro bateu foi o, vê… vei aquel[e], diz
el[e] que a ixposão
211
vei tud’ no [ou]vid[o] del[e]. E el[e] sa[iu] foi corren’ assim num. Aí
num viu mair nada, cheg…quand’ chegô na casa dele el[e] chegô chegô mei’ dismaiad’e
e[le]s num sabia que er’. Daí no o[utro] dia que el[e] foi dá nutiça o que… foi contá o que que
era.
209
Provavelmente, o narrador refere-se ao barbeiro infectado (infectado > infetado > afetado).
210
Variação da forma verbal acredito.
211
Variação de explosão.
336
64. Era assobrado es[se] lugá, diz que era. Ago’ hoj’em dia num ixiste iss[o] mair não. Eu
ach[o] que não, num tem ’sombração mair não. (risos) Ah, eu querdito que não. Iss[o] foi um
tii meu que, é, tii meu que contô. Irmão da minha mãe.
65. Ah, es[se] negóci[o] de centro ispírito, né e[le]s vai e[le]s, eu acho que é isso. É, eu acho
que é. Que tem mũta gente que trabaia no centro ispírita ali e e tira [a]que[le]s trem.
66. Não, eu já iscutei um tal (…) ond’e[u] morava el[e] falô que lá tinh’um um trem que
subiava lá e lá el[e] ia che... Subiav’ em roda da casa assim el[e] num num via nada não. Aí
um dia nóis, foi eu, um irmão meu, nóis foi ũa turma lá passiá lá cum poco el[e] pegô subiá,
vei subian’ pertim assim mai[s] noir num viu el[e] não, noir via só iscutá só o subii. E el[e]
falava: “Aquel[e] subii lá n’é n’é
212
gent’ não”. Num vi não. Iscutei só o subii. Aí nóis foi
’bora.
67. Já, não, on[de] nói[s] morava lá no no Ôi d’Água lá na bêr’ do corgo, do o[u]t[ro] la[do]
tinh’um morrão de pedra lá, quand’é de noite nóis via saí aque[la] tocha assim [a]que[la]
[a]que[la] luizona assim aces’assim e e fica… e e el[e] caía no n’oto n’oto mato [as]sim. Caía
lá e[le]s falav’ que era mãe de oro, né, num sei que qu’é isso.
6 – 5NM66
1. [Nasci em] Dezoito de janeiro de mil novecentos e trinta e sete. Não, foi aqui mesm’. Na
zona rural. Eu lembro purque dipois de um cumpanhava às veiz até buscá partera eu já
busquei, né? Partera. Tinha ’té as mulhé que fazia os parto. Só ela e a mulhé. Fazia e semp[re]
pudia tê arguém pa ajudá mar mais era ela. Aque[la]s mulhé véia sempre que fazia esse
seiviço. A rente buscava a cavalo, num tinha hora, às veize i[a] de noite. Então hor’ que
pricisasse ia. Buscava na garupa. Não. Num era [família]. Às veiz num era não, tinha aquelas
mulhé que sempre tinha esse dom né? P[ar]a partera. Hum-hum! [Nasci de] Partera.
212
Juntura vocabular de não é.
337
2. Vivi. Semp[re] vivi na…na zona rural. N’aqui, nasci aqui, vivi no município de Ipameri,
mas semp[re]…toda vida na zona rural. Eu dev’ tê vivido de uns oito ano lá mais ô meno. E a
zona rural de Catalão. É…[diz] mais é fazenda né? Num fala zona rural. Antigamente
ninguém falava, né? zona rural. É na roça. Eu mor’ na roça.
3. Comecei muito cedo a trabalhá na roça. Uma brincadera é di[a] de domingo, né? Tinh’os
minino que brincava. As brincadera era caçá passarim…de istilingue. Ota hora…jogá
pião…Era essas as brincadera. Não tinha esses brinquedo de hoje. Não tinha um jogo de
bola…Quas[e] num tinha. Era isso. (...) Tinha colega. Eu incrusiva
213
tinh’ uns trêis colega
que era amigo…de brincadera. Morava [perto]. Dava di[a] de domingo ficava o di’intero pos
mato brincan’…toman’ bãe’ nos raberão
214
. Bão. Tinha perigo tinha né, mas num tinha ota
opção. Criava naquele custum’. (...) Às veiz tinha gangorra. Ũa taba, uma cerca de
curral…uma taba cumprida…um sentava dum lado e o oto do oto… E i[r] cima e pa baxo,
cima e pa baixo. Brincava muit’assim…as reza que tinha muita reza, terço, principarmente na
quaresma, fazia novena. Brincava de corrê um atrar do oto e…essas brincadera né, [a]que[la]s
noite clara, ficava naque[le]s curral, naque[la]s fazenda. Tinha muita fazenda…grande né,
de…num era tão grande a criação de gado mas tinha aque[le]s curralão. Ficav’ brincan’,
corren’ inquant’os véi tava rezano, às veiz ninguém nem ia na reza, tava é brincan’, corren’,
né? Só minino hôme. Essas brincadera, só os hôme. As minina num brincava não. Elas tinha
as brincadeira delas, né?
4. Eu tenho cinco irmão. Nóis sam’ cinco…é comigo, né? É. É. Eu tem quatro. Eu sou mais
novo, o caçula. Trêis…irmã mulhé. Não. É…num brincava não. Nossa vida era
bem…puxada. Trabalho. Era assi’…Judava às veiz fazê a farinha…que era o ram’ que tinha
né, da roça. O cumerço era muito fraco. Naquele tempo num tinha um jeito de fazê um
213
Variação de inclusive.
214
Variação de ribeirão.
338
dinhero… Às veiz, e[la]s foi fican’ mocinha, picisava dũa ropa. Tinha que tabaiá pa, ajudá a
mãe, né, fazê uma farinha pa vendê, pa comprá. Ganhá vida pesada.
5. (...) Tinha um respeito pos dia-santo. Não tabaiva puque os dia santo era guardado. Muito
respeito. Podia sê castigado. E[le]s falava muito. Muitos contava caus’ que aconticia castigo
né, se tabaiasse, vam’ supô, no dia de São Bento era pirigoso uma cobra te pegá…Uh…eu sei
de muita história acontecida, assim, sabe? Agora, a gente num sabe se era mesm’, né, puquê
tinha de acontecê, né? No momento eu numlembran’, que é muitas, as lenda que o povo
contava, né? Num lembro. Num tô lembrado, agora, no momento.
6. Ah! C’uns cinco ano eu já ia pa roça. Às veiz…às veiz num tabaiava, mais ia, né? Tinh’
um irmão mais véi, nóis ia os dois…Depois na base de sete, oito ano, era na roça direto, né?
Tabaiava no mei’ da turma de cumpanheiro. Nóis num fazia do tan[to] dum hôme, mas ia os
dois pá fazê por um. Pá ganhá o tan[to] que um hôme fazia, di’ intero. Era pesado. É. Nóis ia.
Tinh’um negoço de capiná po[r] rua, que se fala, beco. Nóis ia os dois num beco pa dá conta,
pa saí co’as rua… Aí pa ganhá um dia, né?
7. Tinha. Usava num era tanto, mas tinha muage de cana, que era um siiviço que tinha muito,
no tempo da seca, usava muito, né? E era sufrido…Puique naquele temp’ fazia muito frii…
mêis de júim, julh’ até agost’é frii, né? Fazia frii, caía giada. Num usava calçado, às veiz…
num tinha. A gente num tinha cundição de comprá. Aquil’os pé chegava a duê, ficav' vermei
de frii, né? Moia[do] no gelo. Começava na madrugada, uai! Trêis, quatro hora da manhã,
levantava, né? A cana, aquilo tava branco ali. Nem! No frio que tava!…Ia muen’, carregav’ o
bagaço pa jogá fora, aquele trem moiadim…a garapa. Tão, de veiz em quando tinha que pará
na bêra do fogo, güentá pa…güentá. É esquentá. Ah! Sintia…arhh…durmicia tud’ né? Ia
buscá boi, os boi tav’ deitado, cê ti[nha] que pará, os pé tava duên’ de frii, né?…moiadim de
sereno! Os boi andav’, cê pisav’ onde e[le]s tav’ deitado, tav’ quentim. Tinha muit’
[engenhos] a boi. Ah…que tocava cum água era muito pouco. Mais era boi n’ ingem de pau.
339
Pocos ingem de ferro. De longe cê iscutava… a cantiga dele. Ele dav’um estalo na… Ele tem,
os uns dente, um [en]grenage[m] de madera. Uma entra na ota [as]sim. Fazi’o barulh[o]…De
longe cê iscutava. [Eu] Trabaiava muito. Deude
215
pequeno. Era…por dia. Era por
dia.[Ganhava] muito poquim. Muito poco. Num tem nem jeito. Cê qué vê? Eu vô vê se eu
lembr’. No uma… veiz qu’eu tabaiei baten’ pasto. Eu ganhava…que hoje vam sab’ que
cinqüenta centav’… Naquele tempo, era mirréis…que falava, né? Sab’, eu num acho que, eu
e meu irmão, nóis ganhava um e cinqüenta, e …vamos falá que é um e cinqüenta, hoje, em
centavo era o valor que nóis ganhava. Tinha que trabaiá. Num tinha serviço. Naquele tempo
num tinh’ opção d’ocê ganhá dinhero. Sirviç[o] era poco, né? Era poco. Muito poco.
8. Num era [barato]. A gent’ acha que er’ mar
216
barato, mas cê ganhava poco, né?
Comprava ropa, às veiz. Nór tabaiô um veiz, quinze dia pa comprá um terno de ropa. É. Uma
camisona cumprida assim usava…e[le]s falav’ gandola. Vige Mari[a]! Er’ uma moda
[da]quel[e] tempo! É. Aquil’é se quisesse ganhá um dinherim, né, tinha que sujeitá. Cê ia fazê
o quê?
9. Cê plantava a cana, né? Dipois, cuidava dela…Ela dava na primera, no primero ano, ela já
dava corta. Aí ia pa corta. Cortava a cana, cê tirav’ um dia, dois, cortava…que naquele tempo
num tinha um mei de muê muito por dia. Cê muía um car[ro], dois carro de cana, car’ de
boi…Carregava merm’! O car’ chegava ficá aberto, né? Era tarefa dum dia. O carrero ia,
buscava ota viage punha no ingem pa manhã cedo. Ali cê cabava caquela cana. No ôt’ dia a
cana já tava no lugá. Cê pegava de madrugada né, pá sobrá tempo de i[r] lá na roça buscá ota
viagem ou duas viagem. Dependen’ do ingem, né? Do tanto que consumia… Sempre era o
mesm’ carrero. Ele carriava a cana e mei que, vam’ supô, muía, ficava trêis, quat[ro] no
ingem pa apurá aquele melado, fazê o açúcar, o rapadura, que o açúca é mais demorado. Fazia
215
Variação de desde.
216
Variação de mais.
340
mais é rapadura. E o carrero cabava de muê, ele pegava os boi, o carro e ia buscá mais, né?
Picisava mais cana pa pô lá no ingem pa num faltá. Pa no oto dia cedo cumeçá de novo.
10. É, garapa. Tirava a garapa, tinh’o cocho pa onde ela curria, né? E…depois ia fervê ela
pa…cuava o di’intero. Cuava. (...) Era pura. Pura. Firvia. Tinh’os tacho de cobre. Muito
tacho. Muito grande. Fazia uma casinha pa pô as…os tacho. No ingem ficava de fora, num
tinha casa. Às veiz fazia uma casinha de capim, por cima, pa num moiá, né? No temp[o] da
chuva pa num istragá, pa num pudrecê a madera, que tinha balanças. E a casa do ingem er’
separada. Ali a garapa curria, cê fazia uma biquinha, do ingem ela caía naquel[a] biquinha. Ia
po cocho, do cocho pos tacho. Não [carregava]. Já tinha biquinha. Tudo de madera. Num
tinha nada… Era [madeira]. Aí el[a] caía. Só o tacho [não era madeira]. Caía no tacho…
Folgo. Era semp[re] trêis tacho. Um tava apurano, os otos dois tav’ cumeçan’ a fervê. Cê
passav’ aquel[e] pa frente on[de] ti[nha] mais fogo e punha ota garapa fria naque[le]s de tráis.
Temp[o] todo. Demora. Demora. Acho umas trêis hora de fogo… mesm’ pa apurá. Fogo alto.
E sob’…el[a] subia, né!? Cê ti[nha] que batê direto cum a…pra num derramá. E clariá, tirá
aquel’iscuma que era a impureza da cana né, pa num ficá mui[to] preto. [Se não bater] Fica
feia, fica preta, né, dipois do melado… Dav’ muito gost’. Depois qu’o melado dá ponto, ia
co’ele p’um gamelão…pa batê, pa virá a massa pa…informá a rapadura.
11. Is[so] semp[re] tinh’os carpintero que fazia [as vasilhas], né. Er’ gente da roça mesm’. Só
dipindia da cidad’os tacho, né? O res[to] tudo era feito lá mesm’. As muenda do ingem,
ti[nha] [a]que[le]s carpinter’ que fazia. Tud’. Amuntava
217
. Dexava pronto. (…) Se ele [o
plantador de cana] tives[se] cundição…que num era… Os pob[res] num tinha cundição
qu’e[le]s num tinh’ um car’, num tinha boi, né. Num tinh’um terren’ pa prantá a cana.
12. Do mesm’ melado [fazia rapadura e açúcar]. Só cumo…no fervê ele, el’ era mais frac’um
pouco, o mela[do] mais ral[o]…Tirava, punha nos gamelão, dexav’isfriá, dali el’ia p’uma
217
Variação de montava.
341
forma. (...) Batia el’. A foirma dum tip[o] dum cocho de mad…de taba e por bax’uma
abertura piquena. Ali punha el[e], el[e] no melado gros[so]. Vinha, punha barro por cima, um
barro branco. [Pegava] Nas bêra de…barranco de corgo, né, punha, ele i[r] istilan’, o melad’ia
descen’ e fican’ só o açúca den[tro] da…daquel[a] foirma. Aquel[e] melad[o] que caía parav’
ele pa fazê a cachaça. Incima [do melado]. E ele isfriava, o melad’isfriava, a [a]çúca[r] saía
limpinha, num tinha nada. Er’ açúca…istilava, né!? O melado saía, ficav’açúca. [Saía] Por
esses…abertura que ficava no fundo.
13. O bagaç[o], naquel[e] temp[o], num tinha muita criação de gado. Ma[s] o gad[o] cumia,
né. Os boi que tabaiav’, ficav’ o dintero incima do mont’ de bagaço cumen’…Durant’aquel[e]
praz’ que tava parado, e[le]s ficav’ ali cumen bagaç[o]. Servia pa fazê um isterco, se el[e]
fosse numa terra, adubava né. [En]tão consum’ era poco, num tinha…(...) Fazia rapadura.
Vindia. O consum’ da rapadura era pra tomá…fazi[a] café. Ninguém tinh’açúca cristal. Num
ixistia. Às veiz ixistia açúca de foirma, né, que nóis falava. Mair a rapadura era cunsumida.
Fazia doce, fazia tudo. Era mais fáci. Rapadura dava men[o]s mão-de-obra. A rapadura rindia
mais, qu’el[a] num iscurria, né? Agora, muitas veiz num tinh’o ’lambique pra fazê a ping[a].
Pirdia [a]quel[e] melado que iscurria d’açúca. Aquel[e] perdia, né. (...) [Pinga] também.
Trabaiei sim. É. Aí. É, aí ia co’el[a] pa…pô el[a] pa fermentá, né, que lev’uma tantas hora.
E[le]s cunhece. Tinh’um negocim de me… de midi[r]… a fermentação lá, se tives[se] bão ia
p[ara]o ’lambique…fe[r]vê. Aí, saía né, a pinga, separada. Ela firvia ... tampadinha. É o suor,
que é a pinga. Esse é mai’ difíci. Rende poco. Mais toda vida era mió pa vendê a pinga. Todo
mundo buscav’ nos ’lambique. Tinha caboc[lo] que lá mesm’ ele deitava. Ia buscá e num dava
pa [caminhar?]…
14. Tinha [outros serviços]. Às veiz fazia uma cerca de arame. Também, fazi’ is[so] tudo, né.
carriá, tabaiav’ no candiero o diintero. (...) poco dos boi. [Um candieiro] É pa chamá os boi.
Cê vai na frente, chaman’. Ele a…o boi aprende, te cumpanhá. Diintero na frente. (...) Aonde
342
que chamá ele vai. É. Cunversan’…Às veiz, o boi chifra na bunda, tem veiz qu’imbaraç’o boi,
fica cansado, inxergado. E [tem] o carrero, né. O carrero é que manda…nos boi. Ele é que
comanda a boiada. O candier’ tá na frent’ pa chamá, né? Vamo supô, uma istrada, cê vai, vai,
cê fala, cê cham’ o boi. Ele te cumpanha. E o carrero tá lá na, cumo fosse um motorista
pa…mandá. De pareia. O diinter’. Às veiz…se a istrada era boa, eles pudia subi no car’, né?
Mais, de parei’ o diinter[o]. Cansava. Era cansativo carriá.(...) Às veiz tinha mais atividade
que rente
218
fazia com os boi. Daí já num era, rastava [u]ma tora, fazia serraria. Era
chama[do] de carretão. Aí era o carretão, é duas roda cum mesmo e[i]x[o] cunforme fosse um
car’. E[le]s punha um…uma peça de madera por cima, pa pô a tora. Ela ia de rast’. Vam’
supô, um pé dela incima ia rastan’… Levav’ pá serraria. Carretão.
15. [O carro-de-boi] Cumeçava, por exemp[lo], as roda era feita a…tinha carpinter’ que fazia
né? Ia po mato, serrava, naquel’ temp[o] tinh’uma serra que chamava divin’ pião. Era na mão,
de dois. Cab[o] um lad’e ot’, serrava a madera. Ali tirava a roda, dividia em trêis parte. E é o
meião, é o centro; a ot[ra] cê fura pa co…colocá o e[i]x[o]. E as cambota, é as otas parte pa
redondá. E dipois a chapa de fer[ro] pa prendê…a roda. Dipois vem o e[i]xo, os cocão,
chumaço. Depois vem a mesa, né, que é feita de…por trêis ou quato parte. O cent[ro] é o
cabeçai, né, é onde leva lá na canga os boi. E faiz de taba, o forro, que é a mesa. Fura pa botá
os fuero, pa istera qu’é feita de taboca, o[u] bambu. O fuero, cê fura e coloca, lavra uns pau
ali, is[so] corta, no ma[to] tem as colidade
219
boa que num quebra. Uma média. Num é muito
grosso não. ... Mais o meno e põe …Fai[z] deve sê doze fuero, o car’, dá a volta…pa podê
sigurá a carga, né? E se fô a carga de milho, por exemplo, na ispiga, põe a ispiga…A istera
fica, trança ela, marra ela co’as corda nos fuero, põe por dent[ro], amarrada. (...) Faiz ela
ca…tece ela no chão, faiz ela de cumprido [a]quel[e] trem cumprido e depois dobra ela assim,
verga ela e põe. (...) Tira ela. Tira. Se quisé aí carriá uma madera, por exemp[lo], tira ela. A
218
Variação de a gente.
219
Variação de qualidade.
343
madera é só nos fuio
220
. Mesm’ pa carreto de milh[o], essas coisa, coisa mair miúda. Pa num
caí. (...) E aí vem a riata, que se falava né, dos boi. É canga, cambão, canzil. Já é nos boi. A
canga põe no pescoço com os canzil pa sigurá a canga no pescoço atráir da cab[eça]… do
chifre ali pa num i[r] pa frent[re] nem pa tráis, e marra por baxo. A cordinha que marra po[r]
bax [o] cham[a] brocha, pa brochá o boi, e vem co’os cambão fazen’ aquel[a] fiera de na…de
pau, no meio pa pend[r]ê, pa pend[r]ê uma junta de boi aqui, prende a ota lá, põe a canga num
ot[ro] vai e prende. E assim por diente. É a…tem a canga de coice. É, a…canga de coice é dos
boi de trasera. É que vem no cabeçai, tem um peça de madera que chama chaveia. Soca na
corda que marra na canga e vem e passa a chaveia travan’ pa de…de jeito qu’ele num volta pa
tráis. (...) Uai, eu num sei purque que é [canga de coice] …Que o boi de coice é…os boi da
trasera, o cabeçai, né, chama boi de coice, e[le]s é que sigura o carro, é a função de[le]s,
entendeu? É uma discida por exempl[o]…e[le]s é que sigura, desce de rasto. O carrero tem
cum[o] brigação de iducá eles. Bate, ele istica o pescoç’assim e num dex’o car’ descê liger’.
Agora os boi de frente, mais é pa puxá, né?
16. O máxim’ é doze. Se passô de doze, comprica, é muito, né? Às veiz carriava até cum sete
junta…que uma junta é doir boi igual que catorze boi, mair é muito. E óia é…se…é oito boi,
deiz pra tráis. (...) Tem [nome]. E[le]s tu[do] tem nome. E atende. Leva [tempo]. Pega pa
amansá quand’ o boi é brabo, é novo, marra, tre[i]na. Primero tre[i]na com a corda, fura o
chifre, pass’ũa argola e passa uma corda [no chifre]. Quand’ele é de c[h]ifre. Às veiz é boi
mocho, e[le]s pass’uma corda no pescoç’e ter[i]na. Chama trela de boi…Trela e dex’ e[le]s
andá. De dois. Aí …pá aprendê. E[le]s aprende andá de pareia. Já é um cumeço…da
mansação. É cumpanhero [sempre]. Às veiz, um não tem…dev’ tá custumado trabaiá com o
parcer’ dele, põe, ele istranha, né.? [Trela] Solta no pasto. Fica muito tempo. E ali ele
custuma, né? Às veiz, se…ele rebenta a corda, cê chama por nome, o boi já …aprende, pa
220
Palavra de pronúncia e sentido dúbios neste trecho.
344
ajojá. Fal[a] vam’ ajojá os boi. É passá a corda no chifre. Ajojo. É uma corda; corta do
co[u]ro e torce ela. Cham’ ajojo. E a…às veiz rebenta. A brocha é do pescoç[o] po baxo, pa
pô nos cansero pa sigurá a canga. Já no carro. (...) Sempre é o mesmo carreiro pa ele insiná o
boi, né, a chamá, chama por nome, fasta, cê qué que o car’ vai e fast’, fal’: “Afasta!” o boi
fasta, aprende. (...) Depois tre…depois canga, né? Canga boi brabo, pula, tem que laçá, marrá
no toco. Semp[re] põe, por exemplo, põe quato manso, põe aquela junta, braba, no meio, que
is[so]…os mans[os] comanda e[le]s, rasto, né? Semp[re] c’amansa é assim.
17. [Carro-de-boi] Canta. Canta e muito bunito. A paxão do carrero é vê o car’ cantá. Uai…é
puque é apertado os cocão e o chumaço. O chumaç’ é uma pecinha de madera que põe entr’os
cocão e a mesa pa ficá incima do e[i]x[o]. O cocão é…fura a cheda do carro que é aonde
coloc’a mesa. É as peça principal. É a cheda, que vai de (?) fura e põe os cocão, é dois.
Fic’uma abertura pa colocá o chumaç’e depois visti[r] incima do exo. Tem trêis cantadera um
carro, duas dum lad’ e a do mei. Ali e[le]s usava, às veiz, óle[o] de mamona, banha de porco
pa passá na cantadera pa cantá. Ia pes[o] e cantava.
18. O car’ manero num canta. É puque pesa. E canta bunito, né, tabachão é uma cantiga
grossa, ele muda voz. Se el[e] tivé manero ele canta mais fino, se el[e] tivé pesad’ele canta…
Sabe que tá pesado, né? E naquel[e] tempo tinha muito car’ de boi. Num ixistia transporte de
caminhão, nem nada não, era tu[do] feito…Tinha carroça. Só que num era de peneu como
hoje. Era de pau a roda. Tinha carroção, [a]quilo punha cum boi, já foi uma invenção mais
aperfeiçuada. A roda iguale de carroça, de raio, iguale carroça co’a (incompreensível),
carriava cum quato boi. Aquil’…tem aquel’ negóci…se chama oca…E[le]s dexa [sinal]. Um
num sei assim os dia. E[le]s usa até pô um…tipo dum ésse de fer’, faiz e pará…põe uns prégo
seguran’. Quale um infeito da roda, né? Nem todos. A ferrage dum carro tem chapa lisa, que
us[a] uns preg[os] só pa prendê as chapa e tem de meia laranja qu’é muito prego. O rast[o]
fica mair bunito. Na estrada onde passav’ um car’-de-boi ela afunda, corta. O carro tava
345
pesado, cortava muito, né. [A roda] É alta, né? Às veiz atolava o carro, ficav’o diintero
pelejan’ pa tirá, incravava, o oto num dava conta. Ia até tav’…incostá no exo.
19. [Carro-de-boi] carrega faxa de por exemp[lo], um carro de mii, que dá na base de quinze
saco de sessenta quilo… vai dá quantos quilo? (...) É. Carreg’ até mil duzentos quilo que
ô…um carro de mii…já é caiga, mas, não é caiga pesada dimais pum car’ não. [Carro de
milho] É quarenta jacá. Um jacá de trinta e dois atio. O atii é quat’ ispiga. É muita coisa.
Carrega. Tem que tê mais boi. Por exemp[lo], carrega trinta sa[co] de arroiz, o[u] de feijão é
mais pesado mem’, mais carrega. (...)Ele é… el[e] anda em uma istrada bem mais ruim do que
hoje. Que hoje num tem istrada carrera, mais, fair mui…tinha muito buraco, às veiz tombava,
né. Ah…não. Num machuc’os boi. Pirigos[o] se tivé vento ô tivê de pareia co’ o carro, tombá
incima d’ocê, mair tombava muito! Sobe num toco ô quarqué uma cois’e tomba, né? Iscapulia
a exa, a mesa do…do…exo…quebra cocão. Quand’a viagem é longa e…e[le] quemava,
pegava fogo nas cantadera. Ind’o cocão e a, e o exo. [A]li isquentan’ tanto que pegava fogo.
Tinha que tê aque[le]s preparado. Sempre o unto mió era banha de poico. Qu’e[le]s, untava,
né? Acunticia de, às veiz até quemá o car’ se a pessoa num consinti qu’é madera, pegava
fogo, né?
20. Eu nunca ajudei fazê. Já vi dimais. Muito. Tabalhei muito. Eu num era carrero mais era
ajudante, né? Candiero. É candiero. Carriava lenha, às veiz, pos ingem, né? C’a primera coisa
do ingem era carriá a lenha, pô a lenha no lugá, né? [Conseguida] No mato. Naquel’ tempo,
tinha muita roça que roçava o mato, fazia, tirava a lenha, né? Puveitav’ [a]quela lenha.
Cortava tudo que, s’ocê ia fazê uma roça cê tinha que derrobá tudo, o mato, né?
21. Quat’ispiga. É o atii de mii, falô atraisi, cê ia às veiz buscá um mii, fala traiz vinte atii, cê
sabia qu’er[a] oitent’ispiga, né? [Um jacá] É trinta e dois. (...) Tem quarta…A quart’é vinte
lit[ros]. Arroba! Arrob’é quinze quilo, né? Tinha peso assim, antigamente, pesav’uma lib[r]a,
duas lib[r]a, quato lib[r]a é um quil’. É. Iss’era pes’ que fazia em casa cum, às veizi
346
a…confiria, fazia de pedra, corqué coisa, [a]que[le]s pes’ e[le]s fazia, né, co’essas balancinha
feit’im cas[a], den[tro] d’água. Era o mo[do] de pesá.
22. Tem [outras medidas]. Midia braça que é…é dois met[r]o. A gent’ia trabaiá, pegava
tarefa, chegava, falava: “Eu pego deiz braça, doze braça.” Era a medida, cê corta uma vara
cumprida, uma pessoa mais ô meno mede na altura e mede assim. Fiqu’em pé e mede com o
braço pra cima. Dá dois met[ros]…Er’as midid[as] pa tabaiá, pegá tarefa, né? Braça. Dois
met[ros]. É. (...) Midia da corda né. Só qu’eu num tem mui cunhecimento das midida de terra,
cum’é qu’era, mais é mair ô meno, um tipo de hoje, né? Tinha [a]que[la]s pessoa que sabia
fazê aque[la]s conta, né? O alquerão é duzentos metro quadrado, né? É o alquerão
nosso…Agora, esses alquerim qu’e[le]s fala é a metade. É só mei alquero do alquerão, né?
Mair, naquel’ tempo antigo num falav’ em alquerim não. Era tudo [al]querão, num tinh’ essas
midida não. O hectar’, deiz mil met[ro] [quadrado] (...) Fala em lit[ro]. Falava. Falav’ por
exemp[lo], eu prantei deiz lito, vinte lito… Era muito lit’ de terra…Pega mais do que um
lit[ro] de…de semente. Pega mais. Num sei, a medi[da] de um lit’ eu num sei cum’é que. Aí
tem que fazê uma conta pa vê né, se um alquero…poque um alquer’ num é só oitenta lito.
Pega muito mais um alquer’ de chão midido… no met[ro]. Pega mais que oitenta li[tros] de
arroiz ou até de mii…Pega mais!
23. Usava muito naque[le] tempo, às veiz, fazê um rego d’água que é robá do corgo
e…abri[a]…Fazia muito, que toda fazenda tinha, né?…Nas fazenda. Tinha limpa de rego,
qu’era custos’, isgotá coigo, brejo, em manual, que era duro…Siiviço duro! Os
fazendero…Tirava lama…A lama…Capinava tudo, tirava aquele bar[ro] cum… que o rego
jugava, rastava tu[do] pra fora…Tirava bem longe do barranco pa ele num voltá pa den[tro]
da… Aquil’era sufri[do]. [A]que[la]s fazendona grande, né? [A]quel[e]s fazendero reunia o
povo, os…tabaiadô. [A]quil’ quand’o dia manhicia tav’ todo mundo ali. Num tinh’esse
347
negóçu como hoje que vai sete hora, pega no siiviço não. Era iscuro. Chegava todo mundo
cedim e só parava de tardinha.
24. Não tinha transporte pa carregá a rente… cê andava duas, trêis légua, que é seis
quilômetro uma légua, né? Às veiz ô andav’ dezoito quilôm[etro] pa trabaiá pos oto… A pé.
Transporte num tinha não. E tinha que chegá na hora certa. E não parava. E o fazender’
incima. Do ôi [a]li. Cê num pudia pará…cê parasse um poquin, p[ara] às veiz pa discansá, ele
chegava e…mandava. Ganhava poquim. A rent[e] tabaiava mais é em troca das coisa de
cumê, que a vida era sufrida, num tinha, né?…À veiz cê trabaiava pa ganhá uma rapadura,
que uma rapadura é…maxim’ era quato quilo…Não tinha…mais…
25. Trocava dia. Chama troca de dia. Eu trabaiava c’uma determinada pessoa, depois ele ia
trabaiá pra mim pa pagá aquel’ dia. Era troca de dia. Era o jeito que reunia pa fazê uma…um
serviço, né? E tinha o mutirão também, que era, esse era pov’…fazia mutirão, reunia o povo
pa trabaiá, semp[re] mais nos dia de sábado, né? E ali juntava muita gente. Ali
num…num…ninguém recebia nada por aquil[o]…Era foima d’uma [a]juda. Às veiz dava
treição. A treição é assim, é… Num contava aquela pessoa que tinha não, sabe? Chamava,
arrumava tudo, aque[la]s pessoa que tava dan’ a treição era…incarrega[da] de fazê tudo. E no
dia, de manhã, de madrugada, chegava, cantava, dava tiro de fuguete pa assustá o…aquela
pessoa…aí reunia todo mundo lá, pa tabaiá. Ali já ficava. Ficav’ às veiz duas noite sem
durmi. A primera qu’era pa reunião da… da chegada… pensav’ chegá …Par[a] noite intera. E
aí tabaiava. De noi[te] tinha a festa, né. Semp[re] tinha. Tinha. Toda veiz tinha. Todo mundo
achav’ é bão, né? .Não [pagava]. Quem ia dá a treição tinha que [dar] pelo meno a primera
comida ele tinha que tê. É tirijum. Nóir falava tir[i]jum naquel[e] temp’. Dava a cumida cedo.
26. Era aquel[a] comida de sal, arroiz, feijão e caine. Matava até vaca! Era farturento, né?
Nes[se] mais era fazender’ é que ricibia…essas. Que o pob[re] num tinha muita condição nem
de se tratá, né, da pessoa, do povo. Então, dava comida, fazia a comida de manhã e depois
348
almoç’ e de taide dava a merenda. A merenda semp’era um doce, biscoito, né? Aí, aí pra casa
arrumá pa…pa vim voltá pa festa. Semp[re] na festa mais taide e[le]s dava comida. Dava
muita pinga…Não pagav’e num recibia. Dava muita pinga… O pov’ bibia, ficava alegre,
achava bão. (...) Ajudei dá treição nos oto…Eu mesm’ nunca recibi. Mais já tive o dia…
[Mutirão] Já. Sem sê traição… (...) Desse tipo era obrigado. Mutirão também. Já fazia, aí a
pessoa mesm’ fazia já. Com …O pov’ já contava c’aquela festa. Pincipalmente o pov’ novo,
ficava doido que fizesse mutirão, treição, po[r] ca[u]s[a] da…da festa, né? Quas[e] [sempre]
terminava. Quando…Tinh’as veiz, aconticia de voltá, né? Num cabô hoje, nóis volta
amanhã…té acabá. Se num fô assim, por exemp[lo], uma roça, uma capina, limpava roça…
acontecia de voltá até…dexá aquela roça…o…a pessoa livre daquel’ siiviço. [A comida] Era
arroiz, feijão, a caine, né? Àr veiz a primera comida num saía muito…a gosto do pov’ purque
num tinha tempo. Era…Era treição…Agor’ quand’era mutirão…aquela pessoa preparava, né?
Fazia…muita. Doce, biscoito. Fazia muito. Tinha muita fartura (...) Ali, máxi[mo] nove hora
poque depois tinha armoç[o], né? Um…é oito hora e[le]s dava comida. (...) Aí vinha merenda
de tarde, né? Dipois do armoço dava a merenda e semp[re] e embora. Já era tarde. Ti[nha] que
pará mais cedo que o povo jantava de noi[te], qu’era mais era a pé, né?
27. [A festa] Era só na base da sonfona e violão. N’era feito lá mús[i]ca, era feita por gente da
roça mesm’. Que semp[re] poderia tê quem, né? [En]tão, ’quil’ nem usava som não. Nem rádi
tinha. Rar’, muito raro um rádio. Achava bão, [tocador] tocava a noite intera às veiz. [Eu] Às
veiz i[a] ’té p’um dia. No oto dia, o sol tava quente. Acunticia de ficá, armuçá naquela casa.
28. [Mulher]Ia. Fazia mutirão de fiadera. Semp[re] quan[do] tinha treição ô mutirão as muié
arreunia pa fiá. Ia. Fazia. No mesmo dia. Na mesma casa. Então, era muita gente. [Homens] É
lá pu…pa roça trabain’ e as muié lá fian’, né? Apreparava…Aquelas que era muié qu’era
349
incarregada da…do mutirão de fiadera arrumava o algodão, cardava, já ficava tudo prontim,
né? Aí nur
221
dia era só levá.
29. Usei dimais. Tud’algudão. Então, aquil’ era pa consum’ lá da…da roça. Fazia, tinha o
mo[do] de tecê que chama tial. Fazia ropa, custurava, vistia, às veiz fazia num dia cê ainda ia,
custurava inda ia no pagode ca calça ainda…camisa d’algodão, tudo. Tinha muié quente
mesm’ pa tabaiá. Tinha tiar…Só mulher.
30. Tinha mair num era com como hoje que cê vê caminhão chei de mulher levan’ po sirviç’.
Não. A muié mais era em casa, né? Sirviç’ doméstico. (...) Tanto num tinha que num tinha,
poca roça. Num era de muita lavoura igual hoje, que o povo era poco o consum’. Não tinha
nem preço, né? Num tinha ’quela influença de prantá muito pa coiê, pa vendê. Não, num tinha
preç[o], às veiz perdia aque[le]s que cuía muit’. Num tinha consum’, num vendia, né? Então,
as muié mais era em casa…É…mexen’ com algodão, fazen’ uma farinha. Era isso.
31. Tinh’ época da vida tev’ criação de gado mair não tanto como hoje, né? Criav’ gado,
criava animal, caval’. Tudo, né? Tinha. Semp[re] tinha tiração de leite, mair não fazia,
disnatava o leite...um…a…negóc[io] qu’é uma disnatadera… Separava o creme e tirava…O
que ficav’ era o soro. Era uma água branca, dura, né? Tirava a mantega todinha… Vindia.
Quas[e] toda fazenda tinha disnatadera. Aí cê ia pono ela, era e[la] tinha um cabo, é manual.
Cê ia tocan’…E ali ia (gestos). Semp[re] dava pa porco, é o soro que[le]s falava, né? Tratava
do porco. Criava muito porco naquel’ tempo, ingordava nas fazenda, né? Pa consumo, pos
pobre que morava ali, que às veiz tinha fazenda que tinha quinze, vinte…pessoa que morava
ali, né? E o patrão é que sustentava, vindia…Cê trabaiava em troca daque[la]as coisa. Ele [o
soro] era fraco. Às veiz tinha quantos fazendero que às veiz cê pidia um li[tro] de leite ele
num te dava. Te dava um de soro. A mantega já tinha. Soro. Ele é fraco. Ele é a água, né? A
nata é ... vindia. Ia po cumerço vendê. É, creme. Aí depois e[le]s separava a mantega, né?
221
Variação de nos, comum em outras palavras.
350
Tinh’os proces[sos] de separá. Só que el’ num era como hoje que o creme é mui[to] gostoso,
ele fresquim, assim da hora que disnatava…cumê co’ açúca!
32. Às veiz criava cabrito, carnero. Galinha. Poico. Muito. Criav’ muito porco. Às veiz poico
vindia, capado, né? Pessoa ingordava, transportava pra cidade no car’-de-boi. Às veiz levava
um aqui no municíp[io] de Catalão, levava pa Araguari que tá distante aí quantos
quilômet[ros]! Levava quant’, cinco dia,… car’-de-boi. Tocava o capado, punha na istrada.
Aquil’, quand’era tocado andava só de manhã e de noite que a vorta do dia esquentava. E[le]s
num güentava. Deitava tudo, né? Tocan’ (...) Num saía. Num saía não. Durmia tudo, a hora
que chegava a hora de durmi[r] e[le]s reu[niam], juntava tudo, durmia tudo juntim. Ali na
madrugada e[le]s levantava, punha tu[do] na estrada pa ’puveitá o tempo fresco p’e[le]s andá.
Comia. Dava água, trato.
33. [Gado] Era tocado, né? Por terra. Num tinha es[se] negóc[io] de caminhão, num tinha
nada não. Só car’. Pudia sê a distança que fosse, tocada. É. Falav’: “Invém a boiada. Ó o
boiadero”… a invém, né? No poso, às veiz num tinha poso que naquel’ tempo num tinha
quas[e] cerca. E[le]s fa … improvisava uma cerca de corda. Levava as corda, chegava num
lugá, um canto, assim e[le]s passava uma cerca de corda ali, o gado ficava ali. Só que durmia,
nem cumê el’ num cumia, que às veir er’ pequeno, só pa durmi[r] arreunido, né? (...) Tocava
longe. Buscava lá pa pa Bahia, Brasília, né? Travessava, ia pa Araçatuba, que é um grande
criadô de, ingordava boi, né? Levava pa lá. Era quat[ro], cinco mêis de de viage. Boiadero.
(...) O tropero é da tropa, né? O da cumitiva que é o cozinhero… Esse tinha os burro lá c’as
carga, né? Dava do poso, e[le]s ia, e[le]s semp’ andava na frente. Levantava cedo po poso, ele
curria na frente. Já tinh’os ponto d’armoço, tudo, né? Chegava e ia fazê o armoço. A boiada
anda muito divagarzim. A boiada vinha pa tráis. Quand’a boiada chegava naquel’ ponto,
parava todo mundo lá, pa armuçá. Ele armuçava e rumava os trem, punha nas, chamava de
bruaca de coro, e aquil’era trelado no nos burro e punha, ota hora falava de cangaia, né?
351
Punha as vazi[lh]a[s] ali e ó (gestos de corrida), po poso de janta da frente. Essa era a função
do tropero. E sempre a tro[pa], levava tropa, que às veiz um burro cansava, tinha aque[la]s
tropa pa pô no lugar, né, pa trocava de animal. Aí punha ele tocado, ele ia junto c’a boiada.
Divagazim. Às veiz o boi arribava numa num terren’ lá da fazen[da]. E[le]s nem sabia que
contava, por inxempo, chegô no poso vam’ contá a boiada pa vê se tá certo. Contava. Amanhã
na hor’ de saí contava [ou]tra veiz. Daí faltava um, na chegada. Fal[a]: “Chegô na no poso
vam’ contá.” Faltava um boi. E[le]s num sabia onde el’ tinha fica[do] durante o dia. Tinha
fica[do] na ’ribada, né? Chama ribada. Ali n’o[utro] dia ficava um pião pa pegá aquel’ boi.
Sabia on[de] tava não. Saía de fazenda em fazenda procuran’, né, pela maica. Às veiz ficava
trêis, qua[tro] dia pa tráis, na ribada des[se] boi. É ribista, falava… Esse é ribista. Semp[re]
tinh’um peão determinado pr’aquilo, pa ficá, né, na ribada. Já ficava pra trás. Semp[re] perdia.
Às veiz … tinha boi que às veiz num achava, né? Eu mesm’ num vi boi. Do sujei[to] que
ficava numa ribada, pegava o boi e às veiz o boi infezava tanto que ele não conseguia tocá ele.
Que que ele fazia? Ele furava a venta do boi e marrava um laço, uma corda e punh’ele,
puxava ele no burro. Marrava ele na chicha
222
. Aí já é chicha. Aquil’ doía tanto que o boi
cumpanhava. Às veiz acontecia de rasgá, que nem eu vim um dia, um boi rasgô a venta e virô
uma fera. Era um sinhor velhim que tava nessa ribada. E ele incantuado num barranco e ele
sem jeito. Ali el’ tinha que laçá o boi, fazê aqui[lo] [a]li suzim, né? E derrobá ele pa pô uma
formiga. Que tem formiga também. Que chama formiga. É um negóc[io] que prende a venta e
marra. Aí tira. Dói tanto que a rêis cumpanha. Faz o …
34. Às veiz ele [o boiadeiro] fazia duas viage por ano. Que levava de cinco a seis mêis, né?
Às veiz ia em casa só intregava, que tinha o que tomava conta, que chama capataz, que era o
que pegava a boiada pa buscá e contratava os pião. Aquel’ capaz era o chefe da turma. Ele
que comandava. Às veiz ele chegava, intregava uma boiada e já pegava ota. Ia ca tropa. Ia
222
Variação de cincha que, segundo Ferreira (2004), é “Faixa de couro ou de qualquer tecido forte, que passa por
baixo da barriga da cavalgadura para segurar a sela”.
352
tocan’ a tropa, de volta, pa tráis. Trocava de tropa, que uma tropa num güenta fazê duas viage
seguida, né? E aque[le]s que tinha aquela, sempre é burro, mais era burro que usava, que é
mais forte, né? Virava, ia buscá ota. Às veiz fazia duas viage por ano. Levava na base de
cinco, seis mêis, cada uma, né? Chegava nas fazenda, comprava, os patrão ia na frente,
comprava. Aí os pião ia pa pegá aquil’. Semp[re] é criado na lairga. Larga é onde não existe
cerca. Só cria solto, né?. Mistura ga[do] de um dono co’ oto. Só pela maica. Pessoa nem sabia
quan[to] de gado ele tinha. Ficav’ como solto, ali os pião ia pegá aquel’ gado. Semp[re] tinha
uma fazenda deteiminada pa juntá, né? Ia fechan’ até pegá tudo. Comprô mile hoje,
demorava, né, mais de mêis, ajuntá pa soltá essa boiada na istrada.
35. Era um modo muito rúim de durmi. Sempre, não tinha um cochão. Às veiz tinha re[de],
mas às veiz era tem[po] de chuva. Tinha que dormi. Era aque[la]s varanda de paiol, de
fazenda, né? Num é qu’e[le]s que carregava barraca não. Semp[re] e[le]s (incompreensível)
um co’oto de durmi[r] é em fazenda. Já tinha aque[la]s fazenda de distância em distância por
ũa fazenda pa fazê o poso. Cochão era uns baxero. Aqueles moiado, o dia intero, né? Mêis em
mêis. Ropa, às veiz parava um dia, faiava um dia pa lavá porque ia aí num tinha jeito, muita
chuva. Poque mais era no temp’ de chuva poque no temp’ da seca faltava pasto pa boiada. Aí
num tinha jeito, né? O boi istrupiava tanto que num güentava andá. Ficava o cas[co], ficava na
carne, que o pura pedra, né, quantos dia? Trêis, quat[ro] mêis andan’. [O boi] Emagrecia. A
boiada ficava sintida. Antigamente dava afi… aftosa. Ainda não tinha combate a aftosa. Dava
uma aftosa numa boiada assim. Ficava. Morria. Perdia muito boi, né?
36. Semp[re] tinha fazenda. Aí aconticia como tô te falan’. De pasto às veiz ele fazia, né,
improvisava um pasto com a custa de corda. Aí mais era capa, qu’e[le]s tinha pa cuberta, pa
cubrir. No chão. [Vida] Muito custosa. Chuva. Fazia frii às veiz, né? Moiá. Doecia. E
semp[re] alegre, cantan’. Quas[e] todo peão de boiader’ é lenç[o] no pescoço. E o berrante
dele. Aquil’é que era. (...) O xodó da da boiada é o berrantero. É que vai na frente com o
353
berrante. Quarqué coisa que acontece, ele, to[do] sinal de almoço, de tudo quanto há, ele tira
o toque pa avisá. [Um toque] de cada jeito. A boiada obedicia. O toque de de sigui[r] viage.
Tocava e a boiada em acumpanhava, né? Fazia a filera atrás do berrantero. Ia na frente. É um
guia. Cuidava das currutela que tinha moça, ripicava o berrante pa vê a saída. Pa tirá uma
linha nelas. (...) Às veiz estorava uma boiada, né? Aí tinha o toque pa…que às veiz a boiada
obedicia, às veiz não. E ali um estoro de boiada passav’ por cima de tudo. Tudo corren’.
Assustava às veiz, né?
37. Tinha muita doença. E poco recurso, né? Às veiz murria lá pa roça. Eu mem’ vi gente
morrê na roça sem trato, sem mei de tratá, que n’existia. Às veiz algum binifíci que tem hoje,
um pos[to] de saúde, né? (...) Tinha muita pessoa avian’. Fazia remé[dio] de raiz. Tinha
benzição, que o povo acreditava muito, né? Por exemp[lo], uma cobra pegava, ia atráis do
benzedô. Ele benzia. Argum de[le]s chegava até sabê se ia morrê ou não. Se a cobra era
macho, se era fêmea. Mas, acho qu’ era istória.
38. Tinha remédi de raiz que fazia, né, pa ... Eu até conheço algum. Tem uma cainca. É
chama[do] de cainca do campo. Ela dá só duas folha. A foirma e a cabeça duma cobra assim.
É uns remédio. (...) E tem a simpatia qu’e[le]s usava muito, né? Simpatia qu’e[le]s fazia. Às
veiz alguma coisa que não pudia fazê. Por exemp[lo], num pudia, se uma pessoa ofendi[da] de
cobra não pudia passá numa ponte. Se fosse passá, tinha que passá den[tro] d’agua. E[le]s
falava que num pudia. Eu num sei [porque]. Por exemp[lo], uma pessoa tá ofendi[da] de
cobra, uma muié grávida num pudia i[r] lá visitá. Falav’ que azangava, que era riscoso, né? O
povo naquel’ temp’era uma crença que não disobedecia. Acreditava, né? Eu acreditava. Te
conto um caso. Uma veiz, um cascavel mordeu um minino, era vizim. E meu pai binzia. Aí
nóis queren’ vê o minino qu’era cumpanhero. Ele falô: “Ó, cêis vai, cada um leva um gaim de
ramo. Num pode entrá lá sem um, jogá um gai de ramo que tira o maloiado
223
”. Aí chegô lá o
223
Variação de mau-olhado.
354
minino tinha murrido. Cascavel tinha picado a perna dele. Tava morto o minino, sem recebê
nenhum medicamento de farmácia. Morreu lá. Não [resolveu benzer].
39. Eu cheguei a fazê arguma benzição. Depois eu cheguei a uma conclusão que parece que,
num sei se eu tinha fé, mas o povo tinha fé. Eu binzia picada de cobra. (...) A cobra, por
exemp[lo], ô ofensa de cobra, a primera coisa qu’e[le]s fazia, eu até via um dia o rapaz fazê.
Um cascavel mordeu no pé dele, não, atrás, no carcanhá. Que qu’ele feiz? Ele tava cum facão
na cintura, cortô. Otos queimava aquele lugá. Uai [resolvia], esse pelo menos num morreu.
Num sei se o veneno ainda num tinha penetrado, né? Cortô e jogô fora. Ficô o machucado.
Mair' às veiz invitô dele morrê, né?
40. Bão, esse, otas doença, assim, todas tinha argum remédi, né, casero, de raiz, tinha. Por
exemp[lo], uma sifre
224
. Tinha muito remédi que a gente fazia pa depurativo. É tu[do] na base
da erva. Inclusive até hoje tem, né? [A] gente cunhece. Gripe, toda doença que tinha. Humm,
quas[e] num vinha na cidade atrás de um reméd[io], quan[d]o vinha era no último causo. Às
veize, cumo eu mesm’ aconteceu. Quand’eu sufri miningite já fazia, parece que quato dia. Eu
tinha quato ano. É rúim, num sabia que [a]quil[o] era, né? Vomitan’, cum febre, o nervo da
nuca indureceu. Eu já num sabia, num andava mais. Pôis num car’-de-boi, distante umas
quat’ô cinco légua pa levá pa cidade, de [I]pameri. E tô vivo, né? Escapei! Ficô co seqüela
mas …
41. Tinha [remédio]. Mentrasco. É pa o estômago. Por exemp[lo], um gás que tá na barriga,
sirvia. Oto pa estôm[a]go é mané-jacinto qu’é fedorento, é um ram’ também, é uma praga
também. Ele [dá] semp[re] no quintal, né? Erva santa-maria, que esse é bão po machucado.
Às veiz faiz pa lumbriguero, a semente. Então tem vários outros, né? Tem o ramo-do-campo
que é muit’amargos'[o], que chama cabo verde. É bão pa quarqué desarranjo no estôm[a]go.
Muito bão! Tem [a]massá, raiz, e bota ela n’água, amarga demai[s], e vai toman’.
224
Variação de sífilis.
355
42. Tem a quina. A quina é uma árve. Ela é boa. Usava muito é pa abri apitite se a pessoa não
tivesse bão pa cumê… e[le]s fazia o pó, né? Punha na água, da casca seca. É um reméd[io]
bão também. Ah, tem o rabo-de-tatu também, que semp[re] dá nessas chapada. Muit’
amargoso. Cê pega, cê bate ele na água assim ele ispuma. Deus me livre, amairga demais
mesmo. Tem vários otros que amaiga muito, né? Ajudava, né? Que um, cas[o] de estôm[a]go,
a gente sabe d’uma, um remédi[o] amargoso é bão, né? Mas, nem todo arresorvia. Às veiz a
pessoa inganava, né? Que era uma coisa, era otra. Aconticia de morrê por falta de … Tinh’um
tal qu’era uma doença, e[le]s fala qu’era nó na tripa. Is[so] matava! Pessoa dava cólica, né, até
morte. [Ficava] Cum dor na barriga, intistino. Num sei se é a ... El[e] ficava rúim dũa hora pra
outra, ah! do nó na tripa! Morria! Até hoje. Hoje tem o que? matou muita gente, apespicite
225
né, que hoje num mata assim. Tem as discoberta, a pesso[a] corre, acod[e]. Mas, naquel[e]
temp[o] matava era muitos. Matava! Cê num sabe porque. Achava qu’era de estôm[ago], ia
dan’ é, usava muit’era sal de gado, era, que eu acho que deve sê pió, né? É um pruduto, um
sal, ele é salgado, mais fala sal de gado. É bão po estôme[go]. Ele faiz puirgativ’.
43. [Mulher grávida] Morria. E eu vi muitas morrê, às veize num consiguia tê o nenê, murria,
né? Nenê nem a mãe, ou às veize tinh’o nenê a mãe murria, né? Is[so] foi muitas, eu vi.
Aconticia. Ah! [muita coisa] mudou. Quand’ pricisava dum doutor, buscava a cavalo.
Vinha
226
alguém buscá. Pa chegá cum’a muié que tava passan’ mal e passav’ da hora. Murria,
né?
44. Inda existe algum. Carro-de-boi num tem mais. Mas, esses trabalho, assim, de roça, tem
arguém ainda que tem, que trabalhá. Aqui na nossa região num tem. Airgum tem é mesm’ pa
guardá pa lembrança. Às veize, eu tive numa capela, po[u]c[o] temp’, vi um carro todo
apudreceno, as roda. (...) Faz. Muit[os] faiz. Mas, diminuiu muito porque hoje quas[e] cê num
ranja nem serviço pa capiná mais, né? Que hoje é…Bate [pasto]. Mair, muito poco. Mais é de
225
Variação possível de apendicite.
226
A gravação ocorreu na cidade de Catalão, na casa da filha do narrador, conforme demonstra o uso da forma
verbal vinha e não ia.
356
trator, desmata ô tem máquina que bate. Tem a batedera, coloca no trator. Então, vai caban’.
Ah! Hoje, capiná, num capina mais que tem esses coisa de batê, pá combatê as erva, né?
[En]tão quar’ muito poco. Só argum que toca lavorinha pequena que às veiz inda usa capiná,
né? [Moeção de cana] Cabô. Às veiz, aqui, às veiz, inda tem airgum que mói, faiz pinga, tem
pequenos alambique, né? Mas, já é cum motor, já é, já é elétrico, já num tem mais aquel’ tip
de ingem que existia. [A fabricação]É a mesma. O mesmo modo.
45. Por exemp[lo], pa fazê uma istrada, qu’era feito manual, era picareta e inxadão, né? O
picareta é um sirviço duro! O cumpanhero pa, balangava um picareta o diintero, na vista do
patrão que num dava folga, el[e] tinha que sê forte, qu’é pesado. [Ganhava] Do mesm’ jeito
que capiná. Não tinha, dizê que tinha [difernça?]. Não. É a mema coisa. (...) O pasto, arguém
qu’inda usa batê é o mesmo modo, né? É foice. O machado semp’ usava pa derrobá quand’ cê
roçava o mato, roçava de foice, cortava os fino e o macha[do] cê derrubava. Hoje, quan[do]
vai cortá uma árv[o]re é motor-serra. Já num usa mais machado, né? Tinha aque[la]s pessoa
do machado que era machadero bão. Às veiz pagava mais, porque era pesado o machado, né?
É. Pa cortá as árve grossa. [Para bater pasto] Não usa. É foice. É as mais fina, né? Que já num
num tem árve grossa, né? Que já foi devassado o mato. [Bate para] Ficá limpo, po pasto
crescê mais. O gado ficá um gado limpo, num dá berne, num dá carrapato, né? Ajuda.
46. Bão, a capina é a inxada, né? É uma das primera ferramenta que que hoje... Tem a
carpidera qu’é puxad’o animal, né, que usava muito. Hoje ela num tá usan’ mais. É uma
ajuda. Já era um, antigamente nem ixistia. Mas, dipois vei, que num tinha roça, o arad’ era de
boi. Então, tinha trator, arava cum boi. Então, apareceu a carpidera. Já foi um avanço. Já
melhorô muito. A gente já tocava bem mais roça ca carpidera que ca inxada, né, que ela já
facilitava muito. (...) [Usa] Que semp[re] tem que prantá ruado a roça. Se pranta, num fô
ruado, num tem como, né? Mas, por exemp[lo], mais é pra milho. Arroiz é a rua é junta, às
veiz num dá certo, né? Mas, pode passá na terra que num tem pranta ainda pa prepará. Pode
357
cruzá el[a]. Pa plantá a gente usava, antigamente não ixistia nem prantadera. Que se fal’ essas
prantaderinha de matraca. Ot[ro]s falav’ pern’ de grilo. Não usava. Era covado de inxada e
prantado ca mão. Era muito custos[o]. Nego caçava muito serviço pa prantá, né? Por
exemp[lo], uma quarta de mio, qu’ é vinte litro, na média, era trêis cumpanhero pa prantá. Às
veiz, dois po[r] dia prantá, ma[s] era muito raro dois dá conta. Num dia. Um covava, furava os
buraco e o ot[ro] punha a semente. Agora, na prantadera, dipois que apareceu a prantadera, cê
já fazia suzim, cê güentava até trinta litro. Já miorô mui[to], né?
47. [Arroz] Na mão. Mais trabai. Aí era mais difíci. Lá hoje, já gastava trêis pa fazê o
ser[viço]. Um covava, o oto samiava, o o[utro] tampava. Punha nada. Ess’ era custoso. (...)
Cê avalia uma base, né. Iss’ é a pessoa trenava tan[to] que caía mais ô meno [a]quela base. As
veiz, caía mais, um poquim, mais a gente… No temp’ que prantava de inxada era de quinz[e]
pra baxo. Era bem prantado. Tan[to] qu’ às veiz, cê prantava vinte lit[ro] de arroiz, cova[do]
de inxada, dava quarenta, cinqüenta saco. E se eu prantá de prantadera, cai mais, fica mais
mal prantado. Tinha is[so], né? (...) É pior. Ele fica muito juntim, ele fica, ele num cresce
quase. Fica fino. E ele se ele ficá poco na cova, el[e] cresce, el[e] viça, o cacho vem grande…
Até o caroço é maior, né? (...) O milh’é cinco, seis, na cova[do] d’inxada. Hoje, vem essa,
negóc[io] de prantá cum prantadera de tratore, e parece qu’é uns sete caroço por metro. Eu
num tem muito certeza. Milh’é mais, mais lairgo. A rua é um metro, uma cova da ota, quando
é covado de inxada é uma base de mei metr’ uma cova da otra às veiz… No mínim’. Agor’ o
arroiz é mais perto. Arroiz é mais perto e a cova também … mais pert’uma da ota. O milho,
ele cresce mais. Ele dá mais rama, né? El[e] depende mais espaço … O arroiz é mai[s] rápid’.
Hoje, tem arroiz que com noventa dia ele tá maduro. Cê po[de] pranta e já tá coien’, né?
Agor’ o mio vai cinco mêis. Primero num, é trêis mêis, depois mais dois mêis pa el[e] secá po
cê podê quebrá ele, por exemp[lo], se fô quebrá manual, né? [Com três meses] Tá d’ispiga. Às
veiz esses mii, que hoje tem as colidade nova, tá granado, né? Antigamente tud’era atrasad’.
358
O arroiz era seis mêis, tinha arroiz até de se... até de sete mêis. Tinha. Num sei. Depois que
in…inventaro esses cruzamento abriviô, né? Primero vem o mii, tem mii hoje que ele é
rápido, né? Feijão, pela mesma foirma, com noventa dia tá maduro! (...) O feijão, nóis usava
assim…Prantav’ o milho, quand’ o mii secava, mêis de feverero, poque prantava cedo o mio.
Er’ setemb’ tava prantan’, tav’ choven’. Arroiz, às veiz prantava nes[se] tem[po]. Mair o mio
prantava em setembr’. Quando dava janero, tava seco. Aí nóis ia capiná aquil[o], terra todinha
na inxada, limpá tudo e prantá o feijão no meio da do mio. [Para colher] Primero tirava o
feijão. Rancava…Não. Se el’ secasse. Às veiz, o feijão secava muito, dava trabai pra rancá, cê
tinha que i[r] to[do] dia de madrugada, se não derram…dibuiava tudo, né? [O milho] Nem
muito verde. Se ocê prantasse ele com o mii muito verde, o mii judiava com ele. Dava
sombra. (...) Ah, é mais ô meno, naquel’ temp’ nóis usava as coieta tu[do] mais atrasado. Num
era men[o]s que quat'[ro] a cin[co] mêis não. Mais ô meno. Nóis prantava em feverero, ia
feverero, março, abril, maio, júim, julho, mêis de julh’é que à[s] veiz chegava c’o ele em casa.
Semp[re] tinha serviç’o ano intero. Cabava a colheta, vam’ capiná a roça. Capinav’ tudo na
inxada pa limpá, quemá cisc[o], limpá pa, quan[do] chegasse mêis de outubr’ que a chuva
num … prantá de novo, né?
48. [A preparação] Só na bas’ da enxada. Num existia arado quas’ é. Muito poco. Tabaiav’ na
enxada. [Carpideira] só depois que tinha prantado. Ela num sirvia pa uma, um mato duro.
E[l]a num capina, ela só capina mato mole, enquant’ ele nasce que tá pequeno, né? Só pá
capiná. Existia prantadera de animal, às veiz inda existe alguma, puxada com animal. Existia
ara[do] de boi. É, que se falava de arado bico de pato, era um bico, quase igual uma carpidera
cum bico. E tinha arado de disco, puxado p’um boi também. Cum boi. Depois apareceu uns
aradim pequeno que puxa com animal, mas ele, el’é mais é pa sulcá uma terra, cê prantá uma
cana, uma mandioca…el’ faiz sulco. É. Um risco.
359
49. À[s] veiz tocava [horta], mas poca. Naquel’ temp[o] num tinha es[se] consum’ de hoje,
num tinha gandes hortaliça como tem hoje, né? Prantava assim, mesm’ pa cumê em casa, pa
uma dispesa, né. Prantava às veiz uma moitinha de alho, prantava arface, essas coisinha,
verdura, né? Tinha uma pranta que semp[re] usô muito, era a mandioca que usa até hoje. Às
veiz, mamona. Mamona, tirava o óleo pá fazê a lamparina. E é o azeite de mamona. Não
existia querosene, essas coisa, nem óleo diesel, todo mun[do] quemava era candeia. Eu
lembro! Fazia. Cuía mamona, trazia o azeite guardado nos pote. Tinha [a]que[le]s pote de
barro guardav’ pa quemá o ano intero na candeia. Era na roça. Plantava sempre na, as … fazia
as carrera dela no mei do milho. Semp[re] no meio do mio qu’ela cresce muito. Prantava. O
le[i]te da mamona, [a]panha o cacho. Ele mei verde, amuntoa, depois bate. Aí levava ela. Bate
ela com uma vara. Cê muntoa e vai batê, ela dibulha. Dipois, leva pra casa, aí soca ela. Torra
ela na panela. Naquel’ tempo usava às veiz foirno. Na panela, torra e soca pa tirá o azeite. O
azeite é tira[do] dessa forma, faiz aquela sopa dela socada. Ali cê pegava um saco de linhage
ou um pano de algodão e punha aquele [a]quel’ negóci[o] den[tro] do pano. E punha uma
água ferveno, num tacho ou numa panela, e põe aquela negóci’ den[tro] da água pa fervê.
Com a caloria da água, o azeite separa, fica por cima d’água. E aí fica só a bucha, [a]quel[e]
bagaç[o] den[tro] do saco. É. Marrado. Pa num saí. Ali, dipois qu’ele isfriava, as muié ia catá,
tirá aquel’ mantega pa reconcui o azeite, ficava só a água. Aquele azeite sirvia pa quemá, era
remédi muito bão, usava bebê o azeite; sirvia pa unta do carro-de- boi que num te contei que o
carro-de-boi tinh’um chifre marrado que punha. Somente pa remédi e untá e quemá, na
candeia.
