Download PDF
ads:
UNIVERSIDADE PRESBITERIANA MACKENZIE
KAREN STEPHANIE MELO
A REATUALIZAÇÃO DO MITO DE PETER PAN NA MODERNIDADE
São Paulo
2010
ads:
Livros Grátis
http://www.livrosgratis.com.br
Milhares de livros grátis para download.
KAREN STEPHANIE MELO
A REATUALIZAÇÃO DO MITO DE PETER PAN NA MODERNIDADE
Dissertação de mestrado apresentada à Universidade
Presbiteriana Mackenzie como requisito parcial à
obtenção do título de Mestre em Letras.
Orientadora: Professora Dra. Maria Luiza Guarnieri Atik
São Paulo
2010
ads:
KAREN STEPHANIE MELO
A REATUALIZAÇÃO DO MITO DE PETER PAN NA MODERNIDADE
Dissertação de mestrado apresentada à Universidade
Presbiteriana Mackenzie como requisito parcial à
obtenção do título de Mestre em Letras.
Aprovada em _____/_____/_____
BANCA EXAMINADORA
___________________________________________________________________________
Professora Dra. Maria Luiza Guarnieri Atik - Orientadora
Universidade Presbiteriana Mackenzie
___________________________________________________________________________
Professora Dra. Marisa Lajolo
Universidade Presbiteriana Mackenzie
___________________________________________________________________________
Professor Dr. Osvando J. de Morais
UNISO (Universidade de Sorocaba)
AGRADECIMENTOS
À professora Maria Luiza Guarnieri Atik, minha orientadora, pelo apoio, atenção e
incentivo durante todo o trabalho.
Aos meus familiares que estiveram presentes em todos os momentos em que precisei.
A minhas amigas Melina e Noemih que, com muita paciência, leram e ajudaram com as
correções gramaticais de meu trabalho.
Aos professores Marisa Lajolo e Osvando J. de Morais, membros de minha banca de
qualificação, que auxiliaram na continuidade desse trabalho com suas excelentes sugestões e
que certamente irão enriquecer ainda mais meu trabalho na banca de defesa.
A todos os professores do curso de Mestrado em Letras da Universidade Presbiteriana
Mackenzie que fizeram parte da minha formação, passando não apenas conhecimentos
intelectuais, mas também conhecimento de vida.
"On these magic shores children at play are forever
beaching their coracles. We too have been there; we can
still hear the sound of the surf, though we shall land no
more."
"All the world is made of faith, and trust, and pixie dust."
James Matthew Barrie
RESUMO
O autor escocês James Matthew Barrie escreveu sobre Peter Pan pela primeira vez em
uma obra intitulada The Little White Bird, em 1902. No ano de 1904, o escritor ampliou o
universo de seu personagem, dessa vez, com uma peça teatral de nome Peter Pan ou O
Menino que não Queria Crescer; o romance tal qual o conhecemos só seria concebido, no
entanto, em 1911, quando o diretor decidiu reescrever e prolongar sua peça teatral. Era assim
que surgia, então, um dos clássicos da literatura infantil mais conhecidos atualmente: Peter
Pan and Wendy, obra que, hoje, faz parte da infância e da vida de muitas pessoas, tendo até
mesmo criado um mito: o mito do menino que nunca cresce, da eterna e venturosa infância.
Sendo assim, a obra daria margem a diversos pós-textos, ganhando inúmeras
continuações e adaptações desde seu lançamento.
Partindo de análises baseadas nas teorias de Dialogismo de Mikhail Bakhtin, de
Intertextualidade de Julia Kristeva e de Transtextualidade de Gerard Genette, o presente
trabalho visa ao estudo de três releituras e/ou adaptações do texto-fonte Peter Pan and Wendy
a fim de se verificar em que medida o contexto histórico-cultural de produção dessas versões
modifica, amplia ou contradiz o texto de 1911.
Os textos escolhidos para a análise proposta são: Peter Pan, de Monteiro Lobato
(1930); Peter Pan a animação dos Estúdios Walt Disney (1950) e Peter Pan o filme, do
diretor australiano P. J. Hogan (2003).
Palavras-Chave: Peter Pan. Intertextualidade. Dialogismo. Transtextualidade. Literatura
Infantil. Mito.
ABSTRACT
The Scottish writer James Matthew Barrie wrote for the first time about Peter Pan in a
book called The Little White Bird, in 1902. In 1904, the writer enlarged the character’s
universe making, this time, a stage play called Peter Pan or The Boy that Wouldn’t Grow up;
however, the romance as we know it would only be constructed in 1911, when Barrie decided
to rewrite and extend his original play. That is how one of the best well known classics of
children’s literature was born: Peter Pan and Wendy, a book that, today, is part of many
people’s childhood and life; the story has even created a myth: the myth of the boy who never
grows up, the myth of the eternal and adventurous youth.
This way, the romance gave origin to many post-texts, gaining numbers of adaptations
since it was first published.
By making analysis based on Mikhail Bakhtin’s dialogism theory, on Julia Kristeva’s
intertextuality theory and on Gerard Genette transtextuality theory, the present essay intends
to study three different readings and/or adaptations of the base-text Peter Pan and Wendy, in
order to verify how the historical/cultural context modifies, increases or contradicts this 1911
version.
The texts chosen for the proposed analysis are: Peter Pan, by Monteiro Lobato (1930);
Peter Pan the animation from Walt Disney Pictures (1950); and Peter Pan the movie, from
the Australian director P. J. Hogan (2003).
Keyword: Peter Pan. Intertextuality. Dialogism. Trantextuality. Children’s Literature. Myth.
LISTA DE ILUSTRAÇÕES
FIGURA 1 Michael vestido de Peter Pan e James M. Barrie imitando o Capitão Ganho
(1906)........................................................................................................................................37
FIGURA 2 Cena de Apresentação da Broadway, em 1954................................................39
FIGURA 3 Peter Pan: De Volta à Terra do Nunca.............................................................42
FIGURA 4 Peter Pan Escarlate...........................................................................................43
FIGURA 5 Capa da Primeira Edição de Peter Pan de Monteiro Lobato............................59
FIGURA 6 Sketch de Peter Pan em versão anterior à final: Tiger Lily é abandonada à
própria sorte pelo Capitão Gancho............................................................................................80
FIGURA 7 Capitão Hook e Barrica, em cena da animação da Disney................................83
FIGURA 8 Naná, mostrando feições de grande tristeza......................................................85
FIGURA 9 Peter Pan e Sininho............................................................................................86
FIGURA 10 Wendy e Peter se encontram na janela..............................................................88
FIGURA 11 Capitão Gancho, após mais uma disputa contra o Crocodilo...........................89
FIGURA 12 Folheto sobre nova máquina lavadora de louças da década de 1950...............91
FIGURA 13 Bobby Driscoll e Walt Disney………………………………………………..93
FIGURA 14 Sr. Darling e o mapa do tesouro.......................................................................95
FIGURA 15 A partida do navio de Peter Pan.......................................................................97
FIGURA 16 Sr. Darling, fascinado pela visão do navio.......................................................97
FIGURA 17 Margaret Kerry em live-action e Sininho..........................................................98
FIGURA 18 Sininho, frustrada com suas formas físicas.......................................................99
FIGURA 19 Sininho, com raiva e ciúme de Wendy............................................................100
FIGURA 20 O simpático Sr. Smee......................................................................................102
FIGURA 21 Gancho, despreocupado, após eliminar um de seus marujos..........................103
FIGURA 22 Peter luta contra Capitão Gancho....................................................................105
FIGURA 23 Peter Pan resgata Wendy.................................................................................107
FIGURA 24 Chefe Indígena no Desenho da Disney...........................................................111
FIGURA 25 Sitting Bull portrait. Photograph by D. F. Barry, 1885……………………...111
FIGURA 26 Os Garotos Perdidos........................................................................................114
FIGURA 27 Naná, cuidando da saúde das crianças.............................................................115
FIGURA 28 O pó da fada Sininho.......................................................................................117
FIGURA 29 A Terra do Nunca............................................................................................118
FIGURA 30 Peter Pan tenta persuadir Wendy a partir com ele...........................................126
FIGURA 31 Wendy salva Peter com um beijo....................................................................126
FIGURA 32 As ameaçadoras sereias...................................................................................127
FIGURA 33 Gancho luta por sua vida.................................................................................132
FIGURA 34 Peter Pan à beira da morte...............................................................................134
FIGURA 35 A infelicidade de Peter Pan.............................................................................135
FIGURA 36 Naná.................................................................................................................136
FIGURA 37 Sr. Smee...........................................................................................................137
FIGURA 38: Capitão Gancho propõe um acordo à Sininho.................................................138
FIGURA 39: Capa de A Window in Thrums.........................................................................148
FIGURA 40: Capa de The Little Minister..............................................................................148
FIGURA 41: Capa de Sentimental Tommy...........................................................................149
FIGURA 42: Capa de The Little White Bird.........................................................................149
FIGURA 43: Capa de Peter and Wendy...............................................................................150
FIGURA 44: Capa de When a Man’s Single.........................................................................150
SUMÁRIO
INTRODUÇÃO........................................................................................................................13
1. INTERTEXTUALIDADES EM PETER PAN E WENDY...................................................17
1.1 ECOS DE PETER PAN..........................................................................................37
2. UM PETER PAN LOBATIANO.........................................................................................47
2.1 A EVOLUÇÃO EDUCACIONAL NO BRASIL...................................................47
2.2 APRESENTAÇÃO DA OBRA: PETER PAN OU A HISTÓRIA DO MENINO
QUE NÃO QUERIA CRESCER CONTADA POR DONA BENTA...............................51
2.2.1 Estrutura da Obra.................................................................................................59
2.3 PROCEDIMENTOS DIALÓGICOS E INTERTEXTUAIS EM PETER PAN, DE
MONTEIRO LOBATO............................................................................................................61
2.3.1 Aspectos Estruturais.............................................................................................63
2.3.2 Aspectos Narrativos.............................................................................................65
3. PETER PAN NO MUNDO DE WALT DISNEY...............................................................78
3.1 WALT DISNEY E AS TÉCNICAS DE PRODUÇÃO DAS ANIMAÇÕES:
COMO CRIAR UM MUNDO DE REALIDADE NOS DESENHOS ANIMADOS..............82
3.2 OS ESTADOS UNIDOS E A DÉCADA DE 1950................................................89
3.3 O MENINO QUE NÃO QUERIA CRESCER NA DÉCADA DE 50:
ADAPTAÇÕES DA OBRA LITERÁRIA PELOS ESTÚDIOS DE WALT DISNEY...........91
4. PETER PAN NO SÉCULO XXI........................................................................................120
4.1 A PRODUÇÃO DE UM PETER PAN ATUAL..................................................122
4.1.2 A animação e o longa-metragem........................................................................135
5. CONSIDERAÇÕES FINAIS..............................................................................................140
6. BIBLIOGRAFIA................................................................................................................145
6.1 BIBLIOGRAFIA ELETRÔNICA....................................................................................146
INTRODUÇÃO
É bom lermos esses autores clássicos porque eles ampliam nossa vida
como ensina Harold Bloom. E isso não é pouco (MACHADO, 2002,
p. 22)
O estudo de uma obra como Peter Pan and Wendy, mais do que uma pesquisa sobre
literatura, é também uma forma de entender a sociedade em que vivemos; não é por acaso que
a obra vem se mantendo famosa durante tantos anos: Peter Pan não é um livro que fala
simplesmente sobre o menino que não queria crescer, mas trata de temas importantes como a
idealização da mãe, a natureza da fantasia e a formação da identidade individual sob a
perspectiva do olhar do outro.
Por meio da leitura, a criança não está apenas conhecendo um novo mundo, onde
histórias fantásticas podem acontecer, mas a própria linguagem na literatura infantil é um
intermédio entre a criança e o mundo, propiciando uma expansão no seu domínio linguístico e
preenchendo o espaço do fictício, da fantasia, da aquisição do saber. As relações entre a
linguagem verbal, visual e simbólica presentes na literatura infantil estimulam vários sentidos
na criança.
A linguagem simbólica auxilia a criança a lidar com sua insegurança e autoestima.
Jung (1999) diz que os símbolos, como ponte de ligação consciente e inconsciente, auxiliam
na busca da individuação. Ao ver um herói superando obstáculos, a criança pode projetar isso
para si e crescer com mais confiança interior. A literatura infantil ensina a criança que ela
nasceu em um mundo onde há morte, violência, aventura, covardia e heroísmo; onde há o
bem e o mal.
14
Segundo Maria Alice Faria (2005), a presença de imagens em livros de literatura
infantil também pode ativar os estímulos perceptivos das crianças. As imagens de um livro
ajudam a criança a apurar sua percepção e a reestruturar a sua visão, o que é fundamental para
o aprendizado da linguagem.
Ao ler um livro, a criança tem acesso a frases gramaticalmente organizadas e isso a
ajuda a desenvolver a linguagem oral e escrita de forma bem articulada.
Deve-se lembrar que é apenas no século XVII, na França, que começam a ser
publicadas obras caracterizadas como literatura infantil. Charles Perrault publicava Histórias
ou narrativas do tempo passado com moralidades, que veio mais tarde ser conhecido como
Contos da Mamãe Ganso, livro que, aliás, inaugura uma predileção por contos de fadas por
parte do público-leitor infantil.
A literatura para crianças expande-se ao mesmo tempo no mercado editorial inglês.
Com a Revolução Industrial, a urbanização e a constituição da burguesia como classe social,
incentivam-se instituições que trabalham em favor dessa burguesia a atingirem suas metas
desejadas. É também nesse período que a criança começa a adquirir um novo papel social: a
descoberta da infância ocorre, de fato, no século XIII, mas isso só começa a evoluir,
significativamente, a partir do século XVII. No século XVIII, com uma “cristianização mais
profunda dos costumes” (ARIÈS, 2006, p. 25) começa-se a acreditar que a criança, assim
como o adulto, possui uma alma, ou seja, surge o conceito da imortalidade infantil. Atribuiu-
se aí um interesse maior pela infância e os pais começaram a vacinar seus filhos e a aplicar
neles maiores práticas de higiene: é por isso que nessa época teve início a diminuição da
mortalidade infantil. Durante a Revolução Industrial, a evolução da concepção de infância faz
surgir objetos mercadológicos destinados aos pequenos, como brinquedos e livros.
15
A escola torna-se obrigatória, ajudando a tirar do mercado um enorme número de
operários mirins. A literatura infantil traz marcas bastante expressivas dessa época e adquire
um papel de mercadoria: portanto, ela é ao mesmo tempo social e mercadológica.
A história da literatura infantil ocidental continua no século XIX com os irmãos
Grimm. Seus contos de fadas tornam-se sinônimo de literatura para crianças. O gênero
fantástico, por consequência, passa a ser adotado por muitos, como Hans Christian Andersen
com seus Contos, Lewis Carrol com Alice no País das Maravilhas (1863), e James Barrie
com Peter Pan (1911).
Algo muito comum na literatura infantil é a presença de crianças como protagonistas,
no entanto, elas possuem uma imagem estereotipada (às vezes são bastante virtuosas; outras
são bastante cruéis). A criança, ao longo de sua aventura, protagonizará situações modelares
de aprendizagem, fazendo com que o livro pareça ter a função de contagiar de iguais virtudes
e sentimentos seu público-alvo. Dois exemplos de obras nas quais isso ocorre explicitamente,
como citado por Lajolo e Zilbermann (1988), é o livro francês Le tour de la France par deux
garçons (1877), que tem como subtítulo “Dever e Pátria”, de G. Bruno e o italiano Cuore
(1886), de Edmond De Amicis. Nos dois livros, a lição que o leitor deve aprender é sobre
patriotismo, amor e respeito à família, dedicação à escola e piedade pelos pobres e fracos.
Ambas as obras exerceram grande influência em autores brasileiros
Outro aspecto importante da literatura infantil é a simbolização da criança por meio de
outros seres, como bichos e bonecos animados: personagens antropomorfizadas já existiam
nas fábulas, nas quais, quase sempre, animais agem como humanos ou representam valores do
mundo adulto. No Brasil, isso é muito bem observado em Monteiro Lobato, criador de Emília,
uma boneca de pano que acaba virando gente, e Visconde de Sabugosa, um sabugo de milho
que tem vida própria.
16
A partir de análises baseadas nas teorias de Dialogismo de Mikhail Bakhtin, de
Intertextualidade de Julia Kristeva e de transtextualidade de Gerard Genette entre o romance
Peter Pan and Wendy (1911) e a obra literária moderna Peter Pan (1939), de Monteiro
Lobato, o trabalho pretende mostrar o diálogo estabelecido entre a obra europeia e a
brasileira, evidenciando a forma como Lobato recupera a cultura de Barrie e a adapta, para
apresentá-la a seu público infantil brasileiro.
Ainda, através da análise do filme Peter Pan (1953), dos estúdios Walt Disney,
pretende-se avaliar como a obra foi adaptada para um público da década de 1950, e quais
foram as alterações feitas por um estúdio de cinema conservador, como a Disney.
Por último, verifica-se a roupagem contemporânea, utilizada por P. J. Hogan, na
versão cinematográfica de 2003, e analisam-se quais foram as transformações realizadas no
enredo para chamar a atenção do público atual para uma história criada há quase um século.
Estas análises serão realizadas a fim de se entender como as diferentes releituras da
obra fonte ampliam, diluem e/ou contradizem o texto fonte, tendo elas sido publicadas em
contextos diferentes, uma vez que, como afirma Julia Kristeva, “O texto está [...] duplamente
orientado: para o sistema significante no qual se produz (a língua e a linguagem de uma época
e de uma sociedade precisa) e para o processo social do qual participa enquanto discurso”
(2005, p. 13).
Busca-se explicar como e por que um texto escrito no ano de 1911 continua sendo
adaptado e chamando a atenção do público ainda nos dias de hoje; ou seja, como a história de
Peter Pan tornou-se clássica e parece nunca envelhecer.
1. INTERTEXTUALIDADES EM PETER PAN AND WENDY
Segundo o filósofo russo Bakhtin, a obra literária não é apenas uma construção
arquitetônica, mas uma heterologia, uma “[...] pluralidade de vozes, reminiscência e
antecipação dos discursos passados e futuros; cruzamento e ponto de encontros [...]”
(BAKHTIN, 2003, p. 20) Ainda segundo ele, o dialogismo é um fenômeno inerente a todo
discurso.
Conceitos sobre relações entre textos são abordados de diferentes formas por diversos
importantes teóricos. Gérard Genette traz em sua obra Introduction à l’architexte um conceito
denominado transtextualidade
1
A hipertextualidade: relações que conectam um texto que se enxerta num texto
anterior, por transformação ou imitação.
, ou seja, relações que dizem respeito à interação de um texto
com as suas “múltiplas ‘saídas’”. Genette distingue cinco tipos de transtextualidade, sendo
elas:
A Intertextualidade: alusões, citações e plagiato;
A paratextualidade: título, advertências, prefácios, posfácios, notas, entre outros;
A metatextualidade: comentários;
A arquitextualidade: designações genéricas (comédia, novela...), que não são
necessariamente expressas;
1
Bakhtin reencontra a transtextualidade, não mais no sentido dos ‘métodos’ formalistas, mas no sentido de um
pertencer à história da cultura. (BAKHTIN, 2003, p. 21)
18
Em La Littérature au second degré, Genette apresenta um diferente conceito de
hipertexto: este seria um texto resultante de uma transformação premeditada de um texto
preexistente.
2
Não importa o caminho que um enunciado siga, ele sempre irá se encontrar com o
discurso de outros. Ao se referir à teoria de Bakhtin, Fiorin afirma que “[...] toda palavra
dialoga
Seria esse o caso das adaptações estudadas no atual trabalho.
