2. Ler e escrever são os principais focos; pouca ou não sistemática atenção é
dada à fala ou à escuta.
3. A seleção do vocabulário é baseada somente na leitura dos textos usados, e
as palavras são ensinadas através de listas bilíngues de palavras, estudo
do dicionário e memorização. Num texto típico de Gramática e Tradução,
as regras de gramática são apresentadas e ilustradas, uma lista de itens de
vocabulário é apresentada com suas traduções equivalentes, e exercícios
de tradução são prescritos.
4. A sentença é a unidade básica do ensino e da prática da língua. Grande
parte da aula é dedicada a traduzir sentenças a partir da língua alvo e para
esta, e é este foco na sentença que é um traço distintivo do método. [...]
5. A precisão é enfatizada. Espera-se que os alunos atinjam padrões altos na
tradução, por causa da ‘alta prioridade ligada a meticulosos padrões de
precisão que, assim como tinha um valor moral intrínseco, era um pré-
requisito para passar no crescente número de avaliações formais escritas
que cresceram durante o século’ (Howatt 1984:132).
6. A gramática é ensinada dedutivamente – ou seja, pela apresentação e
estudo de regras gramaticais, que são então praticadas através dos
exercícios de tradução. Na maioria dos textos de Gramática e Tradução,
um resumo era colocado em seguida para ordenar os pontos gramaticais
através do texto, e havia uma intenção de ensinar a gramática de um
modo sistemático e organizado.
7. A língua materna do estudante é o meio de instrução. É usada para explicar
novos itens e para permitir comparações a serem feitas entre a língua
estrangeira e a língua materna do estudante. (1993:03/04).
23
23
Todas as traduções, quando não houver referência do tradutor, são de minha autoria. O original estará
em nota:
“1. The goal of foreign language study is to learn a language in order to read its literature or in order to
benefit from the mental discipline and intellectual development that result from foreign-language study.
Grammar Translation is a way of studyind a language that approaches the language first through detailed
analysis of its grammar rules, followed by application of this knowledge to the task of translating
sentences and texts into and out of the target language. It hence views language learning as consisting of
little more than memorizing rules and facts in order to understand and manipulate the morphology and
syntax of the foreign language. ‘The first language is maintained as the reference system in the
acquisition of the second language’ (Stern 1983:455).
2. Reading and writing are the major focus; little or no systematic attention is paid to speaking or
listening.
3. Vocabulary selection is based solely on the reading texts used, and words are taught through bilingual
word lists, dictionary study, and memorization. In a typical Grammar-Translation text, the grammar
rules are presented and illustrated, a list of vocabulary items are presented with their translation
equivalents, and translation exercises are prescribed.
4. The sentence is the basic unit of teaching and language practice. Much of the lesson is devoted to
translating sentences into and out of the target language, and it is this focus on the sentence that is a
distinctive feature of the method. [...]
5. Accuracy is emphasized. Students are expected to attain high standards in translation, because of ‘the
high priority attached to meticulous standards of accuracy which, as well as having an intrinsic moral
value, was a pre-requisite for passing the increasing number of formal written examinations that grew up
during the century’ (Howatt 1984:132).
6. Grammar is taught deductively – that is, by presentation and study of grammar rules, which are then
practiced through translation exercises. In most Grammar-Translation texts, a syllabus was followed for
the sequencing of grammar points throughout a text, and there was an attempt to teach grammar in an
organized and systematic way.
7. The student’s native language is the medium of instruction. It is used to explain new items and to
enable comparisions to be made between the foreign language and the student’s native language
(1986:03/04)”.