50. A candeia era uma, um negóc[io] fei[to] de semp[re] era um fer[ro] fundido. Ela é, fazia
aquel’ copo como uma frigidera, vam’ supô, e tinha o bico aonde o pavii ficava. O pavii era
feito de argodão ou de cordão [al]godão, fiava, fazia o pavii e punha o azeite ali den[tro] e
punha o pavii ali… El’ ficav’ moiadim. Tinha o bico onde o pavii ficava. Aí cê punh’o fogo.
360
A candeia tinha o negóc[io] de pindurá o cabo, d’ocê pindurá e ela, naquel’ lugá [as]sim da
casa pra lumiá, né? Ia queman’ e puxan’ esse … É e cê ia tiçan’ aquel’ pavii pa frente. Ia
queman’ que se não ele passav’o fogo pra den[tro] da… Mas, num é que pegava fogo no
azeite pur[o]. Cê ia impurran’, ele vingava. [O canudo] Ele num era fecha[do] por cima, era
aberto. Er’ foirma do bico assim de, vam’ supô, uma rabinha, tem aquel’ afunda[do] daonde
desce o café, mema coisa. Às veiz, fazia festa. Era tu[do] de candeia. Quat[ro], cin[co]
condeia na torda pa lumiá. E pingava, aquel’ azeite ia queman’ e pingava. À veiz pingava a
cacunda dum cumpanhero, ele levava um susto danado. Chegav’ quemá. A ropa ficava
maircada c’aquela… Chero rúim do azeite quemado. É rúim. É uma mantega. Tip’uma
mantega isquisita, par[e]ce que um ranço rúim. Não é bão não o chero!
51. Plantava. Esses, toda vida teve, cebolinha, salsa, né, uma couve. (...) Frutas às veiz nas
fazenda tinha, mas, não cumo hoje. Era, mesmo só nas fazenda, poco, e os fazendero não
dexava panhá. Era ridico os fazendero naquel’ temp’. Era mau, tip’ de coronel. E[le]s
mandava, fazia o que queria do pobre. Não tinha como cê criá pobrema co’e[le]s que e[le]s,
e[le]s pudia mais do que o pov’, né? Num tinha, o pobre não existia direito pra ele.
52. [Plantava] Semp’ era manga, laranja. Não tinha essa colidade de laranja que tem hoje nem
manga, essas…Tinh’ essas mixirica. Essas de hoje, esses mixirica grande, pocã num existia.
Goiaba, sempre nunca tinha plantii não. Tinha muito lá pos pas[tos] pra lá, né? Banana, às
veiz tinha, que bananal eu cunheço deusde minino. Semp’ o povo gostô de prantá banana.
Bacate tinha. Bacaxi, caja-manga… es[se] semp’ é fruta antiga, né? Ananáis. Nanais num sei
se era planta, que eu semp’ cunhici ananáis naque[la]s tapera onde é um, foi uma morada e
ficav’ disdexado. Às veiz, tinha, né, acho que não é planta. Foi uma coisa que deve que é uma
praga do mato e foi alastran’ e num caba. [Do mato] Uai, que eu, em minha lembrança tem,
gabiroba que é de chupá, é a foirma da jabuticaba, só que é verde. É muito doce! Muito
gostosa! É um ramo. Uma ramage baxa. Dá no cerrado. Tem a mangaba qu’é muito gostosa,
361
do campo, né? É árve maió, né? El[a] dá leite. É uma nódia, é um leite. Tem bacupari qu’é
uma frutinha vermeia, que tamm é gostosa. Árve…Não muito grande. Tem a cagaitera. É
uma fruta que alguém come. Às veiz, quem num cunhece, acha até bão. Nóis num come, mas,
dá muita fruta. É cherosa. Tem uma ota fruta do campo qu’é muito gostosa! É muito doce,
cherosa! Articum. É. Eu acho que será da mesma família de conde, e é da mesma foirma. É
muito cherosa! É muito gostosa! Doce demais! (...)Vê se eu me lembro… É doce. Piqui. Que
hoje é muito vendi[do], né. Toda vida eu cunheço. E toda vida é de cumê. Só que antigamente
num vindia, num tinha esse consum’ que tem hoje, né. (...) Sempre aquel’ cerrado vermei,
terra planina. Dá mais, né. Tem mais. Tem uma marmelada que até é uma fruta preta. O povo
caçuava que é a marmelada de pobre. É uma fruta preta que dá no mato, é doce. Eu num sei
poque que é do pobre. Que acho qu’é porque o rico comprava a mairmelada que vinha
inlatada e o pobre num dava cont’, cumia essa do mato. Murici. Tem. Muito cherosa! Muito
gostosa, mar é miudinha, né, uma frutinha. Ela é do campo. [Gravatá] Tem. É na foirma dum
dum abacaxi, só qu’ele num dá fruta cumo um bacaxi. Ele dá um cacho no centro da fôia,
iguale um abacaxi, mas num dá [a]quel’ tal[o] não. E dá a semente assim. Eu até isquici jeit’
d’eu t’expricá. Ali sai de uma a uma. É cheroso, mas ele pinica um poco, ma[s] é gostoso! Ele
é doce. [A gente] Chupa. Ele dá uma sementinha, às veiz pinica dá … S’ocê tem que lavá ele,
pra ele num pinicá. Se eu vê se eu me lembro mais airgum. Tem o caju do ma… do campo.
Esse é do campo, que dá muito. Conforme é o lugá, ele cresce, chega a ficá da altura da gente.
E dá muita fruta e é gostosa, gostosinha! o cajuzim. Nóis fala de cajuzim. É menor. Tem
pitanga, tem umas goiabinha que se fala de araçá. Muito cherosa, muito gostosa. É do campo.
Doce. É. Mais doce. Bem mais doce. Num tô lembrando agora. (...) Não tô me lembran’ de
raiz não. (...) Tem o veludo. Tem o vermelho e tem branco. É uma frutinha à toa. Velud’ é,
mas come. Gente come. Tem a marmeladinha, marmelada tem a do pobre e tem uma
piquititinha, miudinha que num sei se é do rico…Deve sê! No mei do mato. Hoje, quas[e]
362
num existe mais que num tem mais mato, né? Mas, carrega muito, ela é média… [A
marmeladinha] Essa é do campo, essa é miudinha. A marmelada do de pobre, ela dá maior
que uma jabuticaba, pretinha d’aquel’ jeito, doce. Ela é doce! É injuativa. Dá molinha.
Molinha. Às veiz, uma tá caban’, a ota tá chegan’, mais semp[re] dá uma veiz só por ano. [O
povo] come. Hoje quase num existe, que num tem cerrado mais. As gabiroba tá cabano, né?
Quas[e] num existe mato, num existe, aonde dava marmelada. Mas, de veiz em quand[o]
gente inda vê.
53. Comia, o povo vivia bastante da caça. Tinha muito bicho. Matava muito, né? Semp[re]
cumia muita capivara, é um veado, né, paca. Esses tinha muito, o povo matava muito.
Passarim, tinha muito passarim. Fazia muit’armadilha pa pegá, né? Tinha jaó, tinha jacu. O
mutum que é uma ave muito bonita. Tinha o inhambu, né, o juriti. Tem essa ota maiozinha
que é a pomba qu’e[le]s fala, pomba do bando, que anda é os bando. Por isso que fala pomba
do bando. (...) Codorna, da perdiz. Essa já é do campo, né. A ema, a siriema que o povo nunca
foi muito de matá. Semp[re] teve um preconcei[to] de matá, que el[a] é uma ave bunita, canta
bunito a siriema, né. Mas, mata, veiz em quando mata. Mata. Tem gente que num respeita,
né? Mata.
54. Bom, o povo às veiz, arguém come. Tem o bandera. Tamanduá bandera, que muita gente
come, mas não é todos. Num é bicho que se deve cumê. Tem o quati, tem o oriço-caxero que
se come. Às veiz, muita gente come, que hoje, quais[e] num existe, né? É o que tem ispim. É
Mes[m]a coisa [do porco-espinho]. Quexada é um porco que eu não cunhici. Mas é um poico
como o cateta
227
, catitu qu’e[le]s fala, né. Só que é maió, mais brabo. Eu não cheguei a
cunhecê.
227
Variação de cateto.
363
55. O pex’ sempre teve e continua ten’ muito, né. E com essas criação de pexe, às veiz, já
sain’ pos rio, né? Tem muito pexe. Es[se] tem várias espécie. Quase todo rio aqui da região
tem pexe.
56. Plantava. Comia das roça. Ia nas festa. Era [vida] considerada boa né, porque não tinha,
hoje, essas violência que tem, né? O povo era tu[do] cunhicido, era tud’amigo, cê num tinha
gente que cê num cunhicia como hoje. Num existia robo, num existia nada. Às veiz, existia
valente. Valente semp’ teve. E naquel’ temp’ num existia gente que…Num tinha prisão, tinha
aque[la]s pessoa que tinha mais poder, que às veiz protigia, né? Como hoje que num existe
também, né? (...) Tinha [briga]. O pov’ brigava. Tinha muita gente valente que vivia de de
jagunçá pos fazendero. Tinha. Aconticia de um matá, às veiz brigá, né, de matá. Mas, mais era
jagunço. Tinha aquel’ povo que vivia de jagunçá. Um jagunçav’ p’um fazendero, ot[ro]
jagunçava pa outro. O fazendero num fazia, mas mandava, né? Matava. Batia, judiava.
Matava de frente. Ó, um tii meu era pobre, coitado. Vivia de trabaiá, e tinh’um fazendero
aqui, duma famia tradicional, que tinha, tinha jagunço. E ranjô ele pa batê um pasto, pa
impreitá um siiviço pra ele. Mas ele quiria batê nele, por caus’ de muié, coisa que a gente nem
sabe direito. Que que feiz? Ele foi um dia de domingo pa pegá o impreito. Chegô lá o jagunço
tav’ atráis do morão da portera. Quas[e] matô ele de tan[to] batê. Que maldade né!!? Quiria só
batê. Num matô poque ele num reagiu.
57. Tinha família que tinha uma encrenca uma, com a famia da ota. Ia matan’, né, até…às
veiz murria muitos naquela famia. Tinha muitas veiz, naquel’ tempo inguiçava muito. Às
veiz, rico cum rico, cum… increnca de terra. Às veiz dava muita malquerença, né? Matava.
Aqueles que era os chefe, num matava, e[le]s mandava. Tinha os jagunço que matava, né? Ia
matan’. Esperava. Ficava na tocaia. Por exemp[lo], tinha uma estrada, cê sabia qu’ia pegá a
pessoa, ia passá ali, cê ficava ali amoitado pa matá. E matava. Ficô amoitado de tráis do
moirão. Hor’ qu’ele [meu tio] chegô pa pegá o impreit’um jagunço bateu com chicote.
364
Chamava rabo-de-tatu, naquel’ tempo. Er’ um coro. E[le]s punha dois coro, falava tala, batia
pa matá. Uai, falá cumo? cê num tinha poder de falá. Políci’ era comandada por esses
fazenderão rico, né? Sufria muito o pobre. Era mandad’imbora de fazenda sem direito. Às
veize, o patrão chegava hoje, falava: “Amanhã eu quero essa casa disocupada.” Cê tinha que
saí pa debaxo duma arve, quarqué lugá. Não tinha direito.
58. Uai, naquele tempo que tinha mato, ocê pegava o mato, sempre é na meia, que sempe
tabaiô na meia, pá roçá. Cê roçava de foice, ô fibra, aque[la]s madera mais fina, ficava aquela
parte grossa, [a]que[la]s arvinha. Aí cê ia de macha[do] derrubava. Cortava tudo, gen[te] num
pudia dexá árve em pé, né, e ali dexava, às veiz, dois mêis, secano. Roçava semp[r]e mêis de
junho, quando muito julho pa quemá lá pa setembro. Às veiz, até outubro, que num estivesse
de chuva, né? Aí que fazia a queima. Às veiz, tinha roça[do] que quemava tudo, às veiz tinha
o[u]t[ro]s que quemava mal. Às veize, num prestava. Dava serviço demais, cê tirava aquil’
tudo do machado, que nói falava coivara. Tirá as coivara do quemado, da roça. Muntuá tudo,
pô fogo, quemá pa limpá. Às veiz ficava, é, ficava muita coisa por quemá. Ocê tinha que
cortá, de foice, machado, muntuá, fazê os monte, quemá de novo. É, ficava, num tinha cumo
cê prantá, trabaiá, que ficava chei de… tinha que quemá. Cortá tudo, muntuá. Aque[la]s galha
que ficava… Às veiz ficava, aque[le]s toco mais grosso, né, cê ficava pretim de caivão, poque
aquil’ tava queimado e cê ia cortá, carregá aquil’ nas costa, ficava pretim… Aquel’ calor, né?
[A]quel’ trem mais rúim. Era sufrido. Hoje não. Cêis, cê ara a roça, cê pega a roça arada, né?
É que hoje, os rico tão dan’ roça mais po pobre poque todo mundo qué tocá é lavorona, é cum
maquinaro, né? Cabô! Num tem nem como trabaiá mais. [Antes] Pegava na na meia, né, que
se fala é meiero. Por exemp[lo], um fazendero te dava o mato, cê roçava, queimava, tirava as
coivara, fazia a cerca e prantava, cê ficava só ca metade. Tudo por sua conta. [O fazendeiro]
Levava metade. Aí quan[do] fosse no ot’ano seguido cê tinha que capiná que aquil’ brotava,
dava muito ramo, né. Seivição que à veiz quase igual a roçada pa torná prantá na meia.
365
59. [Roçado] era no mato. (...) Não existia adubo. Era no mato. Tinha que sê a curtura, né? É a
terra boa onde é mato. Mais é bêra de corgo. Às veiz tem região que a cultura vai mais além
da bêra de corgo, né, mas, mais é bêra de coirgo. Às veiz arrendava, mas era muito difíci cê
arrendá um chão. Aí, já era diferente. Às veize, quarenta por cento, trinta por cento, né, mas
era muito difícil o fazendero fazê isso. Quê só se fosse uma roça mais rúim, a terra mais rúim,
às veiz e[le]s chegava a fazê, ô te dava p’ocê foirmá capim, cê prantava, fazia a roça, tirava a
produção pr’ocê e dexava o pas[to] foirmado pra ele. Tinha que plantá [o capim]. O capim, cê
às veiz, punha a semente ca mão, na cova da planta, depois qu’ela nascia, que crescia, cê
punha a semente. Ela nascia e ficava ali. Depois que tirava a pranta, ela criscia, né? Aconticia.
[O custo era] Tudo de quem tav’ plantan’. Num tinha ajuda não. Num ajudava nada. Não,
tu[do] por sua conta. [Entregava] Ensacado, a metade era do patrão, cê ficava ca ota metade.
Ali, às veiz, cê já tava deveno muito, que semp[re] num tinha condição. Cê já tocava aquela
roça, às veiz, fazen’ dívida pa podê sustentá a roça e a famia, que semp[re] tem, tinha famia
todo mundo, né? Acontecia muito, às veiz, o patrão te furnicia, ele te vindia as coisa, el’ia
venden’. Quan[do] cê cuía cê tav’ deven’ muito, ele te tomava tudo, cê ficava limpo. Tornava
traveiz
228
, na mesma vida. Ele vindia. Ia juntan’. Ele pegava a metade, às veiz era lavora
grande, tinha muito meiero, ele pegava a metade e aqueles meiero quas[e] todo mun[do] divia
pra ele. Ele pegava mantimento, cuía. É, vindia, já te furnicia, já visan’ o mantimento que cê
ia coiê. Ali, se num desse pa pagá ele tomava tudo, cê ficava sem. Às veiz tinha pessoas que
ficava limpo, sem nada. E se ocê falas[se]: “Não, esse aqui eu num posso vendê puique eu
tem que comê!” [Ele falava] “Ah! intão cê disocupa a fazenda”. Mandava embora.
60. [Hoje] Melhorô, gente que apareceu algumas veiz que ajuda, né? Às veize, fazendero num
tem [a]que[le] certo poder mais de mandá embora, de judiá cumo judiava, né? Mas ainda dexa
a desejá a, muita coisa ainda pa vê, né? Ainda tem fazendero mau. Tinha muito mais. Muito!
228
Juntura vocabular de outra vez.
366
Já trabaei pa gente mau. Iche! [Sofri] muito, muito. (...) Aí, num sei o que que seria que num
tinha um mei de ganhá dinhero, não tinha, naquel’ tempo num existia industra quais[e]
nenhuma, num tinh’ emprego. E mes[mo] se tivesse emprego, cê num tinha capacidade de i[r]
puma cidade, que pov’ num estudava, era tu[do] criado lá pa roça, num tinha instrução
nenhuma. Tinha que ficá é lá mesmo. Cumia o…
61. Consegui [um pedaço de terra] Eu andei plantan’ e in[d]a faç[o] arguma planta até hoje,
mas a terra que eu tenho, que tem até hoje é fraca, é um terreno de campo, tem pedra, é cheia
de morro. Serv’ pa [gado?]; às veiz a gen[te] cria airguma criação. Foi tira[do] desse dinhero
que comprei a terra, nos braço, tabaian’, né, juntan’, às veiz passan’ necessidade pa juntan’.
Às veiz passan’ necessidade pa um dia tê um terrenim pa morá.
62. [Sou pai] De nove filh[os]. Tem oito vivo. Todos estudaro. Argum aprofundô mais e já
tem até estudan’. Otos, à[s] veiz feiz só o ginaso. Tem filh[o] que trabaia na roça até hoje.
63. Ah, o arroz, por exempro, era colhido assim. Ele madurava, a gente corta. Semp’era um
siiviço que não fazia sozim, que é um siiviço difíci. Era na troca de dia, às veiz, né, que fazia.
Corta, tem a ferramenta, que nóis fala fial de cortá arroiz, corta ele todim, fazen’os montim,
que se fala bandera de arroiz. Dipois, faiz o rancho. Naquel’ temp’usava muit’era ranch[o].
Naquel’temp’usava muit’era ranch[o]. Nem pan’ num usava, cê fazia um ranch[o] todo
fechadim ca palha do arroiz. Dexa só um lado, uma entrada. Faz o jirau de madera, cumo
fosse um banco de madera e pau pa batê. Aí carrega ele, leva pra den[tro] daquele rancho, no
terrero, limpa o terrero, limp’o chão, var[re] bem limpim e vai batê. Vai baten’, daí ele fic’ali
den[tro] daquel’ rancho, né, vai enchen’, vai enchen’. Ali pa, por isso que gasta muita gente.
Pa cortá, carregá, batê, um suzim é demorado, né? Às veiz se fô uma colheita maió, num faiz.
Por isso que sempre reúne. Quan[do] cê não tem dia trocad’ assim, usa mais, num troca dia,
cê tem que pagá pa fazê essa colheita. Geralment’é mais fáci. Que o milh’ é quebra[do]
manual também. Cê quebra. Faiz as bandera, os montim. E depois ajunta num jacá, faiz os
367
monte qu’é car[ro] de mii, dois car[ros], trêis car[ros]. Se fô na meia, cê já faiz um monte pro
cê, ot[ro] pa patrão. Já mede de acordo. Ali o patrão vem e vai escoiê o qu’ele qué. Se é o
mió, se é o … Ele nunca tira o mais rúim, semp’ele tira os mió. Parte. Ali vam’ pô carro-de-
boi, né, qu’ele tinha car’-de-boi, puxa pra casa, né, pa impaiolá. Tem o paiole, é onde guarda.
Pr’ocê…Só o mii. Pr’ocê tratá das criação, de galinha, de poirco, às veiz de gado, quem tem,
né? O arroiz, nóis usava muito era tuia. É feito de adobo, que é de barro, ô às veiz, feito de
madera, de tábua. É um caxotão quand’ é fei[to] de madera. Cê levava da roça, dispejava ali.
Agora, o feijão pela mesma foirma. É ranca[do] na mão, manual, carrega, bate c’uma vara.
Faiz os terrero, forra cum pano, hoje forra cum pano… e bate com a vara. Feijão é mais fáci a
colheita, agora o arroiz é um colheta muito compricada, às veiz demora. Ah! Ele [o arroz] fica
amarelim. Madura, fica igualzim, né. Num fica caroço verde. Ele leva em base de um mêis ele
tá maduro. Quand’ eles põe, solta o cacho, aí em um mês ele tá maduro. Ele vai marelano as
ponta de cacho, aí vai marelano o cacho todim até ficá amarelim, né. Às veiz, se ele tivé mei
verde cê corta, dexa ele tomá um sol, que às veiz ele tá granado, p’ele dibuiá. É duro batê
arroiz. É serviç[o] duro. É feit’ os mói, marra com a corda e bate. Naquele jirau que nóis faiz.
64. O arroiz, quando ele é, vam’ supô, de trêis mêis, cum dois mêis ele tá soltan’ o cacho. Que
cum mêis, mais umis, ele madura, né, e às veiz o arroiz que é de seis mêis já solt’o cacho
cum cinco mêis. Nóis fala é imburrachano. Ele fica gordo, fica a cana del’ fica grossa. Fal[a]:
“Arroiz tá imburrachan’.” Logo nasce o cacho. Aquela penca de cacho dele, qu’ele tá
embrurrachan’ tem que tê muita chuva. Se não ele branqueja, num grana, fica chocho o
carocim dele. É [arroz sapé]. Às veiz, ele nem consegue soltá o cacho. Puqu’ele pega sol
demais. E sapeca né, fica, perde. Às veiz acontece de perdê a lavora, que ultimamente num tá
acontecen’, que tá chuven’ poco, mas chuven’ suficiente, os mêis certo, né, pra ele dá o
cacho.
368
65. Uai, sapé, eu acho que é a cor qu’ele fica, tem o capim-sapé que sempre ele é da mesm’
jeito do arroiz. Ele fica, ele é assim, cinzento, né, o arroiz fica daquel’ jeito. E o sapé é da fôia
bem pra cima, o mesm’ fica o arroiz, ele não consegue soltá o cacho. Fica pra cima, parecen’
capim-sapé. [Então] ]Não. Acabô.
66. E onde que tira arroiz, aquel’ terren’ que tirô o arroiz fala soquero de arroiz, diz a soca.
Ali, depois, no tempo, quando é, num tinha arad[do], cê tem que capiná, cortá aqui[lo] tudo
d’inxada, aquela soca que fica, ca gente corta ele às veiz, assim, um palm’, mais de palm’ de
artura, capiná aquil’ tudo, muntuá tudo, limpá a terra, quemá, pa torná prantá.
67. [O rancho] é coberto. A mesma palha, do mesmo arroiz, cê cobre. E as lateral, cê faiz a
parede marrado, fica só um’entrada p’ocê pa batê o arroz, poque se não ele esparrama. É. Ele
espirra longe, né? Ele vai fican’ali muntuado, vai enchen’o rancho. Aí cê ensaca, vai no …
tem que baná ele, qu’é tirá o chocho, a munha, né? Bana num ... na pinera. O mii não tem. O
milho [guarda-se] com espiga; quand’ é debulhado, que hoje dibuia com tratô, com máquina e
já sai limpo. Feijão tem que baná também, mas quando bate o manual, né? Feijão não usa o
rancho. Poque ele num ispirra quase, que cê isparrama ele no terrero aonde cê vai batê. Ele
num ispirra, né, igual arroiz que ocê vai movimentá ele no braço pa dá açoito nele pa batê, né?
Feijão não, cê bate é cum pau, ele num ispirra quase.
68. O feijão [em flor] é…tá floran’, né? O milho tá penduano. Quando ele tá dano o pendão, a
espiga tá saino junto.
69. Ela [a mandioca] é mais fáci, gasta menas chuva. Num é, num tem esse, por exemp[lo],
ixigência de terreno muito férti. Ela dá em quarqué terren’, né? E é s’ocê planta um
mandiocal, pode ficá dois ano, trêis ano lá no chão, ele num perde fácil, né? Cê pode fazê ota
coisa. A gen’ faiz a farinha. Tira o polvilho pá fazê um biscoito, né. Tem muit’uso, é de muita
utilidade. A farinha cê come na comida, com[e], pode tomá cum leite, pode cumê cum açúcar.
E o polvilho é biscoito. Fazê um biscoito. Vários tip[os] de biscoito, né? Come, cozida!
369
Gostosa! Muito gostosa! Come cozida. E a casca da mandioca, quand’ é muit[a], cê pode
guardá. Seca ela. Trata de gado. Até a rama, muitos às veiz usa triturá, hoje que tem motor pa
triturá, tritura cum cana, cum… Usa, pode dá po gado. É bão! Na seca usa mui, na na no
tempo que num tem pasto. Usa, o povo usa. Faiz da massa, cê pode usá a massa, rala a
mandioca, faiz biscoi[to] da massa. E é muito bão, que se chama mané-pelado. (...) O pov’
usa, que eu cunheço, é não, às veiz faiz da mandioca, assim, cê rala ela, sob[r]a aque[le]s
pedaço, que às veiz ralava na mão, sobra. Cê faiz um biscoito. Ali cê soca é c’aque[le]s
pedaço, põe no sol, ele seca e soca até virá pó. Côa numa penera fina, faiz um biscoito. Nois
falav’ de biscoito de raspa. É muito gostoso também. Cê usa pá bolo de doce, de sal não
serve.
70. Bão, aí do polvilho fair vários, né? Faiz o biscoito de goma, faz pão-de-queijo, faz
bruvidade, tem vários tip[os] de fazê, né. Mas, o mais gostoso, que usa mais é biscoito de
goma e pão-de-queijo. É um alimento muito bão mandioca. Cê pode tratá de poirco, cum ela
pode tratá de gado, ranca, pica, no cocho. Então, é um alimento de muita utildade.
71. Todos [plantei]. Isto é do uso, né. Tem abobra que é uma coisa que nóis planta na roça,
pranta no mei do milho, do arroiz. É um trem que faiz muita fartura. A gente come, cê trata de
gado, trata de poirco. É uma coisa de muit’utilidade também, né? Usa pa fazê doce (...) Bão.
Tem verdura, que é um quiabo, qu’ocê po[de] plantá na roça, né. Semp[re] tem argum c’a
gente num lembra, mas tem.
72. Bom, estes momentos de felicidade é quando a gente era todo mundo reunido em casa,
família, filho, às veiz tinha mãe, o pai faleceu há mais tempo. Então, era um momento muito
alegre, c’a gente tinha felicidade. E momento rúim qu’eu num gos[to] de lembrá é na perca de
família que perdeu, pai, mãe, né, filho. Esse’é os momento mais rúim que a gente tem na
lembrança. E os mió era no tempo qu’era todo mundo arreunido, é, tabaiava tudo junto. Intão,
is[so]. Às veiz de arguém c’a gente conhece. Vizim, a gente tem a mesma noção qu’é a
370
mesma coisa, né? Que no tempo que vivi, que naquele tempo, era riunida a família, povo num
saía. E[le]s criava todo mundo junto, né. Fazia até casa. Às veiz, casava, ficava todo mundo
em volta dos pai, mãe. Hoje não, hoje cê vê que a necessidade de saí, procurá recurso é ota,
né. Tem que saí. Às veiz, fica só os velho que nas, pas fazenda, nas roça, porque não tem
condição de saí, nasceu ali, veve, num tem nem, coma
229
diz, um mo[do] de vivê numa
cidade, principalmente, cidade maió, né? É isso.
73. Bom, moment’ engraçado qu’eu me lembro é às veiz é de festa. Naquel’ tempo tinha
muita festa de roça, c’a gent’ia, divertia, tinh’aque[la]s pessoa muit’alegre que fazia muita
graça, contava piada. Então, às veiz cê tinha foguera, aque[la]s festa de São João, fica[va]
reunido ali na bêra do fogo, da foguera, um contava uma piada, oto contava ota, às veiz
tomav’um licorzim pa rearçá mais.
74. De piada? Num tem muita lembrança não. Eu tenh’um causo qu’eu sempre lembro. Eu era
minino, assim, rapaizim, tav’ cumano, e eu tinha uns cumpanhero, nóis ia muit’em festa e
tinha um que era mei valente. Eu num sabia da qu’ele era tão brab’assim. Um dia nóis foi
numa festa de São João. E dipois que pôis fogo na foguera, tav’ [a]quel[e] fogã[o], nóis lá
brincan’e ele tava mei tonto. Que qu’ele fez? Me pegô e jogô den[tro] do fogo. Eu saí
cinzento de cinza e queman’ os braço, tav’ aquel’ fogão. Sapecô até a sobrancelha. Nóis era
amigo. Era rapaizin. Cumeçan’a festa, né? E mais que eu gostava muito, achava alegre demais
de vê, até hoje é dançá. Sapateava, só que eu nunca pude dançá, porque catira qu’é a catira
num é do meu tempo, né. Ficô mais atráis ainda. Nunca vi dançá uma catira. [Hoje] É
quadrilha, né.
75. Ah! Iss’aí já tev’ muito, situação financera [difícil]. Teve muito dificuldade, né, de vida.
Muito sofrimento pa sobrevivê. Às veiz trabaiava hoje pa cumê hoje. Amanhã já tinha que se
pensá quand’é que ia consegui tabaiá e ganhá pa cumê amanhã, né? Is[so] tev’ muito. No
229
Variação de como se diz > coma diz.
371
começo, principalmente, mais no cumeç’era difíci. Muito difíci. Bão, eu comigo até que a
num sê situação financera, não. Às veiz, arguma doença, ota, mas, não muit[to] difici, né?
Que semp[re], Deus semp’abre um camim pa gente sigui[r]. E com os vizim, assim, qu’eu tem
lembrança não. A situação muit’imbaraçada não. Assim, conforme era a minha, é quas[e]
todos era, né. Qu’era uma situação que quas[e] todo mundo que morava nas fazenda tinha
aquel’ pobrema de situação financera, de num tê morada certa, às veiz cê tava aqui hoje, o
patrão mandav’ cê saí po qualqué coisa, cê tinha. Era obrigad’ a saí, né?
76. Tem [saudade]. Eu tem muitos. Incrusive, os amigo qu’é da infância, que nóis brincava
junto, tem airguns ainda vivo qu’eu tem muita saudade de[le]s, daque[la]s brincadera, né?
Saía dia de domingo, o dia interim, ficava às veiz po mato, caçano, brincan’, subin’ nas árve.
Brincava o d’intero. Chegava em casa, de tarde, cansado de… Pensav’: “Domin[go] nóis já
vai p’oto brinquedo.” Já ficava maircado. Então, aquel’ momen[to] cê num esquece, da escola
né? E a gente fazia muita arte. A gente tem saudade sim.
77. Na roça. Na fazenda. Uai. Era uma escola da prefeitura, no municípi de Ipameri. Então, a
gente naquel’ temp[o] num tinha iscola nas fazenda. Muito difícil, às veize tê uma escola. E
apareceu essa escola. A gen[te] tinha medo, [a]quel’ me[do] de i[r] na escola. Falava: “Mas
gente, é amanhã dia de i[r]!” Ia morren’ de medo. E vi um senhor que era um baiano, um
professor muito mau. Mas, muito mau mesmo! A gente tinha medo. Tremia de me[do] dele
né? Bão, os primero dia foi bem, ele até que tava até carinhoso, depois ele foi mostrano a
parte rúim. A gente trimia. Chegava na escola, ele usa ainda palmatória, que era e hoje é
cunhicido só de alguém contá. E era triste. Muito triste. Ele batia, ele judiava, [en]tão a gente
tinha medo. Tinha muito medo. Era um bão professor, mas tinha essa parte rúim. Alembro [o
nome]. Chamava (...). Só num lembro o sobrenome. Er’um baiano. Às veiz, ele ia pa cidade,
fim de semana, na segunda-feira, quand’ele chegava que nóis ia cumeçá a aula todo mun[do]
tav’ tremen’ de me[do] dele. Parece qu’ele voltava veneno puro! Era muito compricado. E
372
mem’ assim eu num dexava de fazê arte. Com muito medo, mas eu fazia. Judiô [de mim].
Bateu. Bateu. Não. Eu num chorei não. Mas, ele o rosto ficô vermein a, vermeim a vergonha,
já tava menino grande, né? [Batia] c’a parmatória. Ele usava… nóis usava uma tabuada, eu
num sei cum’é que falava, ele punha nóis em pé, numa parede. Ia perguntá a tabuada. Aquel’
que num subesse. Ele me perguntava, por exemplo, eu sabia, eu batia naquele que não sabia.
Aí, eu batia divagá, eu tinha dó dos minino. Era tud’amigo. Um dia, ele falô: “Cê, vô te insiná
cum’é que bate”. Pegô minha mão e pegô essa parmatória, ela já tava cum ele, el[e] ficava
co’ela na mão, balangan’ela assim no dedo. E deu uma puxada que ficô uns quat[ro] buraco.
Ela tinha uns buraquim no meio. Ficô vermeinha minha mão. Parec[e] chegô inchá, que puxô,
o vent’ puxava. Nossa sinhora! foi a maió dor! Aí eu passei a judiá com os minino sem querê,
tinha que batê senão apanhava, né? [Eles] Estudava, mas toda escola tem aque[le]s que têm
mais dificulidade pa aprendê, né? Então, era muito compricado. Semp[re] tinha medo. (...)
Castigo de ficá em pé, às veiz, jueiad’eu ficava. Muito! El’ judiava muito. Era na roça. Eu
estudei lá uns quato ano. Aliás, foi só lá qu’eu estudei. Nunca mais estudei pa lado ninhum,
né. (...) Era longe [de casa]. Nesse tempo, não usava lanche nas escola. A gente s’andava, às
veiz, seis quilôm[etros] pa i[r], sei[s] pa voltá. Num cumia nada na escola. Num tinha. Às veiz
levava airguma coisinha de casa, mas poco. Não tinha muita coisa pa levá. À[s] veiz levava
uma pipoca, uma coisinha, né. Chegav’em casa de tardinha, às veiz queren’ anoitecê, cum
fome, cansado. Era difíci pa estudá. [Era] Todo mundo junto. Nóis cumeçô com sessenta
aluno. Naquele tempo o povo morava tudo na roça. Nin… quas[e] ninguém vinha pa cidade
pa estudá. Tu[do] numa sala só. Hôme, mulhé, tudo junto. Todas [matérias]. Lembro…lembr'
mais ou meno. [Na]quel’é[po]ca era um model’ muit’isquisito de escola, né? Ma[s] aprendia.
Muita matemática. Essa era bem aprofundada.
78. [Aprendeu a ler e escrever]. Tive mais dois [professores]. Mas, os otos dois era bonzim
demais. Muit’amigo. Às veiz, até num seria tão bom que insinava menos, né? Agora, a
373
saudade c’a gente tinha de escola era os brinquedo, né? Na hora do recrei. Era bãe no corgo.
Tinha uma arreberão, nóis tomava bãe. Já saía todo mun[do] corren’ po bãe. Aquilo a gente
lembra até hoje, né. Qu’e[le]s tinha [a]que[le]s minino mais amigo ainda. Tinh’uns que era
mais ami[go] que os oto, que acho que até hoje existe isso, né, nas escola. Tem gente mais
amigo. Tem [amigos desta época]. Só que eles ficaram em Ipameri. Mas inda tem deles lá.
Veiz em quand’eu vejo.
79. De fazendeiros? Cunheci um patrão, nossa era um senhor viúvo que era muito namoradô.
Então, ele vivia que namorava e era muito ciumento. Às veiz, fazia maldade com os oto, po[r]
ca[u]s[a] desses namoro, incrusive com nóis mesm’ ele feiz. Nói[s] morava na fazenda e ele
tinha uma namorada e ele era mui ciumento. Às veiz ele queria que meu pai fosse lá com ele.
Às veiz, ficava cum ciúme de uma determinada pessoa ca namorad’e queria que fosse pa
ajudá ele. Às veiz até brigá ca quela pessoa. E meu pai num ia que num era de interesse de
brigá cum quem, às veiz num tinha nem a pessoa nem tava lá por conta da da namorada. Ũa
veiz ele chegô acontecê dele mandá nóis saí da fazenda po[r] caus[a] disso. Num dia falô,
meu pai num quis i[r]. Ele falô: “Amanhã cêis disocurpa minha fazenda. Não quero ocêis aqui
mais.” Então, tinha isso. Disocupô. Fom’ morá dibaxo dum pau, nũa arve até construi[r] um
ranch[o] de capim pa podê morá n’ota fazenda. Aconticia muito. Que eu me lembro assim
agora, no momento, é esse, né? Agora, assim, momen[to] de namoração naquel’ temp’era mui
diferente, né? Num tinha essas liberdade de hoje. Era muito diferente. Moça, num se ficava
cum[o] a gente vê hoje. Era muito presa em casa. Tinha oto custume de de vida.
80. Eu já vim namorá já mais, já mais um poco no tempo da evolução, mas andava namoran’,
né, gostava. [Casei] cum vinte e trêis an’. Inclusive, eu, naquel’ temp’era idade já meia
avançada, hoje não, né? Hoje cê vê rapaiz casa é com trinta, quarenta. (...) Ah! Tinha. Toda
vida houve isso, né? Tinha sim. Namorava escondido. Às veiz até fugia cum rapaiz. Tinha.
Dava (...) muita briga. Muita briga por caus[a] disso. Às veiz, em festa, moça naquel’ temp’
374
era muito presa. Rapaiz brigava, às veiz chamava pa dançá, a moça num ia um brigava.
Aconticia até de batê, aconticia coisa feia. Tinha [que dançar]. Era um uma coisa isquisita. Se
a moça chamasse pa dançá… o rapaiz chamasse a moça pa dançá, ela num fosse, era um
abuso dos maió. Rapaiz num num gostava de levá aquil’ pra casa não. Tinha que i[r], de
carqué jeito ou intão num dexava dançá mais. Não. Punha sentada: “Agora que cê num dançô
cumigo, num dança cum ninguém.” Aconticia. Ah! não. [O rapaz] Nunca injeitô, né?
Sempr’era o rapaz é que chamava. Por isso que num injeitava, né? Tinha que i[r]. E os pais
obrigava. Ia pas festa. No sai[r] de casa, falava: “Ó, nóis vai na festa, mas é pa dançá cum
todo mundo. Não pode injeitá!” Era um custume que e hoje não, né? Moça às veiz num qué
num vai, uai. Num é obrigada.
81. Cunheço [caçada]. Incrusive, eu andei, quand’era assim rapaizim, meu pai era caçadô, a
gente caçava cum ele, né? Tinha muito bicho naquele tempo. Matava, otas veiz ia, num
matava, mas dava tiro, corria. Intão, eu ia muito. Agora, pescada cunheço muita história de
pescada, né, inclusive, eu pesc’até hoje. Inda pega muito pexe. Não é mentira, c’a gente pega
mesmo. Os grande semp[re] fica, né, semp[re] pega.
82. [História] Ingraçada, tem causo assim verdadero que acontece de matá, né. De dá tiro,
num matá. De onça aconteceu só uma veiz que cachorr’acuô a onça e nóis chegô. Era tudo
rapaizim. E a onça tava encima do pau e cadê corage de dá o tiro? Quem diz que atirava, a
onça vinha. “Vamo embora!” Largô os cachorro lá acuano a onça. Cadê corage de atirá?
Perdeu a chanc[e] de matá a onça.
83. Tem [assombração]. E[le]s fala. Eu nunca vi, mas o povo contava mui caso de
’sombração. Incrusive, pov’ andava muit’a cavalo, de noite. Aconticia de muntá na garupa, o
caval’ num andava. O sombração [montava]. O caval’às veiz ficava piado, i[a] andá, el’
andav’ era piado, pulan’. A pessoa apiava, oiava, num tinha nada. Aí, o caval’ chegava a
375
gemê, às veiz, de peso na garupa. Num conseguia. Aí, ia p’exemp[lo], ele acumpanhava, às
veiz, um prazo. O caval’ custava andá. Cum poco o caval’ seguia andano ca bala.
84. Eu já vi gente contá certeza que viu sombração. Gente que morreu. Um sinhor morava lá
per[to] de casa e morreu um cumpanhero lá e esse que morreu vindia as coisa. Chamava seu
(…) E ficô, tinh’um rapaiz que era famia nossa. Esse é que morreu (...). Ele vindia as coisa,
vindia pinga. E esse rapaiz qu’era famia nossa chamava (...). E ele, muito cantadô de mintira,
arremedava os ot[ros]. E diz ele que lá ia de noite sintiu aquel’ varada na perna dele, né? Aí
ele oiô er’o hôme. Aí, pidiu ele, falô: “Óia, eu fiquei deven’ uma conta, ocê paga ela pra mim
qu’até hoje eu num consigui discanso ainda po[r] ca[u]s[a] dessa dívida.” Aí, diz ele que ripiô
tudo, que chapéu chegô a suspendê na cabeça, né? Aí, ele falô: “Não, cê pode, se fô por isso
c’ocê ainda num teve um lugá pra você, po[de] dexá qu’eu pag’a conta.” E pagô. E nunca
mais viu ele também, né? Mas diz ele que foi o maió me[do] da vida. E é verdade, qu’ele não
mintia. E cau[so] sério, né? Diz ele que lá ia, quan[do] sintiu aquela varada na perna dele. Aí
o hôme aí em pé. Viu o hôme. E o hôme cunversô cum ele. Ah! eu acho que num é nenhumas
pessoa que morreu, né? Ah! Eu pens[o] que não, né? Será que existe isso? Ah! Num sei não.
Pode sê ota coisa, né? E ele era muit’ingraçado. E[le] contava e ria, mas ele diz que ficô co
med’esse dia. (...) A mãe dele chamava (...). Nóis falav’ (...) da (...). Ele, era muit’ingraçado,
contadô de história, não tinha hora da noite pra andá, né? Cê escutava ele cantan’. Andava
cantan’, de longe cê escutava. Falava…Ah! Eu ach[o] que mucado ele... Não. Ele não tinha
me[do] não, ele era disassismado. E assim a gente vê muit’istória de sombração que cercava
nas estrada, né? Mas eu nunca vi nada, mas o pov’ contava muito.
85. Eu cunheç’uma história que aconteceu co meu pai. Minha mãe sufria uma cólica que
quan[do] dava, ficava rúim demais, né? E ele tava na roça c’ũa irmã minha, qu’era mais véia
de que eu, de poso. E ele zangô demais, a minha mãe zangô, de noite, mas muito rúim. Aí,
fora atráis dele, de noite. Cê pensa, naquel’ temp[o] num existia recurso. Chegô lá, de noite,
376
ele falô: “Ó, eu vô, vô agora.” E foi pensan’, né, “O que que eu vou fazê pa ela? [Ele estava]
em Caldas Nova, nói[s] morava lá. E ela tav’em casa e ele na roça, posan’, aí foi, né? Aí no
camim ele falô: “Óia gente, que qu’eu faço?” Só quem sabia muito remédi era minha vó. “Eu
falei ela pudia me dá uma visão dum remédio pa…” [Ela] Já tinha murrido há muitos ano. Era
mãe dele. E diz ele que em vai, né? A noite muit’escura. Diz ele que sentiu as costa, aquil’
junto, né? Ele falô: “Ah! É minha mãe.” Oiô pa tráis, só via aquele vulto branco, né? Mas, ele
não parô. Ficô caladim e seguiu em frente. Chegô lá, vei naquela idéia dele, aquele remédio.
Eu nem sei. Num me lembro. Num é do meu tempo. Ele contava, né? Vei aquela idéia nele de
fazê aquele remédio. E uma raiz. Sei lá de que que é. Ele feiz, foi até minha mãe morrê, nunca
mais deu uma cólica nela, sabe? Foi uma uma ajuda, né, que ela era muito raizera. Sabia
muit[o] remédi, era até partera, né?. Sabia muita coisa. Tinha morrido. Sintiu, sintiu… Diz ele
que vei aquel’ frii, as costa juntô, né, e ele oiô pa tráis viu aquele vurto branco. Pensô: “Só
pode sê ela.” Nunca caçô ele, nunca falô nada. Só deu aquela guia pra ele, de fazê aquel’
remédi, né? Ah! Ficô [acreditado]. Esse remédi foi o último. Nunca mais ela sintiu. Sarô, por
uma veiz, né?
86. Ai, xo vê
230
s’eu me lembro dairguma. E no moment’ a gente às veiz num lembra, né?
Mas, incrusive eu posei demais pos mato, pas roça, né. Tabaian’... Num tô me lembran’ no
momento, mas é certeza que tem, que o tan[to] ca gente durmiu pas roça, pos mato, aconticia,
né, às veiz de bão e de ruim. Ma[s] acontece, aconteceu. A gente vai perden’ a memória das
coisa, num lembra, né? (...) Lemb[ro] da estória dum sinhor que morreu limpan’ rego no
mutirão. Ai, morreu de repente! Mutirão de limpá rego. Tava, caiu e morreu. Era cunhici[do]
demais. Caiu dũa veiz. Não sintiu. Num é dizê qu’ele cramô que tava duen’, né? Deve sê o
coração, né? De repente. Caiu na lama do rego, sujô tudo. Cabô [o mutirão]. Quan[do] nóis
panhô ele, já tava morto. Viu. Tav’ jun[to] co nóis, uai. Já vi assim, morrê em camp[o] de
230
Variação de deixe-me (ver)>deixa eu>dexa eu>dexa ô>dexô>xô (vê).
377
bola, morreu até no meu colo. Sujei[to] caiu. E prumô pra cima da bola e caiu, né? Caiu e eu
já cheguei. Eu, era muita gen[te] chegô, e eu peguei ele. Já pus no meu colo, falei: “Tá
morrendo.” Morreu na hora. Amigo. Cumpanhero. [Eu] Tava [jogando] também. Na roça.
[Em festa] já vi. Morrê matado, cum tiro, lembro. O sujeit’atirô o oto. Ũa única bala que tinha
no revórve. El’ deu o tiro. Es[se] sujei[to] saiu correno. Tinh’um canavial. E aquele temp’o
povo era muit’isquisito. Os irmão do rapaiz falô: “Mar cê é rúim pa tirá.” Caçuan’ dele. Falô:
“Não. Eu acertei.” E o rapaiz correu, berano o canavial. Daí, um poco, o pov’ foi atráis. El’
tava morto den[tro] dum brejo. Ele morreu, socô no mei da cana, ach[o] c’afrição foi tanta, foi
morrê den[tro] do brejo. Morreu, na hora. O tiro pegô na barriga dele. O oto era rapaiz muito
novo, incrusive era da minha idade. Era rapaiz novo, né! Parece que tav’ importan’ não. E
ninguém acreditô que… Não. É briga de otos. Ele atirô. Ach[o] qu’ele nem acreditô que tinha
matado, que tinha acertado, né?
87. Sei de gente que tava fazen’ cerca e morreu, na cerca suzim. E parece que ficô um dia ô
mais, ou foi de ced’até de tarde que incomodaro. Foi lá el’ tava morto. Tav’ fazen’ cerca. É,
morreu fazeno ceirca. El’ tava sozim.
88. De raio, incêndi[o] de casa eu vi mui mas não que chegô à morte. Agora d’inchente, eu
me lembro dum sinhor qu’era pai dos meus amigo, de brin[cadeira], d’infância. Morreu nũa
inchente. Ele morava nũa fazenda aonde nóis estudava. E o lugar é muito plano, reberãozinho,
[a]té qu’ele era até grande. O terren’ era muito plano na bêra do reberão. E ele morava sozim.
E de noi[te] choveu na cabicera desse reberão e deu ũa inchen[te] tão grande, passô den[tro]
da casa dele, carregô ele. Not[ro] dia, e[le]s foi lá, cadê o hôme? Foro caçá ele, foi achá muito
longe, morto. A inchente tocô ele. Ele era um sinhô muito velhim já. Num tinha mais força,
né? Não [acordou]. Morreu, morreu afogado. Os fii era tu[do] casado, já morava separado,
né? Eu já era grande. Chamava, eu num me lembro o nome. Ele tinha apili[do] de (...). Eu
num sei o nome dele. Era muito cunhicido, eu num saía da casa de[le]s quand’ ele era, tinh’os
378
fio qu’era minino. Nóis er’, criô junto. Era amigo, assim de bãe. (...) Já vi gen[te] morrê em
banho, de pulá e afogá, ficá preso. Já vi. [Eu] tava junto. Lá mes[mo] nessa fazenda, é onde
nóis tomava bãe. Um rapaiz pulô, e[le]s subia nũa árve pa pulá. Ficava muito alto, ele pulô e
num voltô. Ficô ingastaiado nũa pedra no fundo. Quan[do] tiraro ele já tava morto. [Eu] Tava
junto. Tava junto. Ah! Deus me livre. Cabô, né. Acho que e[le]s largaro até de tomá bãe. Lá
era…era fundo. Mui fundo. Era uma cachuera. Ah! gente num tem noção, mas divia tê os de,
uns oito meto de profundidade, né?
89. De rai[o] já [conheci]. Eu não cheguei a vê, mas morreu um rapaizim per[to] de casa, num
tem muitos an[os] não. Tava capinan’ na roça e ũa nuvinha pequena. E[le]s era mais.
N’er[a]
231
só ele não. Ele era minin’, assim, um minin’ começan’ a virá rapaiz. Caiu um rai
pegô na enxada dele. A enxada nunca mais e[le]s achô, el’ morreu na hora, quemô tudo.
90. Uma eu vi, a otra eu não cheguei a vê, mas, é cunhici[do] meu que morreu. Tav’, es[se]
tava cortan’ de motor-serra. Quebrô a galha l’em cima caiu na cabeça dele. Esse eu não vi,
ma[s] eu cunhici el’ dimais, ia muit[o] na fazenda dele. E morreu um rapaiz lá per[to] de casa
que tava cortan’, derroban’, fazen’ roçada. E a árvore caiu. Ele tava armuçan’, sentad’ enriba
dũa arve que já tinha caído, e ele tinha cortado ũa e ela num caiu. Ficô presa lá no toco. E ele
foi almoçá, senta[do] inriba da ota. E tava ventan’ muito, que nóis jurga, num sabe. A arve
disapregô de lá e vei, caiu em cima dele. Só que a arve tinh’ um ũa galha, fazia ũa furquia. A
furquia vistiu nele, um galho ficô sentado com essa arve no colo e a ota galha passô nas costa
dele, raspano as costas. Ficô lá sentado, is[so] foi o dia todo, ele tava suzim. Foi à noite, deu
ũa chuvinha de noite. Foi mêis de agosto. No otro dia era um dia de domingo. A irmã dele,
tinh’ũa irmã que era meia simpre, incomodô que foi atráis de gente pá vê que que tinha
aconticido. Foi um cumpade meu, el’ tava lá preso. Já quais[e] nem cunversava mais, ma[s]
inda tav’ sentado, pres[o] co’esse negóc[io] na perna. Tinha quebrado, aquil’ tava longe o
231
Juntura vocabular de não era, em variação: não er> ner.
379
osso um do oto, a galha prenden’ a perna dele, o os[so] tinha separado. Aí que qu’ele feiz?
Pegô o machado, cortô aquelas galha que tava prenden’, tirô ele, ele já quas[e] num falava, ele
inda pidiu água, mui[to] baxim. Ele deu a água pra ele, falô: “Agor’ cê fica aí.” Pôis ele
deitado lá no mei do mat[o]. “Eu vô buscá mais gente pa tirá ocê daqui, qu’eu suzim não te
carrego.” Foi. Aí eu tava em casa. Ele foi lá em casa me chamá, nóis foi. Nóis foi quat’e já
levô a coberta pa carregá. Chegô lá ele tava morto. Tinha murrido. Morreu. Aí, nóis já foi
atráis de gente cum carro pa tirá ele de lá, né?
91. Aconticia muita coisa, né, pas roça. Roçada, derrobad’era um serviço muito perigoso que
dependia da pessoa sê muit’alerta cas coisa, que cê tava cortan’ uma arve a ota soltava uma
gaia, pudia te pegá. Cê cortava nũa arve, caía e jogava ũa gaia pa tráis, pudia te pegá, né. Aí
divia da pessoa sê mais vivo co’as coisa, né? Tinha que trabaiá cum muita atenção. Ia muito
sozim. Num era bom, que tem certos sirviç[os] que dipendia tê mais gente pá, no cas[o] dum
acidente o oto socorrê, né, mas aconticia de i[r].
92. Cunheço o rapaiz que morreu num tem muitos ano, só que eu não vi ele mo…na morte
dele. Vi ele morto. Qu’el’ laçô a vaca, a nelore, vaca braba, e caiu e morreu. E[le]s fala c’o
laço prendeu ele, eu num sei ô se foi ũa morte de repente, mas dipois qu’ele morreu, depois
passado e[le]s falaro que foi o laço que prendeu ele. Hora qu’ele laçô a vaca deu
aquel’arranque e o laço prendeu no peito perto dele. Morreu na hora. Jogô ele no chão. É,
es[se] na fazenda dum paulista aqui perto. Agora assim, quebrá perna eu já vi sujei[to] caí do
cavalo, quebrá perna, braço, né? Custela. Es[se] foi eu mesm’.
93. [Plantar] Ess’era serviço mais sem pirigo, né. [Bater pasto] machucava, cortava de foice,
né? Mui pirigos[o] cobra. Muita gente levava corte muito grande de foice. Machucava. Às
veiz cê vai dá um gorpe, ela garra nũa coisa quarqué lá em cima. Tira ela da direção, vem na
perna, no pé, né, corta mais é a perna. Mui pirigoso. Às veiz a pessoa dava aque[le]s gorpe
380
mei de quarqué jeito a ferramenta escapole, vem n’ocê. Mui pirigos[o]. Poque se trabaiasse
mais de uma pessoa vai tudo junto, né? É mui pirigos[o]. Acontecia muito.
7 – 6NM62
1. [Nasci] É, em quarenta e um, é, dia quinz’ de novemb’. Eu nasci ali na Taquara. Nóis
falava lá Ta… fala até ho[je] ma[s] e[le]s mudaro o nome lá pa Pião, né, mais é Taquara lá é,
o nome lá era Taquara, né? Nasci foi lá, né? Cê sabe, cê sabe ond’ é que morô a (…), ali prá
bax’ do riberão? Es[se] riberão que fica [a]l’embaxo? É pertim, incosta[do] lá. Isto, é lá,
pertim mesmo.Uai, e[le]s fala hoj’ lá é, esses lugaro ũa parte lá falava fala fala Pião, né? Mais
o nome merm’ é certo é Taquara, né? Toda vida foi Taquara. Eu num sei puque que chama
Taquara, purque es[se], nome isquisito, nom’ fei’, né? Taquara! (risos). Lá na Taquara eu vivi
até os os quinze ano mais ó men’, depois de lá eu vim po Mato Seco, nóir mudô [a]qui po
Mato Seco o [a]qu’imbax’, [a]qui per[to] da Serrinha [a]qui, ó. Aí o nóir morô aí uns an[os]
aí, depoi’ mudô cá pa Serrinha, cá inriba. Não, num num nunca preguntei ninguém prá que
que tinha esse nome. Uai, pois é, iss’aind’é puque é puque a lá era serra, né, de certo é po[r]
ca[u]s[a] dis[so], né, que chamava Serrinha. Ali eu morei um ano. É. Aí o meu pai faleceu, aí
eu fiquei lá mais um, não, chegue[i] lá morá lá morei lá uns, deiz mêis mais ó men’, meu pai
faleceu, aí eu fiquei mai[s] uns, uns oito mêis, por aí, seis mêis, oito mêis, aí eu vortei lá pa
Taquara travêis
232
, vortei prá lá fiquei lá um ano mais ó men’, de lá eu fui lá po po pa Mata.
Mata é lá per[to] do do rii lá embaxo. Aonde mora o, mora o (…) hoje. Tem Mata, um
punha[do] de lugar ali cha… lá chamava Mata lá. Não, num tinha nada não, num sei purque
que tinha esse nome de Mata lá, né? Intão, lá eu morei lá um, lá era dum tale (…), e o e o
(…). Aí is[so] qué vê, is[so] foi em, qué vê parece que foi cinqüenta, cinqüent’e oito. Não, foi
sessenta e dois. Foi sessenta e dois, foi num na’ na seca braba. Foi…chuveu foi em janero.
232
Juntura vocabular de outra vez.
381
2. É pruque num chuveu, o povo prantô as roça em outubro e num chuveu, a roça morreu
tu[do], cabô, o gado morria tud’, num tinha, nessa épuca num tinha, igual lá eu tomava conta
dum gadim de (…) lá, é… tinh’ um tal (…), morav’ na fazenda do (…) lá perto mixia cum
ga[do] tamém, foi ’té que nóis controlô. Eu levantava cedo ia lá pa casa dele. Chegav’ lá nóis
ia tira vaca do brejo. Eu mais ele e uns minin’ del’, aí nói’ ’muçava e el[e] inha lá prá casa,
nóis ia tirá as lá de casa, né, no brej’. Uai, poi[s] num tin[ha] nada de cumê, murri…morta de
fome, intão ia chuchá no brejo pa caçá trem de cumê e, ó, prantava lá.
3. Ficav’ atolada, né? Aí até ’conteceu um fato ingraçado cumigo dessa veiz, eu o (…)
vendeu a a parte del’ p’esse (…) e que o (…) contô, o (…) era ũa pessoa mu[i]to bão prá
mim. E[le] foi e disse assim: “Ó, eu vindi minha parte po po (…). Ma[s] inda vô voltá aqui
ainda.” Aí passô uns dia, um nada, o (…) num ’parece. O (…) ’parece lá um dia falô: “Ah! eu
comprei a parte do (…)” “Bão, intão tá certo.” Eu inda continuei des[se] jeito, nóir e lutô a
mesma cois’. Lá em vai, vai, l’em vai vai, e es[se] tal de (…) sumiu, sumiu [as]sim, niũm
num ’paricia lá. L’em vai l’em vai l’em vai e um dia a pare[de] da casa assim era grama, lugá
bunito, cum poco, um dia já de tarde, sol baxim mem’ apareceu, ’pontô dois carro
233
lá em
cima perdado, cum cois’ que na ia pa Vazante. Cê já viu carro perdado? E[le]s, e[le]s põe um
airco [as]sim, ó, no carro assim e põe coro, coro de gado, po[r] cima, sabe? Pa mode num,
num moiá, sabe? E e[la]s tinh’. Carro-de-boi, é. Apareceu esses dois carro lá, tava sentad’ lá
diante de fora lá, apontô dois carro lá, vei cantan’ e aí nes[se] car’ [as]sim pensei: “Que
dia[bo] de carro-de-boi essas hor[a] l’em vem dali?”. Cum poco, desceu, chegô lá a porta lá,
pensei: “Meu Deus do céu! mais que diabo será aquilo?”. Aí desçô
234
um véião lá per[to] da
porta: “O S’or é que mora aí?” Falei: “Sou eu merm’ ” “O (…) contô po sinhore que, contô
pr’ocê”, num falô sinhô não, er’ um véi da cabeça branca, “Conto procê que vem…eu
comprei essas terra del’?” Falei: “Não, num tô saben’ de nada não.” “Ah! Pois é, mai[s] ’visô
233
Refere-se a carro-de-boi, meio de transporte da época.
234
Variação da forma verbal desceu.
382
po cê…prô cê não?” Falei: “Não, num avisô não.”. “Pois é, eu comprei essas terra del’ e e
falei prá el[e] qu’eu comprei is[so] aqui” Falei: “Não tô saben’ de nada não”. “E agora?” Aí,
eu fui falei: “Agora? Agora o sinhor põe os trem lá.” Tinh’ ũa casinha véia lá, as parede tinh’
caído um cado, tav’ só, po riba assim, tinha ũas trêis parede só. “S’ô põe os trem do sinhor aí
ó, o…hor[a] qu’eu arranjá um jei[to] d’eu saí eu sai, mai[s] a casa eu num intrego não, que
num mim avisô.” “Não, num tem probrema não, nóis fica na casa aqui, num tem, num é temp’
de chuva! Tem probrema não” Incostar[am] lá, oto dia eu fiquei pensan’: “Gent’ do céu!
Com’é qu’eu faço?”.Aí fui lá no no (…) que e[le]s fala, lá em baxo. Chegô lá rumô ũa casa
co’es[se] (…). Tinh’ ũa casa lá na frente, prá lá [as]sim no mei’ dum cerrado, ’ranjô ũa casa
co’el[e] lá prá mim é prá lá uns dia. Disci prá lá, cheguei lá, falei com el[e], falô: “Pod’, pod’
trazê seus trem pô[r] [a]í na casa”. Aí eu fui ranjei o, o véi mes[mo] com com o carro lá, e[le]
pegô meus trem e troxe, botô lá. Eu fiquei lá uns trêis mêis, só mudei pa Catalão.
4. Morei em Catalão, em Catalão e[u] sufri. Ô
235
fui pa Catalão, cheguei lá [a]luguei ũa casa
lá e, nes[se] tempo a minhas irmã era tudo mocinha nova, né? Trêis, trêis irmã. Um ũa ũa.
Nóir mudô pa lá ach’ qué vê, inda ach’ que foi, ah! eu num lemb[r]o não mais, parece que foi
sessenta e cin… e quat[r]o mais ó men’, sessenta e trêis por aí, foi negóç’assim. Aí…É, e a
minha mãe, né? Minha mãe era viva, né? [De]po[is] mudô pa lá, chegô lá minhas irmã foi
impregá, ũa ũa d’e[la]s foi pa Goiânia trabaiá lá ’ranjô um sirviço lá em Goiana, foi pa lá, ficô
as duas e eu fui, tinh’um tal de (…), el[e] era daqui ó, ’ranjô um sirviço lá prá mim, fa[lou]:
“Ah! Cê vai, tira lenha de machad’ lá”. Tin[ha] roçado po lado Mandaguari prá lá assim, pro
bax’ da Goiaisférti
236
’, pro bax’ lá assim, nó[s] roçô um mun[do] véi de mato lá e sapecô el[e]
só pa tirá lenha e drumente.
5. Drumente é, cê sabe, é pa pô no trii de ferro. Aque[le]s trii de ferro no Catalão ali ó mai[s]
ó men’, um cado foi eu que lavrei, ô…Tava fazen’, já tinha, mais tinha que, que tinha el[e]
235
Variação de eu (eu>ô).
236
Refere-se à Goiasfértil (Goiás Fertilizantes), mineradora que se instalou na região na década de setenta do
século passado.
383
mais tinha que re…re…reformá el[e], sabe? Aquil’ ve[z] em quan[do] tin[ha] que tá pon’ um
um drumente. É um, um pau lavrad’assim, quadrado assim, cumprido. El[e] deve sê uns, uns
dois metro e poco, mais ó meno. Dois e vinte, dois e mei pa tráis. Ho[ra] que cê passá no trii
de ferro lá cê cê óia p’ucê vê. Não, el[e] é um, vinte cintimi[tro] mais ó men’. Quadrado por aí
[as]sim. Aí (risos) es[se] (…) falô: “Não, cê vai tirá lenha.” Aí eu fui mais um fii del[e] um tal
de (…) prá lá, chegô lá nóir pregô o machado, rapai’, ũa lenha seca, dura de cortá, uai, e
es[se] (…) era trenado, e[le] mandô as pera
237
, cortô um dia e eu cortei também, quan[do] foi
no oto dia o (…) falô [as]sim: “Pai, eu num vô.”
6. Eu ganhei dinher’. Ganhei dinhero, o dia que nóis cabô de de de de de tirá os drumente
nóis er’ trinta e dois machadero. Ma[s] o trem lá tamém era um mundo véi de trem, sabe? Era
ma…o mato era grande e sapecô, quemô só as fôia. O resto tu[do] foi pa tirá lenha e e
drumente. Ah! Tinha [madeira de] tudo quant’é qualidade. É, ma[to] nativo, é. Tudo quant’é
qualidade tinha, tudo. Tinha óleo, tinha anjico, tinha o jandá
238
, tinha otas qualidade, mais ah!