3
Outra forma de dialogismo, chamada por Bakhtin de concepção estreita de dialogismo,
trata da incorporação de outras vozes em um enunciado; há duas formas de inserir o discurso
do outro em um enunciado: por meio da citação (discurso objetivado) e por meio do discurso
bivocal, no qual o texto citante e o citado se confundem, como é o caso da paródia, da
estilização e do discurso indireto livre.
com outras palavras, constitui-se a partir de outras palavras, está rodeada de outras
palavras”. (FIORIN, 2008, p. 19). O conceito de dialogismo define, ainda, que as relações
dialógicas podem ser contratuais ou polêmicas, ou seja, um enunciado pode aceitar o
conteúdo de outro ou assumir uma posição oposta a ele.
Cada enunciado é pleno de ecos e ressonâncias de outros enunciados
com os quais está ligado pela identidade da esfera de comunicação
discursiva. Cada enunciado deve ser visto antes de tudo como uma
resposta aos enunciados precedentes de um determinado campo: [...]
ela os rejeita, confirma, completa, baseia-se neles, subentende-os
como conhecidos, de certo modo os leva em conta. [...] É impossível
alguém definir sua posição sem correlacioná-la com outras posições.
Por isso, cada enunciado é pleno de variadas atitudes responsivas a
outros enunciados de dada esfera da comunicação discursiva.
(BAKHTIN, 2003, p. 297)
2
Fonte: E-Dicionário de Termos Literários Carlos Ceia.
3
Neste trabalho, o vocábulo diálogo é conceituado de acordo com a definição de Fiorin: “’solução de conflitos’,
‘ entendimento’, ‘promoção de consenso’, ‘busca de acordo’ (2008, p. 24)
19
O termo “intertextualidade” está fortemente ligado à teoria de Bakhtin; porém, tal
vocábulo não faz parte de sua obra e foi introduzido em 1967 por Júlia Kristeva. A autora
designa como “texto” o que Bakhtin chama de “enunciado”. Kristeva diz que aquele que
adapta um texto, apropria-se dele, explora-o, mas não fere as palavras de outrem; todo escritor
que produz um texto tem constantemente em sua obra um discurso estranho a ele.
Sobre a narração, Kristeva alega que ela se dirige sempre a um outro (sujeito) e se
estrutura em relação a um outro; sendo assim, a narração é sempre um diálogo entre o sujeito
da narração e o destinatário. O texto literário é sempre construído em relação (função ou
negação) a outros textos: “Pelo seu modo de escrever, lendo o corpus literário anterior ou
sincrônico, o autor vive na história e a sociedade se escreve no texto” (KRISTEVA, 2005, p.
104).
Ainda em seu estudo sobre a obra bakhtiniana, Fiorin (2008) afirma que se deve
chamar de intertextualidade “apenas as relações dialógicas materializadas em textos” (p. 52),
sendo que, para que haja uma intertextualidade, um texto deve poder ser compreendido de
forma independente daquele com que dialoga.
Por fim, o teórico russo afirma que o todo sujeito é dialógico, uma vez que se constitui
através de diversas vozes sociais, por meio da assimilação de discursos e relações dialógicas.
Apesar de cada texto ser individual e singular, ao se considerar uma obra literária, deve-se
pensar no contexto individual-contextual de seu produtor. Bakhtin afirma que “a palavra atua
como expressão de certa posição valorativa do homem individual [...] como abreviatura do
enunciado” (2003, p. 294). Dependendo do núcleo social e contextual onde o homem vive, ele
será influenciado pelos chamados enunciados investidos de autoridade que influenciarão seus
textos, como obras de arte, ciência, política e pessoas que cerquem o sujeito. Dessa forma, as
ideias predominantes de uma época serão formadoras da “experiência discursiva individual”.
20
Os pensamentos próprios de um indivíduo surgem de um processo interacional com as ideias
dos outros, ou seja, quaisquer enunciados possuem um grau de alteridade.
Um fator essencial a qualquer enunciado é também o seu “endereçamento”, uma vez
que um texto possui um autor e um leitor. Esse destinatário pode ser pré-determinado ou
ainda completamente indefinido. O direcionamento do enunciado definirá sua composição e
seu estilo: “Cada gênero do discurso em cada campo da comunicação discursiva tem a sua
concepção típica de destinatário que o determina como gênero” (BAKHTIN, 2003, p. 301).
De acordo com o período, com o gênero literário, com uma corrente literária, existem
características específicas de destinatários de uma obra literária; na história da literatura, o
receptor do texto, de fato, determina o estilo das obras. No que diz respeito à literatura
infantil, a linguagem e o estilo utilizados nesse gênero literário está intimamente ligada ao
público a que ele se destina. O presente trabalho evidenciará, aliás, como um mesmo texto,
Peter Pan and Wendy, foi alterado em seu conteúdo e estilo, ao longo de poucas décadas, para
ter um maior apelo diante de diferentes destinatários. Tal direcionamento pode ser observado
através da análise de recursos lexicais, morfológicos e sintáticos verifica-se uma grande
diversidade nesse campo linguístico entre as obras de James Barrie e Monteiro Lobato.
Porém, para Bakhtin, só é possível entender o direcionamento real “no todo de um enunciado
concreto” (2003, p. 306).
Sobre o texto literário, Bakhtin afirma que
O livro, isto é, o ato da fala impresso, constitui igualmente um
elemento da comunicação verbal. [...] o ato de fala sob a forma de
livro é sempre orientado em função das intervenções anteriores da
mesma esfera de atividade, tanto as do próprio autor como as de
outros autores: [...] Assim o discurso escrito é de certa maneira parte
integrante de uma discussão ideológica em grande escala.
(BAKHTIN,1997, p.123)
21
Portanto, se todo enunciando é dialógico, como afirma o autor, a obra Peter Pan and
Wendy, de James Barrie, não poderia ser diferente.
A dramaturgia inglesa teve seu alvorecer no século XIII, quando ficaram famosas as
Miracle Plays, as Mystery Plays e as peças de moralidades. Em seguida, consolidaram-se os
dramas elisabetanos sob a influência de Sêneca, dando origem à primeira tragédia inglesa,
Gorboduc (encenada, pela primeira vez, em 1562), de Tomas Norton e Thomas Sackville.
O teatro inglês, no entanto, segundo Burgess, perdeu muito de sua magnitude após a
morte de Richard B. Sheridan: “As peças do período da Restauração e, no que diz respeito a
esse assunto, de todo o século XVIII não podem ser comparadas em importância e interesse
ao drama das épocas elisabetana e jacobita” (2008, p. 158); dessa forma, ainda segundo o
autor, as produções dramáticas inglesas do período moderno não são motivo de muito
orgulho. Porém, é nesse contexto que o escocês James M. Barrie inicia a produção de suas
peças teatrais, mostrando grande consistência em sua obra:
Foi a fantasia de um escocês [...] que deu um toque de ‘magia’ ao
teatro inglês. [...] a construção de suas peças é sólida, tem um humor
bastante robusto e idéias interessantes [...] Dramaturgos de sangue
inglês (o sangue de Shakespeare) têm a tendência de seguir a tradição
da peça com ‘boa carpintaria’ (idem, p. 238 -239)
A partir dessa observação, pode-se perceber que o sucesso das peças escritas por
James Barrie, especialmente Peter Pan, ocorreu justamente devido a esses elementos do
maravilhoso que o autor inseriu em sua obra.
Nascido em 9 de maio de 1860, na Escócia, Barrie foi uma criança apaixonada pelo
teatro e pela leitura: o menino chegava a organizar apresentações teatrais, com a ajuda de
amigos e de seus irmãos, de peças que ele mesmo criava. Desde muito pequeno, já afirmava
22
querer seguir a carreira de escritor e tinha como favoritos autores como Júlio Verne e James
Fenimore Cooper. Os quadrinhos também eram parte integrante do universo de leitura do
autor, que lia assiduamente as HQs de aventura Penny Dreadfuls, da era vitoriana.
Apesar de ser conhecido em sua época essencialmente como um dramaturgo, muitos
estudiosos da obra de Barrie afirmam ser muito difícil especificar o gênero literário a qual
pertence Peter Pan: seria o texto um romance ou uma peça teatral? Conhecem-se, atualmente,
mais de vinte diferentes versões da obra escritas pelo próprio Barrie. No entanto, para White e
Tarr a história segue uma grande tradição da Inglaterra do século XIX, a pantomima, que se
tratava de peças encenadas na época do natal, baseadas em contos populares e contos de
fadas. A pantomima teve seu auge no período vitoriano e peças como Aladdin e Cinderella
eram as mais populares. White e Tarr (2006) alegam que os primeiros espectadores de Barrie
reconheceriam facilmente características da pantomima em Peter Pan. No âmbito das
personagens está o fato de o papel de Peter Pan ser representado por uma mulher o
personagem masculino principal das pantomimas era sempre interpretado por mulheres. Outro
elemento característico desse tipo de apresentação é o personagem animal, em que atores se
vestem com fantasias e atuam como bichos, como é o caso da babá Naná. Até mesmo Sininho
estaria relacionada a essa tradição, segundo White e Tarr, uma vez que as fadas foram
popularizadas por meio dessas peças.
Além disso, a montagem do palco feita por Barrie também seguia essa tradição: o uso
de materiais inovadores (que permitiam os atores voarem através da cena), de maquinarias e
novas técnicas de iluminação. As pantomimas também eram marcadas por muita música e
dança; em Peter Pan, a Sra. Darling canta para as crianças dormirem, os piratas entoam
músicas de piratas e os índios apresentam danças tribais. Por fim, White e Tarr afirmam que a
pantomima foi apenas um pequeno traço na história da dramaturgia inglesa, mas sua
23
importância se deve à grande contribuição que ela deu para a origem da literatura infantil,
gênero em que a obra de James M. Barrie enquandra-se até os dias de hoje.
Segundo Barrie, a peça Peter Pan teve origem em um de seus antigos trabalhos,
denominado The Boy Castaways of Black Island, de 1901 (esta obra teve apenas dois volumes
impressos e contava sobre as aventuras de Barrie com seus pequenos amigos George, Jack e
Peter Llewelyn Davis). White e Tarr (2006) afirmam que algumas aventuras presentes nessa
obra realmente influenciaram na peça teatral, mas o personagem Peter Pan não é citado no
texto.
O personagem Peter Pan aparece pela primeira vez em uma obra destinada ao público
adulto, chamada The Little White Bird (1902). A história fala sobre Captain W, um ex-
soldado rico e sem filhos, que inicia uma grande amizade com um garoto de 6 anos de idade,
chamado David. É para ele que Captain W. conta histórias sobre o menino de nome Peter Pan,
que fugiu de casa após ouvir seus pais fazendo planos para seu futuro. Aqui, vale lembrar que
David era também o nome do irmão mais velho de James Barrie. Quando James Barrie tinha
apenas 6 anos de idade, David morreu em um acidente, o que levou sua mãe a enfrentar um
longo período de depressão. Muitos autores afirmam que o irmão falecido pode ter inspirado
Barrie na criação do personagem Peter Pan, pois seu irmão foi um menino que nunca cresceu,
(CORSO, 2006) assim como Barrie teria criado Captain W. à sua própria imagem. Estas
seriam, portanto, marcas da própria biografia de Barrie em sua obra.
Captain W. conta que Peter Pan foi morar em uma ilha no Serpentine Lake repleta de
pássaros e fadas; algum tempo depois, Peter tentou voltar para casa, mas encontrou a janela de
seu quarto fechada e um novo bebê em seu lugar; dessa forma, Peter decide partir e não voltar
jamais. O livro está dividido em três partes: na primeira os fatos ocorrem na cidade de
24
Londres; na segunda nos Jardins de Kensington
4
A obra foi logo obscurecida, quando em 1904 James Barrie escreveu a peça Peter Pan
ou O Menino que não Queria Crescer, com a inserção de novos e interessantes personagens,
como o vilão Capitão Hook e a fada Sininho. Como citado anteriormente, Peter Pan foi
originalmente concebido como uma obra para adultos. No entanto, segundo Terri Windling
e na terceira constata-se um retorno a
Londres com algumas visitas aos Jardins de Kensington. Peter Pan aparece, principalmente,
na segunda parte do livro, através de histórias contadas por Captain W. a David.
5
,
na noite de estreia da peça, diversas crianças foram ao teatro para assistir à encenação. Muitos
dos pequenos espectadores feriram-se tentando imitar o voo do herói, o que levou Barrie a
reescrever a cena de abertura de sua peça, explicando que, para voar, seria necessário dispor
de um pouco de pó de fada. Aliás, o autor reescrevia sua peça constantemente durante os
ensaios e apresentações e só terminou de reescrever o texto em 1937
6
Com a febre da peça, os editores de Barrie relançaram em 1906 os capítulos 13 a 17 de
The Little White Bird que traziam os contos sobre Peter Pan, agora como uma obra destinada
às crianças, sob o título de Peter Pan in Kensington Gardens,: o texto é quase idêntico ao de
1902, há apenas nove páginas inéditas e também algumas ilustrações. Tal obra é considerada
como um prelúdio do texto que seria lançado poucos anos mais tarde; James Barrie adapta e
expande sua peça teatral, publicando em 1911 o livro Peter Pan and Wendy.
. A estrutura da história
era mantida, mas foram adicionadas cenas e diversos comentários do narrador característica
marcante do livro. Até mesmo o título foi alterado diversas vezes: Peter and Wendy foi
mudado para Peter Pan and Wendy, para mais tarde tornar-se apenas Peter Pan.
4
Os jardins de Kensington, outrora jardins particulares do Palácio de Kensington , estão localizados no centro de
Londres, a Oeste do Hyde Park. Fonte: <http://pt.wikipedia.org/wiki/Hyde_Park> acesso em 10 maio, 2009.
5
Fonte: J. Barrie and Peter Pan <http://www.endicott-studio.com/rdrm/rrPeterPan5.html> Acesso em 1 maio
2009.
6
É importante explicar que o autor reescreveu sua peça teatral até 1937, durante as apresentações da mesma. O
romance, lançado em 1911, porém, permaneceu com seu texto praticamente inalterado desde a publicação.
25
Em Peter Pan, conhecemos Wendy Darling, que já é quase uma adolescente, e seus
irmãos John e Michael. Peter Pan é um frequentador assíduo da janela dos Darlings, pois ele
costuma ouvir todas as noites as histórias contadas pela Sra. Darling para, em seguida,
recontá-las aos Garotos Perdidos
7
7
Os Garotos Perdidos são meninos órfãos que moram na Terra do Nunca. Eles foram levados para lá após
caírem de seus carrinhos de bebê e nunca terem sido procurados por seus pais. O grupo de Garotos Perdidos é
formado apenas por meninos pois, segundo Peter Pan, as meninas são espertas demais para caírem de seus
carrinhos.
. Porém, a sombra de Peter acaba escapando para dentro do
quarto dos Darlings e o menino é visto por Wendy; a menina, todavia, não se surpreende, pois
sua mãe já havia contado sobre Peter Pan à garota. Peter decide, assim, convidar a menina
para ir à Terra do Nunca e assumir o papel de mãe – dele e dos Garotos Perdidos – para contar
histórias a eles todas as noites. Apenas por insistência de Wendy, Peter concorda em também
levar John e Michael; a presença dos irmãos é fundamental no texto: o papel de mãe assumido
por Wendy é tão forte que Michael acaba por esquecer-se da Sra. Darling e passa a acreditar
que Wendy é sua verdadeira mãe; por isso, Wendy decide que está na hora de voltar para
casa.
A criação do personagem Peter Pan está também fortemente relacionada à amizade
estabelecida por Barrie com os irmãos George, Michael, Jack, Nico e Peter, que conheceu
durante um de seus passeios pelos Jardins de Kensington. Como pode ser observado no filme
semificcional sobre a biografia do autor Finding Neverland (Em Busca da Terra do Nunca,
2004), Barrie ficou muito próximo aos meninos e após a morte dos pais crianças assumiu a
tutela da família. Peter Pan surgiu das diversas brincadeiras fantasiosas criadas pelo autor
enquanto passava seu tempo com os garotos.
Antes de sua morte, em 1937, Barrie, que já participava ativamente de assuntos
políticos e praticava muitos atos de caridade; doou os direitos da obra Peter Pan ao Great
Ormond Street Hospital for Children.
26
Por se tratar de um texto que mistura a realidade com a fantasia, vê-se a influência dos
contos de fadas na obra de Barrie. Com origem em narrativas orais, e recriados por alguns
escritores, como Charles Perrault e os irmãos Grimm, os contos de fadas sempre enfatizavam
a fantasia e o mundo imaginário. No capítulo 2 de Peter Pan and Wendy, intitulado “A
Sombra”, encontra-se referência a um conto tradicional infantil de língua alemã, chamado A
História Maravilhosa de Peter Schlemihl. Esse conto fala da história de um menino que
vende sua sombra para o diabo. De acordo com Corso (2002),
Na tradição alemã, existe a história de um rapaz que vende sua sombra
ao diabo, aliás, outro Peter, mas o nome e o tema da sombra são o
único ponto de contato entre essas duas narrativas. Essa pequena
novela chama-se: A História Maravilhosa de Peter Schlemihl, é de
Adelbert Von Chamisso e tem uma estrutura que lembra um conto
maravilhoso, embora seja considerada uma versão para crianças da
lenda de Fausto. (p. 213)
A história de Peter Schlemihl (1813) é considerada, por muitos teóricos, como uma
autobiografia do autor. Assim como Peter Pan, as principais características de Peter Schlemihl
são a vaidade e o egoísmo: “Si desejas viver entre os homens, aprende, em primeiro logar, a
adorar a sombra e depois o ouro [...]”. (CHAMISSO, apud RANK, p. 74). Um dos biógrafos
do autor da novela diz que a moral da história de Schlemihl é de que o homem não necessita
de mais ninguém além de si para alcançar a felicidade.
Sobre a análise da significação da ausência da sombra em sua história, Chamisso
afirma que a perda da sombra é, no máximo, a perda da distinção e da honra. Otto Rank
(1939) alega que tal explicação se torna compreensível ao se pensar na sombra como a alma e
seus valores espirituais.
De acordo com Rank (1939) o tema da Dupla Personalidade tornou-se popular na
Alemanha durante a Era Romântica. O autor cita como exemplo o filme O Estudante de
27
Praga, no qual o personagem se depara com seu duplo diversas vezes e, por fim, acaba
morrendo em um duelo contra ele. Rank alega que o tema é recorrente na literatura, no
folclore e na mitologia, representando a luta do indivíduo com a sua própria Personalidade.
Ao se estudar como a questão do Duplo foi tratada pela literatura, verifica-se que o tema é
bastante recorrente e diz respeito ao “problema da morte que ameaça constantemente a
Personalidade” (RANK, 1939, p. 16) Assim, vale lembrar que a perda da sombra para muitos
povos primitivos estava ligada à morte iminente, uma vez que, para eles, a sombra
representava a alma humana.
As histórias que tratam do tema sobre a Dupla Personalidade possuem, no geral, uma
estrutura narrativa semelhante; no caso de contos que tratam esse duplo como uma sombra ou
um reflexo, como é o caso de Chamisso em Peter Sclemihl e Barrie em Peter Pan, o autor
aborda a questão da personalidade dupla não concretamente personificada. Em O caso
Estranho do Dr. Jekyll e Mr. Hyde, de Stevenson, a segunda personalidade age como uma
personificação do mal.
Em Peter Pan, o menino perde sua sombra quando, ao tentar fugir pela janela do
quarto de Wendy, leva uma mordida da babá-São Bernardo. Este fato é essencial na história,
já que o primeiro contato entre Peter e Wendy ocorre na noite em que Peter volta para buscar
sua sombra. Wendy acaba por ajudar Peter a recuperar sua sombra, ao costurá-la no pé do
garoto.
