Download PDF
ads:
ads:
Livros Grátis
http://www.livrosgratis.com.br
Milhares de livros grátis para download.
ads:
HATI XARABU
PRÉFACE
C'est avec grande satisfaction que le
Ministère de l'Education du Brésil collabore à la
publication et à la diffusion du livre Huni Ku ne
Miyui, élaboré, écrit et édité par les professeurs
indigènes Kaxinawá de l'état du Acre,
encouragés par une entité indigène,
l'Organisation des Professeurs Indigènes du
Acre et par une organisation non
gouvernementale de soutien aux indiens, la
Commission Pro-Indien du Acre.
Il s'agit d'une initiative innovatrice essentielle
en matière d'éducation et de culture des
professeurs indigènes et non-indigènes : à partir
d'un travail d'investigation, d'enregistrement, de
transcription, de mise en page, d'illustration et
finalement de publication des histoires
traditionnelles dans leur langue maternelle, cette
communauté indigène a produit un matériel
précieux pour le travail développé au sein de
l'école indigène et pour la préservation de la
mémoire orale et historique de ce peuple.
En diffusant dans ce livre leurs histoires, leurs
connaissances et leur savoir, les professeurs
Kaxinawá consolident le processus de rénovation
du sens de l'écriture et de l'école indigène au
sein de leurs communautés.
Grâce aux initiatives de cette nature un des
principes majeurs de la Constitution brésilienne
est sauvegardé qui assure aux communautés
indigènes du pays le droit à l'usage de leurs
langues maternelles dans les processus scolaires,
ainsi qu'une éducation fondée sur les principes de
la différence et de l'interculturalité.
En soutenant cette édition et son lancement
à la Foire du Livre de Genève, où le Brésil est à
l'honneur, nous souhaitons rendre hommage aux
efforts produits par les peuples indigènes
brésiliens dans la préservation de leurs langues et
de leurs modes de vie différenciés dont toute la
nation brésilienne est fière.
Paulo Renato Souza
Ministre d'état de l'Education
PREFÁCIO
O Ministério da Educação do Brasil tem
enorme satisfação em colaborar na publicação e
divulgação do livro Huni Ku në Miyui,
pesquisado, escrito, ilustrado e editado pelos
professores indígenas Kaxinawá do Acre, com
apoio de uma organização indígena, a
Organização dos Professores Indígenas do Acre
e uma organização não-governamental de apoio
aos índios, a Comissão Pró-índio do Acre.
Trata-se de rnais uma importante iniciativa
educacional e cultural de professores indígenas e
não-indígenas de coletar, gravar, transcrever,
digitar, ilustrar e finalmente publicar histórias
tradicionais desse povo indígena, em sua própria
língua, gerando um material precioso para o
trabalho na escola indígena e para a preservação
da memória oral e histórica desse povo.
Ao divulgarem suas histórias, seus
conhecimentos e seus saberes, por meio deste
livro, os professores Kaxinawá avançam no
processo de renovar o sentido da escrita e da
escola indígena em suas comunidades.
Com iniciativas desse porte, avança-se no
cumprimento da Constituição do país que garante
aos povos indígenas no Brasil o direito ao uso de
suas línguas maternas nos processos escolares,
bem como uma educação pautada pelos
princípios da diferença e da interculturalidade.
Ao apoiarmos esta edição e seu
lançamento na Feira do Livro de Genebra, em
que o Brasil é o país homenageado, queremos
prestar também uma homenagem ao esforço dos
povos indígenas no Brasil em manterem suas
línguas e seus modos de vida diferenciados,
motivo de orgulho para toda a nação brasileira.
Paulo Renato Souza
Ministro de Estado da Educação
PRÉSENTATION
LES KAXINAWÁ
Les Kaxinawá ou Huni Ku , "véritables gens",
selon leur propre dénomination, représentent une
population d'environ 5.500 personnes installées
au Brésil et au Pérou. Ils parlent le Hãtxa Ku ,
"véritable langue", appartenant à la famille
linguistique Pano. Ces communautés habitent la
forêt tropicale de l'Est péruvien, dans les régions
avoisinantes des Andes, et l'état brésilien du
Acre. Actuellement, ils représentent 43% des
indiens de cet état d'Amazonie Occidentale, avec
environ 4.000 individus occupant 12 Terres
Indigènes aux bords de la rivière Purus et de
plusieurs affluents du haut Juruá : les rivières
Envira, Muru, Humaitá, Tarauacá, Jordão et
Breu. Au Pérou, 1.500 Kaxinawá sont installés
sur le haut Purus et sur son affluent, le Curanja.
