Sommer verbluehen, eh wir denken koennen, dass sie zum Braut-Stande
reif sey.
Paris.
Juengere als sie, sind schon gluekliche Muetter geworden.
Capulet.
Und verderben auch desto frueher, je fruehzeitigere Fruechte von ihnen
erzwungen werden. Die Erde hat alle meine andern Hoffnungen
verschlungen; ich habe kein Kind als sie; sie ist das einzige
Vergnuegen meines Alters, indess bewirb dich bey ihr selbst um sie,
mein lieber Paris, such ihr Herz zu gewinnen; wenn du ihren Beyfall
hast, so hast du meine Einwilligung. Diese Nacht geb' ich, einer
alten Gewohnheit nach, ein Gastmahl, wozu ich viele werthe Freunde
eingeladen habe: Vermehret ihre Anzahl, unter allen soll mir keiner
willkommner seyn. Ihr werdet diese Nacht in meinem armen Haus
irdische Sterne sehen, welche die himmlischen selbst verdunkeln
koennen.* Ihr werdet mit dem Vergnuegen, das muntre junge Leute
fuehlen wenn der schmuke April den hinkenden Winter vor sich
hertreibt, unter einem Fruehling voll neu entfalteter Maedchen-
Knospen wandeln; betrachtet sie alle, hoeret alle, und lasst euch
diejenige am besten gefallen, die es am meisten verdient; ihr
werdet so viele liebenswuerdigere finden, dass die meinige sich
unbemerkt in der Menge verliehren wird. Kommt, geht mit mir--Du,
Bursche, geh, trotte ganz Verona durch, und lade die Personen zu
mir ein, deren Namen auf diesem Zettel stehen--
{ed.-* Hr. Warbuerton ist der Welt als ein grosser Criticus bekannt, und
es ist gewiss, dass wir seiner Scharfsinnigkeit viele Verbesserungen
unsers durch die Schauspieler so uebel zugerichteten Autors zu
danken haben. Dem ungeachtet, scheint er zuweilen in den fast
allgemeinen Fehler der Verbal-Critiker zu fallen, und mit dem
Shakespear nicht viel besser zu verfahren, als der gelehrte Bentley
mit dem Horaz. Hier ist ein Beyspiel davon, das wir zur Probe
anfuehren wollen, ob es gleich sonst desto unnoethiger ist, die Leser
mit critischen Noten zu behelligen, da selbige die Kenntniss der
Englischen Sprache voraussezen, und diese Uebersezung nur fuer
diejenige gemacht ist, die das Original nicht lesen koennen.
Warbuerton nennt den Vers: (Earthtreading stars that make dark
heaven's Light), Unsinn, und will dass man lesen soll: (That make
dark Even light)--Eine Verbesserung im echten Bentleyischen
Geschmak! Die Verbesserung ist wahrer Unsinn, der Text aufs hoechste
eine weder ungewoehnliche noch unschikliche Hyperbole. Es ist etwas
sehr moegliches, dass die irdischen Sterne, welche Shakespear meynt,
bey einem Bal den Glanz der himmlischen in den Augen eines jungen
Liebhabers verdunkeln; und das ist der natuerlichste Sinn des Texts:
Aber dass eine ganze Schaar der schimmerndsten Schoenen durch den
blossen Glanz ihrer Augen, einen Tanzsaal so wol erleuchten sollte,
dass man die Lichter dabey ersparen koennte, ist mehr als man auch
der feurigsten Orientalischen Einbildungskraft zumuthen duerfte.
Wenn wir, wie schon oefters geschehen ist, die Lesart des Texts der
vermeynten Verbesserung des Hrn. Warbuertons vorziehen, so geschieht
es allemal mit so gutem Grund als dieses mal, obgleich manche von
denenjenigen, die wir verwerfen, seinem Wiz mehr Ehre machen, als
die gegenwaertige.}
(Capulet und Paris gehen ab.)
Bedienter.