Além dos conceitos da dupla personalidade apresentados acima, para que se entenda
melhor a inserção da sombra de Peter Pan na história, assim como o significado decorrente da
separação de tal sombra de seu corpo, é importante lembrar-se da teoria da sombra de Carl
Gustav Jung. Para Jung, a sombra é uma parte viva da personalidade, mas é o lado negativo
da mesma. É, portanto, nosso lado primitivo que representa tudo aquilo que queremos
28
esconder em nosso inconsciente. No entanto, ele afirma também que todos nós possuímos
uma sombra e é ela que nos faz humanos. Ao longo da leitura de Peter Pan, reconhecemos o
menino como um ser perfeito que, segundo o narrador é admirado por todos, não perde as
batalhas devido à sua agilidade e todos o seguem cegamente, apesar da transparente
arrogância: “It is humiliating to have to confess that this conceit of Peter was one of his most
fascinating qualities” (BARRIE, 1911, pp. 39-40)
8
[...] quanto menos [a sombra] está incorporada na vida consciente do
indivíduo, mais negra e densa ela é. Se uma inferioridade é consciente,
sempre se tem uma oportunidade de corrigi-la [...] Porém, se é
reprimida e isolada da consciência, jamais é corrigida [...].
. Pode-se entender, por conseguinte, que o
desespero do menino por se desvencilhar de sua sombra se dá por dois motivos; em primeiro
lugar, pelo medo de ter seus defeitos expostos ao mundo, em segundo, por temer não enxergar
seu lado obscuro, perdendo, assim, a habilidade de controlar seus erros:
9
Peter é, aliás, tão perfeito”, pois não tem medo de expor nem seu lado bom e
divertido nem seu lado mais perverso: “The boys on the island vary of course, in numbers,
according as they get killed and so on; and when they seem to be growing up, which is agains
the rules, Peter thins them out; [...]” (BARRIE, 1911, p. 76)
10
Outra visão do duplo, citada por Otto Rank (1939) que também pode ser relacionada à
história de Peter Pan uma vez que o personagem é descrito como fundamentalmente
Inicia-se, então, a forte relação
entre Peter e Wendy, uma vez que é a menina a responsável por recolocar a importante
sombra do garoto no lugar.
8
“É uma vergonha ter que confessar que esse convencimento era uma das qualidades mais fascinantes de Peter”
(p. 36)
9
Fonte: Dicionário Crítico de Análise Junguiana. Disponível em http://www.
Rubedo.psc.br/dicjung/verbetes/inconsci.htm. Acesso em 21 mar. 2010.
10
“Naturalmente o número de meninos varia de acordo com as mortes e outras coisas que ocorrem entre eles, e,
quando parece que estão crescendo, o que é contra as leis locais, Peter elimina uns e outros.” (p. 64)
29
egocêntrico - é a do reflexo como símbolo do narcisismo. Muitos teóricos defendem que o
mito de Narciso representa a superstição de que um jovem morreria caso visse sua imagem
refletida, “porquanto sabemos que a idéia da Dupla Personalidade [...] se originou
completamente do amor à própria personalidade” (RANK, 1939, p. 124) Sendo assim, ao se
desesperar pela visão de sua sombra, Peter pode estar apenas com medo da própria morte: “O
Narciso [...] ama a si mesmo, porém contra esse amor exclusivo manifesta-se uma revolta ao
seu próprio reflexo [...] quer, mais frequentemente, pela perda da sombra ou imagem
refletida.” (idem, p. 127)
Há, no capítulo 5, a recuperação de uma temática típica de contos infantis, presente em
histórias famosas como Chapeuzinho Vermelho: a transgressão. Nessas histórias, a mãe
sempre orienta a criança sobre alguma coisa que ela não pode fazer; porém, a criança sempre
faz o contrário e acaba sendo bastante prejudicada. Nesse capítulo, Capitão Gancho e seus
Piratas tentam descobrir uma forma de se livrarem de vez de Peter Pan e seus Garotos
Perdidos; dessa forma, decidem deixar um bolo na lagoa das Sereias, onde os meninos sempre
nadavam e brincavam. Nesse momento há uma mistura da fala do próprio Gancho com a do
narrador:
They will find the cake and they will gobble it up, because, having no
mother, they don't know how dangerous 'tis to eat rich damp cake." He
burst into laughter, not hollow laughter now, but honest laughter.
‘Aha, they will die.’
11
11
Encontram o bolo e o devoram num instante, porque, não tendo mãe, não sabem que é um perigo se
empanturrar com bolo cremoso e molhado e agora o capitão riu de verdade, não com aquele riso amarelo de
antes. Ah, eles vão morrer! (BARRIE, 2006, p. 75)
(BARRIE, 1911, p. 90)
30
Em outra ocasião, o narrador explica que para entrar em sua casa subterrânea, cada
Garoto Perdido possui uma entrada diferente, através de um tronco de árvore. Gancho
desaprova esse método criado pelos meninos: “The silly moles had not the sense to see that
they did not need a door apiece”
12
. (BARRIE, 1911, p. 90) No entanto, o narrador esclarece
logo em seguida que cada um precisava, sim, de sua própria entrada, pois cada um dos
meninos tinha um tamanho diferente: “But you simply must fit, and Peter measures you for
your tree as carefully as for a suit of clothes”
13
Após a leitura desse trecho, é possível lembrar-se da história de certa menina
chamada Cachinhos Dourados que encontra na casa de uma família de três ursos, móveis e
utensílios domésticos feitos do tamanho exato, para cada habitante daquela casa, mas nenhum
deles era feito para ela. A autoria de A História dos Três Ursos ainda permanece
desconhecida, todavia, ela foi registrada pela primeira vez em forma escrita pelo poeta
britânico Robert Southey, em 1837. Para Corso (2007), a história de Cachinhos Dourados fala
da adequação da criança à família; ao se deparar com uma cadeira grande ou pequena demais
para ela, Cachinhos percebe que não pertence àquele lar. Na casa subterrânea da Terra do
Nunca, no entanto, constata-se que todos possuem seu espaço devidamente adequado, e todos
são acolhidos da mesma forma por Peter Pan e Wendy. Tal intertextualidade é confirmada
logo em seguida, quando o narrador afirma “It was rough and simple, and not unlike what
baby bears would have made of an underground house in the same circumstances”.
(BARRIE, 1911, p. 110-111).
14
12
Aquelas toupeiras não perceberam que não precisavam ter uma porta para cada um.” (BARRIE, 2006, p. 75)
13
“[...] você precisa caber direitinho na árvore. Por isso é que Peter toma suas medidas como se fosse para fazer
uma roupa.” (BARRIE, 2006, p. 91)
14
“Tosca e simples, a casa subterrânea não seria muito diferente se pertencesse a um bando de ursinhos”
(BARRIE, 2006, p. 92)
(BARRIE, 1911, p. 112)
31
Além dos contos de fadas, há também na obra a presença de histórias infantis escritas
por autores contemporâneos a Barrie, como é o caso do famoso Alice no País das Maravilhas
e Através do Espelho, de Lewis Carroll. A primeira edição desta obra data de 1865, período
em que James Barrie completara 5 anos de idade. O livro de Alice é a primeira obra a romper
e contestar os valores de rigidez e racionalidade do período vitoriano, no qual, segundo Nelly
Novaes Coelho (1991) tudo era explicado segundo uma lógica irrefutável. Assim como
Carroll, Barrie consegue unir um mundo conhecido, um mundo real, com outro imaginário.
Confrontados com a literatura inglesa da época, esses livros de Lewis
Carroll mostram-se ligados à importante corrente do nonsense
vitoriano, que começava a aparecer em certa produção literária
britânica, de meados do século XIX. [...]. O excesso de racionalismo
vitoriano vai ser posto em questão, principalmente pelo nonsense
(COELHO, 1991, p. 161).
Os vitorianos eram pressionados pela vida em comunidade ao mesmo tempo em que
possuíam características extremamente antissociais. Lane (2004, apud Coats, 2006), na obra
Hatred and Civility: The Antisocial Life in Victorian England, sugere a análise de
personagens de autores como Charles Dickens e Oscar Wilde, para que se note que na
literatura vitoriana há mais evidências de falta de civilidade do que simpatia em relação à
comunidade. Houghton (1957, apud Coats, 2006) afirma que essa questão estava relacionada
ao contexto de transição pelo qual essa sociedade passava: os vitorianos estavam tendo
dificuldade em adequar-se social, política, religiosa e economicamente a um crescente estilo
de vida baseado na produção industrial e no capitalismo burguês; predominava um sentimento
de insegurança, pois, apesar de os sociólogos do período afirmarem repetidamente que o
sentimento de comunidade “salvaria” os vitorianos, ao tentar uma vida comunitária
encontravam um sentimento de competitividade e rivalidade. Em Peter Pan, Barrie faz uma
completa descrição da sociedade e da família inglesa típica de sua época, mostrando uma
32
sociedade extremamente patriarcal e repleta de costumes corteses. O Sr. Darling é retratado
como um sujeito tipicamente vitoriano, vividamente preocupado com o que os outros
pensavam sobre ele, estando sempre alerta para perceber aqueles que o admiravam e os que o
desprezavam, como observa-se nos fragmentos abaixo:
Mrs. Darling was married in white, and at first she kept the books
perfectly [...] not so much as a Brussels sprout was missing; but by
and by whole cauliflowers dropped out, and instead of them there
were pictures of babies without faces.
15
For a week or two after Wendy came it was doubtful whether they
would be able to keep her, as she was another mouth to feed. Mr.
Darling was frightfully proud of her, but he was very honourable, and
he sat on the edge of Mrs. Darling's bed, holding her hand and
calculating expenses, while she looked at him imploringly.
(BARRIE, 1911, p. 3)
16
Mrs. Darling loved to have everything just so, and Mr. Darling had a
passion for being exactly like his neighbours; so, of course, they had a
nurse. As they were poor, owing to the amount of milk the children
drank, this nurse was a prim Newfoundland dog, called Nana, who
had belonged to no one in particular until the Darlings engaged her.
[...]No nursery could possibly have been conducted more correctly,
and Mr. Darling knew it, yet he sometimes wondered uneasily
whether the neighbours talked.
(BARRIE, 1911, p. 3)
17
15
A Sra. Darling se casou de branco e no começo manteve as contas da casa na mais perfeita ordem, registrando
todas as despesas [...]. Não lhe escapava sequer uma abobrinha, por pequena que fosse, mas com o tempo,
abóboras inteiras foram ficando de fora e no lugar delas surgiram retratos de bebês sem rosto. (BARRIE, 2006,
p. 8)
16
Até uma ou duas semanas após a chegada de Wendy, eles não tinham certeza de que poderiam mantê-la, pois
se tratava de mais uma boca para alimentar. O Sr. Darling estava terrivelmente orgulhoso, mas era muito
honrado, e, sentado na beira da cama da esposa, segurava sua mão e calculava as despesas enquanto ela o fitava
com uma expressão suplicante. (BARRIE, 2006, p. 9)
17
A sra. Darling queria fazer tudo como manda o figurino e o Sr. Darling queria ser exatamente igual a seus
vizinhos; portanto, não podiam deixar de ter uma babá. Como nunca lhes sobrava dinheiro, pois as crianças
consumiam grande quantidade de leite, essa babá era uma cadela toda empertigada, da raça terra-nova [...]
Ninguém poderia cuidar melhor das crianças. O Sr. Darling sabia disso, mas sentia um certo mal-estar quando
imaginava os possíveis comentários dos vizinhos. Afinal, tinha que zelar por sua reputação na cidade. (BARRIE,
2006, p. 10-11)
(BARRIE, 1911, p. 5)
33
Todos os fragmentos acima foram extraídos do primeiro capítulo da obra, nos
capítulos seguintes, esse mundo racional começa a se misturar com o mundo maravilhoso.
Sobre esse encontro do mundo real com o imaginário, Nelly Novaes Coelho escreve:
Dessa fusão real/imaginário, resulta na matéria literária uma vivência
muito mais rica ou gratificante do que é normalmente permitida pelo
mundo real; ou então ameaçadora, pela descoberta, no mundo
imaginário, de forças poderosas que a disciplina organizada do mundo
real mantém ocultas e prisioneiras. (COELHO, 1991, p. 166)
Portanto, assim como Peter Pan foge da casa de seus pais para não enfrentar a
sociedade do mundo dos adultos, em sua obra, Barrie escapa de uma realidade familiar,
muitas vezes dura, na qual talvez os filhos tivessem de ser dados para adoção, devido à falta
de dinheiro.
A influência de Lewis Carroll pode ser observada em Barrie, também, de forma
marcada em seu livro. Uma referência textual a Alice no País das Maravilhas ocorre por meio
de uma brincadeira feita pelo narrador, enquanto apresenta os Meninos Perdidos aos leitores.
O narrador relata um diálogo que se passa entre os meninos quando, de repente, eles escutam
os piratas cantando próximo a eles; o narrador, então diz “At once the lost boysbut where
are they? They are no longer there. Rabbits could not have disappeared more quickly.”
18
18
Diante disso os Meninos Perdidos... Ué, onde foi que eles se meteram? Sumiram! Nem um coelho teria
desaparecido tão depressa. (BARRIE,2006, p. 71, grifo nosso).
(BARRIE, 1911, p. 85). Após a leitura do trecho destacado, lembra-se facilmente do Coelho
Branco da história de Alice, o qual está sempre atrasado e com pressa e a quem a garota nunca
consegue alcançar.
34
É possível, ainda, encontrar no texto um dialogismo com outras histórias anteriores a
Peter Pan, como algumas lendas e mitos da antiguidade. A ilha da Terra do Nunca, por
exemplo, é habitada por um grande número de sereias, que vivem na “Lagoa das Sereias”. Ao
contrário do que diz o mito das sereias, no entanto, não é Peter Pan que se apaixona por elas
após ouvir uma espécie de canto mágico e sedutor, mas as próprias sereias que são seduzidas
por ele:
They treated all the boys in the same way, except of course Peter, who
chatted with them on Marooners' Rock by the hour, and sat on their
tails when they got cheeky. He gave Wendy one of their combs.
19
19
As sereias tratavam todos os meninos da mesma forma, com exceção, é claro, de Peter, que passava horas e
horas conversando com elas na rocha do Abandono e se sentava em suas caudas quando se tornavam muito
atrevidas. Peter deu a Wendy um dos pentes das sereias (BARRIE, 2006, p. 100)
(BARRIE, 1911, p. 123)
Outro mito presente em Peter Pan refere-se à história do Cupido. No início da história,
Wendy oferece um beijo a Peter Pan que, no entanto, não sabe o seu significado. Wendy
sente-se constrangida pela inocência do garoto e presenteia-o com um dedal, dizendo que
aquilo é um beijo. Em troca, Peter lhe dá um botão de sua roupa feito de carvalho, o qual
Wendy coloca em uma corrente, em volta do pescoço. Por sentir extremo ciúmes de Wendy,
assim que chegam à Terra do Nunca, Sininho diz para os Meninos Perdidos que eles devem
matar a menina, seguindo as ordens de Peter Pan. Dessa forma, um dos meninos atira uma
flecha, atingindo Wendy bem no coração:
But there was the arrow. He took it from her heart and faced his band.
‘Whose arrow?’ he demanded sternly.
‘Mine, Peter,’ said Tootles on his knees.
‘Oh, dastard hand,’ Peter said, and he raised the arrow to use it as a
dagger. [...]
All looked at him in wonder, save Nibs, who fortunately looked at
Wendy.
‘It is she,’ he cried, ‘the Wendy lady, see, her arm!’
35
[...]Then Peter knelt beside her and found his button. You remember
she had put it on a chain that she wore round her neck.
‘See,’ he said, ‘the arrow struck against this. It is the kiss I gave her. It
has saved her life.’
20
Nestas novelas, surgem ainda, como a Terra do Nunca, terras desconhecidas
descobertas nas viagens dos personagens. Tais novelas eram sempre repletas de
acontecimentos extraordinários, e aconteciam em lugares estranhos e fantásticos, mas que não
(BARRIE, 1911, p. 97-98)
Este fragmento, além de remeter ao mito do cupido, também dialoga com outra
temática recorrente em contos de fadas. Não é a primeira vez em um conto infantil que o beijo
de um ser amado salva a vida de uma menina aparentemente morta. Isso pode ser verificado
em pelo menos dois outros contos de fadas clássicos: Branca de Neve e Bela Adormecida.
Barrie é também influenciado pela novelística de aventuras, predominante no século
XIX; sobre a novelística de aventuras, Coelho afirma:
Nos rastros do Romantismo, que buscava a renovação social, através
da redescoberta dos valores humanos que haviam sido vitais no
passado medieval (época em que as nações européias se auto-
afirmaram como tais), a novelística de aventuras ressurge para
cumprir um importante papel: abrir novos caminhos para a ação do
homem sobre o mundo e provar ao próprio homem sua possível
capacidade de auto-realização em grandeza, coragem e generosidade.
(1991, p. 169)
20
Mas havia a flecha. Peter a tirou do coração de Wendy e encarou o bando.
- De quem é esta flecha? perguntou severo.
- É minha Beicinho respondeu, ajoelhando-se.
- Que mão covarde! o chefe esbravejou, erguendo a flecha como se fosse uma faca.
[...] Todos olharam para ele, surpresos. Aliás, todos não: Peninha, por sorte, olhou para Wendy.
- Vejam! gritou. Vejam o braço dela!
[...] Então Peter se ajoelhou junto de Wendy e encontrou seu botão. Você se lembra que ela havia pendurado esse
botão na correntinha?
- A flecha acertou nisto aqui, no beijo que eu dei a ela explicou. O beijo salvou a vida da Wendy! (BARRIE,
2006, p. 83)
36
deixavam de estar ancorados na realidade histórica social.
21
21
Alguns exemplos desses tipos de aventuras estão presentes na obra de Júlio Verne, como Vinte Mil Léguas
Submarinas (1870) e de Daniel Defoe, como Robinson Crusoe (1719).
Ana Maria Machado relaciona,
ainda, essa visita a mundos imaginários às grandes navegações:
Novos mundos visitados também deram substância ao sonho coletivo,
acenando com possibilidades desconhecidas em terras misteriosas.
Quem não estava contente com o mundo em volta, a sociedade real,
verificava que havia povos vivendo de forma muito diversa. Uma
espécie de oferta de modelos alternativos. Era possível sonhar com
mundos inteiramente diferentes. Com lugares que não existiam, mas
poderiam, quem sabe?, um dia existir. (MACHADO, 2002) p. 59-60)
Ao longo da leitura desse capítulo, notou-se que a composição da obra Peter Pan and
Wendy foi bastante marcada pelo contexto histórico e cultural em que foi produzida, fazendo
parte da tradição dramática inglesa e trazendo, em meio às suas linhas, características da
sociedade em que o autor viveu, de fatos de sua vida e das obras que construíram sua
identidade literária. Peter Pan é repleto das leituras de mundo e das leituras bibliográficas
que permearam a vida adulta e até mesmo a infância de James M. Barrie. Segundo Ana Maria
Machado “[...] nas crianças a memória ainda estão virgem e disponível que as impressões
deixadas nela ficam marcadas de forma muito funda. Talvez porque sejam muito carregadas
de emoção” (2002, p. 10). Por isso, as marca profundas deixadas na memória de Barrie não
teriam como não influenciar a sua própria produção literária.
37
Figura 1: Michael vestido de Peter Pan e James M. Barrie imitando o Capitão Ganho (1906)
Fonte: http://www.jmbarrie.co.uk. Acesso em 30 jul. 2009.
1.1 ECOS DE PETER PAN
Peter Pan seems to be the mightiest figure in children’s literature, for
most writers, especially fantasy writers, have to wrestle with his image
at some point, either happily admitting his influence or so steeped in it
that they do not even recognize it. He is a slippery sort, leaving his
traces on our stories or his shadow to haunt us. He engages us in
secret dialogue so that we continue the conversation that Barrie began,
arguing the silliness of Neverland even as we manage to squeeze Peter
into our literary dreams. (WHITE; TARR, 2006, p. xix)
22
22
Peter Pan parece ser a figura mais poderosa da literatura infantil, pois muitos autores, principalmente de livros
de fantasia, têm de lutar contra sua imagem em algum momento, sendo que alguns assumem positivamente sua
influência e outros nem mesmo a reconhecem. Ele é um tipo escorregadio, que deixa traços em nossas histórias
ou nos persegue com sua sombra. Peter nos envolve em um diálogo secreto, para que continuemos o debate
iniciado por Barrie, discutindo sobre as bobagens da Terra do Nunca mesmo que possamos forçar Peter em
nossos sonhos literários. (tradução da autora)
38
Discutiu-se no tópico anterior sobre as influências e os diálogos com outras obras
presentes no texto de James Barrie. A partir da citação acima, no entanto, percebe-se que
Peter Pan adquiriu uma força tão grande na história da literatura, que vem continuamente
influenciando a obra de outros autores, principalmente daqueles que inserem elementos de
fantasia em seus livros.