Tinha madera dimai’. Anjico. O jandá. Não, é, e[le]s num falava não, mais tinha, o jandá era
mió, o anjico, né, er’ mió. O óleo era bão, mais o óleo é danada pa impená, intortá. Se tivé,
pego ota lenha, o olé[o] cê lavrava ele el[e] ficava no sol lá el[e], virava a ponta pa riba um
poquim. Intão num ficava bão.
7. Aí e esse, aí cabô o sirviço lá que e[le], já era tempo de prantá roça, né, tinh’um tale
o…(…) por aí, o o (…) que e[le]s falava, tinha ũas terrinha lá no Corgo Fundo. Mim chamô:
“Ah! Vamo plantá ũa, um mii cumigo lá, ũa roça lá, eu te dô ũa ajuda!”. Falei: “Não!”. “Te
dô a roça na meia, ma[s] eu te dô a dispesa procê, cê come l’em casa.”. Cê vê eu nes[se]
tempo eu er’ solter’, rapaizim novo, ganhei mũi dinhero, ma[s] o que eu ganhava, eu gastava
tudo, sabe o que é, né? Num sobrava nada não, quand’era fim de semana eu cabav’, muía o
dinhero, né?
237
Mandar as pêras significa, na região, fazer algo com determinação e rapidez. No fragmento, quer dizer que o
rapaz cortou muitas toras de madeira, com rapidez, rendendo o seu trabalho.
238
Forma abreviada de jacarandá.
384
8. Muía tudo (risos). Comprava as coisa, né, de cumê [as]sim, o que p[r]cisava, comp[r]ava,
né, mais quando era na oto sáb[ad]o os trem já tava acaban’, tin[ha] que ganhá dinhero pa
ca[sa], tin[ha] que tê ganha[do] dinhero pa comprá mai[s]. Aí, eu fui falei: “Ó (…) eu vô
prantá essa roça c’ocê mais é difiçu, puque eu num tem trem pa cumê, pá levá pra lá é
custoso.” “Não, eu te dô a dispesa pr’ocê, lá é só ocê mem.” . “Ah! ’Tão tá.”. Fui pa lá,
prantá ũa roça lá, prantei o arroiz, prantei mio. Aí eu firmei el[e]. E[le] tava numa pobreza,
ess[e] hôm’. Ũa negociada, sabe, ũas dividaiada que e[le] divia, sô, e o pov’ cobran’ del[e] e
el[e] levantava cedo saía doido. E[le] tinha ũas trêis vaquinha de leite lá, sabe, e[le] tirava
leite, e[le] tinh’um punha[do] de fii. Intão tirav’ o lei[te] de manhã, é, a dona (…), a muié
dele frivia o leite e nóis cumia cum farinha, o leite cedo. [De]pois ela fazia armoço, e[la]
tin[ha], tinha quat[r]o fii hôm’, trêi’ muié, trêi’ moça den[tro] de casa. Fazia o armoço lá pra
nóis, el[a] tinh’ ũas panelinha preta, e[la] fazia o ma…o arroi’ numa panelinha des[se] tamãe
assim, rapai’, e[le]s era sete, oito, e eu nove. Nóis er’ nove pessoa na casa, numa panelinha
des[se] tamãe assim, ó, cada um cumia ũa conchada de cuié de cuié de pau, punha no prato,
punha fejão, punha farinha, punha abobr’
239
batida, tacava mai[s] farinha, cumia aquil’. Não,
cumia carne não, o (…) lá de ve[z] quando, el[e] ia matava um frango, mũi difiçu. Bão, aí
passô, eu cuí, cuí o arroi’ lá, cuí o fejão, deu muito fejão, cuí o mii, a terra lá é boa dimais. Aí
vindi um ca[do] desses trem. Ah! Ingraçado, pra mim, mĩa mãe ficô lá no Pi…lá no Catalão,
eu pagava aluguel da casa, é…as minina trabaiava a a a ũa das mai[s] véia e a mai[s] nova,
trabaiav’. Mĩa mãe semp[re] lavava ũa ropinha pos ot[ros] lá, ganhav’ uns trocadim. Cê sabe
que qu’eu fazia pa mim vem… levá pa mim vendê pa pagá, comprá as coisa de cumê, assim?
Um café, comprava açúca’ comp[r]av’, c’a mĩa [mãe] se tives[se] café pra el[a] chegava,
prisav’
240
mair nada. Comprav’ café, açúca, comprava arroiz, assim quando eu tava tocan’ a
roça, né? Ieu prantei a, um arroiz lá na, nessas ter[ras] do (…) e prantei mu[i]to pi…sement’
239
Variação de abóbora.
240
Variação da forma verbal precisava.
385
de pipin’ lá na roça e nasceu dimais, ficô bão, mai[s] deu pipin’, mai[s] deu pipin’, eu inchi o
saco de pipin’, botav’ na cacunda ia, l’em ia levá pa Catalão. Quinze quilôm[etros]. A pé.
E[u] te mostr’ p’ucê vê. Cê óia [a]qui, ta ven’? Tá ven’ o cabelo aí? Iss’aí de ran… onde que
rancava o coro, de carregá o saco de pipin’, ó. Is[so] foi dessa veiz, ó… É, ficô a maica aí, ó.
Ma[s] eu chegava lá co’esse pipin’ tamém era ũa isca. Vindia tudo. E vindia bem. Eu num sei,
né, não, nessa ép[oc]a num num o povo usava não. Num ti[nha] essas coisa pa vendê no
cumerço
241
não, né? Is[so] er’ mũi difici’, cê vê um, tinh’um mercadão véi l’em bax’, né, que
ness[a] ép[oc]a já tinha el[e]. Maisi num tinha naque[la]s ’venida lá, e[le] mo… nó[s] morav’
lá nũa rua ali, na primera rua já chegav’ na na na Boca da Onça, subin’ l’em cima. Subin’ lá
po lad’ do Posto Manguera. Por ali assim, ó.
9. Bem pra’li [as]sim, ó, bem pra’li. Intão eu levav’ saco de pipin’ eu ia vindia, comprava
café, comprava açúca’, sab’ com o dinher’ dos pipin’, comprava arroiz, comprava óleo. Tudo,
er’ um sacãozão, ma[s] ô
242
toda vida tem… Não, levei foi mu[i]ta vei’ inquan[to] tav’ dan’
pipin, tav’ levan’, to[do] sáb[ad]o eu levava. Eu vindia lá na mĩa rua, né? Vindia na rua lá
aque[le]s butequer’ lá mim comprava, né, tin[ha] mũi butequim lá per[to], né, cada um mim
comprav’ um poco. E[le]s, e[le]s comprava pa revendê tamém, sab’, comprava muito. Não,
não, num saía [gritando] não…Nói[s] chegava lá e lá tinh’um tal (…), e[le] tinha um buteco lá
tev’uns tempo qu’ele, passad’uns tempo ele, ô num sei que que ’conteceu co’el[e], se el[e]
ficô só cum bra[ço] só. Ess[e] hôm’ mim compro mũi pipino. El[e] comprav’ tinh’um buteco,
e[le] comprava e, comprava muito, e vindia pus’ot’ lá no buteco. Ah, ô vindia pipin’ p[ara]el’,
comprava dele os trem: café, açúca, comprava óleo, comprav’ paco[te] de arroiz, dexava lá pa
minha mãe e e as minina num, a minhas irmã e[la]s , e[la]s e[la]s, qua…quair nem jantá em
casa e[la]s num jantava, as cois[as] quai[se] qu’er[am] só da minha mãe. Gen[te] do céu, eu
sufri dessa veiz. Eu sufri carregan’ esse saco de pipino. Quinze quilôm[etros] pa i[r] e pa
241
Variação de comércio.
242
Variação de eu, recorrente em toda narrativa.
386
voltá, ô i[a], ma[s] eu i[a] imbora sáb[ad]o de tarde e vortava só sigunda-fera cedo. A pé de a
pé, né, po[r] is[so] qu’eu te…p[ar]ece qu’eu tenh’ũa mania, até hoje, né, cê vê eu vô
lon…an[do] oito, quilôm[etros] de a pé e vor[to] to’dia hoje. E dessa veiz eu ia quinze,
andava ess[e] quinz’ quilôm[etros] inda carregan’ ess[e] saco de trem. Andava assim ũa
distança assim um um quilôm[etro] mais ó men’, jogav’ ess[e] saco no chão, sentava, né?
10. Fiquei lá [na cidade] uns, um ano. É, prantei essa roça lá, cuí ela, vindi um ca[do] dos
trem, trux’ um ca[do], vim ’bora pa tráis. Fui pa Taquara traveis. Morei lá um, uns ta… aí eu
morei uns tempo bão, morei uns trêis ano. Onde qu’eu nasci. Aí e[u] fiquei lá uns trêis an’
mais ó men’ aí eu, não, aí é, é em antes de desse desse quand’ ô vim o (...) mim chamô, f[al]ô
[as]sim: “Vam’ tocá ũa roça cumigo lá no Isbarrancado!” ali no (…) [a]qui, ó. “Eu te dô a
dispesa, nóis que vai tocá trêis arquero de roça, um seu, dois meu, cê num num gasta nada
cum dispes[a]. E cê parte a sua roça só que nói[s] num vai separá a roça não. Separá as
divis[as] mai[s] pa tocá não, tocá nó[s] vai trabaiá junto. Eu vem pa sua limp’ a minha tu[do]
misturado. A dispesa eu te dô, e te forneç’a sua mãe tamém, o que fô p[r]icisá eu ’rumo”. E eu
fui trabaiá mais el[e] lá. Nóis ia pra lá, sô, nó[s] ficava lá ’té quinze dia lá na roça. El[e]
vin[ha] ’bora, buscava trem de cumê, el[e] morava lá nes[sa] Taquar’ tamém.
11. E[u] morava lá. El[e] era genro do ti’ (…). Aí, toquei… nóis tocô ess[e] mundo véi de
roça lá, rapaiz, e e e valeu, cuí…e[u] cuí mu[i]to mantimento lá, paguei ele e sobrô
mantimento, um poco. Aí o (…) falô assim pra mim: “Não, cê larga o (…) e trabaia cumigo!”.
Os terren’ era del[e] mais quiria qu’eu prantasse roça ne[le]s po minha conta, né, eu
cuzinhava pra el[e] direto, po (…) que el[e] gostava dimai[s] de cuzinhá er’ na roça, né? É, e
intão el[e] largav’ a se…o… a casa dele ia lá pa roça cuzinhá na roça, né, aí eu fui tocá ũa
roça por lá da casa [as]sim, da fazenda, a sede. ele el[e] só cumia na casa del[e] sáb[ad]o à
à tarde e dumingo. Sigunda-fera mei’ dia e[le] já amuçava cumigo lá no rancho. Ele amuçava
sigunda, jantava, terça, quarta, quinta, sexta, sáb[ad]o até mei’-dia. Mais toda hor’e[le] tava lá
387
pa cumê, na hor’ de cumê. El[e] chegav’ lá, mai[s] tamém assim, el[e] vin[ha] que no [Pir]is
Belo comprava carne levav’, comprav’ toicim levava, comprava, levava frang’, robav’ as
ga[linhas], os frango da muié tudo. Ah ’té el[a] é madrinha da min[ha] muié. E[le] levava
frango, lá na porta do rancho lá [as]sim virav’ aquel[e] monte de pena, dess’ artur’, ó. (risos)
Matav’ nóis cumia, sabe? Aí um dia el[e] ficô lá ‘té de noite, ess[e] di’eu ri del[e] dimai’.
E[le] tinh’ũa eguinha pam… ah! Carijó, pintadinha, baxinha a égua, e el[e] ca[l]ça[va] el[e],
ia pra lá, e[le] ca[l]çava ũas botinha [as]sim, ó, muntav’ ness’eguinha ficav’ lá, amarrad’ na
porta do rancho lá, cumia, e ess[e] dia e[le] el[e] foi pa lá de tarde, jantô e el[e] gostav’ dimai’
de contá caso e e[le] foi contá cas’ pra mim dum t[r]em qu’eu ri dimais del[e]. Qu’e[le]
tinh’apilid’ (…). Mais eu num tin[ha] corage falá el[e] (…), falava er’ só (…), ma[s] eu num
tin[ha] corage...achav’ qu’el[e] achava rúim, né? Aí um dia, ess[e] dia qu’el[e] jantô lá, ’cabô
de jantá e e deitô, tinhũa ũa cama lá um, de vara lá, tinh’um cochão de paia, el[e] disvirô o
cochão e deitô lá nes[se] cochão, deitô lá e e foi contá cas[o], bobagera dimais, sabe, falan’
bobage lá, aí e[le] falô assim: “Ah! Vô contá um negó[cio] p’ucê que aconteceu.” Falei: “O
que que foi (…)?” “Ah! Eu fui lá no Catalão esses di[a], cheguei lá incontrei a (…) lá.” . Cê
lemb[ra] da (…)? Pois é. E ela tinh’ũa fia chamava (…), ess[e] aí el[e] pegô viu a (…) viu
essa (…) lá na rua e[le] foi e falô pra ela assim: “Ô ô ô dona (…), cadê a sua fia (…)” Aí el[e]
falô e[la] el[a] falô [as]sim: “Ah! E[la] tá na rua aí, por quê?” Falô: “Não, e[u] tô cum sodade
del[a] dimais.” Aí e[la] foi falô pra el[e] [as]sim: “Não, eu vô contá pa sua muié, cê tá falan’
na minha fia.” Aí e[le] foi falô pra ela assim: “Ah! Cê num mim cunhece, cê sabe quem eu
sô?”. E e[la] foi falô assim, essa (…) falô [as]sim: “Não, eu sei dimais, cê é o (…).” (risos) Aí
n’ele, n’el[e] falá assim, eu fui pruveitei a oportunidade e preguntei el[e] , falei: “Cê num
importa dos oto falá ocê de (…)?” Fa[lou]: “Não, s’ocê nunca mim falô, cê tá perdeno, po[de]
falá a ho[ra] que cê quisé.” Aí nói[s] ficô lá contan’ cas[o] até de noite, ficô iscuro, e el[e] foi
falô [as]sim: “Vambora.”, e eu namorav’ ca minha muié, essa [a]qui, ó, e e[la] trabaiava na
388
fazenda. Aí el[e] falô assim: “Vambor’ lá pa fazenda.” Eu ia pa fazen[da] to’dia de tarde,
fazia hora lá ’té na hor’ de drumi, era pertim lá. Só que eu saí, el[e] saiu muntô na eguinha,
né, e eu saí passei pro baxo assim, beran’ assim, beran’ o corgo, um triero e el[e] rudiô po[r]
cima passá num cochete e foi, e[le] chegô lá no cochete lá el[e] apiô pa abri o cochete, e eu
num sei que arranjo foi lá, sô, e vei ũa jaratataca e mijô nel[e], mijô nas bota del[e]. Ispirrô
urina nel[e] lá, rapai[z] do céu, quand’ô saí lá imbax’assim, perto do vau, distrái[s]
243
da da
casa lá, a gent’ saiu na istrada lá el[e] já che…chegô xingan’: “Ah! (…) s’ocê vê que que
’conteceu cumigo.” Falei: “Que que foi (…)? Caiu da égua?” (risos) E[le] falô: “Não, [a]piei
pa abri o cochete jaratataca mijô nim mim!” Falei: “Ah! Sê bobo.” E[le]: “Não, mijô
mes[mo], eh, tô sin…che[ga] lá perto p’ucê vê!” Ah! Quando eu cheguei per[to] del[e] cê
num güentava, aque[le] catingão. Aí el[e], nóis foi, nóis chegô lá, el[e] apiô, jugô essas bota
fora lá nũa porta do paiol, né, eu disarriei a égua pa el[e], e[le] falô: “Disarreia essa égua aí
qu’eu vô tomá bãe.” E el[e] tomô bãe, cê sabe que o trem não saiu? Não [saiu]. E[le] ficô ũa
semana feden’. E[le] teve que durmi separa[do] da muié, a muié num aceitô el[e] de jeito
niũm…(risos). E el[e] passava tudo quant’é trem no corpo pa vê se ’cabava a catinga. Custô!
Custô acabá. Aí um di[a] de tarde eu cheguei lá el[e] tava lá, falei: “Cabô a catinga?” falô:
“Ah! Sô, acho que agora ’cabô, eu num tô feden’ mair não, mais eu tô ven[do] um trem que
num tá mim agradan[do].” Falei: “Que que foi?” El[e] falô: “O (…) envem lá.” De tardizinha,
né? O (…), né, poi’ é o pai del[e], um veião, o (…) quan’ pontava a cunversá, aí eu fui falei:
“Mai[s] puque aí, o que que tem o (…) em vem lá?” Falô: “Não, sabe puque, puque el[e] vem
aqui, fa[lar] pa mim arrumá pa el[e] duas quarta de arroiz imprestado e el[e] nunca mim pagô,
paga jeito niũm. E el, el[e] vô, e el[e] vai falá cumigo em arroi[z]. Ieu vô passá ũa disfeita
nel[e].” “Ah! Intão tá bão.” Aí nóir ficô lá sentado lá porta do paiol lá o arroiz ficav’ den[tro]
do paiol lá ũa ũa combizão grande lá, aí el[e] falô assim, o (…) chegô: “Oh! (…) cum’é que tá
243
Variação de detrás.
389
aí?” fal[ou]: “Tô bem e ocê? Vam’ chegá, apiá”. e[le] e[le] e[le] foi apian’, fa[lou]: “Não,
eu tô cum pressa, ma[s] ô vô apiá um poquim.” “Que que foi cê tá cum pres[sa]?” “Não, eu
vim cá p’ucê mim imprestá um ũa duas quarta de arroiz, que meu arroi[z] tá cumeçan’ marelá,
é só eu coiê lá eu trago oto pr’ocê” Aí o (…) falô p[ara] ele assim: “Ô (…) eu vô te dá um
saco de arroi[z] ma[s] eu quer’ c’ocê num mim amola eu mair nunca”. Aí o (…) pegô: “Intão
cê ’ruma qu’eu tô cum pressa!” (risos) Aí, o (…) falô [as]sim, é, el[e] achô que o hôme
infezava, né, num quiria o arroiz. Aí el[e] falô pra mim: “(…) vai lá, pegá um saco de arroiz lá
po ess[e], po hôme.” (risos) Aí e[le] chegô co’ saco de arroiz lá nó[s] repartiu, el[e] trelô el[e]
nũa, e[le] tinh’ ũa ũa eguinha quemada, quai[se] preta, cor feia, trelô el[e] inriba dessa égua e
o hôme muntô inriba tamém e, ó (som referente à saída da égua).
12. Não, iss’eu, nunca falei is[so] dimair não, sabe, mais esse (…) el[e] era terríve. Um di[a]
um di[a] e[le] chegô aqui o (…) tinh’ ũa venda aqui, num sei se ... cê num lembra que cê era
mi… muito minininha. Seu pai lembra dimai’. Chegô ali e tá compran’, el[e] tava mais um
um neto del[e], tinh’um netim dele, e[le] num num sei qual’é d[el]es. Os dois, os dois a
cavalo, né, e o netim del[e] num num num cavalim, nũa eguinha, e el[e] tamém num cavalim
lá. Comprô um punha[do] de trem lá, né, e chegô gente lá e to… e el[e] tomav’ũas, ve[z] em
quando e[le] tomav’ũa pinga. Aí o, chegô mai[s] gent’ lá, comprô ũas coisa lá e el[e] viu um
cara compran’uns trem lá, deu ũa nota de cinco cum canto quemado po (…) cobrá lá e qu’
el[e] tinha com[pado], o hôme tinha comprado. Aí o (…) vortô o troco lá pra el[e] lá e tal, o
cara saiu foi bora, né? E o (…) tá lá, né, que el[e] era cunversadô memo, gostava dum papo,
e[le] ficô lá baten’ papo lá e cunversan’, ve[z] em quan[do] mais ũa pinga e comprô mai[s],
pegô mai[s], lembrô mai[s] duns trem lá pegô. E e[le]s e[le] nes[se] tempo usava er’ũas mala,
num sei cê, cê já viu, seu pai mem’ tinha de[la]s, eu tamém já usei, é um trem de de agudão
fei[to] de agudão, sabe, ticido, ’gudão, fazia a mala punh[a], punh[a], jugan’ el[a] den[tro] do
arrei’, foi ũa par[te] dum lado, ot[a] d’ota. Pois é (risos), el[e] incheu el[e], incheu ess[e] trem,
390
botô encima da eguinha do do neto, e[le] falô pra e[le]: “Ó, meu fii, cê vai andano, o vovô
e[u] vô, vai só acertá co (…) aqui e vai ’bora.” Aí o minin’ ficô cum medo, mar ficô queto lá
e tal band[a] de fora lá muntado na eguinha e o (…) entrô lá pa dent[ro] e[le] falô po (…):
“Vam’ acertá, cê mim dá o troco aí qu’eu p[r]icis[o] d’eu imbora.” Aí o (…): “Ah! Ma[s] que
troco, uai?” “Uai, não, eu te dei o dinhero aí, uai.” “Ah! Que dinhero, cê mim deu?” E[le]
falô: “Eu te dei ũa nota de cinco cum canto quemado, pod’oiá qu’e[la] t’aí, e cê num mim
vortô o troco, uai.” Aí o (…): “Não, cê num mim deu.” “Dei, uai, po[de] po[de] caçá aí.” Aí o
(…) mexeu na gaveta lá acha a nota do canto quemado. Aí teve que vortá o troco pra el[e],
aque[le] cinco, cinco mirréis, o dinhero que falav’ na ép[oca]a, lá, cinco conto, sei quant’é qu’
era não, sei que era mũi dinhero! E el[e] pegô o troco e, ó, essa mala de trem qu’ e[le] tava no
arrei’ e foi ’bora, sabe? Sem pagá nada, inda pegô uns trocadim, foi ’bora. Aquel[e] lá é
terrive’. Nem, o (…)num alembrô do, que era ota pessoa que tin[ha] dado não, pensô qu’era o
(…) qu’e[le] falô … É, ficô …ficô c’aquilo na cabeça, né, puque el[e] num er’ bobo não, el[e]
era um hôme… ũa pes[soa]... El[e] morava aqui po la[do] da véia (…), aqui ó, p[ar]ece mei’
pra lá aí, ó, morav’ pra lá, e el[e], e el[e] tinh’um rompantão pa cunversá que sabesta
244
. El[e]
era feroiz, e[le] cunversava qualqué um.
13. Não, cunhici não. Eu fui lá ũa veiz buscá ũa pinga mais o meu pai. Inda era minin’, parece
que esse hôme num tava lá, esse, véi…Véi’ (…), né? Eu acho qu’el[e] num tava lá esse dia
não, qu’eu lemb[r]o, parece que intregô a pinga ’rumô a pinga pra nóir lá foi um rapaiz, um
um um funcionár’ lá que trabaiav’ lá, que lá tinha gent’ dimai’ nessa ép[oc]a, que trabaiava lá,
né, eu num cheguei cunhecê esse hôme não, nem a véia tamém num cunhici. E[le] lemb’
de[le]s falá da fama del[e].
14. [Eu]Casô (...) é este ano qu’eu tocava essa roça lá que cuí a roça que cuí a roça e e e foi
mêis de maio. Cuí os arroiz, quebrei os mii lá e vim ’bora e e eu casá mêis de de julho, dia
244
Interjeição de espanto equivalente a “Está besta!”, “Nossa!”.
391
vinte sete de julho qu’eu ia casá. E eu morava aqui na Taquara, aí e[u] trux’os trem aí pra aí aí
o espe[re]… ficô um pedacim no mei’ qu’eu num contei, quan[do] em antes d’eu i[r] lá p’essa
tal de Picada, que o hôme mudô pra lá sem mim avisá. É, morav’ na Picada essa vei[z], né,
qu’eu, de lá eu mudei p’uma casinha do do (…), depo[is] e[u] fui pa Catalão. Em antes d’eu
mudá pa lá, qu’eu morav’ na Taquara, o cumpad’ (…) tinh’a primera muié del[e], a (…) era a
primera muié del[e]. É, era um curadô que tinh’aqui, ó. E e[le] morav’ lá on[de] mora o (…)
hoje. Intão o cumpad’ (…) tinha ũas terra, as terra do pai del[e] aqui no Morro Alto, hoj’é do
do (…), tinh’um fazendão lá, el[e] del[e] era poco, mais er’ do pai del[e], é só que el[e]
morava lá, e[le] tinh’um pedaço, morav’ lá, tomav’ conta de tudo, mim chamô pa mudá pa lá.
Falei: “Nó[s] vai, uai.” Nói[s] num num tinha muito cunhicimento com e[le]s não, tinha
[as]sim, qué dizê quand’ quan’ eu era minin’ trabaiava lá co pai de[le]s mais meu pai. Aí e[le]
mim chamô: “Ah! Mudá lá pra lá ô tô p[r]icisan’ dum dũa pessoa morá lá per[to] de casa, só
que num tem casa, nó[s] tem que fazê.” Falei: “Nói[s] vai.” “Intão cê vai prá lá pra mim lá
uns dia, nói[s] vai cumeçá fazê a casa.” Fui pa lá, nóis feiz adob[r]o, eu mais ele, cortei
madera lá, cortei uns esteio, finquem’ a casa lá e fizem’ as parede de adob[r]o, sentô aterro.
Aí ele, e[le] tinh’um rego d’água lá, o rego d’água lá tav’ cum probrema, rúim dimai’, num
parava no rego aí e[le] falô assim: “Vô mudá ess[e] rego, um pedaço del[e]”. Aí nó[s] foi
mudá o rego lá e um pedaço, num era …pedacim poco, tinh’um, deir metr’ de cumprimento,
mais dav’ũa fundura que Deus mim liv[r]e, um tanto de fundura, pa ataiá el[e] pa mode invitá
da ... [en]tão lá pra baxo tava quebran’, num parava a água, aquil’o gado ia lá, a água
derramava tudo, sabe, quebrava o barranco e e[le]s tinha dibuia[do] tudo. Intão tinha que ataiá
e[le], ma[s] tinh’um murundum e tinha que passá nes[se] murudum, e tinha que cortá ess[e]
chão, né, um metro e tanto, de fundura. No inxadão, aí nóis trabaiô lá uns trêis dia, nũa
quinta-fera. Nóis ’cabô, cheguei lá cedo ele, el[e] tava tiran’ leite aí eu passei minha mão no
inxadão e fui pra lá, aí el[e], e[le]s ’cabô de tirá leite chamô eu pa tomá café, eu fui lá tomei o
392
café, a muié del[e] deitada, e el[e] já tinh’ mim contado que e[la] tava … mui duente, e[le]
pelejan’ pa levá e[la] no médico e ela num quiria i[r], o pai del[e] num dexava, o pai del[e] er’
curadô, né? Dava aquel[e] negoço de, o remédi’era bão, que num sei o que, ocê sabe, negóci’
de curadô, né? (risos) Aí, e[le] mim contô: “Ah! A (…) num tá boa não, quer[o] levá pa
cidade e[la] num qué i[r].” Bão, foi hor[a] do armoço, né, nó[s] foi almuçá chegô lá pa almuçá
ela tav’ deitada, ’cabô de fazê o cumê e deitô. El[e] entrô lá dent’ do quarto, cunversô co’ela,
nór armuçô, eu perguntei: “A (…) num tá boa não?” Nóir num er[a] cumpade não: “A (…)
num tá boa não?” “Não, el[a] é ũa tal de, e[la] num qué i[r] de jeto niũm, vai lá no pai dela.”
15. Bão ficô, ficô, de tard’eu fui ’bora, e nóis ’cabô de fazê o sirviço, aí e[le] falô [as]sim,
falô: “Oh! Semana que vem, lá pa terça-fera, não, quarta-fera cê vem nó[s] vai trabaiá na casa
traveis, terça-fera ô vô na cidade, segunda-fera eu tô inrolado aí, intão cê dexa pa vim quarta-
fera em diante.” Falei: “Intão tá.” Aí fui ’bora lá pra casa, eu morav’ lá per[to] da madrinha
(…), é na Taquara, né, aí quan[do] foi no oto dia o cumpade (…) mim chamô, falô: “Ah!
Vam’, ’judá eu ará um chão lá.” lá onde é do (…) hoje, depois eu mudei pra lá, né? Falô:
“Vam’ ajudá eu ará um chão lá?” falei: “Vam’, uai, eu vô trabaiá po cumpade (…) é quarta-
fera em diante.” Aí eu fui sexta e sáb[ad]o, ’judá o cumpade (…) ará ess[e] chão, terren’ lá,
ara[do] de, ara[do] de boi na ép[oc]a. E inda inda na sexta-fera cedo ela manheceu passan’
male, que ela tava grávida. E[le]s foi na… e[le]s tinh’ ido no (…), el[e] deve, deu uns remédi’
pra ela, e[le] quiria levá el[a] na cidade o (…) falô: “Não, cê num p[r]icis’ levá não, qu’eu dô,
o remédi’ dela vai sê bão.”, num sei que que tem, né? E ela tamém acreditan’ no pai dela, né,
e e[la] foi ’bora, rapaiz. Is[so] fo[i] sexta-fera cedo, quan’ foi de tarde ela passô mal e ficô
rúim, e el[e] correu lá no (…), o (…) morava pra cá, [a]qui nessa bera dess’istrada aqui mais
imbaxo, foi lá chamá el[e], que a muié tava rúim, chegô lá el[a] tava quair morta, e morreu.
Che[gou], quan’ chegô lá, mem’ hor’ e[la] morreu. O hôme tav’ no caminhão, e[le] tinh’ũa
camionete, tem ũa camionete e campô co’el[a] lá pa de de… co’el[a] lá pa cidade. Foi lá pa
393
(…), chegô lá e[le] falô: “Ói’, é sua fia, cum’é que e[la] tá ó, tá morta, cê num quis dexá e[le]
levá e[la] pa cidade!” O minin’ tin[ha] murrido den[tro] da barriga dela. Deu um um
negóc[io] nel[a], sabe, num sei o que.
16. Aí, quais[e] que e[le] morreu, el[e] vortô pa casa do pai del[e] aqui no (…), né, foi morá
com o pai del[e], largô lá, botar’otas pessoa morá lá, tomá conta do lugá, d’ota fazenda, ieu
num quis vim pra [a]í aí qu’eu fui lá po, p’esse lu…lugá lá, mora lá, de lá fui pa Catalão aí
quand’eu tava lá no (…), qu’eu cuí a roça lá, qu’eu namorav’ ca muié, qu’eu ia casá no mêi[s]
de julho el[e] mim chamô. E aí e[le] já tinha casado ca cumade (…) fazia um ano. É a sigunda
veiz. El[e] casô eu já tava moran’ lá. Aí e[le] mim chamô, falô: “Oh! Aquela vei[z] num deu
certo, cê quisé i[r] pra lá agora!” Falei “Não, ô vô.” Iss’aí eu já tinha vin[do] pa cidade, já
tinha vortado, né?
17. É, aí eu fui mudei pra lá, eu lemb[ro] dereitim o dia qu’eu mudei pra lá, dia deiz de maio,
qu’eu mudei pra lá. Tinh’um pagode lá no (…). Eu já fui chegan’ lá lá com a mudança, né, o
(…) levô a mudança pra mim no carro-de-boi, nói[s] chegô lá o o o cumpa[dre] (…) falô, o o
cumpa’ falô [as]sim: “Vam’ no pagode? Um pagodão, tá ten[do] um pagode no (…)
al’imbax’, na ber’ desse corgo aí l’em baxo.” Falei: “Nói’ vai, uai.” Eu sabia aonde, falei:
“Não, nó[s] vai, uai.” Aí nóis foi ca camionete, chegô lá o pagod’aturô, e[le]s brigaro lá, virô
ũa brigaiada, né, aí foi ’bora cedo. Quan’ foi dia vinte sete de julho eu casei. Aí morei lá uns
trêis ano, o cumpa’ (…), e[le]s resolvera
245
vendê a fazenda, vendeu a fazenda e o (…) foi pa
cidade, montô loja na cidade e o (…) pegô o dinhero da fazenda lá comprô o (…), e[le] já
tinha a par[te] de lá comprô de cá, aí eu fiquei lá, o cumpa’ (…) que comprô a fazenda, aí
el[e] chegô lá, né, comprô a fazenda. Chegô lá, fa[lou]: “Ah! Eu comprei a fazenda do do (…)
aí mai[s] do (…), comprei comprei ocê tamém”. Ô ô, eu num cunhicia el[e] não (risos). Eu
245
Aqui não há o uso da forma verbal no pretérito mais-que-perfeito do indicativo como pode parecer à primeira
vista; trata-se de uso comum, no vernáculo em estudo, do verbo, seguido de preposição a e outro verbo, com
sentido de resolver, decidir fazer algo. Neste caso, ocorre uma variação de resolveram a vender para resolvero a
vendê > resolver’a vendê > resolvera vendê. Este uso pode ocorrer com todas as pessoas verbais e geralmente
não há restrições quanto ao segundo verbo.
394
num cunhicia el[e] não, sabe? Chegô aquel[e] homão lá, né, el[e] de óqui
246
, é. Que diabo será
is[so], meu Deus do céu?” Aque[le] da Santa Casa, uai, do laborator’ lá. Aí, e[le] falô “Eu
comprei ocê tamém, cê vai ficá aí, num vai?” Falei: Uai, e[u] dô um jeito, uai, fô ficá nóis
fica”. É (risos). Aí, el[e] comprô ũa ũa ũas bizerra, ũas nuvia
247
do cumpa’ (…) lá, pediu pa
mim oiá e[la]s, aí eu oiei e[la]s lá, quan[do] foi no oto sáb[ad]o el[e] ’pareceu lá, chegô lá e
oiô essas nuvia lá, mim chamô pa mim dá uma volta co’el[e] lá na fazenda. Pe…pegô o
cavalo, andô lá co’el[e] lá, e mostran’ pra ele, aí eu já tinha dado ũa oiada lá mais ó men’, né,
mostran’ pa el[e] on[de] divide os pasto, as grota, as aguada de gado. Aí deu na hor’ de cumê,
e agora? Eu chamá ess[e] hôme pa cumê l’em casa? (risos) dotor, né? Isquisi[to] dimais, aí eu
falei pr’el[e] [as]sim ó: “Seu (…), s’or, s’ô num vai ’bora agora, já é mei-dia, s’or num quer
i[r] l’em casa cumê um arroiz? Eu vô, vô dá um jei[to] de cumê um arroiz.” “Uai, se tivé trem
de cumê lá nói[s] come, uai.” Falei: “Ai ai ai, será qu’esse hôme vai?” (risos).
18. Não, foi a maió coincidên[cia]. Não, a coincidença del[e], qu’eu tin[ha] matado um porco,
fazia uns dia poco, um capado e a muié tinha feito ũas carne cheia, cê sabe? Aí chegô lá el[a],
a minha muié toda vida é distemperada pa fazê cumê, faiz é muito. Tin[ha] minha mãe,
den[tro] de casa, minha mãe morav’ com nóis. Chego lá aque[le] panelão de arroi[z] lá, fejão,
tinha mandioca cuzida, tinha num sei o que mair lá e a muié isquentô essa carne cheia e cortô
el[a] lá no prato assim e e chamei e[le] pa cumê. E el[e] foi c’aque[le] jeitão del[e], num
tin[ha] custum’ co’el[e], né? Ah, foi pensei assim: “Meu Deus do céu, será qu’es[se] hôme vai
cumê mesm’?” Chegô lá, pegô o prato lá, né, na cuzinh’e foi lá nas panela e botô cumê e botô
essa carne e cumeu e ficô doido. Mair cumeu, mais cumeu até…E[le] falô [as]sim: “Rapaiz do
céu, mais nunca cumi ũa carne dessa”. “Uai, num é pussíve[l], sua muié fa…” “Não, ma[s] eu
cumi, mais num é igual ess[a]!” Falei: “Não, puque s’ô tá cum fome, é por is[so] c’a carne tá
246
Variação de óculos.
247
Variação de novilha.
395
boa”. Ma[s] até hoje se el[e] chegá aqui, el[e] chega aqui, se el[e] chegass’aqui ago[ra] mim
cobrava ela, e[le] fala: “Oh! Cê mim deve ũa carne daquela”.
19. Ah! Dimais uai, ieu faço dela, cê num faiz? E el[e] d’outa veiz qu’el[e] já passa [a]qui,
el[e] mim cobra, fa[la]: “Oh! Cumpade, cê tem que fazê ũa carne daque[la] pa mim vim cá
cumê aqui em ca…sua casa.” É, el[e] batizô um minin’ meu, o que morreu. E aí eu morei lá
doze ano na fazenda del[e], depois disto.
20. Essa carne (risos) rendeu. Fiquei lá doze ano, depois eu toquei, aí e[le] cumecei a resorvê
a botá um ingem lá pa fazê rapadura, fiz rapadura, depo[is] vam’ fazê pinga, né, e fiz pinga,
depoi’ resolveu fazê açúca de turbina, açúca mais cara, mandô um primo del[e] lá, um tal de
(…) fazê a turbina, feiz, levô as turbina pa lá, ieu fiz muita açúca lá, açúca boa dimais. Aí
el[e], parece qu’ele, aí el[e] ficô discrente com o lambique e resolveu vendê o alambique,
dexô só a turbina, aí el[e] vendeu o lambique, eu falei [as]sim: “ Eu vô ’bora.”, e o
cumpa[dre] (…) semp[re] chaman’eu pa mim voltá que aí e[le] tinha, o pai dele tinha
murrido, el[e] herdô aqui lá onde eu toco o ingem hoje. El[e] herdô lá do pai del[e]. Mim
chamô pra vim pr’aí, eu já tinh’um carrim com os boi lá nessa época, na fazenda del[e], eu
tinha comprado, né, os boizim amansei. Aí eu mudei pra cá, fiquei aqui trêis ano, no
cumpa[dre] (…) peguei, e vindi o carro com os boi e comprei essa máquin[a] de arroiz, com
esse lote aqui e aquel[e] barraco, aque[le] barraco que tá a máqu[in]a. Ela, cumeçan’ lá o lote
ess[e], tudo [a]qui, ó, o lote é trinta e dois met[ros] po[r] doz[e], trez[e] de largura, parece,
el[e] vai até na ota rua lá, ó. Ma[s] só tinh um… a a máqu[in]a com o barraco, né, só…É.
Intão comprei (...) o res[to] do dinher’ dos boi eu fiz a casa, né, aque[le] casa véia qu’eu
morava nela, sabe? Fiz ela, o (…) que feiz ela pra mim, a casa. El[e] morava ali, ó, ond’ mora
a (…) hoje, ũa casinha pra baxo [as]sim no, mai[s] no fundo. El[e] morava ali quando e[le]
feiz essa casa, e[le] feiz a casa pra mim. Avistei el[e] pa fazê a casa, comprei os trem, el[e]
feiz a casa e eu mudei pra cá. Mudei pra cá mar fiquei assim naquela, toque[i] a, toque[i] a
396
máqu[in]a mais uns trêis ano, depo[is] qu’eu comprei do véi (…), compre[i] po[r] trêis ano.
Nes[se] tempo num tin[ha] [e]ne[r]gia, meu motor era a óleo. E fique[i] e limpav’ arroiz
dimais. Aquil’ ligava o motor cedo er’o diinterim, faiav[a], e[le] faiav’ pa, cumia só. A água
frivia, né, no tambor, sabe, o motor isquentava e ess[e] tambô tampô
248
dá probrema, fo[i] até
co (…) é que levava esse motor pa mim ajudá, to[da] semana tin[ha] que levá el[e] lá pa
arrumá. Fa[lei]: “Cê que vê? Ô vô vendê ess[e] trem, ess[e] trem num tá compensan’ não, o
povo num trai[z] [e]negia pra cá, só fica só falan”. Tinha um motor a óleo lá embax[o] que
dava ũa [e]negia aqui em cima. O (…) que tomava conta dele e e e é…logo al’imbax[o] perto,
na iscola ali o, er’ só ’té deiz hora tamém, né, que dava a, tinha luiz lá. Aí eu vindi a
máqu[in]a de arroiz e fiquei inrolado por aqui e vortei pa trabaiá lá na fazenda do cumpa[dre]
(…) tocan’ roça lá, sabe? Aí só fim de semana eu tava [a]qui. A muié morava aqui na casa. Aí
passô aí o dotor (…) troxe enegia pra cá.
21. Eu lemb[ro] dereitim que dia da inaguração da [e]negia el[e] vei lá de Goiana mais o o
(…) de de hericópio
249
. Desceu ali per[to] da igreja, o hericópi’ desceu lá, aquil[o] vuô papel e
fôia, tu[do] quant’é trem longe, puque tem a héli[ce] del[e], né? Er’ dia da [i]naguração da
enegia aqui, ma[s] eu já vindid’a máqu[in]a. Aí passô uns seis mêis eu comprei ota, comprei,
pissuí el[a] uns tempo, vindi ela p’um cara lá de Santo Antõe do Rio Verde, fii do do do véi
(…) lá, um tal (…). Um negó[cio] ingraçado: eu vindi essa máqu[in]a p’esse pu p’esse (…),
seis vaca, vaca, vaca boa, vaca grande. Aí eu fui lá buscá as vaca e era o valor de seis mil.
Mil cruzero cada vaca, acho qu’er’ mil cruzer’ mes[mo] na épo[ca] que foi lá. Aí cheguei lá,
el[e] tinh’ ũa vaca qu’el[e] gostava de[la]. Falô: “Ah! Ieu, e[u] vô te dá mil cruzero, lugá da,
dũa vaca, tem probrema não?” Falei: “Não, num tem não, essa vaca é de vendê mes[mo]” Tá
bão. E[le] foi e mim deu cinco vaca e mim deu mil cruzer’, dinher’ na hora. E eu trux’as vaca,
248
Tampou, aqui, quer dizer começou.
249
Variação de helicóptero.
397
chegue[i] [a]qui vindi as vaca. E a Caxego
250
tava naquela infança, tava fila de gente, venden’
tudo que tinha depusitan’ dinher’ lá, peguei os seis mil meu e levei e [de]pusitei lá. Bão,
fiquei aqui mais uns seis mêis, uns deiz mêis mais ó men’, mudei lá po cumpa[dre] (…).
22. Bão, vortei pa lá, chegô lá, tô lá um dois ano lá, a (…) resorve a casá. Aí, bão: “Que que
cê qué qu’eu faço (…)?” “Não, quero que cê dá ũa janta. Pos amigo do sinhor.” Falei: “Ah!
Intão tá bão.” Aí eu pensei: “Ah! Agora eu vô, vô lá na Caxego tirá um poco de dinhero e
comprá ũa vaca e comprá um chopp, vô dá chopp, num vô dá, comprá cerveja não.” Cê
prigunta iss’ o (…), prigunta o cumpa’ (…), fui lá tirá o dinher’, pa cê sabe que qu’eu comprei
com o dinhero dessas seis vaca. Comprei ũa nuvia pa matá, cinqüenta lit[r]o de chopp e
paguei trinta mirréis, parce que foi trinta mirréis do casamento. Uai, a infração cumeu o
dinher’ tudo, cabô, se eu demoro tirá el[e] eu tinha fica[do] deven[do] lá no banco. Ah! Ficô
uns trêis ano [no banco]. Aí cabô, uai, o dinher’ cabô num num, perdeu o valor lá, cê vê o juro
era um ũa cois’absurda! E e o dinher’ cabô. Sobrô nada! Eu comprei um barrii de chopp de
cinqüenta lit[r]o, ũa nuvia do (…) pa matá po casamento e paguei, parece que er’ trinta
mirréis, sei lá, sei cum’é que falava não, do casamento. O dinher’ limpô. Fiquei, fiquei limpo
lá no banco, cabô. Ess[e] er’o dinhero qu’eu tinha, uai. Não, cabô, o banco…
23. Cumecei, aí qu’eu cumecei do zero. [Ar]rumei um, ô tornei arrumá mais uns boizim eu
pudia tá bem, eu eu fui hôme guerrer[o] maisi, a a cabeça num funcionô, ’rumei mais seis boi,
fiquei, não, de lá vim ’bora pa cá, o cumpa’ (…) mim chamô: “Vam’ pantá roça lá cumigo.”
Eu fui plantá roça co’el[e], levei os boi pra lá, carrian’ lá e tal cois[a]. Tinha, aí o cumpa[dre]
(…) falô [as]sim, tamém o cumpa[dre] comprô um tratore, carro, é, comprô um tratore, e[le]
falô [as]sim: “Cumpade”, aí nó[s] já era cumpad’, falô: “Cumpade, cê num vende esses boi
seu? E[le] feiz as conta pra mim, “Esses boi seu dá se dá doze nuvia, nuviinha assim de ano e
mei’ mais ó men’. Cê vende esses boi, ess[e] seis boi seu, comp[r]a doze bezerra boa, da do
250
Caixa Econômica do Estado de Goiás, que estava iniciando suas atividades em Goiás, ou seja, “tava naquela
infança”. Tempos depois, a inflação levou à perda de seus depósitos muitos investidores, como se vê adiante na
narrativa.
398
doz[e] nuviinha, cê comp[r]a e[la]s eu te dô pasto um ano pr’ocê, [de]pois el[e], cê vende
ma[is] um cado e dexa só um poco, eu te dô pasto de ũas cinco, seis eu te dô pasto, [de]pois
hor’ que e[la]s tivé parin[do], daqui um ano e[la]s tá quai[se] parin[do], tá tudo amojadinha,
cê vende um ũa cinco, seis, e[u] te dô o pas[to] das ota, mió que ficá cum boi, eu tem tratô
agor’ pra quê cê vai fazê, o que cum boi?” “Vô vendê, intão” Eu vindi ess[e] trem po tal (…)
lá da Rancharia, irmão do (…). Vindi, el[e] pidiu praz[o]: “Ah! Eu quer’ praz’ sessenta dia.”
“Ah! Tá, uai.” Cê sabe, cê, vô te contá pr’ocê o que qu’eu tem, não o que qu’eu o que qu’eu
[a]diquiri desse, desse dinhero da, desses boi: duas duas porca e um cachaço.
24. Uai, o hôme num mim pagô. Ficô mim inrolan’, eu ia lá el[e] mim dava vinte mirréis na
épo[ca], num sei cum’é que falava lá, sabe, ah, mixaria, dava um poco eu tornava i[r] lá, o
dinher’ ficô tud’im passage, e[u] pagav’, pegav’o Lapolina
251
aqui apiava lá, per[to] daque[le]
Posto Jurema. E discia de a pé, doz[e] quilôm[etros] ia lá na casa del[e], chegava lá. “Não, eu
te dô cinco hoj’eu num tem dinhero.”, cê sabe, dinher’ispinicado, caba, né, no fim o derradero
eu fui lá peguei uns porco dele, duas porca e um cachaço, ficô in[da] ficô pra trái[s] quarenta
mirréis na época, e o juro. Nunca mai[s], ó!
25. Nem nutiça, bão, lá em vai eu lá po cumpa[dre] (…). Fui (…), fiquei lá (…) uns tempo lá,
prantei roça lá, prantei aí, aluguei, comprei, ô peguei comprei ũas bizerra, ũas nuvia, ũas vaca,
fiz um gadim lá, aí eu tirava lei[te], [a]luguei do (…) , eu ia lá tirá leite, longe, ia cedo lá
tirava leite, de tarde ô ia lá [a]partav’as vaca. Aí o (…), irmão do (…) né, é o caçula de[le]s,
tinh’o terren’ lá, né, no fun[do] da minha casa, o fun[do] do cumpa[dre] (…), falô [as]sim:
“Tô cum dó d’ocê sofren’ des[se] jeito, vô te alugá aquel[e] pasto pr’ocê ao fun[do] da sua,
sua casa, cê faiz o curral lá pertim, cê bate pasto pra mim pa pagá”. Fui, [a]lugei o pas[to]
del[e], fiz um curral lá pertim, eu tirava leite, fazia queijo. Eu tava cum treze rêis erada, lá
nes[se] pas[to]. Risulvi e vim ’bora pra cá pa Pires Belo’. (risos) Aí eu fui, [tra]baiav’ dimai’
251
Referência a Anapolina, empresa de ônibus que até hoje faz este trajeto por ele narrado. O nome da empresa é
usado em lugar da palavra ônibus, numa evidente metonímia.
399
lá, eu falei: “Não, e[u] vô ’bora.” Peguei e vim, fui vendê o gado. “Larga o gado aí, uai, cê
tem o pasto aí alugado.” Fa[lei]: “Não, ô vô ’bora, num tem quem óia ess[e] trem aí.” “Não,
dexa o gado aí, uai.” Aí, falei “Não, vô ’bora, vô mexê co’esse trem não, vô vendê ess[e] gado
imprestá ess[e] dinhero”. Aí o (…) falô assim pra mim: “ Cê tem trêi’ mêis pago já, inda num
venceu ainda, hora que vencê eu te alugo mai[s], dexa o gado aí”. Falei: “Não, ma[s] eu tem
as vaca parida, e[u] num posso vim cá tirá leit’ de[la]s, e[la]s num po[de] ficá sem tirá leite.”
E[le] falô assim: “Fai[z] o siguinte: dá as vaca parida po seu cumpad[re] tirá leite, o cumpa’
(…) e pega as quantia que cê leva pra lá parida e pega a soltera dele e põe no meu pas[to]. Dá
o leite pra el[e] p’ele zelá do seu gado, mũi mió que cê vendê.” Falei: “Não, ma[s] eu vô
vendê.” Peguei o gado e vindi: trêis mil e quat[r]o, deu o gado. Deu, o gado. Aí pensei: “Ah!
Vô pegá ess[e] dinher’imprestá el[e], imprestá el[e] po [a]giota, e[le] dá um dinher’, um jur’
bão.” Imprestei el[e] p’um fii do (…), um que morreu de [a]cidente, dos mai[s] novo. Te
mostro ali, tá [a]li dent[r]o o trem qu’eu tem desse dinhero, é um aparei de som, que tem ali
dent[r]o. Esse cara num mim pôde mim pagá e foi inrolan’, sô, mim dava, ô ia lá mim dava
tanto, mixaria, ô chegav’aqui o dinher’ tinh’acabado. Aí no fim eu ricibi, fui cabá de recebê
del[e], de principal, né, o juro e[le] num pagô não, aí e[u] vindi, comprei aque[le] é, [a]parei
de som del[e] tá [a]li, ó, trezens reais pare[ce], trezenci
252
’ mirréis, num sei cum’é que falava
lá. Pa mode cabá de quitá co’el[e], o dinher’ cabô tamém, trêis mil e tanto.
26. Diz o oto: s’ucê pensa assim: “Ah não (…), tô cum a minha vida rúim dimais, mai[s] cê
vai ali, ó, cê vê um com a vida mu[i]to, mile veiz mai[s] rúim. Intão cê tem que pensá é aí.
Ieu, ieu, do meu pensamento eu penso essas coisa. S’eu acho que a minha vida tá custosa,
mais tem ota muns
253
pió, né? Cê vê gente na cadera-de-roda, cê vê gent’ passano trabai’,
passan’ fome, às veiz num tem as cois[as] de cumê, p[r]icis[a] tá pidin’. Intão eu nunca tive,
já tive tido tempo de pobrez[a] assim de vivê, é a vida custosa, mais nunca, é, disisperei,
252
Trezens ou trezencio variação de trezentos.
253
Variação de muito.
400
fiquei disgostos[o] da vida não, ess[e] eu nunca, e[u] nunca pensei is[so], semp’eu levo minha
vida é é alegre.
27. Ah! (risos) Ah! Eu, eu eu acho, eu acho qu’eu sô importante. Que, pra mim, pra mim eu
acho qu’eu sô importante. É puquê é é é por is[so], é purque é ieu ieu, graças a Deus, sô sadii,
tem corage de trabaiá, sô bão pa cumê, sô bão pa durmi, eu eu só filiiz, né, intão quando é, ieu
mim sinto ieu filiiz cumigo mes[mo], né? Intão, eu sô sacisfeito
254
da minha vida que eu acho
que é é é ũa cois’importan[te] na vida da gente é a gente pensá pensá assim que a gen[te],
sabê, a gen[te] tem, a pessoa tem que sabê o que qu’el[e] é, e eu sei o que qu’eu sô.
28. É, não, eu sô assim é, ũa pessoa que eu gosto de, é, de tê minha vida, fazê a minha vida do
jeito qu’eu quero fazê, e[u] num num vô dizê que, assim, que s’eu pudes[se] sê rico, é craro,
uai, tá bão, né, mais já que num tem jeito de sê, mais eu levo minha vida assim: gos[to] de de
brincá cum to[do] mundo, pra mim num tem animi…eu num tem [i]nimigo, né, eu brinco
c’ocê, brinco co seus irmão, brinco com os minino, eu brinco o rapa… o rapa… o o os
rapai[z] daqui de Pires Belo, todos ele cunvers[am] cumigo, ô se minin’ cunvers[a] cumigo e
mim trata eu de vô, mim trata ieu de num sei de que, num sei de que, cê sab’o que é, né? Intão
eu eu mim sinto que eu sô fili[z] dimai[s] po[r] ca[u]s[a] disso, né? Puque e[u] tenh’ũa
amizade grande. Intão eu acho que pra mim é muit’importante. Esses dia, falan’ negó[cio] de
morrê, num sei que que tem e, cunvers[a] bobager[a], o (…) seu irmão falô [as]sim pra mim:
“Cê sabe que cê num vai morrê tão cedo?” Falei: “Por quê?” “Cê é ũa pessoa mũn..., que veve
alegre, igual cê veve num morre. (risos) Pessoa (risos) Pessoa que vive, que vive alegre num
morre, pessoa.” E[le] falô [as]sim, ó: “Pessoa que trabaia e viv’alegre, el[e] num num morre
fáci’ não.” (risos) É, era bão, né? Se num num dé conta de vivê! Ah! Vives[se] [pelo] men[os]
ma[is] uns deiz bão, já tá bão, né?
254
Variação de satisfeito (satisfeito > sacisfeito) que, não raro, pode ser falado como sasfeito.
401
29. É craro, uai, justamente. Tem quat[r]o coisa na vida da gente que a gen[te] num pode dexá
de sê. Qué dizê, num é só por a gen[te] não, é por Deus tamém, né, que se Deus num quisé
tamém num tem jeito, né? Eu fa[lo], pessoa tem que tê, primero, saúde, né, que já pensô cê
duente? Num, num tem não bão, né? A pessoa num tivé cabô, premera coi[sa], a pessoa tem
que tê saúde, tem que tê amizade, tem tê créd[ito], a pessoa tem que tê um nome, se el[e] num
tivé é rúim, se a pessoa num tivé nome, num tem é saúde, uai, cum’é qu’el[e] faiz? [Fi]ca ũa
situação difíci’. É, num tem amigo, que é important’a amizade, é bão dimais, pa pessoa vivê.
Po[de] falá… Tem dia qu’eu fico pensan’ assim: Será qu’eu tem ess[e] tanto de amizade?
Num é pussíve[l]! (risos) Num [a]quedito
255
. Ô (…), sentá aqui, uai. Cunversa, o dia c’ocê
quisé vortá aí cê po[de] vortá nóis, nó[s] inda ’ranja mais coisa pa contá, inda tem a viagem
da Vazante, tem a, a balsa do São Maico ali que nói[s] num falô ainda, tinha mai[s]…(risos)
Tem tanta cois’ainda, p[r]icis[a] vê.
30. Dêis
256
qu’eu vindi esse gado eu vindi um um uns e[u] vindi um um um ai
257
lá, vindi ũa
coisera lá e comprei ota máqu[in]a de arroiz. É essa aqui qu’eu tem ó, tem sete ano, tá doido.
Eu vindi o gado, depusitei o dinher’e peguei o oto dinher’ do do dos trem de ai, ess[a] cois’e
comprei a máqu[in]a. Não, num é que é mió, o negóci[o] é que é, a dispesa dela é cara, né?
Ocê vai comprá um par de burracha hoje é quarenta reias, eu tô gastan’, depois que o pov’
pegô prantá arroiz aguinha gasta o dob[r]o de burracha, um par de burrach’aturava trêis mêis,
hoje tá aturan’ trinta, trinta e cinco dia. Ah! Eu num sei não, o arroiz é miudim, cê tem que
apertá a burracha mais, sinão passa, pas[as] marinher’ dimai’. É arroi[z] sem sem cascá, né?
Marinhero. (risos) Marinher’ tem divers[os] tipo, né? Tem os marinher’, aque[le]s, qu’e[le]s
que vi…viaja assim, e[le]s fala é marinher’, tem os que fa[la] [as]sim é, otos fa[la] [as]sim:
“Ah! É o primer’ marinhero, né?” Num sei pa que não (risos). Maisi o marinher’ memo é o
marinher’ de arroi[z], né? Que de primer’ a gen[te] socava no pilão, soprava, né, na pinera,
255
Variação de acredito.
256
Variação de desde.
257
Variação de alho.
402
né, e rudiava. Uai, [rodear] é pô el[e] na pinera. Punha na pinera e e fazia assim com el[e]
assim, né, el[e] andava redó na pinera, o arroiz, aí o marinher’ su su[bia], ficava pro cima, a,
só a ũa pelotinha assim ó, juntim. Aí cê pegava assim com a mão assim ó, juntim. Aí cê
pegava assim com a mão assim, ó, tirava el[e] aí cê catava o resto
258
. É, ficav’ facim, né? Era
socá el[e] den[tro] lá, é que socava no mijol ô socava na no pilão, né, na mão.
31. Não, eu nunca brinquei. Só quand’era assim mininim mes[mo] de cinco ano seis ano.
Quando ô tinha oito ano o (…), cê num cunheceu el[e] não, é o mari[do] da (…) pai do (…),
pai da (…), muié do (…), é… pai do (…) é… tinh’ingem, er’ lá na Taquara tamém, ingem de
boi, tocad’a boi, ingem de de pau. Então é é, e[le] chamô, falô po meu pai: “Ah! Manda o (…)
i[r] trabaiá pra mim, ajudá muê!” Meu pai foi falô: “Intão, el[e] vai pra lá trabaiá lá.” Eu era, o
que? oito ano, nove ano, mais ó men’ por aí, aí eu fui. Ũa que nóir morav perto, morava na
fazenda del[e]. Chegô lá, muê, muía assim, mí[ni]m[o] trêi[s] mêis muen’, fazen’ rapadura, só
rapadura, [rapa]dura preta! (risos) As cana, pare[ce] c’o povo num sabia que cana qu’era boa
pa fazê rapadura, né? Ô qualqué cana certo sirvia, né? Rapadur’ num ficav’ branquinha nada.
Intão, el[e] muía cum quat[r]o boi de madrugada, pegav’ não, pegav’ é ũa ho[ra] da manhã.
Uai é puque é pa fazê, tinha que fazê quarenta rapadura por dia. Pa fazê quarenta rapadura
gastava dois cortan’ cana e gastava cinco no ingem, gastav’ sete pessoa, pa fazê quarenta
rapadura, cê vê o tanto que as cois’era custoso. [En]tão que que ’conticia, noisi, era eu, o (…)
e o (…), é os dois fii mai[s] véi del[e]. Nóis trêis muía de madrugada. Ũa hor’ da manhã e[le]
chamava nói[s]. E[le] chamava o (…), qu’era o fii mai[s] véi dele. Respundia lá, né, nói’
du[r]mia nóis trêis num quar[to] só, e ali ele respundí’ e tin[ha] que levantá, num pudia isperá
e[le] chamá mais, que se fos[se] p’ele chamá el[e] leva um pedaç[o] de pau, er’ brabo. El[e] é
dos tal que que nem na car[a] de fii el[e] num oiava, se el[e] oias[se] o minin’ já saía cum
258
Refere-se à prática de socar e catar o arroz que ficou em casca. No vernáculo em estudo dá-se o nome de
joeirar à técnica de, com movimentos circulares na peneira de palha, rodear o arroz e trazer à tona os grãos em
casca, impróprios ao consumo. Estes, por sua vez, se ajuntam no centro da peneira, sobre o arroz descascado e
podem ser dali retirado com facilidade e mais agilidade.
403
medo. Bão, nor’ levantava nessa ép[oc]a, nói’ tu[do] descalço, né, num tinha carçado, num
tinha nada não. Os boi du[r]mia den[tro] do curral cumen’ oiadura. Oiadura é a ponta da cana,
[a]que[la]s fôia da cana, sabe? Chama oiadura, intão ti… tirava a cana, sobrava aque[la]
oiadura, punha po[r] cima da cana, levav’, chegav’ lá jugav’ e[la]s den[tro] do curral, punha
os quat[r]o boi drumi den[tro] do curral cumen’ aque[la] oiadura, é verdim mem’, um trato até
bão, o boi ficav’ ’té bunito, gordo. Quand’er[a] de madrugada nóis ia, e[le] chamava o nói[s],
ũa hor’ da manhã, chamava, nói’ levantava, lavava o rosto, num tin[ha] café, tin[ha] nada não,
né, ia lá po curral, sô, o frio que Deus mim liv[r]e. Primer’ fazia frii, né, hoje num fai[z] frii
mais. Nó[s] cangava os boi discia lá po ingem, o ingem er’ pra baxo da casa lá assim.
Chegava lá, ’marrava os boi no ingem, a cana era picada curtinha [as]sim, ó, e chanfrada, ocê
num sabe que que é que chanfrada, né? Primer’ corta cortav’a cana assim, ó, sabe? (gestos)
Pudia sê aparad[a] não, era assim ó. Pa, pa pegá no ingem que o ingem é muend’assim, que
tin[ha] e[la] tinha que sê aparad[a] p’ucê botá el[a] p’ela pegá bem, né, se foss’aparada o
ingem num pegava.
32. É um met[ro] mais ó men’ de cumprimento, poco maió um poquim, pa cor…nór picav’ de
tar[de] desse jeito, punha mu[er], fazi’ũa, tinh’ũas istaca assim, ó, per[to] do ingenzim, fazi[a]
inchia, chamav’ piquete. Inchia el[e], ficava arto mem’, cheim de cana picada dum lado e do
oto, que gastav’ dois pa pô cana no ingem, um um de cá oto de lá. Um punh[a] de cá o oto
pegava de lá, infiav’ pa tráis do oto lado. Não, só pum lado só. É só, do lado c’ocê, do lado
c’ocê ficava era o pé era aparado. Tinha probema, é la[do] do pé da cana. O chanfrad’era pa
lá, puque cê já pegava o mói de cana já levav’ cum chanfrad’ na na no ingem. Aí nói’ chegav’
lá ’marrav’os boi no ingem nói’ da[va], e[le] dava uma vorta com os boi assim, nunca isquici
tinh’um boi, boi del[e], tinh[a] dei[z] boi, tu[do] bai’, cê sabe qu’é bai’, né? É branco. (risos)
Bão, e[le] tin[ha], e[le] tinh’um boi de guia, cê sabe qu’é boi de guia? É o da frente, né? Intão
é, el[e] er’ do chifre pra baxo, [as]sim, ó (gestos).
404
33. Um chif[re] mei’ assim, o oto banana. É um um mei’ pra cima o oto virado pra baxo.
Chamav’ Maromba, o boi. Nunca isquici o nom’ des[se] boi. El[e] era o de guia e do la[do] de
dent[r]o do ingem. Intão eu dava ũa vorta co’e[le]s lá, mandan’e[le]s, dua vorta assim, trêis,
jugav’a vara no chão e e[le]s continuav’ muen’ e eu ve[z] [em] quando eu falava:
“Maromba!” Falav’o nom’ dos otos tamém, né? Num p[r]icisav’ d’eu an… andan’ a redó
de[le]s, junt’ co’e[le]s não. Aí o (…) falava [as]sim: “Nói[s], agor’, cê [a]cende o fogo pra
nó[s] isquent’a mão que sinão nói[s] num güenta não.” [A]qui[lo] os pé tava duen’ de frii, as
mão gelada, a cana fria que Deus mim liv’! Aí eu [a]cindi um fogo dum lado e e e do oto lado,
po oto. ’Cindia o fogo e e[le]s, e[le]s ia lá e, dipressa, né, isquentav’as mão lá e vin[ha]
pegav’ aque[le] punha[do] de cana e ieu tamém isquentan’ as mão lá e e[le]s pitava iscundid’
do pai de[le]s.