Comme pour plusieurs populations indigènes,
Kaxinawá est la dénomination attribuée aux Huni
Ku «par les autres», «les blancs». Selon un récit
indigène écrit et publié dans le premier livre de
l'auteur, le nom serait survenu de la première
rencontre entre un Huni Ku et un blanc.
L'histoire raconte : «La première fois qu'un blanc
s'est retrouvé devant un indien, celui-ci était nu
et s'amusait avec une chauve-souris... Les blancs
lui demandaient qui il était ; et l'indien, qui ne
parlait pas le portugais, répondait dans sa
langue : - «Je m'amuse à tuer les chauves-
souris». Les chauves-souris, on les appelle Kaxi.
Alors le blanc lui donna ce nom : -«Ta tribu
s'appellera Kaxinawá et toi aussi...». (Kiste
Kaxinawá in Monte (org.) 1984 : 29).
Aujourd'hui, les Kaxinawá sont fiers de leur
identité culturelle. Malgré les contacts
permanents avec les «blancs» depuis le XIX
ème
siècle, celle-ci est sauvegardée et se maintient.
Dans toutes les Terres Indigènes Kaxinawá de
l'Acre une école fonctionne avec un ou plusieurs
professeurs indigènes, des agents de santé et des
agents agro-forestiers. Ces agents sont en cours
de formation dans des domaines variés -
éducation, santé, agriculture et environnement -
dans le but d'ajouter à leurs acquis traditionnels
de nouvelles connaissances. A l'heure actuelle,
chez les Kaxinawá, 66 professeurs, 46 agents
agro-forestiers et environ 50 agents de santé
enseignent dans l'état du Acre. La plupart ont
suivi une formation professionnelle ou sont en
cours d'apprentissage auprès de la Commission
Pro-Indien de l'état du Acre, une organisation
non-gouvernementale qui soutient les Kaxinawá
depuis les années 70 dans leur combat pour la
terre, la santé, l'éducation... Grâce au travail
développé auprès de ces populations, surtout en
ce qui concerne la politique d'éducation et
l'environnement, cette commission joue
aujourd'hui un rôle non négligeable au sein d'une
politique régionale plus large, avec le soutien
d'autres organismes publics brésiliens comme le
Secrétariat à l'Éducation de l'état du Acre, le
Ministère de l'Environnement, le Ministère de
l'Éducation, la Fondation Nationale de l'Indien,
la Fondation Nationale de la Santé, les agences
humanitaires et les organismes internationaux.
L'écriture du contact
Jusqu'à la fin du siècle dernier, les Kaxinawá
étaient une société de tradition orale. Avec
l'expansion de la production de caoutchouc, ils se
sont progressivement convertis en une main
d'œuvre d'extraction. C'est par ce biais que les
indiens ont eu accès à l'écriture ; cependant, ils
n'en dominaient pas l'usage. Ils achetaient les
produits de consommation courante dans les
«barracões » des patrons : leur méconnaissance
de l'écriture les subordonnait davantage aux
dettes qu'ils y contractaient, des sommes souvent
impayables. Ils étaient donc victimes de
l'escroquerie des vendeurs qui augmentaient le
prix et le poids des produits.
L'écriture a été introduite chez les Kaxinawá
s les premières années de contact,
exclusivement à partir des liens qui les
assujettissaient à la production économique du
caoutchouc et des échanges commerciaux établis
avec les exploitants : la valeur des produits
indispensables pour leur survie dans la forêt fut la
première expression de cette écriture.
s lors, les Kaxinawá du XX
ème
siècle se sont
intéressés aux écritures alphabétiques et
numériques qu'ils méconnaissaient. Elles étaient
perçues comme un instrument de la domination
socio-économique à laquelle ils étaient soumis.