Ao falar da obra Robinson Crusoé, o teórico Robert Stam (2008) afirma que toda obra
de arte é bifronte; isso significa que ela está voltada a outros textos anteriores a sua escrita e
para uma espécie de “pós-texto”; ou seja, ela tem uma pós-vida, dando origem a outros textos.
Ao se fazer um estudo sobre os ecos de Peter Pan através das décadas, encontram-se
inúmeras versões da história original feitas para a TV, para o cinema, assim como jogos de
vídeo game e sequências autorizadas e não autorizadas da aventura.
23
No Brasil, o principal escritor de literatura infantil, Monteiro Lobato, também teve
uma versão para o texto de Barrie. Publicado em 1930, sob o título Peter Pan ou a História
do Menino que não Queria Crescer contada por Dona Benta, Lobato faz uma releitura da
obra do escocês, deixando o enredo e os personagens com aspectos mais brasileiros, tendo em
Sendo assim, Peter Pan
gerou um pós-texto bastante extenso e variado.
A primeira adaptação para o cinema da peça teatral foi produzida em 1924. Trata-se de
um filme mudo realizado pelos estúdios Paramount Pictures e dirigido por Herbert Brenon,
que foi escolhido pelo próprio Barrie. O autor escreveu até mesmo cenas adicionais para
serem incluídas no filme, mas o diretor não as utilizou. O filme foi aclamado, na época, pelos
efeitos especiais inovadores na retração da fada Sininho.
23
Como já foi dito anteriormente, o Great Ormond Street Hospital for Children possui os direitos autorais da
obra. Sendo assim, todas as produções que se referem a Peter Pan, precisam ser autorizadas pelo Hospital.
39
vista seu público-alvo: crianças brasileiras. Uma análise aprofundada dessa adaptação será
feita no próximo capítulo.
A próxima versão para o cinema é a que soa mais familiar para todos: a animação da
Disney, produzida em 1953, que adaptou a história original aos padrões da companhia. A
década de 50 foi, aliás, marcada também pelas apresentações de Mary Martin, que estreou a
peça Peter Pan na Broadway; nos anos de 1955 e 1956 as apresentações da peça foram ao ar
ao vivo pela televisão, gravadas e reapresentadas frequentemente na década de 1970.
FIGURA 2: Cena de Apresentação da Broadway, em 1954
Fonte: http://life.qoop.com/images/973062. Acesso em 20 jul. 2009
40
Em 1978, lançou-se na rede BBC um documentário baseado na relação entre James M.
Barrie e os meninos Llewelyn Davis, escrito por Andrew Birkin, que havia feito uma pesquisa
sobre a vida do autor, a fim de realizar um musical de Peter Pan. Para realização desse
projeto, Birkin trabalhou com Nicholas Llewelyn Davis, o filho mais novo e último
sobrevivente da família, o que deu grande veracidade aos relatos. O documentário possuiu três
episódios de 90 minutos cada, indo ao ar em outubro daquele ano; após a apresentação,
recebeu ótimas críticas e foi vencedora de prêmios, o que levou a BBC a publicar seu roteiro
completo em 1979, com o título J. M. Barrie and The Lost Boys: the true story behind Peter
Pan.
Comprovando o fato de que Peter Pan não fez sucesso apenas nos países de língua
inglesa, em 1989 foi lançada no Japão uma série animada anime intitulada Peter Pan no
Bōken, com um total de 41 episódios. Produzido pela Nippon Animation, famosa por adaptar
clássicos literários, o anime utiliza algumas bases da história original, mas adiciona diversas
aventuras a seu enredo, trazendo até mesmo novos personagens, como uma princesa chamada
Luna. A série ganhou tanta notoriedade que foi traduzida e apresentada em diversos países da
Europa, da África e da América Latina. No Brasil foi exibida em 1991 com o nome As
Aventuras de Peter Pan, pela rede Globo de televisão e fez um relativo sucesso entre as
crianças.
A produtora americana Fox também lançou uma versão em série do clássico entre os
anos de 1990 e 1991, chamada Fox’s Peter Pan and the Pirates. A série era mais focada nos
piratas, no Capitão Gancho, no Sr. Smee, assim como no próprio Peter Pan. A peculiaridade
da série foi a marcante personalidade dada aos personagens. Baseada nesta série, a Nintendo
produziu ainda um jogo não muito bem sucedido, cujo objetivo era chegar ao navio pirata e
duelar com Gancho.
41
Em 1991 lançou-se também o filme Hook: A Volta do Capitão Gancho, repleto de
estrelas hollywoodianas, como Robin Willians (Peter Banning/Peter Pan), Dustin Hoffman
(Capitão Gancho) e Julia Roberts (Sininho) e dirigido por Steven Spielberg, a produção foi
indicada a cinco prêmios do Oscar. Para White e Tarr (2006) o filme é baseado em conceitos
psicológicos de um crescido Peter Pan, que percebe ter se transformado em uma figura similar
a de Gancho. Por isso, decide recuperar sua infância para tornar-se um pai melhor.
Vindo em uma onda de sequências, após ter lançado O Natal Animado da Bela e a
Fera em 1997, A Pequena Seria 2 em 2000 e Cinderela II: Os Sonhos se Realizam em 2002 a
Disney dá continuidade a sua animação clássica de 1953, com Peter Pan: De volta à Terra do
Nunca. O filme tem como ponto de partida os capítulos finais da obra de James Barrie, que
rapidamente relata a vida de uma Wendy adulta e sua filha Jane. O contexto social da
animação é a Segunda Guerra Mundial: Wendy, já crescida e casada, é deixada para criar seus
filhos sozinha, quando seu marido parte para lutar na guerra. Para não enfrentar a dura
realidade, Wendy conta histórias de Peter Pan à sua incrédula filha, Jane. Porém, vivendo a
situação da guerra, Jane não acredita nas fantasias proferidas por sua mãe. Apesar disso,
Capitão Gancho, que, ao contrário da obra original, sobrevivera à gula do Crocodilo na
produção de 1953, vem ao mundo real para sequestrar Wendy, mas a confunde por Jane. Peter
salva Jane das garras do Capitão Gancho e a menina começa a seguir os passos da mãe,
cuidando dos Garotos Perdidos, apesar de manter algumas descrenças e não conseguir voar e
dizer que não acredita em fadas. Há, aí, uma grande diferença entre a Jane da Disney e a do
livro: na obra, Jane não tem dúvidas sobre a existência de Peter Pan e do mundo maravilhoso,
e, seguindo os passos de Wendy, acompanha Peter até a Terra do Nunca por diversas vezes.
Outros fatos mostram que, apesar de ter o final do texto original como base, este filme da
Disney é uma continuação apenas da animação de Walt Disney: a fada Sininho que havia
morrido, como nos é relatado por Barrie no final de texto, está também presente nesta
42
continuação cinematográfica. Por fim, os Garotos Perdidos que, na obra, se tornam irmãos de
Wendy e voltam a morar no mundo real, permaneceram na Terra do Nunca e são ainda
crianças nessa sequência.
Figura 3: Peter Pan: De Volta à Terra do Nunca
Fonte: http://www.joelmcneely.com/filmography/returntoneverland/. Acesso em 30 jul. 2009
Deve-se lembrar, aqui, que houve em 2006 uma sequência, autorizada pelo Great
Ormond Street Hospital à obra literária, escrita pela autora inglesa Geraldine McCaughrean e
denominada Peter Pan in Scarlet (Peter Pan Escarlate). McCaughrean foi a vencedora de um
43
concurso realizado para comemorar o centenário de Peter Pan, do qual participaram cerca de
200 escritores em todo o mundo. A autora foi selecionada para escrever uma continuação para
o texto do início do século XX. A história se passa 20 anos depois da primeira visita à Terra
do Nunca e os meninos já adultos, preocupados com pesadelos que vinham tendo com a ilha,
decidem voltar a ser criança para ajudar Peter Pan. O título da obra vem do fato de a Terra do
Nunca estar passando por um período de contínuo “outono”, o que fez sua vegetação adquirir
uma coloração avermelhada. Como utiliza a vegetação para fazer suas roupas, Peter Pan agora
está vestido de uma cor escarlate. Peter chega a adquirir características do velho Capitão
Gancho, assumindo seu antigo navio pirata e usando o antigo casaco do pirata. Nessa versão,
Capitão Gancho também, de alguma forma, sobreviveu ao Crocodilo e apresenta-se como
Ravello, dono de um circo, a fim de enganar e vingar-se do garoto. O livro recebeu diversas
críticas positivas e mesmo aqueles que desaprovaram a continuação de um clássico escrita por
outra autora, admitiram a habilidade de McCaughrean ao recontar esta história.
Figura 4: Peter Pan Escarlate
Fonte: http://www.flickr.com/photos/57814567@N00/260548294. Acesso em 30 jul. 2009
44
No cinema, o texto ganha outra versão em 2003, como uma pré-comemoração do
centenário da peça. A versão é bastante fiel à peça original, e o Great Ormond Street Hospital
aprovou o filme, alegando estarem extasiados e satisfeitos com a versão de P. J. Hogan e
Michael Goldenberg. O filme foi bem recebido pela crítica e recebeu diversos prêmios;
porém, em sua estreia no cinema teve de enfrentar fortes concorrentes, como O Senhor dos
Anéis: o Retorno do Rei, fato que influenciou de forma negativa a sua bilheteria.
Finding Neverland (Em Busca da Terra do Nunca) de 2004, retirou mais uma vez o
foco da personagem Peter Pan e fez, como no documentário da década de 70, uma biografia
romantizada da vida do escocês James Barrie. Com Johnny Depp no papel principal, o filme
mostra um James Barrie profundamente sentimentalizado e conta sobre a amizade do autor
com Sylvia Llewelyn Davis e seus filhos. São também evidenciados no filme a forma como
os irmãos influenciaram na criação da história de Peter Pan e como a peça foi recebida pelos
ingleses na época. No início do filme, fica-se sabendo que os fatos do filme foram baseados
em acontecimentos reais, mas percebe-se que o diretor tomou algumas liberdades,
acrescentando certos acontecimentos e alterando a data de outros; como exemplo, o filme
mostra uma cena em que Barrie prepara uma apresentação da peça na casa dos Davis para que
Sylvia, que estava com câncer, pudesse assisti-la. Na realidade, a montagem foi feita para um
dos meninos, Michael, que estava também doente na ocasião. Segundo White e Tarr (2006) o
filme tenta colocar a virilidade de Barrie em evidência, mostrando, por exemplo, cenas de
Depp jogando cricket, devido às diversas discussões que têm sido levadas em conta a respeito
da “suspeita” amizade do autor com as crianças.
Outra reverberação da obra em questão é a simpática animação digital em 3D sobre
Sininho, de 2008, baseada na adaptação da personagem feita pelos estúdios Disney. A história
do desenho é, no entanto, independente da produção animada antiga, mostrando a vida de
Sininho entre outras fadas e descobrindo sobre seus talentos. A popularidade da personagem
45
Sininho, que nas peças teatrais do início do século XX era representada apenas por um ponto
de luz, vem crescendo e a fada tem se tornado um ícone entre crianças e adolescentes, desde a
produção do desenho original. Outros filmes baseados em Sininho estão previstos para serem
lançados no ano de 2010, como Tinker Bell and the Lost Treasure, Tinker Bell: A Midsummer
Storm e Tinker Bell: A Winter Story.
24
Dave Barry and Ridly Pearson’s Peter and the Starcatchers (2004)
[…] attempts to explain Peter’s ability to flay and the original
identities of Hook, the pirates, the redskins, the mermaids, and the
Lost Boys” (2006, p. xx-xxi)
Existem ainda obras que não são adaptações do texto base de Jame Barrie, mas que
contêm uma intertextualidade com Peter Pan, como bem lembram White e Tarr (2006):
Some novels are strongly redolent of Barrie, as is Natalie Babitt’s
Tuck Everlasting (1975). Here, Peter is embodied as Jesse Tuck, part
of a family who once drank from a mysterious stream and have not
grown older for decades; Jesse looks and acts 17 but is really 104.
Wendy becomes Winnie, who is attracted to the winsome boy,
especially when he gives her some of the magic water and tempts her
to drink from it when she turns 17 so that they can wander around the
world in never-ending youthful gaiety […]
Even more than Tuck Everlasting, which tries to warn young readers
of the inappropriateness and unnaturalness of everlasting life, Nacy
Farmer’s The Ear, the Eye and the Arm (1994) offers reader both
characters and plot that parallel that of Peter Pan. Set in Zimbabwe in
2194, the story involves three children who are kidnapped but also
includes several characters who cannot or willnot grow up. […]
More recently, Phyllis Shalant’s When Pirates Came to
Brooklyn(2002) tries to dramatize the enourmous effect the several
popular productions of Peter Pan had on children: two lonely girls
one Christian, one Jewish develop a friendship based on their re-
enacting the adventures of Peter Pan. They fight pirates and practice
flying […]
25
24
Fonte: http://www.imdb.com. Acesso em 30 jul. 2009.
25
Alguns romances remetem fortemente a obra de Barrie, como é o caso de Tuck Everlasting (1975), de Natalie
Babitt. Nele, Peter é representado por Jesse Tuck, parte de uma família que bebera água de um estranho rio e
deixaram de envelhecer durante décadas; Jesse tem a aparência e atitudes de um garoto de 17 anos, mas tem na
46
Para as autoras, estas versões contemporâneas pretendem revisar a imagem de Peter
Pan; contudo, elas tratam mais da versão da Disney do que da obra de Barrie em questão. Mas
o que as adaptações mostradas neste capítulo e estas novas versões mostram é o quanto a peça
e o romance de Barrie marcaram e continuam marcando nossa cultura; e não só a cultura do
país onde viveu o escritor, mas suas marcas vêm se espalhando, ao longo dos anos, por todos
os lugares, provocando interesse por análises da história, de reinvenção das personagens, de
uma busca por suas origens e até mesmo de uma tentativa de dar uma continuidade ao texto,
parecendo esta ser uma forma de trazer os personagens para mais perto, fazer com que suas
“vidas” continuem e que eles permaneçam entre nós.
Como dito anteriormente, este trabalho selecionou três dessas releituras e/ou
adaptações, a fim de realizar uma análise mais aprofundada sobre cada uma delas. As versões
escolhidas são a de Monteiro Lobato (1930), a produzida pela Disney (1953) e a de P.J.
Hogan; os motivos dessas escolhas já foram discutidos e serão evidenciados nos capítulos que
seguem.
verdade 104 anos de idade. Wendy torna-se Winnie, que é atraída pelo simpático menino, principalmente quando
ele dá a ela um pouco da água encantada e tenta fazer com que ela beba um pouco em seu aniversário de 17
anos, para que assim eles possam vagar pelo mundo em uma eterna felicidade juvenil [...]
Mais do que Tuck Everlasting, que tenta avisar jovens leitores sobre as inadequações e da falta de
naturalidade da vida eterna, The Ear, the Eye and the Arm (1944), de Nacy Farmer, oferece ao leitor tanto
personagem quanto enredo similares a Peter Pan. A história se passa em Zimbabue, no ano de 2194 e, além de
tratar de três crianças que são sequestradas, também envolve diversas outras que não podem ou não querem
crescer [...]
Mais recentemente, When Pirates Came to Brooklyn (2002), de Phyllis Shalant, tenta dramatizar os
enormes efeitos que as várias populares produções de Peter Pan tiveram nas crianças: duas garotas solitárias
uma cristã, outra judia desenvolvem uma amizade baseada em suas atuações das aventuras de Peter Pan. Elas
lutam com piratas e praticam voo [...]
O texto Peter and the Starcatchers (2004), de Dave Barry e Ridly Pearson’s [...] tenta explicar a
habilidade de Peter de voar, assim como as identidades originais do Capitão Gancho, dos piratas, dos pele-
vermelhas, das sereias e dos Garotos Perdidos. (Tradução da autora)
2. UM PETER PAN LOBATIANO
2.1 A EVOLUÇÃO EDUCACIONAL NO BRASIL
No Brasil colonial, a educação era inteiramente feita pelos jesuítas. Nessa época, o
ensino elementar durava por volta de seis anos e se ensinava Retórica, Humanidades,
Gramática Portuguesa, Latim e Grego. O ensino posterior durava três anos e ensinava
Matemática, Física, Filosofia, Gramática, Latim e Grego.
Após a expulsão dos jesuítas do Brasil, no período pombalino
26
No século XX, desde a década de 1920, modificou-se a estrutura econômica do país
devido ao grande aumento da industrialização. Surgiram, com isso, a burguesia industrial e o
, quase nada restou da
prática educativa no Brasil. As escolas jesuíticas tinham como objetivo principal servir aos
interesses da fé. Marquês de Pombal, primeiro-ministro de Portugal, queria organizar a escola
pelos interesses do Estado. Assim, foram criadas as aulas régias com disciplinas isoladas.
Com a chegada da corte portuguesa ao Brasil, no início do século XIX, criaram-se
cursos de nível superior e técnico e mais tarde, na segunda metade do século, surgiram os
colégios particulares, que eram católicos em sua maioria.
Até o final do século XIX, e ainda no início do século XX, as crianças eram tratadas
apenas como futuros adultos. Durante o Império, as meninas recebiam uma educação
rigorosa, em colégios internos: o objetivo principal era educá-las para se tornarem mães e
donas de casa. Os meninos, por sua vez, eram tratados como pequenos homens: vestidos
socialmente, com chapéus e ternos, estudavam língua francesa e quase nunca viam seus pais.
26
Período de 1750 a 1777, durante o reinado de D. José I, em que Sebastião José de Carvalho e Melo, conde de
Oeiras, mais conhecido como Marquês de Pombal, dirigiu os negócios de Portugal. Pombal exerceu reformas em
diversas áreas da sociedade portuguesa: políticas, administrativas, econômicas, culturais e educacionais.
48
operariado. A classe operária representava a expressão política do povo, pois foram estes que
geraram, em 1917 e 1918, a primeira greve geral em São Paulo. Os políticos, apesar disso,
continuavam a ignorar a ascensão popular.
O setor médio da população também teve um grande crescimento na década de 1920.
As reivindicações feitas por essa classe pertenciam ao movimento denominado tenentismo
27
Acreditava-se que com a criação de mais instituições escolares, seria possível incluir a
camada popular na educação: era assimilado, assim, o modelo da Escola Nova
,
que dizia que “o regime político era bom, ruim eram os homens que estavam no poder. Estes é
que eram corruptos.” (RIBEIRO, 1998, p. 97)
Estava claro, portanto, que havia um desejo de transformação no país, apesar de não se
saber bem quais mudanças deveriam ser feitas. Em decorrência de toda essa contestação,
ficava também evidente que seria questionada a organização escolar da época, já que muitos
acreditavam ser o fenômeno educacional um fator importante para as mudanças sociais:
Já não eram apenas ou predominantemente os políticos que
denunciavam a insuficiência do atendimento escolar elementar e os
conseqüentes índices de analfabetismo. O problema passava a ser
tratado, agora, por educadores ‘de profissão’. (RIBEIRO, 1998, p. 98)
28
27
Movimento político-militar e rebeliões de oficiais do exército brasileiro (principalmente tenentes), que
demandavam reformas, como o fim do voto de cabresto, instituição do voto secreto e mudanças na educação
pública.