34. Aprindi pitá dessa veiz, eu tinha oito, nove ano. Aí e[le]s …eu fazia o pito pra e[le]s,
e[le]s falav’: “Ago’ cê faiz um pr’ocê.” aí eu fazia o pito, …o fumo e a paia ficav’ cumigo. E
era iscundi[do], num pudi[a] dexá o (…) vê de jeito niũm. Aí pitava, né, muía, ho[ra] que o
dia manhicia e[le] chegava lá. Lá tinh’um cochão de madera, um pauzão grande [as]sim, ó,
feiz o cocho dele pa garapa caí den[tro] do cocho. Quand’e[le] chegava o cocho tav’ cheim de
garapa, né, ái el[e] lavava os tacho lá mai[s] o (…). O minin’, o fii mair novo, um dos mair
novo del[e] que qu’e[le] tinha, e[le] tinh’um oto qu’era o (…), hôme, mais era piquenim.
Lavava os tach[os] lá, punha lá, e [co]zinhav’a garapa, né, e logo nó[s], o dia cabav’ manhecê
nói[s] sortava os boi aí eu ia carregá o bagaço, aque[le] muntão de bagaço. Pegav’aquel[e]
mói [as]sim jogav’ na cacunda, assim ia levá lá po mei’ do pasto, jogá fora. Carregav’ dum
la[do], carregava do oto. Cum poco, a (…)chegava. É, era muié do (…), né, é ũa que morô co
(…), bebeu venen’ matô o minin’, bebeu, deu venen’ po minin’ tamém, morreu no mei’ do
mato, mais custaro achá ela! Fia del[e], ũa das mai[s] véia, a fia del[e], chamava (…), a mãe
405
da muié do (…). Aí e[la] chegava lá eu lemb[ro] dimai’ d’e[la] chegá c’ũa la… ũa lavadera
des[se] tamãe, ó, cheinha de biscoito.
35. Naquela épo[ca] usava, hoje num num ninguém capai[z] que, capai[z] que ninguém
quas[e] (risos) num sabe: o tal, er’ pandeló, brovidade, os nom’ dos biscoito, né, er’um
biscoito de doce, qu’e[le]s assava assim naque[la]s forminha, aque[la]s cois[as]. Levava
biscoi[to] de goma, pão de quejo, quando fazia pão de quejo ma[s] num era pão de quejo, num
tinha queijo, num usava queijo, fazia o biscoito pareceno pão de queijo mair nel[e] num tinha
queijo, eu sei o que que e[le]s fazia não, sabe? Sei qu’el[e] paricia o pão de queijo. Mai[s]
num é, o nom’ del[e] num era pão de queijo, que num tinha queijo nel[e]. Levava aque[la]
baciona assim e aí nói[s], infiava um, ũas cuinha, uns trem lá, ũas latinha inferrujada den[tro]
do tacho, tirav’aque[la] garapa quente ia cumê cum biscoito, né, cumia, bibia aque[la] garapa
quente. É puque e[le]s ia botan’ lá já punha fogo logo o trem tava freven’, né?
36. É. E aí ele ia mandá nói[s], ia mandá eu batê tacho. É ũa ũa ũa cuia de[se] tamãe assim, ó,
furada, fura[da] buraco grande assim, ó, cum mui[to] buraco, ũa hor’ cê põe e[la] num pau, ê
levava a cuia lá dent[ro] assim, suspindia el[a], batê pa num derramá, o trem fivia, pudia
derramá, sabe? E era assim: botava fogo dimais num pudia, se batê dimai’ pa fazê isfriá
qu’el[e] danava, se dexass[e] derramá e[le] danava, era custos’ batê tacho pra el[e]. Que se se
bates[se] dimais o tach’isfriava, demorava apurá, s’ucê dexass’e[le] subi muito, el[e]
derramava, el[e] ficav’ brabo. Intão er’ custos’ dimai[s] mexê co’el[e]. O hôme era, el[e] er’
injua[do] dimai’. Nóis trabaiava o diinterim, acabava de de de de muê, acabav[a] de muê era
deiz ho[ras] da noite, de muê assim, de apurá. Acabá de formá as rapadur’, tirá as rapadura,
guardá…Era deiz ho[ras] da noite.
37. Nóis ia lá pra dent[r]o cansado, cum sono, cum fom’, chegava lá. Chegava lá a (…) punha
água na bacia, né, ũa baciona [as]sim ó, bacia véia inferrujada, punha água na bacia pa nó[s]
lavá os pé.
406
38. Não, tinha bãe, que bãe!? tomav’ bãe di[a] de sáb[ad]o só, aí juntava eu, o (…) e o (…),
nói[s] primer’ nóis, a bacia er’ grande, né, tin[ha] muita água. Lá nói[s] juntav’ nóis trêis,
sentav’ no tamburete em volta [as]sim, nóis er’ rapai’, eu er’, eu er’ novo, ma[s] o (…) ma[s]
o (…) era rapaiz já, e[le]s er’ mũi mai[s] véi que eu, eu era o mair novo, eu tinh’oito, nove
ano, e[le]s já tinh’uns quinz’, dizesseis ano, mais ó men’, dezoito, tinha, e[le]s tinha mai[s],
uns dizoito an’e[le]s. Pegava e a água e jugava a água na cara, né, lavava a cara, né, lavava os
braço, aí ho[ra] que cabav’ to[do] mun[do] lavava assim aí nó[s] punha os pés den[tro] da
bacia, né lavava os pé do juei pra baxo, arregaçav’ a ca… lava do juei pra baxo, nem nem um
chinel’ pa carçá num tinha. Ficava c’os pé lá na bacia um poquim até os pé inxugá um
poquim, né, discia os pé ia cumê, punh’o cumê no prato cumia só ũa ve[z], acabava de
cu[mer], cumia o, cumi[a] [a]quil’ lá, punh’o cumê p’ota banda, na boca, né? Cansado e cum
sono, né, ’té deiz hor’ da noite.
39. Tinh’ũa novena na ca[sa] dum tii meu pa riba lá, nó[s] num pod’i[r] na novena nenhum
dia. É hor’ de de de i[r] pa fest[a] nóis, era deiz deiz ho[ras] nóis tava lá no ingem, num pudia
i[r] puque ũa ho[ra] tinha que levantá. Num tinha jeito. [A]judei el[e] uns trêis ano, desse
jeito, eu muía trêi’ mêis em siguido, aí eu laiguei, el[e] tamém laigô de muê, infezô, vendeu
os boi, aí e[u] fui ajudá o (…) muê, ’judei o (…) uns cinco ano, muen’, ’judava todo ano eu
’judava el[e], er’ na base de trêis ano, trêis mêis tamém. Só fazen’ rapadura, agor’eu fico
pensan’. Naquela ép[oc]a gastava dois cortan’ cana, eu mais o (…) lá no ingem e o o (…)
mai[s] um dos minin’ mai[s] novo lá, na fornaia lá. Nóis tin[ha] qu’ajudá lá na fornaia tamém,
fazia quarenta rapadura. Só que era quarenta rapadura era um quad[r]o, quas’ess[e] caderno
aqui, ó, era menor assim um poco, el[a] er’isquadrejado, mais gente fazia duas meia, que tinha
forma tamém qu’era dividida. É é [as]sim, ó, sabe, fazia duas meia, e ota hora fazia el[a]
intera, tirava a tabinha do mei’ fazia ũa intera. Fazi[a] quarenta rapadur[as] quarenta e cinco,
407
ess[e] tan[to] de gente, hoje eu mais o (…) nóis faiz noventa li[tro] de pinga, corta ũa ũa
camionete de cana cheia e faiz cinqüenta e cinco rapadura.
40. Uai! Agor’e[u] te pregunto, o quê? Mais só que é deferente, né, nó[s] nó[s] aquela ép[oc]a
era ingem de pau, né, aquil’er[a] custos’, cê cê punha a cana aquel[e] ba[ndo], um punha[do]
de cana, num é dizê qu’el[e] saía de lá, cê pudia jugá fo[ra], cê tin[ha], o oto pegava aquel[e]
lá e virava ele e punha el[e] traveis, né, e[le] saía de cá tornava pa, de cá, cê sabe o que é, né?
41. Uai, num tin[ha], num pudia apertá, né, o ingem num güentava qu’era de tu[do] de pau,
né, os dente num rigistia. Se apertas[se] muito, intão tinha que p[r]icisá, ago[ra] hoje não,
hoj’o ingem elét[r]i[co] cê chega lá cê aperta um butãozim lá, né, o trem tá rodan’ cê põe a
cana de lá, a cana sai de lá o bagaç[o] sai sequim. É, elét[r]i[co] é, a cana sai de lá o bagaço é
pa pô no fogo, el[e] quema.
42. Puxá cana, ago’ hoje puxa de caminhão, é facim de puxá, né? Primero, [a] gen[te] tin[ha]
que cangá boi, cê ia atrái[s] de boi no mei’ do pasto corren’, né, [bus]cá boi, trazê os boi,
cangá, i[r] lá pa roça cum carro. Chegava, rabiav’o carro mon[te] de de cana lá, os boi num
parava, cum poco o carro tava lá na frente, e os boi andan’.(risos) Intão tud’era custos’, num
dava certo.
43. Não, eu usei é ferramenta eu já usei um punha[do], ô usei um punha[do] de ferramenta,
que o sirviç[o], sabe qu’o sirviço de roç[a], de roça usa é é um punhado de, cê usa o machado.
O machado é pa derrubá pau, né, gent[e] us[a], né, antigamente roçava os mato, né, prantava a
roça quas[e] que era mata, roça nova, né, [en]tão tin[ha] que roçá, cê roçava os pauzim finim
com a foice, depo[is], quando er’os pau grosso a gen[te] vin[ha] com o machado. E pa ro… pa
roçado, quarqué um sirvia mai[s] pa derrubá, que roçá um e derrubá é oto. Derrubá é com o
machado puque é pau grosso, né, aí gen[te] fal[a] derrubá. Ago[ra] roçá é com os, com a
foice. É puque, não, é puque pa cortá de machado num é quarqué pessoa, [tem de] sabê cortá.
Tem muita… Não, num tem ciença quai[se] nium, só puque cortá de machado, de primero é,
408
cê tem que, pa derrubá, que nóis falava: “Ah! Vam’, vô vô derrubá pa fulano.” Quan[do]
fal[a] pa derrubá puque ia po mato. O roçado, derrubá aque[le]s pauzão que sobrô. [En]tão,
ess[e] [ca]boco tem que cortá do doi[s] lado. Uai, puque tem que cortá daqui e depoi’ tem que
cortá daqui. Cum’é qu’el[e] corta daqui se el[e] num sabe cortá do doi[s] lado?
44. [En]tão, el[e] faiz a, é gen[te] fala gen[te] fala fal’é fazê barriga no pau, pa cê vai fazê a
barriga no pau, o pau tá cê cê tem que che[gar], chega lá óia o pau, o lado que o pau tá pens[o]
se el[e] pens[a]
259
mei’ pra cá se va[i] fazê a barriga no pau de cá, fazê barriga é cortá primer’
de cá, fazê o (incompreensível), [en]tão pa cortá des[se] lado que cê tem que fazê? Cê tem que
sabê, prendê cortá daqui. Cê tem que cortá daqui, aí cê faiz a barriga, depo[is] ho[ra] c’ocê fô
cortá na cacunda cê tem que cortá de cá, [en]tão pa, derrubá intão tinha os machadero,
preparado p’aquil’, pa derrubá. Não, aí depoi’ de derrubado, quemava. Depois [as]sim
vinh’era cum machado, cũa foice disincoivará. Disincoivará é tirá o que sobrava sem quemá.
Tirava as ponta, aque[la]s ponta fina que num quemav à[s] veiz, seimp[re] ficava e[la]s, ca
foice i[r] dis… disbrotan’aquilo, cortan’aque[la]s gaia assim e aí cê fazia os monte e botava
fogo, quemava, aque[le]s pau que sobrav[a], cê tirava lenha, né? Na ép[oc]a, cê muntuava a
lenha, picava ela mais ó men’, ma[s] num picava curtim não.
45. Cê tirava aque[la]s ponta, tirava, que à[s] veiz, tinh’ um pau tinha muito gai’, quemava as
pontinha, só [de]poi[s] cê tirava, tirava as pontinha [a]qui, quemava, o resto que sobrava era
ũa le[nha], um pau mais grosso, cê cortava aqui aqui, ó, ficava só as tora. Esse aqui cê
muntuava el[e], fazia os monte pa pegá el[e] aí pra riba, oto pa levá pra casa pa quemá que
naquela épo[ca] usava era lenha, mes[mo], né,? A tora sirvia, ficava lá uns, tinha, conform’a
madera e[le]s serrava, né, conforme o pau e[le]s serrava. Fazia casa com aquil’, né?
46. Pa prantá, não, naquela ép[oc]a, eu mes[mo] já prantei muito é. Prantav’ de inxada, né, o
mii, prantav’ de inxada, covava e no, er’ingraçado, quando é o [tempo] de prantá qu’eu era
259
Por analogia com o adjetivo penso, o verbo que o narrador usa é pensar, em lugar de pender.
409
mair novo, no temp’ do meu pai, eu era minin’, ia prantá, prantava era assim, era num era
ruado não que hoje, tudo que vai prantá é ruado, né? Não, prantav’era no quad[r]o, nó[s]
falav’ no quad[r]o. É, eu, cê batia a inxada assim, ó, fazia ũa cova aqui levav’a inxada pa
[a]qui covava ot[a], fazia ota pra lá, iss’aí, ó (gestos). Era um met[r]o e poco, um met[r]o e
mei’, um met[r]o e vinte mais ó men’. Não, não, é aquel[e] no ôi, né? Num tinh’ess[e]
negóc[io] não.
47. Não, era era não, is[so] dependia puque cê vai co[va], cê vai cova no quadro c’um lugá só
cê faiz trêis cova. Cê fazia trêis cova pa prantá, sab’o que é? Um lugá só que cê ficasse cê
batia a inxada aqui, ó, [as]sim (gestos). Fazia ũa cova, né, cê fazia aqui ota. Ia pra cá ota, né,
ali cê mudava ,cê fazi’o memo, aí cê mudava mai[s] pr’ali ocê mudava pa pa frente. É, aí
tinh’o o distância que dava o cabo com o braç[o], né, pa cê fazê, cê covava.
48. Covad’é com a inxa[da], é com a inxada, né, muita gen[te] num gostava que covasse com
o can[to] de inxada. Tinha gente que gostava cová ca inxada intera, fala: “Não, puque cê joga
o mii, o mii, po mii num ficá impelotado, se o mii ficá isparrama[do] dent[ro] da cova é mió
po mii”. E de fato era mes[mo], se o mii ficasse mai[s] ralo, cê punha trêis, quat[r]o, cinco
caroço na cova até seis, mais o bão do do mii é quat[r]o caroço, né? Maisi punha, dexas[se]
caí seis num tin[ha] probrema, à[s] veiz iscapulia da mão, né? Seis caroço num agachava pa
panhá ele, pegava só, dexava aquel[e] seis lá na cova, mai[s] o certo era quat[r]o, cinco.
Ago[ra], muita gen[te] num gostava que cê covasse de can[to] de inxada, que jugava o mio e o
mii ficav’impelotadim, assim impelotado. É, e[le]s falava que num ficava bão, né? Agora o o
arroiz, arroiz seimpre eu já prantei, eu era minin’ mu[i]to novim eu lemb[r]o do meu pai
prantá arroi’ de inxada. Também mesma cois’, covan’. Ingraçado, cová pa prantá arroiz era,
cê covav[a] de fasto. Cê cumeçav[a] lá encima e vinha covan’. Uai, se os o[utros] tampava
cova, que era era junto, né, pertim. É, puque aí é o arroiz, era iss’assim, né, a laigura. (gestos)
410
49. Intão, s’ocê, s’ocê pe… Não, é men’ de mei’ metro, é uns trinta cintím[etros], mais ó
men’, dũa cova na o[utra], dum dum dum dũa rua na ot[ra]. Que dizê, num é rua, mais e[le]s
fazia aquela basa
260
mais ó men’, né. [En]tão, s’ocê fos[se] cová assim se a terra te dá cova de
lá, tampava a cova de de cá. Intão cê ia covan’ de fasto. Pa mo[de] dá certo, né? (risos) Era
um trem interessante! Mais isso ô era muito minin’, eu lemb[ro] de mu[i]to poco. Mais eu
lemb[ro] do povo prantá assim.
50. Não, aí eu passei, ah, passei a prantá de prantadera, né, prantader[a] de mão, é. Semp[re]
tinh’as prantadera, prantava. Fejão e[le]s plantava de inxada, mais é igual o arroiz tamém, é
muito poco. Eu tem poca lembrança de de[le]s plantá, eu lemb[ro] de[le]s plantá mais
mu[i]t[o] poquim. Agora e[u] prantava aí, quando eu já peguei prantá me[smo], trabaiá mem’
eu já prantava er’ de prantadera, né, o fejão. Ũa veiz nó[s] prantô um um fejão ali no no
Capão Cumprido, Capão Cumprido é aqui, on[de] seu pai morô [a]qui, ó, por lá do (…) ali ó,
imbaxo, seu pai morava lá, o seu ti’, morava o o so avô (…), tudo morava lá, eu lemb[ro] nóis
trabaiav’ tu[do] junto lá. Nóis prantava lá a roça, nóis trabaiav’ tu[do] junto lá, aquel[e]
povão. É um di[a] nóis tava limpano, limpan’ mii deu ũa corca
261
no meu pai, dor na barriga,
sabe, duen’! E el[e] ficô rúim lá. Lá nóis tinha o rancho, tinha duas cama, e tin[ha] cochão de
paia lá, as as vara, cama de vara e cochãozim de paia lá, inriba lá, né? El[e] istendeu ess[e]
cochão lá e deitô lá e passan’ mal e deu à noite el[e] passan’ male, mandô lá no (…) buscá
remédi’, o (…) mandô um num sei o que lá p’ele bebê, e nóis pegava aque[le]s, juntô mu[i]ta
gente. Seu pai deve tê ido lá no rancho, de noite, aquel[e] povo lá das roça lá é um vizim, um
uns mora, num é o tanto moradô, o povo que posava nos rancho das roça. To[do] mundo ficô
sabeno, muita gen’ foi pra lá de noite, ficô lá. Ah, que … vam’ pô um pano… um pano
quente, moiado, na barriga del[e], aque[le]s pano de panela, pano preto, moiava o pano, né, na
água quente, isquentava a água lá, moiava aquel[e] pano e punh’ inriba. Ah! Que miorava,
260
Variação de base.
261
Variação de cólica (cólica > colca > corca).
411
uai, é apinicite, cum’é que miora? Gumitava, num tin[ha] nada que gumitá mais, sabe,
pelejav’ pa gumitá. Ficô noite intera, gritan’ e o povo lá tu[do] em roda lá, pensô que ia
morrê, num sabia cum’é que fazia. Num sa[bia], ninguém sabia que que era, ’ranjá que jeito?
51. E[le] tava, uai, bão. Manheceu o dia, botô el[e] na cuberta, e vei trazê el[e] pa venda aqui,
ó, pa curretela. Bão, envém, quan[do] saiu na estrada invinh’um hôme que puxava creme,
e[le] chamava (…). Acho qu’é, que chamava, ô é (…) num sei, cremero qu’e[le]s falava, do
caminhão, chei’ de creme, latão de creme, vin[ha] daque[le] mundo pa lá, viu qu’e[le]s tem ũa
urgênc[ia] no mei’ da istrada, né, e[le]s carregan’ gen[te] na cuberta, parô o caminhão: “Que
que foi?” “Ah! O hôme táa queren’ morrê aqui, e[le] tá passan’ mal.” “Não, põe e[le] den[tro]
do caminhão, vô levá e[le] pa Catalão, lá e[le]s dá um jeito.” Aí e[le] botô el[e] no caminhão,
levô el[e], ele e um tii meu, um dos irmão do meu pai, os doi[s]. Chegô lá em Catalão, nessa
ve[z], cê vê, is[so] num é de hoje não. Catalão num tinha médico, num tin[ha] hospital, chegô
lá botar’el[e] deitado lá no, tinh’ũa pracinha lá num sei aonde lá, tinh’ ũa grama lá el[e] botô
el[e] deitado lá e el[e] gritan’ ca dor. Aí eu num sei quem é lá que levô el[e], o dotor (…),
genro do do do (…), pegô ele e levô pa Goiandira. Goiandir’ tin’hospital, nunca isquici, o
dotor que operô meu pai diz que é vivo até hoje, ma[s] nem num aquerdito.El[e] mora mora lá
em Goiandira e diz que mora lá ’té hoje, tá véim mes[mo]. El[e] que operô meu pai, meu pai
já, a ’pinicite tin[ha] furado, tav’ [a]quel[a] lambança já, na barriga del[e], operô ele, el[e] ficô
doze dia lá no hospital lá, aí mandô el[e] vim ’bora, e[le] vei pa Catalão, falô: “Oh! Cê vai,
ma[s] cê vai pa Catalão, cê num vai pa roça não.” Falô: “Tem um, tem ũa muié lá em Catalão
que sabe fazê curativo, ela faiz curativo na sua barriga, cê vai pa pensão”. Aí tinh’um tale, seu
pai, cê num cunheceu não, ma[s] seu pai cunheceu dimais, seu pai deve tê posado, é pensão
do (…), onde é hoje é a pensão (…), descen’ali po cumpa[dre] (…), ali num tem ũa pensão do
lado de cima ali de, pra cá do cumpa[dre] (…), cê sabe ond’é c’o (…) mora, né? Ali na na na
Cristiano Víto[r]. Descen’ali num tem ũa pensão no São João? Pensão São João. Lá era do
412
(…), ess[e] (…) era daqui. Mudô pa lá tocô essa pensão mu[i]tos ano, e ela ficô, por nome de
(…) até pocos ano, a pensão. Aí el[e] ficô lá, e e[le] [ar]rumô essa muié lá, essa muié ajudav’
fazê curativo na barriga del[e]. Aí e[le] achô que já tava bão, vei ’bora. Vei ’bora, morav’ lá
na Taquara e eu fiquei aí, cê sabe qu’eu...
52. [Eu tinha] É mais ó men’ uns quinze ano, catoze por aí, num era mai[s] não. Aí eu, e[le]
fui, infrentei essa roça sozim, trabaiano, eu ia pa lá eu ficava lá quinze dia, nó[s] morav’ na
Taquara, eu vinh’em casa pa buscá trem de cumê. E meu pai pa lá, aí el[e] vei ’bora pra casa.
Chegô em casa ieu tem [a]qui, ó, [não] sei se el[e] tá por aí, eu tenh’um tamburetim que foi
el[e] que feiz nessa ép[oc]a. De perna de bálsamo, el[e] era carapina, aí el[e] vei puque é, el[e]
num pudia i[r] pa roça trabaiá. Ficô ca barriga rúim, inventô fazê mesa, fazê tamburete pa
vendê, e el[e] azangô essa apinici[te], essa essa operação, foi p[r]icis[o] vortá pra trái[s].
53. Chegô lá no médico, o médi’ abriu a barriga del[e], tava chei de puso
262
, da operação, aí
e[le] ficô mai[s] um…num sei quans tempo pra lá. Aí vei, né, falô pra mim; “Oh! Cê prantá,
enche a roça tu[do] de fejão pa pagá o hospital, qu’eu devo dimai’ no hospital devo lá na
pensão.” “ [En]ão tá.” Fui, prantei as roça tudo, inchi tu[do] de fejão, a roça de mio, [plan]tei
fejão roxo, prantei, tinh’um tal, gen[te] plantava um fejão inxofe do cipó, era da dispesa, gen’
plantava poco, qu’el[e] dava fejão dimai’ e subia subia [as]sim, ó, ia lá inriba assim e brotav’
pra trái[s], tan[to] cipó que e[le] dava, el[e] ficava branquim de bage [as]sim ó. Ess[e] e[le]
prantei uns dei[z] lit[ros] só, só pa cumê, pa guardá pa cumê. Prantei fejão roxo, prantei preto,
aí quan[do] foi na ép[oc]a de rancá o fejão, lá dava fejão dimais, lá nóis cuía quarenta,
cinqüenta, sessenta saco [de] fejão, todo ano nessa roça. E o fejão ficô bão, rapai’. Quan[do]
foi na hora de rancá eu ranquei o fejão inxofe, ranquei um poco do fejão roxo aí o os oto
parece que tava [as]sim mei’ verdolen[go], falei: “Ah! Vô batê esse que tá rancado, depoi[s]
262
Variação de pus.
413
eu ranco os oto fejão.” Bati doz[e] saco [de] fejão roxo e e uns trêis saco de fejão inxof’ de
cipó, e caiu água, mai[s] nasceu fejão, foi no ano que o fejão nasceu, foi em sessenta e dois.
54. Esse doze eu [a]priveitei el[e] que e[le] num moiô, né, tava batido já, né, doze saco fejão
roxo e trêi’ saco fejão inxof’, falav’ inxofim de cipó, e esse e[u] t[r]uxe, t[r]uxe el[e] pa cumê,
ess[e] roxo meu pai vendeu el[e]. Aí m[inh]a i[r]mã falô [as]sim: “Oh! Ma[s] cê ranca o fejão
e bate qu’eu tráis el[e] pa catá”. Aí nói[s] rancô, bateu o fejão, e[le]s truxer’e[le], ’té eu
lemb[ro] de tu[do]. O cumpa[dre] (…) foi lá com o carro-de-boi, encheu os dois carro de fejão
e troxe, levô lá pra casa, lá meu pai fazia dimão lá de muiezada pa catá fejão. Eu lemb[ro] de,
nessa ép[oc]a, o povo falava assim, via ũa moça assim bunitinha assim, falav’ [as]sim: “Oh!
Mais que brotim, óia que brotim mai[s] bunito, né?” Aí nessa ép[oc]a c’o fejão brotô, nasceu,
aí o povo pegô falá, fa[lar]: “Não, é puque o pov’ fica falan’ as moça de brotim, por isso que
Deus castigô, mandô chuva po fejão nascê.” pensô que foss’aquilo (risos). Ũas coisa que, né,
iss’é ũa supressão na pessoa que num, eu num intindia. Falá que que que por ca[u]s[a] que o
pov’ falava as moça de brotim, né, tão e[le]s falô que Deus castigô o povo, mandô a chuva pa
num, fejão nascê pa brotá pa mode o povo laigá de falá as moça de brotim (risos). E meu pai
levô, nói’ levô ess[e] fejão pa lá e catô e vendeu fejão, pagô hospital, pagô lá a a pensão. Aí
el[e] nunca mai[s] prestô, meu pai, nunca güentô trabaiá, trabaiava assim de sirvicim poco,
pedrero. E[le] era carapina, era pedrero, né, fazia casa pos oto, mai[s] na roça el[e] nunca mais
[tra]baiô. É, e ali eu num sei, el[e] ia, ah, el[e] ia … o di[a] que trabaiava de sirviç[o] pesado
de roça assim el[e] sintia. Sintia dô na barriga pare[ce] po[r] ca[u]s[a] de tê operado e, com[o]
se diz, abre a operação, né, parece que num que num num ficô bão não.
55. Nessa ép[oc]a, é é é rancava, né, fazia as bandera lá, depo[is] ’juntava pa batê, na ép[oc]a
num tinha pano, num usava pano, num tinha plásti[co], num tin[ha] nada, cê rapava um
pedaço lá no chão assim e bem rapadim. [A]té dá na terra mai[s] dura um poco, barria cum a
bassora, er’um terrerão assim, ó, e batia o fejão lá cum purrete, tip’um purrete. Ũa vara,
414
arranjav’ũa vara ia jugan’ lá e baten’ “
263
” e baten’ ’té ficá arto assim, ó, [de]pois cê, de
tarde, cê muntuava el[e], jugava a paia encima, ota hor[a] cê insacava. Pa tampá, que à veiz
pudia chuvê de noite ô moiá no seren’, né? É, el[e] protegia, é. Quando era n’oto dia tirava ele
e aque[la] paia, jugav’el[a] p’um lado, né, e ia, batia mais encima. Ago[ra], quando é, à veizi
tava longe, pa carregá aí cê insacava el[e], fazia o[utro] terrero, p’ota banda [as]sim, à veiz
fazia ũa roça assim cê fazia trêis quat[r]o terrero, pa batê o fejão.
56. O que era da de de da dispesa, de cumida, pa gen’ cumê, usav’ guardá cum munha, né,
num num soprava. É puque a munha num dexa o fejão ficá rúim. O fejão, o fejão guardado
cum munha el[e] conserva bão. Aí gente soprava el[e], né, ’ranjava as muié pa soprá. Soprav’
na pinera. Ia a muiezada lá pa roça soprá fejão. Soprav’, pun[ha] no saco, custurava e, aí ia
vendê.
57. O arroi[z] na ép[oc]a tamém era deferen[te] de hoje, que na ép[oc]a a gente quando ia coiê
arroiz gen[te] fazia o rancho, igual fazê ũa casa aí, fazi’um rancho, fazia as parede de de só
que as parede era de da mesma, a próp[ri]a paia de arroiz. Fazia e cê batia o arroiz lá dento do
rancho, fazi’o jirau pa batê fazi’o a um… o jirau e batia o arroi’ tu[do] lá dent[ro]. De tarde,
cê, aquele que avuava pra fora da porta do rancho, pa tráis, aí cê juntava el[e] pa den[tro] do
rancho traveiz, ’té ficá, até batê tudo.
58. Ho[ra] que cabava aí cê, aí levava a muiezada pa lá pa soprá, soprava tudo, insacava, ia
atrái[s] de carro-de-boi pa levá pa casa, é assim (risos). (…) Aí num tin[ha] probrem’ não,
num moiava não, sempre na porta do rancho na por[ta] do rancho gen’ fazi’um reguim assim,
que se chuves[se] grosso a água num entrav[a] pa dent[r]o do rancho. Na berada assim, ó,
gen[te] puxava o arroi[z] pa lá, [de]pois cê pegava aque[la]s paia de arroiz cê tinha batido,
punha na bêra[da] do rancho, lá na na porta do rancho, põe um pano até o arroiz, que se a
chuva viesse num moiava o arroi’ lá.
263
Imitação do som da batida do feijão.
415
59. O mii o mii é, era era merma cois[a] de hoje, é puque é bão, hoj’é deferente que muita
gente faiz é levá coidera lá pa dibuiá, né? De primero, só quebrava, né, quebrava el[e], fazia
as bandera, [de]poi[s] juntava, juntava na média de vinte jacá cada monte, quarenta. Partia
com o dono e o ot[ro] a gen[te], um ô vindia, o[u]t[ro] trazia, guardava, né, trazia tudo.
60. É, um um um jacá, o certo do jacá é trinta e dois atii
264
. E um atii é quat[r]o ispiga. (…)
Não, só que tem, cê com[ta],ah! S’ocê, ah! Só, só num tivé o jacá, né, aí cê conta por atii, né,
cê conta trinta e dois atii é um jacá. É isso, é… É, vende o jacá, né, aí no caso, aí cê vê, e[le]s
fala [as]sim: “Oh! Cê mim vende, não, eu quero comprá mei’ carro”.
61. Mei’ car[ro] de mii é vinte jacá. E um carro é quarenta É. O certo do carro
265
de primero
era cabê quarenta jacá de mii. O arroiz a gen’ mede na lata, né, ũa lata, né, ũa lata de vinte
lit[r]o. Num saco é cinco lata, né, cem lit[r]o. Primero gen’ falava é, ah! Hum! Quan[do]
gente qu’ia trabaiá pos oto, igual eu mes[mo] já t[r]abaiei, t[r]abaiei po (…) pa comprá
arroi[z], trabaiav’ quat[r]o dia pa compũa quarta de arroi’. Ũa quarta. Hoje cê trabaia um
dia cê comp[r]a, cê comp[r]a o pacote, né? (risos) Ma[s], ago[ra] o arroiz tá mei’ caro, né,
mais tev’ũas épa…(risos).
62. É, só capina, é, qué dizê, a ép[oc]a antiga, é, agora hoje não, hoje cê planta ũa roça lá, cê
vai lá cum… ũa bomba, né, bate um venen’ lá, mata tudo, fica só a pranta lá, né, mai[s] de
primero usava era só capiná mes[mo]. Capinei roça dimai[s] da conta! Iche! Toquei muita
roça cum ca[r]pidera. É. Até o arroi[z] mes[mo] cê passa. Uai, é pa limpá, ficá ma[is], …é só
é só pa [di]minui[r] o sirviço de de inxada, né, que s’ocê passá a carpidera no mii a ru[a], no
mei’ da rua fica limpim, né? Aí cê vai tirá só a quilininha
266
do mii, né, el[a], restim que sobra
na carrer[a] de mii. Tem que capiná, bão que diminói muit’o sirviço.
264
Variação de atilho (do verbo atar), que significa quatro espigas.
265
O uso de carro como medida refere-se ao uso da capacidade do carro-de-boi para armazenar e transportar as
colheitas. Certamente, esta é uma medida que continua em uso na região estudada, mas de cuja referência inicial,
o carro-de-boi, provavelmente já não se lembre mais.
266
Variação de crininha (diminutivo de crina), em referência às ervas daninhas que ficam inatingidas pela
carpideira, formando uma fileira ao pé da planta, ao longo da rua, como se lembrasse uma crina (quilina) de
416
63. É, é o povo é de primero é, essas coisa assim o povo levava aquilo era era sér[i]o, né,
achava c’aquilo era ũa verdade, né? Achav’ qu’era um cartigo de Deus mes[mo], né, qu’eu
lemb[ro] dimai’ de de de[le]s de[le]s as muié ficava catan’ o feijão, né, lá em casa, ieu vinha
lá da roça, chegav’ no sá[ba]do, à veiz eu vinh’imbora mais cedo, chegav’ lá tav’aque[la]
muiezada lá, ca pinerona lá chein[ha] de fejão catan’, né? Aí eu chegava e[la]s, falav[am]: “Aí
ó, cê rapaizim novo, ó, fica falan’ as minina aí de brotim, aí ó, cê tá veno? Ó, tá ven’o tanto de
brotim agora, no mei’ do fejão aí, ó?” Não, eu (risos) chamav’aí, né? Mai[s] num pensava
que, eu num ficava pensan’ que aquil’era bobage de[la]s não, sabe, eu ficava pensan’ que
aquil’era bobage de[la]s não, sabe, eu ficava rin[do] puque delas falá aquil’, né, e eu falava:
“Não, num vô laigá de falá nada, né?” Eu falav’ mesma cois[a], né?
64. Não. Eu inda tem, a gen[te] tem os dia santo. eu num sô, que dizê, eu num sô guardadô de
dia santo puque eu num num num ... num é puque eu num tem aquela fé qu’eu tinha
antigamente não. Eu tem a mesma coisa, aquerdito, aquerdito no dia santo, assim [a]quedito
sim, igual é o regime que a gen[te] foi criado, se eu fosse um cara assim tranquilo, ah, que os
dia do dia santo eu num trabaiava.
65. Não, que dizê, num é é… que que to[do] dia é dia santo, né, mais tem os dia santo mais de
guarda, igual hoje hoje é dia santo. É grande, Sinhora da Badia hoje, uai, dia quinze de agosto.
Tempo de mais novo, gente, do tempo do meu pai ’té mes[mo] depoi’ del[e] murrido, qu’el[e]
morreu, tempo da minha mãe viva ela ela currigia a gente. El[a] el[a] mem’ mora, semp’ela
morava, e[la] tev’uns tempo moran’aqui, chegava aqui el[a] falava: “Oh! Tal dia é dia santo,
num po[de] trabaiá não.”
66. Eu lem… lemb[r]o do do do de[le]s falá que num tale é… (…) tava carriano um di[a] dum
dia santo. Ai e[le]s falô pra el[e], fa[laram]: “Não, mais hoje num é dia de cê carriá, não, pa
quê cê tá carrian’, hoje é dia santo.” El[e]: “Ah! Ma[s] que que tem dia sant’ ca minha vida?
cavalo, que cai para os dois lados. Desquilinar é, então, fazer a capina da quilina que a carpideira não pôde
arrancar.
417
Tem nada.” Aí foi carriá e caiu na fren[te] do carro, a roda do car[ro] passô po[r] riba das
pern[as] del[e], quebrô as perna del[e]. [En]tão, e[le]s fala puque el[e] abusô do dia santo.
67. Uai, [as]sim tamém num tem a certeza que é, né, mais o povo tinh’ess[a] supe[r]tição,
falava, ago[ra] ieu falo assim, eu, igual hoje, muita gen[te] num trabaia, di[a] de hoje,
Sinho[ra] da Badia, tem o São João, São Sebastião, dia vin[te] de janer’, né, Santa Luzia, ũa,
um santo qu’eu semp[re] gosto, seu tivé do jeito, eu num gosto trabaiá é Santa Luzia. Eu
tem…Eu tem ũa proteção cum Santa Luzia. Po[r] ca[usa] do ôi, né, o olho da gente é mui[to]
milindrosa, e e[le]s fala que Santa Luzia é a protetora do olho da gen[te], né? [En]tão, aí o o
os os mais véi tinh’essa, é é …,ó, relampian’ p’ali
267
.
68. Os mais véi tinh’ess[a] super[sti]ção que que que cada san[to] tem um. São Sebastião é
protetor dos casado, né? [En]tão é é é cada san[to] tem, como diz o oto, tinh’ũa sirvintia.
[En]tão e[le]s gostava de guardá os dia santo e falava pra que que era que guardav’aque[le]
santo, qu’el[e] era [protetor] pra que, el[e].
69. E os oto fala, os oto contava mu[i]ta história, né, de cas’assim, mais gente nunca, eu o
t[r]em qu’eu nunca isquici na minha vida foi ess[e] desse, des[se] tal de (…). Não, não não
não não, Deus mim liv[r]e eu ieu, o di[a] que, o di[a] que fala que é um dia santo eu tem que
trabaiá, eu já levanto cedo, à veiz argúem fala: “Oh! Cê vai trabaiá? Hoj’é dia santo.” Fa[lo]:
“Não, Deus mim perdoe ieu, o santo mim mim perdoa ieu, eu vô trabaiá, num vô trabaiá po[r]
abuso, num é puque, e[u] tô p[r]icisan’ dis[so], p[r]icisan’ daquil’ não. É puque eu tem que
fazê o sirviço hoje, s’eu num fizé hoje mim atrapaia, mais eu… num é é é, eu sei que é dia
santo, sei que s’eu pudes[se] ficá à toa eu ficava, era bão respeitá o santo, dia santo mais eu já,
eu num posso, qu’eu tem o siviço pa fazê que s’eu num fizé hoje mim istrangola.” Eu vô,
trabaio, mais tamém num, num eu num penso que aquil’ seja um pecado. Eu acho que s’ocê
fô, igual amanhã, amanhã num é dia santo, que dizê, todo dia tem um santo, né, todo di[a] cê
267
Fuga à temática da narrativa para observação do tempo, uma vez que a noite da gravação era noite muito
chuvosa.
418
pod’oiá na na nessa, cê já viu, nas foinha tem, né, nos ’manaque essas coisa tem, todo dia tem
um nome dum dum dum santo quaiqué, né, maisi num é san[to]. Amanhã já num é, nóis num
fala, igua[l] nóis qu’é dos antigo já num fala que amanhã é dia santo, é hoj’é, ’manhã já num
é, [en]tão s’eu fô fô pa roça amanhã e e e falá quarqué bestera eu posso sê castiligado mesma
cois[a], né? E po[r] ca[u]s[a] do castigo não, o castigo pode sê castigado qualqué dia, qualqué
hora depende é o que cê falá, né? Agora eu já trabaiei, já guardei mũi dia santo e se ti… o dia
que tivé jeito d’eu ficá à toa eu fico.
70. Não, é bão, mais se falá qu’eu tem que trabaiá eu vô pa roça trabai’ num num lembro que
qu’eu tô pecan’, po[r] ca[u]s[a] gen[te] trabaiá naque[le] di[a] de dia santo não, num lemb’
daquil’ não, eu tô trabaian’ puque eu p[r]icis’e de tard’, de noite eu rezo e eu peço perdão e eu
trabaiei puque eu p[r]iciso fazê isso e tal, num num num tem essa supe[rs]tição [as]sim que,
falá assim: “Ah! Não eu vô trabaiá puque que que tem santo cumigo?” Não, iss’é cois’ qu’eu
nunca falei na na minha vida, que semp[re] num eu num gosto que, amanhã que num é dia
santo, eu num tem corage de falá isso.
71. Num falo, puque se eu fico à toa hoje, eu num vô falá, fa[lar]: “Não, que que tem ô e[u]
t[r]abaiá, vô t[r]abiá, ah, e quem manda nim mim é ieu.” Não, num é [as]sim não, vô t[r]abaiá
puque eu p[r]icis’ t[r]abiá. Iss’eu nunca pensei is[so], mais tem gente que tem o, igual o os
antigo mes[mo] falava que tinha, tinha as pessoa que era ingnorante, né, e[le]s, e[le]s ia
trabaiá e falas[se] pra e[le]s que era dia santo e[le]s falava tudo quant’é bobage, né, tudo
quant’é bestera. E sempre uns er’ castigado o[utro]s num era, mais tem gen[te] tamém que
fa[la]va, que tem gen[te] tamém que fa[la] ma[s] num fala [as]sim puque tudo cê fala ũa ũa
palav[r]a assim ma[s] cê num fala, né? É igual cê falá a palav[ra] mal falada p’ũa pessoa sem
sinti, cê pen[sa], depois que passô: “Oh! Sô, mai[s] eu falei aquel[e] trem pa pessoa lá eu num
pudia tê falad’aquilo não, uai, será que e[le] vai pen…cum poco e[le] vai pensá qu’eu falei foi
po[r] ca[u]s[a] disso e dis[so], né?”
419
72. Intão, à[s] ve[zes] tem gente que fala um trem, ma[s] el[e] num fala aquil’ po[r] ...
mardade, pensan’ que tá falan’ um trem que num pudia falá e tá falan’. Não, el[e] fala é
inucente, né, do que que tá falan’. [En]tão acho que aquilo se existe essas cois[a] de castigo,
essas coisa Deus num num num pega por is[so] não, creio que não. Ago[ra] o sujeito falá as
coisa por abus’aí eu a… que que até aquerdito.
73. Meu pai era um que num pudia saí de noite. Uai, chegav’ lá em casa cansado, corren’,
[as]so[m]bração tinh’aparicido pra el[e]. É, uai. Uai, eu sei lá, uai, eu falav’ pra el[e]: “Pai do
céu, num tem ess[e] trem.” “Não, eu vi o ’sombração.” É, só quan’ tava sozim. Mais
’sombração é é é num ixiste is[so], num, eu nunca pensei em ’sombração. E ele via
’sombração, falá: “Não, eu vi o ’sombração, des[se] jeito assim assim.” Só um trem que meu
pai mim mostrô ũa veiz qu’eu acreditei: lobisôme, cê lembra de falá em lobisôme, né? Eu vi o
lobisôme. Ago[ra] só qu’eu num tem certeza se é ũa pessoa ô se é um bicho, ô se é ota coisa.
74. Mais que é o ... do jeito que e[le]s falava era. Nói[s] morava nũa casa do (…), casa de
suai
268
, é tinh’um pulero de galinha pertim dũa janela do quarto, e a cas[a] de suai, e a casa
era arta, né, o pulero l’embaxo [as]sim. Deu nũa Sexta-fer’ da Paxão o cachorro ficô brabo, e
meu pai e todo mundo nessa é é nes[as] nessa ép[oc]a que que do do meu pai qu’eu era
minino, todo mundo, dava a quaresma, todo mundo tinh’o seu, ô suas devução, as suas coisa
pa fazê, né, num cumia, num cumia caine na quarta nem na sexta, né? Meu pai jinjuava
269
mai[s] ũa coisa meu pai falava pra mim: “Oh! Eu jijũo, s’ocê quisé jijũá é bão.”, mais el[e]
falav’ pra mim: “Oh! Mai[s] dize”, el[e] falav’ [as]sim: “Meus pai, meus avô, meu pai falava
assim, que quem morre jinjuan’ num ganha salvação.” Fa[lei]: “Oh! Ma[s] intão pra que jejua,
né?” Ma[s] gen’ num sabe se aquil’era ũa palav[r]a acertada, se num era, né, e[u] num sei
ma[s] semp[re] e[le] falava is[so], né, maisi noisi guardava o preceito que era num cumê a
caine, né? Rezava, el[e] jinjũava e na sexta-fera muita gente iscundia as galinha, mode
268
Variação de assoalho.
269
Variação da forma verbal jejuava.
420
lubisôme num pegá, é. Tinh’ess[e] negó[cio] mes[mo], tinha que guardá as galinha, e e[le]s
falav’ pa fulan’…Diz que via’ lubisôme, bão, um dia, eu morav’ nessa casa do (…) lá, a
casona grande, de suai, o cachorro ficô brabo, e[le] ti…e[u] tinh’ um cahorro preto que
chamava Corrente, pretim, gordo mem’ do rabo inrolado pa riba assim que ma[s] inroladim
mes[mo] pra cima [as]sim, el[e] num isticava o rabo hora ninhũa, o rabo del[e] era inroladim
pa riba. O cachorro ficô brabo, aí meu pai levantô, falô [as]sim: “Oh! Meu fii, cê qué vê o
lobisôme, levanta.”, eu curios’, né, levantei, el[e] abriu a janela, né, diba[ixo] do puler’ de
galinha. Aquel[e] bichão lá, né, de bunda pa riba assim, e[le] falava: “Aquil[o] lá é um hôme,
ó pai, meu fii.” Ma[s] eu num sei lá se é… Ah! Parici[a], né, eu oiav[a] [as]sim parici’um
hôme.
75. Uai, e é a mem’ cois[a] dum hôme memo, el[e] num paricia hôme só puque el[e] andava é
er[a] era, num punha o juêi no chão, e[le] punha só os pé e as mão, andav[a] [a]quel[e]
bundão pa riba assim, sabe o que é, né, e…trenzão fei[o], se sabia que diabo era não, cê
achava que era, e[le] oiav’[as]sim era gen’ mais, cê via de lon[ge] tamém, sempre er[a] de
noi[te] tamém, nunca que cê, cê num chegava pertim, cê. Num tava clarim p’ucê vê, né? Mais
cê oiava assim, e[le] falava qu’era fa[lava]: “Aquel[e] lá é um hôme, e cê óia lá p’ocê vê.”.
Mandô e[u] oiá, e[u] oiei memo e e lá lá a distança…a distança num num mai[s] longe que da
casa assim, ó, bem mair longe aque[le] trenzão lá, né, dibaxo do pulero lá, diz que ta[va]
cumen’ bosta de galinha, diz qu’era dess jeito. E acunticia ũas coisa que quando aconticia isso
na sex…na sexta-fera e o povo já ficava curios’: “Vam’ vê quem é que tá passan’ mal, né?
Sempre, ah, tinh’aiguém na na redondeza que [a]mun[he]cia duente. Uai… Falava: “Aquel[e]
é que, aquel[e] é que cumeu bosta de galinha, aquel[e] qu’é o lobisôme.” (...)
76. No normal, tinh’um tal de (…), diz que el[e] virava lobisôme, mai[s] el[e] er’um homão
cumprido magro, diz qu’el[e] virava lobisôme, mai[s]… Mai[s], ah, sei lá se era gente, né,
mais cê oiava lá, igual e[u], ma[s] meu pai mim chamô pa oiá, qu’eu oiei lá, falô: “Oh!
421
Me…meu fii aquil’ lá lá é um hôme, num é, e cê óia p’ucê vê.” E[u]oiei lá [as]sim, e[u] oiava
[as]sim, num sei se é, a a gente é minino, ficava cum medo tamém, né, c’a gen[te] tinha medo,
o povo tinha medo de lobisôme, que diz que el[e] garrava se e[le] topasse com a ũa pesso[a]
na istrada diz qu’el[e] murdia nele, garrava na saia das muié, murdia, diz qu’er’ de[sse] jeito,
sei lá, né, o povo falav’ desses coisa diara. Falava qu’e[le] tinha murdido a muié, rasgô a saia
da muié, e[le]s contava tud’ess[e] histór[ia], e[le]s contava tanta histora de de de lobisôme,
p[r]icisava de vê.
77. Mai[s] el[e] num pudia saí [à noite]. Um dia el[e] foi na, e[le] foi lá na casa do (…) ,
chegô lá cansado, de noite. “Que foi, meu pai?” Ah! Um bicho correu atrái[s] de mim aí, um
lubisôme”. Fala lobisôme, né? Bão el[e] ia lá po lado do (…) de noite chegava cum medo,
chegava tremen’ lá cansado, corren’, tinha, vist’um ’sombração. Quando e[le] e[le] e[le] ele,
ũa veiz e[le] vêi ’judá o (…), marido da (…), pai da muié do (…). “Num posso saí, o
sombração me ceica.” Mais só medo, o sombração é, o sombração é medo. Lá um dia a véia
azanga de noite e el[e] chamô meu pai, meu pai levantô, né, e el[e] mandô ele, e tinha que
passá beran’ um pé de manga ali, ó, imbax’ali o, tem el[e] lá ’té hoje, o pé de manga. No
pasto ali, ó, e o triero passava beran’ o, quai[se] dibaxo del[e]. E a gai[a] do pé de manga deu
mu[i]to teia de aranha, ficô branquim, né, a gaia do pé de, mei’ pra bax’assim, pindurado,
tinh’aque[la]s teia de aranha. E cê óia de noite é branquim, né, e tava e… a lua tava asssim
clara, mais tava cheia de nuve, sabe? É as nuve pa… as nuve corren’, as nuve passava assim,
ficava claro. De repente, as nuve tampava a lua ficava mei’ iscuro, e ventan’. (risos) Aí
quando o meu o meu pai vei chamá a véia (…) pa muié tava passan’ mal. E[le] chegô… Tá
chuveno? Chu… tá é chuveno já
270
... Meu pai envém, cum poco diba[ixo] do pé de manga lá
aquel[e] trem, né? e o vento dava naque[la] gaia do pé de manga, sabe, aque[le] trem branco,
vinh’assim, vinha, cum cois[a] que vinha po lado dele, né? E[le] curria pa tráis, o vento, hum!
270
Outra fuga à narrativa para comentar a situação do tempo na noite da gravação.
422
parava poquim, a gaia vortava, aque[le] trem vortava po po lugá, né, e ele andava, né, andava,
chegava, oiava, né, oiava, agachava assim, né, aque[le] aque[le] vurto branco, “Ah! É ũa
pessoa, um ’sombração mes[mo].” Foi, foi, pelejan’, né, cum’é que fazia pa pa mode i[r] lá na
muié, p[r]icisav’ de buscá a muié que a o[utra] tav’ passan’ mal lá, né? Aí el[e] resoiveu, e
essa gaia tava beran’ o triero, trem, ess[e] trem branco. Resorveu, falô [as]sim: “Eu vô fechá o
zói (risos) e vô passá, se ess[e] trem quisé pegá mim pega.” E foi assim, o zói mei’ abe…
fechado, [as]sim ca mão, os braço aberto [as]sim, quan[do] passô a mão na gaia, quan’ passô
a mão na gaia e o trem garrô na mão del[e] [as]sim, aque[le]…Teia de aranha, né, aí ele, aí
el[e] num güentô não, oiô, né, pa vê o que que era. Uai, não, tava marelim, nũa trimura que
fazia até medo, assim el[e] me… assim el[e] contava, num é dizê que é os ot’ que vinh’e
contav’ não, el[e] contava. Qu’el[e] oiô era o aquel[e] trem, teia de aranha, né, o ven[to] batia
na na gai… no no pé de manga, né, a a gaia andava pa lá assim, aquil’ia, né, e[le] pensav’ que
o trem na’ia
271
é po la[do] dele. E[le] curria pa trái’ e o ven[to] tá pra cá, aquil’ vortava, né?
Diz e[le] que ficô mui tempo lá, custô tê corage de passá. Mais e ho[ra] que e[le] foi passan’ e
aí ho[ra] que el[e] foi ca o…(risos) dipressa assim, andan’ dipressa co braço aberto, a mão
passô na gaia, lá… Aí el[e] viu que era teia de aranha, mais era ’sombração, se el[e], diz el[e]
que se, diz el[e] se num fosse a muié tá passan’ mal, el[e] el[e] num tinha passado não. E aí
tinha ficado ’sombração mes[mo].
78. Um dia el[e] foi lá no (…) lá cansado, falei: “O que que foi, meu pai?” “Não, um
’sombração aí no camim.” Fa[lei: “Aonde?” “Lá per[to] daque[le] jucubero.” Tinh’um pau na
bera da istrada lá, um pauzão roxo, chama jucubero. “Um bichim, um trem saiu lá fungan’ lá,
correu atrái[s] de mim lá.” (risos). Bão, ficô, passô uns dois dia, trêis dia o (…) morava lá pra
cá da (…) [as]sim cá encima eu tinha ũa foice minha lá, com (…), aí eu fui lá buscá a foice,
peguei um cavalim meu qu’eu tinh’um cavalim piquenim, burrim pedrêis e muntei nel[e] em
271
Variação de lá ia.
423
pêlo, botei só o baxerim inriba, muntei, era perto, e fui, cheguei lá no (…). Foi [as]sim: “Mim
dá essa foice aí.” E eu muntei na no cavalim, né, em pêlo, inda mim deu a foice, puis a foice
na cacunda e vim, chegá no jucubero, um trem fei[z] barui lá beran’ lá e saiu no mei’ da
istrada, e tava mei’ iscuro, num tav’ inxergan’ direito, e aque[le] trem no mei’ da istra… do
da istrada [as]sim, e o cavalo, o cavalo cum medo e eu chegava a ispora no cavalo, o cavalo
cum medo e eu chegava a ispora no cavalo, o cavalo ia até perto [as]sim, aque[le] trem
fungan’, né, falei: “Esse aqui é o tal ’sombração co, do meu pai, eu vô matá el[e].” Eu num
tinha medo, né, peguei a foice e mandei a foice, né, lá na frente lá [as]sim e pegô no bicho, o
bicho prontô ũa gritaiada, ũa baru… baruera e socô no mei’ do capim, da massega lá, eu
[a]piei do cavalo, só peguei a foice, muntei no cavalo traveiz e fui ’bora. O trem sumiu no
mei’ do capim lá, ’bora. Ca foi[ce] na cacun[da], [em]bora. Cheguei l’em casa “Pai, eu dei ũa
ũa foiçada no ’sombração do sinhor.” “Ah! Sê bobo, bobo dimai’, corage matá ’sombração,
’sombração gen[te] num mata não.” Falei: “Mata, ’té vô oiá, vê se [tem] sangue na foice.” Eu
tinha, ho[ra] qu’eu cheguei, juguei a foice lá no terrero. Eu fui lá peguei a foice e vim pra
dent[r]o, cheguei lá per[to] da lamparina oiei, na foice que ficav’ no chão, ela inferrujô, sabe,
inferrujô e ficô moiado, e n’eu jugá a foice no bicho lá era um ouriço, e o [es]pin[ho], o espim
da foice do… pegô dois ispinzim miú… piquenim assim do uriço na foi[ce],naque[la] ferruja.
Moiado, pregô. Aí e[u] cheguei e mostrei pra ele, eu falei: “Oh, pai [a]qui, o ’sombração do
sinhor ó, ó ó ispim do uriço aqui, é o uriço que tá lá, em vorta no pé daquel’ pau”. O pau e[le]
deu um um fogo nele, quemô um um pedaç’ nel[e] assim e el[e] feiz um mei’ oco assim no
pé. [En]tão el[e] … acho que drumia lá, e[le]s ia passan’ el[e] saía, né? Fazia barui, ah,
fungava um um fungado isquisito e saí[a] no mei’ da istrada corren’ na frente. Aquilo pro meu
pai era ’sombração, né? E eu dei ũa foiçada nel[e], aí e[le] viu qu’era uriço, aí el[e]…
79. Não [era medroso], ma[s] el[e] tinha medo dimai’, el[e] num pudia saí não, el[e] saía e[le]
chegav’ correno, tinha visto ’sombração, viu um trem num sei que que é lá e tal coisa, um
424
lobisôme lá, um bichão lá, ũa ũa um trem lá, parece qu’era ũa véia, num sei o que, né (risos)
capai[z], tudo medo, né? É, o lobisôme, eu vi o trem agora eu num sei se, e[le]s falava qu’era
gente, né, que virava o lobisôme, mais eu, e[le] falô pra mim e… meu pai falô [as]sim: “Ah,
lá ó, cê, tá ven’ aque, o homão lá, ó?” Eu falei: “Pai, aquil’é hôme mes[mo]?” Falô: “Não, é,
vê cê óia p’ocê vê, num tá parecen’?” Eu fa[lei]: “Tá parecen’.” Mai[s] ô num tinha certeza
que era um hôme, né? É, mais que paricia o del[e] puque o é po[r] ca[usa] do jeito de ficá que
era isquisito. Cas mão no chão e e os e os pés, os pé [as]sim no chão lá, que se ficasse
ajueiado ca mão no chão, tudo bem, né, aí é deferente, né, não, aquel[e] bundão pa riba lá
[as]sim aque[le] trem isquiste, né diba[ixo] do pulero lá, viran’ lá, [as]sim, catan’, diz que,
meu pai falav’, qu’el[e] tava cumen’ bosta, né? (risos) Sei lá, sei lá se era, né?
80. De primero tinha, o pov’ brigava muito, né? Toda festa existia ũa um tinh’os brigão, né?
É. Aquil’ tinha mem’, tinh’ o (…) cê cunhece el[e], né? Assim, aquel[e] er’um dos chefe aí de
brigão. El[e] brigava memo, e[le] gostava, ele ia nũa festa, cê visse ele chegá nũa festa cê
pudia prepará qu’el[e] ia derrubá a torda. Chegava lá e ficava por ali, né, e se a festa num
tivesse muito boa, ele muntava na mula, el[e] andava nas mulona, el[e], el[e] chegava e na
bera[da] da torda assim, né, muntado na mula, cum poco e[le] levava a mão no pau da torda
lá, puxava, aquil’ caía tudo. Puxava um pau os ot[ros] caía tudo e saía imbora. Ota hora e[le]
dava ũa vorta lá e saía rin’ inda. Eu vi ũa briga feia del[e] um dia, essa amansô el[e], essa
briga del[e]. Um fii do da (…), feiz ũa festa, um pagode e nói’ foi no pagode lá, do oto lado
do riberão lá. Lá e[le]s iscavucô na frente da casa assim ó, cortô o barranco assim ó, pa… a
casa era, que mei’ na casa era mei’, mei’ subido assim, e e[le]s cortô lá, feiz um barranco arto
assim e plaino na porta lá pa podê dançá. Seu pai deve que tava nesse pagode. E lá, e quem
mandava nes[se] pagode lá er’ os (…), e ess[e] povo, era dos (…) es[se] pagode lá. Bão, o
(…) tocan’ safon’, tinh’um banquim beran’a parede assim, ó, o (…) lá tocan’ safona e o povo,
e dançan’ memo, sô, um pagodim arrojado mes[mo]. Aí o (…), lá de fora, falô [as]sim: “Vô
425
passá o cavalo e vô passá a mula den[tro] daque[la] torda, vô derrrubá não, vô passá aí
dent[ro].” Falei pa el[e]: “ Ó (…), vai mexê co’esse trem não, iss’aí é pirigos’, esses (…) é
mei’ doido.” “Não, num tem medo não.” “Ah! ’Tão tá.” Aí cum poco e[le] muntô na na mula
lá, vei, mais lá tinha, mei’ po lado de cima e de lado assim encima num tinha jei[to] del[e]
descê puque tinh’um barranco. Aí a torda, feiz a torda ma[s] ficô baxo, cê sab’o que é, né? Da
do barranco incima assim, na torda, ispa…na torda ficô baxo, num tinha jei[to] de passá, mais
beran’ o, aberan’ a casa assim, ó, viesse de lá pra cá beran’assim, igual [a]li, ó, dava pa passá
aqui, ó. Só qu’aqui num tinha jeito vim de lá pra cá. Pa entrá lá dent[ro], tinha que vim de lá
pra cá. Aí e[le] foi lá per[to] da porta da sala na mula assim e vei na mula, e entrô lá no mei’,
rapai[z]. O povo tudo dançan’, rapai’, quando o povo viu el[e] já tava ca mula dent[ro] da
torda. E e e o pov’ tampô ũa gritaiada, rapai’, e a muié do (…), cê cunhece a muié do (…)
dimai’, num cunhece?
81. A muié do (…) deu ũa paulada nel[e], só que o pau era grande e nela batê o pau pegô na
bunda da mula primer’, num pegô na cabe[ça] del[e], ma[s] se pega a cabe[ça] tinha
derrubado el[e], um pau dessa grussura [as]sim, ó. Aí el[e] saiu do lado de lá, pra lá [as]sim, e
deu a vorta lá e tinha ũa ceica de arame assim. Saiu de lá, vei, apiô da mula lá e e ficô lá. o
povo sumiu tudo, correu tudo. Uns foi pa den[tro] de casa, otos ficô no fundo do la[do] de
baxo lá, ficô quais[e] ninguém lá, a torda ficô co ninguém. Aí o (…), não, aí foi falô pra el[e],
falô: “Oh, cê…” aí e[le] falô po (…), apiô da mula, ficô siguran’ o cabo do cabresto, falô po
(…) [as]sim: “Eu vô pa… vô vê se essa mula desce aqui agora.”, o (…) falô: “Ocê num entra
aqui dent[ro] não qu’eu te mato.” “Ah! Que bobage, rapai[z] mim matá! Eu vô descê mem’.”
Eu lemb[ro] dereitim, o (…) tava cum chapéu na de paia na cabeça…no mei’ da torda, tirô o
chapéu pois lá no chão assim, ajueiô e falô [as]sim: “Pelo amor de Deus, cê num põe ess[e]
trem aqui dent[ro] não qu’eu te mato.” “Não, entrá muntado eu num entro não puque aqui
num cabe eu ma[s] ô vê se é. Descê po… e[u] vô puxá e[la] vê se e[la]desce aqui.” Quando
426
el[e] e…dobrô mais o cabresto que ficô pertim da mula, qu’el[e] puxô ela, e chegô na bêra do
barranco, o (…) pegô o revórve del[e] foi: pá, ho[ra] [a]quil[o] bateu el[e] bateu lá junto
co’el[e]. Acertô uai, aí (risos) e e[le]s luitô lá e aí os (…) juntô e nisso, nesse mei’, nesse
naque[la] bagunça lá saiu ma[is] uns tiro. Bão, saiu mais um tiro e todo mundo saiu firido lá,
né, e virô aque[la] bagunça lá o o (…) i…irmão dele. Aque[la] mais véia, é o marido dela. O
(…) foi acudi o (…) lá qu’é irmão, né, tomô ũa paulada na cabeça (risos). Furô ũa brecha
assim, saiu aque[la] sangüera, né, e a mula de[le]s iscapuliu e o (…)…e el[e] saiu doido atrái’
da mula, co’es[se] cortado na cabeça. Aí o (…) pegô, sentô lá na beran’ a cerca lá, a mula
del[e] escapuliu, né, que ho[ra] qu’el[e] pulô lá, el[a] soltô o cabresto. E a mula saiu doida. E
aí o (…) tomô a, tomô essa purretada saiu pra lá tamém, foi atrái’ da mula del[e], pel’ mo…
vê se tirava el[e] de lá pa i[r] imbora. Aí e[le] sentô lá… tinh’um pau deitado assim, beran’ a
cerca de arame, [as]sim do lado de cima da torda, aí el[e] foi sentô nes[se] pau lá, né, e mim
chamô, eu tava ali pertim [as]sim: “Vem cá.” Aí e[u] cheguei lá, e[le] falô “Oh! Eu tomei uns
tiro.” Falei: “Ah! Bobage!”. “Não, tomei [a]qui ó, tá duen’ aqui ó, pegô [a]qui [as]sim, ó.” Aí
eu oiei falei: “Ah! Tomô mes[mo].” E[le]: “Cê pudia buscá ũa água pra mim.” Aí eu fui,
cheguei na porta da sala tava [as]sim de gente lá dent[ro], eu rudiei, né, entrei lá na porta da
cuzinha chei’ de gente, fui cheguei pe…entrei pra dent[ro] na porta da cuzinha, mai[s] nem
jei[to] de chegá lá no no no pote, lá mais era pote. Fui e pidi a (…), igual eu tava te contan’
caso da (…), né, tava lá e a (…) er’ namorada do (…) essa veiz. Falei: “(…) diz que tomô um
tiro e el[e] qué ũa água, ’ruma ũa água aí pa mim levá pra el[e].” “Vai morrê, tá morren’?”