Le livret des comptes établis par les «gérants
avisés », médiateurs des relations patrons - main
d'œuvre, était un document d'une grande valeur
prudemment sauvegardé. Les indiens, soumis aux
grands patrons et aux prix officialisés par le livret
dont l'accès était limité aux quelques lettrés,
étaient très désireux de le lire.
Cependant, ces écritures ont été plus
largement assimilées chez les Kaxinawá du Brésil
à partir des années 80 pour répondre aux besoins
de scolarisation des jeunes futurs professeurs.
«L'indien a aussi le droit d'apprendre à lire et
à écrire et à poser les quatre opérations. Nous ne
voulons plus être exploités par les producteurs de
caoutchouc. Nous voulons lire nos listes de
marchandises pour connaître la valeur de notre
production» (Kiã, in Monte, 1983:1)
En mars 1983, la Commission Pro-Indien de
l'état du Acre, CPI/AC, implanta le projet
éducationnel "Une expérience d'Auteur". Les
premiers processus de formation professionnelle
de jeunes indigènes au magistère bilingue ont
donc été établis de façon systématique et
continue chez les Kaxinawá et chez d'autres
groupes Pano : les Katukina, Yawanawá,
Jaminawa, Poyanawa Shawãdawa, Kaxarari, et
les Apurinã, Manchineri et Ashaninka, de la
famille Aruak dans l'état du Acre. Cette
intervention marque le début d'une politique
éducationnelle indigène qui sera progressivement
soutenue par d'autres entités dans différents états
brésiliens.
La genèse de cette expérience éducative fut
principalement motivée par le rapport des
travailleurs indigènes à la vie commerciale et par
le début de leur processus d'émancipation : «Le
travail suivait des objectifs bien définis :
préparer les cantiniers à l'organisation des
livrets de comptes et à la comptabilité de leurs
coopératives et donner naissance au processus
d'alphabétisation pour que certains membres
deviennent les futurs professeurs de leurs
communautés». (Diniz et Maia, C , 78, in
Iglesias, 1992 )
A la Conquête de l'écriture
Le souhait d'établir une école indigène dans
l'état du Acre, en lui attribuant des
caractéristiques spécifiques pour chaque
communauté, s'est inscrit dans un projet
politique stratégique plus large en faveur de
l'anéantissement des relations de «captivité »
vécues depuis plus d'un siècle par les sociétés
indigènes régionales. Cette volonté engendra une
extrême valorisation des écritures alphabétiques
et numériques, véhicule et expression du
renouveau de l'identité ethnique dans le contexte
historique : les relations entre le capital régional
et les sociétés indigènes furent réorganisées à
partir des classes de travailleurs des exploitations
de noix et de caoutchouc :
«Au début de notre coopérative, nous avons
dû surmonter le problème de l'analphabétisme : il
fallait savoir lire et écrire pour organiser la
comptabilité, inscrire les résultats de la
production des travailleurs et les marchandises
qu'ils achetaient. [...] A l'heure actuelle, nous
avons des professeurs indiens sur place formés
par la Commission Pro-Indien du Acre. Ils nous
ont appris à lire et à écrire en portugais et dans
notre langue ; nous avons aussi quelques
connaissances en mathématiques ; de cette façon,
nous ne sommes plus victimes des escroqueries
des acheteurs de caoutchouc des villes et villages
de la municipalité de Tarauacá. Nous pouvons
dire que, grâce à notre coopérative, plusieurs
personnes de la communauté ont appris à lire et à
écrire. Ils savent calculer et régler leurs propres
affaires sans être lésés comme auparavant »
(Siã, in Aquino e Iglesias, 1994 : 41).