28
O movimento da Escola Nova, que tinha como objetivo revolucionar o ensino, foi principalmente forte na
Europa, na América e no Brasil. O principal precursor do escolanovismo foi Rousseau, para ele deveria
acontecer a descentralização do professor, colocando a criança no eixo do processo pedagógico. O grande nome
do movimento na América foi o do filósofo norte americano John Dewey, o qual incentivou a elite brasileira:
entre os educadores que lideraram o movimento no Brasil estão Anísio Teixeira, Fernando de Azevedo e Manuel
Lourenço Filho. Algumas da características do movimento são: o aluno como centro do processo de
aprendizagem; o aprendizado partindo da experiência do aluno; o principio de “aprender fazendo”; o estimulo à
capacidade crítica para que o próprio aluno estabeleça a disciplina voluntária; importância às atitudes e à
aquisição de habilidades.
. No entanto,
as reformas educacionais brasileiras da década de 20 estavam um pouco atrasadas, pois
49
poderiam ser comparadas àquelas ocorridas na Europa e nos Estados Unidos ainda no final do
século XIX.
Portanto, segundo Fernando Azevedo (1963 apud MARTINS, 2007, não numerado) a
forma de educar as crianças não mudaria muito nos primeiro anos logo após a Proclamação da
República; o modelo social republicano, caracterizado pela valorização do saber e por
campanhas pela alfabetização e pela escola, só começaria a se impor a partir da década de 20.
A nova concepção de infância, importada de países industrialmente
mais desenvolvidos, como os Estados Unidos ou a Inglaterra, penetrou
lenta e irregularmente pelo Brasil da República Velha, que ainda se
debatia em contradições provocadas pelas heranças do passado
colonial, ainda recente, e pelas incertezas do futuro republicano,
democrático e liberal. A nova idéia de criança apareceu primeiro em
teorias de educação, como as da Escola Nova, em leis de proteção ao
menor, em histórias como as de Monteiro Lobato ou seja, num
Brasil de papel para depois, aos poucos, tomar lugar na cultura
nacional. Ou, melhor dizendo, em alguns segmentos culturais
brasileiros, nas classes sociais dirigentes. (BIGNOTTO, não
numerado)
29
A igreja católica incentivava o ensino religioso nas escolas privadas e públicas nas
escolas públicas, esse tipo de educação possuía um caráter facultativo e era diferenciado de
Vinha-se, também, tentando reformar o ensino no Brasil, com o propósito de se
combater o analfabetismo e de integrar os imigrantes, principalmente, no estado de São Paulo.
A população era quase totalmente analfabeta: o índice de analfabetismo entre os escravos era
de 99,9 %, enquanto entre os livres era de 80%. O número de crianças matriculadas em
escolas era muito baixo, sendo que apenas 12.000 frequentavam a escola. O Estado organizou,
então, uma educação não-totalitária, sem envolver uma grande mobilização da sociedade. A
educação era repleta de valores hierárquicos, influenciada pelo catolicismo.
29
O ensaio Monteiro Lobato e a infância na república velha, de Cilza Carla Bignotto está disponível em
<http://www.unicamp.br/iel/memoria/projetos/ensaios/ensaio15.html> Acesso em: 11 maio 2008.
50
acordo com o sexo dos alunos, já que havia um pressuposto de que meninos e meninas
deveriam ser educados de forma diferenciada, pois cumpririam tarefas diversas.
Em seguida, foi criado o Ensino Secundário, que antes se tratava apenas de um curso
preparatório para o ingresso nas escolas superiores: surgiu um currículo seriado, o ensino em
dois ciclos e a frequência tornou-se obrigatória.
Ao se analisarem os fins da educação, propôs-se uma “escola única” pública e gratuita,
para meninos e meninas de 7 a 15 anos, na qual a educação seria igual para todos. Exigia-se
também uma adaptação das escolas quanto a características regionais e, portanto, de um plano
educativo não-uniforme nacionalmente.
Sendo assim, vê-se que Monteiro Lobato deu início à sua produção literária infantil em
uma época de grandes debates sobre reformas educacionais: “Novas teses pedagógicas e
fundamentos teóricos de psicologia surgidos na Europa e nos Estados Unidos vinham
questionar as antigas metodologias de ensino, exigindo uma profunda reestruturação do
sistema.” (AZEVEDO; CAMARGOS; SACCHETA, 1997, p. 164) Para Lobato e outros
entusiastas da educação da época, era necessário não apenas uma escola alfabetizante, mas
uma escola primária integral para formar o caráter nacional; assim como também era
necessário uma escola técnico-profissionalizante, pois dessa forma o homem poderia
desenvolver novas habilidades e tornar-se integrante na vida econômica do país: é uma crítica
ao ensino fundamentalmente teórico e abstrato, o ensino que havia feito parte da formação de
Monteiro Lobato.
Tais reformas iriam influenciar a obra de intelectuais e pedagogos, como Anísio
Teixeira, Lourenço Filho, Carneiro Leão e Fernando de Azevedo, os quais serão responsáveis,
nas décadas de 20 e 30, pelas mudanças na educação nacional. Lobato, por sua vez, antes
disso “já explorava o imaginário, percorria os arquétipos e viajava pelos meandros do
51
inconsciente coletivo de uma maneira crítica e criativa.” (AZEVEDO; CAMARGOS;
SACCHETA, 1997, p. 164)
2.2 APRESENTAÇÃO DA OBRA: PETER PAN OU A HISTÓRIA DO MENINO QUE NÃO
QUERIA CRESCER CONTADA POR DONA BENTA
Quem já leu as Reinações de Narizinho deve estar lembrado daquela
noite de circo, no Pica-Pau Amarelo, em que o palhaço havia
desaparecido misteriosamente. Com certeza fora raptado. Mas raptado
por quem? Todos ficaram na dúvida, sem saber o que pensar do
estranho acontecimento. Todos, menos o Gato Félix. Esse figurão
afirmava que o autor do rapto só poderia ter sido uma criatura Peter
Pan.
- Foi ele! dizia o Gato Félix – Juro como foi Peter Pan.
Mas quem era Peter Pan? Ninguém sabia, nem a própria Dona Benta,
a velha mais sabida de quantas há. Quando Emília a ouviu declarar
que não sabia, botou as mãos na cinturinha e:
- Pois se não sabe trate de saber. Não podemos ficar assim na
ignorância. Onde já se viu uma velha de óculos de ouro ignorar o que
um gato sabe?
Dona Benta calou-se, achando que era mesmo uma vergonha que o
Gato Félix soubesse quem era Peter Pan e ela não e escreveu a uma
livraria de São Paulo pedindo eu lhe mandasse a história do tal Peter
Pan. Dias depois, recebeu um lindo livro em inglês, cheio de gravuras
coloridas, do grande escritor inglês J. M. Barrie. O título dessa obra
era Peter Pan and Wendy. (LOBATO, 1989, p. 117-118)
O fragmento acima diz respeito às primeiras linhas da obra Peter Pan, de Monteiro
Lobato. Após sua leitura, fica claro o objetivo do autor ao recontar tal história: o Peter Pan de
Monteiro Lobato foi publicado em 1930; a obra original de James Barrie já era conhecida nos
teatros ingleses desde 1904 e transformara-se em um clássico internacionalmente famoso após
as diversas apresentações da peça e o lançamento da versão em romance do texto, em 1911.
Nota-se, porém, que nem mesmo Dona Benta, uma figura sábia e respeitada no Sítio do
Picapau Amarelo, conhecia o livro ou tinha ouvido falar da personagem. De acordo com
52
Vieira (2008), Lobato mostra, assim, como era difícil o acesso a alguns textos e quais eram as
formas de se conseguir um livro no Brasil: Dona Benta precisa entrar em contato com uma
livraria na cidade e recebe um livro em língua inglesa, ou seja, acessível a uma minoria de
brasileiros.
Monteiro Lobato tinha como característica de sua obra infantil a incorporação de
personagens estrangeiros em meio a suas próprias personagens e a adaptação e
recontextualização de histórias de outros autores. Em 1922 o autor lançou a obra Fábulas, na
qual, ao fazer com que Dona Benta relate fábulas conhecidas e suas moralidades a Emília,
Narizinho e Pedrinho, causa um debate sobre os reais valores das moralidades proferidas por
tais histórias. Outras obras que utilizam este mesmo recurso são O Irmão de Pinóquio (de
1929, incluído, posteriormente, em Reinações de Narizinho) que apresenta o personagem de
1883, do italiano Carlo Coloddi e Dom Quixote das Crianças (1936). Contudo, o autor não
apenas utilizava personagens de outras obras literárias, mas incluía em seus livros também
desenhos animados, como Popeye, que aparece em Memórias da Emília (1936) e O Gato
Félix (1928) em um capítulo inserido em Reinações de Narizinho.
A obra Peter Pan de autoria de Monteiro Lobato não é a primeira ou única vez que o
personagem inglês aparece nos livros do autor; em uma obra posterior, chamada O Picapau
Amarelo (1939), Peter Pan e Capitão Gancho junto a outras personagens do mundo dos
contos de fadas clássicos - chegam até mesmo a ir morar no Sítio de Dona Benta, levando
com eles o Mar dos Piratas. A versão de Peter Pan escrita e publicada por Monteiro Lobato
em 1930 trata-se de uma releitura da obra de James Barrie feita por Lobato. Nesse caso, a
narradora do sítio apresenta o relato de forma resumida e adapta os diálogos das personagens,
deixando a narrativa mais próxima da oralidade. Ela também altera o texto de acordo com os
debates realizados entre ela e seus ouvintes; sendo assim, a obra de James Barrie vai tomando
formas adequadas aos padrões brasileiros e assumindo feitios tipicamente lobatianos.
53
[...] a história é contada também pelos ouvintes, a partir de seus
comentários, que muitas vezes a direcionam para seus interesses.
Esses ouvintes são muito participativos e exigentes. Eles pedem
coerência, fazem a narradora continuar, quando esta se distrai e, além
disso, comentam apaixonadamente a história, aproximando, nesse
comentário, ainda mais o mundo de Pete Pan de seu cotidiano e, por
extensão, do cotidiano brasileiro dos leitores de Lobato (VIEIRA,
2008, p. 179-180)
Há no livro, por conseguinte, duas histórias paralelas: a narrada por Dona Benta e a de
recepção pelos outros personagens, o que origina outras aventuras vividas pelos habitantes do
sítio. Emília, por exemplo, decide enlouquecer Tia Nastácia, cortando sua sombra, após
aprender que Peter Pan havia perdido a sua após prendê-la na janela. Para Marisa Lajolo
(apud VIEIRA, 2008, p. 173) “[a] alteração sofrida pelas histórias estrangeiras, no ambiente
do Sítio, [...] [é] como uma retomada da tradição com a sua imersão em um outro contexto,
moderno e nacional”
Devido à distância entre a cultura brasileira e a inglesa, a narradora muitas vezes
interrompe seu relato para explicar certos termos e situações desconhecidas para os moradores
do sítio; por exemplo, ela explica que nursery é um quarto especial para crianças, cheio de
brinquedos, que existe só na Inglaterra. Na mesma cena, Emília questiona se nas nurseries
existem brinquedos como “boi de chuchu”, ao que Dona Benta responde ser este um
brinquedo de roça e Londres é uma cidade grande. Verifica-se aqui que Monteiro Lobato faz
uma comparação entre a sociedade rural e a urbana, tentando mostrar o atraso da primeira,
assim como fez em outras obras, como O Poço do Visconde (1937), na qual é preciso
contratar uma empresa americana para abrir um poço de petróleo no sítio, ou mesmo com o
personagem Jeca Tatu que mostrava um homem do campo doente. Estão presentes nesse
pequeno acontecimento da narrativa três importantes características de Lobato: instruir seus
54
leitores através da leitura, mostrar uma posição crítica diante da sociedade e a valorização ao
estrangeiro. Segundo Vieira:
“[...] ele [Peter Pan] fazia parte dos livros proibidos pelo Deops (
Delegacia de Ordem Política e Social), órgão criado pelo Estado
Novo, com a finalidade de controlar e reprimir movimentos políticos e
sociais contrários ao regime no poder, em 1941. Segundo Carneiro
(1997, . 73-9), o procurador Dr. Clóvis Kruel de Morais afirmava que
o texto era perigoso e ‘alimentava nos espíritos infantis,
‘injusticavelmente’, um sentimento errôneo quanto ao governo do país
e ‘incutia às crianças brasileiras ‘a nossa inferioridade, desde o
ambiente em que são colocadas até os mimos que lhes dão’. (2008, p.
172).
A razão pela qual Monteiro posicionava-se criticamente em sua obra e inseria certa
pedagogia em seus relatos se dá pelo fato de o autor acreditar que a educação escolar era o
principal problema do país e que, ao solucionar este problema, as questões políticas,
econômicas e sociais também se resolveriam. Ele possuía um “projeto de interferir na
sociedade brasileira através da educação das crianças.” (VASCONCELLOS, 1982, p. 29).
A visão educacional do autor se baseava na expressão infantil e no princípio de que as
crianças não deveriam estar sujeitas às repressões dos adultos e às obrigações que lhes eram
impostas por eles. Lobato também era contra as omissões feitas às crianças a respeito das
questões nacionais, religiosas e humanas. Para ele, os professores jamais transmitiam aos
alunos certas verdades, assim como a real exploração sofrida pelos países do Terceiro Mundo;
ou seja, a educação da época estaria repleta de hipocrisias: ele queria mostrar a verdade
histórica do país, pois, para ele, a história estava sempre permeada de fatos fantasiosos.
Nas narrativas do autor, portanto, não aparecem figuras centralizadoras de poder,
como o pai. As figuras adultas dos livros, como D. Benta, são portadoras de experiência e não
possuem um papel repressivo em relação às crianças. Aliás, até mesmo Narizinho e Pedrinho
55
são mais opressores em relação às desobediências e às peraltices da boneca Emília do que os
mais velhos na obra. Contudo, apesar de não serem más, não se deve pensar que estas crianças
sejam exemplos de bom comportamento, como é possível ser observado ao longo das
histórias do sítio, como quando em Reinações de Narizinho, a menina que dá título à obra faz
com que Emília pesque em seu lugar, enquanto ajuda Tia Nastácia a colocar as roupas no
varal.
Narizinho também ainda aparecia de vez em quando de comprida vara
na mão e nariz para o ar, na esperança de ‘pescar’ alguma coisa.
Arre, menina! gritou lá do rio Tia Nastácia, numa dessas vezes.
[...] Largue disso e venha me ajudar a estender esta roupa, que é
melhor.
Narizinho jogou a vara em cima do leitão, que fez coim! E foi
correndo para o rio, com a Emília de cabeça para baixo no bolso do
avental [...]
Tia Nastácia, faça uma anzolzinho de alfinete para a Emília. A
coitada tem tanta vontade de pescar...[...]
–Vovó gritou ela ao entrar adivinhe quem pescou esta
trairinha...[...] Vovó não adivinha! Pois foi a Emília...[...] Juro! [...]
Pergunte a Tia Nastácia, se quiser. [...]
Foi a boneca. Sinhá não imagina que menina reinadeira é essa!
Arranjou jeito de botar a boneca pescando na beira do rio e o caso é
que o peixe tá aí...[...]Criança de hoje, sinhá, já nasce sabendo. No
meu tempo, menina assim desse porte andava no braço da ama, de
chupeta na boca. Hoje?...Credo! Nem é bom falar...(LOBATO, 1989,
p. 41)
Quanto à figura da mãe, apenas a de Pedrinho é mencionada, mas ela não participa das
aventuras dos livros:
O poder formal dos adultos desloca-se, então, para Dona Benta, uma
concessão do narrador em função da verossimilhança. Sua função é
quase sempre ritual, não impositiva. Inteligente e democrática, a
senhora vovó limita-se a reforçar o comportamento já evidenciado
pelas crianças, moderando as atitudes mais extremadas em função da
própria coesão do grupo e marcando ritualmente o momento de se ir
para a cama. (MARTINS et al, 2007, não numerado)
56
Ao escrever sua literatura infantil, Monteiro Lobato jamais tratava as crianças como se
elas fossem incompetentes e incapazes, ele confiava no “discernimento infantil para detectar o
inadequado e não incorporá-lo” (MARTINS et al, 2007, não numerado). É por essa razão que
Emília, por exemplo, nem sempre possui na narrativa um comportamento exemplar.
É por isso que se tem a impressão de que Monteiro Lobato, ao fazer
uma colocação um tanto quanto grosseira ou antiética através de
alguma de suas personagens [...], provavelmente quisesse alertar as
crianças sobre certo e errado, permitido e proibido. (MARTINS, 2002,
p. 36)
Apesar de não ser uma personagem idealizada, é fácil perceber que Emília é quem
desperta mais simpatia nos leitores, justamente por ser a mais esperta e sagaz das
personagens. É ela quem diz a verdade sobre as coisas: por ser uma boneca, não recebeu a
mesma educação das pessoas comuns e não possui censura; assim, diz o que quer que lhe
venha à cabeça. Para Vasconcellos (1982, p. 140) Emília “passa assim a representar os
impulsos reprimidos das crianças, livres da influência educativa [...] o que a torna alvo de
identificação por parte dos leitores”
A autora acrescenta ainda que Lobato “[...] chega a apresentar como ideal um modelo
de criança que vai contra o tradicional incentivo à obediência, aos bons modos, à boa
linguagem e educação” (VASCONCELLOS, 1982, p. 20). Isso se dá, mais uma vez, para que
os pequenos leitores de seus textos sejam capazes de desenvolver um caráter crítico, sem se
submeterem passivamente àquilo que é dito pelos adultos.
Lobato queria apresentar às crianças temas como filosofia, história, linguagem,
problemas sociais e outros conteúdos que permeavam o início do século, de forma que tais
assuntos pouco acessíveis a crianças da época fossem interessantes aos pequenos. Sua
57
obra não trata, portanto, essas questões de maneira didática
30
Em seu artigo sobre literatura infantil
, ele passa suas lições de forma
lúdica, em meio às aventuras das personagens, como é o caso da implícita aula de geologia
dada pelo Visconde de Sabugosa, em O Poço do Visconde. Essa forma pouco didática de
transmitir ensinamentos é contrária ao que tradicionalmente ocorria nas obras de literatura
infantil, como por exemplo, os contos de fadas e as fábulas que traziam seus ensinamentos de
forma explícita.
As histórias eram contadas às crianças com o intuito de ensinar e
educar com intenções doutrinárias, didáticas, religiosas e ideológicas.
Da moral das fábulas gregas clássicas de Fedro e Esopo às lições dos
contos de Charles Perrault no século XVII, o objetivo era que
qualquer prazer que uma criança conseguisse extrair da leitura fosse
ligado a alguma forma de aprendizado. (MASSALI, 2004, não
numerado)
31
Segundo Monteiro Lobato, conforme lembra Vasconcellos (1982, p. 20), “dar aos
meninos bons livros, adequados à idade, é o melhor meio de formar homens”. É em razão
dessa visão sobre a educação e da criança que possuía Monteiro Lobato, que o autor foi
, Ricardo Azevedo afirma que os textos de
Lobato para crianças apresentam, na verdade, certo “hibridismo”, ou seja, são didáticos e não-
didáticos ao mesmo tempo: se por um lado há um mundo fantástico, com personagens como
Emília e Marquês de Rabicó; por outro os livros têm também uma intenção pedagógica.
30
De acordo com Ricardo Azevedo, “[...] livros essencialmente utilitários, constituídos de informações
objetivas que, em resumo, pretendem, exclusivamente, transmitir conhecimento e informação. [...] Para o livro
didático, é fundamental passar informações e mensagens da forma mais clara, objetiva e simples possível, sem
dar margem a nenhum tipo de interpretação. Seu texto busca, portanto, ser transparente, objetivo, direto, unívoco
e conclusivo. Duas outras coisas: a) essas obras são sempre comprometidas com o conhecimento científico
oficial e, quase sempre, com os valores sociais vigentes [...].” Fonte:
<http://www.ricardoazevedo.com.br/Artigo01.htm>. Acesso em 6 abr. 2008
31
O artigo Livros para Crianças e Literatura Infantil, de Ricardo Azevedo, está disponível online pelo link
<http://www.ricardoazevedo.com.br/Artigo01.htm>. Acesso em 6 abr. 2008
58
muitas vezes criticado pelos mais conservadores. Sua obra infantil chegou até a ser queimada
no pátio de alguns colégios.