Falei: “Não, pegô no braço, num vai morrê não.” E é, saiu doida lá nesse pote lá, e[la] pegô
um copão d’água lá e vei: “Cadê el[e]?” Falei: “Vam’ lá, ô levá ocê lá.” Aí nóis foi lá, e ela
intregô a água pra el[e] el[e] bebeu a água, né? E e[la] ficô lá cunversan’ co’el[e], eu peguei o
copo e vortei, quando eu entrei pa dent[r]o iscutei um gemen[do], falei: “Uai, parece que tem
um gemen’ aqui aonde?” Oiei po trái[s] da porta um deitado, tinh’ũa porta e tinh’um banco,
427
um banquim cumprido ditrái[s] da porta, um deitado lá incuidim e gemen’. Aí eu fui lá puis o
copo lá e vortei e fui oiá quem é que era, quando eu tô lá oian’ assim qu’eu agachei, tô oian’
lá, oiei po, tinh’um abraço na porta assim do quarto. Oiei o o (…) deita…socado diba[ixo] da
cama lá, tremen’ de medo, é o que tinh’ dado o tiro no (…).
82. El[e] que deu dois tiro no (…), um pegô no braço e o oto foi a hora qu’el[e] bateu lá c’o
tiro saiu, ma[s] num acertô no (…) não. Aí e[u] oiei aquel[e] hôme lá, falei: “Ah! Parece que é
o (…)?” Fui, chamei el[e]: “É o sinhor seu (…)?” Tava mei’ iscuro ditrái[s] da porta, né, e[le]
falô: “É eu mes[mo].” “O quê que foi?” “Ah! Eu tomei um tiro” (risos). “Uai, mai[s] danô,
uai, um lá de fora atirado, agora mais oto aqui.” “Não, s’ô
272
tomô tiro não.” “E[u] tomei.”
“[En]tão levanta, uai.” Aí el[e] ficô mei’ assim, falei: “Não, levan[ta], vam vê, aon[de] s’or
tomô ess[e] tiro.” Aí el[e] ficô em pé, el[e]: “Não tá tá arden’ aqui ó.” A camisa de ’gudão,
carça de ’gudão, camis’ manga cumprida, aí e[le] oiei na camisa dele assim, num vi buraco
ninhum, oiei na carça num vi buraco, falei: “Não, s’ô num tomô tiro não.” “Não, tomei, tá
arden’. ” Fui, puxei a camisa del[e] pra cima, disci a carça del[e] pra baxo [as]sim, oiei assim
na viria del[e] assim, ó, nessa nessa mole aqui [as]sim ó, oiei [as]sim, num vi buraco, aí eu
peguei o coro, fiço assim, quand’eu fiz assim, minô sangue. Aí e[le] falei: “Sinhor tomô
mes[mo] .” Ah, aí qu’el[e] ficô rúim (risos).
83. Fui, fui dá água pra el[e] (risos). Aí el[e] deitô lá no banco traveiz, né, aí o (…) vei falô
[as]sim: “Cum’é qu’eu faço?” E lá, e prá baxo da casa lá tinh’ũa capuera, falei: “Entra nessa
capuera aí e some, dexa o (…) te vê não, e nem o (…), entra aqui pro bax’aqui nes[se] fundo
aí, ó, some, vai ’bora.” Nunca mais vi o (…), vi ele esse dia, essa hora, que saiu dibaxo da
cama lá de medo e saiu na porta da cuzinha entrô nes[as] capuera. Foi ’bora po, pa Anápo[lis]
pa lá, sumiu pa lá, num sei se el[e] já morreu. Aí (risos), aí nó[s] foi: “E agora, cum’é que
faiz?” Aí o (…) chegô com a mula do (…), falei, falei: “(…), tem que arrumá um um trem pa
272
Redução de senhor.
428
levá ess[e] povo, que o (…) tá qu’essa bala no braço o o (…) tá cũa na viria.” (risos) Aí, e[le]
falô: “Cum’é que faiz?” Falei: “Ah! Vai atrái[s].” Ma[s] ô num lemb[r]o mai[s], num sei se
era o (…) ô se era o (…), tinh’um jipe nessa ép[oc]a, ma[s] e[le]s num tava lá. Aí o o (…)
muntô na mula do (…), laigô o cavalo del[e] ’marrado lá, muntô nessa mula del[e], qu’el[a]
er’ boa dimai’ na istrada, né, e foi atráis, e nóis pegô o (…) botô na cuberta que lá num ia
carro lá, tinha que descê aqui, é lá na (…), cê sabe onde que a (…) morava, né? Tinha que i[r]
pra lá, e nóis vin[do] de lá, e[le] tinha qu’e[le]s morav’ ban[da] lá do riberão, o pagode, tinha
que travessá o reiberão pra cá pa vim cá pa (…) pa pegá o o a cundução. Aí nó[s] botô o (…)
na …na cuberta, troxe o (…) e o (…) de a pé junto cum nói’, né, cum braço (risos), com a
bala no braço, e quan[do] chegô lá cum poco o o, eu acho que é o (…) que tinh’um jipe véi.
Aí nóis jugô e[le]s dent[ro] do jipe, os dois e eu vim cum e[le]s. E eu morav’ na Serrinha
aqui, ó, aí eu vim com e[le]s até na Serrinha e daqui e[le]s foi ’bora pa Catalão. O (…) acho
que nunca tirô a bala, chegô lá num consiguiu tirá a bala, acho qu’el[e] tem el[a] na barriga
até hoje, na viria. El[a] entrô assim, incostô num trem mole lá e quetô e pronto, num teve nada
não, sarô, vei bão. Ago’ o (…) tirô a bala do braço. E e o (…) nunca mai[s] brigô. Cabô a
briga del[e]. Mais ele, el[e] vinha aqui na venda o po[vo], o di[a] que o (…) chegava aqui na
venda o povo fechava os buteco. E[le] chegava e e[le]s logo, e[le] el[e] … El[e] entrava pa
dent[ro] do buteco, ia com mula e tudo. Lá onde o (…) mora, e[le]s que mudô o piso lá, até
poco tempo tinh’o sinal do rasto da mula del[e] lá. Ela iscurregô lá dent[ro] com a ponta do
casco, feiz um risco no ciment’ [as]sim ficô o sinal mũi tempo. Inquanto, inquanto e[le]s num
dismanchô lá, num passô oto oto cimento tinh’um sinal do rasto da mula lá. El[e] gostava, só
da bagunça.
84. Hoje num fai’ frii não. Chuvia mu[i]to mais, né, e e fazia mu[i]to mai[s] frii. Quando era
tempo de frii era frii mesmo. [A]que[le]s frii duído, ma[s] eu num sei se a gen[te] num
tinh’agasai’ ô num tinha casa que prestava tamém, só morava em tapera, né, fal[a] casa de
429
pau-a-pique, cê sabe qu que é casa de pau-a-pique, né? (risos). As parede er’ de pau assim, ó,
né? Uns fazia é a casa dos pau-a-pique assim, depoi’ ’marrava ũas vara assim e jogava barro,
né, nói[s] faláv[amos] barriá as parede (risos). Otos era daque[le] jeito, marrav’um um um uns
trem po lado de fora lá pa tampá o vento, num passá pra dent[ro], né?
85. Já passei frii, nessa ép[oc]a q ’judava muê, gente do céu! A gen[te] trimia, nossa Sinhor’
da Badia, rapaiz, de tanto frii, não mais tamém, aquela ropinha rúim, né, aquel[e] trem mai[s]
rúim do mundo, discalço, né? Fazi…não, sintia frii me[s]m[o], frii de tremê mes[mo]. É, não,
só falava [as]sim, não, a gen[te], a gen[te] nóis ia nóis ia nos pagode, né, e chegava lá tava
aquel[e] frii que Deus mim liv[re], né, aí sempre tinha aque[la]s moça que era amiga da gente,
né, era colega tudo, cumpanhera, semp[re] tinh’as minina da (…),a cumade (…) é viva até
hoje. Intão é, nóis era, foi criado junto, nóis chegava no pagode, nó[s] faláv[amos]: “O jeito é
nóis dançá e bebê pa vê se isquenta, sinão num vai”. E dançava de de ’manhecê c’as perna
inchada, de tanto dançá pa isquentá o frii, né? E levava, eu levava a pinga nos pagode e
chegava lá, ah… “Não, cadê a pinga? Vam’ tomá um gole.” Botav na moita pra lá, ó, e saí[a]
lá po mei’ do pasto pra lá, ia lá tomav’, cada um tomav’ de um gole e vinha pa dançá.
86. Não, à[s] ve[zes] gen[te] via gente falá [as]sim que a pessoa passô mal, sintiu mal po[r]
ca[usa] do frii, sintiu frii dimai’, tava dispreparado, otos, os o[utro]s tava tonto, né, ficô bebo,
igual ũa vei[z] nói[s] foi num, nũa novena no (…) e o derrader’ dia nossa, mais tava frii,
mai[s] frii mai[s] frii mes[mo]! E o (…) bibia dimais, ficô tonto lá, e lá tinh’um cocho de de
botá sal po gado, um cochão cumprido assim, laigo assim, ó (gestos), e el[e] era magrim,
miudim, ficô tonto lá e caiu lá no, beran’ do fogo, e[le]s tinha que [a]cendê fogo. Isquentá
fogo ca que num güentava não, tanto frii, caiu lá per[to] do fogo lá. Aí nóir pegô el[e], pôis
el[e] dent[ro] des[se] cocho, fa[lou]: “Aqui no cocho p[r]otege um poquim qu’el[e] num num
nem num sente frii de baxo e nem de lado, só de cima, né?” Jogô um cuchunil
273
no no inriba
273
Variação de colchenil (colcha de chenil): colchenil > colchonil > cochonil > cuchunil.
430
del[e] lá. No oto dia, depo[is] que o dia manheceu o sol já tinha saído nóis foi lá chamá el[e],
el[e] tava duro. Nó[s] achô qu’el[e] tin[ha], e[le] tinha murrido. Uai, tav’ tonto dimais, né, e
indurece…’dureceu lá de frii (risos). Tava gelado. Cê pegava el[e] assim tava um picolé puro.
E[le]s: “Nossa! Mai[s] pare[ce]…” quis caí ũa giadinha tamém, sabe? O cuchunil caiu lá no
chão do cocho, né? Tava uai, eh, mai[s] tava rúim dimais tamém.Aí nóis chamô el[e], sabe,
e[le] custô ’cordá, nóis achô qu’e[le] tin[ha] murrido. “Uai, morreu!” Aí nói[s] viu que e[le]
tava…mexeu co’el[e], nó[is] viu, e[le] tav’ toman’ forgo
274
. Aí nóis pegô el[e], sentô el[e] lá
inriba de[se] cocho, né? Aí el[e] ficô oian’assim, né, aí aí aí e[le] tampô aque[la] trimura
brava, sabe? Aí que e[le] tremeu direito, mes[mo]. Mai[s] aí o sol tinha saído, tava sain’ já, aí
nó[s] levô el[e] lá pa ber’ do fogo, né, sentô na bera do fogo el[e] ficô lá mei’ zambe-zambe lá
redó do fogo. E el[e] tampô andá redó do fogo lá assim e trimia assim que sacudia mes[mo],
fazia ’té dó. Mais aí el[e] isquentô um poco lá o [na] ber’ do fogo lá, foi ’té qu’el[e] miorô.
Mais era frii memo, sô. Lá foi, foi intanguido, ficô foi intanguido. Hum…ah, intanguido é,
(risos) sei lá é, o pov’ fala intangui[r], né, mais é puque o sujeito quando …é…o frii dimais
que ele é, é, indurece, fica inté duro, né, a mão fica dur[a], o pé vir’aque[le] gelo, né, aí a
pessoa fala: “O sujeito tá intanguido de frii.”. Mais é puque é…sem movimento, né?”.
87. Ah, não, isso é é é difíçu, sabe puque, puque as coisa que que falta é é gen[te] quando
nó[s], igual do tempo c’a gen[te] morava na roça, daquelas ép[oc]a era difíçu. Uai, eu eu igual
eu falei, eu trabaiei quat[r]o dia pa mim pagá ũa quarta de arroiz, on[de] cê viu isso? Ũa
quarta de arroiz cum casca, trabaiava quat[r]o dia pa pagá, que num tinha, er’ difíci’, cê
levava ela e e cê ’rumava o cara te pedia. Ah! absurdo, cê levava ela e e cê ficav’ pensan’:
“Gen[te] do céu!”, cê cumia regrado. E[le]s trabaiava um dia em troca d’um lit[ro] de
mantega, mantega, cê cobrav’um dia em troca d’um quil[o] de toicim, cê punh’o toicim lá é
só pingá den[tro] da panela, sabe? Qué dizê, eu ficav’ pensan’: “Cabá, cum’é qu’eu faço? Eu
274
Variação de lego.
431
já tô deven[do] el[e], eu vô lá o hôme num pode mim vendê mais.” ’Tão aquil’ aquil’ era,
muitas coisa entrava na cabeça da gente, sabe? Trabaiav’um dia em troca dũa rapadura, que
num num usava açúca, num num tinha, né, açúca, tinh’era café, era rapadura. Ia, fa[lá] po
car[a] lá: “Eu te dô ũa rapadura, cê trabaiá pra mim um dia.” Cê quiria pitá é mei’ met[ro] de
fumo por dia. Intão, hum! Era é difíçu e… nessas ép[oc]a eu lemb[r]o dimai’ nessa ép[oc]a
qu’eu comprei ess[e] arroi’ do (…) num, tin[ha] dia que cumia, batia aboba, punha farinha,
cumia cum fejão. Num tinha arroiz, ô [a]liáis dexava o arro[z] pa cumê só de tarde, mei’ dia
cê cumia aboba cum fejão, de tarde cê cumia arroiz. Tinha dia que cê num tinha café. É um
trem que cê num pudia ficá sem, o café, ot[ro] dia num tinha era o açúca, ot[ro] dia num tinha
mantega, era difíçu.
88. Ah, não, iss’é, é difíci’ dimai’ puque o hôme da roça, tem hôme, tinha tinha e tem até
hoje. Tem hôme que el[e] num, tem mu[i]to sirviço de roça que e[le] num sabe fazê. Ah, e[le]
tem que fazê de tudo. Pa sê de roça e[le] tem que fazê de tudo. Tem que sabê fazê de tudo nũa
roça, de tudo. Tirá leite, el[e] tem que sa… e[le] tem que sabê tirá leite. E[le] tem que sabê
andá a cavalo. Tem que sabê tratá de porco. E[le] tem que sabê capiná. E[le] tem que sabê a
hor’ de capiná, hora de, né, que tem gente que num sabe nem a hor’ de cumê, come puque vê
os oto cumê, né? Hoj’ixiste, ó, gen[te] des[se] jeito até hoje. S’ocê num chamá e[le] pa cumê,
el[e] num come. El[e] num sabe que hor’ que é hor’ dele amuçá
275
. Intão, é é as coisa da
antigamente é a mesma cois’, é. É, o hôme é pa sê da roça memo, pa intendê de roça e[le] tem
que fazê de tudo.
89. Não, eu tivo é, eu tivo um ũas ép[oc]a boa da minha vida e… Que quando eu morava aqui
no Mato Seco, foi poco tempo, foi uns quat[r]o ano, tinh’ũa vida boa, achava bão morá ali
puque o lugá era bão e eu tinha dois cavalo bão, mu[i]t’arriata muito boa, sabe? Intão, dava no
dumingo eu arriava o cavalo e saía passiá, né, ne ... nesses, tinha moça dimai’ nesses fundo aí,
275
Variação de almoçar.
432
sabe? So[l]tero, era rapai’ novo, né, num, quinze ano mais ó men’, ’tão eu saía passian’, era ó,
foi ũa ép[oc]a boa minha, sabe?
90. Mais, eu toda vida eu fui muito sofrimento, toda vida é. A ép[oc]a boa qu’eu tive de de
vida é, foi essa puque nóis tinh’ũa vida mai[s] ó men’ tranquil’, sabe? É, trabaiava todo todo
dia mais dava no dumingo, dava no dumingo nói[s], eu tinha, pudia saí, era tranquilo pra mim,
e[u] tinha meus cavalo bão d’eu andá, tinha arriata boa, bunita, tinh’a baldrana, tinha
peitorado, eu é, é, um cavalo ajeitado, sabe, e um cavalo bão tamém. ’Tão eu saía, passiava o
di’intero, ô saía cas moça, as namorada. Depo[is] mudei aqui pa Serrinha, tamém tive ũa
ép[oc]a até boa, tempo do meu [pai], era vivo ainda, eu ’té namorava cũa criada do (…)
namorei co’ela um ano e seis mêis, ela ela é viva até hoje, mora em Catalão. E era bunita, viu?
Bunita dimai’ da conta! E eu gostava dela e ela era ũa moça mu[i]to boa, mu[i]to [a]tiva,
maisi o padrasto dela diz que num aceitava nóis casá e eu, eu tamém era muito novo, né? A
mãe dela um dia falô [as]sim pra mim: “Ah!” e eu num sei nem que idéia foi na cabeça dela,
e[la] falô assim pra mim: “Ah! Cê pudia pegá a (…) e sumi, que s’ucê falá em casá o (…)
num dexa.” Falei: “Não, num tem corage de fazê is[so].” “Não, faiz, cêis vai fica fica um um
mêis fora aí cê vai lá pa sua casa.” Eu, a véia gostav’ dimai’ de mim e a moça tamém gostava,
mai[s] eu pensava assim, eu tinha as trêis irmã dent[ro] de casa.
91. Tin[ha] minha mãe, meu pai tin[ha] murrido, quando e[la] falô isso, tinh’uns uns cinco
uns trêis mêis mais ó men’ que meu pai tin[ha] murrido quando e[la] falô is[so] pra mim. Eu
já, e[u] já tinha mais de ano qu’eu namorava co’ela. Aí eu num num quis, quis fazê is[so] não.
Falei pra e[la], falei: “Não, vô fazê is[so] jeito ninhum. Ieu tem minha mãe pa tratá, tem
minhas irmã.” E e[la], e el[a] era sistemá[tica] dima[is], purtanto qu’el[a] ia na minha casa
el[a] ia, nór morav’ pertim, chegava lá à[s] veiz chegav’, e[la] chegava lá [as]sim, [a]li pras
nove hora, deiz hora, veizi minha mãe fazia armoço mais as minina, chamava e[la] pa
[al]muçá s’eu tives[se] lá e[la] num cumia, e[la] tin[ha] vergonha cumê per[to] de mim. Intão
433
tinh’um cumpa[dre] meu, morav’ pertim mesm’ [as]sim, ó, eu ia…eu ia pa lá, ieu falav’ pa
minha mãe assim, fa[lava]: “Mãe, eu vô ali no cumpa[dre](…), só
276
cabá o almoço cêis pode
almuçá, ago[ra] me[s]m[o] eu vem, p[r]icis’esperá eu não.” Só puque eu eu ia pa lá isperava
ela almuçá, né, aí as minina punha pra ela, el[a] ficav’, assim e[la] ficava, ó, cumen’ e oian’
vê s’eu invinha, né? (risos) É de veigonha, falei “Não, eu vô levá e[la] dent[ro] de casa num
vai cumbiná, vai brigá tudo, né?”
92. Ah, não, eu, cê sabe que é um trem que eu poco tive na minha vida. Purque, sabe, purque
é, eu fui ũa pessa [as]sim, já trabaiei dimais, sufri dimais da conta, maisi nunca sufri assim
aburricido. Que tem gente que xinga, fala tudo quant’é bestera, né, e eu não. Eu à veizi
sofren’ no siviço, trabaian’ dimai’ fora de hora, maisi semp[re] alegre eu num vô [pensar?],
fiquei assim, pensan’ assim: “Ah! Essa vida minha é rúim dimai’, eu quiria ... morrê é mió.”
Não! Is[so] é cois’ qu’eu nunca pensei na minha vida. Sempre eu ach’ mió, como diz o oto:
Eu acho a minha vida boa dimai’, trabaia dimais, sofro muito, mais acho a vida boa. Puque é,
cê sabe que que é? É puque a gente vê é, igual eu eu já, como diz o oto, eu num sô de de
onte[m], a gen[te] já viu é tantas, tantas pessoa assim, cum sofrimento triste, né, duente. Num
güenta trabaiá, num güenta saí, à[s] ve[zes] vive p[el]as mão dos otos, num come, num num
presta pa cumê num po[de] cumê nada, né? Agor’ pruque que é qu’eu vô ficá triste?
8 – 7NM83
1. Nasci em São, São Salvadô, né? Eu num sei, já é pa tá cum oitenta, já é pa tá passano de
oitenta e dois. É. Ieu a[cho] que já passô. E é, sô do dia trêis de janero, né, na era de mil
novicentos e vinte. É, né? Que o janero já passô.
2. Uai, a minha vida mem[o] é, a no... a nossa vida era mem[o] andá, né, que meu pai andava
dimais, meu pai num tinha c[r]enç[a] não. El[a] era mu[i]t[o] cumprimitido... Era mu[i]t[o] ...
276
Redução de senhora, tratamento de respeito com pais, pessoas mais velhas e de formalidade, comum na
região estudada.
434
num parava em lugá ninhum, né? Nóis andava dimais, é só puque nóis ninhum num sabia
nada, né?
3. Dipois de grande foi que nóis vei a pa ... passô a sabê assim mem[o] que a minha mãe é
que ixpricava nóis assim dibax[o] dum quet[o], né? Ah! [de]pois que nasceu, que feiz essas
coisas lá eu, nó[is] nó[is] ach[o] q[ue] nóis nóis saiu de lá nói[s] er[a] tu... er[a] novim, né? Eu
num sei, cê sab[e] qu’eu num sei, eu sei qu’eu era novo. Ieu, ah, ieu er[a] ieu ieu era, num era
muit[o] novim não, que inda tinha um que er[a] mais novo do que ieu, vei maman’, né? Ah!
Capaiz qu’eu tinh’uns, uns deiz an’ mais o men’, né?
4. De São Salvadô nóis vei ’bora pra cá, né? É [Pires Belo]. É, nóis, fiquei mair meu, ah,
naquel’ me ... meus primer[o] dia foi [Ran]charia pra cá, né? Prá Perapitinga de cá do rii, né?
Atravessô o rii prá cá. Eu lembro do, eu tenh’ũa lembrancinha do rii do [A]baité, mu[i]to poca
cais tem, né? Meu pai atravessô o rii a nado pa buscá canoa, p’a atravessá nóis,o São Marco aí
el[e] feiz canoa do do corpo dele, né? É. Fai’ tempo dimai’ ...
5. Ah! Num sei se tinha [ponte] não puque, [de]certo o rii do [A]baité é er[a] era rio, ũa hora
tav’ grande, chei, ota hora tava vazii, né? Eu crei[o] de lá nói[s] vai... num tem muitos an[os]
q[ue] nóis vei p’esse Pires Belo não. Nóis er[a] memo da fa ... já parô na Rancharia mem[o],
prá cá da Rancharia. Só
277
cunheceu o Barrer[o] Grande? Pois é, nóis morava ali pro cá do
Barrer[o] Grande, nóis era, meu pai era agregado daque[la] fazenda, já vê, já viu falá no (...)?
6. É. O (...) era um fazendero, né? Meu pai trabaiava pra ele, fazeno, ferrano carro pra ele,
fazeno ferrage de carro, nóis tabaiava na fazenda desse (...), veiz ... É, uai, uai é fer ... batê os
prego na, no rodero do carro, né? É. Primero faiz os prego, a pregaria tudo, fura a chapa, faiz
a pregaria depois vai, vai pono os prego, que a gente ia impurrano c’a marreta, né? E a chapa
vai como ũa trança.
277
Forma reduzida de senhora.
435
7. Iche! El[e] ajudô o véi (...), era el[e] é que ajudava o, o véi. O véi (...) era o fazendero que
tinha no Barrero Grande, né? É prá cá da Rancharia. Eh! Ah! Eu tem [saudade] mais agora
não, tem agora, mĩa famia acabô tamém. Quem tá durano é só eu, ainda. É, tá seno quaise só
eu. ’Xô
278
vê, quanto eu (...)? Acho que tem, nem num sei os qual’é que tá vivo! Qual’é que
tá, (...)? (...) é o que tá seno o caçula agora
8. Ah, já. Agor’ cabô. Ah! Minha mãe morreu puque ela era judiada, mai[s] to[do] jeito ela
murria memo puque já tava véia, né? Morreu véia, mais um cado é, foi judiação, né? O meu
pai era mu[i]to mal. Ih! Não, o pai judiava cum ela dimais, né? Ba ... Batia, ô era priciso nóis
tá tá sempre chegano nel[e] e acudino ela, né?
9. Meu pai morreu sozim e Deus. É. O resto do povo, famia largô el[e] tudo. Po[r] res[to]
nóis achô el[e] já morto suzim e Deus, morreu no no terrero [a]li. Gente, a gente, el[e]
tam[bém] ficô que nem eu, el[e] ficô cego de tudo, né? É. Nóis é de raça de gen[te] que vai
in[do] perde a visão tudo. Ieu, ieu já tô pa quair num vê nada! É, tem poco tempo.
10. [Meu pai] Ficô. Uai, e[le] num parava cum ninguém, né? Ranjava, ranjava um, sempe
tinh’um minin[o], sempe ia ficá c’oel[e], a ho[ra] que ele infezava danava c’aquer’ minin[o]
ia imbora. Ele tornava mandá buscá. Po[r] resto, ele ficô suzim, né? (...) O meu pai? Morreu
na na casa del[e] mem[o], el[e] tinh’o chão del[e], né? Já [morto]. Morreu no terrero. Foi ...
el[e] tinh’um arame assim fechan’um sitiozim [as]sim na porta. Eu ach[o] qu’el[e] andô, ele
aberô o arame e tava relampiano e ele deu um istalo. Ô
279
acho que foi o istrondo que matô
el[e], né? Foi no terrero, dibax’ de chuva. Nóis fiquem’ soben’ no dia de, deu o istalo, que deu
a chuva e deu o estalo, eu ta ... eu tav’ trabaian’ assim em distança, de lá ’vistava lá no terrero
da casa de[le]s, daond’eu tava, né? E o e e[le] sumiu. Quand’é fé chegô uns lá pa vê cum’é
que el[e] tava os a ... os minin’, tava morto lá. Beran’ o aram’. Ah! É. Ieu, ieu tav’ trabaian’
278
Variação de deixe-me > deixa eu > dexa eu > dexa ô > dexô > xô.
279
Variação de eu, como se vê em várias ocorrências seguintes.
436
p’otos pessoa, né, e os otos me [avisou?] ... a ra... minin’ foi foi lá vê, diz q[ue] tav’ morto,
né? Não ... morava! Eu morav’ na roça.
11. É, foi. Eu, quand’eu vim prá cá eu já tav’ perden’ela [a visão], né? E ... e num tá ten[do]
jeit[o] não. Tem nada que mim alimpa assim, fica mais miozim, agora cabô, ago[ra] num tem
jeit’ não. Não, vejo só aquel’iscuridão, qu’eu vejo. Sin ... Uai, de veiz em quand[o] ô sinto a é
a dor de cabeça, né? Eu sinto da cabeça dimais.
12. Tive [estudo]... tev’ não. Eu istudei só um dia. Só um dia, num vortei mai[s] na iscola.
Ah! Vo ... ieu, ieu num, a vista num ajudava, né, toda vida. Eu já, ô fui ofindid’ endesde
piquen’, né, tamém, ’findid’ de cobra. Fui, fui ofindid’ de cobra, carro de boi quas[e] mim
torô no mei ũa veiz, só tomava remédi[o] brabo, né? Uai, eu fui, fui no mato buscá, buscá,
buscá vaca, que nóis tinha vaca, né, e a cobra mim pegô. Tava [sozinho], daí eu vortei prá
tráis, gritano, minha mãe assustô correu, minha mãe ia, minha mãe rebentô o cordão da saia e
e amarrô na minha pelna [a]qui, aqui assim po[r] riba assim, arrochô. É. E Deus ajudô que a
antancô
280
[pelo] men’ um poco. Gen[te] num foi no médico não, meu pai, logo logo cum
poco praz’o pai chegô tamém, meu pai que só che ... só chegô, bateu o bico, num num sinti
dor dimais mair não. (Risos) Uai, é benzê, né? Não, eu sint’, sintia assim, sinto a, que de veiz
em quando eu imbaço a vista, né? Ago[ra] dipois qu’eu laivô
281
fican’ fraco, ah, tá fican’ rũi
dimais, eu num tô valen’ nada! É ... Ah! Eu era minino, eu pudia tê, de deiz, doze an[o], né?
13. [A vista] Num num ficô boa não. Não. Eh! De veiz em quan[do] imbaça. Meu pai mem[o]
falava que ieu num ia prestá da vista mair não, né? E meu pai binzia tamém, quand[o] mandô
atráis del[e], de lá mem’ el[e] já falô. El[e] so[u]be qual’é a cobra, né? É jaracuçu. Eu tava
[a]judan’ minha mãe tirá barro no, den[tro] d’água pa fazê um forno, eu que ajudava ela fazê
forno, né? Ela rancava o barro e eu carregava, né? E a cobra desceu pa água abax’ assim,
pelejô pa pegá ela den[tro] d’água, ela pulô bunita, a saia dela batia po[r] toda banda, né? Deu
280
Antancô, aqui, é estancou, parou a circulação.
281
Variação de lá em vou (vou indo) > lá em vô > laivô
437
a vorta lá [as]sim e vei [ou]tra veiz, ataiô aond’eu tava, né? Quando eu vi foi aque[la] chiada:
tapi ... , [a]qui[lo] na perna no mei da canela. E eu gritei “Mãe! A cobra aí.”, e ela desceu, foi
lá dond’a mãe tava também e sumiu. Num tinha [visto a cobra] não. Ela de lá ela desceu, do
corgo el[a] desceu, a mãe sapatiô nela el[a] desceu, e e[la] deu a vorta assim nũa ilha, desceu
corgo abax’ e vei, ’travessô, passô nim mim só aque[le] chiad[o]: tiup e num feiz parada não.
Ieu vi... [Eu] Matô não, aí eu eu gritei: “A cobra, mãe.” e gritei ela ca co... ca mão a a perna
tav’ duen’. Ela vei oiô, tava as quat(r)o bitim
282
assim fininha, sain’ o sangue. A presa dela.
Não, eu tav’ no seco, ho[ra] que ela, a ilha, tinh’ũa ilha assim, né? Minha mãe tava em ci ...
pro cima rancan’ barro, den[tro] d’água e ela foi lá assim, desceu o corgo abaxo foi lá e vortô,
ataiô cá ond’eu tava, e bateu o bico e desceu [ou]tra veiz, quando e[la] bateu o bico ni mim eu
gritei: “Mãe, a cobra aí.” Eu era minin’, né? Eu er[a] criança. Pur iss’ qu’ieu sof(r)o da vista.
14. Passô. Tav’ cum vinte saco de arroiz e dois de fejão. Uai, foi Deus que oiô, né? Não,
ma[is] eu tomei remédi dimais. Um, um boi que tom ... que mim jugô no chão, né? Ieu que era
o carrero, ieu tirava leite, eu mansava boi, e[u] era minin’ mais eu fazia de tudo, né? E ...
Jugô, que ... O carro passô por cima de mim, da minha barriga mem’ enriba do umbigo,
trave... quan[do] nó[is] desceu ũa serra, né? Pa descê a se... ũa serra, o carro tav’ muito pesado
eu tirei, eu tirei ũa junta de boi puis na colda atráis da ligera, meu pai er[a]
283
ca vara atráis
tamém, mai’ num num ajudava não. El[e] num dexô ninguém guiá boi prá mim. Tinha [guia]
não. El[e] num dexô não, ninguém guiá boi, eu tinha que dá conta que sinão, s’eu num des[se]
conta el[e] me... e... eu ia vo... e[u] vortav’ ma[s] er’ morto den[tro] do carro, mim matava. Aí
quan[do] chegô no topo do morro, parei, tirei a ligera, tirei a junta de boi de chaveia, puis pa
tráis e tinh’um boi que era e esse de chaveia num pudia vê ninguém e quem entrava intrimei e
é só ieu mem’. O oto era manso, de manso num tinh[a] mai’ jeito, mais esse oto era um
282
Possivelmente uma redução de bonitinha, em referência às marcas das presas da cobra na perna.
283
Forma verbal era, neste caso, para significar ação repetida e permanente levando-nos a entender que embora
não ajudasse o narrador ainda menino, o pai ficava sempre atrás, permanecia sempre no lugar de carreiro, ainda
que não carreasse de fato.
438
curralero fuma[ço] chifrudo, eh! Deus mim liv(r)e! Ah!, quando eu peguei no ajojo prá mim
lê.. leva pa fiera, e[le] já tirô um, viu o o don’ da casa assim pa tráis [as]sim e el[e] caçava a,
quem é que tava oian’, cunversan’, né? Eh! O boi já tirô um sarto e fo... Pa descê incima de
mim eu abaxei el[e] pelo zói fiquei com o istôm[ago] aqui na testa del[e] e el[e] sartan’ e
urran’, sartan’ e urran’ ele mim babô tud’ assim. Po resto el[e] foi incima da junta de boi de
coice aí eu num ’güentei, aí, o pai gritava só: “Solta qu’es[se] boi te mata, sorta qu’es[se] boi
te mata”. Po resto, eu num ’güentei mais, el[e] mim balançô no ar assim eu disci intrimei a
junta de boi de coice, a fiera assustô e rastô o carro. Va... A valença que o o carro quai[se]
num tinha prego, mais ficô o sinal ainda na barriga. Uai, ieu fiquei [machucado] mai’ e[u]
num sinto nada, né?
15. Foi [ao médico] nada, o pai num levav’ fii nim médi’ não. Rasgô nada. Uai, eu sinto, o
qu’eu sinto mais, sin[to] dor de escadera, sin[to] dor na ispinha, né? Quando eu pego munt[o]
peso eu sinto.
16. O carro passô incima de mim é… vim foi, foi den[tro] do carro, aí num teve mais quem,
quem pusess’a mão nessa junta de boi, né, que, que essa junta de boi num… num aceitava
ninguém, e[le] era boi de chavêia, aí tev’ que vim de gui…(risos) de guia sorto, meu pai pôis
eu den[tro] do carro, quan’ já tava, nói’ já tav’ chegan’ no lugá de discarregá o carro, é,
quando o boi oiô pa tráis assim que viu o dono da casa, chuuujo
284
, aque[le] tilanguêra e o boi
abaxô por cima de mim, ieu qu’er’, eu ’b[r]acei ele assim e falei: “Vam’ pião.”, meu istom
285
assim ficô na testa do boi, e[le] babô tudo de sartá e urrá cumigo, trancad’ nel[e]. Eh! Vai
sofrê num sei adond’! Quan’ nóis chegô em casa a mi…foi chegan’em casa o o a, minha mãe,
el[e] tinha falado, que meu pai falav’ munta bobage, e[le] falava pos boi: “Hoj’ s’ocê num dé
conta de carriá suzĩa, cê vem é morto no carro, dent[ro] do carro”. Dito e feito, né?
284
Variação de sujo, com ênfase intensificadora.
285
Variação de estômago.
439
17. Deus que há de perduá a a alma del[e], que meu pai era mau tamém, mai[s] nem um
ho[mem]…ôtos num punha a mão num fii del[e] não. Aí… quando o carro, o carro cantava
vazii, né? ’Cabô de discarregá a carga e a junta de boi ninguém punh’a mão nela, a num sê
ieu, né, a junta de boi vêi de pareia com os oto. É, num pôde, nin…nin…ninguém num pôde
pô a mão nela, né, que ’cabô descê a serra, el[e] era boi de corda, pa tráis, né, mais, quem é
que, quem é que punha a mão nele a num sê ieu? Aí…Vêi, mais foi de banda ca… com os
otos boi. Quan[do] nói’ foi chegan’ assim que deu de avistá a porta da da casa, minha mãe
chegô na porta e e oi… e oiô que viu a guia sorta, o pai den[tro] do carro, o carro tava de
istera e a junta de boi de pareia com os oto, né, se…ah! Minha mãe vei topá e[le], ah! e[la],
meu pai gritô ela de lá de longe, gritô, e[la] chamava (…) foi cha… e gritô: “(…) Vem cá,
vem abri a portera aqui.”, e[la] falô, foi ’té ’té doida, “Machucô o (…)”, foi lá, primera coisa
qu’e[la] foi, foi lá na…a…Na trasera do carro oiá, né? Eu oiei, “Fecha sua boca, sua boca é
excumungada, cê falô que el[e] ia, el[e] ia chegá morto, cê matava ele, feche sua boca qu’era
atentada.” Iche, foi um be…um um bate, bate-boca munto tempo, nossa sinhora! E quem é
que pôis a mão nessa junta de boi pa discangá? Ninguém! Ninguém pôde pô num…foi
p[r]iciso ’marrá no pau pa podê tirá o men[os] o cambão que tava na…de rasto, e sortá c’a
canga e tudo, né?
18. Foi. Junta de boi er’ só eu é que punh’a mão nela. Aí eu num vi nada mair não, né? Não.
É…Ah! Mais o carro tav’ tav’ cum vinte dois saco, vinte, vinte saco de arroiz e dois de fejão,
né? E…e[le] passô isso tudo encima de mim, a valença que o ca… a chapa do carro já traquei
pra lad’ assim, né? Ma[s] inda ficô o sinal na barriga, né? Machucô. Passô mem’ encima do
imbigo, qu’el[e] pegô. Não, eu inda vi o carro passan’ eu pelejei eu eu ingá…ingatinhei pa vê
se iscapulia do carro qu’el[e] ia mim pegá er’…ó, assim (gestos), né? Ieu, ieu inda ingatinhei
de costa po chão ’fora, as ôta é, fiêra
286
assustô, né? Nos’Sinhor[a]! Eu alemb[r]o qu’eu
286
Refere-se às outras juntas de bois, isto é, fileiras de bois.
440
pelejei, meu pai gritô po Bão Jesus, que el[e] era devoto do Bão Jesus, né? Po Bão Jesus acudi
ieu. Tamém, a ho’ que o carro passô tamém eu vi nada mair não. Fiquei [disacordado]. Ah!
’Doido, ieu num sei cum’é qu’eu num fiquei alejado! É puque o carro quai[se] num tinha
prego, né, era tudo in…já tinh’ igualado assim tudo…Um carro véi, já usa[do] dimais, os
prego já tinha já iguala[do] tudo!
19. Ei! Ieu, ieu sufri nessa vida, minina!…Minha mãe danô co pai, nossa! “Fecha sua boca,
fech’ess[e] boca (...), cê tem a boca excumungada!” E…meu pai batia nela, judiava co’ela,
esse dia num foi [as]sim pa daná cum ela mai[s] não. Ficô caladim e choran’. Ah! O pai
gostava dos fii tudo, mai[s] num, mai[s] tinh’ aque[la] natureza de num tulerá, né? É. Que
el[e] e…era isquisit’ mem’, coitado! Falava em jugá em…em vendê os boi. Quando eu miorei
um tiquim semp’el[e] falava lá lá da cuzinha, ieu lá na na cama p’ôta banda, falav’im vendê
os boi e, diz ei[le]s qu’eu gritava “Num ven[de] meus boi não”. Que quem mixia com as
boiada er’ só ieu, né? Oto num punha a mão lá não.
20. Voltei, trabaiei muito [ou]tra veiz. Ah, el[e]
287
ficô no carro. Continuô. El[e] era, el[e] era
um boi fumaço, curralero, fuma[ço] chifrudo memo. E os cumpanhero del[e] num ia mai[s],
eita! P[r]cisava tá baten’ pa podê… Era, el[e] num, el[e] num aceitava ninguém, er’ só ieu.
É…E[le]
288
rabiava assim a bunda pra fora, e[le] rabiava a bunda pra dento assim mem’, oiava
po riba da canga aque[le] jeito que tav’ cunversan’ (risos). Ah! Pudia arredá, quan[do], s’eu
tivesse cangan’ e[le]s, num p[r]isav’ ninguém chegá, né? Qu’el[e] ficava…El[e] ficav’ vigian’
longe. (...)
21. Ah! Eu pudia tê uns, de quin…de dizesseis ano pra cima, né? Eu era novo. Eu…eu fazia
fo…força dimais puque meu pai num tinha dó de fii não, né? Minha mãe danava, né, xingava,
xingav’. “Ah! El[e] tem que virá hôm[em].” Punha no sirviço. Ei! Mai[s] eu também era
atentado. Eu num…eu num tinha nada qu’eu, que dess’ vorta nim mim tamém não. Eu pegava
287
Refere-se ao boi que havia desarticulado a junta e que provocara o acidente que quase o matara.
288
Referência, novamente, ao boi que, na sua visão, olhava, apreciava quando era cangado, como se conversasse
como o narrador-carreiro.
441
um trem brabo aí um, laçava um trem brabo no curral, que e[le] tinha um curralão grande.
E…e aquil’eu passav’ pa riba do lombo daquilo, em pêlo (risos).
22. Boi de chaveia é é o é o boi do pé do do carro
289
, né? Tem o, tem o boi, a junta de boi do
cabeçai e tem o de chave…de i[r] à frente assim do do cabeçai é a chaveia, né? É. É o que fica
’marrado no cabeçai do carro. É a é é ess[e] qu’eu tô falan’ que tá, né, que fica no coice, né,
no cabeçai do carro
290
. Que tem a boi de chaveia fica na frent’ desse, né?
23. Boi de corda é lá atráis, no argolão, no argolão do carro lá atráis, pa podê descê serra, né?
Tem a ligêra cumprida mem’ pa podê ’marrá no argolão e a junta de boi fica lá lá atráis pa
podê descê a serra. Siguran’ pa ’judá a junta de boi…A ligera é o a co…é um, é ũa colda
atraves[sada], trucida
291
. [É] Cumprida mem’, ’marra no argolão do carro. Lá de de baxo do
do carro, né, e a junta de boi ficá lá atráis [as]sim ó, lá longe. É só na discida, pa descê a serra,
né? Uai, é os tais boi de colda [servem] pa sigurá, ajudá o coice, né? Que o carr[o] mu[i]to
pesado vai in[do] o coice num rejeste
292
, né? Uai, se a junta de boi num fô de rejistença
293
[o
carro] passa, [por cima do boi], né? Joga no chão, tinh’um boi que deitava, né, p[r]icisav’ pô
corda que sinão el[e], se el[e] deitasse lá, ho’ que o carro fazesse assim, ó (gestos), matava
tudo. (…) pa subi tem tudo na, puxan’ pa frente, né? Tem [boi de corda] não, a aí já ta tud’é
pa diente, fazen’ força tudo pa diente, né?
24. Cambão é o de, o da, cambão é o boi de de chaveia, toda, todo bo…todo carrero tem o,
tem os, a a junta de boi cada um tem um cambão de passá a a chaveia na na no tabuêro da
canga e marra lá no no pigarro do carro, pa puxá pa frente, né?
25. Uai, a sinho[ra] nunca viu carro-de-boi não?
294
É o ca…é os boi que puxa el[e], né?
Uai…uai, puxa de, de o…o carro num sen’ mu[i]to pesado põe oito, oito boi, põe até deiz boi.
289
Carro-de-boi.
290
Junta de coice e de cabeçalho, para o narrador, são sinônimas.
291
Hesitação que quer dizer “atravessa, torcida”.
292
Variação de resiste.
293
Variação de resistência.
294
Expressão de incredulidade ante nossa indagação sobre composição do carro-de-boi, que leva o narrador a
supor que não conhecêssemos um.
442
É a junta. (…) ali passa o tabu…passa a…passa a, o currião do cambão po ditráis do pigarro
do carro assim e laça lá, ago’ vem a ota passa pro cá, laça lá [ou]tra veiz, né? Pigarro do carro
[serve] pa num dexá o…Uai, é um, solta assim no, do carro assim ó, pa diente tem a chaveia,
né, e pa atráis tem o pigarro. É. É tirado mais ó men’ iss’assim, ó (gestos). (...) Pra cá tem o o
tal pigarro, né? É. Tem o pigarro já que laça a, a ti… a tiradera aqui po ditráis, né, [as]sim e…
É de coro, mai[s] e cá adien[te] tem a chaveia, né? Ho[ra] cê [vê] já é na canga de coice.
26. Eh! (…) Deus mim liv[r]e, gente. Ai! Eh! Cabeça véia! Ah! Meu zói é duen’ diára. Meu
zói num presta não. Ess[e] zo…, ess[e] zói eu passo a noite mexen’ cum ele. Esse zói aqui foi
furado, foi, foi álco’ que avuô nel[e], né, furô, tav’ mexen’ cum álco’.
27. Não, fazê ele [carro-de-boi] eu num fazia não. Nunca fiço. Isso eu num fazia não, mais
ajudá ferrá o carro eu ’judava, que tem a canga, tem a… tem a tenda, a tenda de de fazê prego,
né? Fazê os prego. Ih! Eu fazia muito, ’judava batê pre… marretá. É ferrá o rodero do carro.
Er’ mũi difiçu.
28. A guia é, fala pá guiá boi? É o candiero, né? É, que tem o candiero, tem o carrero quem
manda a ca… a boiada cá atráis aí tem o, um que chama guia lá pa frente, a guia ’cumpanha
o… Ah! E[le], [boi] tem que obedecê é tudo. É, que se el[e] num obedece um, el[e] num
obedece os oto, né? Po[de] trabaiá cum quarqué boi, el[e] saben’, né? O defeito é que num é
todo boi que va’ aceitan’ qualqué carrero. Não, que nem esse que quando el[e] mim pegô, o
boi mim pegô, jogô dibai[xo] do carro o…esse era um boi assombrado mem’. El[e] num a…
el[e] num aceitava ninguém, só respeitava ieu. Ma[s] o oto pião, el[e] andava com a, ca bunda
torta pra fora pa vê foss’er’ algum, ca bunda pa fora pa vê quem é que, quem é que tava
chegan’ lá, no carro. Ah! Mai[s] num tirava [este boi] não, qu’el[e] era o boi de chaveia, né?
É…el[e] era, num era mu[i]to forte não mais, el[e] era um boi que num baquiava, né?
29. Sirviço de…sirviço de inxada, sirviço de foice, de machado, tudo eu já trabaiei graças a
Deus. Ah, ieu, toda vida ieu gostav’ mai[s] er’ da, er’ da foice. É. Ah não, a inxada a gen’
443
cansa dimais, mai[s] num tinha ricurso, tinha que trabaiá de inxada. [Trabalhei] Dimais.
Ganhava nada, ganhav’a mixaria, quand’eu cumecei a trabaiá eu ganhava dois mirréis. Ah!
Dava nada. Dois mirréis era, dava nada não. De primero, pudia dá um quilo de carne, mais
hoje não, um quilo de carne hoj’ num, hoj’a carne tá cara, né? Prantava [roça]. Prantava pra
mim, prantav’ na meia. Ih! Eu trabaiav’ de todo tipi e graças a Deus todo mundo quiria ieu pa
pa sê rocero, como nói’ num tinha terreno, todo mundo quiria nói’.
30. Ah! Ieu nem num sei, eu já tav’ véi, quan’ quand’eu ’diquiri famia, ma[s] eu nunca, nunca
casei tamém não. Uai, peguei a moça e fiquei, tomei conta. Uai, é…pare[ce] que é seis
[filhos]. É…é que…ma[s] tinha mais, tinh’ mai[s] um casal fora e an[tes] d’eu diquiri essa, eu
tinha mais um casal. (...) Não, até que eu num namorava mu[i]to não, ieu ieu era mei’
adiantado. Se eu agradasse eu é, eu era adiantad’, né? Mai[s]… Eu avançav’ mem’. Uai, se
el[a] num quisesse, eu agridia não. Ma[s] el[a] num, e[la]… Não. Os pai da moça tudo gostav’
de mim puque ieu era trabaiadô, né? (…) e tinha otos [rapazes] que era tud’ priguiçoso, ieu
morava de suzim p’as roça, né? Tinha meu rancho na minha roça e a, tinha mantimento, meu
rancho de roça er’ tudo intupido de mantimento, eu tinha fartura pa daná, graças a Deus, hoj’é
qu’eu tô na misera, quand’ô
295
tá desse jeito.
31. Ieu festava os Trêis Reis. Eu, eu sô devoto dos Trêis Rei. Todo ano eu fazia, agora eu
parei. É…É, toda ela [a festa] dav’, que a festa dos Trêis Rei, é pa, o sargento saí ca fulia, né?
El[e] sai ca fulia e o e o o a o povo fica em casa arruman’, né? Ah, basta que o, a Festa de
Reis, a Fulia de Reis só anda à noite. É puque os Trêi Reis, quando quando saiu, a basta que
tu (?) fala “Os Trêi’ Rei quando saiu, foi visitá Jesus na glora, foi visitá o Minino Deus filho
de Nossa Sinhora”, né? Já, que o demonho andava prissiguino o o Minino Jesus, né? E com os
Trêis Reis ele num pôde. Ah! Puque os Trei’ Reis só anda à noite, o di…o dia foi clarian’
todo mundo, aonde o dia fô clarian’ dexa, dexa as ferramenta tudo ali e a bandera, quando o
295
Variação de quando eu.
444
sol vai entran’ tamém já pega de lá mem’ e já sai, né de vorta. Seis dia. Ah, ieu…Ah, ieu, ieu
era o ca…o o chefe da da cantiga de reis, né? Ah! Ieu cantava mai’, cantav’ dimai’ a Fulia de
Reis, meu pai era devo[to] dos Trêis Reis. Uai, o a… a gen’ canta é [as]sim: “Os Trêis Reis
quando saiu, visitô Jesus na Glória, visitô o Minino Deus que é o Filho de Nossa Sinhora”.
Ali vai continuan’ pa frente, né? Cantado to…todo dia de noite, né? (...) Lá no, lá tá andan’,
num tem casa ninhũa num canta não, né? A ho…a hora que vai chegan’ na casa já tem os
instrumento tudo afinado, né? Ũa hora e[le]s punha ieu na viola, n’ota hora punha na caxa que
num tinha quem tocasse a caxa, po resto eu insinei um irmão meu na viola, pa mim podê
passá pa caxa. E tinha o alfer e el[e], tinh’ũa irmã, eu tinha só ũa irmã, nóis pôis ela pa sê a
alfer da bandêra. Viajava a no…andav’ a noite intera! Quando o dia ia clariano ali mem’
largava a bandera e cada um ia pa sua casa quand’ia dan’ a talde, ia chegan’ [ou]tra veiz pa
pegá a bandera [ou]tra veiz. Aí! (...) Ah! É o, responsabilidade del[e]
296
é na bandera, né,
qu’el[e] num pode dexá a bandera de calqué jeito, a bandera fica aberta lá na casa que e[la]
ficá, né? De dia gen’ dorme. (...) Ali punha nũa casa qualqué que tivesse ali, ali e a gen’ pudia
i[r] imbora pra casa, né? Ih! Nóis andava longe! Noite intera cantan’. O meu pai era mũi
devoto dos Trêis Reis. Ah! Eu, eu can…eu co…ieu canto, eu rezo pa carqué um santo, né?
32. Uns [dias santos] eu guardava, otos eu trabaiava que os…ai…eu tocava sirviço dimais
mem’. Se dexasse passá um, ma[s]… É, tem que gualdá mai[s], eu quai[se] num guardava dia
santo quair não, num tinha prazo, uai. Ah! Mai[s] Deus óia, né? A gent’ num sen’ pro abuso
Deus óia. Eh! Ih! Meu pai num dexav’ fii quetá não, meu pai era mau dimais. Muito difiçu.
Quan[do] num tav’ fazen’ um trem tav’ fazen’ oto. Dumingo, dava dia de dumingo tav’
faze…tav’ no mato, tiran’ mato, pau pa fazê, que no…nóis tinha um carro-de-boi, né? Tav’…
tiran’ pau pa fazê canzili. Can…canzilá as canga, tiran’ pau pa fazê, furá as pa…fazê candão.
296
Refere-se o narrador à figura do alferes de bandeira.
445
Ota hor’ tava cortan’ coro pa ti…fazê as as ti…a s tiradera. Ah! Nóis tinha poco, poco praz’
de discanso.
33. Não (…) não nói num tinh’ negóci’ de namorá não. (...) Ah, foi. Aí…quand’eu, ieu ieu
quand’eu panhei ess[a], peguei essa moça eu já, já morava suzim tamém p’os rancho de roça,
né? Eu… Nói largô o pai, nóir num güentô el[e]. Ficô, ficô ca mãe, ca minha mãe e um cado e
dois fii mai[s] novo, que, qu’ela adquiriu aqui dispois que nóis chegô aqui em Goiáis, tinha
dois fii mai[s] novo, ficaro co’e[le]s. Nossa Sinhora! El[e] er’ bra…com os fii era mu[i]to
mais! Ih! Brigava dimais. Não, batê no nos oto el[e] num batia não puque ninguém isperava
ele, né? Já basta que el[e] num, é, el[e] num andava disarmado nem pa, nem saí as porta pra
fora. É, el[e] num, el[e] num injeitava ninguém não, coitado, morreu no…so…Morreu
sozinho no tempo, né? (...) Fazia. O canzil er’ de po…de pô nas canga, né? Pô no pescoço dos
boi. De madêra. Eh! Meu pai era terrivi’. Minha mãe era boa dimais, minha mãe chorava po
mode nóis, que nóis era judiado dimais. Ah! Meu pai num tinha carim cum fii não. (...)
34. Nói’ brincava dimais. Noite lua clara noir brincava dimais é de, de jogá manguara, né? É
jogo de jogá, manda a man…o o a manguara no oto assim e[le] rebate e o que o que num
conta de rebatê apanha, uai. Uai, é, tem os pa…tem os pau lá [as]sim ó da gen’ brincá
de…é… É. Leva no oto aí o o o oto é que tem que rebatê, né? Sinão o oto apanha, mes[mo].
Brincava. Agora, quan’ tinha prazo, né? Uai…ah! Nói’ brincava disso, brincava de de rastera.
Rastera é dá rastera pa derrubá os oto. (…) nor’ tamém tinha só ũa i[r]mã. Nã’ num…e[la]
brincava com o nóis que se tives[se] nóis só à veiz el[a] qu’el[a] pudi[a]…o pai num dexava
el[a] entrá no mei’ não.
35. Não, eu num gostav’ pescada! Nem, eu tem nojo de pexe! Ah, não. Se, a di… s’eu chegá
nũa casa, e tivé pe… posso tá c’a fome que tivé, se tivé pexe ali nas panela, num p[r]icis’ nem
mim chamá não que, sinão até a má reposta eu dô. Dô até marretad’, ô mai[s], e ôta qu’eu
num confii de ninguém num mistura a cuié. Num como não. Ah! Fala a cuié do do pexe lá na
446
ota panela? Não, eu num querdito! Num…Não é qu’eu tenh’ nojo do pexe mem’, é ieu e meu
pai, e era ieu e meu pai, cumia pexe de jeit’ nium, e gost’ de pescá. Não. E[le] gost[ava] de
pescá, ieu, é tanto faiz eu como o pai, tu[do] pescava.
36. Não, as carne …de de cumê seca e[la]s né, no sol, todo dia punha e[la]s no sol, né? Ah!
Ti[nha]… Carne de porco, carne de gado. Assim mem’ carne de gado er’, eu num e… ô num
era mu[i]to cumedô não, ficav’ cum nojo, mais inda cumia.
37. Cumerçô a miorá depois a muié, Deus tirô a muiê distrangolô tudo, eu fiquei rúim, claro,
qu’eu pr’aqui pr’ali, né? Já tava tudo criado, Graças a Deus [quando a esposa morreu]. Não.
Eu sei qu’eu num, num cumbino c’ota muié não, a minha tinha, tinha paciença, né? Ah! E[la]
’ranjô um incômu[do] um, [as]sim dum tipo de garganta, dor na boca do istâm[ogo] que num,
er’ tudo qu’ela le…tudo qu’ela cumia, el[a] vumitava. E[la] vivia siguran’ assim, a boca do
istam’. Fo[i] ’té morrê. Ei! E tamém num quis ’ranjá ota, sei que eu num com…sei qu’eu num
combino. Gritá cumigo cabô. Eu chamava ela. A ho’ qu’eu tava mu[i]to infezado eu gritava.
Eu gritav’ mui.E, e el[a] carma mem’, coita[da]. Graças a Deus, o meus fii tudo era obidient’,
né? Ah! Ieu nã…num era brabo que e[le]s tu[do] mim obidicia mem’. Ah! Ieu batia. É. Tinha
dis[so] não. Ah! Ieu apanhava do pai. O pai quan’ pegava um fii era pa tirá o coro. E nunca
curri pa num apanhá tamém não. Eu ’panhei dimais. Quan’ tocava deu batê eu batia dereito.
(...) Uai, maisi à veiz fala um trem e[le]s fica é ma… inzonan’ toda vida, né? Perdia a
paciença.
38. É, e inquanto eu pissuí a minha véia era tudo bão pra mim, né? Ela tinha paciença dimais
e…mais Deus num quis, né? Eu tamém num qui[s] ’ranjá ota. Pô ota no lugá puque eu sei
qu’eu num cumbino.Ah! Ieu nem num sei quantos ano foi não. Foi, que aí can…nó[s] já tinha
de tudo de cumê, de bebê, né? Quan’ foi pa criá os fii nói’ já tinha de tudo.
39. Ah! Passava [fome] uai, a princípi’, Deus mim liv[r]e. Nói’ viajava noite e dia, eu chorava
pa mode cumê, que ieu num cumia calque cumê nem, im cim…Em em cima dum calquero,
447
né? Tinha veiz que a minha bunda virava aque[le] firidera, vivia melano do rabicho de de pô
no no rabo do animal, sentava ali argum rabicho murdia na bunda da gente. Nossa Sinhor[a]!
viajava noooite intera! Cuchilava, tinh’ora co… semp[r]e meu pai quiria bem eu mu[i]to
mem’, né, ia puxan’ o animal, co’eu de lado. Viajava! Quan’ num tinha jeit’ de viajá viajava,
mair quando el[e] discunfiava da, da mão, nóis ficav’ no mato, né? Uai, tinha veiz que chuvia,
mai[s] semp[re] tinha ũa tampazinha de tampá o a… Ah! Tinh’ũas, um tal de prástio
297
, capa
véia, né? Eu sei que, sei que nóis sofreu gente, ih, neste mundo! Minha mãe sofreu mu[i]to
mais ainda, que minha mãe é que tomav’ conta, nói’ num pudia…o pai num pudia apresentá
em calque lugá. Todo mundo num pudia vê el[e], né? Ah! Ieu, noir tudo sabe, maisi nói’ é que
num fala (...) Quando el[e] vei p[ara]o Goiás el[e] num feiz is[so] mair não. Não. Mais andô
perto de fazê mais.
40. El[e] num tinha rii pra ele. Não, el[e] num tinha rii chei’, num tinha nada, pa atravessá
não. Eu tinh’ũa lembrancinha quan’ nói’ chegô na bêra des[se] São Malco lá encima, um poco
l’em cima, eu tem na lembrança. El[e] ’travessô de nado, de pareia ca tropa. Er’, passava.
Meu pai era pexe n’água. Ah! Não…nó[s] parô foi aí po la[do] da, sabe do Barrer’ Grande?
Pois é, por ali nóir, lá encima tem o porto de lá, tem o porto. De lá foi que nóis foi descen’ pra
cá, descen’, descen’…Ah! O Barrer’ Grande fi…num tem cida[de] lá perto del[e] não. Ah,
é…é lá, pert do Barrer’ Grande é é é ta… a tal de Rancharia. Num tem ninhũa [cidade] não.
41. Não, vei foi…vei pelo rumo, né? Ninguém. É…parô nũa fazenda dum fazendero, o tal
(…) aí nóis fiquem’ arranchado por lá um ano, tocô roça e…o pai, o pai era ferrero, esse véi
tinha, tinha tenda, né, de fazê prego, ferrá carro, fazê tu[do] quant’é ferreri’
298
, o pai passô
trabaiá junto co’ess[e] véi. Foi o primero fazendero que nóis viu aqui. Assim memo até tinha
[vizinho], né?
297
Variação de plástico.
298
Variação de ferraria.
448
42. Não, o pai num dexav’ nói[s] passiá não, nóis foi criado nói’ num passiava em casa de
ninguém não. Tinha mini[no] que ia o, os minin’ lá pra casa, gostav’de nóis! Brincava cum
nóir lá mai[s] nói’ num pudia i[r], o pai num dexava nó[s] i[r] pa casa dos oto não. Importav’
[que brincássemos] não. E[le] só falava: “Ó, num quero é que briga.” Ah, ih! Dimais. É.
Brigava dimais por ali, mais eu morava intrimei Rancharia, Pirapitinga, né?
43. Eh! Nóis sofreu neste mundo, viu, e minha mãe sofreu mu[i]to mais que nóis. Minha mãe
viajava carregan’ criança nos braço, tinha, tinha noite que p[r]icisav’ do pai iscapuli e dexá
nóis co’ela suzinha e puxano tropa no cargueral, el[e] p[r]icisava iscapuli que a a…el[e]
iscapulia pa modo da puliça, né? El[e] era mu[i]to cumprimitido. A puliça vivia prissiguin’
el[e]. Eh!
44. Ah! Eu lemb’ é… eu tive uns tempo muito bão Graças a Deus, mais daí aí parece que foi
distrangolano tud’! Ih! Já pissuí gado, né, de meu, vaca de leite. Já. Já pissuí de tudo!
Ah!…Ach’ que a [fase] mai[s] rúim qu’ieu passei foi foi quand’eu passei a a faca na barriga
do oto, foi qu’eu passei mais aperto. Ficô [difícil]. Aí ninguém num mim via mai[s], né? Uai,
ele iscapô, mai[s] depois el[e] foi tamém. Foi…eu num gos[to] de apilido não. Pôis [apelido
em mim]. Eh! E meu pai semp[r]e inda falav’ pra nói’: “Ah! E hôme e tem que honrá a calça
del[e].” Uai, foi… Ah! Nóis era cunhicido que…Não… Negó[cio] de abuso num pres[ta], né?
45. Ieu num istudei nada. Ieu sô o tal cural mem’! Ah! Não. [A esposa] Istudô tamém não. Os
meu mini[no] tudo istudô. ’Tudô. E…ago’ ieu não. Ih! Fei[z] [falta] dimai’. Ma[s] ieu tamém
s’eu fos[se] mex[er]…na no no istudo num num dava não. Minha naturez’ num dá não.