Le livre
Huni Ku në Miyui est le résultat de la reprise
des recherches sur une partie de «l'histoire des
aïeux » réalisées il y a déjà 12 ans par un groupe
de professeurs Kaxinawá du Acre, sous la
direction du professeur Joaquim Paula Mana
Kaxinawá. Une première partie du matériel a été
enregistrée dans les Terres Indigènes Kaxinawá
du Brésil et du Pérou avec les vieux Kaxinawá,
par de jeunes chercheurs, des professeurs
indigènes en cours de formation. Puis, ces
histoires ont été transcrites en Hãtxa Ku , une des
dix-neuf langues de la famille linguistique Pano
de l'état du Acre. Ce travail de recherche
historique et linguistique fait partie du
Programme de Formation des Professeurs
Bilingues réalisé depuis 1983 par la Commission
Pro-Indien du Acre. Au cours des dernières
années, la commission a reçu le soutien d'autres
entités avec lesquelles elle travaille en
partenariat : Organisations des Professeurs de
Langue Indigène du Acre, OPIAC, certains
organismes publics et entités civiles brésiliennes
et internationales. Une première version des
Histoires des Aïeux, Shenipabu Miyui, a été
publiée en 1995 pour les écoles indigènes
kaxinawá. Ce livre, qui a reçu le soutien de la
Commission Pro-Indien du Acre, de l'Unicef et
du Ministère de l'Éducation, a été suivi d'une
deuxième édition, en 2000, publiée par
l'Université Fédérale de l'état du Minas Gerais
dans le but d'assurer sa diffusion parmi un public
brésilien plus large.
La suite de cette première longue période de
recherche, réalisée entre 1989 et 2000 (deux
éditions), a été assurée par certains professeurs et
concerne surtout la documentation et la
réinterprétation des traditions. Récemment, dix
récits supplémentaires de membres âgés de la
communauté encore vivants ont fait l'objet de
recherches avec la participation des élèves d'une
des écoles Kaxinawá de la TI Carapanã. Ces
jeunes étudiants ont écouté les récits de leurs
aïeux et les ont illustrés de dessins. Certains
d'entre eux, figurant dans cette publication, sont
l'œuvre de professeurs. Ce livre constitue un
élément essentiel pour la recherche et pour le
processus de régénération des récits qu'il réunit.
Ainsi, les Kaxinawá, comme d'autres
communautés indigènes contemporaines, se sont
appropriés les nouvelles technologies pour établir
un contact stratégique et mettre en œuvre « une
histoire indigène du présent et de l'avenir », à
travers l'écriture et l'école mais aussi le dessin, la
sculpture, la vidéo, l'ordinateur. Cette histoire a
été reconstituée par les propres membres des
communautés grâce à l'intégration des techniques
audiovisuelles et de l'écriture alphabétique au
sein de leurs sociétés, imprégnant la mémoire et
la création pour engendrer un nouveau cycle de
production, de diffusion et de transmission des
langues et des cultures.
Nous sommes convaincus que ce travail,
intégralement rédigé et documenté en langue
indigène, est d'une importance historique et
éducative indéniable. Il est la continuité mûrie
des documents produits par les professeurs
indigènes brésiliens. Aujourd'hui, ils peuvent
aussi être lus et écrits par une bonne partie des
jeunes indigènes, à l'école ou ailleurs. Son
élaboration, son édition et sa diffusion ont permis
la transmission et la régénération continue
d'aspects précieux des cultures indigènes à partir
des nouveaux moyens de communication
culturels comme la vidéo, la peinture sur papier,
la littérature orale et écrite, la sculpture sur pierre
recyclée, etc. Grâce à ces techniques, l'histoire
continue d'être racontée et interprétée : le temps
des aïeux se trouve renouvelé dans le présent.
Parallèlement, la diffusion de ces documents
au sein des sociétés indigènes engendre l'usage
de la langue écrite et favorise la réflexion dans
les cercles de discussion où parlants et écrivains
abordent les aspects importants des langues. En
outre, il ouvre la possibilité d'attribuer des
significations toujours historiques et renouvelées
aux nombreux récits. Ce processus de
formulation de la littérature indigène orale et
écrite favorise également la réflexion chez
d'autres communautés : au début du XXI
ème
siècle, elle assure aux narrateurs et écrivains
bilingues, appartenant à des cultures minoritaires,
un rôle d'auteur de nouvelles formes de
littérature et de recherche.
Ce document, grâce à son parcours, a aussi un
impact éducatif, culturel et politique
multiplicateur. Il encourage, par la force de
l'exemple, les autres communautés de cette
immense planète pluriethnique à élaborer dans
leurs langues, leurs livres et œuvres culturelles.
Grâce aux activités de recherche et de création,
développées aujourd'hui au sein des programmes
éducatifs en cours dans le pays et dans le monde,
plusieurs sociétés indigènes peuvent répandre,
consolider et actualiser leurs identités menacées
par des situations interculturelles.