Sua obra é caracterizada como uma defesa do capitalismo; pregaria
uma aceleração evolutiva do desenvolvimento nacional e a
modernização, industrialização e urbanização da sociedade. Também
há acusações de racismo. (VASCONCELLOS, 1982, p. 35).
-se que essa nova maneira de retratar a criança feita por Lobato, assemelha-se muito
ao pretendido pelo Escolanovismo, modelo que começava a ser assimilado no Brasil. Ele
havia entrado em contato com essas teorias através de Anísio Teixeira, quando ambos
estavam nos Estados Unidos.
Vinculado a essa perspectiva pedagógica, Lobato possuía um projeto de leitura e
adaptação dos clássicos. Para Prado (2008, p. 331), as adaptações de Lobato estão
intensamente vinculadas à produção de obras originais e Dona Benta possui um papel de
mediadora não só para seus ouvintes no sítio, mas também para os leitores reais. Sandroni
(1987, apud PRADO, 2008, p. 331) afirma que a obra lobatiana reflete um contexto histórico
nacional da época em que o autor viveu e mostra, ainda, um mundo mágico misturado ao
mundo real, adequando-se ao imaginário infantil.
A importação das personagens europeias feita por Lobato em Peter Pan, coincide,
ainda, com sua alegação em Mr. Slang e o Brasil (1927)
32
32
A primeira edição de Mister Slang e o Brasli foi publicada pela Editora Nacional, em 1927. Slang é o velho
inglês que, em longos bate-papos com um carioca, vai tecendo críticas ao modo de governar brasileiro e
denúncias aos males da ditadura de Bernardes. Fonte: <http://lobato.globo.com/biblioteca_Geral.asp> Acesso em
11 abr. 2009.
de que a imigração europeia era
uma forma de “importação de cérebros” (apud CAMPOS, 1986, p. 54); para o autor, era
necessário eliminar certos elementos retrógrados que compunham a mentalidade nacional.
Lobato criticava o fato de que no Brasil faltava uma literatura infantil de produção nacional:
59
tudo o que era lido pelas crianças eram traduções de obras estrangeiras. Com suas adaptações,
o autor não deixa de trazer estas obras clássicas e tão importantes às crianças, mas continua
também criando sua tão desejada literatura infantil brasileira.
FIGURA 5: Capa da Primeira Edição de Peter Pan de Monteiro Lobato
Fonte: http://lobato.globo.com/biblioteca_InfantoJuvenil.asp. Acesso em 2 Ago. 2009
60
2.2.1 Estrutura da Obra
Peter Pan é dividido em seis capítulos, cujos títulos são:
I Peter Pan
II – A Terra do Nunca
III A Lagoa das Sereias
IV A Morada Subterrânea
V – O Navio dos Piratas
VI A Volta
O capítulo I do livro engloba os três capítulos iniciais do texto fonte; o capítulo II faz
um resumo dos próximo quatro capítulos da obra. O capítulo III leva o mesmo título do
capítulo de número 8 da obra de Barrie, A Lagoa das Sereias e, portanto, apesar de não
apresentar diversas aventuras presentes nos capítulos de 4 a 7 do original, Dona Benta retoma
a história desse ponto, englobando também o capítulo 9 do texto base.
O Capítulo IV de Monteiro Lobato inicia-se, claramente, no 10 de Barrie. Enquanto o
brasileiro é intitulado A Morada Subterrânea, o inglês leva o nome de O Lar Feliz. Percebe-
se que, em Lobato, a mudança de título causa uma perda de sentido que havia no título dado
pelo escocês. Parece mais uma descrição do ambiente onde as crianças viviam, enquanto
Barrie coloca também o estado de espírito daqueles que lá moram. O Capítulo IV resume,
ainda, a luta entre Peter e os outros meninos com os piratas, englobando os capítulos de 8 a 13
de Barrie.
Ocorre mais uma coincidência de título entre os capítulos V de Lobato e 14 de Peter
Pan e Wendy, com uma leve diferença: no original, o título é apenas O Navio Pirata. Tal
61
capítulo lobatiano resume os capítulos 15 e 16 do texto inglês, fazendo um resumo da batalha
final entre o menino e o Capitão Gancho.
Por fim, o Capítulo VI, A Volta, é equivalente aos Capítulo 16, A Volta para Casa e o
17, E Wendy Cresceu, do original.
Alguns teóricos afirmam que a condensação de capítulos feita por Lobato visa a
valorizar a ação e os diálogos da obra. No entanto, além de retirar, é claro, os comentários,
muitas vezes metalinguísticos, do narrador de James Barrie, há também um grande resumo
das aventuras vividas pelos personagens na Terra do Nunca. Consequentemente, acredita-se
que o que Monteiro Lobato pretendia era passar uma visão geral do texto inglês e discuti-lo,
sem esgotar a obra e, de alguma forma, provocar um interesse maior pelo clássico.
Para Ana Maria Machado, não basta ler uma versão simplificada de um clássico,
[...] o homem conta histórias para tentar entender a vida, sua passagem
pelo mundo, ver na existência alguma espécie de lógica. Cada texto e
cada autor lidam com elementos diferentes nessa busca, e vão
adequando formas de expressão e conteúdo de um jeito que
mantém uma coerência interna profunda que lhe dão sentido. (2002,
p. 74, grifo nosso)
2.3 PROCEDIMENTOS DIALÓGICOS E INTERTEXTUAIS EM PETER PAN, DE
MONTEIRO LOBATO
Na análise a seguir, foram selecionadas algumas passagens consideradas mais
significativas, que traduzem fundamentalmente o espírito brasileiro dado à obra de James
Barrie, após a releitura de Monteiro Lobato.
A fim de que se verifique a relação intertextual entre as obras estudadas, foram
selecionados dois processos a serem analisados: a citação (através da verificação de
62
acréscimos, supressões e deslocamentos) e a alusão. Segundo Fiorin (2008), na citação,
transcrevem-se trechos ou algumas palavras, podendo haver uma confirmação ou uma
alteração do sentido do texto citado. A alusão, por outro lado, reproduz construções
sintáticas, isto é, a estrutura do texto.
O texto evocado, ou seja, o hipotexto
33
33
Termo sinônimo de subtexto ou texto marginal ao texto principal, normalmente ocupado por notas de rodapé,
posfácio, referências bibliográficas, etc. Distingue-se do hipertexto, que recolhe todas as partes dinâmicas de um
texto de base que se multiplica em outros textos; do paratexto, que funciona como texto complementar que o
leitor invoca para um dado texto estudado ou lido, como listas de abreviaturas, notas marginais ou obras de
outros autores mencionados no texto principal; do intertexto, ou outros textos que se entrecruzam no texto
principal. (fonte: http://www2.fcsh.unl.pt/edtl/verbetes/H/hipotexto.htm. Acesso em 20 out. 2009)
, sempre estará submetido ao hipertexto. Nesse
trabalho, nota-se que Peter Pan e Wendy está submetido a Peter Pan, de Lobato, já que o
último evoca o primeiro.
Como definido anteriormente, a hipertextualidade é a incorporação de textos em
outros textos. Para que ocorra esse fenômeno, é necessário que o autor do hipertexto conheça
o hipotexto; isso faz com que a intertextualidade seja sempre intencional. Ocorrerá, assim,
uma recontextualização do texto base.
Pode-se observar que o texto de Lobato traz muitas citações de Peter Pan e Wendy.
Em primeiro lugar, são citados os próprios personagens: Peter Pan, Wendy, Miguel, João e
Nana. Em seguida, observa-se que, durante a narrativa, o texto é contado de forma bastante
similar ao texto de J.M. Barrie, e, consequentemente, traz muitas citações quase literais.
Há vários exemplos de citações na obra Peter Pan, de Monteiro Lobato, como será
apresentado ao longo da análise. No final do capítulo 1, há uma citação tanto a obra Peter Pan
e Wendy, quanto a outra obra de Monteiro Lobato, chamada O Pó de Pirlimpimpim:
- Estou desconfiado, disse Pedrinho, que o tal pó mágico de Peter Pan
era o nosso pó de pirlimpimpim.
63
- E quem nos garante que o tal Peninha, que deu a você o pó de
Pirlimpimpim, não seja esse mesmo Peter Pan. Aquela história do
Peninha ser invisível está me parecendo arteirice de Peter Pan para
nos empulhar. (LOBATO, 1952, p. 175)
Em seguida, há também uma retomada da obra Reinações de Narizinho:
Quem já leu as Reinações de Narizinho deve estar lembrado daquela
noite de circo, no Picapau Amarelo, em que o palhaço havia
desaparecido misteriosamente. Com certeza fora raptado. Mas por
quem? Todos ficaram na dúvida, sem saber o que pensar do estranho
acontecimento. (LOBATO, 1952, p. 149)
Ao fazer esse tipo de citação, o autor faz uma ponte entre seus textos, mostrando que,
apesar de cada livro poder ser compreendido individualmente, há uma continuidade em sua
obra.
Para que se observem hipertextualidades feitas em Peter Pan, de Lobato, serão
analisadas, em seguida, as passagens selecionadas das obras.
2.3.1 Aspectos Estruturais
Linguagem
Pode-se perceber que Lobato insere alguns termos típicos da língua portuguesa,
algumas vezes até expressões regionais, nas falas das personagens inglesas. Após uma
pequena discussão com Wendy, Peter Pan se arrepende e diz: “- Não se retire pediu. Eu
sempre faço esse estardalhaço quando estou contente comigo mesmo.” (BARRIE, 2006, p.
37). Na versão de Lobato, a fala de Peter torna-se um pouco mais ampla: “- Oh, não se
ofenda, Wendy! Eu tenho este defeito. Sou gabola de nascença. Quando qualquer coisa de
64
bom me acontece, ponho-me sem querer a contar prosa. Seja boa. Perdoe-me. [...]”
(LOBATO, 1952, p. 163, grifo nosso)
Ao fazer essa mudança no vocabulário, o autor está, de certa forma, alterando também
a identidade
34
Apesar de não ser considerado um autor modernista, não se pode negar a influência
sofrida por Lobato e as marcas do movimento presentes em seus textos
das personagens e aproximando a história de seu público leitor brasileiro.
35
34
Segundo Ortiz (2001, p. 8) ainda hoje se discute sobre o que é nacional e se insiste em contrapor a identidade
brasileira a do estrangeiro. Porém, a identidade nada mais é do que de algo construído por diversos grupos em
diferentes momentos históricos: não há, então, uma identidade única, mas uma “pluralidade de identidades”.
Para Bonfim (apud ORTIZ, 2001 p. 27) uma questão constante para a cultura nacional é o da absorção de ideias
estrangeiras: “a questão da imitação”.
35
Lobato ironizou sua não participação da Semana da Arte Moderna de 1922, dizendo “Se eu participasse da
Semana, talvez me tivesse contaminado com a inteligência nela manifestada. Preferi ficar na minha honesta
burrice” (AZEVEDO, CAMARGOS, SACHETTA, 1998, p. 170); porém, apesar de não querer ser contaminado
pelo modernismo, o autor convivia com os modernistas e até mesmo publicava tais obras em sua editora.
Segundo Azevedo, Camargos e Sacchetta (1998), Lobato se correspondia com freqüência com autores como
Graça Aranha, Oswald e Mario de Andrade: fatos como estes colocam em questão a tese de que Lobato haveria
rompido com os modernistas “além de derrubar a hipótese de que não se interessava pela experimentação formal
desenvolvida por eles nos campos das artes plásticas e da literatura”. (AZEVEDO, CAMARGOS, SACHETTA,
1998, p. 177).
. O movimento
modernista busca no século XX uma identidade nacional: sendo assim, uma das
características modernistas facilmente identificadas em Lobato é o uso da fala coloquial e
popular brasileira das personagens.
O Narrador
Em Peter Pan de Monteiro Lobato, ocorre um deslocamento de narrador. O narrador
da história não é mais um narrador onisciente, mas Dona Benta, que faz um relato oral da
história. Este fato permite que a narradora possa ser interrompida e questionada por seus
ouvintes.
65
Dessa forma, nota-se, através da análise de segmentos do primeiro capítulo da obra de
Monteiro Lobato, que o autor reconta a história de Peter Pan, tornando a leitura mais
interessante para as crianças brasileiras e inserindo suas próprias ideias e comentários críticos
durante os relatos.
2.3.2 Aspectos Narrativos
A Sombra
Acendeu uma lamparina de luz muito fraca, apagou a luz elétrica e ia
saindo na ponta dos pés, quando notou uma sombra esquisita na
parede uma sombra que vinha da rua. Voltou-se de repente e viu do
lado de fora o vulto dum menino.
Assustou-se, está claro, porque as boas mães se assustam por
qualquer coisinha, e correu fechar a vidraça. Fez isso tão depressa que
a sombra não teve tempo de retirar-se e foi guilhotinada. Por essa e
outras é que as tais vidraças de subir e descer, como as nossas aqui do
sítio, são chamadas ‘vidraças de guilhotina’. [...]
- Ao ver cair no chão a cabeça da sombra, como se fosse um
pedaço de gaze negra, ela murmurou: ‘Que fato estranho!’ Depois
abaixou-se, pegou a cabeça da sombra e examinou-a à luz da
lamparina, com cara de quem diz: ‘Nunca ouvi contar dum fato
semelhante’! São dessas coisas que até parecem invenção’. Em
seguida dobrou a sombra, bem dobradinha, guardou-a na gaveta de
Wendy e retirou-se do quarto, pensativa. (121-122)
- Que engraçado! exclamou Emília. Só agora noto que todos
nós temos a nossa sombra, que é só nossa, mas não de gaze, como a
desse menino. É de ar preto. (LOBATO, 1952, p. 123)
Dona Benta é bastante fiel ao enredo da história que narra, mas nem sempre segue
literalmente os acontecimentos do texto base, acrescentando fatos e palavras às falas dos
personagens. Um fato acrescentado ao texto de Lobato é de que, enquanto em Barrie Peter
Pan apenas perde sua sombra, em Lobato, a sombra tem a cabeça decapitada. Dessa forma,
Monteiro Lobato é capaz de fazer uma mudança conveniente à história, pois, ao final do
capítulo, fará com que sua própria personagem, Tia Nastácia, tenha a cabeça de sua sombra
66
cortada por Emília com uma tesoura. Lobato insere, portanto, em meio ao relato de Peter Pan,
uma das travessuras da boneca de pano, ou seja, traz fatos ocorridos no livro de James Barrie
para o Sítio do Picapau Amarelo.
A questão da sombra é explorada por Barrie apenas no início de Peter Pan, quando o
menino encontra Wendy pela primeira vez. Em Lobato, no entanto, o autor reforça essa
passagem durante todo o romance: Tia Nastácia começa por ter sua sombra decapitada e
continua tendo-a retalhada ao longo de toda a história, para no final perceber que a sombra
retornou a seu corpo, porém, toda remendada. Nastácia entra em desespero por não saber o
que está acontecendo com a sombra: “A boa negra arrenegou, e lá se foi para a cozinha com
sua sombra sem cabeça, a coisa mais esquisita e feia que se possa imaginar” (LOBATO,
1952, p. 134)
Verifica-se, em um primeiro momento, que esse deslocamento causa, no texto, um
tom cômico, típico da obra de Monteiro Lobato, que servia para deixá-lo mais lúdico,
cativante e estimular o interesse dos leitores.
Revela-se no final do texto que Emília estava utilizando uma tesoura para retalhar a
sombra da cozinheira, e só a coloca de volta por medo de ser pega roubando. É interessante
notar que a personagem que perde sua sombra na versão lobatiana é justamente tia Nastácia,
que sofre certo “preconceito” por parte de Emilia. A negra é, de fato, alvo constante das
maldades da boneca e a garota de pano insiste em aplicar travessuras baseadas no conto de
Dona Benta na pobre mulher, como se pode observar no trecho abaixo:
Só Emília não suspirou, nem disse nada. Saiu dali muito quieta e foi mexer
na caixa de ferramentas de Pedrinho. Dona Benta encontrou-a lá, lidando
para entortar um prego.
- Que é que está fazendo, Emília?
- Estou vendo se faço uma munheca de gancho como a do capitão.
- E para quê, bobinha?
67
- Para assustar Tia Nastácia. Quero ganchar aquele beição dela... (LOBATO,
1952, p. 147)
Superstições em torno da alma estão presentes nas tradições de diversos povos da
Europa:
Durante as festas do Natal ou Ano Novo, na Austria, na Alemanha, e
também na Iugoslavia, acendem uma vela, e aquele que não lançar
uma sombra na parede do aposento ou que lançar uma sombra sem
cabeça, está destinado a falecer no correr do ano. Os judeus fazem
quase idêntica experiência na noite de sua festa de Cabanes saem ao
luar e aqueles cujas sombras não têm cabeças, deverão morrer dentro
de um ano [...] é muito comum a crença de que um inimigo pode ser
assassinado, ferindo-se a sua sombra, fato este muito conhecido nos
tempos antigos.
Os povos primitivos possuem inúmeros tabus com relação à sombra.
Acreditam que qualquer dano causado à sombra prejudique o seu
possuidor. (RANK, 1939, p. 90 -91)
Voltando, também, à teoria da sombra de Jung, de que todo ser humano possui uma
sombra, pode-se associar a perda da sombra de Tia Nastácia a uma progressiva
desumanização da personagem. Em Barrie, Peter perde sua sombra por completo, podendo
recuperá-la integralmente em seguida. Na história de Lobato, a perda da sombra se inicia pela
decapitação, o que representaria uma perda da capacidade intelectual, a desorientação. Tia
Nastácia é caracterizada como aquela que só entende de “peixe e temperos” e que se confunde
facilmente ao se deparar com assuntos mais complexos:
Tia Nastácia, que saíra para ferver a água do chá, vinha entrando.
-Sabe, Tia Nastácia, que amanhã vou fazer uma expedição cinegética?
A palavra tonteou a negra, fazendo-a piscar três vezes.
- Cine, o quê?
- Gética, Ci-ne--ti-ca!...
Tia Nastácia arregalou os olhos, sem perceber coisa nenhuma. Depois,
voltando-se para Dona Benta:
- Não deixe ele ir, sinhá. Não sei o que isso é, mas coisa boa não há de
ser. Não deixe, sinhá.
Todos riram-se da pobre preta. (LOBATO, 1952, p. 162)
68
Muitos críticos literários e estudiosos de literatura infantil brasileira afirmam que
Monteiro Lobato deixa transparecer certo preconceito ao escrever sua obra. A questão da
perda da sombra de Tia Nastácia também pode estar ligada a esse fato. Ao discutir a
existência ou não das fadas, a cozinheira afirma que nunca vira uma fada a não ser nas
histórias maravilhosas. Irritada, Emília diz:
- Cale a boca! berrou Emília. Você só entende de cebolas e alhos e
vinagres e tocinhos. Está claro que não poderia nunca ter visto fada
porque elas não aparecem para gente preta. Eu se fosse Peter Pan,
enganava Wendy dizendo que uma fada morre sempre que vê uma
negra beiçuda...