Ninguém grita cumigo. Uai, tinha [sido mais fácil], né, que mu[i]tas coisa favoricia prá mim,
né? Mais a naturez’ num dav’.
46. Eh! Eu fiz foi mutirão dimai’. Nossa! Graças a Deus e o povo gostava de nóis. Pa fazê
mutirão e nóis era chamado tamém nos mutirão, o povo, o povo gostav’ de chamá nóis pa nóis
fazê chegada, vê nói’ brincá, né? Aqui…aquil’ cabo de inxada chegava rachá. Vê que num
449
im…que num subes[se] rebatê el[e] tomav’ el[e]. Não, eu quair num faço mutirão. Fiço, fiço
arguma dimãozinha. Ah, é [maior]. O mutirão é mu[i]ta gent’, né? Se…dima…dimão é
menori, e é mair poco, poca pessoa. A treição vem gent’ dimai’, Nos’Sinhora! Aquil’ vem
gente em deu da
299
madrugada, né? Ieu gostav’ da treição só puque i[r]…na treição a gente,
semp[r]e quem er o violero er’ ieu, né? Toco [viola]. Pa cantá era ieu e meu pai. Eu, meu pai e
meus irmão… “Ô (…), vai caçá um gole de café pra nói.”
47. Ah! Eu tenho [músicas na lembrança] mais, mai[s] é nada não e, ota, qu’eu tô mei’
[as]sim tapado de idéia! Pois é mais é… eu penso muito o que que eu ach’, né? Num tô saben’
pô a era…Ah! Amigo Graças a Deus eu tinha mu[i]to, né? Ieu era mu[i]to fujão, né? Uai, eu
fugia, lairgav’ mĩa famia. Meu…Meu povo tudo e sumia no mundo, sumia merm’ à noite.
Uai, sumia p[el]o mundo. Meu pai ũa veiz foi mim pegá pa di…muito pa dien[te] de
Cristalina. Eu ia [embora]. Ah! Puque eu gosto é de andá, né? Ih! Eu viaj’ noite intera, num
somo
300
cum nada não. E é de a pé, hein?
48. “Meu fii num que que num foi nascido e nem parido, tocado com o leque da mãe, p[ar]a
dá de mamá papai que é marido de mamãe. O meu pai chama (…) e a minha mãe chama (…),
e ai de Deus cum tanto caco, qu’eu sô fii da cacaria, o papai é caranguej’ e a mamãe perna de
jia. Peguei na pelna da mãe pensano que era da fia, a sinhora mim desculpa, tava de noite eu
num via. Poir lá vai ũa, lá vai duas, lá vai dua’, lá vai trêis, qu’eu agora vô tê que contá o qu’é
c’o Rio Preto feiz. O Rii Preto era um neg[r]o tinha um coração cruel e assassina mu[i]tos
hôme e defamô muitas mulheri, muitas juliúva
301
de bem e muitas moça donzela. Rii Preto
chegô em casa incontrô ũa mulher só, preguntá pa teu marido, el[e] istá pa Pirancó, Rii Preto
na mesma hora resumiu a casa em pó. Ô me… ô meu sogro ô minha sogra toma conta da sua
fia, tratô dela quinze ano, pode tratá ma[is] uns dia, s’eu num matar eu ripito: num quero mais
a famia. Eh! Quando Deus era Minino, quando andava pelo mundo perguntan’ os inuncente se
299
Em deu da é variação de desde a.
300
Somar, aqui, está com sentido de importar-se.
301
Possivelmente é variação de viúva.
450
sabia a oração, se sabia a oração a oração dos pilingrino, quem disser essas palavra sete bem
na quaresma tá santa num está nada, quem disser essas palavra no inferno não irá e a porta do
paraíso qu’el[a] aberta achará e e São Ped[r]o aluiu a porta para esta alma entrá, que disser
essas palavra um ano continuado nesta vida será rei, na ôta será coroado. As conta do meu
rusário são balai’ da ferrania, quando bate nos infelno cruiz e quem ouvi num aprendê el[e] é
no dia do juiz todos tem que arrependê. Glosador da Maria Rosa que lava rei.
302
” Ieu sabia.
Eu cantei duas veiz, né? Nã’ não…É ũa, um um desafii, né? Nã’, agora não, minha idéia num
tá prestan’ mais. Ah!
49. Ah! Eu andei mu[i]to, mu[i]to qu’eu, qu’eu andav’ mai[s] junto cum meu pai depois eu
fugi do meu pai fiquei disdexado pelo mundo, né? Cunhici [muitas orações ou desafios]
mai[s] num num num dô nutiça de nada não tamém não. Num punha sintid’im nada mem’,
quiria er’ só andá. Eu iscutei. Mai[s]…Mai[s] num ia pa casa de ninguém quair qu’eu vivia
era só pelo, aquela ilusão de andá, né?
50. Uai, ieu mem’ no meu modo de pensá, parece qu’eu ia piá… às veiz até pod’ num sê
mai[s] que a gente vê [assombração] vê, né? Eu já, uai uai…Eu já [vi]. Já. Cê vê um trem à
veiz que cê num nem nem tá pensan’ naquil’ tem… cê vê um trem de noite assim fora de hora
que esses trem assim anda é fora de hora. Ah! Já, t[r]abaiô, eu já andei munto quas[e] meia
noite, né? Qu’es[se] trem assim anda é só às meia noite. Uai, uns a gen’ tem medo, otos a
gente reza a oração e e vai e vai passan’, né? (...) Ah! Pelde
303
[o medo] puque o trem num
num amola a gent’, né? Ah! Gen’ vê aquela, aquel[e] trem, aquel[e] vurto, né? Já vi dimais.
Eu já viajei mu[i]ta, mu[i]ta noite, eu sufri no mundo, eu fugia do meu pai… Ah! Eu num dô
302
Oração entoada pelo narrador.
303
Variação, por rotacismo, de perde. O mesmo ocorre com pelna > perna (fragmento 12), vortava > voltava e
colda > corda (fragmento 14), dentre outras passagens.
451
conta de de contá is[so], não, né? Eu já vi mai[s] num sei. Num pensá no cas’…Ah, credo! Eu
tô suado. Eu tô sintin’ calor dimais
304
.
9 – 8NM80(?)
1. [Meu nome] É por caus’ da assinatura do meu avô, né? Por caus’ do nom’ do meu avô
pelidô de (…) porqu’é discunhici[do] no lugá, né? [Nasci no] Mêis de junh’, dia oit’ de junho,
né? Não, o an’, a era eu num sei. A era num lembr’. É, oiano no documento, mió sabê. Ah,
meus document’ tá, mĩa certidão de batizado tá lá na Santa Casa. Na Santa Casa não, na, é,
ach[o] qu’é na Santa Casa memo. Tem, a, num tem [registro de nascimento] não, tem só a
cartera de trabai, e is[so] qu’eu tem, documen[to] de recebimen[to], né? Sô aposenta[do].
2. [Trabalhei] Na roça. No municíp[io] de Catalão, é. Lá, lá ond’eu nasci, lá hoje chama
Curuja, é? Lá no chão qu’é do (…) inda é del[e] até hoje. Ah…fica intrimei, né? É aqui, né?
É, ness[a] região aqui, ó. Por cá daquel’ morro. Fica intrimei Catalão e Sant’Antõi do Rio
Verde, né? Intrimei. Pires Belo e Sant’Antõi.
3. Num tem nenhum [irmão]. Tinha ũa irmãzinha alejada, essa já faleceu tamém. Minha mãe
já faleceu, agora têm só eu, er’ só eu mais essa minina alejada, né? A minina. Era só nóis dois
de irmão. Pai eu nem cunhici. Minha mãe eu fiquei cũ’ela até poco tempo. Ela morreu no
asilo, né? Lembro. Lembro dela dimais. Ela já morô cum nóis mui tempo, né? Vivi cum ela
mui tempo. Depois o (…) resolveu levá ela po asilo, né? Que ela vivia sofreno, e eu num pude
zelá dela direito né? Eu tamém sô pobre, né? Nem aposentado num era ainda nesse tempo.
4. [Vivia] Cá na roç[a], trabaanu, na diz
305
, trabaanu de iscrauv’, num foi? Mes[m]o, cê
lembra né? A gente trabaiava era de iscrauvo
306
, né? Num ganhava calçado, num ganhava
ropa que prestava. E vistia aque[la]s ropinha à toa. Vistia aque[la]s ropinha à toa e…Não,
304
O estado de cansaço e suor do narrador não se relaciona com o assunto de que não quer falar. Antes, por
motivos de saúde, apresentava excessiva transpiração, o que o fadigava e não o animava a continuar a narrar suas
histórias.
305
Variação de como se diz > cuna diz > na diz.
306
Variação, por ditongação, de escravo. Adiante, o mesmo processo ocorre com centavo.
452
nunca recebi um centauvo. Não. Nunca recibi nenhum centauvo. Ganhava nada nada.
Ganhava algũa ropinha muito à toa. Ah, cumê eu cumia é, mim dava um cumida né? É, ma[s]
é só is[so], é mim dava cumida e ũa ropinha que antigamente, lembra aquel[e] ranca toco que
tinha? Uns panin listrado, fraco, ralo. E aí cê vê o que eu ganhava, né? Tratava el[e] é ranca
toco (risos). É que ele era grosso, duro, um pan’ fei. É, era que era pano de roça, né? Pan’ de
zurro pan’ de roça. Era de ’gudão, é. Er’ compra[do] na roç[a], ma[s] aque[le]s panim de
’gudão, aque[le]s panim barato, né? Não. Trazia da cidade memo, e[le]s num usava…Hoje,
graç[as] [a] Deus tô discansado, o que eu já passei!
5. Ganhava mixaria, trabaiava er’ com’ cê sabe, os iscrauvo, trabaiava feit’ cachorro dos oto,
né? Cumia er’ o que dava, num pude aiscoiê
307
nada. Num cumia à vontade. Ah, já tava cum
deiz an’. Trabaiava desse jeito. [Tra]baiav’ de iscrauvo.
6. Eu nasci foi na Curuja, aí eu fui acabá de criá na fazenda do (…), né? Aí, o meu padrim,
min[ha] mãe m’ofereceu po meu padrim, o padrim falô “[As]sim ah! Pode trazê el[e], nóis vai
zelá dele”.
7. Ah, brincava, sempr’ nóis, sempr’ vinh’, ia alguns minino lá nas fazenda. Às veiz vin[ha]
dia de dumingo, sábad’, dumingo, às vez juntava gente lá nas fazenda. Aí ia pra lá, ia brincá,
né? Ah! É, c’aquel[e] temp’ brincá daquel[e] negóç[io] punh’ (risos) no burac’ e (…) “Vai
caçá”. Se é, des[se] certo de achá, falav’ [as]sim cum’ é que é que falav’ [as]sim: “quemô”.
Quemô a varinha, né? (risos) Ah! Brincava, tamém é, brincava de de roda, pica-pica-
machadim, pica-pica-machadim (risos) pica-pica-machadim, ranjava mui[to] brinquedo, o
antigo, sabia, se quisesse, insinava. (...) Não, sozim num tinha [brincadeira] não. Na[o] tamém
er’, er’ só aque[la]s hora, né? Er’ só aque[la]s hora que sobrava pra nóis brincá, quand’
nos[so] vizim às veiz juntava lá, e dipois ia tud’imbora, né? Ficav’ suzim. Aí, meu sirviço era
cascá mii, dibuiá, pô e[le]s o carrim de ferro, levá no mũi
308
lá imbaxo, na bêra do corgo
307
Variação de escolher.
308
Variação de moinho.
453
pũi
309
’ um muê lá depois de tarde ia buscá pá (…) dá os capado. Meu sirviço era esse. Quas[e]
nem trabaiav’ em roça de inxada, num tinha tempo. Meu sirvicim mes[mo] er’ cascá mii,
dibuiá e (...) Já tava na ida[de] de doze an’ já.
8. Eu fui crescen’ aí injuei de t’baiá lá e fui lá po (…), né? P[ri]mero calçado que eu usei nos
meus pé eu pidi o (…) pa comprá pra mim. T’baiei pra ele uma semana pra comprá um pá de
butina. É. Um pá de butina er’ seis real. T’baiei seis dia (risos). P[ara]a pagá o pá de butina
(risos). Num er’ fáci não. Eu tiv’ que tirá a midida do pé pá i[r] compá o pá de butina, que
e[le]s num sabia o núm[er]o, né? Foi pricis’ tirá a midida do pé pa podê compá o pá de butina.
Aí depois dis[so] nun[ca] nunca mais andei disca[l]ço. Achei bão dimais, né? Ficá calçado. Eu
tava cum quinze ano já. É [antes era], discalço.
9. Meu padrim (…) nun’ nunca mim deu nenhum pá de chinelo e falá “Ah! Meu fii, lev’,
carça esse pá de chinelo, vê se serve pr’ocê.” Nenhum pá de chinelo, daque[le]s de que tinha
antigamente, tampado na frente, sabe? De sola. Nunca mim deu nenhum pá de chinelo, falá,
ah! As precata
310
, é. Nun’ nunca mim deu ao meno. Ah! Eu ia andá calçado achava bão, er’
parec[e] que, achei tão bão andá calçado, né? (risos) Anda, anda liso, sem, sem medo de
ispinhá o pé, e machucá, né? É. O andado é mais deferente, né?
10. Fiquei t’baiano mun’ cedo. Fiquei lá na ... idade duns quinze ano, aí sei qu’eu, t’baiava pa
um, t’baiava pa oto, t’abaiava pa um recebav’, ricibia nada. Ah! Purque e[le]s er’ rúim pa
pagá, né? Dava, sabe, primer’ o povo num dava valor em quem t’baiava, né? Hoje em dia que
tá mió, mais primero é…t’baiav’ uma semana p’uma pessoa aí, ia cobrá, e[le]s: “Ah! Num
tem dinhero não.” Desse jeito. Ia ficano, né?
11. Nada, não, cumê dava, né? Puque, t’baiá tem que cumê, né? Ninguém ia t’baiá sem cumê.
Cumia, mais, é ricibo era nada, né? Um dia t’baiei po tal (…), ah, tava rapaiz, tinha uns
dizoito ano já. T’baiei p’ele lá um, mais o meno uns mêis, aí fui revê o dinhero, falei, ah, vê
309
Variação de punha.
310
Variação de alpercatas.
454
se tinh’ o meu, vê se ruma o dinhero. “É…num tô teno dinhero não.” Passava um mêis, eu ia
lá peucurá o dinhero traveiz
311
: “Ah! Num tem não.” Aí eu fui lá no (…), já ouviu falá no
(…)? Aí eu, aí eu fui obrigado minti pra ele, falei, “Ah, o (…)falô pa mim pagá aqui setenta
real. Eu faz um mêis de sirviço po[r] setenta real.” Aí el[e] tirô um, ũa ficha pra mim, e foi lá
na bera do Virism’ pegá um uns trem que ele de deu orde d’eu pegá lá, um chapéu qu’eu
quiria, um pá de butina, foi lá nonde tinha uma venda lá na bera do Virism’, lá que eu peguei
esse trem no no nome do do de onde que eu, com o direito c’o (…) mim deu, né? Pegá lá no
nome dele. Ah! O hôme ficô brabo. Ficô brabo dimais! (risos) Vai sê, ah! (gestos). Porque
num quiria pagá, né? É porque num quiria pagá, uai. É, eu falei p[ara]o (…) era patrão dele,
né? Ele era vaquero dele. Foi. Foi o único jeito qu’eu tive de recebê.
12. Não, nunca tive medo. Não, nunca tive medo de nada. Num tem medo de quem morre,
tem medo do vivo, morto num tem medo não. Não, tem medo de quem morre não. Tem gent’
que morre de medo de quem morre (risos). Ah! Quem morre que[r] é salvação. Qué discansá,
vai…[n]inguém qué, [n]inguém qué, vai amolá os oto, dipois que mor[re] vai amolá os ot’, os
que tá vivo. Morreu, vai, Deus que, se Deus qué vai po bão lugá, e Deus num qué tamém ah!,
se tivé de i[r] po inferno vai, né? Cada um tem seu lugá, né?
13. Ah, tinha. Já tinha uns dizes[sete]. Casei cum vinte e cinco ano. El[a] chamava (…). Inda
é viva até hoje. Ela mora naquel[a], a casa, que tinha ali baxo, onde ela mora é minha, né? Eu
tive nove fii cum ela. Mais véi chama (…) a ota… Ela é viúva tamém, ficô viúva já. A ota, é
a mais véia, é a mais nova que ela, morreu suicidada. É. Tava cum dizesseis ano quan’ ela
morreu. Veneno…Uma moça muito boa, querida dimais né? El[a] tinh’um, teve um disgosto,
num sei que disgosto que que ela teve. Quato fii hôme vivo. E tre... tre... trêis muié viva. Tive
oi oito fii, uma perdeu, perdemo inquanto tava, tava novinha. Tudo casado. Iche, já tem neto,
já já tem, já tem bisneto já. Já tem bisneto já. Casô novo dimais.
311
Juntura vocabular de outra vez.
455
14. Continuei na roça. Nunca morei em cidade. Trabalhano p’os oto. E criei os fii tudo, tirado
dos braço, nun... nunca peguei um ovo de seu ninguém. Pas... passava aperto, tirava da boca
pa pagá o que divia. Mais os fii [ta]mém nunca passô fome tamém não. Cumia feijão cum
farinha. Ot’hora arroiz só com abob’, mais nunca passô fome. Num, nunca tirei um ovo de seu
ninguém, p[ara]os meu fii cumê. Igual hoje se vê o o qué trat[á] fal[a] mũit’é de robá, né? Eu
não. Eu nunca tive corage de falá: “Não, um uma galinha botô ali, eu vô lá tirá um ovo pa fazê
comê.” Nunca tive essa corage.
15. Depois que eu cas’, eu casei lá na na fazenda, lá na Pirapitinga…Lá qu’eu casei, lá, eu
fiquei lá, um, mais o meno uns dois ano. Depois eu mudei pra cá. Aí fiquei uns tempo lá,
’pois eu mudei pra cá. Aqui em Pires Belo, aí aqui eu fiquei, né? Ah, já tem uns, já tem uns
quinze an’ já. (...)Tav’, não, quan’ vei pra cá os fii tava tudo piqueno, depois um, depois
mudei pra cá que e[le]s a…foi, cada um arranjô companhera de[le]s, né?
16. T’baiava aqui mes[mo], é, t’baiava aqui mes[mo], tocava roça c’um, tocava roça c’oto,
né? Gen[te] foi enve[lhecendo], foi ino infraquici, num güentei tocá roça mais, laiguei. Trêis
ano laiguei de tocá roça. [Os filhos] ’judava. Quan’, quan’ eu eu tava [as]sim, tocano roça,
tudo ’judava, né? É, em ter[ra], em terra dos oto. Tudo roça na meia. Tudo er’ na meia. Aí, é,
aí, cumparação, se dé dois carro de mii cê tem um, ũa, tem que tirá po dono do chão, né?
An…ele fica com a metade, uai. Uá, ah…Diz que é o direi[to] de[le]s é esse, né? E[le]s dá o
chão arado, e dá na meia, né? É, e[le]s dá o chão arado, né? E dá na meia. A semente às veiz
e[le]s dá, né? À veiz tem veiz que pricis’ da gente entrá cum cado de semente, quan’ e[le]s
num têm, a gente entrá com a semente da gente tamém. Aí disconta quando vai coiê disconta,
né? Aquela semente que a gente pôis por conta da gente, né? Mais tudo, já partiu, seja quan’
dé dois saco de arroiz, um é de de[le]s. Se dé dois saco de feijão, um é de[le]s. Ah…aí, vai tê,
coieu tem que parti, pode sê o tanto que fô, tem que parti. É. Desse jeito. Tem que parti.
456
17. Tem, tem trêis an’ que eu não, agor’, às veiz eu, a posenduria
312
que eu pego o dinhero
com[pro], vô lá na nos armazém e compro os trem e trago pra casa, né? É só eu, pois é. É,
plantava arroiz, plantava feijão, plantava mii, né? A mandioca até esse ano inda dei pa (…)
fazê farinha na meia. Ranquei, ranquei ela, deu, dei pra ela, dismanchô. Inda tem farinha aí
até hoje.
18. Não, eu mexo, com meu quintal aqui, lugá aqui num é meu não, eu moro aqui em casa
alugada. Tem [casa] ma[s], ali baxo, mais eu, achei mió ficá mais separado, né? É, cuido do
quintal aqui, pago o aluguel da casa, né? Ficô mió porque minha dispesa é piquena, né?
Dispesa piquena, o dinhero que eu recebo dá pra mim passá o mêis, né? Até eu recebê,
traveiz
313
, né?
19. Ah! Meu pai, nem nem num sei se quan’ ele mor... morreu, nem num conhici, num
cheguei a conhecê ele não. Minha mãe, morreu tava grávida d’eu. Quando ele morreu, minha
mãe tava grávida d’eu. Num sei se ele morreu antes d’eu nascê, se foi depois. Fui. Não, eu fui
o primero, depois que a minin’, nas... nasceu a minina alejada. A mini[na] alejada viveu cum
ela muitos ano, até…até el[a] ir lá po asilo, né? Lá, minha mãe morreu primero, depois a
minina morreu. A minina foi pos asilo tamém.
20. Ah! Acho ruim, mais a gente, depois da gente num güentá trabaiá mais, tem que largá, né?
(risos). Andá eu ando, vô lá imbaxo, busco o leite, que eu ganho o leite, né? Sigunda a sexta
eu pego o leite lá, agor’ sábad’ e domingo num tem leite não. Eu pego sábad’, sigunda a sexta,
eu pego o leite lá imbaxo, né? Não, é ali na, no centro comunitário. No no, no cent’, na casa
de saúde. É o governo que dá. Eu mesmo faço, faço, ah e[le]s faiz cumida pra mim aí. O leite
eu chego e fervo ele, né?
21. Fazia de tudo, fazia de tudo. Ah, carriava, tirava leite, mansav’ cavalo, eu já fiz de tudo
nessa minha vida. ’Pois quan’ eu fui, aposentá, eu fui lá no, na casa de CPF, lá que eu
312
Variação de aposentadoria.
313
Mesmo processo de juntura vocabular no fragmento 11.
457
[ar]rumei né? Não, num foi difici não. Sessenta e cinco [anos]. É, eu fazia de tudo, carreava,
mansava cavalo, tirava leite, fui vaquero muito tempo.
22. Pessoa veiz vinha de fora, quis t’baiá lá ele dava sirviço, mais ficava cum ferrão enriba,
né? Se ficasse pra tráis um cadim, mandava assim: “Eh! Vamo vê.” Uai. “Cumpanha us oto.”
Às veiz a pessoa às veiz ma, mais fraco, né? Tinha que cumpanhá os mais forte, né? Uma
veiz tinha um mêis que o sujeito quiria recebê, ele pagava, e mandava o jagunço lá na frente
tomá o dinhero dele traveiz. Tin..., tinha que intregá o dinhero de volta e, se brincá inda
matava ele e interrava lá no cerrado. É, uai. E e ele ele era mau. Er’ vingativo. Er’ mau. Não.
T’baiei [para ele] não. Muí lá as cana pa ele, e ele ranjô uns companhero lá pá cortá as canas,
nóis foi. Fui eu, aquele jagunço um servo, fui eu o jagunço, um oto que er’ criado dela, e foi
pa lá, nóis foi cortá cana.
23. E eu fui po... posá lá na casa do ingem. Aí um tal (…) falô assim: “Ah! (…), cê num num
dá conta de posá aí não, aí é assombrado”. Falei. “Ah! Num tem medo de assombração, num
tem medo de quem morre …Ah! E eu, eu fui posá um dia aí eu ripindi. Fiquei, num pude
durmi. Diz que um, tinha um tal de (…), diz que era pião do véi (…), sigurava e mandava o
(…) batê, de noite. Na primera noite, deitei lá, rumei ũa caminha lá inriba d’umas taba lá
e…tav’ deitado. É, primera noite meu braço, [a]qui[lo]… sigurô meu braço, [a]pertô cum cum
força memo, tav’ cum isquero, eu trazia, carregav’ o isquero punha dibaxo do travissero, e a
lamparina na berada da cama, falei: “Laiga meu braço.”, tá apertano, ’pertano, peguei o
isquero dibaxo do trabissero, puis a mão aqui, risquei ele, cindi a lamparina e aquel[e] trem
largô meu braço. Uai, era sombração, a arma
314
do povo que num ganhô salvação. Quem num
ganha salvação ’parece pos oto. É quem num ganha salvação. Quem num ganha salvação num
ganha nesse mun[do] não. Aí eu fiquei lá só mais, posei só duas noite. Aí, num num durmi, o
resto da noite fiquei c’a luiz acesa, o resto da noite, po trem num vortá mais. Aí, o dia
314
Variação de alma.
458
amanheceu, eu levantei cedo, ’paguei a lamparina, aí eu t’baiei o resto do dia fui de tarde,
peguei mi... minha muchila, minha capanga e fui ’bora (risos), num vortei lá mais.
24. Eh! Num tinha medo não. Se tives[se] medo er’... (risos) nem vortava lá. Lá é, lá parece
que e[le]s chama lá é Fazenda Fartura, né? É, é. O ingem er’ no fundo, casa d’e[le]s pra cima,
ficav’ o ingem er’ pra baxo, [as]sim ó. Iche! Casa do ingem er’ um mundo véi. Tinha o véi
(…) que er’ pai do, avô do meu genro, que é, que é casado ca (…), esse é, faleceu. Sinhô
novo. A véia (…) er’ muito rúim tamém, o o (…) até num era muito rúim, ele er’ vingativo,
mais a véia (…) que era rúim.
25. Cunhici [a velha] dimais. Uma veiz t’baiava lá. A véia (…) era ũa macaca seca. Ruim que
nem cobra. E eu lemb[ro], nhô (…) mandava i[r] lá buscá açúca pa ela, mandava era açúca de
fôrma, mandava ũa dela, tinha ũa irmã, chamava (…), mandava tirá aquel[e] açúca sujo po
riba, assim, cheia de areia, punha no saco mod’eu levá po (…), chegav’ lá a muié do (…)
punha num tacho, limpá de novo, cuava a açúca pa podê tirá a areia, né? (...) Ah, toicim. El[e]
mandav’ tirá aquel[e] toicim mais rúim, e jogava no terrero p’eu podê pegá. “Joga no terrero.”
É. “Num dá na mão dele não, joga no terrero.” Fazeno os oto de cachorro, uai. Não [era para
mim]. Era pa nhô (…) o hôme que eu t’baiava cum ele, né? Er’, peão do véi (…). Er’ pião
dele. Ah! Eu pegava, que…era impregado, né? Cada um mais rúim. (…) num era rúim não,
el[e] [o peão do velho] er’ muito bão, mais el[e] er’ el[e] er’ pobre, coitado, el[e] vivia é…
coma
315
diz: às gata, né? T’baiano, ganhano mixaria, er’ sirvicim rúim, abus’ abusano igual
abusá de cachorro, né? Abusado. Mand’a gent’ pegá toicim, jogá no terrero pa gente pegá!
Ah, não. Coita[do] do (…) sofreu lá muitos ano, nessa fazenda. Ricibia mixaria, inda era
abusado, ainda.
10 – 9NF53
315
Outra variação de como se diz > cuma diz.
459
1. Eu nasci em cinqüenta. (...) Nasci na fazenda. Fazenda Peroba. Fica região de
Catalão.[Vivi na fazenda] ’té quarenta e trêis anos. (...) na vi[da] de criança até idade de de
deiz ano eu fiquei jun[to] c’os meus pais. Nóis era onze irmão completo. Brincava, brigava,
trabalhava.Ah, era brincá de pegadô, brincá de escolinha, rastá ramo na puera, né, levantá mũi
puera (risos). Era só. Brincava … Não, a minha mãe quair num dexava nóis brincá no corgo
não, tomá bãe não. Mais é pescada também, lá a[l]gum dia. Mais é lugá perigoso de muita
cobra. Qualqué tipi. (...) Quand’eu quand’é no meu tempo de infança num tinha minina mulhé
lá pra brincá, eu brincav’ c’o meus irmão hôme.
2. Nóis ’judava meu pai na roça, nóis ’judav’ minha mãe. À[s] veiz socava arroiz no pilão,
é…’judava mexê cum mandioca, e na roça também capinava, ’judav’ colhê arroiz, milho,
mes[mo] fejão, ’té mantimento.
3. Saí [de casa aos dez anos] pa trabalhá num é…foi na fazenda mes[mo] on[de] nór
316
morava, on[de] meus pais morava aí nóis fi…a gen’ ficô lá trabalhan’ pa ’judá meu pai
qu’el[e] era mũi duente. Ah! Gen’ trabalhava de ajudá ’rumá casa, mexê cum horta, planta no
quintal molhava né, olhava os minin’ do dono da fazenda. Até dizoito ano. Aí eu casei, né?
Não [mudou], ficô na fazenda, só po[r] causa que é pião de lá, né? Não, ele continuô
[trabalhando para o patrão], ’gora ieu não.
4. Ah, num ficô [fácil] não. Mais fácil só quando a gen’ tava lá na fazenda, né? Não, que
mai[s] difici’ que o (…) tinh’o salár’ dele
317
, el[e] era muito siguro, né, eu sufri dimai’ pa criá
trêis fii. Ah, e[u] sufr[i assim falta das coisa, né, qu’el[e] num gostava de comprá, depois
quando os minino era piqueno, aí depoi’ que e[le]s cresceu fui trabalhá, aí eu comprava o que
pricisava, o mai[s] necessário aí eu comprava. (...) Aí e[le]s passô pa ’judá, né?
5. Ah! A passage [difícil] assim quand’el[e] e[le]s era piqueninim, e[le]s aduicia o pai num
gostava de gastá, num queria que levasse no médico, ficava tratan’ com remédi’ de casa num
316
Variação de nós.
317
Refere-se ao marido.
460
adiantava, eu levava e[le]s no médico. Aí quand’era de pagá os remédi’, pagá o médico ele
ficava bravo dimais. Aí tinha veiz que era eu mes[ma] que lavava ropa p’os oto, tirava o
dinher’ e pagava os remédi’ que pricisá, ropa era ieu que comprava pra ele e os minin’, eu
ficava sem. Aduicia muito. Tinha ve…o sigundo minin’ el[e] foi mui duentim muito
mes[mo], ele ele nasceu, ans
318
dos do[is] mêi[s] de idade e[u] achava que perdia ele. El[e]
ficô muito magrim,. El[e] teve anemia geral, el[e] só ficô a carne mesmo assim, o pai del[e]
num, el[e] num importava, sabe, el[e] só quiria trabalhá. E guardá o que fazia. [Tomou]
remédi’ do médico. Foi, foi o médico mes[mo], feiz a radiografia, tirô, olhô tudo o que el[e]
tinha aí num tinha nada, aí feiz os inxame lá deu anemia geral. El[e] mamô meu leite anêmico
e passô pra ele minha anemia. Ma[s] Deus ’judô logo tamém o dotor acertô com el[e] logo
logo ele foi ingordano e foi alimentan’ direito. Aí, Graças a Deus, hoje el[e] é mais sadii que
os oto, o fii (risos).
6. É…Ah, era o [remédio] que a minha mãe panhava lá e …e mandava, né, pode falá o
nome dos remédi’? Pó de…er’ fedegoso, fôia de laranja, erva-cidrera, é…’quela erva-
terrest’.Uai, e[le]s fala que é pa gripe mes[mo], né? Até hoje o povo procura muito, el[e] é
bão pa abri o apitite.Essa [erva terrestre] pa cortá febre, né, ajudava cortá mai[s] num cortava
nada, eu já dava junt’ com o comprimido. Eu nunca puis [junto], eu dava o chá passado um
espaço q’eu dava o melhoral, né, anador, navalgina. É sabuguerão. É pra pa gripe mes[mo].
Tem aquele, um remé’ do campo, come que chama, gente? [A]qu’el[e] que tem aque[le] folha
grande. Ah! Aquel[e] balso
319
que dá ũa folha gorda. Não, el[e] é da horta. O do campo é
aquele assapexe grande. [A]que[le] branco.É pa não dexá dá pneumonia.[Aprendi] Foi com a
mãe, as vizinha, a pessoa mais velha do que a gente, né?
7. Graças a Deus não [adoeceu mais], foi trabalhano, aí e[le] colocav as cois’ direito den[tro]
de casa, aliái[s] tinha, né, o pai num era tra…priguiçoso não, el[e] er’um hôme mũi’
318
Variação de antes.
319
Variação de bálsamo.
461
trabalhadô ma[s] o pobrema del[e] é sigurança, el[e] é muito siguro. Siguro, num gostava de
gastá. Ele quiria era era comprá gado, era terra. Comprô, comprô, e[le] sigurava até del[e]
mes[mo], el[e] num importava cum el[e] também não.
8. [Os filhos] Istudô um poquim só. É puque o pai num quis dexá, tirô pa trabalhá. Ah não,
estudei, a iscola na roça lá mes[mo]. Eu fiz só quarta na ép[oc]a, não, eu fiz a tercera passei pa
quarta aí parô, a iscola acabô, né, professora foi [em]bora. Aí meu pai pagô iscola particulá
mai[s] foi muito poquim tempo, o professor er’ vagabundo dimais, ele recebeu o dinhero
adiantado, foi na cidade, num voltô mais, aí ficô.
9. Ah! A duença do meu pai era a chaga, né, atacô o intestino aí ele foi assim, dan’ crise de
intestino preso, dava muita cólica, minha mãe ficava sem sabê o quê que fazia, a veiz el[e] ia
prendia o intestino minha mãe dava é [as]sim laxante, sabe, aí el[e] ele e[le] ismulicia o
intestino aí el[e] milhorava, né, el[e] ’vacuava el[e] milhorava aí ia ia de novo, el[e] ia
prenden’ o intestino, prenden’, ficava até mai[s] de vinte dia com o intestino preso, e[le] dava
cólica de novo. Teve uns tempo tomô remédi’ do médico aí disinvolveu o intestino. Ma[s]
depo[is], tadim, el[e] tinha muito fii pa tratá, aí o pai num pudia i no médico. Trabalhava er
braçal, pegava ess[e] dinher’, é [as]sim de, só quando culhia, né, que tinha mantimento, um
poquim de mantimento pa vendê, aí vendia [a]qu’el[e] tirava o dinhero. Eh! E[le] sofreu
muito, mes[mo] pa morrê ele prendeu o intestin’ minha mãe deu laxante pra ele, aí soltô tudo,
sabe, aí soltô pegô desidratô num agüentô, morreu. É. Aí nó[s] foi atrai’ dum fazender’ lá que
tinha carro, el[e] num quir
320
levá meu pai na hora, quando e[le] resoveu levá já num adiantô
mais. (...) E é um oto, que os primero fazender’ já tinha murrido, né, esse é otos novo que tava
lá.
10. Anh han… (choro) Eu lembro daqu’e[la]s festa lá da minha mãe, né? Ess[e]…Han hran.
A festa lá é aigũa, [as]sim mutirão que meu pai fazia, né, tinha mui pião, muita alegria mesm’,
320
Variação de quis, graças à troca de /s/ por /r/.
462
com a saúde da pessoa a gen’ tem alegria. É com o nascimento dos filho é aligria, dos irmão
da gente que é mair novo que nasceu também, dia do nascimento é alegria, minh’irmã que
trabalhava fora [às] ve[zes] e[la] vinha passiá é aligria também muita…Aí e[la] levava mũi
tempo pra vim, aí ela vinha era grande aligria, meu pai fazia festa. Saiu sim [para trabalhar],
nóis que é mais velho que saiu, ficô os mair novo, mes[mo] os mair novo também saiu, a (…),
o cumpade (…) veio, a (…) minh’ irmã num saiu não, aí eu tamém …essa ficô, pa ’judá
minha mãe.
11. Ah, não…Prantava é com a plantadera, prantava de inxada, [a]que[la] plantaderinha
manual, sabe? E[le]s fala, come que que gente fala, é matraca.Essa matraca ma[s] e[la] num
adubava
321
não, né? Era matraca mes[mo], não, depois’ vêi’ otas matraca de adubo, vinh’a
tachinha de pô o mantimento, a lata e e a latinha de pô o adubo. Adubava com a mão.
Quando e aí é roça de toco, né? Num gastava adubo, era mato virge que roçava e fazia roça,
num pudia jogá adubo, né? Capai[z] que naque[le] tempo num existia adubo.De adubo não, eu
lemb[ro] quando ma[s] existia adubo que o sinhô arava é campo, né, el[e] plantava punha
adubo, pa dizê que já ixistia, mais pra roça de toco não. É só [a]que[la] terra preta, terra de
primera, que semp[r]e terra de mato virge el[a] é terra boa, né?[Cultura] É terra do mato virge.
Aí e[la] dá terra de primera.
12. Minha mãe fia…Fiá eu aprindi, agora tecê não. Não. Só fuxico (risos). Não, ela ti…ela
fiava pra casa mes[mo], ela mes[mo] fiava, ela tecia, né, fazia os pano e custurava prá nóis.
Ropa de algudão, fazia [a]que[le]s pano branquim, fazia vistido, calça po meu pai, camisa,
ropa de cama, mes[mo] pano pa inrolá nenê. Ficava [trabalhando], tinha semp[r]e
trabalhan’…Tinha. Era meu pai e muito filho. [A roupa de nenê] Era [do mesmo material], só
porque fiava linha mais fina, né? E[la] fazia manta [as]sim, que de primero e[le]s usava
flanela, né? Ela fazia manta pa inrolá por fora da flanela. Era lençolzim, ropa pra nóis grande.
321
Refere-se à plantadeira perna de grilo.
463
13. Lembro [que] Aí meu pai comprava, né? É. Calçado…Não, e[le]s fala ropa fina, né? É.
Meus pais falava, chamava ropa fina. Não, e[le] usava assim, depois nóis saiu de casa, né, aí
parô de usá ropa de a[l]gudão. Eu mes[mo] quando eu fui pa trabalhá fora eu levei calcinha,
’té calcinha fazia de algudão. Algudão cru, né? Ropa de cama. Minha mãe fazia cuchunil pa
forrá arrei. Só, fazia cuchunil, ela fazia manta, né, pra, e[le]s fala baxero, até hoje tem, né,
minha mãe fazia. Ela fazia cuberta, lençol. É a manta…Não, [coberta não é baixeiro] num era
não, do cavalo el[a] ticia el[e] istreitim, né? Já cortava aquele jeito de pô no, do tamãe do
arrei, pa forrá dibaxo do arrei. A ota cuberta pa tampá de frii, é agasalho de frii. Tinha [as]sim
de vário jei[to] de tecê, sua mãe tem, né, [as]sim, igual ũa, de f[l]or, é repasse qu’e[le]s fala. É
igual ess[e] tapete aqui, desenhada a cuberta. Tinha [tear]. Na minha mãe tinha, tial, né?Não,
tem [mais] não. Ela tinha a roda, a carda, o ti…o tial. Essa mulhé aqui tem, cê já viu na casa
dela? Diz que tem.
14. Era diferente, era diferente que nór morava na casa de roça de cha…era casa de chão, né?
E lá
322
tinha que lavá, incerá. Era tomá conta de galinha, as veizi molhá planta, né, é…olhá
minino, esse a gente olhava os irmão da gente, aí pajiava o minin’ dela. Ela viajava, a gen’
viajava com ela. É, recibia ropa, ricibia o que pricisava, né, é coisa prá iscola, obje[to] de
iscola.[Patroa] Ajudô [no casamento]. ’Judô. Assim, quando eu casei ela já fazia, quando a
gente era criança trabalhava [as]sim ganhan’ as coisa, né, o que pricisava, depois que a gen’
ficô moça aí ela feiz salário. Só puque eu num lemb’ quanto…Não, era pôco.
15. Que cê fala diferente é o inxoval, o jeit’ da gen’ tratá as criança, né, é igual hoje. Não, os
remédi’ nã’, não, é a mesma coisa…é do memo jeito. Iss’aí num tem diferença não.cê já
já…foi assim pum lugá mais evoluído, né, as pessoas onde a gen’ foi, ’cabô de vivê, a infança
da gent’, que a gent’ ficô adulta, né? Eu num lembro assim que jeit’ que a minha mãe, é a
mesma coisa, a minha mãe dava de mamá, às veiz pricisava dava mamadera, né? É [as]sim,
322
Referência aos tipos de casa: a da família do agregado era de chão batido, a do dono da fazenda era de lavar e
encerar. Nesta, trabalhavam filhas do agregado.
464
coisa de, meu pai tinha gado até qu’e[le]s num era [as]sim, passa…num passava as coisa
difici’ não.É só puque pe diferente a casa de chão, né, à[s] vei[z] criava [as]sim, ô pregada de
capim, depois que passô pa casa de teia. Mai[s] sempe foi casa de chão.
16. Não, eu não tive cuidado de resguardo. Não, ah, eu acho qu’eu num quis tê e num pude tê
também não, eu era sozinha, né, cum trêi[s] minino, eu num guardei resguardo não. Nem de
cumida…Não. Nem de cumida, eu num tive ess[e] negóci’ de recei[o] que a minha mãe teve,
que o resguardo das mulhé de primer’ er’ diferent’, é, eu no mes[mo] dia q’eu dei a luiz eu
levantei, tomei bãe, num, num fiquei assim no quarto, num tampei meus fii também qu’e[le]s
fala que tampava o sete dia, né, e[u] nunca tampei também não.(...) Eu nasci nem foi pa
partera, a partera da minha mãe foi meu pai. Foi partero. Foi. Foi na mão do meu pai. Meu pai
que foi meu partero. Quando eu nasci, partero da minha mãe.
17. É muito pião qu’eu conzinhei pa pião é po meus filho, mesmo aqui até hoje eu cuzinho,
pra vinte, quinz’ pião, até trinta. É cê, cê qué sabê o tip’ de cumida? É [as]sim gent’
[as]sim…Ah! ’Gora gen’ num sabe, né? (risos) sab’, mai[s] fazia, eu fazia [as]sim é verdura,
né, salada, repolho, alface, mandioca é batatinha frita, carne, às veiz fazi[a] misturada, né, a
gente mistura até hoje. Abobra, à[s] veize[s] a abób[or]a madura, né, mes[mo] verde, essas
coisa [as]sim, macarrão, ca…carne de porco, carne de gado.Ai, meu Deus, nóis tem a mesma
coisa, né, no, os minin’ pranta de tudo. Meus minin’ é trabalhadô, tem de tudo. Tem…Tem a
vida de roça num falta nada, tem fartura mes[mo] pa nóis dá pus oto e joga fora inda, né?
18. Tem [saudade] assim, o jei[to] de morá, né, ficá lá na roça [a]qui a gen’ tá no mei’ do
povoado mais é a mesma coisa. Eu vô pra roça eu conzinh’ pa pião lá na roça e à[s] vei[z]
conzinh’em casa e manda cumida pra roça. Não, e[u] tem saudade que a gent’ morava na roça
tinha fartura de leite, né, e[le]s fazia queijo, fazia requejão, tinha leite que chega pu cê fazê
doce, hoje num tem mais, se quisé compra o litro, né? Eu fazia muito doce mes[mo] pa
465
mandá de lanche pus pião. É, hoje num tem mais. [Se voltasse para a roça] Ai meu Deus, eu
acho qu’eu tô, eu topa[va] pa fazia a merma coisa.
19. Só ’rependi às veiz aigũa coisa rũi, né, mais o de bão…[Desejo] Voltá minha família. (...)
Voltá os que morreu.
20. Nunca teve [energia elétrica], não. Teve na fazenda, agora on[de] nór morava não. Ah!
Hoj’ mes[mo] eu penso, l’em casa tem a a geladera, né, tem o frizo
323
, hoje se fô pra mim vivê
sem eu num dô conta.Uai, não, aquil’ matava a carne e fritava tudo, né, à[s] veiz secava
retalhava, punha iscorrê, mesmo assim inda perdia. Perdia, puque às veiz chove, né, cumeça
chovê o sal iscorre e perdia o que punha pa secá, mai[s] mais eu fritava punha nar lata.
…Tinha carne, não, a carne de porco quan’ matava, fritava a carne que num era de osso,
colocava nũa lata, tampava de gurdura, e a de osso a mesma coisa, né, cê que…quan’ cê
quiria a carne de osso cê ’quentava ela, cê quiria a ota que não tivess’ de osso cê ’quentava.
Frango, cê matava e cumia o…assim de uma veiz, o que num cumia cê já dexava pronto, o
que sobrava, aí na janta cê ’quentava. Só…a carne de porco e a carne de gado [punha na lata],
né? É do memo jeito. A de gado hoje retalha, e[le]s fala que faiz carne de sol, né, fa[la] carne
seca. E a ota que era pa guardá cê guardava na gurdura. [Da carne de vaca] Eu punha da
custela qu’el[a] num secava, qu’eu eu num gos[to] daque[lê] gostim de seco não, eu picava
ela [as]sim, fritava, tampava el[a] de gordura e…É na gordura do porco. Cert
324
’é pu ca[u]s[a]
do gosto forte, né, que gente aprendeu com a mãe, né, com os oto c’a gen’ viveu, fritá a
gurdura que geralmente eu matava é ... ũa rêis tinha que matá um porco primero, né? Aí o
toicim cê guardava ele. Se el[e] ficav’ defumado, né?Aí cê guardava [a]que[le]s pedaço, cum
sal…Eu mes[mo] num michi cum mun’ de fazê pelota não, ah! De vaca (risos).Guarda na
banha do porco. [O porco]Tinha que sê mais gordo, meu irmão mes[mo], ali na roça el[e]
323
Variação de freezer.
324
Variação de provavelmente, uma vez que se levanta a hipótese sobre a necessidade de ser de porco a gordura
que deverá cobrir a carne de gado frita.
466
pegô impleito
325
dos minin’, né, e el[e] pegô a mulhé de[le] feiz pelota, fritô a carne e pôis no
na lata, el[e] levô pra roça, po serviço, chegá lá é só quentá lá e pronto. Apruveitá…A não, do
porco apruveita tudo até as tripa, né? Que faiz lingüiça, o que sobra faizi, frita, faiz o sabão
preto, né?
21. cê é…faiz sabão da tripa, um cado… É puque el[e] fica toda vida na panela, o sabão de
bola, né? Qu’e[le]s tem custume falá o sabão preto. Aí agora rêis assim eu nunca michi assim
pa guardá muita carne, né, que à[s] veiz ia só um pedaço lá pra casa. Eu num sei fazê sabão de
bola. Não, eu dava à meia, né? Esse [sabão de bola], não…Não, ess[e] aí e[u] num aprindi
fazê não. Não, minha mãe, gen’ saía de ca…minha mãe faiz até hoje, né? É. E[la] tá velhinha
mais ela faiz. Agora nóir num aprendeu não.
22. Tinha horta. A gen’ michia pra mulhé da fazenda mais tinha junto, né? Assim, o que
pricisava pegava lá, tocava junto. Apruveito [mandioca] até hoje.Faiz povilho, farinha. Pra
cumê também gen’ faiz o mané, né, mané pelado.Leva ovo, tem, põe queijo, leva a gurdura
e… é só, o açúca’.Não, é da mandioca mes[mo], da massa. Pega o a massa, cê rala ela e
tempera ela, [a]que[la] massa, munta gente ispreme e[la] no pano, agora eu num ispremo não,
eu já faço diferente, eu pego a massa mole e põe lá ovo, põe a gordura, o açúca’ o queijo, a
margarina e assa. cê faiz [do polvilho]… o pão de queijo, o biscoito qu’e[le]s fala [a]quel[e]
biscoit’ de goma, né, cê faiz a bulacha, hoje tem muito jei[to] de fazê otos cois’ diferente, cê
faiz o quebradô, o quebradô toda vida minha mãe faiz, né, é só. Come. O café da manhã e o
lanche. Faiz o biscoito frito, né? A farinha usa ela de muitos tipi. Faiz, com[e] ela na cumida,
né, tem gente que faiz a carne, com’ela com a carne, com’ela no fejão, faizi paçoca, né,
farofa. [Paçoca] É salgada [as]sim e se num pô muito sal p[de]’ fazê ela cum men[os] sal. (...)
Muita gente faiz de doce, né?Do milho aprindi fazê a pamonha. Fazê o, eu falo mingau, muita
gen’ fala cural, a gente faizi o a pamonha assada, né? Faiz o bolim frito também pa cumê na
325
Variação de empreito.
467
cumida. É, não,do milho verde, da massa. A não…cê faiz a, faiz a farinha do milho, né? cê
fala aque[la] farinha que quebra o milho, põe ela curti, o milho curti depois faiz a farinha,
ess[e] aí eu fi…eu já fiz. …[Há] A batata doce, né? Faiz o bolo dela, mes[mo] faiz o povilho e
te…tem o cará também, cê pranta ele, el[e] dá pra fazê a mistura, né? É [as]sim, come ela
com a cumida, né, a verdura, só. [Mistura é] a mandioca, a batata-doce, né? No lugá e[ra]
legumes, né, é que a gente fala. Eu num sei se a carne é mistura (risos). É, num tem carne,
num tem verdura. Às veiz tem só o arroiz e o fejão. Aí a gente fala que num tem mistura. É, o
resto é mistura.
23. Ah! E[le]s fala é o tirijijum, né? É tirijijum. Eu imagino assim, eu nunca perguntei otas
pessoa, eu num sei, eu pens’assim que a pessoa tá em…jijum intão a pesso’ toma o café da
manhã, e[le]s fala que é o tirijijum, né? Tem muita gente que usa o tirijijum é a cumida de sal,
né?Ago’ l’em casa dá o, é hoje nói[s] fala o café da manhã, né? Ma[s] muita gente fala o
tirijijum. É a mesma coisa (...) tem muitos pião que num come, né, por isso c’a gen’ dexô de
fazê, eu mes[mo] acha, eu acho isquisito fazê cumida de manhã pa cumê. Eu faço é biscoito, é
o pão de queijo é [a]quel[e], aquele biscoitim de porvilho qu’e[le]s fala, né? É o quebradô, o
mané pelado. Aí almoço…depoi’ tem o lanche, né?
24. Matula (risos). Não, pode sê ũa carne cum farinha, é biscoito, um doce, seja qu’e[le]s
fala matula, iss’ né? Eu já fiz a matula de carne. Põe né, ũa pelota cum farinha e seive.
P’e[le]s, pa e[le]s carregá, é. Ocê também usa matula? (risos).
25. Quando eu morava na roça quair num tinha [criação de galinhas]. Tinha muito bicho, né,
pegava as galinha. É, bich’ do mato…Não, bich’ do mato . Er’ o lobo…gavião. É, bicho
gran’, lobo, [a]que[le] lobo guará, era gato do mato.É a jabutirica…Cumia tudo, ago’
aqui…Num sei se é guati…jabutirica
326
ô sé jaguatiri. É um bicho, ũa oncinha, né? E[le]s fala
que é, eu cunhe[co] só pelo nome, eu nunca vi. Vinha os bicho e cumia, à[s] vei[z] vinha a
326
Jabutirica e jaguatiri são variações de jaguatirica.
468
perte
327
também. É, gen’ num tinha remédi’ pra dá, às veiz até que a gente acurria com a
vacina já tinha…até trazê a vacina…E[le]s fala que morre a cabeça, né, qu’ela pendura a
cabeça. Dá febre. Dá e é…intestino rũi. Murria tudo, aí ia murrin’ mes[mo], morre até hoje,
né? Se não acudi com a vacina, morre. (...) tinha ’quela é tristeza qu’e[le]s fala, né? Não,
outra eu num lemb’ não. Os porco assim antes num dava duença não, depois pegô a dá ũa
perte, e[le]s fala que vêi’ de fora, né, pegô morrê muito porco. Essa eu vô falá pr’ocê, nóir
num viu setoma
328
do porco duente não, quando via e[le] já tava morto. É, ela vinha [as]sim
de rúim muito. Não, num via não…Quando via e[le] tava morto.
26. Ah! Chove do mema quantidade. Parece que a gen’ lembra da época que meu pai
plantava roça às veiz murria os mantimento, né, e no outro ano já chovia milhó, desse jei[to]
tá puque, agora pegô a época rúim de chuva, né, ess[e] esse ano, meus minino já num colheu
igual colheu o ano passado, esse ano já foi mais rúim de saf[ra]. E[le]s fala que de primero
chuvia muito, eu num lemb’ dessa época de chovê muito, só os otas pessoa mais véia, né? Era
mesma coisa. Esse ano mes[mo] num tev’ frii…É. E[le]s já fala que num feiz frii aqui no (...)
num teve frii, muito frii não, agora o povo que mora nas roça lá na bera[da] do corgo diz que
feir muito frii.
27. [Quando chovia] panhava [os animais] prá dento e punha na ber’ do fogo pa isquentá, né?
Aque[le]s…Se num fizess’isso murria tudo. De frii, é… Não, num dava tempo não, mai[s]
veiz quando achava, né, levava pa bera do fogo, aí e[le]s isquentava voltava tudo, mais se
num achasse murria tudo. E[le]s fala, eu já lembrei que que fala, é intanguido, né? E[le]
intangue, é. É, fica molhado, muito frii. Não…Gente também intangue. Intangue.Eu já
intangui, meus minino (risos). À[s] vei[zes] toma chuva fora de casa, muito, chega muito frio,
né? Fica mũi tremen’ de frii. É a mania do povo falá intanguido. Tomá um bãe quente, né?
Infia diba[ixo] de o chuvero isquenta, tom’um chá quente, um trem quente qualqué … É, aí
327
Novamente ocorre a troca do /s/ pelo /r/.
328
Variação de sintoma.
469
imbrulha. Ih! [Intagui] muitas viez. Ocê num intanguiu não? Não, cê fica baten’ quexo.
Isturdi
329
’ o mininim do (…) chegô l’em casa intanguido, tadim, e[le] tomô chuva do grupo
até lá, ficô friim tava ’té c’a boca roxa, que tav’ fazen’ frii. Morre, iche! Gen’ vê
mun…é…São Paulo mes[mo] morre muito, né? Só já vi na televisão. De raio, né?Não, mata
mes[mo].Eu mes[mo] nunca vi não ma[s] já vi vizim meu, aqui mes[mo] daqui (...) morreu
um. Morreu um rapaiz, um irmão dum rapaiz que morava com nóis morreu, morreu aqui na,
eu mes[mo] nunca vi não mais eu cunhici as pessoa que morreu de rai’. Minina! Do ano
passado, o ano ’trasado morreu um ali sain’ do asfalto, descen’ pu (…), cê num ficô saben’
não? El[e] tava com o moto-serra virado o sai pra cima aque[le] (…) tava cum ele, [a]quel[e]
(…) velho. O rapaiz caiu o rai’ no saio do motor e foi na cabeça del[e], ispatifô a cabeça
del[e], morreu beran’ o asfalto, descen’ na fazen’ do (…).É, o ano [re]t[r]asado. Mata.
28. Não, não…Não, passá no riberão morreu um home aqui na Custódia, né? Irmão do (…),
da (…). Esse diz que morreu, a inchent’ tocô el[e], mai[s] que e[le] tava tonto infiô na
inchente. Infiô a pé, trave…foi travessá o reberão chei’, diba[ixo] da chuva. De cavalo, el[e]
infiô o cavalo na inchente e rodo o cavalo e e o hôme. O cavalo saiu e o hôme ficô. Já
[choveu] tempestade assim caí as parede, né, agora casa não. Caí a casa toda não, a parede,
um pedaço do telhado a minha casa mês[m]o chuva braba arrancô um pôco da teia. E derrobô
uma parede, ma[s] a casa toda não.Tava dento. E murri de medo. Tava [sozinha] e Deus com
os minin’ piqueno. Ah! Ieu curri po côm[odo] mais siguro, né, puis e[le]s dibax’ dũa mesa. É,
puque se vim um ũa ũa vigota, né, ũa telha mes[a] é mais resitent’ sigura. Ah não, mata [se
acertar].
29. Não, morei co meus pais, né? A [casa]da minha mãe é de pau-a-pique até hoje cê num viu
não?El[a] é toda rebocada por dento. É [as]sim, faiz ela de pau, né, pare[de] de pau depois
in…(risos) Só proque por dento el[a] é de pau ainda, né, só porque invarô e barra..., barriô
329
Variação de outro dia (este outro dia).
470
sabe? Aí tampô todinha a pe… a pessoa que chegá lá não vê. É, pensa que é de tijolo. Não, é
de pau a pique, depois…cê põe a vara, né? Cê faiz as parede, coloca as varinha [as]sim e vem
infian’ os pau por dento. Assim, cê ’marra ũa vara dum ladi e outro. Aí cê já dexa e cê vai
infian’ os pau. Es…se traiz…as vara, né? Não, el[a] tem estei aí cê pega duas vara e amarra
no no istei dum lado e de outro, ũa vara dum lado ot’ do ot’, intão com o istei ela fica aberta
as varinha, cê vai infian’ assim. É. Depoi’ joga o barro, aí cê invara com as varinha fina e joga
o barro. Invará é ocê pegá os varim invará assim ó, igual invará…É, deitado, e[le]s fala
invará. Não, só deitado. Em pé não. Aí cê pega os pau em pé da parede, invara e joga o barro.
Aí o barro sigura, e cê olha a parede cê acha que é de tijolo, adrobo. É. Hoj’ as cas’ o vento
derroba. Muitas casa qu’e[lê]s levanta canto de casa aí cum coluna e já com o istei o vent’ não
derroba a casa de istei. El[e] tira as teia, mais derrobá a casa não. Num sei, a casa fica mais
feia e ela fica mais cara, que a madera tá muito cara, né? Aí cê tem que pegá é aruera, aruera
tá muit’ difiçu’. Só vem do norte, por aqui cê num acha aruera mais.
30. [Morei] beran’ o mato… Não, ocê mora, eu morava na bêra do mato mais tinha campo aí
os campo já foi dismatado, né, tinha um cerrado mair grosso, otos mais ralo, fino. Aí ess[e]
foi dismantado. Hoj’é braquiária. Tinha corgo, um riberão. Reberão das Peroba, né?
Lembro[que] tinha lobo, tinha passarim, o gacho. Tem o… Gacho é um, gosta mui[to] de furá
laranja, um passarim bunito, é preto cum amarelo (...) el[e] é [as]sim médio. E[le] tem o
tamãe assim dum um papagaio, cê cunhece papagai’? Tinha muitos tipi de passarim, de bicho,
tinha raposa, lontra, é …tinh’ um tal de guaximi
330
também, bibia muito ovo nor nim. Tinha
é… tiú
331
, qu’é o lagarto, né, qu’e[le]s fala, tatu, esses bicho, viado, paca, cutia, lontra. É,
algum cumia galinha os otos cumia passava mes[mo] os fruta do campo.
31. [Nós] Cumia [a carne deles]. Igualzim a carne de porco. [Comia] É o lagarto, né? É o tiú.
Ah! É gostoso, é merma cois’ de carne de pexe. Não cumia [paca] mais é muito rário, né, iss’
330
Variação de guaxinim.
331
Variação de teiú.
471
é quando às veiz um vizim matava levava agum pedacim. Já…os oto é que mata, né, e dava
pra gente.[Teiú] É grandão.
32. Ah! Tem. Tem a gabiroba, é aquel[e] araçá, né, qu’e[le]s fala que é [a]que[la]s goiabinha.
O araçá é ũas goiabinha docim que dá no campo. Ela fica [as]sim, né…no…cê olha qu’ela tá
madura po…ela não muda de cor, eu acho que num muda não, que gent’ olha lá no pé pa vê
se tá madura cê tem que palpá ela. E[la] tá madura. A goiaba mes[mo], né, essas goiaba
mes[mo] comum. Araçá, gabiroba, é o…com’é que chama? A não, isquici o nom’ del[e]. tem
um nome qu’eu num posso falá dũa fruitinha que nóis chupava muito.É tem um nome
isquisito, po’ falá? Peidorrera. Num sei, e[u] acho qu’é puque ela dá muito, né? Muitos
tocerinha no mei’ do campo. Deve que ispinica. Peidorrera é uns que dá ũas tocerinh’ [as]sim
ó e dá ũas fruitinha garrada na rama. Ela não dá cacho não, ela dá na rama dela, né? Não, el[a]
é em pé. Baxinha…É. E[la] dá no galho. É rosa é piquinininha, ma[s] é gostosa! Tem, quero
[é] vê lembrá…Na ber’ do corgo é o jâmbrio, né? É ũa fruta ’marela, essa dá ũa arve grande e
dá as fruta ’marela, gostosa, é grandona, el[a] é média [as]sim. Tem o, ara gent’, tem ota fruta,
eu isquici o nome dela. Essa dá rasterim e tem ũa que dá aive, lugá de serra ela dá grandona,
arve. Não [é gabiroba], é oto. Só pra mim vê o ramo dela pra mim lembrá mem’. Ah nem
num lemb’ não. Tem [mais] não, só essas mesm’. No nosso mei’ aqui quar’ num dá esses
fruta diferente, né? Ah! Essa marmelada mais el[a] é a marmela’ de cachorro. A pessoa num
come. Não, tem ũa piquinininha, tem ũa grandona e pi…tem pi…muita gente come, né, ’gora
gent não, e[u] nunca cumi não. Tem ũa fruta do mato…Não, essa el[a] é ela dá árvire, né, pe’
dá munta fruta miúda, ela fica pretinha quando ela ’madurece. Essa marmel’ de cachorro. O,
tem o…É o ota fruta do mato que é o maracujá, né? É, tem o maracujá da horta e tem o do
mato. El[e] é grandão [as]sim ó (gestos). É diferente, el[e] é cabiludo. É. cê pega nel[e] assim
cê sente o ispim, o cabelim del[e]. O gosto é diferent’ tamém. Mais azedo, assim um
’docicado injuado. Pode…Pode [chupar]. El[e] muda de cor um poquim [quando amadurece].
472
Muito pôca coisa. Fica [as]sim mei’ amarelo. Tem o juazim do campo também é mũi gostos.
El[e] [o juazim] sempe dá [as]sim em roça nova, quando roça ele nasce, dá ũa aivinh’[as]sim,
né, el[e] num tem um, el[e] é [as]sim pau fraco, aí e[le] dá flô e dá ũas fruitinh’ amarela.
Chei’ de ispim. Pode [comer], gostos[o]. Come el[e], cata el[e] lá e, se consigui panhá pu
ca[usa] dos ispim, é, aí a gente come, e[le] dá muita sementinha, el[e] é durim pa mastigá.
Tem ota fruta, eu num lembro, num tô poden[do] lembrá o nome. Ah! Tem a tal de gamelinha
também, co…G[r]andinha. Aquela serra na port’ da minha mãe tem muit’. E[la] dá aive
grande e dá ũas pareceno é…quê vê cum que qu’ela parece? Num tem ũa fruta c’a
gente…E[la] parece guaiaba, só puque é piquinininha, piquinim mes[mo]. El[a] é verde e
piquinininha. Na casa da minha vó dava muito, el[e] parece…’Madurece…Fica do memo
jeito.Tem a guapeva também. (...) tem a mangaba também. A mangaba é diferent’ da guapeva
só puque todas duar dá leite, né, tem a mama cadela qu’eu tô pelejan’ pra lembrá o nome.Essa
ocê com’a fruta dela, el[a] dá muito leite e cê ranca a raiz também e faiz o chá. Da mama
cadela. É el[a] é deporativ’ de sangue. Dá [leite]. [É] Mei’ amarela. Quando e[la] ’madurece é
que é ’marelinha. A mangaba chera muito, né, el[a] é verdinha, ela ’madurece fica [as]sim
com a cor. Quais[e] do mesma cor. Só qu’ela fica mole. Ela muda um poquim da cor ess[e]
que qué ficá [as]sim um verde mei’ amarelo. A guapeva é amarelinha tamém, cabiluda, né?
