Osservazioni sulla tortura - Pietro Verri
18
Et ei dicto: "Che debba dire: io rinunzio ad ogni patto che io abbia fatto col Diavolo, e
consegno l'anima mia nelle mani di Dio e della B. Vergine, col pregarli a volermi liberare dallo stato
nel quale mi trovo, ed accettarmi per sua creatura".
Quae cum dixisset, et devote et satis ex corde, ut videri potuit, surrexit, et cum loqui vellet,
denuo prorupit in notas confusas porrigendo collum, dentibus stringendo volens loqui, nec valens,
et tandem dixit [Dette queste cose, devotamente e abbastanza sinceramente, come si poté vedere, si
alzò e, volendo parlare, emise dei suoni confusi, sporgendo il collo, stringendo i denti, volendo
parlare e non riuscendovi, tuttavia disse]: "Quel prete Francese".
Et cum haec dixisset statim se projecit in terram, et curavit se abscondere in angulo secus
bancum, dicens [E, pronunziate queste parole, si gettò immediatamente a terra, tentando di
nascondersi in un angolo sotto il banco, e disse]: "Ah Dio mi! ah Dio mi! ajutatemi, non mi
abbandonate".
Et ei dicto: "Di che temeva?".
Resp.: "È là, è là quel prete Francese con la spada in mano, che mi minaccia, vedetelo là,
vedetelo là sopra quella finestra".
Et ei dicto: "Che facesse buon animo, che non vi era alcuno, e che si segnasse e si
raccomandasse a Dio, e che di nuovo rinunziasse ai patti che aveva col Diavolo, e si donasse a Dio
ed alla Beata Vergine".
Cum haec verba dixissem, dixit iterum [Avendo io detto queste parole, esclamò
nuovamente]: "A signore, ei viene, ei viene colla spada nuda in mano": quae omnia quinquies
replicavit, et actus fecit quos facere solent obsessi a Daemone, et spumam ex ore sanguinemque e
naribus emittebat, semper fremendo et clamando [e ripeté queste parole cinque volte, e fece quegli
atti che sono soliti fare gli ossessi dal demonio, emettendo bava dalla bocca e sangue dal naso,
sempre tremando ed esclamando]: "Non mi abbandonate, ajuto, ajuto, non mi abbandonate".
Tunc jussum fuit afferri aquam benedictam, et vocari aliquem sacerdotem, quae cum allata
fuisset, ea fuit aspersus: cum postea supervenisset sacerdos, eique dicta fuissent omnia
suprascripta, sacerdos, benedicto loco et in specie dicta fenestra ubi dicebat dictus Baruellus extare
illum praesbiterum cum ense nudo prae manibus et minantem, variis exorcismis tamen usus fuit, et
auctoritate sibi uti sacerdoti a Deo tributa, omnia pacta cum Daemone innita, irrita et nulla
declarasset, immo ea irritasseti et annullasset, interim vero dictus Baruellus stridens dixit [Allora
venne ordinato di portare dell'acqua benedetta e di chiamare qualche sacerdote; come arrivò l'acqua,
ne fu asperso. Sopraggiunse un sacerdote al quale vennero riferite le cose suddette e il sacerdote,
dopo aver benedetto il luogo e in special modo la finestra dove il Baruello diceva essere il prete con
la spada in mano e minaccioso, fece vari esorcismi e, con l'autorità concessagli da Dio quale
sacerdote, dichiarò annullato ogni patto col Diavolo, anzi lo annullò e lo rese vano; frattanto il detto
Baruello urlando disse]: "Scongiurate quello Gola Gibla", contorquendo corpus more obsessorum,
et tandem finitis exorcismis sacerdos recessit [contorcendo il corpo al modo degli ossessi e infine,
terminati gli esorcismi, il sacerdote se ne andò].
Excitatus pluries ad dicendum, tamen in haec verba prorupit [Più volte invitato a parlare,
disse infine con foga]: "Signore, quel prete era un Francese, il quale mi prese per una mano, e
levando una bacchettina nera, lunga circa un palmo che teneva sotto la veste, con essa fece un
circolo, e poi mise mano a un libro lungo in foglio, come di carta piccola da scrivere, ma era grossa
tre dita, e l'aperse, ed io vidi sopra i fogli dei circoli e lettere attorno, e mi disse che era la Clavicola
di Salomone, e disse che dovessi dire, come disse queste parole: "Gola Gibla"; e poi disse altre
parole ebraiche, aggiungendo che non dovessi uscir fuori del cerchio perché mi sarebbe succeduto
male, e in quel punto comparve nello stesso circolo uno vestito da Pantalone, allora detto prete,
ecc.". Cade la penna dalle mani, e non si può continuare a trascrivere un tessuto simile di pazzie
troppo serie e funeste in que' tempi. Il risultato di un lunghissimo cicalìo di questo disgraziato, che