Nietta Lindenberg Monte
Comissão Pró-índio do Acre
APRESENTAÇÃO
OS KAXINAWA
Os Kaxinawá, autodenominados Huni Ku ,
"gente verdadeira", constituem uma população de
aproximadamente 5.500 pessoas, vivendo no
Brasil e no Peru. Falam a língua Hãtxa Ku ,
"língua verdadeira", pertencente à família
lingüística Pano. Habitam a floresta tropical
desde o leste peruano, em regiões próximas aos
Andes, até o Acre. Hoje constituem 43% dos
índios desse estado da Amazônia Ocidental
brasileira, com cerca de 4.000 indivíduos,
habitando 12 Terras Indígenas localizadas no rio
Purus e em vários afluentes do alto rio Juruá,
como os rios Envira, Muru, Humaitá, Tarauacá,
Jordão e Breu. No Peru, vivem 1.500 Kaxinawá,
no alto rio Purus e em seu afluente, o Curanja.
O nome Kaxinawá, assim como ocorreu em
relação a vários povos indígenas, é uma
denominação dada aos Huni Ku pelos de fora,
"os brancos". De acordo com uma narrativa
indígena, escrita e publicada no seu primeiro
livro, o nome teria surgido quando do primeiro
encontro de um Huni Ku com um branco. Diz a
história: "A primeira vez que um branco
encontrou-se com um índio, este estava sem
roupa e brincava com um morcego... Os brancos
perguntaram quem era ele, e ele, que não
entendia o português, respondeu em sua língua:
- "Estou matando morcego ". O morcego a gente
chama Kaxi. Então o branco botou o nome
nele: "Sua tribo e você se chamam
Kaxinawá... ". (Kiste Kaxinawá in Monte (org.)
1984: 29)
1
.
Hoje, os Kaxinawá se orgulham da sua forte
identidade cultural, apesar dos contatos que
tiveram com os "brancos" desde o século XIX até
os dias atuais. Em todas as Terras Indígenas
Kaxinawá do Acre existe uma escola
funcionando com um ou rnais professores
indígenas, agentes de saúde e agentes
agroflorestais. Estes agentes estão se formando
nas áreas de conhecimentos - educação, saúde,
agricultura e meio ambiente - para que os novos
conhecimentos se somem e complementem os
conhecimentos já existentes dessa etnia. Hoje, só
entre os Kaxinawá, existem 66 professores e 46
agentes agroflorestais no estado do Acre, além de
cerca de 50 agentes de saúde. Grande parte deles
recebeu ou ainda está recebendo sua formação
profissional junto a Comissão Pró-índio do Acre,
uma organização não-governamental que apóia
os Kaxinawá desde a década de 70 em suas lutas
por terra, saúde, educação. O trabalho
desenvolvido junto estas populações, sobretudo
nos aspectos políticos-educacionais e ambientais,
conquista hoje a capacidade de influenciar uma
política rnais ampla regional, com apoio de
outros órgãos públicos brasileiros, como a
Secretaria de Educação do Acre, o Ministério do
1
Monte, Nietta (org.) e profesores Kaxinawá, Katukina, Yawanawá, Apurinã, Jamináwa, Manchineri. 1984. Estórias de hoje e
de antigamente dos índios do Acre. Comissão Pró-índio do Acre. Rio de Janeiro. Gráfica Jacobina.
Meio Ambiente, o Ministério da Educação, a
Fundação Nacional do Índio, a Fundação
Nacional de Saúde, além de agências
humanitárias e organismos internacionais.
A Escrita do Contato
Até finais do século passado, os Kaxinawá
eram uma sociedade de tradição
predominantemente oral. Com os primeiros
contatos rnais permanentes com as frentes de
expansão extrativistas, foram progressivamente
incorporados como mão-de-obra dos seringais.
Desta forma, foram entrando no mundo da
escrita, sem contudo, dominarem seu uso. Como
fregueses dos barracões dos patrões
2
, o
desconhecimento da escrita os subordinava ainda
rnais às dívidas muitas vezes impagáveis,
enganados no preço e peso dos produtos.