(...) A mangaba dá bêra de mato, né?
332
Agora a mangaba dá lugá de serra. É, dá [as]sim na
bera do cerrado on[de] tem pedra. É a guapeva [na beira de mato]. A mangaba dá no cerrado,
né? De pedra…Mamacadela também é no lugá, é bêra de mato num...Pela folha a manga…a
guapeva ela dá arve grandona, madera dela é [as]sim meia lisa e da folha grande, cumprida,
né? A mangaba ela dá no lugá de serra e p[ar]ece que pauzim de[la] tamém é lisim ma[s] a
folha já é diferente. É mais curta. Igual folha do a da guaiaba, né, piquininim, e qual é a otra
fruita, fruta.? Mamacadela, el[a] já dá um, um tip’assim de cipó mais e[la] dá, ela dá
332
Mais adiante, a senhora se corrige e diz que a mangaba é fruta de beira de cerrado e a guapeva é de beira de
mato.
473
grandona, diz os meus minino qu’ela dá grande, né, árv’ grande que dá porte pra arame. Fazê
ceica de arame. E tem dũa piquinininha, de duas, tem ũa que dá piquinim mes[mo], e[la] dá
um tip’assim um cipozim de fruta. É, não, a mamacadela…é piquena. Agora a mangaba com
a guapeva eu num sei o qual de[la]s que dá maió. A guapeva, né? A mangaba é mais gostosa,
né? Num sei [porque], ela é… é ũa fruiti[nha] gostosa. É a mangaba. A marmelada num us[a]
ela quar
333
nem pa cumê, né, el[a] é só do bicho [a]qui do mato. E a tem a guaiaba, né, c’a
gen’ faiz o suco. Um suco mũi gostoso. Da mangaba, da madera da mangaba faiz o deporativ’
de sangue. É. E da mama cadela. Não, [planta] raster’ eu num cunheço nenhuma. Tem o
palmito, né? Bera do brejo…Palmito, el[e] é igual o coquero mes[mo], essa ela parece,
essa…cum’é chama aque[le]s coquerão qu’e[le]s planta no ... ? Parece queroba
334
. Só
puqu’el[e]…É Só puqu’el[e] dá um pau lisim, ele vai de soltan folha e vai cain’, né, as folha e
vai subin’ aquel[e] varão pra cima, aí cê corta el[e] apruveita, é o palmito. É, el[e] vai cain’ as
folha e vai ’bora pra cima, num é igual queroba, ela solta folha mais, ah, ela cai aque[la]
folha dela e fica a casca, né?Agor’o palmito fica lisim. É, a folha é diferente. O palmito num
amarga, a queroba amarga. El[e] num amaiga não. Ah! [Há o] Gomerim. Gomerim, el[e] dá
ũa arve’
335
grandona, ma[s] a fruta del[e] é piquinininha, el[e] dá [a]que[le]s cacho. Pode
[comer]. Ah não, eu mes[mo] num gosto não, minino, os otos minino cumia, eu não. El[e] tem
um um gostim injuado parecen’ igual gen’ mastigá tumate verde.Noss[a] S[enh]or[a]!
Fazen[da] (…) dá dimais, el[e] fica rochim o pé, cheim. (...) [Há ] o jambro. cê morde nele,
[as]sim, a gen’ rebenta a fruta no dente, é gostosa. (...) Do campo e do mato, é, tem de dois
[jatobás]. Tem o do campo e o do mato. É do memo jei[to]. Ah não, tem dó, e[u] num como
aquel[e] trem nem. É fedorento, el[e] gruda nos den[tes] da gente. (...) Ah! É o ananais. É
quair de memo jei[to], cê quair num tem um, cê num dá conta, cê divurga o…e[le]s fala que o
abacaxi, o ananais é abacaxi que fica no mato, aí em vei[z] del[e] dá o abacaxi el[e] dá o
333
Variação de quase.
334
Gueiroba e queroba, neste excerto, são variações de guariroba.
335
Variação de árvore.
474
ananais. A cor…é diferente. El[e] pinica, né? É, el[e] [o ananás] passa pinicá e a casca del[e]
é diferente. Ah! El[e] dá [as]sim mais redodim, num sei se é puque e[le] ficô no mato, né, dá
menor, redondo, o[u] aque[le]s coisinha da semente, da casca del[e] é diferente, é mais miúdo
e ele pinica. O abacaxi cê po[de] chupá el[e] até verde qu’el[e] num pinica, e o ananais pinica.
Não, a cor é a mesm[a]. ’Madurece fica ’marelo. E chera. Os dois é igual pa cherá. [A
diferença] É n’ocê
336
cascá cê vê é a a casca del[e] fica diferente, fica [as]sim mair lisa.
Do…a…do grava…do ananais. Tem o gravatá também qu’é ũa fruta. E[le] já dá ũas
cabecinha [as]sim no campo aí el[e] dá ’que[la]s, é, quando ele abre a primera veiz quando
el[e] tá novim, el[e] fica vermelhim, muita gente ranca pa cumê as cabecinha, depois el[e] dá
a f[lor] vem o fruta, é ũas bananinha [as]sim parecen’ũas balinha e a gente arranca as
bananin[has] e tira o pé e chupa. É gostoso. Parece [com abacaxi], as folha é igual. É, é,
daquel[e] jeito. Dá no mato, no campo, num é todos campo que dá el[e] não mai[s] dá, esse é
nativo e e[le]s do, do campo. Não, o ananai[s] diz que é o abacaxi que vira, né? Fica no mei’
do mato, em vei[z] del[e] dá abacaxi el[e] dá ananais. E[le]s fala isso mais eu creio que sim,
porque lá na fazenda tinh’ũa chác[a]ra lá tin[ha] muito ananá[s]…é abacaxi plantado em
volta, num agôa e[le]s tav’ no mato hoje gen’ panha é ananais, num é abacaxi. Era ess[e] que
fico. Ma[s] el[e] nasce tamém, no campo que dá. [Gravatá] É…el[e] dá [as]sim parecen’ um,
e ele dá a moita, el[e] nasce a cabecinha no mei’. Dele lá, el[e] abre el[e] enche de bananinha
e fica lá abertim [as]sim, cherosa. El[e]…fica ’marela [quando amadurece].
33. Se tem [mais frutas] a gente num lembra, né, tem ũa fruta, eu num, do mato…El[a] é
amarelinha, tem uns que dá piquinim parecen’ pé de gabiroba, e[la] dá ũas fruitinh’ [as]sim, é
amarela quando e[la] ’madurece, casca lisinha. E tem dela no campo também, dá arve grande,
e[la] dá cascuda, ela dá as fruta [as]sim cascuda: baquipari. Essa dá lugá de serra…dá ũas
folhinha cumprida [as]sim, ó, e dá arve. E[la] dá muito [as]sim ma[s] e[la] dá pregada é na
336
N’ocê é variação de em você.
475
madera. Fica [amarelo]. Chera. Chera. Tem o mem’ chero da gabiroba. Só puque é gostosa, é
milhó do que a gabiroba. Ah, é, tem o murici também, eu nunca tomei licor. Murici já é, dá
onde tem cultura, né? É, cultura. Não, ela dá um, ũa árv[o]re e dá, [a]qui ness[e] cerrado aqui,
ó, tem muito, ela dá as folha grande e dá uns cachim. Muita gente… É, muita gente usa é pô a
semente dela na pinga, pa dá chero. E[le]s faiz remédio também da da sementinha. Faiz pó,
né, pa cherá. Pra curá dô de cabeça, as veiz senosite
337
, é pa remédio.
34. Passarim? Tem, lembra, tem o muntum. Tem o jacu, a jaó. Cunhici [todos]. Tem perdiz,
codorninha, inhambu. Jaó, perdiz. Tem o pavão. É o jacu. Passarinho aqui. O muntum é
gran…Não, é diferente. A jaó não tem rabo, e[la] parece ũa galinha mais sem o rabo, ela não
tem pena no rabo. É colorida mũi bunita o passarim. El[a] é [as]sim perdizada, roxa. É meia
cinza, roxa. Jacu? A não a a cor do jacu é mũi difice a gen’ vê el[e], é amarelo. Amarelo
iscuro, el[e] num dexa a gen’ vê ele direito. El[e] é…É. Brabo dimais. É no mato. Bera…É,
el[e] é gran[de], tamãe dum frango. Ah! Eu lembrei direit’a cor do jacu, el[e] é preto el[e] é
amarelo preto. Ah! O rabo del[e] é preto, meu minino puxa aluno, né, um vêi bateu no, no
vidro da frente, el[e] morreu, o minino pegô el[e], e era cinco hor’ da manhã el[e] vêi e
quebrô o vidro da do carro. Voa. ’Tão…Tem [rabo], el[e] é bem rabudo, de pena a as…a pena
del[e] é bem gran’, tem a sariema também, né? Um que a gen’ vê muito, a ema, também tem.
Não, [Jaó] é é tamãe dũa galinha. Ah! O jacu parece um franguim dess[es] franguim
distripadim. O muntum é grandão, [as]sim… El[e] é grandão. É, nossa! Gan…grandão, maió
do que um galo. É, não el[e] é [as]sim mũi difici’ que o povo já matô muito. É do mato, ave
do mato, é. El[e] veve mais é no chão. Mais ele choca no alto. E[le]s
338
é [as]sim é diferente.
Ess[e] (o mutum) é diferent’ no tamãe, na cor. Mai[s] geralmente e[le] puxa po la[do] do
amarelo. A jaó tem quais a cor dess[e] pis’aí, ó. O mutum com com a jacu, eu acho c’o bico
de[le]s é parecido. É. Nã…que o muntum dá p’ocê vê el[e] direito, qu’el[e] chega [as]sim
337
Variação de sinusite.
338
Refere-se à diferença de tamanho do jaó e do mutum.
476
jun[to] com a gente. Agora o jacu é brabo, só peguei e…ess[e] , né, que o minino matô, o bico
é igual, eu num achei diferença não, só puque um é maió, o ot’é menor. Tudo [choca] é na
árvra
339
, é o nim. É. É igual a pomba do bando. Ess[e] pomba do bando é ess[e] pombim de
casa. Pomba do bando é qu’e[le]s dá [a]que[le]s bando na roça, na bera[da] do asfalto cê
passa, quan[do] tá cain’ soja tem muito, né, carijozim, merma coi[sa] do pombim de casa.
35. Matava [pássaros] pa cumê, mata cum tiro, né? [Conheço] Tiro, a arapuca, qu’e[le]s
arma. É um safadim de de vara, e[le]s faiz um safadim de vara, um tip’um caxote só porque
el[e] é, el[e] é quadrado, né, [as]sim mei’ cumprido, isquisito, aí e[le]s arma el[e] o bicho soca
dibaxo, aí el[e] disarma e pega, né? (...) É o laço…Não, el[e] faiz e[le]s de vara, tampa el[e]
todim, faiz aquel[e] caxotim, po[de] carregá el[e], aí e[le]s põe um pinguelim lá dento, né?
Faiz a armadilha e põe o pinguelim chei’ de cumida e e[le]s chega soca dibaxo pa cumê o
milho que tá no chão e pisa na armadilha ela disarm’e pega. Arapuca. E o laço. Pega
passarim, galinha, depende el[e] dá com[ta] de sigurá el[e] pega. Quand’é passarim grandão
igual a sariema, né, a sariema diz que num morre no laço. Fica, ela ranca, né, ele. E aliáis, ela,
diz qu’ela avoa …por cima da viga, né, e fica. (...) O laço…é assim, cê corta ũa vara finca ela
no chão. É verde…Aí cê finca, aliais, cê corta um ram[o], eu, ũa varinha lá, um ramo, cê
dispela ela e faiz um safadim no chão, e faiz a armadilha lá e põe o…a cumida den[tro] do
safadim, e[le]s vem e bica, né, no no no pinguelim da armadia, e… É…Come qu’el[e],
aque[le] coitadim ali, chega lá e bica na armadilha e pronto, o laço disarma aí e pega. A
arapuca pega pega el[e] vivo, né, agor’ o laço mata, inforca o pescocim e pronto. (...) Não,
sariema num, diz que pega e ela voa por cima da viga, né, aí ela fica…piriquito faiz a merma
coisa, se pegá e[le]s avôa. (...) [Há] Istilingue. Só o bodoque, né? Ah, o bodoque e[le]s pega
ũa vara, um pau e e trabalha, faiz el[e] trabalhado, né, aí el[e] vira um arco assim, igual ũa
flecha. Aí em ve[z] de[le]s usá e[le]s põe ũa redinha, né, de linha em vei[z] de[le]s usá o
339
Outra variação de árvore.
477
negoço pa jogá flecha, e[le]s põe é ũa pedra e joga, igual jogá flecha. Tem, tem força, dá pa
matá uma pessoa, diz que dá pa matá. Eu mes[mo] já vi bodoque em mão de ot’aí, [quem]
us’isso é hôme, né? Não, assim hôme feit’ [usa], não criança. Pessoa aduta.
36. Ah! Eu sei, né, do chif[re] do carnero, que e[le]s usa pra fazê remédio, geralmente pra
pessoa que tem cólica de rins, né, toma o chifre. E minha minha tia tamém qu’era [e]pilética
minha vó quemava o chif[re] dav’ p’e[la] cherá, mais acho qu’iss’aí é ũa bobera. Ela tinha
[e]pelipsia, né? (...) Tem a banha da galinha, né, qu’é boa pa tosse. A pessoa que tá tussin’
põe ela no café e toma, mes[mo] num chá, cê faiz o chá doce e coloca. Tem a mamona, né,
também, usa o azeite dela. Pa fazê, iss’aí usa ’té nas farmaça, né? Ah, o óleo da mamona.
El[e] vale pra muita coisa.
37. Não, teve aí muitas muitos caus’, né, à[s] vê[zes] gen’ tá trabalhano, pessoa conta ũas
pia…conta piada a gente ri muito, né? Muita bagunça o serviço assim, brincadera, não de
briga.
38. Ah! Hoj’e[u] sô, ah, eu sô aqui da igreja evangélica, mais eu num sigo não. É [as]sim, eu
tô no mei’ do camim. Não, parece que santo assim um…tanto meu minino pregá, e[le]s fala
que num ixiste santo, né, será que num ixiste? Eu fico indecisa, se ixiste ô não, eu tem muito
fé Noss[a] Sinhor[a] d’Aparicida.
39. Não, eu ach’assim que, eu acho um erro na minha mãe, qu’eu já preguei pra ela, já tá de
idade, maisi ela num, ela não atende a gente, ela tem que, ela faiz ess[e] terço, ela tinha que
pegá cum Deus, né, ela pega com o santo, intão premeramente c’a gen’ pegá cum santo a gen’
tem que pegá cum Deus, depois com o santo, né? É…É. Iss’é [i]dolatria assim diz, né? Eu vô
te falá pr’ocê, eu tô indecisa. Muito indecisa qu’eu num sei um lado que tá certo, nem qual
que tá errado, meu mini[no] prega muito, c’a gen’ tem que…Na católica [sinto melhor]. Ah!
Inquanto tava co meus pais guardô [dia-santo], depoi’ qu’eu saí lá de casa e[u] num guardo
não. Hoje mes[mo] eu num guardo, que num tem prazo. Não, e[le]s falava que pudi…tinha
478
que guardá dia santo qu’era pecado, né? Num pudia trabalhá puque er’ pecado, mai[s] num
falava que pecado, qua[l] é o pecado. Intão, a gen’ ficav’ cum medo de pecá, guardava.
40. Graças a Deus num vi e nem quero vê [assombração]. Eu já vi muita gen’ contá cas[o] de
’sombração. É. Mais nunca vi. Eu lembro de uma, o me…meu avô viu um…Ô vi ũa vaca de
peito bem chei’, o ubri
340
cheim mes[mo] do olho clarim o a vaca, né, diz que era ũa vaca
bunita, munto gorda [as]sim [as]sim parece que tava mojano com us ubro cheim, andan’
atrai’ do cavalo del[e]. Andô até el[e] passá, num sei se nel[e] passá num cochete, se é nũa
portera aí ela ficô num passô não, e ela ficô, ela cumpanhô el[e] muito tempo andan’ atráis. É
puque ele viu, né, acha que é assombração que num iscutô barui de nada ela não feiz barulho,
nada, com’ela ’pareceu, ela sumiu, ela disapareceu. Não, ele ficô sismado c’aquel[e] lugá
assombrado. Lá na Serra. Numa serra lá, Serr[a] do Facão.
41. Iscutei a minha tia também, diz é que morava nũa casa de porão, cê sabe quê que é casa de
porão? Essas casa de [as]sualho, essas casa qu’e[le]s coisava, e[le]s fazi[am] ela [as]sim de
taba, a casa alta em cima duns, e[le]s fa[la] que é porão, a gen’ pudia infiá diba[ixo] do
[as]sualho e morá ũa pessoa lá por baxo. Diz ela que tinh’um aberto, é [a]qui pert’ do Pires
Belo, um aberto no [as]sualho beran’ a casa, tava ela e meu tii lá na sala cum radim ligado,
diz ela que viu os mulequim no mei’ da casa, andano, se… É. Não, os muleque, uns trem que
apareceu lá, uns mulequim. Diz ela que andô, esses muleque saiu dess[e] buraco do [as]sualho
e e[le]s andô até sumi lá de novo, diz ela que num fei[z] barui, num feiz nada, com’ele
apareceu sumiu, sem barulho. Ela e meu tii, à noite. Não, diz ela que é [a]qui ó, pra bax[o] do
Pires Belo, e[u] num sei o nome não, é nũa fazenda aí, deve sê Taquaral, será que num é não?
É Taquaral mes[mo], e[le] morô lá. Já, o meu marido viu uma veiz também, um barulho, mais
el[e] não viu que que era, el[e] num pode falá, diz e[le] que tava den[tro] do mata-burro, meu
minino mais velho (...) viu também, parece assim quando a gen’ pega frii de cavalo que
340
Variação de úbere.
479
sacode, sabe, um punha[do] de corrente, diz e[le] que assim feiz o barui den[tro] do buraco. E
também o sog[r]o do meu minino viu a visão no memo lugá, que o meu marido viu co minino
e o pai do (…) foi passá e viu também, [as]sim o pai da minha nora, diz el[e] que viu um pano
branco, acho que el[e] ca mulhé del[e], um pano branco istindido perto desse mata-burro
qu’esse arame, diz e[le] que correu dimai’, largô ess[e] trem branco lá. É, pra cima, lá. No
cerrado, é de lá.
42. Mai[s] difíci’ [com a morte do marido]. Sente, né, apesá’ de de sê custoso cum el[e]
tamém que e[le] trabalhava muito, agora tá difíci’ também. Não, ela [a mãe] fala…Porque
quando faltô os dois filho dela, ela quiria saí né, na morte dum quiria saí, num saiu, depois o
outro morreu ficô cum vonta[de] de saí não saiu do lugá, ma[s] ela fala ’té hoje que qué vim
pra cá, s’o meu irmão vim ela vem, a minha mãe sem el[e] e[la] não vem.
43. Não, e meu pai é de Paracatu, né, minha mãe é de cá. Ali do do lugá qu’ela mora, ali. Da
Roca. É. Meu pai é de Paracatu. Apesar que nóir não tem paren[te] ninhum aqui, só a irmã
del[e] que tá no obrigo dos velho, tem mai[s] ninguém. E minha mãe os paren[tes] dela é
tu[do] daqui. Eu gost’ de todos tii meu, né? Meu tii qu’eu gostav’ diferente el[e] faleceu há
muito tempo, né? Dexô nóis criança inda. Er’ um tal de (…), ess[e] morava com nóis, esse
fazia tudo que nóis quiria, né, de brinquedo, mes[mo] quan[do] quiria saí de casa, saía cum
el[e].
44. Esse eu num lemb[ro] qu’eu num vim na rodovia, né? Nem os maquinár[ios] trabalhan’ eu
num vi, nem esse asfalto aqui do Pires Belo aqui que feiz há poco tempo e[u] num vi também
não. Eu lemb[ro] passá nas trevessia vê as máquina trabalhano [Na construção da BR-050].
Ma[s] é [as]sim dipressa.
45. Tem até hoje lá na fazenda, dois carro, né, o meu marido trabalhô mũi no carro-de-boi, eu
mes[mo] ajudei muito. Eu ’judava jogá à[s] vei[zes] ’judá ’travessá o carro num vau, né,
ficav’ na fren[te] dos boi. Era, só pa passá, ’té passá o corgo, né? [Ele] Trabalhava sozim e
480
Deus. (...) depois os minino cresceu, e[le] levô os minino, né, trabalhava, mais el[e], el[e]
fazia tudo é sozim e Deus. Nói’ ’judava el[e] jogá o mio, se fosse saco de arroiz ô de fejão
gente ajudava el[e] colocá. Dalgũa passá no lugá difíci’, qu’era val, é córrego, né, a gente
ajudava el[e], ficava na fren[te] dos boi, né, e pra el[e] passá, ajudá el[e].
46. Marruco. Cachaço. Marrão é leitão
341
. Marrão é o macho, a leitoa é fêmea. Marrão,
marroa.
47. Catirêro. É, é um negoço, e[le]s chama de catirêro.
48. Boiada. É muitos bois. Boiadero é o dono do gado, né? E o que carreia um, é o que mexe
com o boi, né, carro de boi, intão el[e] é o carrero daquel[e] boi, trabai’ de carriá. Tem uns
qu’é carrero que é o dono do carro, né, mais maió parte é das fazenda. Fazenda aberta, que
num tem nada, é em comum. Sem pasto, fazenda aberta. Invernada é campo, né, é pasto.
Larga é pasto sem cerca.
49. Dimão é quando ’ocê ajunta muita gente pa te ajudá. É o mes[mo] [que mutirão]. Tem a
mes[mo] quantidade. Treição quando cê tem um seiviço pa fazê que a veiz cê tá apertada
aquela pesso[a] qué te ajudá intão esse cham’os pião, os cumpanhero tudo ajunta, reúne nũa
casa e vai te passá a treição, aí cê chega lá c’aquel’ tantão de pião, e[le]s faiz seu seiviço,
e[le]s passa a treição. É o mesmo, só porque o mutirão cê convida, ocê mes[mo] marca a data
certa cham’os o povo o povo e e[le]s vem. Agora o muti…a treição é que ũa pessoa te passa a
treição. Igual cê tá sentada aqui chega um bando de gen’ pa te ajudá ocê arrumá a casa ô fazê,
a gen’ chama treição. E[le]s tá, e[le]s pegô ocê de supresa, né?
50. É parte no mei’, meeiro. Agregado. É o impregado, el[e] trabalha na fazenda e tem seu
salár[io], né? Agora o agregado, el[e] trabalha lá trabalha por dia pros oto tá na sua casa [a]li.
Deles mes[mo], e[le]s mes[mo] constrói a casa e tra…mora lá, né? Aí e[le]s trabalha à meia,
341
Enumeram-se os signos por que são conhecidos, respectivamente, o boi e porco não castrados.
481
né, aí fica sen’ meiero, aí parte as roça a mesma coisa. Traba…mora de agregado e toca roça à
meia, é meiero.
51. Esse eu num cunhici ele maisi já vi falá. Jagunço é a pessoa que peg’os oto de impleito pa
matá. Mar do q’eu sei é isso. Chega e mata e pega o sinal dele e leva pr’ocê. É…Ranca ũa
orelha, corta a cabeça, ũa mão. É…Pa tê certeza que matô, pa pegá a grana. E[le] fica na
tucaia, né? É… a tucaia é onde e[le]s fica iscundido. E[le]s isconde ali cuns cuns
342
diz ocê tá
[a]qui, né, na casa tem ũa moita, e[le]s fica na moita de tucaia, pa te isperá. Aí ocê passa
e[le]s prega fogo.
52. Roda, eu cunheço roda de fiá, né? É ũa roda, ocê pega o algudão, cê prepara o algudão, cê
senta e ela tem o pesa…o o pisado, né, cê pisa e vai fian’, ela tem a roda, a roda grande que
passa a linha nela e passa na carritia
343
, né, aí a roda gran[e] toca a carritilha e vai ela vai fian’
e ingulin’ a linha.
53. Mijacão muitas pessoa fala que ela vem da urina do cavalo e otas fala que é um bichim
que tem assim no no capim, num ramo, um trem qualqué, se a gente pisá ele faiz dá mijacão.
Eu já tiv’o mijacão. Já. El[e] cumeçô no camim a duê. Intão por isso qu’eu ’credito que a
gente pisa num num num bichim e el[e] dá. É no pé, no duro do pé, bem na sola del[e], dói
muito, quema sua perna, fica vermelho, fica vermelhim. Dá [ferida]. Ele vem lá do fundo pra
pra fora, el[e] dói dimais, o meu num chegô a furá, eu tomei remédi’ p’el[e] resovê, né? Aí
el[e] resoveu mais ele deu um, el[e] amarelô lá um poquim eu furei saiu ũa água de sangue.
(...) Ah, meu Deus é diarréia, qu’e[le]s fala andaço, né, que o povo de primer’ falava andaço.
Hoje nó[s] fala diarréia, né? (...)[Hi]d[r]upisia é a pessoa que dá acesso, né? Acesso a pessoa
dismaia e fica dano, fica [as]sim mexeno, ronca, baba. Ah! O (…) irmão da (…) e[le] quar
morreu c’o ess[e], com ess[e] negoço, el[e] tem, né?
342
Variação de como se.
343
Variação de carretilha.
482
54. [Monjolo] El[e] é um um pau qu’e[le]s trabalha nel[e], faiz um ũa gamela, nel[e] atráis, e
põe um exo e põe ũa ponta lá in…infia um um um oto, ũa ota maderinha na ponta del[e], el[e]
de[i]x[a], tem a bica, né, cai a água den[tro] do den[tro] da gamelinha del[e], ũa bica dele e
ele palma e soca o arroiz, põe o pilão, el[e] enche de água, né, fica lá um um…Não. O pilão
fica lá na frente, né? Só onde el[e] infia o a ponta del[e] pa socá. É de madera. Minjolo. Num
sei se é munjolo se é minjolo, e[le] num sei nunca vi iscrito.
55. Acho que [rebuçar] é o mes[mo] cubri, né não? Essa palavra e[u] num usei ela, né? É
cubrí, que aonde e[u] morei o povo é maisi evoluído, intão o povo aprendeu falá cubri.
56. É a linha da casa l’em cima é a comunher[a]
344
qu’e[le]s fala. Picumã é essa telha de
aranha, quan[do] tem o fugão de lenha, que vem aque[la]s telha, que ela enche de fumaça e
fica pretinha, intão iss’aí que é a picumã. Ela fica preta depois ela cai, ela fica [as]sim é a
fumaça dela, sabe? Mais tivé qualqué um trem pra pra ela i ingrossan’ a fumaça aí e[u] acho
que é assim. É, fica preta intão quando chove ela mela. Ela cai, e[le] dá um melado grosso e
fica cain’.
57. Cangalha é ũa furquilha que ocê à[s] veiz tem ũa rêis fugin’, cê corta ũa furquilha e põe no
pescoço, né, da rêis, aí é cangalha. Aí aa a criação sai cain…carregan’ aque[le] furquilha de
pau no pescoço, pra não socá dibaxo da ceica de arame, talveiz pulá, passá um barran[co], aí
ho[ra] que e[la]s vai pa pulá, né injuelha pa pulá aí a cangaia finca no chão, ô garra no arame,
aí e[la]s num passa.
58. Rabo de tatu tem o rabo do tatu mesmo e tem um um remédio que chama rab’ tatu,
qu’e[le]s rança, por aqui num dá não,ess[e] dá só lugá de vereda.
59. Tem ferramenta qu’eu nem cunheço. Ah! Usa machado, foice, inxadão, boca-de-lobo,
lavanca
345
. É vara de ferrão. É pa mexê cum gado. Facão. É…E[le]s usa muito o facão. É que
se fô passá diba[ixo] dũa aive que num às veiz num num tem jei[to] do cavalo passá e[le]s
344
Variação de cumeeira.
345
Variação de alavanca.
483
cortá um cipó, um pau, e dá jei[to] de passá. Abri camim. Mais usado é o facão, né? Usa mais
um canivete. Mão-de-pilão. Er’um pilão, né? Que coloca o arroiz. Coloca o arroiz e soca ele,
né, com a mão de pilão. Aí, não aí e[le] tir’o farelo a o marinhero dele, né, discasca o a sai o
farelo e cê sopra ele, né? É. Fala qu’é baná, sei lá, soprá na penera.Aí tira os marinhero que
fica, pega o pilado e põe conzinhá. [Marinheiro] É o arroiz que fica no mei’ do do outro, né,
que ocê cata ele. O que num pila tudo tudo junto, aí o povo cham’ele de marinhero. (...) Pilá é
discascá ele.
60. Pricisa
346
da folha de banana ô a palha do milho, depois que mata el[e] sapeca, né, aí a…é
ũa faca mes[mo], pa ’rumá o porco é a faca. Finca nele. É…É, põe o fogo nel[e], sapeca,
depóis rapa o pelim del[e] e abre. É, depois que abre ele, tira as banda e carrega, né, e…aí vai
picá el[e]. Tira a carne todim, aí fica toicim e pica. Eu não sei. Eu só tiro a, e[u] num sei
separá a carne, muita gen[te] sabe, né? Aí é só açoguero pa sabê o nome das carne, tem as
carne separada. Eu conzinh’ tudo junto. Todo jeito vai…Não, a de, a que é maciça eu tiro, né,
frita separada a de osso. Ago’ quando o porco é piquininim cê pica tudo junto. A pelha o a ...
a carne maciça com osso vai vai junto. Apruveitá tudo. Só joga o istrum’ fora, né? O nome da
carne eu num sei qu’eu num tive ũa pesso[a] que ensina, o açoguer’ sabe, né? Eu lembro, é a
pá, o pernil. [Pá] é a cocha del[e], da frente. O pernil é o de tráis. A pá é a da frente. (....) Tem
os rim. Tem o fígado, coração, tem a passarinha, né? Ah! E[le]s fala é o balso
347
. Tem os
pulmão. É, fazê sabão vai é só a mantega da barrigada qu’ela dá. [Barrigada] é as tripa. (...)
E[le]s fala é a paqüera
348
, né, munta gente fala, mais eu num falo não. [Com] a vaca eu num
mixi não. Qu’e[le]s leva é o pedaço já, pra .. semp[r]é home que mexe, a mulhé num dá conta,
né? É muito pesado. É que os pedaço muito grande, pesado, né igual o de porco, o de porco cê
346
Refere-se às etapas para o preparo de um porco morto.
347
Refere-se ao baço, provavelmente.
348
Possivelmente paqüera seja uma corruptela de pâncreas > panquereas > panqüera > paquera. No entanto, a
parte a que se refere a narradora se parece mais com um pulmão.
484
pega duas mlhé, se tira o pedaço de porco, agora a vaca cê tem que pindurá ela, pindura os
quarto e tira, né, as carne.
61. É sem trabalhá, plantá os mantimento, né? Iss’aí, iss’é necessár[io] da pessoa, num vive
[sem] não. Ah, iss’aí, ah, planta de tudo. Cria, as criação que tem d’ocê, do seu gasto, é o
porco, a galinha, mes[mo] o gado num é todo mun[do] que tem, né, qu’el[e] é muito caro. Aí
cê faiz suas planta: arroiz, fejão, milho, cê faiz a sua hortinha e cria as galinha.
62. Mas veve [sem energia]. Veve, que a minha mãe que veve até hoje, né? Vivi até mudá pra
cá, a casa nossa lá não tem energia até hoje ... usava lampião, né? Lamparina, vela.
Querosen[e] ... na lamparina. O gato que foi iscaldado cum água quen ... cum água quente
corre da fria, intão vive sempre corren’.
11 – 10NM85(?)
1. É foi o, brincadera deu mai[s] um oto irmão meu. Eu tratava el[e] de (…), né. E é, e eu é,
eu sô mais novo do que el[e]. Eu tratava el[e] de (…), e ele mim pôis apilid’(...). Que
no…nói[s] tudo er´, era mulecada, rapaizim, né? O… dia qu’eu faç’ niversário, tamém num
sei não. O o…foi na roça. O nome da roça é o ‘xô vê, é, eu só sei a fazenda, fazenda do do, do
do, nasci na fazenda do do, [a]gor[a] isquici o nome do hôme. Não, é pra cá, lá po lado do, do
(…), p’aquel[e] mundo pra lá. É, o… nã[o], a o…nasci na fazen[da] no…foi do, é o…isquici
o nom’, até a, a mulhé dele é minha madrinha. É, Du..., Duas Ponte. Nasci na na, é Duas
Ponte (risos). Ah! Ô…saí d’lá inda er’ muleque [a]ind[a], que ô tava na, na companhia do
meu pai, né. On[de] meu pai ia nóis tava.
2. Nóis era do…cum muié nóis era deiz [irmãos]. Hôme e muié deiz. Daí abaxo de mim (…),
acim[a] do (…), [de]pois do (...) é… É o…um [bo]cado é falicido. Morreu assim, um mo...,
mo... mo... morreu naturali. Duença, algũa duencinha, mo... é…otas morte. Tá cum bem
tempo. Nóis era novo, ela [a mãe] dexô nóis tudo novo. El[a] morreu foi daquel[a] duença, tal
485
cânce. Tá cum bem tempo. É e el[a] sofreu dimais. Nóis internô ela…ficô ficô aí o o dotor,
é…internô el[a] im Goiana, aí o dotor chamô, mandô chamá os irmão todim lá no hospitale,
falô [as]sim: “Óia s’ocêis tivé dinhêro pa gastá ca sua mãe, pode levá el[a] quarqué país do
mundo, num tem jeito não.” E falô o o incômodo, [fa]lô: “Pode, pode pelejá, só Deus”.Inda o
dotô inda ‘Ó, esse incôm’ só Deus’. Qu’ela ia fazê, né? Logo el[a] [faleceu], pocos dia tamém
el[a]… Morreu im Goiana. Nó[s] inda, inda er’, er’ tudo rapa[z]…não, o nóis mais véi er’,
ta..., tav’ tudo rapaizim já, tudo, agor[a] os oto me…menor ainda ‘tava novim, né. Ficô, ficô
purção de tempo [doente].
3. O meu pai morreu assim, quai[s] dũa hora prá ôta. El[e] so[freu]…deu um i[n]com[odo]’
pari…parilisô, ficô [as]sim, pocos dia tamém, el[e] tamém num teve jeito. Uai, foi até, até a
morte, el[e]. Nó[s], quan’ el[e] morreu nói’ já tava maió. Aí el[e] azangô e foi [a]caban[do]
logo também. Num sabe que que é. Aí ficô, ficô nóis tudo. Aí nóis ficô, [fi]cô os mi…os
minin’ tudo ficô, nóis tudo ficô zelan’ da mãe, né. O pai morreu primero, [de]pois
[as]sim…Que fazê, né? Foi pocos dia tamém a mãe tamém foi, foi ’bora. Aí nóis ficam[os]
sozim, aí o…[a]quel[a] rapaziada assim, né? Foi isparraman’ tud’. Separô todo mundo.
4. Não, ‘rumei mũt’ casamento mai[s] (risos). É puque eu (risos) ficav’, ficav’ cum medo de
num dá certo, né. É que o, o medo d’eu, o meu meu medo só de de num num num cumbiná.
Eu cumbinava mai[s] namorava assim um poco prazo, daí logo cabava tamém, né. Tinha
baile. Ih! Nes[se] tempo fazia baile, baile er’ quai[se] tod’, tod’ sábado. É pagode na, na roça,
né. Fa… é, tinha que de primero, tinha mutirão, o povo fazia, né, de i[r] trabaiá, agora, ô
e[le]s fazia aquel[e] mutirão, à noite dav’, dav’ o pagode. Era desse jeito. O o, o os baile
nes[se] temp’ era é…cordiom,, safona, né? Aí cumeçava, aí mai[s] o mento
349
oit’ nove hora
da noite, cumeçava e ia até no ot’ dia cum sol arto (risos). O povo era animado. Dançava a
no[i]t[e] todinha (risos). Todo mundo.
349
Mai[s] ô mento quer dizer mais ou menos.
486
5. Mutirão. É, o…o o o trabaiadô toca, tocado de, de roça, né, a[s] ve[zes] apertava. Os colega
a de de de dele ali, né, falav’ [as]sim “Ô, vamo’ dá uma dimãozinha pa fu…fulano de tal,
el[e] tá apertado com serviç’, né.” Aí o povo reunia tudo, quando chegava, ê fazi…dav’ dava
treição, de madrugada, ovia o fuguete na porta: pei pei pei (risos). Ia cantan’. Ia o povo do
violão, né. I[a] cantan’. O o o dono da roça num sabia não, er’ treição que e[le]s dava, sem
sabê, aí: “Oopa! Oh! Fulano”. Pá, pá, pá, pá, pá, o fu…é de fuguete, né. E a sonfona (risos).
Ih! Chegava cheim de hôme. É…ach’ que mais ó meno um…Ih! Nesse tempo, nes[se] temp’
er’ mais ó meno um, uns quarenta cin…cinqüenta hôme. E, el[e] dav’, o dono da roça
levantava cedo e fazia qual…ô matava criação ali, fazia qualqué coi[sa] e leva…aprumava
todo mundo e, e aí ia cumeçá e é, é de madrugada.
6. Eh, eh! E[le]s er’, levantav’ de madrugada e dava treição e daí ia discansá, né? Quando er’
cedim, na hora de garrá no seiviço, tav’ todo mundo lá. O baile cumeçava, cumeçava, oito,
nove hora, ia até no ot’ dia cum sol arto. Can…cansav’ nada. Dan…(interrupção) dançava a
noite todinha. Ar muié, ar muié é tinha que, a vei[zes] tinha…dava mutirão de de de de hôme
e fia…e muié fiadera. Ar muié fazia mutirão de de fiá, fiado na na roda, juntava ca…sacad’…
[fi]cav[a] cheinha de de muié fian’(risos).
7. É é, a a treição é quando o dono num sab’. Que quan’ o o, quan’ num é treição e[le]s, o o
dono do o dono do seviç’ tá sa sa…saben’, né, ago’ quando er’ treição e[le]s ia madrugada. É,
mutirão quan’ el[e] sabia, que o mutirão, quan’ a veiz el[e] memo fazia, né? O povo reunia
tudo e dava, dava a dimão ele. De à noit’, de à noit’ tinha o baile. De quarqué jeito tinha baile.
Já morei [na cidade], iche! No…di…eu eu… trabaiei na lá, na cidade mai[s]
mo…traba…morava lá, eu tabaiava na, na nas firma, né? Tem bem tempo. Mais o meno uns
deiz ano. Depois eu voltei pa roça. No…não, não, eu fiquei pur aqui mesm’. Ô
350
…E[u] ficô
aqui puqu’ieu trabaiei aqui em Catalão só nũa, nũa fáb[rica] mantega, aí eu trabaiei uns, uns
350
Ô, neste caso, não é monotongação de ou, mas de eu.
487
quato, cinco ano. Era Jandaia. Catalão, daí eu trabaiei na máq[uin]a de arroiz, mai’ na
máq[uin]a de arro[z] de arroiz foi um dia poco. É…eu trabaiav’ no caminhão de crem’, puxá
crem’ pa…pegava o creme na roça e levava pa fáb[rica] de mantega. Eu trabaiava de
ajudante. [Na máquina de arroz]Trabaiava de sacaria (risos). Não, é…pa, levá na, na
máqui[na], ago[ra] punha o saco lá e, e e ama…e liga a máqui[na], a máq[uin]a va,vai vai
enchen’ o saco de arroiz, daí eu pegava, arrumá, punha na balan[ça], custurava, punha na pia
(risos). É…no máq[uin]a de arro[z]…er’…tudo era pesado.
8. É…aqui ó (gestos de esforço físico)…o o crem’, ah! O crem’ tamém é pesado, pegava o
latão de noite, iscuro, iscurregan’, ieu dav’ conta, que nes[se] tempo chuvia que só ven[do],
nossa! É…ah! Chuvia muito mais [que hoje], é…in, in invernava. Invernava. Ficav’ aí um,
um…ia um um mê[s]…quai[se] dois mêis, só chuva. Tod’ dia. Dia e noite. A istrada era, é,
er’ istrada véia mem’, mai’, mais ó meno, mais é dis…arrumava el[a] de inxadão, qualqué
cois’, e passava. Era de caminhão. [Trabalhei também] Na máquina de arroiz. E, eu, da…daí
eu, daí eu voitei pa roça [ou]tra veiz, aí foi só na roça, trabaiei de vaquero…
9. O vaquero é é tirá o…jeitá a vacada. Aqui me[smo], aqui me[smo], o (…) aqui eu trabaiei
mui’ temp’. Trabaiei, nóis cabô de criá foi aqui na fazenda do (…). Eu nasci lá na nas Duas
Ponte, na fazenda dum tal, ô esquici o hôme, a a, até a, a muié del[e] é irmã do (…). Aí vêi
[crescer aqui], vê... vêi, meu pai mud[ou], morav’ de agregad’, né. Vêi mudan’ mudan’
mudan’ até que…(risos).
10. Agregd’ é é o, o agregado é é o, o que mora na, na fazenda. É o que tem famia, trabaia na
fazenda, né. Agor’ o o, o fazendero dá o lugá pá e[le]s, [as]sim cum ũa casa lá, um rancho lá,
e[le]s fica moran’ lá. Recebe o, ta, ta tabaia, é, recebe tudo. Os, os fii [fi]cav[a], quan’ é
minin’ fica queto, né. Ago[ra] quando tá fican’ rapaiz, rapaizim nov’ já, já vai pu seviço. O o
o o, já vai pu seviço o mi…o minin’ que va’, vai crescen’, já vai tabaiá. Eu trabaiav’ nũa
fazenda, tá moran’ mes[mo], mai’ já vai po cabo da inxada. Brincav’, brincá brincav’ muito.
488
Brincav’ de de, cavalo de pau, coiserad[a] (risos). Cavalo de pau [ar]rum[ava], arruma um, ũa
vara, um pau, munta nele e [vo]cê…(gestos e risos). É brincá.
11. Saí correno, correno, brincadera (risos). É de, sem sê de cavalo de pau brincav’ daí passô
bola. Brincava de bola, de jogo de bola, ’rumav’ um campuzim lá e ia brincá. É…é bola da
cidade. O, os, os hôme brincava, que er’ tudo rapa[z]…er’ rapaizão, né? Agor’ o campo, tinha
um campim dos minin’ e um campo do, do dos, dos grandão. Aí é o campo de[le]s pra lá, o
dos minin’ p’oto lado. Ah, as minina muié num, num brincava não. E[la]s ficav’, fazia, e[la]s
fazia o band’ déza
351
, né? [De]pois ficav’ lá brincan’ de lá, brincan’ de de, de é é, é tamém é é
e[la]s brincava tamém.
12. É, é puque num, num, a veiz num gostava, né? As mininia muié num gostava de brincá
cum, no mei de minin’ hôme não. [Os pais] Inducava. Ah! O meu pai quaiqué coisa que nóis
fizesse ó (gestos)…Apanhava, rá! O pai e a mãe, tudo b[r]abo. Ah! Ba…batia. A minha mãe
quan’ pegav’ nóis er’…quai[se] rancav’ o coro. Era braba que só ven[do]. A ép[oc]a de
minin’ temoso foi essa época.
12. (risos)Aí eu, ieu [teimava] mais, sabe que que é? É puque os otos i[r]mão contava, né?
Num pudia fazê erro, fazia ba…bagunça e macriação, nada. Que e[le]s
con[tava]…fala[va]…contav’, os otos i[r]mão chegava em casa, contava p’o pai e a mãe
e…(gestos e risos). Macriação é é, xingá a mãe, falá, falá cunversa pesada p’a mãe, né? É a
macriação é é macriá com os oto, dá dá má, dá resposta p’us oto. Os mai’ véi, né? Aí
apanhava. Ah! É…se…é…se fizess’ macriação p’um mais véi, chegava em casa os i[r]mão,
os i[r]mão contava, chegava e apanhava. (risos) Num era [custoso] ie…ieu, eu até num fazia
malcriação, né? Que sabia, quando chegava em casa, apanhava mes[mo]. Que contav’,
primero, primero que contav’ p’a minha mãe. Que minha mãe pegava e…(gestos e risos). É,
351
Delas se apresenta nas variações fonéticas [dεz] ou ['dεza], como também ocorre com elas: [εz] ou ['εza].
489
apanhava de vara. Quebrava ũa vara no mato assim e ’cabava cum ele nas costa, ’cabava cum
ela nas costa da gente (risos).
13. Nóis num tinha iscola. Nes’ temp’ iscola p’a roça num…era aiguma mais só p’a gente,
gente grande. E p’a gente pob’ num tinha. Igual hoje é, hoje tem iscola pa, p’os minin’ tudo,
pob’, é rico, é tudo, né? Nes’ temp’ tinha iscola só p’os minin’ de fazendero, esses maió, né?
Fii de agregado num tinha. Ieu tinha von…o…a cois[a] qu’ieu tem mais inveja é d’eu num
sabê leitura. É. Mai[s] num, num tev’ istud’…Eu tem vontade, mai[s]… Ah! S’eu qui…
subess’ lê, gent’ pegav’ um imprego bão, né? É. Pego um imprego de, que que gasta leitura,
né? Agor’ gen[te] num tem leitura ninhũa é…Ah! ’ruma, quem is[tuda] tem leitura, arruma
imprego bão.
14. Mai[s] quem num tem é i[r] i[r] pu pu pesado mem’. Tem o, o…esse [irmão] que mora im
São Paulo. Ê, esse [estudou]. É. Ê, el[e] tem ũa leitura boa é puque a mamãe é, viu, pôis el[e]
no no, no no, no, no colégio. Só ele. Mais os oto tem ũa leiturinha, mai[s], sabe assiná o nome
mais ó meno. Eu num sei nada. Num lê, num sei lê nada. Num, nem nem assiná o nome eu
num sei. Eu [a]go[ra] falá é (risos) é a verdade (risos). O o, professô num num ia, o professô
num ia na na casa dos aluno. É…aond’ é a casa pob’ que…num num tinha professor[a]
ninhũa que…agora, agora que o, já já tem o guvern’, né? O guvern’ é, e[le]s põe grupo, põe
ca…mũta coisa, né? Aí já forma o, o o, a leitura po, po po, po minin’. Ness’ temp’ nem na
iscola na roça num tinha. Num tinha [escola] não.
15. Tivesse, eu ia istudá. E o oto
352
tamém, o meu pai tamém tocava, mexia cum roça, né?
Num dexava nóis istudá de jeito ninhum. Ia tudo p’u cabo da inxada. Pes’…pecisava pa
trabaiá. Ah! Minha mãe falav’: “Oh! (…), dexa”. “Não, de je[i]to ninhum, nói’ tá mu[i]to
apertado. Vam’, vam’, vam’, vam’ pa roça. A iscola de[le]s é a inxada (risos). Era difici’ que
é…Tinha que trabaiá, né? Puque o, ness’ temp’, o povo ta…trabaiav’ tocá roça, num tinha
352
Outro quer dizer que há outro motivo por que não estudou, o qual seguirá informado.
490
dinhero pa pagá pião, né? Agor’ e, er’ o, a turma minin’, os fii, os fii, o véi e tudo. Ia tudo po
cabo da inxada. Mui…er’ mũi’ complicada [a vida]. Num tinha muita saída, num tinha nada.
Ganhav’ do, de de casa memo num ganhava nada. Ganhava era aigum, aigum dinhero que a
gent’ saía p’um oto [trabalho] de fora, né? Aí trabaiav’, de tarde ele pagava. Mais em casa
memo c’o pai num ganhava nada.
16. Pa coiê roça pa todo mundo cumê. O mai[s] necessaro era arroiz, fejão e e mii. O o mii er’
pa criá pa quebrá, pa criá, criá porco, criá galinha. Era isso o mii. Ago[ra] o fejão e o arroiz
er’ pa…pa cumê. Arroiz, fejão e e carne. Carne? Carne, carne de porco, de frango, galinha
(risos). Criava na roça memo, só podê cu[mer]…pa cumê, pa alimentá. Cu[mia], a verdura eu
cumia. Prantav’ mũi…muito pipino, abób[or]a, ago[ra] das verdura que o dia que num tinha
carne, esse alimento era verdura. [Para não perder] A carne e, matav’ o porco, a arrumav’
el[a], retaiav’ el[a] tudo e punha no sol secá.
17. [Retalhava] É de faca, pegava retaiava tudo bem finim, e saigava e punha no no no sole.
É, põe num, num aram[e], oto nũa cerca de madera, né? El[a] secava ali ficava ũa beleza. A
aí, secava bem sequinha, pa num num panhá, num panhá bicho, né? Aí ia, daí ia, ia cumen’. É
cumen’ os pôco. Ficava um mêis, dois mêis, el[a] tan’ el[a] tives[se] bem sequinha pudia ficá
até dois mêis. Não [perdia], que o sali num dexa criá inseto, né? É o sal que num de[ixa]. E
sagô el[a], que a varigera que põe bicho, né? Ago[ra] se sagô el[a], a varigera num num senta.
Pu ca[u]s[a] do sali (risos). Carne de vaca nóis cumia. Meu pai nes’ tempo o o gado er’
barato, né? Quar
353
’ todo mêis ele quebrava ũa vaca, comp[r]ado dos fazendero, né? Matava.
Matava e arrumava tudo bem ’rumadim, sargava el[a] punha no sol, dá dá, dá pa cumê muitos
mêis.
18. É ô cumia, é…ô…é…fazia el[a] de frita (risos). ’rumava nos dia, durante o dia cumia
tudo. Ago[ra] no oto dia, ia…fazia de novo [ou]tra veiz que el[a] tava boa, né? O tempo que
353
Quar é variação de quase.
491
num tinha geladera o recurso é, era o sargá e pô no soli. É só desse jeito. Que num num tinha
a, que a geladera num num num num ... ’senta in…in…inseto nem nada né? Agora nes’
tempo num tinha [geladeira], er’ no soli. Sagô el[a] tamém cabô. Num num num num pega
varigera, num pega nada. Ah! Precisav’ tê bastante sal. O, o pai ia na, na cidade, nos armazém
[e comprava o sal].
19. Cumia pexe. Nes’ tempo dava muito pexe. Ih! No’ i[a], aí tinha um um um coi[go]…um
um um riberãozim assim, era chegá cum anzole, er’ pá
354
(gestos). Pegava de ganchada assim,
ó (gestos). Ah! Ganchada é ia pescan’ e pon’ o pexe no no, ’ranjava um um ganch’ de de de
pau, de madêra, ia pegan’ e pegan’ ali, ah! Ia pegan’ e pon’ ali. Hor’ que saía de lá da bera do
riberão ’tava cũa ganchada desse tamãe assim (gestos). O o o gancho é…é é um, é um palm’
só, e er’ pesado pa gente carregá, né? ’rumava um ganchão grande assim ó e ia inganchan’
el[e] ali. Ficav’ um, ũa pia desse tamãe assim ó, de pexe, dava pexe pa caramba. Tirav’ [o
gancho], tirav’ no, no mato mesm’. Facão, ia lá, tirav’ o, tirav’ aquel[e] ganchão assim e, e o
gancho er’ assim, de madera.
20. Agor’ [a]qui (gestos), o o fazia a ponta del[e] e ia enchen’ lá. Ficava ũa ganchada que
ó…(risos). Ma[s]…mais é, nes’ tempo tudo er’ difíci’. Ih! Eu gostava [de pescar], é o o
intistimento que a [g]ente mais, que a gente é er’ pescá. Pescava toda semana. Agor’ não…só
num num pescava é à noite. Pu ca[u]s[a] cobra. Tem o tali jaracuçu, se Deus o liv’ ofendê a
gente, tem corrê logo pa cidade, [se]não morre memo. Iche, Senhora da Badia. El[a] pegô
pode dá jeito que sinão, e é poco prazo. Jaracuçu. É é de noi[te] a…até de dia el[a] pega. El[a]
pega e e tem que tra[trar]…Deus o liv’ el[a] ofendeu tem que corrê logo, pu pu méd[ico], pa
cidade, né? Que o venen’ del[a] é terrive’. Sobe poco prazo.
21. Cobra dima[is], tem um tal cascavel tamém, que ai ai ai. El[e] pegô, pod’ dá jeito que
senão o venen’ vai subin’ subin, poco prazo ataca o coração. Muita gent’ [morreu]. Gen[te]
354
Onomatopéia do que seria o barulho da fisgada do peixe e concomitante com o gesto.
492
que eu cunhici. Dois prim’ meu foi ’bora, cobra. Uai, tava capin... trabaian’ na inxada, jogô o
bicho no pé del[e] e ó e ó pegô (gestos). Co... correu co’ el[e]e mai[s] num num adiantô mais.
E é o que el[e] pegô, o que pegô ele é cascavel. Ah! Is[so] er’ lá num tal Corgo Fundo.
Cascavel des’ tanto!! É. El[e] num viu, el[e] ’tav’ du[r]min’ dibaxo, que na roça tem aquel[e]
monte de cisco, e[la]s isconde dibaxo do cisco pa pa po lado do sol, né. Hor’ que el[e] bateu a
inxada jogô, bateu já cortô o mato, el[e] jogô ela no pé del[e]. El[e] ’tava jun[to], mais os
cumpanhero, aí el[e] assustô: “Oh! O cascavel mim pegô” Ah! Aí o o, é o, a minha avó ficô
viúva e el[a] casô cum oto hôme aí o, o tal de (...): “Nos’ into
355
’ vamo dá um jeito”, foi num
vizim ‘rumô um carro, ‘rumô um carro pa pa levá el[e] pa cidade que a…aqui num num nem
co…se …tinha benzedô, o benzedô vêi, benzeu el[e] mais el[e] ‘tava
fican’(incompreensível)…el[e] tava fican’ pió, aí correu co’el[e] pa cidade.
22. Inda levô mui’ tempo, aí foi tratado assim, né, cum cum raizero, cum co…coiserada, né aí
el[e] [fi]cô, depois del[e] grandão, ‘tav’ hôme, né, aí el[e], quand’ é fé, el[e] ‘tava, ‘tava
trabaian[o], quand’ deu fé, el[e] só feiz assim (gestos), muntuô lá, e[le]s: “Oh! Nossa, ess’
hôme caiu aqui”, chamav’ (...), chegô el[e] já ‘tava ‘caban’. E[le]s fala que é o venen’ da
cob[r]a, ah não, o…’tava coien’ arroiz, foi foi um mo[r]deu, o cascavel pegô, pegô el[e]
mem’, mem’ na, no, na mão. No braç’. Quand’ el[e] viu, xipa
356
, e el[e] pelejô, e[le]s fizer’
tanta coisa, hum é, nes[se tempo], [a]que[le]s [o]findida del[a], o benzedô, o benzedô era um
um incima da ô…do oto, teve jeit’ mes[mo] não. Aí e ele miorô, sarô, ficô bão, ficô mui’
temp’ bão, daí o, um dia el[e], num sei que que el[e] ‘tava fazen’ no arroiz, eu sei que el[e]
muntuô. E[le]s fa…e[le]s fal’ que é o, o venen’ da cobra que ficô, foi in’, foi, é su…que o
venen’ sobe, né. O venen’ sobe e ataca o coração, chiii…Pode passá o tempo que fô (risos).
Um dia vai morrê (risos).
355
Possivelmente uma redução de intonce ou intom, modo como então é também pronunciado na fala dos
narradores.
356
Interjeição equivalente a “Nossa!” e, possivelmente, uma variação de xape e xulipa, bastante comuns na
região.
493
23. O (…), o (…) fo…foi e…el[e], a cobra pegô ele, ele já ‘tava bão já, passô mui temp’el[e]
ele bão aí um dia el[e] coien’ arroiz [ou]tra veiz, el[e] cortan’ arroiz do do, o tale cutelo é um
ferro desse tamãe assim (gestos). El[e] cortan’ o arroiz, cortan’, quand’ é fé, é…junt[o] cum
cuns otos cumpanhero, quan’ el[e] viu muntuô lá assim, ca…caiu po cima do, do do cutelo.
Não, o venen’ da cob[r]a subiu e matô el[e] na hora. E e e[le]s fala, e[le]s fala que é o o, a
cob[r]a que pegô el[e], num tratô direito, né? O venen’, ‘inda ficô o venen’. No corpo. O
venen’ foi in’ foi el[e] subiu, foi no o…no no coração del[e] e pront’ …Num secô nada.
O…Sentia mais nada. Aí [fal]ô, aí…e[le]s, e[le]s fo…es[se] (…) que curô el[e] da, ufindid’
do co…da cobra foi quais[e] só quais[e] benzedô. O benzedô que [cuidou].
24. Nem o benzedô num deu conta, ago[ra] o benzedô, el[e] já era bão já, né, o benzedô falô:
“Ah! Tá bão já” Aí el[e] fo…ficô, miorô, não, el[e], el[e] me[s]m’ falav’ [as]sim: “Não, num
tô sintin’ nada mair não”. Ficô, né. Foi um dia…e[le]s fala que é o o, num num t[r]atô no
méd[ico] nem nada. O venen’, ficô venen’ no no corpo, o venen’ foi atacan’ atacan’, subin’
subin’, quan[do] é fé, foi no coração del[e] foi pá (onomatopéia de queda). Caiu. É, ó, de dia,
quan[do] vê ela, Deus ajudan’, num tem nada que, viu ela, ma[is] quan[do] num vê ela, ah!
Quando é fé o…joga e[l]as incima do pé, jog’el[a] pu cima do pé e el[a] (gestos). Dá ũa
murdidinha (risos). Eh! É custoso, viu? Er’ pirigoso.
25. O bicho do mato, ’cê cunhece o tatu? Pois é, o tatu é é ũa cumida das mió. É o tatu, o, o
viado, a paca, to…tudo é bicho de de do mato p’a cumê. Tem ũa carne gostosa. Matava. E
tinha, tinha muito. Que o bi…o pa…o o bicho que vem na porta, só o bicho pegadô de
galinha, ago’ esses otos bicho manso num, num vêm na porta não. O bicho pega galinha é é, é
bandêra, gambá, o o gato do mato, es[ses] tudo pega galinha.
26. El[e] é bicho, né? Ago[ra] carne do bicho que a gen[te] com’é é o, é o tatu, o bandêra
tamém tem…com’, o tatu, o bandêra, a paca, tudo é bicho de cumê (risos). Com’, quaiq…tatu
com’ quai…qualqué tipe. Tem o… só num come o teba. O tatu teba el[e] é um tatu cascudo,
494
cabiludo e e e el[e] tem um chero rũim.[Não come] É é puque ele fede. O…tem o tatu teba, o
tatu galinha, tatu teba, o tatu viado, um um… todas el[e] tem o…Um grande? É o teba.
27. Tem. É o…é o tatu galinha, não, o tatu galinha já falei. Tatu teba. Tatu viado. O viado é o
mió. É purque ele é mais gostoso. A o…a o…[a]lém do tatu, puque mũta gen[te] com’ munto
bicho, né, [a]té que o bicho de cumê mes[mo] é é o, o tatu, o bandêra [ta]mém com’ ma
mũta gent’ num gosta não. E e, e o, a paca, a paca é o bicho ma[is] gostoso. A paca é igual
um, ũa, ũa leitoa, um, um, marrão. E…el[a] é do mato. Parece [leitoa]. Tem e…e[la] tem
[cabelo]o… ma[s] o cabelo dela jo…matá ela e fe[r]ve ũa água, ela é limpada cum cum água.
28. É. Mata ela e ’ruma e e móia el[a] bem d’água, água que…água quent’, água feven’, passa
a faca, fica limpinha. E com[e], mema cois’, mema cois’, do do do da dũa do dũa leitoa,
mema coisa. Passarim com’ quais[e] tod’ tipe. Eu cumia mais er’ iambu. Iambu é um bichim,
um passarim que, el[e] só só só com’, só com’ é arroiz, só. Arroiz, mii. O…o iambu é ũa
beleza. Mata el[e] arrum’, ’ruma el[e] bem pre…preparadim e e pod’ cumê el[e] a…afogado,
assado, frito. Ele é grande, el[e] dá grande assim. Tem um, um um…é, e e tem o, tem o iambu
piquen’ e o, o grand’, o gran…o grand’ é do tamãe dum frango.
29. É do mato tamém. Tem que ca[çar] (risos)… Ah! Num vem não [à porta da casa]. E el[e]
é iscuro, marrom. O bico gran…grand’ é é, é o…e e el[e] el[e], tem iambu grande e mai[s]
piquen’. Ah! O bico del[e] é grande assim, desses maió assim (gestos), é um bicão. É, maió
[que o bico de frango].
30. Oto passarim é é juriti, codorna, os o[to]s bicho ma[is] mair piquen. O o maió é é jaó, o
jaó é um bichão grand’ danado assim (gestos). É bem maió [que o iambú]. O jaó tamém é
gostoso! O jaó é é, qua[se] iscuro. É…não e el[e] é, el[e] é, o…el[e] é iscuro, bem iscuro.
É…quar preto. É…mai[s] dá um bu
357
…el[e] é grand’ pa caramba. Passarim do do do
cam[po], e[le]s tem. Que o passarim do camp’, de cumê, passarim do do camp’ assim é é, a
357
Possivelmente redução de butelo, que no vernáculo catalano é usado para expressar tamanho grande.
495
juriti, a rulinha, o o iambú, tud’ é do campo. Passarim bem maió só o o jaó. É. O jaó é grand’.
Um frangão danado.
31. Fruta eu cumia muito. Tem um…É, fruta de casa um, um tal, cumé que chama, é
o…articum (risos). Articum é gostos[o]…[o articum]É de casa. É… no quin[tal] mai[s] e,
esse é é, é que e[le]s pranta no no nos quintal, né? É um…ũa, ũa frutona assim ó (gestos).
El[e] é tamãe do do, el[e] dá um butelão assim. Madurim! Ma[is] quan’ el[e] madura fica
dismanchan’ assim. E…el[e] é cascudo. A casca del[e] pro fora é cascudo. Discasca ele assim
(gestos). O o…é. Não, disca[sca] c’a unha merm’. [Des]cas[ca] c’a unha e…el[e] dá
[a]que[le]s favão assim. [A]gora nóis…e é gostoso que… É doce. El[e] é, el[e] é doce.
32. El[e] fica amarel’ [quando amadurece]. É, quan’ el[e] tá verde e e el[e] fica c’a cor verde,
né? [A]go[ra] quand’ el[e] madura, el[e] fica madurim, fic’ vermeim. É, ’marelim. Ago[ra] as
ota fruita é…qu’eu sei é…que pranta no, pranta merm’, é prantad’, né? É melancia, é o o o o é
melancia, ôta, o o cum’é que chama…melancia…Ah! Bão [a]gor[a] os ot’ jabuticaba, iss[o] é
tud’ fru[ta]…’cê cunhece jabuticaba, né? A jabu[ti]caba é, dá uns fruta redonda assim, ó
(gestos). Até, aqui, tin[há] tem, tem pé. E ela, ela dá butelona assim (gestos), quan[do] el[a]
madura, el[a] fica pretinha. E…doce que é ũa beleza. Tem gen[te] que chupa até, até enchê
merm’. E el[a] num fai[z] mal. Aqui tem um pé aqui. É .