- Mais respeito com os velhos, Emília! advertiu Dona Benta. Não
quero que trate Nastácia desse modo. Todos aqui sabem que ela é
preta só por fora. (LOBATO, 1952, 127-128)
Apesar da fala de Emília apresentada acima, foi Tia Nastácia quem criou a boneca e o
Visconde. Ela possui diversas outras habilidades, reforçadas durante toda a obra do Sítio do
Picapau Amarelo. Portanto, ao contrário do que se pode pensar, Monteiro Lobato não
considera Tia Nastácia uma personagem inferior em relação às outras. Logo, se o
preconceito racial aparece em algumas passagens do texto, deve-se considerar o contexto-
histórico e cultural no qual ele foi escrito
36
36
A década de 30 foi marcada por reivindicações dos que lutavam para que assuntos de seu interesse fossem
abordados na mídia e para que termos preconceituosos fossem dispensados dos textos jornalísticos. Nesse
período, e nas décadas seguintes, o negro está presente na mídia com sua imagem comumente ligada à força
muscular (esportes, principalmente o futebol), à música (samba) e a crimes (na seção policial). Antes disso, a
presença dos negros nos jornais era um modo de legitimar a escravidão. "Falava-se apenas dos negros que
estavam sendo procurados por terem fugido, daqueles que eram vendidos ou mesmo daqueles que,
eventualmente, tinham cometido algum tipo de crime". Fonte:<
http://www.comciencia.br/reportagens/negros/08.shtml> Acesso em: 21 mar. 2010
. Quando Lobato ainda era criança, seu avô,
Visconde de Tremembé, tinha muitas escravas que cuidavam da casa e eram, aliás,
consideradas como pessoas da família. Várias dessas escravas influenciaram a vida do
escritor e até mesmo em sua carreira como escritor, já que muitas eram “contadeiras” de
histórias; o autor concentra todas essas escravas na figura de Tia Nastácia.
69
A lei do Ventre Livre, assinada em 1871, não produziu muitos efeitos. Muitos
escravos permaneceram na mesma condição, pois não tinham para onde ir após a libertação.
O preconceito vigente no período da escravidão ainda duraria muito tempo, sendo que a
maioria das crianças não brancas não poderia estudar. Tudo isso contribuiu para que “a
população que formava a República fosse desigual, indefinida [...]” (MARTINS, 2007, não
numerado)
A Visão do Estrangeiro
Para Zinda Maria Carvalho de Vasconcellos (1982, p.68) “sempre que um
‘estrangeiro’ aparece na obra [de Monteiro Lobato], ele é descrito de modo estereotipado,
bem conforme a visão que costuma passar nas caricaturas”. Um exemplo disso, dado pela
autora, é quando no livro Geografia de Dona Benta (1935) faz-se uma referência aos
australianos “nunca se viu no mundo homem mais animalesco que o australiano”.
Vasconcellos comenta ainda sobre outros trechos da mesma obra:
[...] os homens dos Pampas seriam carnívoros e valentes, os alemães,
essencialmente guerreiros [...]; e há uma hipotética parada da
população do mundo em que se faz menção a ingleses de cara
vermelha, italianos gesticuladores, africanos de cabelo pixaim, hindus
de turbantes, americanos de sapatões, etc. (1982, p. 69)
Em Peter Pan, mostra-se essa visão estereotipada do estrangeiro quando referências
aos ingleses. Dona Benta relata o comportamento estranho do Senhor Darling que, após o
desaparecimento das crianças, dormia na casinha de Naná e fazia “au-au”. A explicação da
vovó para esse fato é de que o homem era um tanto esquisito por ser inglês: “[...] Os ingleses
são muito diferentes de nós, por isso nós os consideramos excêntricos. (LOBATO, 1952, p.
70
183)” No texto-fonte, o Sr. Darling sente-se bastante culpado pelo desaparecimento das
crianças, mas não há relato de tal comportamento bizarro, sendo suas atitudes informadas pela
voz de Dona Benta, fruto da imaginação do autor brasileiro.
Outra crítica aos ingleses ocorre logo no início da narrativa, através de uma fala de
Dona Benta: “As crianças inglesas são muito mimadas e têm os brinquedos que querem.
(LOBATO, 1952, p. 119) A narradora afirma que, no Brasil, quarto de criança é um quarto
qualquer, sem móveis especiais e brinquedos elaborados. Porém, afirma que o quadro está
mudando e que o Brasil já estava importando os costumes europeus: “- Aqui essa indústria
está começando. Já temos algumas fábricas de bonecas e outras de carrinhos, cavalinhos de
pau, trenzinhos de folha, patinhos de celulóide, gaitas de assoprar, etc., etc.” (LOBATO,
1952, p. 120)
Portanto, apesar de julgar negativamente este mundo inglês, o autor celebra a chegada
da nova tecnologia ao contexto nacional. Percebe-se que o autor critica alguns dos costumes
estrangeiros, mas valoriza a forma como a importação de certos costumes pode beneficiar o
Brasil.
A valorização do estrangeiro não se dá apenas em relação ao povo inglês, mas também
quanto à beleza do país. Para enfatizar os belos aspectos da natureza na Inglaterra, temos,
como exemplo, o diálogo entre Emília e Dona Benta:
- Que história é essa, vovó? O outono é uma das estações do ano, mas
não me consta que tenha cor...
[...] O outono é a mais linda de todas as estações nos países frios onde
cai neve. Aqui no Brasil ninguém percebe diferença grande entre o
outono, o verão e o inverno. Na realidade só temos duas estações a
das águas e a da seca. A vegetação se mostra intensamente verde na
estação das águas, e também verde, mas de um verde mais sujo, mais
seco, na estação da seca que vai de maio a outubro. Nos países frios
não é assim. As quatro estações são perfeitamente definidas.
(LOBATO, 1952, p. 163)
71
Por fim, nota-se que a imagem que Lobato faz do Brasil é de um país atrasado. Dona
Benta menciona que nos países frios, algumas casas possuem lareiras. As crianças brasileiras,
porém, não sabem nem o que é tal artefato:
- Que é lareira, vovó? – perguntou Narizinho.
- Aqui no Brasil temos o clima quente ou temperado e por isso não se
usam lareiras nas casas. Nos países frios, porém, não existe quem não
saiba o que é lareira, porque não existe casa sem lareira. [...] Nos
países adiantados, em vez da velha lareira existe um sistema de canos
de vapor quente que percorrem todos os quartos e salas por dentro das
paredes e os mantêm na temperatura que se deseja. (LOBATO, 1952,
p. 160-161, grifo nosso)
Os Piratas
James Barrie insere, em sua obra, piratas assassinos, ameaçadores e temíveis. Assim,
há uma razão para que Peter Pan e as outras crianças criem um esconderijo subterrâneo para
se manterem a salvo de tais personagens. A linguagem utilizada pelo autor escocês é,
consequentemente, mais sombria e “adulta” do que aquela do autor brasileiro. As descrições
do europeu também estão recheadas de elementos relativos ao contexto em que o autor viveu.
Para ele, os piratas são homens vindos do mundo real que praticavam maldades horrendas.
Barrie descreve cada membro do grupo dos piratas com detalhes, como se observa no
exemplo abaixo:
[...] Here, a little in advance [...] is the handsome Italian Cecco, who
cut his name in letters of blood on the back of the governor of the
prison at Gao. […] and Gentleman Starkey, once an usher in a public
school and still dainty in his ways of killing […]
37
37
[...] Um pouco mais na frente [...] está Cecco, o italiano bonitão, que em Gao, na África, escreveu seu nome
com letras de sangue nas costas do diretor da prisão. [...] Empertigado, que já foi porteiro de um colégio interno
e até hoje mata sua vítimas com requinte; (BARRIE, p. 66)
(BARRIE, 1911, p.
79)
72
Monteiro Lobato, por sua vez, limita-se a descrever estes homens como figuras
horrendas que traziam o crime “estampado em suas caras”. Nota-se também que a terrível
canção dos piratas, entoada por Capitão Gancho, é omitida pelo autor brasileiro: “Marchava
na frente do bando, a cantar uma cantiga das mais feias [...]” (LOBATO, 1952, p. 138).
Entretanto, os versos da canção podem ser encontrados na íntegra no texto fonte:
Avast belay, yo ho, heave to,
A-pirating we go,
And if we’re parted by a shot
We’re sure to meet below
38
Do lado esquerdo ficava uma aldeia de peles-vermelhas, isto é, índios
norte-americanos de nariz recurvo, cocar de penas na cabeça,
(BARRIE, 1911, p. 78)
As supressões lobatianas amenizam a imagem agressiva dos piratas. Pode-se perceber,
pela fala de Dona Benta, a narradora de história:- Qual era essa morte? indagou Emília.
Não sei, nem quero saber. Não gosto de horrores.” (LOBATO, 1952, p. 139). Dona Benta,
que conta a história a seus netos, parece tentar prote-los dos detalhes mais sombrios
presentes em grande parte do texto-fonte.
Os Índios
James Barrie constrói a tribo de índios em seu texto de forma similar que o faz com os
piratas. Os pele-vermelhas andam munidos de facas e machados, trazendo à cintura escalpos
de piratas e meninos. Eles não possuem, portanto, quaisquer aliados e defendem apenas a
própria tribo. Na leitura de Lobato, porém, encontram-se índios que são inimigos dos piratas e
aliados de Peter Pan. A primeira vez que Lobato menciona os índios, diz:
38
Lá vamos nós a toda a pressa
Como sempre piratear!
E, se nos separar a morte
O inferno vai nos juntar! (BARRIE, p. 66)
73
cachimbo da paz na boca. Viviam em silêncio e em descanso, sempre
de cócoras, como nossos caboclos do mato. (LOBATO, 1952, p. 136)
Assim, vê-se que o autor brasileiro também chama estes índios de pele-vermelhas, mas
“arcos e flechas e também um tantã, que entre os índios é o tambor da vitória” (LOBATO,
1952, p. 143), ao contrário das machadinhas mais típicas de índios norte-americanos
descritas pelo escocês.
A descrição da tribo indígena feita por Lobato mostra personagens carismáticos e mais
amigáveis do que no texto fonte, criando entre os personagens principais e os peles-vermelhas
uma relação de aliança.
No final do texto de Barrie, fica ainda mais evidente a inimizade entre os dois
grupos. Os índios acabam por reverenciar Peter após o menino salvar a princesa Raio de Sol
da morte e passam a proteger o garoto como forma de gratidão; em relação às outras crianças,
no entanto, mantém-se o mesmo comportamento desrespeitoso. Os índios assumem, então,
uma postura até mesmo humilhante diante de Peter Pan, chegando a rastejar a seus pés.
A Família e a Figura Paterna
Enquanto que história de J. M. Barrie relata os acontecimentos que se dão na família
Darling, desde o nascimento das crianças, Lobato dá início a sua história dizendo apenas que
“Havia na Inglaterra uma família inglesa composta de pai, mãe e três filhos” (LOBATO,
1952, p. 152).
74
também a supressão de fatos importantes relacionados ao próprio Sr. Darling. O
Sr. Darling é apenas mencionado no texto de Lobato, mas no texto-fonte mostram-se suas
atitudes, muitas vezes maldosas, e suas falas em longas passagens:
Mr. Darling used to boast to Wendy that her mother not only loved
him but respected him. He was one of those deep ones who know
about stocks and shares. Of course no one really knows, but he quite
seemed to know, and he often said stocks were up and shares were
down in a way that would have made any woman respect him.
(BARRIE, 1911, p. 2-3)
39
‘What fun!’, he said doubtfully […] (BARRIE, 1911, p. 28-29)
‘Look here, all of you’, he said entreatingly, as soon as Nana had
gone into the bathroom, ‘I have just thought of a splendid joke. I shall
poor my medicine into Nana’s bowl, and she will drink it, thinking it
is milk!’
It was the colour of milk; but the children did not have their father’s
sense of humor, and they looked at him reproachfully as he poured the
medicine into Nana’s bowl.
40
Lovely dances followed, in which the only other servant, Liza, was
sometimes allowed to join. Such a midget she looked in her long skirt
No texto de Lobato ocorre também a supressão da personagem Liza, a empregada, que
é mencionada diversas vezes nos capítulos iniciais do texto de Barrie:
39
O sr. Darling se gabava de que a mãe de Wendy não só o amava, como o respeitava também. Ele era um
desses tipos profundos que sabem tudo sobre ações e bolsa de valores. Naturalmente ninguém sabe de verdade,
mas ele parecia saber, e muitas vezes falava sobre alta de ações e queda da bolsa de um jeito que fazia qualquer
mulher respeitá-lo. (BARRIE, 2006, p. 8)
40
- Escutem todos o sr. Darling falou, num tom de súplica, assim que Nana entrou no banheiro. Acabo de
inventar uma brincadeira muito engraçada. Vou despejar o meu remédio na tigela da Nana e ela vai beber,
pensando que é leite!
O remédio era branco como leite, mas, como as crianças não tinham o mesmo senso de humor do pai, olharam-
no com ar de reprovação quando ele despejou o líquido viscoso na vasilha da cadela.
- Vai ser divertido! exclamou o sr. Darling [...] (BARRIE, 2006, p. 27)
75
and maid’s cap, though she had sworn, when engaged, that she would
never see ten again. (BARRIE, 1911, p. 7)
41
41
Seguiam-se danças encantadoras, das quais Liza [...] podia participar de vez em quando. Ela parecia uma
anãzinha, com aquela saia comprida e aquela touca de arrumadeira; ou então era criança mesmo, embora tivesse
jurado, ao ser contratada, que tinha passado dos dez anos fazia muito tempo. (BARRIE, 2006, p. 12)
.
Algumas das supressões citadas acima ocorrem, principalmente, pelo fato de a história
ter sido resumida pelo autor; dessa forma, ele dá espaço a comentários de suas próprias
personagens sobre o texto e a outros acontecimentos que se passam no próprio sítio. Porém, a
supressão da personagem do Sr. Darling é marcante, pois remete ao fato de que Lobato não
costumava colocar em seus textos fortes figuras paternais, que poderiam inibir as ações das
crianças.
A Literatura
Como importante crítico literário, Lobato utiliza os comentários que as crianças
realizam sobre a narrativa, como meio para discutir literatura clássica e a qualidade das obras
literárias:
Todos gostaram muito daquele começo e Narizinho observou que as
histórias modernas são mais interessantes que as antigas.
- Estou notando isso, vovó disse ela. Nas histórias antigas, de
Grimm, Andersen, Perrault e outros, a coisa é sempre a mesma um
rei, uma rainha, um filho de rei, uma princesa, um urso que vira
príncipe, uma fada. As histórias modernas variam mais. Esta promete
ser muito boa. Peter Pan está com jeito de ser um diabinho levado da
breca. (LOBATO, 1952, p. 132)
Nota-se que o fragmento traz implicitamente uma justificativa para a história de Peter
Pan ser recontada. A literatura moderna inglesa difere dos famosos contos antigos por não ser
repetitiva e por romper com a tradição.
76
Algumas páginas mais adiante, Lobato diz que os irmãos gêmeos, parte do grupo dos
garotos perdidos, são tão iguais que seria difícil dizer quem é quem ao compará-los. Com
isso, o autor aproveita para voltar a criticar as obras que pecam pela falta de criatividade: - Eu
sei berrou Emília. Com os livros é assim. Há montes de livros tão iguais que tanto faz a
gente pegar num como pegar noutro. A obra é a mesma. (LOBATO, 1952, p. 138)
As Conclusões das Histórias
No capítulo final de Peter Pan e Wendy, Barrie conta sobre o último encontro de
Wendy com Peter Pan. Ele assusta-se com a já adulta Wendy e não consegue entender o que
acontecera com ela. Ele não aceita o fato de sua antiga “mãe” ser agora uma mulher casada e
que possui uma filha. Peter apresenta-se, então, à pequena Jane, adotando a menina como sua
mãe durante aquela primavera. Não há nada que Wendy possa fazer, além de deixar sua filha
partir. O narrador afirma que o fato se repetiu anos depois, quando Jane já estava velha e tinha
uma garotinha chamada Margaret.
Lobato faz um breve relato sobre este capítulo final. Porém, acrescenta uma bela
explicação para a presença de Peter Pan na vida das crianças. Ao ser questionada sobre qual
seria o sentido daquela história, Dona Benta conclui:
[...] Significa disse Dona Benta que Peter Pan é eterno, mas só
existe num momento da vida de cada criatura.
- Em que momento?
- No momento em que batemos palmas quando alguém nos pergunta
se existem fadas.
- E que momento é esse?
- É o momento em que somos do tamanhinho dele. Mas depois a idade
vem e nos faz crescer... e Peter Pan, então, nunca mais nos
procura...(LOBATO, 1952, p. 188)
77
É nesse momento que Lobato faz revelar o porquê de sua admiração pela história de
Peter Pan: mostra-se, assim, sua própria valorização da infância e a importância que o autor
dá aos sonhos e às fantasias que permeiam essa fase da vida.
3. Peter Pan no mundo de Walt Disney
Foi após assistir a uma das apresentações da peça teatral de James Barrie em 1913,
Peter Pan, que Walt Disney que na época ainda era um garoto imaginou como seria
transformar a história em um filme. Ele ficara tão animado com a peça que pediu para
interpretar o papel do garoto na peça de sua escola.
O cartunista tentou adquirir, em 1935, os direitos para produzir o filme, mas conseguiu
comprá-los apenas alguns anos mais tarde. As produções da animação só teriam início em
1947. Walt Disney desejava produzir um longa desde 1934, contudo, no início da década de
30, seus estúdios produziam, principalmente, revistas em quadrinhos do famoso rato Mickey,
um capítulo dominical nos jornais norte-americanos com aventuras que duravam de três a
quatro meses e alguns curtas, como The Wise Little Hen no qual apareceu pela primeira vez
o Pato Donald e Os Três Porquinhos, cujo tema musical Who’s afraid of the Big Bad Wolf?
viria a se tornar “um hino de otimismo no New Deal do presidente Roosevelt para superar a
recessão causada pela queda da Bolsa de Wall Street, em 1929” (MOYA, 1996). Já se via aí,
uma característica fundamental dos filmes do cartunista: a trilha sonora marcante que toma
parte das aventuras; a música é responsável por dar o ritmo da animação.
A produção de longas dos estúdios Disney teve início com Branca de Neve e os Sete
Anões (Snow White and the Seven Dwarfs, 1937), que, devido ao enorme sucesso, possibilitou
a continuidade desse tipo de produção, sendo Pinóquio (Pinocchio, 1940) o segundo longa da
empresa; na década de 1940, ainda foram produzidos outros ícones da animação, como
Fantasia (1940) e Bambi (1942), que acabaram consumindo todo o lucro gerado por Branca
de Neve e Pinóquio. Os estúdios entraram em crise e começaram a produzir para o governo
79
filmes de propaganda: segundo Moya (1996), Donald chegou a aparecer como um fanático
nazista.
O estúdio retoma as produções de longas na década de 1950, com Cinderella (1950),
que voltou a produzir lucros para a empresa, sendo um dos filmes mais rentáveis do ano. Foi
assim que o projeto de produção de Peter Pan ganhou vida, em 1953, dirigido por Clyde
Geronimi, Wilfred Jackson e Hamilton Luske. A adaptação de Peter Pan foi um grande
sucesso de criação, ao contrário do que acontecera em 1951 com a adaptação de outro clássico
literário, Alice no País das Maravilhas (Alice in Wonderland): os estúdios tentaram
modernizar a figura das personagens e o roteiro, o que se revelou uma estratégia equivocada e
mal aceita pelo público. Segundo David Barros
42
42
Fonte: Walt Disney’s Peter Pan <http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/4291.pdf> Acesso em 30 abr. 2009.
, o grande sucesso de Peter Pan deveu-se ao
fato de Walt Disney considerar seu público infantil no momento da produção da película;
considera-se, até hoje, que o filme tenha um dos melhores roteiros já escritos para uma
animação fílmica. Barros afirma que os produtores escolheram colocar no filme vários
aspectos que vão ao encontro com das expectativas das crianças, como humor, fantasia e
música. Barros alega ainda que após a produção de Alice, Walt Disney aprendeu que era, sim,
necessário criar uma identidade própria para seus personagens, mas era também preciso
respeitar o texto base.
Os rascunhos da primeira versão da animação eram bem mais sombrios do que os que
foram realmente produzidos mais tarde. No início, aliás, seria feita uma alteração no roteiro,
fazendo com que Naná acompanhasse as crianças à Terra do Nunca.