A principal forma com que a escrita foi
introduzida entre os Kaxinawá, desde os
primeiros anos de contato, esteve relacionada à
produção econômica da borracha e às relações de
troca comerciais estabelecidas entre os índios
seringueiros e o barracão dos patrões: o valor da
conta corrente, vital para a sobrevivência do
seringueiro,o só constituiu, como foi
expressão de sua primeira relação com a escrita.
As escritas alfabética e numérica,
desconhecidas dos Kaxinawá até a vigência da
empresa seringalista, foram objeto de interesse
desde inícios do século XX, percebidas como um
importante instrumento da dominação sócio-
econômica sobre eles exercida. O livro de conta
corrente nos seringais, administrados pelos
"gerentes aviados", mediadores das relações de
trabalho do patrão com os seringueiros, era
documento de grande valor, geralmente guardado
com extremo cuidado. Sua leitura se restringia
aos poucos letrados, razão de grande curiosidade
por parte dos demais habitantes do seringal,
submetidos que estavam aos patrões seringalistas
e às suas leis de preços, oficializados nestes
documentos.
Tais escritas passam a ser difundidas mais
extensivamente a partir dos anos 80 entre os
Kaxinawá do Brasil, com sua demanda pela
escolarização dos jovens como professores.
"O índio também tem o direito de aprender a
1er e escrever e a tirar as quatro operações de
conta. Não queremos rnais ser explorados pelos
patrões seringalistas. Queremos 1er os nossos
talões de mercadoria para saber o valor de nossa
produção. " (Kiã, in Monte, 1983: l)
3
Em março de 1983, a Comissão Pró-índio do
Acre, CPI/AC, deu início ao seu projeto
educacional "Uma Experiência de Autoria".
Iniciava-se então, de forma sistemática e
continuada, os primeiros processos de formação
profissional de jovens indígenas para o
magistério bilíngüe no país, sobretudo entre os
Kaxinawá, mas também entre os demais grupos
Pano como os Katukina, Yawanawa, Jaminawa,
Poyanawa Shawãdawa, Kaxarari, e entre os
Apurinã, Manchineri e Ashaninka, da familia
Aruak no Acre. Tal experiência começa a apontar
caminhos às políticas educacionais indígenas,
juntamente a outras iniciativas de entidades de
2
O termo "barracão" faz parte do vocabulário regional e designa uma casa grande em madeira existente na sede dos antigos
seringais da Amazônia, onde se realizavam as transações comerciais entre patrões e seus fregueses seringueiros. Nele, vendiam-
se as mercadorias indispensáveis à sobrevivência na floresta e compravam-se os produtos extrativistas como a castanha e a
borracha. Tal sistema de compra e venda no contexto dos seringais implicava no sistema do aviamento, em que os seringueiros
estavam sempre atrelados por grandes dívidas a seus patrões, devido ao desequilíbrio entre o preço da borracha e o das
mercadorias semi-industrializadas a eles vendidas.
3
Monte, Nietta (org.) e professores Kaxinawá, Katukina, Yawanawá, Apurinã, Jaminawa, Manchineri. 1983. Cartilha do índio
seringueiro. Comissão Pró-índio do Acre. Rio de Janeiro: Tip. Composição e Produções Gráficas.
apoio os índios também em outros estados.
Os objetivos que moveram a gênese desta
experiência educacional estavam relacionados à
vida comercial dos seringueiros, em processo de
emancipação dos seringais do patrão: "O
trabalho tinha objetivos definidos: preparar os
cantineiros na organização dos livros de conta
corrente e de toda a contabilidade de suas
cooperativas e iniciar processo de alfabetização
que preparasse os próprios índios para serem os
futuros professores de sua comunidade ". (Diniz
e Maia, C , 78, in Iglesias, 1992 )
4
para não sermos rnais enganados em nossas
transações com os comerciantes e
compradores de nossa borracha na cidade e
vilas do Município de Tarauacá. Podemos
dizer que, graças a nossa cooperativa, várias
pessoas do meu povo sabem 1er e escrever,
sabem fazer conta e os seus próprios
negócios sem serem rnais tão enganados como
eram antigamente ... " (Siã, in Aquino e Iglesias,
1994:41)
5
.
