[Footnote 1: Some have derived Itzamua from _i_, grandson by a son, used
only by a female; _zamal_, morning, morrow, from _zam_, before, early,
related to _yam_, first, whence also _zamalzam_, the dawn, the aurora; and
_na_, mother. Without the accent _na_, means house. Crescencio Carrillo
prefers the derivation from _itz_, anything that trickles in drops, as gum
from a tree, rain or dew from the sky, milk from teats, and semen ("leche
de amor," _Dicc. de Motul_, MS.). He says: "_Itzamna_, esto es, rocio
diario, o sustancia cuotidiana del cielo, es el mismo nombre del fundador
(de Itzamal)." _Historia Antigua de Yucatan_, p. 145. (Merida, 1881.) This
does not explain the last syllable, _na_, which is always strongly
accented. It is said that Itzamna spoke of himself only in the words _Itz
en caan_, "I am that which trickles from the sky;" _Itz en muyal_, "I am
that which trickles from the clouds." This plainly refers to his character
as a rain god. Lizana, _Historia de Yucatan_, Lib. i, cap. 4. If a
compound of _itz, amal, na_, the name, could be translated, "the milk of
the mother of the morning," or of the dawn, i. e., the dew; while _i,
zamal, na_ would be "son of the mother of the morning."]
His next most frequent title was _Kin-ich-ahau_, which may be translated
either, "Lord of the Sun's Face," or, "The Lord, the Eye of the Day."[1]
As such he was the deity who presided in the Sun's disk and shot forth his
scorching rays. There was a temple at Itzamal consecrated to him as
_Kin-ich-kak-mo_, "the Eye of the Day, the Bird of Fire."[2] In a time of
pestilence the people resorted to this temple, and at high noon a
sacrifice was spread upon the altar. The moment the sun reached the
zenith, a bird of brilliant plumage, but which, in fact, was nothing else
than a fiery flame shot from the sun, descended and consumed the offering
in the sight of all. At Campeche he had a temple, as _Kin-ich-ahau-haban_,
"the Lord of the Sun's face, the _Hunter_," where the rites were
sanguinary.[3]
[Footnote 1: Cogolludo, who makes a distinction between Kinich-ahau and
Itzamna (_Hist. de Yucatan_, Lib. iv, cap. viii), may be corrected by
Landa and Buenaventura, whom I have already quoted.]
[Footnote 2: _Kin_, the sun, the day; _ich_, the face, but generally the
eye or eyes; _kak_, fire; _mo_, the brilliant plumaged, sacred bird, the
ara or guacamaya, the red macaw. This was adopted as the title of the
ruler of Itzamal, as we learn from the Chronicle of Chichen Itza--"Ho ahau
paxci u cah yahau ah Itzmal Kinich Kakmo"--"In the fifth Age the town (of
Chichen Itza) was destroyed by King Kinich Kakmo, of Itzamal." _El Libro
de Chilan Balam de Chumayel_, MS.]
[Footnote 3: Cogolludo, _Historia de Yucatan_, Lib. iv, cap. viii.]
Another temple at Itzamal was consecrated to him, under one of his names,
_Kabil_, He of the Lucky Hand,[1] and the sick were brought there, as it
was said that he had cured many by merely touching them. This fane was
extremely popular, and to it pilgrimages were made from even such remote
regions as Tabasco, Guatemala and Chiapas. To accommodate the pilgrims
four paved roads had been constructed, to the North, South, East and West,
straight toward the quarters of the four winds.
[Footnote 1: Lizana says: "Se llama y nombra _Kab-ul_ que quiere decir
mano obradora," and all writers have followed him, although no such
meaning can be made out of the name thus written. The proper word is
_kabil_, which is defined in the _Diccionario del Convento de Motul_, MS.,
"el que tiene buena mano para sembrar, o para poner colmenas, etc." Landa
also gives this orthography, _Relacion_, p. 216.]