33. Hum. A fruta do mato tem, mai[s] tem muitas que é pirigosa. É a fruta do do mato que
qu’eu sei é é guapeva. Não [não é perigosa], essa é boa, essa pode supá
358
, é a guapeugua e
el[a] dá um leite. El[a] dá um leite e e e mais, e é vermeinha. El[a] é verminha, el[a] é amarela
pur fora e vermeinha pur dent’. [A guapeva] Dá um leite. A hor’ que mexe co’ela, el[a] tá
ma…el[a] pode tá madu[ra] que el[a] sorta o leite. [Come] É a fruta dela. A a a semente.Ma[s]
é gostosa que é ũa beleza.
358
Ocorre visível despalatalização da palavra chupar.
496
34. É é tem, só tem essa [fruta do mato]. Ago[ra] tem mais fru[tas] mai[s] é fruta braba, né?
Tem que sabê uai, pa num cumê (risos) É é, tem o, tem a, fru[ta] tem lober[a], ma[s] a lobera
cumê el[a] e mo[rre]…e, e Nossa Sinhor[a]. E ela chera que é ũa beleza. Dá dá dá, dá dá
peumunia, dá dá…Num po[de] cumê não. El[a] é mũ…mui pirigosa. E ela chera que é, ó
(gestos). Algũa arv’…
35. Tem, tem muita pranta do campo que é remedi’. Lemb[ro]. Tem ũa tal de de, come que
chama, gen[te] isquec[e]. O…tem…ah essa, essa lobera tamém é é remedi’. O remé[dio]
qu’eu num sei pra quê que é, né? Pa[re]ce que é par[a] dô de barriga, disando, el[a] serv’. Da
rai[z] , da rai[z], o…da da rai[z] tem o qu’eu sei é é fedegoso. O fedegos’ é bão pa pa disand’
[as]sim, é reméd’ a…a e el[e] é é bão até pa, pa cabeça. É pa dô de cabeça, quarqué cois’, que
a…aqui tinha mais secô, sinão eu te mostrav’ (risos).
36. A a raiz é…do do do mato é…o o qu’eu sei é é é é a lobera mesm’. Ah! Bão, pa fazê
remédio eu num sei não. Mantega…Ah! Mantega que é boa é a capivara. A capivara é pa
quem tem reumatism’ no corpo. Essas coisa assim, né? Ago’ quan[do] tá, que tá apertan’
demais, isquenta bem a a mantega dela e passa aí. Da cobra, da da, da cobra tamém inda é, diz
que é reméd’. Mais é um bicho pirigoso, né? (risos). É, a cobra é ela é, ela é dureza (risos).
37. A a…qu’eu tem mũta saudade é do, de de, de serviço ô quarqué coisa. Que, de serviço
qu’eu tem saudade é quando eu, eu trabaiava cum caminhão de crem’. É po caus’ qu’ er’ era
ũa vida, [as]sim ma…mais alegre, né? Só passiano, andan’, né? Agor’ de, o…de otas cois’,
que eu trabaiei muito, muita co[Isa]…Ago[ra] de serviço qu’eu tem saudade é só de de tirá
leite. Era bão, a o o, vaca, vacada boa de leite, né? A gente intertei que vira um trem. Ho[je]
hoje eu num tô fazen’ quais[e] nada (risos).
38. E tamém quai[se] num tô ’guentan’, né? Es[se] negóc[io] sab’, tirá leite, hoje eu num
’guento mais. É po ca[u]s[a] da coluna. Tem coluna. Ah! S’eu ficá, ficá aba…abaxad’
[de]ma[is], que o leite tira é agachad’, né? Quan[do] eu eu tirá logo logo a…a coluna dana
497
ardê que vira um trem. E tem que largá. (risos). De de, de de qu’eu lemb[ro] de tristez[a] eu
lemb[ro] do, quand’ qu’eu, eu trabaiei cum pião de boiadero tamém, né? Pião de boiadero eu
tem sodade. É pu ca[u]s[a] de, é um, a um, er’ alegre (risos). Nã[o] eu quai[se] num tem
tristeza. A passagi’ difici’ da vida…
39. É é é essa de de de, de tristeza, de serviço, ieu lemb[ro] quan[do]…só só qua[do]’ ieu,
trabaiava co, cum, quan[do] eu ta…tabaiava na roça, de inxada. Foi ũa época difiçu. Foi
mem’. E foi mũi tempo. A e…ieu ieu ieu, de, qu’eu [ar]repend’ é, a minha mãe tinha
ca…cachorra. E a cachorra pruduzia e e e cachorradinha, eu [ar]repend’ da, co[isa] eu fiz na
minha vida, é tê matado os cachorrim novo assim, ó (gestos).
40. Uai, [matei porque] minha mãe mandava. Eu rependo, tadim, pegava o bichim lá assim,
novim, is[so] eu rependo. É é puque o, não o, é o a cachorra …pudia [ser] deiz, doze
cachorrim, novo e e man…mandav’ matá tudo. Ah! Batia [se não matasse] (risos). Ih! Er’ ũa
onça. Matava de purrete (risos). Eh! Tá doido. A única. Serviço qu’eu já fiz na minha vida
que ô, que ô nm gostei foi isso. Que ô…matá o cachorrim eu .
41. É ô…ũa…foi ũa purção de veiz.(risos). E ô tinha, manda[va] matá. Não, não de…frango
já matei matei frango, porco, vaca…Não, esse eu já ma[tei] ’cê sabe que que é? É pa cumê,
ê[le]s fal[a] que é de cumê, Deus perdoa. É. O t[r]eim de de cumê é pa…Agor’ é pecado é
matá pa jugá fora. Agor’ pa cumê, pode matá quarqué, to[do] dia. Já. Já vi mu[ito] falá já [em
dia santo]. Guardava. O, o meu pai num dexava nóis trabaiá não. Ah! Puque el[e], el[e] num
dexava e a minha mãe [ta]mém num dexava. É puque, é pi[ri]gos[o] ’contecê quarqué um, um
azar quarqué na na…im casa. ’Conticia.
42. O um, foi um tii meu, foi um tii meu, é, foi es[se] negóc[io] do do rapaiz c’a cob[ra] pegô.
Ago’ o o esse é…É é o, é o dia sant’ que chamav’ Sinhor São Bento, o dia sant’, né? Aí a, a
minha tia que é que a minha minha minha tia er’ casad[a] duas veiz. El[a] casô cum cum c’o,
cum, daí el[e] morreu, el[a] casô co’esse oto. E el[e] munto inguinorante, né? “Ó, ô ô” Fal[ou]
498
a mãe, “num pod’, hoj’ num pode trabaiá não” “Ah! Pode uai, ara” El[e] muito aperta[do] de
serviço, né? Foi tudo pu serviço. Levô tudo, os rapaiz, né? Que quan[do] minha vó minha vó
casô e tev’ ũa purção de de fii c’um oto hôm’, né? Aí, essi (…) er’, er’ fii de, do ôto hôme, aí
el[a] falô [as]sim: “É, hoje’ num pod’ não.” E…el[e]: “Pode.” El[e] inguinorante tamém, né?
For[am] tud’ pa roça. Quan[do] foi no ôto dia, o cascavel lá, passô o laço no no rapaiz. Di[z]
que o S’or São Bento é que liv[r]a nói[s] do do do bicho mal, né? Pegô com el[e] a gen[te]
pod’ pisá inriba del[a] que num tem pirigo. Que el[e] liv[r]a o corpo da gent’, né? Agora
inguino[rante], a inguinoranca del[e] o…el[e] falô e quan[do] foi noto dia, e[le]s coien’ arroiz
o cascavel.
43. Num guardô. Se el[e] tives’ guardado [o dia santo], às veiz o, é o o S’or Sãao Bento
relevava o o bich’ del[e], né? E e ele num guardô não, inda foi na na brutalidade, né? Foi isso.
É…el[e] falô bruto. Ah! Meu Deus…Foi um, ũa minina, ũa mocinha já. Num sei que
aconteceu lá e a mãe del[a] falô [as]sim: “Ai ai ai! Tem buscá fulan’! ”, e ela interteu com as
ôtas e nes[se] temp’ já tinha alun’, né? Já tinha isco[la] tinha iscola, tinha tu[do] a a a mocinha
invinha da iscola interteu um poquim lá com, c’as amiga dela, quand’ ela andô um poquim
assim… Invinha da iscola e e ela interteu com…um poquim com a, com os o[utro]s aluno
dela, dele, né? E ela interteu e aí cumeçô a iscurecê e e a mãe del[a] já incomodada. Foi inté
cum daqui lá inriba assim, ó (gestos). E aí ela dispidu da das colega dela e aí el[a] mem’ contô
qu’eu ieu ieu fui ubrigado carregá el[a] nas costa. Ela andô um poquim assim, aí já perdeu as
vista. E e sentô lá num, na bêra da istrada lá, num barranco lá e e choran’, num ta…num tav’
inxergan’ nada. Aí ela, a mãe dela incomodô. “Ah! Mai[s] fulan’ tá cus[tando]…” Eu ta…tav’
trabaian’ com e[le]s, eu tav’, tav’ trabaian’ c’o c’o, lá com, com o marido dela mai[s] tav’
trabaian’ por dia, né? Aí e…el[a] falô, assim: “Seu (…)” E era cunhicidão de[le]s lá, né? El[a]
499
falô [as]sim: “Sô ’cê
359
mim [aju]dá buscá a a (…), até agora inda [não] chegô e eu eu tô
incomodada co’ ela”. Aí ela pegô o rapaizim, já tava rapaizim já. Pegô, pegô a lanterna, rapô
enriba, foi chegan’ perto [as]sim onde el[a] ‘tava, o rapaizim ligô a lanterna, el[a] sentada no
barranco da istrada. E choran’. Num tava inxergan’ nada.
44. Daí ela, ela falô assim, a mãe dela chamô ela: “Ah! Mamãe, um bicho mim pegô aqui eu
num tô inxergan’ nada” El[a] falô desse jeito pa pa mãe dela, né? Aí a mãe del[a] falô
“Nossa!” A…aí a mãe del[a] falô: “(…)”, eu trabaiav’ pum ôto hôme prá lá assim, aí a mãe
del[a] falô: “ Ô (…), é o jeito é ocê ’judá levá ela l’im…lá prá casa que cê posa aí, cê num vai
[em]bora hoje não, cê posa aí que, aqui tem mũ…mũta mũt’ cobrento. Cê posa l’em casa
’manhã cê vai” Aí assim eu fiz. Vortei, posei lá e o pai del[a] falô assim: “Ô ô (…) intão cê
’juda ela levá ela l’em casa, eu vô atráis dum carro agora pa levá e ela pa cidade. Levá, levá,
levá el[a] agora” Que el[a] já tav’ perden…perden’ as vista, né? Aí eu fui, falei “O (…)
po…pod’ pod’ tá sussegad’ eu ajudo arrumá tudo. Aí eu peguei ela, ieu e um irmãozim
del[a], o irmãozim del[a] tav’ grandim assim já (gestos). Falei, falei “Ô, (…) cê mim ’juda pô
el[a] nas costa, eu ca…levo el[a] nas costa” Joguei ela nas costa e istancô lá de cima aqui e
inda, inda bem que era cabeça baxa
360
, né? E eu, e eu (risos) vim carregan’ ela. Falei “Eh!
Dia[cho]
361
…E ela, e ela craman’, el[a]…
45. E e…el[a] diz que num sabe que que cobra que era. Foi [cobra que mordeu]. Que já tav’
iscuro, né? El[a] [fa]lô: “(…), eu só vi quan[do] eu pisei naquel’ trem macii e a ferruada no
pé, na hora”. E e e ela ela fo…foi pa iscola, né? E…da vinda da escola que que o bicho
ofendeu. Aí ela, ela, e ela e e o pai dela, o carro, e tinha ũa, tinha um carro pertim da da da
casa dele, né? Mais era de mal com o hôme (risos) Pur is[so] qu’eu fal’, a ge’ p[r]icis[a] de
359
Bastante usual no vernáculo catalano é a expressão “Só você” com o sentido de “É preciso que você”. Deste
modo, “” significa precisar de, carecer de frente a uma situação que parece de difícil ou custosa solução. Na
narrativa quer dizer “Preciso que você me ajude”.
360
Inda bem que era cabeça baxa” quer dizer que felizmente era uma estrada morro abaixo, em declive o que
facilitava ao narrador carregar a menina nas costas.
361
É, nos dizeres de Benveniste (1989), uma eufemia para diabo.
500
tud’ nesse mundo, p[r]icis[a], p[r]icis[a] de todo mundo, até as criação. O carro pertim del[e]
assim, cum[o] daqui lá assim (gestos), cum[o] daqui lá assim, ó (gestos) o carro lá pert’ da
casa del[e], ago[ra] foi p[r]icis[o] de i[r] num, atráis dum hôme, dum carro lá num, prá lá da
da…
46. Ih! Nes[se] tempo [o povo ficava muito de mal], Nossinhora. Pu ca[usa]é, brigava dimais,
né? Bri…brigava, discutia, ficav’ tud’ de mal. Não [é como hoje]. Igual hoje, a amizade
levantô
362
, é ôta amizade, né? A…agor’ nes[se] temp’ quairqué coisinha, ficav’ tud’ de mal.
Ficav’ sintid’ e e guardava aquil’ na na cabeça, ficav’ sintid’ c’aquil’ mũi mũi tempo. Ieu
fiquei mais (risos) el[e] já, el[e] já foi
363
tamém (risos). Da… daí daí nóis voltô uns dia, logo
eu sube que el[e] tinha murrido. Viu com’é que é? Mais era briguinha à toa…nóis foi no, nos
tapa. Uai puque…é purque ele avançô nim mim, né? E e e …à toa é, nóis discutiu um pôco e
ele avançô nim mim. El[e] ‘vançô e…mim deu um tapa. E noisi…aí nóis trançô. Aí o
o…juntô gent’ sepa[rar]…apartô. Que nes[se] temp’ saía briga que nossa! Ah, é pu[r]
ca[u]s[a] de serviç’, coisa à toa. É puque nóis trabaian’ e el[e], eu num sei que que foi lá,
el[e], [eu] tav’ dexan’ banha prá el[e]. Banha é resto de de de cerca que fica, né? “Ah! Cê tá
dexan’ banha prá mim seu co…” Eu falei: “Eu num tô dexan’ banha não.” “Tá sim!” Aí por aí
nóis cumeçô discuti (risos). Não. Eu…ih! Eu qua[se] eu num era brigão. Quai[se] num era bri
[gão] num era brigão, se…mũta co[Isa] qu’eu relevava, né? Que tem gen[te] que num
re…num releva nada. Quarqué coisinha e[le]s tá, né? Eu não, eu relevava muita coisa!
47. [O povo] Brigava, ih! Brigava. Oh, ieu, ieu era minino, num num num mutirão o o hôm’,
e[le]s cumeçaro uma briga lá, e o hôm’ rancô do revorve: tá tá tá no no no hôm’, e o hôm
c’ũa c’ũa faquinha tamãe assim (gestos). O hôm’ foi chegan’, entran’ entran’ foi in[do] el[e]
até, a hor’, hor’ que el[e] deu o derradero tiro o hôme levô ũa facada, esse que que que que
’tava atiran’ tomô uma facada me[s]m[o] assim. Foi pá, el[e] já saiu de roda assim. E o o o o
362
Levantar amizade quer dizer fazer amizade.
363
“Já foi” quer dizer “ morreu”.
501
que ’tava com o revorve inda iscapô, levô po, levô pa po hospital, pa cidade, tratô tratô inda
iscapô. E o que levô a facada ficô lá mesm’. ’Cabô morren’. O hôme qui ’tava atiran’, o oto
chegô e pegô el[e] na faca. O que tava atiran’ morreu (risos). Todo mundo junto e cumeç[ava]
arruma ũa increnca ali. Tav’ logo logo, a coisa ’tava sain’. Quaiqué coisa brigava. O povo era
mai’ inguinorante. Era sistemático.
48. Assim, trato assim. Tinha que vim. Ago[ra] só se fô, o trato, mai’ nes[se] povo aí, mais
certo, só se fosse um negoço. Um negoço assim ogente
364
, aí se num fosse e[le]s contav’
pilera, mais o, a… Se se num fos’, o negoc’ fô ugente assim, um trato, né? Um trato certo, um
negoc’, ũa coisa, se num fosse o ôto iscutava pilera. É. Iscutav’ pilera e é aonde saía a briga
(risos). Não. Tinha sê negóc[io] fi[r]m[e] mesm’. É…tem um trato severo. Tinha sê um trato
severo. Era desse jeito. Ih!
49. Se…nes[se] tempo tinha mũta gente inguinorante. Ih! Só ven’. Trabaiava. Fui vaquero,
tirá leite. O o qu’eu trabaiava mais na roça era, é… na roça mem’, na na roça assim, era na
inxada.
50. Eu eu tirava leite e de armoço pa tarde, de on[ze] de mei-dia pa ta[rde] de deiz hora pa, pa
tarde traba[lhava]…tinha um bacião de cabo
365
de cumida, des[se] tamãe assim, ó (gestos), ia
batê lá na roça, levá levá cumê pus, levá bóia pos otos, pus otos cumpanhero, pos oto [que]
’tava lá trabaian’ na inxada. Trabaian’ pu pu patrão. Ieu que levav’ [cumida]. Eu acabava de
tirá o leite e batia um bacião de cumida, des[se] tamãe assim ó (gestos). Er’ um um… Ah!
Essa, essa bacia é, é bacia pa deiz, doze pião. Er’ mu[i]ta cumida. Punha na cabeça e
chispava, ia no pé. Era bem longe, era da...daqui lá, fazen[da] lá imbax’. Pegav’ ela aqui ia
levá lá no, lá, perto daquel[e] morro ali.
51. Era mais, mais dũa légua. Quai[se] duas. Tirad’ no pé, com aquel[e] bacião de cumida na
cabeça. Isquentava dimais. A o forrava um forro des[se] tamãe assim, ó (gestos), inda
364
Ogente” é “urgente”.
365
Provavelmente o narrador refere-se à alça ou qualquer coisa na bacia que facilitava segurá-la
502
isquentava a cabeça. Ah! Levava mai’ dũa hora, que era longe, né? Eu punha a bacia lá no
chão lá assim, a pionada chegav’ (risos). Tinha prato. Ia piona de prato incima do, da bacia.
Sigurav’ bem sigurad’ (risos). Ah! Tinha que sigu[rar] se num sigurá amuntuava tudo.
52. Se caísse tinha que fazê ôta (risos). É a ar muié lá da fazenda. Daí eu eu, e…a a inxada o
o… o cumpanhero já levava ela cedo. Chegav’ lá ieu, ieu garrav’ na inxada até de tardinha.
Só almuçava. E e e e da, daí levava, tinha ũa tal de merenda. A merenda é oto pião que levava
(risos) É e…o o que é…o que apartava vaca. Punha um…a merenda, a merenda é poca coisa
assim. Levav’ nũa, nũa bacia e…É, era arroiz doce (risos).
53. É o…não, ôto, ôto dia quan[do] num tinha arroiz doce er’ era biscoito. Biscoito, biscoito
er’ o, des[se] tamãe (gestos), inchia um bacião de cu[mida], biscoito [as]sim o povo cumia
até. Até [a]ca[bar]…ah! E e o, ũa bulada de de leite adoçado cum biscoito. Era a merenda. Era
forte...(risos). Aí chega[va] chegav’ chegav’ de tardica, já qua qua quai[se] de noite. Tinha
largard’ de tardinha, né? Aí tomava bãe, jantava ia, ia durmi. Ah! Ficava cansado, é o, é o,
inxada num é brincadêra não. Ia a cava[lo], ia a pé. Ah! [Não andava a cavalo]É puque tirav’
er’, pu[r] ca[u]s[a] de pasto, né? Bicho ficav’, o bichim ficav’ amarrad’ lá o di’intero, né?
Agora ia, ia todo mundo a pé.
54. Batia pasto, tudo isso. Pinga fazia. Mai[s] lá er’ os ôto pião. Só puxava a cana. Eu er’
carrero tamém. É é é é ieu, eu. O carrer’ que é carro de boi. Canga os boi e põe no carro e vai
buscá cana, buscá cana, lenha. Fui, mũi temp’ [carrêro]. No muage de cana era seis mêis[es].
Sem pará. Ah o o tempo da da muage de cana é é nes[se] tempo. Tempo de seca, né? Não, que
a roça, planta ela é no tempo do, da chuva, né?
55. O tempo da a a seca…O tempo da chuva é seis mêis[es], a seca seis mêis[es]. [Quando
começa]A chuva? Setembr’ em diante el[a] tá cumeçan’. [depois]Seis meis[es] de sol. É no
no tempo do sol que faiz [muagem de cana]. Sol e frii. É é…, o sol e o frii. Que na, a muage
de cana tem que fazê el[a] tod’ je[ito] é nes[se] tempo. Que sinão vira um, vira um trem, num
503
dá conta não. Pur’ ca[u]s[a] da chuva. Agor’ na, nas água era inxada. Canavial, limpav’,
limpav’ [a]quil[o] tudo na inxada. Trabai na fazenda [é] doido!
56. Nes[se] temp’? Quai[se] num fazia frii. Hoje faiz mũi mais frii. Temp’ de frii qua[se]
quai[se] num tinha frii. É (tosses). É puque o…O temp’ da chuva qua…quai[se] num tem frii,
né? Ju…Junho, nesse mêis agora, junho, junho, julho, agosto tud’ é temp’ quente, né? Calor,
ago[ra] quan[do] dá de, de, de agosto em diante já cumeça fazê é calor. Junho é é essi doi[s]
me[ses] é o temp’ mais frii. Caía até giada! Ho[je], nes[se] tempo caía giada!
57. Não…nes[e] temp’ (tosses) faza frii faci’ não. Só quan[do] caía giada. Mai’ nes[se] temp’
[ta]mém qua[se] num caía gia[da], que a giada já é já é, a giada é nes[se] tempo. Junho, Julho,
que é tempo da giada. Ho…hoj[e] cai. Ma[s] a a giada nes[se] tempo era de de de des[se]
mêis até, até setemb’. Agora, agora já, num cai, nes[se] tempo caía. Tin…tinha tempo que a
giada ficava grossa assim, ó (gestos). Ah! Pegava c’a planta ’cabava tudo. A a, a a, a criação,
o gado, tinha muns
366
fazendero, fazia barraco pu[r] ca[usa] do, o gado, fazia barraco.
Ga…Galinha, a galinha que o bicho já é, já é, já é já é, penoso, né? A pena sigura a giada. O
pintim a muié fazia o barraquim pa giada num pegá e[le]s (risos).
58. Murria argum. Um pintim, às vez um outro ficava cum muito frii. Ah! aquele é, el[e]
curria tudo pum lugá ma…mai[s], mais quente. Ah! Quan[do] fica (risos) durim é é é…tinha
muitos que pegava os pintim novim, es[ses] que, es[ses] [fi]cava induri (risos) cido.
Endurecia o corp’ ficav’ duro, levav’ pa bêra do fogão, fogão de…fogão de lenha assim ó,
imbrunhava bem imbrunhadim e punha na bêra do fogão, ele vortava. Fica friim. El[e] fica
duro. El[e] fica intanguido. El[e] indure[ce] e…el[e] indurece o corpo. Fica, fica intanguido.
59. Que quan[do] tá o… o vi… o vivent’ tá munto frii, ele in…intangue. O…intangui[r] é o
frii. Fica duro, fica a…num mexe não! Se brincá morre. Levá po fugão, isquentá el[e]
[de]vagazim até el[e] vortá o normal. A vaca? Não, o o gado num num fica [intanguido],
366
Quer dizer muitos.
504
pa[re]ce que é, natureza memo do do [animal], né? O po[r]co já, já é do frii mes[mo], né? O
po[r]co, cê vê, o po[r]co é, num sai do brejo, essas coisa, né? Mai[s] o po[r]co quan[do] é
ne[se] temp’ mes[mo] e[le]s drome tudo muntuadim. Que um, um vivent’ isquenta o ôto, né?
E[le]s drome aque[le] [ti]pi assim (risos e gestos). O o cachorro, fica [intanguido].
60. Gen[te]. Ah! Tem gente que intangue. E fi[ca] c’o c’o, indurece o corpo. Se brincá nem
mexe! Oh! ih! Fica, fica (gestos). De morrê nunca ví, mai[s], o o hôme, a pessoa, quaiqué um,
quaiqué vi[vente] pessoa, intangue me[s]m[o] tem que ’rumá um agasai p’ele isquentá. Que
e[le]s fala que o o, sinão o sangue indurece demais de frii, o sangue taia (tosses). O o sangue
tai[a]…tai[a]
367
e morre. Que o o sangue que ci[r]cula o coração, né? Ago[ra] se num…dexá
dá, ficá rũi mem[o], o coração pára, pronto. Passav’ fome. Eu, eu mem[o] cunheci um
pessoalzim, coitado! Ih! Num, num, num, nũa nũa fraqueza lascada! Passava fome.
61. Trabaiav’ mai[s] num, num ixempa, p[ar]ece que num sabia controlá, né? O hôme er’ só
(gestos de beber). Na, na pinga (risos). O hôme num num, num ia trabaiá não, é, a vida dele
era comp[r]á li…lit[r]o de pinga assim ó. Tinha os o o a a as fáb[r]ica de pinga, né?
Comp[r]ava aquel[e] litrão assim (gestos), levav’ prá casa. Ah! El[e] passava é a pinga, num é
cumida não. Passava fome a fa…a famiia passava fome. É desse jeito. Uai, o, uai é essa
duença, essa duença custosa, o tal de cânce, né? A minha mãe caiu nessa, né? No figo. Aí o
dotori. Nóis internô ela no hospital, né? Lá im Goiana. Aí um dia o dotori, o médico lá do
hospital falô [as]sim: “Chama os fii dela todim aqui. Chama e[le]s pa pa mim fa[lar], cunvesá
co’e[le]s”.
62. Fui, Ah! A aí o, o, nóis foi, dinhero nes[se] tempo er’ custuso! Assim mem’ Deus ‘judô
no…nóis inda inda tratô, que el[e], mandava dinhêro prá ela qua…quar todo mêis. Nóis
tratan’ dela, pelejan’, pelejan’. Aí o…o médico do hospital chamô. E tinha cunhecido nos[so],
nosso né? Ah! E[le]s é…oi…e[le]s é tanto o i[r]mão assim. “Fa[la] p’e[le]s vim todos aqui no
367
Taiar quer dizer coalhar, coagular.
505
hospital” Nó[is] foi. “Quer’ falá co’e[le]s” O o médico, né? Foi in’ nóis chegô lá, sarvô
368
ele,
foi lá é, foi lá na cama dela. Foi vê el[a] tadinha, ’tav’ magrinha! Aí o médico falô sen[ta]….
“Oh! Senta cêis todos aqui” Aí conversô com nói[s]. “Qual qual é o mai[s] véi?” “É esse aí”.
Falô com el[e], falô c’o[u]t[r]o, falô c’o[u]t[r]o depois falô com todos. “Agora, s’ocêis tivé
dinhero prá, pa tratá da sua mãe, pode levá el[a], cêis pode levá ela pa quaiqué país do mundo.
Nm tem jeito não.” Aí contô prá nóis, né? “O o incôm[odo]
369
dela é é é a, essa duença
custosa. Num tem dinhêro, só Deus”. Aí o do…dotor [fa]lô assim: “Só Deus. Só o o nosso Pai
lá do céu que, que dá jeito. Ele tem todo poder. Mai[s] o resto, dinhero num tapa essa duença,
num tapa nada”. Desse jeito. “Pode, pode gastá o que fô.” Nóis tudo pob[r]e, né? Quê fazê,
né? O do…o médico falô [as]sim ó: “Esse, esse incôm[odo] só aquel[e] que tá lá no céu, lá
incima. Que ele tem todo poder”. Desse jeito. Falei “Eita!” Aí aí nóis…Quê nóis ía fazê, né?
Nóis tudo pob[r]e ta[balhando] ganhan’ dinhêro do do braço. Falô: “Intrega pa Deus”. Que o
o me[lhor], logo o médico, o mió médi[co] de Goiana chamô nóis lá no hospitali…
63. Num sabia, nóis num sabia [que era essa doença]. El[a] ficav’, el[a] ficav’ no hospital.
E…a minha i[r]mã, a minina, nes[se] tempo ela era minina ainda. A (…). A (…) ficava lá
com e[la] com ela lá, diara[mente]…Arrumav’ algũa coisinha, el[a] num pudia andá, né? A
minina que…e tem as infermera tamém, né? As infermêra que cuidava tudo! Ah! De primero
er’ ũa tal. Ô [co]me que chama? É…tubeculos’. Tinha. Ih! Tinh…tinha demais. Fica…ficava,
ficava pa…o corpo par[al]isado.
64. Num qua[se]…quair num [a]limentava… Tossia dimais…tosse era toda hora. Ah! Essa é
o tal de…é a... inchado é é é du…é…[hi]d[r]upisia. Essa d[r]upisia é a pessoa dá el[a]. Só
incha o corpo. Incha o corpo e vai atacan’ o corpo. Chamav’ du…[hi]d[r]upisia. Inchav’ o
corpo tudo! Vai até morrê. Até…A duença que dá no coração qu’eu sei é é, é só, a duença no
coração é…é é o tal batedera. É é batedera.
368
Salvar é cumprimentar.
369
Incômodo é uma eufemia, consoante diz Benveniste (1989), para doença. Neste fragmento narrativo,
especificamente, significa câncer.
506
65. A batedêra é a pessoa fica c’o coração pulan’, né? Num num po[de] fazê nada, tá cansado.
Dá dá dá dá dá, dá coisa no no, na na cabeça. A…É a a, el[a] dá dá tuntura… Zunzura na na
cabeça. Fica zon[za] a pessoa fica zonzim. É do coração. Ataca a cabeça. Ah! Morre. Ah!
Desse é pôco prazo. Que ataca a cabeça e o coração, né?
66. Mai[s] é é puque o…a pessoa dava quaiqué cois’, el[a] ia el[a] ia el[a] ia prucurá era um
remedim de de horta, puque na im ho[rta] em horta, casa assim tem tem munto reméd[io] bão
pa pa cortá quarqué do…doencinha, né? Agora e[le]s num tinha dinhêro pa gastá. Era cum o
reméd’ de horta. Reméd’ margoso. [Remédio amargoso]É é bão po pu istôm[ago]. Bão pu
istôm[ago] e bão bão pu pu coração tamém. Po po rim o o o po po rim eu cunheço é o tal de
queb[r]a ped[r]a. É raiz, a raiz do do campo. Pa machucado é é…Qual? Agor’ p[r]icis[a] sabê
é o tempero dele.
67. Tem, pa machucad’ tem tê cado
370
que sinão em veiz daqui[lo] da daquel[e] machucado
sará inflama mais (risos). O o o reméd[io] ma…reméd[io] machucado assim é é…que tem
mũi remédi’ pa machucado, né? Ago[ra] num lembran’ nenhum. Ah! A vida tá mió. Tá
mais alegre…tá mais fáci’. Que de primero num tinha, ficô mais fáci’ até pa…Que de dia dia
de primero num num tinha negóc[io] [a]posentadoria, né? Ago[ra] posenduria
371
é só pu
gen[te] mais véi, já da idade mais alcançada, né?
68. Ah! Agora hoje o médic[o], o dotor já já á miorô muita coisa. Ih! Miorô dimais. Agora
muns
372
aposentado aqui ah num tá na idade direito não mai[s] muitos arruma, né? (risos) Tô
[mais fácil]. Prá mim tá mais fáci’ que eu já, já arrumei na na idade fáci’ né? Na idade. Que o,
ah! Bão o, que ô
373
, quan[do] eu ’tav[a] arruman’, era um, ũa moça que ‘tav[a] arruman’ esse
negóc[io], né? Na leitura, tudo, fazen’ os exam’, tudo. Ai é, até um hôm’ daqui que arrumô
prá mim, né? Foi lá, falô co’a moça, a moça fa[lou] [as]sim “Traiz ele aqui”. Aí eu fui, aí ô fui
370
Possivelmente o narrador disse cuidado, reduzido em cado.
371
Redução de aposentadoria.
372
É uma redução: muitos>mũis>mũns.
373
Monotongação de eu.
507
lá lá lá no no lá no onde el[a] tav’, trabaiav’. Falô [as]sim, falô, feiz munto, munto exame lá
cumigo, né? Deu tudo certo na …natural. El[a] botô tudo certo. El[a] fica c’a gen[te] lá,
cunvesan’, né? E el[a] arrumô mũi certo. Aí ela falô [as]sim pu pu hôm’ arruman’ prá mim,
né? Falô [as]sim. “Pois é”. El[e] chama (…) “Pois é seu (…), mai[s] prá mim arrumá esse
causo prá ele aqui e[le] tem trazê o, trazê o certidão de nascimento del[e]”. El[a] falô: “Tem
trazé o certidão de nascimen…de nascimento del[e]. Sinão num [ar]rumo não. Num posso
[ar]rumá”. Aí o hôm’ foi lá no, ond’ eu fui, ond’eu batizei, né? Arrumô lá tudo. [Ar]rumô o o
ducumento ’tava lá o o aí el[e] arrumô tudo lá, já vêi co el[e], intregô prá ela. Ela oiô oiô
oiô… “Tá certo, a ida’ del[e], ah! bão, ago[ra] dá pa arrumá. El[e] já tá c’a idade compreta”
(risos).
69. Ah! Se se tivesse quaiqué coisa errado num tinha arrumad’ não. E muitos aí tá arruman’.
A’ veiz gent’ sabe que e[le]s num tem aquela idade e tá arruman’. Só se é ôto, né? É. E a veiz
[a]té tem idade. É, num mostra idade (risos). É é (risos). E…ela achô qu’eu ’tava novo ainda,
né? Ela achô. Ela achô que ô, achô que ô, que ô tinha um duns, uns uns setenta, oitenta prá lá.
E…ieu ieu nem num num sei quan[do] eu arrumei, a idade. Ah aí o, que ela falô assim, aí o o
(…) mostrô el[a] fa[lou] [as]sim: “É esse aí?” Eu falei: “É”. Ela fa…oiô, leu meus documento
tudo, né? Ela oiô oiô oiô oiô, leu um pur um pur um. Assim mem’ el[a] inda duvidô (risos).
70. É. El[a] acho qu’eu ’tav[a] mui novo. Que el[a] falô assim. “É, mai[s] prá mim arrumá
tem pi[di] que o certidão de nascimento garante merm’, né?” É tem tudo sê, tudo no
decument’, né? Aí el[a] falô [as]sim. “É, mai[s]”. El[a] falô: “Não, se…se tu…tuché
374
o, o
ce[r]tidão de nascimento del[e] eu ’rumo. Ago[ra] se num truxé eu num posso arrumá não”.
Fica c’a vida tranqüila. Aí ela, ela falô: “Ah! Bão ago[ra] tá certo”. Aí ó pocos dia saiu (risos)
Ah bão, pa gen[te] queb[r]á um gái e el[a] tá bão dimais. Iche!
374
Variação de trouxer.
508
71. De primero que era que era poquim, né? Ago[ra] o preside[nte], o governo aumentô mais,
né? Tá mais. Agora (risos) agora as féria duzentos quarenta. Ieu veiz im quand’ eu comp[r]o
[remédio]. Comprá prá mim levá minha vida mais tranqüilo, né?. Tomo reméd[io], comp[r]o
o remédio, comp[ro] muita coisa, fortificante, né? Tom[o] fortificante pa, assim pa (gestos
acenando para os pulmões). Veiz em quando eu tomo.Ago[ra] miorô. Tá bem mió [a vida].
72. Os amigo, tem ot[os] de novo. Tá tudo mió. O tempo assim miorô, né? A fraqueza que era
de primero miorô. (Risos) Ah! Eu quiria é é boa vida, né? Boa vida, num num tê increnca
cum ninguém, né? Increnca eu num tem merm[o]. Que ieu ieu ieu, ieu num gosto de de rilia,
trato trato todo mundo bem, né. Num abuso de seu ninguém. É des[se] jeito que, o que fai[z] o
que fai[z] a increnca é o gen[te] querê sê mais que o oto, né? Abusá. É ieu sô des[se], trato
tod’ mundo bem. Até o até o minin’, eu respeito todo mundo.
73. E e mais é boa vivença com to[do] mundo. Todo mundo mem’. Ah! Bão, que riqueza
riqueza ninguém arruma is[so] is[so] fáci mair não. Agora eu quiria tê boa vida, amizade com
todo mundo. Amizade eu tem, né? E vivê assim mai[s] sussegado, né? A boa vida é a pessoa
andá despreocupado, né? Sadii. Graças a Deus, primero a saúde. A saúde é que vale o o
nosso tempo todim. A pessoa [es]tan[do] [es]tan[do] cum saúde, pidi a Deus pa dá saúde, que
ieu eu eu semp[re], eu sof[ro] algũa dô de cabeça, alguma coisa, né? Mai[s] vai passan’, né? E
gripe. Essa gripe de[sde] d’eu novo nunca mim largô. Eh! Tá doido. Num larga. El[a]
vai...Arrumá ũa namorada (risos)boa, né [a gripe].
74. Não, mai[s] inda tá cedo ainda. Foi jóia.
509
CONSIDERAÇÕES FINAIS
O propósito deste estudo foi apresentar considerações a respeito das relações
estabelecidas entre o léxico e a cultura, em um uso específico da língua portuguesa, o
vernáculo catalano. Para tal, propusemos como material de análise onze narrativas orais, de
natureza pessoal, de homens e mulheres que tenham nascido e vivido no município ou,
quando nascidos em outra localidade, que tenham vivido na região estudada desde criança.
Escolhemos senhores e senhoras que preferencialmente representem a cultura
roceira catalana. A escolha de sujeitos de pesquisa com este perfil justificou-se, conforme a
Introdução, por intentarmos registrar em velhos falares rastros da cultura e do léxico regional.
Os fragmentos narrativos que compõem o corpus constituíram-se como material
de estudo a partir da seleção, dentre do universo dos possíveis narradores, daqueles que além
de terem vivido ou ainda viverem nas roças delas sobreviveram ou sobrevivem material e
culturalmente. Queremos dizer, pois, que os sujeitos-narradores são pessoas que enunciam
saberes da vida na roça mais que apenas fatos relacionados à lida em roçados, engenhos,
mutirões e treições, tecelagens, fabrico de remédios caseiros etc. Relatar acontecimentos ditos
rurais ou roceiros não torna roceira uma pessoa. É preciso narrá-los com as nuances das
sabedorias que se transmitem sem a força de conselhos ou ensinamentos impostos e esta é a
característica dos narradores selecionados: senhores e senhoras que, sabedores da vida roceira,
contam suas memórias com a fluência de quem não se preocupa em ensinar, mas que, ainda
assim, sobretudo ensina.
Desta forma, ouvir as narrativas, registrá-las, transcrevê-las e selecionar seus
fragmentos para o corpus e análise pareceu-nos o meio mais seguro de atingir esta sabedoria e
estas memórias. Certamente este momento de nosso estudo, com as intensidades que a
pesquisa de campo comporta, apontou-nos quão multidisciplinar figurariam nossas análises
510
porque o nosso objeto constituía-se múltiplo e vário, mas uno e delimitado, porque se fazia
principalmente como elemento de cultura.
A pesquisa demonstrou que nossa hipótese de que os sujeitos-narradores carregam
consigo usos lexicais que apontam para práticas de cultura hoje em desuso ou em vias de
desaparecimento só se legitima a partir da perspectiva que toma língua, cultura e memória
como indissociáveis na história de um povo e na constituição de uma língua. Da inter-relação
com as práticas culturais, formas lingüísticas, notadamente léxicas, em possível processo de
arcaização, estabelecem um continuum no vernáculo estudado.
Os traços de uma cultura prestes a não resistir, seja pelo perfil etário dos sujeitos
da pesquisa, seja porque muitos práticas culturais que sustentam o léxico estão em vias de
desaparecimento ou total desenraizamento, encontram, porém, na memória sua estratégia de
manutenção e expressão.
As memórias enunciadas, com a particularidade da coleta para pesquisa,
apontaram a pertença lingüística e cultural da vida rural ou roceira na região de Catalão. As
histórias, os signos, as lembranças, as experiências são muito semelhantes em todas as
narrativas. O uso lexical, assim, como serve a semelhante modo de viver dos narradores, é
recorrentemente semelhante, como se nota nos fragmentos, salvo estilos pessoais.
A partir de leituras em História Cultural, Antropologia e Lingüística discutimos
como as memórias destes sujeitos, historicizadas e expressas lingüisticamente é, sobretudo,
cultura. Uma vez enunciadas, ganham coletividade e se fazem, assim, raízes, para as práticas
culturais que configuram. As memórias, porém, não são abstratas, uma vez que se fazem
historicamente: manifestam-se em objetos e em usos lingüísticos diversos etc.
Neste sentido, buscamos entender como nas memórias destes senhores e senhoras
foram elaboradas suas práticas culturais e, principalmente, como no plano léxico esta relação
se estabelece. Entendemos que a oralidade que sustenta estas memórias demanda uso coletivo
511
da língua para que permaneça como saber que se aprende e que se ensina porque se reinventa
cotidianamente. É nas ações coletivas para sobreviver moral, física e espiritualmente que os
sujeitos reforçam seus laços sociais e seus usos lingüísticos sistematicamente.
No tocante aos dados inventariados no esboço de um sistema de conceitos nas
narrativas, observou-se que há maior quantidade de signos para conceitos concernentes a
atividades mais presentes na vida social dos narradores. Dos mil quinhentos e setenta e quatro
(1574) signos esboçados, os que dizem respeito ao homem como ser físico e como ser social
tiveram maior ocorrência e foram mais recorrentes
375
. Assim, doenças, alimentação,
instrumentos e ferramentas de trabalho, crenças e religião, juntamente com plantações e
animais elencaram a maioria dos signos e os mais freqüentes dentre todo o universo de
conceitos esboçado.
Os trinta e seis signos que constituem o sistema de conceitos de ciência e técnica,
por exemplo, em certa medida, sugerem que o universo cultural dos narradores se organize
em um modelo anterior à ciência e à técnica tal como a conhecemos.
Outro aspecto relevante que aponta uma coletividade de memórias e uma
identidade lexical é a não dissonância em relação a temas das narrativas. Ao abordarem em
suas histórias crenças e religião, por exemplo, todos, inclusive os de prática religiosa
diferente como evangélicos, se valeram de signos como dia santo, reza, benzer porque,
provavelmente, ainda que não estivessem narrando as suas crenças e as suas religiões os
conceitos enunciados apontam para práticas religiosas comuns ao universo dos narradores.
Nota-se que entendemos que o narrador não narra apenas suas memórias pessoalmente
375
O sistema de conceitos esboçado para as narrativas inventariou 358 signos para O Universo, sobressaindo-se
destes os conceitos de plantações (111 signos) e animais (150 signos); 957 para O Homem, sobressaindo-se
doenças (98 signos), alimentação (89) para o campo O Homem enquanto ser físico; moral (39) e sentimentos
(24) para o campo A alma e o intelecto; diversão e lazer (52), profissões e ocupações diversas (66) e
instrumentos e ferramentas (88) no campo O Homem com ser social e crenças e religiões (86) no campo A
organização social. A terceira parte do sistema de conceitos, O Homem e o Universo, elencou 259 signos
destacando-se os campos espaço (39), tempo (46) e A ciência e a técnica (36).
512
vividas, mas o coletivo mnemônico que conhece e que, por conhecer, torna-se também seu
saber.
Como se vê, teoricamente este trabalho foi sustentado por conceitos como
narrativa, narrador, memória, vernáculo, léxico, cultura e história. O que se tentou na I Parte
foi recortar diversos estudos sobre estes temas e, então, agrupar contribuições que nos
possibilitassem compreender o vasto material de que dispusemos. Na II Parte, focalizamos a
discussão para o arranjo lexical no corpus, a partir de uma incursão pelas teorias de Hallig e
Wartburg (1963) e Coseriu (1977).
A língua como sistema, herança estruturalista de Saussure, é o princípio destas
teorias. Há uma lógica no modo como a língua se organiza e que a estrutura e faz possível sua
sistematicidade. Esta lógica se estabelece a partir da lógica da organização e da percepção do
homem no mundo e, assim, tece o modo como o homem organiza e percebe seu mundo e seu
uso da linguagem. Não há caos no modo de o homem perceber e nomear as coisas. O universo
e seus elementos (céu e atmosfera, terra, plantas e animais) são comuns a todos os povos, mas
o modo de percebê-los física e socialmente é particular. Os conceitos fluidos, isto é,
particulares a cada cultura, respondem pelos usos léxicos particulares ou de matizes
semânticas diferenciadas como ocorre com os signos companheiro e treição.
Retirados do contexto narrativo e das práticas de cultura que os sustentam podem
ser entendidos sem as nuances específicas de a pessoa que trabalha com o roceiro e com
quem se mantém relações de compadre, parente ou amigo, diferentemente de a pessoa que
trabalha para o roceiro (o peão). Ou, no caso de treição, ser visto apenas como corruptela de
traição e, daí, ser entendida como o ato de trair alguém, ao contrário de a prática de
solidariedade de trabalho em que trabalhadores, em surpresa, saem de madrugada em
direção à casa de um amigo que precise com urgência de findar um trabalho; ao término do
dia inteiro de trabalho coletivo e solidário segue, geralmente, animado baile.
513
Tais conceitos fluidos dizem respeito a práticas específicas de cultura e se inter-
relacionam com outros no sistema maior de conceitos. Treição e companheiro são signos não
particulares ao vernáculo estudado, mas com esta significação dizem respeito a práticas de
cultura tais como consideradas, sejam da região estudada ou não. Desta perspectiva, o uso
léxico é matizado não pela localização geográfica do falante, mas, sobretudo, pela sua
identidade cultural ou seu lugar historicamente tecido nas interações sociais.
Os fragmentos narrativos que compõem a III Parte objetivam compor um quadro
da vida dos narradores. Ali estão mais que histórias individuais. Neles, registra-se o que
Benjamin (1985) chamou de a experiência de vida que ensina, que instrui sem a formalidade
do conselho e da ordem. Esperou-se que estas narrativas em fragmentos permitissem
reconstituir o universo cultural do qual o quadro léxico sucintamente levantado é expressão.
Ante a relativa escassez de estudos e divulgação de pesquisas sobre léxico com
enfoque regional, e apesar do muito que se poderia pesquisar a partir do corpus que
apresentamos, acreditamos que nosso estudo possa servir àqueles que porventura desejem se
aventurar na tarefa de estudos regionais do léxico, sob a perspectiva de que a relação entre o
léxico e a cultura há de ser sempre inconteste, porém não tão facilmente delimitada. E esta
relação há, ainda, de ser sempre histórica e formalmente estruturada, pois é, sobretudo,
lingüística, de representação do mundo pelo Homem e de interação deste com o mundo e seus
semelhantes.
514
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS
ALENCASTRE, J. M. P. Anais da Província de Goiás. Goiânia: SUDECO, 1979.
ALMEIDA, J. E. www.fogãoalenha.com.br: a influência da urbanização na fala de
informantes rurais. 2004. Tese (Doutorado em Lingüística e Língua Portuguesa) – Faculdade
de Ciências e Letras, Universidade Estadual Paulista, Araraquara, 2004.
AMARAL, A. O dialeto caipira. 3. ed. São Paulo: Hucitec-SCET-CEC, 1976.
ARRUDA, G. Cidades e sertões – entre a história e a memória. Bauru: EDUSC, 2000.
ASSUMPÇÃO JR, A. P. Dinâmica léxica portuguesa. Rio de Janeiro: Presença, 1986.
BAKHTIN, M. A cultura popular na Idade Média e no Renascimento: o contexto de
François Rabelais. 3. ed. São Paulo: Hucitec; Brasília: Edunb, 1996.
BENJAMIN, W. O narrador. In ______. Magia e técnica, arte e política. São Paulo:
Brasiliense, 1985. p. 197-221.
BENVENISTE, E. Léxico e Cultura. In: ______. Problemas de Lingüística Geral II.
Campinas: Pontes, 1989. p. 245-287.
BHABHA, H. K. O local da cultura. 2. reimp. Belo Horizonte: Ed. UFMG, 2003.
BIDERMAN, M. T. C. Teoria lingüística: (teoria lexical e lingüística computacional). 2. ed.
São Paulo: Martins Fontes, 2001.
BOSI, A. Cultura brasileira - temas e situações. São Paulo: Ática, 1987.
______. Plural, mas não caótico. In: ______. Cultura brasileira - temas e situações. São
Paulo: Ática, 1987. p. 7-15.
______. Dialética da colonização. 3. ed. São Paulo: Companhia das Letras, 1995.
BOSI, E. Cultura e desenraizamento. In: BOSI, A. Cultura brasileira - temas e situações.
São Paulo: Ática, 1987. p. 16-41.
BOSI, E. O tempo vivo da memória: ensaios de psicologia social. São Paulo: Ateliê
Editorial, 2003.
BRANDÃO, C. R. Sobre a tradicionalidade rural que há em nós. In: OLIVEIRA, A. U. e
MARQUES, M. I. M. (orgs.). O campo no século XXI: território de vida, de luta e de
construção da justiça social. São Paulo: Casa Amarela e Paz e Terra, 2004. p. 121-131.
______. GONZALÉZ, J. L. e IRARRÁZAVAL, D. Catolicismo popular: história, cultura,
teologia: tomo III. Petrópolis, RJ: Vozes, 1993.
BRASIL, A. Pela História de Goiás. Introdução, Seleção e Notas de Humberto Crispim
Borges. Goiânia: Ed. UFG, 1980.
515
BUENO, F. da S. Estudos de Filologia Portuguesa. 2. ed., v.1. São Paulo: Saraiva, 1954.
CÂMARA Jr, J. M. Línguas européias de ultramar: o português do Brasil. [1965]. In:
UCHÔA, C. E. F. (Org.). Dispersos de J. Mattoso Câmara Jr. 9. ed. rev. e ampl. Rio de
Janeiro: Lucerna, 2004. p. 113-126.
______. Língua e cultura. [1955]. In: UCHÔA, C. E. F. (Org.). Dispersos de J. Mattoso
Câmara Jr. 9. ed. rev. e ampl. Rio de Janeiro: Lucerna, 2004. p. 287-293.
______. Manual de expressão oral & escrita. 20. ed. Petrópolis: Vozes, 2001.
______. Problemas de Lingüística Descritiva. 17. ed. Petrópolis: Vozes, 1998.
_______. História e estrutura da língua portuguesa. 4. ed. Rio de Janeiro: Padrão, 1985.
CASTILHO, C. M. M. Seria quatrocentista o português implantado no Brasil? Estruturas
sintáticas duplicadas em textos portugueses do século XV. In: MATTOS e SILVA, R. V.
(org.). Para a história o português brasileiro. v. II, tomo I - Primeiros estudos. São Paulo:
Humanitas/FFLCH/USP: FAPESP, 2001. p. 57-89.
CERTEAU, M. A cultura no plural. 2. ed. Campinas-SP: Papirus, 2001.
______. A invenção do cotidiano. Rio de Janeiro: Vozes, 1994.
CHAUL, N. F. Caminhos de Goiás - da construção da decadência aos limites da
modernidade. Goiânia: Ed.UCG/Ed.UFG, 1997.
CINTRA, G. Filologia Bandeirante: registro de entrevistas. In: MEGALE, H. (org.) Filologia
Bandeirante - estudos. São Paulo: Humanitas/FFLCH/USP, 2000. p. 163-169.
COELHO, Braz José. Peonagem e Cabroeira. Goiânia: Editora Oriente, 1971.
COHEN, M. A. A. M. et al. Filologia bandeirante. In: Filologia e lingüística portuguesa 1.
São Paulo: Humanitas/FFLCH/USP, 1997. p. 79-94.
COSERIU, E. Principios de semántica estructural. Madrid: Gredos, 1977
DAVIDOFF, C. Bandeirantismo: verso e reverso. 8. ed. São Paulo: Brasiliense, 1998.
ELIS, B. O tronco. Rio de Janeiro: José Olympio Editora, 1974.
FERREIRA, A. B. H. Novo Dicionário da Língua Portuguesa. 2. ed. rev. e aum. Rio de
Janeiro: Nova Fronteira, 1986.
______. Novo Dicionário Eletrônico Aurélio versão 5.0. Positivo Informática, 2004.
FERREIRA, J. P. Cultura e memória. In Revista USP. São Paulo, n. 24, p. 115-120,
dez./jan./fev./1994.
516
FIGUEIREDO, C. de. Novo Dicionário da Língua Portuguesa. 6. ed. Lisboa: W.M.Jackson
Inc; Rio de Janeiro: Livraria Bertrand, 1925.
FIORIN, J. L. Considerações em torno do projeto de lei de defesa, proteção, promoção e uso
do idioma apresentado à Câmara dos Deputados pelo deputado Aldo Rebelo. Boletim da
ABRALIN, Brasília, v. 25, p. 107-119, s/d.
GAGNEBIN, J. M. Memória, história, testemunho. In BRESCIANI, S. e NAXARA, M.
(orgs.). Memória e (res)sentimento: indagações sobre uma questão sensível. Campinas-SP:
Editora da UNICAMP, 2001. p. 85-94.
GEERTZ, C. O saber local. 5. ed. Petrópolis: Vozes, 2002.
GOMEZ, L. P., CHAUL, N. F. e BARBOSA, J. C. História política de Catalão (Coleção
Documentos Goianos, n. 26). Goiânia: Editora UFG, 1994.
HALLIG, R. e WARTBURG, W. von. Begriffssystem als grundlage für die
Lexikographie; Versuch eines Ordnungsschemas. 2. Neu bearbeitete und erweiterte Auflage.
/ Système Rainsonné des Concepts pour Servir de Base à la Lexicographie. Essai d’um
schèma de classement. 2éme. Édition recomposée et augmentée. Berlin, Akademie-Verlag,
1963. Berlin: Akademie Verlag, 1963.
HOUAISS, A. e VILLAR, M. de S. Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. Rio de
Janeiro: Objetiva, 2001.
HALLIDAY, M. A. K. El lenguaje como semiótica social. [1978]. Colômbia: Fondo de
Cultura Económica, 1994.
ISQUERDO, A. N. O fato lingüístico como recorte da realidade sócio-cultural. 1996. Tese
(Doutorado em Lingüística e Língua Portuguesa) – Faculdade de Ciências e Letras,
Universidade Estadual Paulista, Araraquara, 1996.
LABOV, W. Modelos sociolingüísticos. Madrid: Ediciones Cátedra, 1983.
LANTERNARI, V. As religiões dos oprimidos. São Paulo: Perspectiva, 1974.
LE GOFF, J. Memória. In ______. História e memória. 5. ed. Campinas-SP: Editora da
UNICAMP, 2003, p. 419-476.
LIMA, V. B. Os caminhos da urbanização/mineração em Goiás: o estudo de Catalão
(1970-2000). 2003. Dissertação (Mestrado em Geografia) - Universidade Federal de
Uberlândia, Uberlândia, 2003.
LOPES, R. J. A língua dos bandeirantes. Folha de São Paulo, São Paulo, 10 mar. 2002.
Caderno Mais!, p. 20-21.
LUCCHESI, D. As duas grandes vertentes da história sociolingüística do Brasil. In
D.E.L.T.A. São Paulo, 17: 1, 2001. p. 97-130.
517
MACHADO, M. C. T. Cultura popular: um contínuo refazer de práticas e representações. In:
PATRIOTA, R. e RAMOS, A. F. (orgs.). História e cultura: espaços plurais. Uberlândia-
MG: Asppectus, 2002. p. 335-345.
MARQUES, M.I. M. Lugar do modo de vida tradicional na modernidade. In: OLIVEIRA, A.
U. e MARQUES, M.I. M. (orgs.). O campo no século XXI: território de vida, de luta e de
construção da justiça social. São Paulo: Casa Amarela e Paz e Terra, 2004. p.145-158.
MARTINS, J. S. Capitalismo e Tradicionalismo - estudo sobre as contradições da sociedade
agrária no Brasil. São Paulo: Pioneira, 1975.
MEGALE, H. e TOLEDO NETO, S. A. Traços de língua antiga conservados nas trilhas das
bandeiras. In: DIETRICH, W e NOLL, V. (orgs.).O Português do Brasil – perspectivas da
pesquisa atual. Frankfurt/Madrid: Iberoamericana/Vervuert, 2004. p. 27-54.
MELO, G. C. de. A língua do Brasil. Rio de Janeiro: Agir, 1946.
MEMMI, A. Retrato do colonizado precedido do retrato do colonizador. 2. ed. Rio de
Janeiro: Paz e Terra, 1977.
MESQUITA, H. A. A modernização da agricultura. um caso em Catalão (Goiás). 1993.
Dissertação (Mestrado em História das Sociedades Agrárias) – Instituto de Ciências Humanas
e Letras, Universidade Federal de Goiás, Goiânia, 1993.
OLIVEIRA, E. R. O que é benzeção. São Paulo: Brasiliense, 1985.
OLIVEIRA, M. Relevância dos estudos genealógicos para a caracterização sócio-histórica da
língua falada na trilha das bandeiras. In: MEGALE, H. (org.) Filologia Bandeirante -
estudos. São Paulo: Humanitas/FFLCH/USP, 2000. p. 49-64.
ORTIZ, R. Cultura brasileira e identidade nacional. São Paulo: Brasiliense, 1985.
PALACÍN, L., GARCIA, L. F & AMADO, J. História de Goiás em Documentos- I-
Colônia. Goiânia: Ed.UFG, 1995.
PALACÍN, L. & MORAES, M. A. S. A. História de Goiás (1722-1972). 6. ed. Goiânia: Ed.
UCG, 1994.
PAULA, M. H. Traços de conservação no português falado no Brasil: um estudo de
manuscrito bandeirante e de narrativa oral contemporânea. In Linguagem – Estudos e
Pesquisas. Catalão: Curso de Letras da UFG. v. 6-7, p. 129-153 , dez. 2005.
POHL, J. E. Viagem ao interior do Brasil. v. 1 e 2. Rio de Janeiro: Ministério da Educação e
Saúde/INL, 1951.
PRETI, D. (org.) Fala e escrita em questão. São Paulo: Humanitas/FFLCH/USP, 2000.
RAMILO, M. C. e FREITAS, T. Transcrição ortográfica de textos orais: problemas e
perspectivas. In Língua portuguesa: estruturas, usos e contrastes. (Volume comemorativo
dos 25 anos do Centro de Lingüística da Universidade do Porto). CLUP: Porto, 2001.
518
Disponível em: <http://www.iltec.pt/pdf/wpapers/2001-redip-transcricao.pdf>. Acesso em: 20
mai. 2006.
REVISTA PESQUISA. O horizonte da língua bandeirante. 72. ed. São Paulo: Fapesp,
02/02. Disponível em: <http://www.revistapesquisa.fapesp.br>. Acesso em: 26 nov. 2003.
ROSA, J. G. Grande sertão: veredas. São Paulo: Abril Cultural, 1983.
SAINT-HILAIRE, A. Viagem à Província de Goiás. São Paulo: Itatiaia/Edusp, 1975.
SANTOS, M. P. O campo reinventado: transformações da cultura popular rural no sudeste
goiano (1950-1990). 2001. Dissertação (Mestrado em História) – Instituto de História,
Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia-MG, 2001.
SAPIR, E. Lingüística como ciência. [1921]. Rio de Janeiro: Livraria Acadêmica, 1969.
SAUSSURE, F. Curso de Lingüística Geral. 20. ed. São Paulo: Cultrix, 1995.
______. Escritos de Lingüística Geral. (Organizados e editados por S. Bouquet e R. Engler).
São Paulo: Cultrix, 2004.
SEIXAS, J. A. Percursos de memórias em terras de história: problemáticas atuais. In
BRESCIANI, S. e NAXARA, M. (orgs.). Memória e (res)sentimento: indagações sobre uma
questão sensível. Campinas-SP: Editora da UNICAMP, 2001. p. 37-58.
SILVA, A. M. Diccionario da Língua Portugueza. Fac-símile da 2. ed. (1813). Rio de
Janeiro, 1922, 2 tomos.
TARALLO, F. A pesquisa sociolingüística. 3. ed. São Paulo: Ática, 1990.
TAUNAY, V. Goyaz. São Paulo: Editora Cia Melhoramentos de São Paulo, 1931.
VICENTE, G. Obras completas. Prefácio e notas de Marques Braga. I. 2. ed. Lisboa:
Livraria Sá da Costa Editora, 1951.
ZAMBONIM, D. J. Léxico específico e cultura regional – um exemplo amazônico. São
Paulo: USP (Tese de Doutorado), 1987.
519
APÊNDICE – Termo de ciência e autorização das narrativas gravadas
TERMO DE CIÊNCIA E AUTORIZAÇÃO
Eu, ______________________________________, portador do RG/CPF
________________________________________, natural de
___________________________ e morador em ________________________________,
município de Catalão-GO, declaro estar ciente dos fins de pesquisa e estudo lingüísticos da
entrevista por mim concedida à Profª Maria Helena de Paula, no dia _____ de
_________________ de 200__ neste município. Autorizo, ainda o uso para a pesquisa
"Rastros de Velhos Falares - Léxico e Cultura em Formas Arcaicas no Vernáculo Catalano" e
outras dela decorrentes bem como apresentar resultados, escrita e/ou oralmente, em eventos
acadêmico-científicos nacionais e internacionais, além de publicações em artigos, teses,
livros.
Declaro-me ciente de que o uso exclusivo com fins acadêmicos e científicos desta
entrevista fará eticamente ocultar nomes de pessoas (inclusive iniciais), localidades ou
qualquer outro dado que possa constranger a mim ou a outros por mim citados em uma
possível publicação parcial ou total da entrevista gravada.
Nestes termos, dou ciência e autorizo o uso da entrevista por mim concedida à Srª Profª
Maria Helena de Paula.
Catalão, ______ de __________________ de 200___.
______________________________________
Nome do/a entrevistado/a
520
ANEXO A - Mapa da Localização do Município de Catalão/GO.
521
ANEXO B – Mapa da Localização das Comunidades Rurais em Catalão (GO)
Mapa: Localização das Comunidades Rurais em Catalão (GO)
Org. I. M. FERREIRA, 2005
522
ANEXO C - Mapa de Goiás
376
376
Reprodução do mapa publicado por Visconde de Taunay (1931).
Livros Grátis
( http://www.livrosgratis.com.br )
Milhares de Livros para Download:
Baixar livros de Administração
Baixar livros de Agronomia
Baixar livros de Arquitetura
Baixar livros de Artes
Baixar livros de Astronomia
Baixar livros de Biologia Geral
Baixar livros de Ciência da Computação
Baixar livros de Ciência da Informação
Baixar livros de Ciência Política
Baixar livros de Ciências da Saúde
Baixar livros de Comunicação
Baixar livros do Conselho Nacional de Educação - CNE
Baixar livros de Defesa civil
Baixar livros de Direito
Baixar livros de Direitos humanos
Baixar livros de Economia
Baixar livros de Economia Doméstica
Baixar livros de Educação
Baixar livros de Educação - Trânsito
Baixar livros de Educação Física
Baixar livros de Engenharia Aeroespacial
Baixar livros de Farmácia
Baixar livros de Filosofia
Baixar livros de Física
Baixar livros de Geociências
Baixar livros de Geografia
Baixar livros de História
Baixar livros de Línguas
Baixar livros de Literatura
Baixar livros de Literatura de Cordel
Baixar livros de Literatura Infantil
Baixar livros de Matemática
Baixar livros de Medicina
Baixar livros de Medicina Veterinária
Baixar livros de Meio Ambiente
Baixar livros de Meteorologia
Baixar Monografias e TCC
Baixar livros Multidisciplinar
Baixar livros de Música
Baixar livros de Psicologia
Baixar livros de Química
Baixar livros de Saúde Coletiva
Baixar livros de Serviço Social
Baixar livros de Sociologia
Baixar livros de Teologia
Baixar livros de Trabalho
Baixar livros de Turismo