O Livro
A Conquista da Escrita
A vontade de recriar a escola indigena no
Acre, dando-lhe um sentido próprio para cada
comunidade, fez parte assim de um projeto
político mais amplo, entendida estrategicamente
para libertação das relações sociais de "cativeiro"
experimentadas desde há um século pelas
sociedades indígenas regionais. Correspondeu a
uma extrema valorização das escritas alfabética e
numérica, veículo e expressão da renovação da
identidade étnica naquele contexto histórico:
reorganizavam-se as relações entre o capital
regional e as sociedades indígenas, enquanto
classes trabalhadoras do extrativismo:
"Um problema que tivemos que enfrentar no
início de nossa cooperativa, é que ninguém sabia
1er e escrever para organizar a contabilidade,
anotar a produção dos fregueses e mercadorias
que eles consumiam .[...] Hoje nós temos
professores índios em nossa área fazendo todos
os cursos de treinamento com os professores da
Comissão Pró-índio do Acre. Aprendemos a 1er e
escrever tanto em português como na própria
nossa língua e sabemos 'um pouco de matemática
Huni Ku ne Miyui é o resultado da
continuidade de pesquisa sobre parte da "história
dos antepassados" realizada já há 12 anos por um
grupo de professores Kaxinawá do Acre, sob a
coordenação do Professor Joaquim Paula Mana
Kaxinawá. Um primeiro material foi gravado em
Terras Indígenas Kaxinawá do Brasil e do Peru
com os velhos Kaxinawá, por jovens
pesquisadores, os professores indígenas em
formação. Depois estas histórias foram transcritas
do gravador em língua Hãtxa Ku , uma das nove
línguas da família lingüística Pano existentes no
Acre. Tal trabalho de pesquisa histórica e
lingüística é parte de Programa de Formação de
Professores Bilíngües realizado desde 1983 pela
Comissão Pró-índio do Acre, em parceria nos
últimos anos com a Organização dos Professores
Indígenas do Acre, OPIAC e alguns órgãos
públicos e entidades civis brasileiras e
internacionais. Uma primeira versão de Histórias
dos Antepassados, Shenipabu Miyui, foi
publicada em 1995 para escolas indígenas
kaxinawá. Este livro, que teve o apoio da
Comissão Pró-índio do Acre, a Unicef e o
Ministério de Educação, foi seguido de uma
4
Iglesias, Marcelo Piedrafita. 1992. O astro luminoso: a cooperativa dos Kaxinawá do Rio Jordão. Rio de Janeiro: UFRJ, Museu
Nacional. (Dissertação de mestrado, mimeografada).
5
Aquino, Terri Valle de, e Iglesias, Marcelo Piedrafita. 1994. Kaxinawá do Rio Jordão: história, território, economia e
desenvolvimento sustentado. Rio Branco: CPI/AC, Gráfica Kene Hiwe.
segunda edição, em 2000, pela Universidade
Federal de Minas Gerais, visando sua difusão
entre um público brasileiro rnais amplo
6
.
Esse primeiro longo período de pesquisa,
realizado entre 1989 e 2000, difundido em duas
edições, teve sua continuidade sob a
responsabilidade de alguns dos professores,
especialmente aqueles rnais relacionados com a
documentação e re-interpretação de sua tradição.
Recentemente, rnais dez narrativas foram
pesquisadas com alguns dos velhos ainda vivos,
contando-se com a colaboração dos alunos de
uma escola Kaxinawá da T.I Carapanã. Estes
jovens estiveram diretamente envolvidos na
escuta das narrativas e na confecção de desenhos
para contar as histórias dos seus antepassados.
Também alguns professores contribuíram com
seus desenhos para esta publicação. Constituem
importante elemento da pesquisa e do processo
de recriação das narrativas aqui reunidas
Assim, a escrita e a escola, mas também o
desenho, a escultura, o vídeo, o computador
foram apropriados pelos Kaxinawá, e outros
povos indígenas atuais, como tecnologias e
instituição do contato valorizadas e estratégicas
para possibilitar a construção "por conta
própria de uma história indígena presente e
futura". História agora documentada por suas
próprias mãos, com o domínio atual que
passaram a ter de técnicas de registro áudio-
visual e da escrita alfabética, em suas funções
sociais de memória e criação, e que tem sido
mobilizada para desencadear um novo ciclo de
produção, difusão e transmissão de línguas e
culturas.
Entendemos que a importância histórica e
educativa desse trabalho, integralmente
pesquisado e documentado em língua indígena, é
ser a continuidade amadurecida dos primeiros
materiais de autoria de professores indígenas
brasileiros. Materiais queo hoje lidos e escritos
também por significativa parcela da população
indígena jovem, na escola e fora dela. Sua
elaboração, edição e difusãom possibilitado a
transmissão e recriação contínua de aspectos
valiosos das culturas indígenas, por meio de
novas obras culturais, como o vídeo, a pintura no
papel, a literatura oral e escrita, a escultura com
madeira reciclada. Por meio delas, a história
continua a ser narrada e interpretada
continuamente, renovando-se, no presente, o
tempo dos antepassados.
Por outro lado, a circulação desse e de outros
materiais entre sociedades indígenasm
permitindo o uso e a reflexão sobre sua língua
escrita, através das discussões entre falantes e
escritores de importantes aspectos das línguas,
além de possibilitarem a atribuição de
significados sempre históricos e renovados para
essas e outras narrativas. Tais processos de
formulação de literatura oral e escrita indígena
por membros de povos indígenaso boa
oportunidade de reflexão para outros povos: na
entrada do século XXI, faz presentes narradores e
escritores bilíngües de culturas minoritárias como
autores de novas formas de literaturas e de
pesquisas.
Este material e seu processo de construção
m assim também um impacto educativo,
cultural e político multiplicador. Estimula, pelo
exemplo, às outras etnias, e deste imenso e
pluriétnico planeta, a elaborarem em suas
línguas, seus próprios livros e outras obras
culturais. Por meio de atividades de investigação
e criação, estimuladas hoje em algumas das
experiências educacionais em curso no país e no
mundo, várias sociedades indígenasm
podendo difundir, fortalecer e atualizar suas
identidades ameaçadas em situações
interculturais.
Nietta Lindenberg Monte
Comissão Pró-índio do Acre
6
Organização dos Professores Indígenas do Acre. Shenipabu Miyui:
2000. 168 páginas.
história dos antigos. Belo Horizonte: Editora da UFMG,
Huni Kuïn Miyui / Joaquim Maná (coord.), Organização
dos Professores Indígenas do Acre, Comissão Pró-
índio do Acre - Brasília: MEC ; SEF, 2002.
72 p.: il.
1. Educação indígena. 2. Cultura Indígena. 3. Memória
oral. 1. Título. 11. Secretaria de Educação Fundamental.
CDU 37(081:81)
Livros Grátis
( http://www.livrosgratis.com.br )
Milhares de Livros para Download:
Baixar livros de Administração
Baixar livros de Agronomia
Baixar livros de Arquitetura
Baixar livros de Artes
Baixar livros de Astronomia
Baixar livros de Biologia Geral
Baixar livros de Ciência da Computação
Baixar livros de Ciência da Informação
Baixar livros de Ciência Política
Baixar livros de Ciências da Saúde
Baixar livros de Comunicação
Baixar livros do Conselho Nacional de Educação - CNE
Baixar livros de Defesa civil
Baixar livros de Direito
Baixar livros de Direitos humanos
Baixar livros de Economia
Baixar livros de Economia Doméstica
Baixar livros de Educação
Baixar livros de Educação - Trânsito
Baixar livros de Educação Física
Baixar livros de Engenharia Aeroespacial
Baixar livros de Farmácia
Baixar livros de Filosofia
Baixar livros de Física
Baixar livros de Geociências
Baixar livros de Geografia
Baixar livros de História
Baixar livros de Línguas
Baixar livros de Literatura
Baixar livros de Literatura de Cordel
Baixar livros de Literatura Infantil
Baixar livros de Matemática
Baixar livros de Medicina
Baixar livros de Medicina Veterinária
Baixar livros de Meio Ambiente
Baixar livros de Meteorologia
Baixar Monografias e TCC
Baixar livros Multidisciplinar
Baixar livros de Música
Baixar livros de Psicologia
Baixar livros de Química
Baixar livros de Saúde Coletiva
Baixar livros de Serviço Social
Baixar livros de Sociologia
Baixar livros de Teologia
Baixar livros de Trabalho
Baixar livros de Turismo