80
Figura 6: Sketch de Peter Pan em versão anterior à final: Tiger Lily é abandonada à
própria sorte pelo Capitão Gancho.
O filme foi também muito aclamado pelas técnicas de animação em 2-D. Segundo
especialistas, uma das técnicas mais difíceis de serem criadas, sem a ajuda de computadores, é
a ilusão do vôo. O jogo de sombras, que permeiam todo o filme, é também notável para um
filme em duas dimensões, feito na década de 1950.
Em um artigo denominado “Why I made Peter Pan”, que pode ser encontrado no DVD
da edição especial do filme, Walt Disney afirma que o que Barrie queria fazer e o que ele
precisou fazer para adaptar sua obra ao cinema foi recriar o mundo da criança, porém um
mundo infantil onde os adultos também pudessem se encontrar. No mesmo artigo, Walt
Disney diz ter se baseado mais nas anotações e instruções para o palco feitas à mão por Barrie
durante os ensaios, descrevendo, entre outras coisas, as reações das personagens diante de um
mundo mágico, do que nos próprios diálogos encontrados nas versões publicadas. Sendo
assim, o cartunista acredita ter chegado mais perto dos conceitos originais da história do que
qualquer outro que a tenha adaptado.
81
Segundo os animadores da produção, o filme é a combinação perfeita de uma história
cativante sobre o não-abandono da infância, a qual traz um grande apelo ao público, com a
magia da Disney. Para eles, Peter Pan e Disney formaram o mais ideal dos casamentos.
3.1 WALT DISNEY E AS TÉCNICAS DE PRODUÇÃO DAS ANIMAÇÕES: COMO
CRIAR UM MUNDO DE REALIDADE NOS DESENHOS ANIMADOS
The illusion of life is a rare accomplishment in animation, and it was
never really mastered anywhere except at the Disney Studio.
(THOMAS; JOHNSTON, 1981, p. 25)
43
Para Cardoso
44
Para os animadores da Disney, o importante não é o método de animação que será
utilizado; o fundamental é que seus personagens tenham uma caracterização e uma
personalidade tão reais que façam com que o público se envolva com o enredo. Segundo
, Walt Disney foi responsável por fixar no imaginário das crianças as
figuras clássicas dos personagens de suas histórias, fazendo personagens marcantes e com
fortes características e personalidades. A imagem que guardamos de Branca de Neve, por
exemplo, é aquela de uma menina de cabelos curtos e negros, de vestido azul e amarelo e um
laço vermelho na cabeça. Por sua vez, apesar de não haver descrições claras do garoto na obra
de James Barrie, no desenho da Disney, Peter Pan é um menino de cabelo castanho claro, que
veste uma roupa verde e tem uma pena vermelha em seu chapéu; e é essa a imagem que
imaginamos ao ouvir o nome do personagem.
43
A ilusão da vida é muito difícil de ser reproduzida na animação e nunca foi realmente dominada em outro
lugar além do Estúdio de Walt Disney. (tradução da autora)
44
O artigo A Tradução de Nomes Próprios nos Clássicos da Disney, de Elis de Almeida Cardoso, está
disponível em
<http://www.unibero.edu.br/download/revistaeletronica/Set04_Artigos/A%20tradu%E7%E3o%20de%20nomes
%20pr%F3prios%20nos%20cl%E1ssicos%20Disney%20-%20TI.pdf> Acesso em 8 ago. 2009.
82
Thomas e Johnston (1981, p. 19), por se tratar de um desenho animado, o animador deve ser
capaz de conquistar a audiência de forma que, se um personagem está triste, o espectador
consiga perceber uma tristeza maior do que aquela que poderia ser desenhada: “once the
audience has become involved with your characters and your story, almost anything is
possible. [...] For a character to be that real, he must have a personality and, preferably, an
interesting one.” (THOMAS; JOHNSTON, 1981, p. 20)
45
Os produtores do estúdio tentam sempre manter a história bastante flexível,
adicionando e desenvolvendo personagens ao longo do filme, de acordo com as necessidades.
Quando Pinóquio foi escrito, por exemplo, o Grilo Falante, que atua como consciência do
boneco de madeira, não existia, já que, na obra original, Pinóquio era um menino que adorava
fazer maldades e não possuía consciência. No filme da Disney, o boneco foi retratado como
um garoto apenas ingênuo, e o Grilo Falante passou, assim, a auxiliá-lo a tomar atitudes
corretas. O mesmo ocorre em Peter Pan. No texto base, os piratas são retratados como figuras
impiedosas e repulsivas; o pirata Barrica (Mr. Smee)
46
45
Uma vez que a plateia se envolve com seu personagem e sua história, quase tudo é possível. [...] Para que um
personagem pareça real, ele precisa ter uma personalidade que seja, de preferência, interessante. (tradução da
autora)
46
Na animação de 1953 o nome do pirata foi traduzido para Barrica. Já na continuação Peter Pan: De volta à
Terra do Nunca, o nome Mr. Smee foi mantido.
foi desenvolvido para aumentar o
toque de humor da animação: no âmbito dos piratas, o humor é baseado na personalidade
desastrada de Barrica.
83
FIGURA 7: Capitão Hook e Barrica, em cena da animação da Disney
Assim, existem alguns princípios básicos desenvolvidos pelos animadores da Disney,
para que se atinjam os objetivos em suas produções animadas; alguns desses procedimentos
serão mais detalhados abaixo, com base nas anotações dos animadores Frank Thomas e Ollie
Johnston:
1- Staging (encenação)
A “encenação” diz respeito a como fazer com que a personalidade dos personagens será
reconhecida, como criar uma expressão facial e corporal, como criar um temperamento em
um personagem que causará um impacto no público. “Is it funnier in a long shot where
everything can be seen or in a close-up featuring the personality? […] If a ‘spooky’ feeling is
84
desired, the scene is filled with the symbols of a spooky situation.” (THOMAS; JOHNSTON,
1981, p. 53)
47
2- O exagero
Nas animações, os sentimentos vivenciados por um personagem tendem a ser exagerados
para causar mais impacto na plateia. Se um personagem está triste, ele deve estar
profundamente triste; se está feliz, deve parecer radiante. Segundo Thomas e Johnston (1981,
p. 66), o que Walt Disney queria criar era um caricatura da realidade.
FIGURA 8: Naná, mostrando feições de grande tristeza
3- Appeal (carisma)
47
Ficaria mais engraçado em um long shot onde tudo pode ser visto em close-up descrevendo sua
personalidade? [...] Se deseja se criar um sentimento de “medo”, a cena é preenchida com símbolos de uma
situação assustadora. (tradução da autora)
85
Para os estúdios Disney, não importa se trata-se de um herói ou um vilão. O personagem
que conquistar o público precisa ter carisma; de outra forma, a audiência não irá se interessar
em assistir o que quer que aquela figura faça: é necessário que haja uma identificação do
público para a construção de um personagem; um personagem que não conquiste o
espectador, poderá causar um choque com a plateia e a história perderá sua força.
4- Dublagem
Para Walt Disney, uma das principais formas de definir a personalidade de seus
personagens era a voz que seria usada na dublagem dos filmes. Por isso, ele passava por um
árduo processo seletivo até encontrar atores perfeitos para seus filmes.
5- Composição do Cenário
O mais importante da animação devem ser os personagens. O fundo utilizado na cena não
pode, portanto, chamar mais atenção do que as figuras em primeiro plano. Muitos detalhes,
cores variadas ou fundos muito escuros ou demasiadamente claros podem causar um conflito
de imagens.
The marcelled waves of Captain Hook’s hair in Peter Pan caused
much consternation in the Inbetween Department because the contour
could not be a straight inbetween of the lines, but had a complete
drawing of the hair in a new position. However, his hair caused even
more consternation in the final film as it faded into the dark shapes in
the background in scene after scene. We could have saved ourselves a
lot of work and money if we had known that the colors behind him
were going to be that dark (THOMAS; JOHNSTON, 1981, p. 271)
48
48
As ondulações do cabelo do Capitão Gancho de Peter Pan causaram muitas consternações no Departamento de
Finalizações, pois o contorno não podia ser um traço reto no meio das linhas, mas era necessário um desenho
completamente novo do cabelo em uma posição diferente. No entanto, seu cabelo causou ainda mais problemas
na versão final do filme, pois ele desaparecia em meio às formas escuras dos cenários cena após cena.
86
6- Cores
As cores utilizadas na animação podem definir a personalidade, o estado de espírito dos
personagens e podem conduzir a plateia ao sentimento desejado pelo animador. Essa técnica
pode ser bem observada na imagem abaixo, na qual o animador utilizou cores escuras para
manter o suspense e o mistério da cena, dando ênfase ao sorriso maldoso de Peter Pan com
uma coloração vibrante.
FIGURA 9: Peter Pan e Sininho
7- Trilha sonora
Poderíamos ter economizado muito tempo se soubéssemos que as cores de fundo seriam tão escuras. (tradução
da autora)
87
A música é o mais importante toque finalizador da animação. É ela que dará vida ao filme,
definirá seu estilo e significado. De acordo com os animadores, a música pode ser utilizada
para reforçar e dar profundidade a um sentimento que não é possível de ser desenhado:
sentimentos como rejeição e esperança são praticamente impossíveis de serem representados
sem o auxílio desse recurso.
Since music is so closely associated with most of the major events in
our lives nursery songs, campfire songs, school songs, religious
songs, dances, weddings, and, finally, funerals it becomes the soul
of our memory, forever coloring our impressions. […] This becomes a
vital element in making fantasy worlds believable not just as a place
observed from the comfort of our theater seats, but a region we
actually inhabit for the duration or the film. […] Before the days of
sound, it was the organists and piano players in theaters across the
country who used the magic of music to transport audiences to other
lands and other times (THOMAS; JOHNSTON, p. 286)
49
8- Roupas
A roupa utilizada por um personagem não só ajudará na construção de sua personalidade
como o transformarão em um indivíduo único. O vestido utilizado por Wendy, longo, com
laços e de cor clara, reflete a personalidade delicada da personagem.
49
Como a música é tão fortemente associada ao eventos mais importantes de nossas vidas canções de ninar,
cantigas de acampamento, canções escolares, hinos religiosos, danças, casamentos e, finalmente, funerais ela
tornou-se a alma de nossa memória, sempre colorindo nossas impressões. [...] A música é um forte elemento
para tornar real um mundo de fantasia não apenas um lugar observado do conforto de nossas poltronas de
cinema, mas um lugar em que realmente moramos durante o filme. [...] Antes dos dias do som, eram os pianistas
e organistas nos teatros em todo o país quem usavam a mágica da música para levar a plateia para outras terras e
outros tempos. (tradução da autora)
88
FIGURA 10: Wendy e Peter encontram-se na janela
9- A caracterização do vilão
O vilão deve ser o personagem mais vibrante da história, até mais que o próprio herói.
Ele deverá possuir traços de personalidade pouco comuns e não podem ser profundamente
assustadores; o que um vilão deve fazer é entreter o público. Para os produtores (1981, p.
418) um bom exemplo desses traços está em Cruela deVil, pois apesar de toda a maldade
ela era excêntrica o bastante para causar risos. Em Peter Pan, o humor é também marcante
na constituição do personagem Capitão Gancho; apesar de toda sua sede de vingança
contra Peter Pan, Gancho possui um medo intenso do Crocodilo que o persegue,
enfrentando situações constrangedoras para escapar do monstro.
89
FIGURA 11: Capitão Gancho, após mais uma disputa contra o Crocodilo
Segundo os animadores, há também outros importantes passos na montagem de uma
animação: saber fazer cortes e montagens; focar a câmera no personagem mais importante
para uma determinada cena; planejar o uso de um two-shot, um long-shot e um close-up;
saber alternar ângulos, sem causar confusão de imagens, mas mantendo a lógica das cenas.
3.2 OS ESTADOS UNIDOS E A DÉCADE DE 1950
A década de 1950 teve início como uma busca por uma vida mais fácil para aqueles
que haviam enfrentado a depressão de 1930 e a Segunda Grande Guerra. Devidos aos
“traumas” sofridos, criava-se uma nova cultura, com ênfase no otimismo e na conformidade.
Após a Guerra, os Estados Unidos da América passaram por mudanças econômicas, sociais e
90
tecnológicas. A vida dos americanos melhorara significativamente no campo financeiro para o
trabalhador comum, se comparada à década de 1930, mas a inflação trazia novos problemas.
Foi também nessa época que o senador McCarthy expandiu sua caçada pelos possíveis
comunistas, o que fez com que alguns profissionais da indústria do entretenimento, como
escritores, diretores e atores fossem colocados em uma lista negra durante anos. Obras
contemporâneas importantes como, O Apanhador no Campo de Centeio, foram banidas das
salas de aula, devido à sua linguagem e atmosfera subversivas dos livros. As mulheres, que
ocuparam os postos profissionais deixados pelos homens recrutados para servir nas forças
armadas, retornavam para seus tradicionais papéis de donas de casa.
Culturalmente, os Estados Unidos eram tanto conservador quanto liberal; as famílias
deveriam morar em casas no subúrbio e a mulher da casa deveria permanecer em seu lar para
cuidar dele e de seus filhosesse estilo de vida era idealizado pelo programas de televisão da
época, como o seriado I Love Lucy. Possuir um carro era uma aspiração permanente na vida
das famílias. A mídia tornou-se algo importante na vida das pessoas: a televisão e o rádio
passaram a influenciar muito nas decisões das famílias; as propagandas anunciavam um novo
estilo de vida, com altos padrões de consumo. Chamavam a atenção os novos utensílios
domésticos, desejados por todos, os quais duravam, tecnologicamente, apenas por alguns
anos. Os americanos eram elogiados por serem cidadãos patriotas, ao contribuírem para o
sucesso do estilo de vida norte-americano. Foi nessa época que surgiu o termo “keeping up
with the Johneses”, que dizia respeito ao fato de as famílias sempre desejarem ter as mesmas
coisas que seus vizinhos, pois temiam parecer menos importantes socialmente.
91
Figura12: Folheto sobre nova máquina lavadora de louças da década de 1950
Fonte: http://www.flickr.com/photos/jon_williamson/4486868736/in/pool-goldenageofadvertising.
Acesso em 03 abr. 2010
3.3 O MENINO QUE NÃO QUERIA CRESCER NA DÉCADA DE 50: ADAPTAÇÕES DA
OBRA LITERÁRIA PELOS ESTÚDIOS DE WALT DISNEY
A exemplo do que se fez anteriormente com a obra literária de Monteiro Lobato, a
análise da produção animada de Peter Pan será feita através da seleção de cenas consideradas
mais significativas pela autora do presente estudo.
Segundo os produtores dos estúdios Disney, uma história clássica, ao ser adaptada,
gera muitas dúvidas aos animadores. Quais aspectos de uma história tão conhecida podem ser
alterados ou completamente cortados?
92
Para que se entendam as mudanças realizadas na versão animada de Peter Pan, é
necessário que se conheça as razões de estas mudanças terem sido feitas. Além de se pensar
no fato de a história estar sendo contada por um estúdio norte-americano e não por um
teatrólogo inglês, é necessário que se conheça um importante aspecto das animações: apesar
de haver um diretor, como em qualquer outro filme, um animador diferente é incumbido de
dar vida a cada personagem. Por conseguinte, a personalidade do personagem sofreria
alterações de acordo com o animador que o faria. Ollie Johnston foi encarregado de animar
Mr. Smee. Milt Kahl foi o responsável por Peter Pan e os garotos perdidos. Wald Kindall
animou os índios e foi ele quem decidiu os retratar de forma caricata e cômica, ou seja, o
personagem ganhava vida de acordo com as experiências, vivências e conhecimento de
mundo de seu criador.
Outro fator que influenciava na construção dos personagens na época eram os atores
que os dublavam. Antes de iniciarem os desenhos, os dubladores eram convidados a encenar
as sequências, para que se tivesse uma ideia prévia do que seria feito nos desenhos; sendo
estes dubladores atores experientes, adicionavam certos trejeitos e algumas ações que não
estavam antes previstas e acabavam sendo acatadas pelos animadores. Por fim, diferentemente
do que é feito hoje, os atores eram convidados a gravar as vozes dos personagens juntos em
um mesmo estúdio; isso fazia com que houvesse espaço para improvisação de falas,
adicionando mais da personalidade do dublador à figura animada.
Após a frustrada tentativa de transpor para as telas a personagem Alice, do clássico
romance Alice’s Adventures in Wonderland, Walt Disney almejava criar um personagem com
a qual o público pudesse se identificar. Para ele, Alice era uma personagem sem coração e
sem emoção, as cenas de seu filme poderiam ter a ordem alterada e isso não faria diferença
alguma. Com Peter Pan, o cartunista acredita ter mais uma vez criado um personagem sem
carisma, assim como o Peter Pan de James Barrie: a plateia não era capaz de sentir com ele
93
suas tristezas e alegrias, como o fariam mais tarde com Cinderela, por exemplo. Contudo, os
personagens de Peter Pan conseguiram envolver o público, uma vez que puderam ter suas
personalidades bem desenvolvidas: com a Segunda Guerra Mundial muitos filmes foram
arquivados e desapareceram das telas. No final da guerra, havia diversos story-boards prontos
para serem animados. Sendo assim, os filmes passaram por grandes períodos de produção e as
sequências de cenas puderam ser bem preparadas, assim como os personagens puderam ser
bem estudados. Por isso, em Peter Pan, até mesmo Naná tornou-se uma figura bem
desenvolvida. Outro fator que colaborou para o sucesso de Peter Pan foi o fato de os
espectadores se envolverem com as aventuras, com a ação e com a magia vivida pelos
personagens.
Uma interessante novidade trazida pelos estúdios Disney é que, pela primeira vez, um
menino “interpretava” o papel de Peter Pan: além de sua imagem ser a de um garoto ele foi
dublado também por um garoto, o jovem ator da Disney Bobby Driscoll, considerado uma
estrela mirim, que iniciara sua carreira no musical Canção do Sul e fora incluído em vários
outros projetos, como A Ilha do Tesouro, a partir de então.
Figura 13: Bobby Driscoll e Walt Disney.
94
Em seguida, será feita a análise das cenas selecionadas, consideradas mais relevantes
para que se compreendam as adaptações de Walt Disney:
1- Sr. Darling
Tradicionalmente, nas encenações da peça teatral, Capitão Gancho e o Sr. Darling
eram sempre interpretados pelo mesmo ator, causando uma possibilidade de aproximação da
figura dos dois personagens. Walt Disney manteve essa ideia ao utilizar o mesmo dublador,
Hans Conried, para ambos.
O filme começa mostrando a residência dos Darling, enquanto Sr. e Sra. Darling
preparam-se para uma festa. Vê-se que Sr. Darling perdeu uma de suas abotoaduras e está
muito ansioso por encontrá-la, revirando todos os cômodos e gavetas da casa. O pai, que
deveria ser temido e respeitado, encontra finalmente o que procurava, mas ao vestir-se
percebe que sua abotoadora foi alvo de uma das brincadeiras das crianças: nela, há um mapa
do tesouro desenhado.
O Sr. Darling mostra-se contra qualquer possibilidade de crença em fantasia e magia e
preza por uma vida sensata e prática. Apresenta-se muito contrariado ao perceber que sua
filha mais velha, Wendy, ainda acredita nas histórias sobre Peter Pan; para tentar impedir esse
mundo imaginativo da filha, promete tirá-la da Nursery na manhã seguinte, pois assim ela
poderá crescer. Além de não aceitar a imaginação das crianças, o pai ignora as crenças de seus
filhos, trocando os nomes, exaustivamente repetidos pelas crianças, dos personagens, dizendo
não querer mais ouvir sobre Captain Crook (ao invés de Hook) e Peter Pirate (ao invés de
Pan).
95
Sendo assim, observa-se um pai que não aceita seus próprios erros e tenta manter o
controle constante de sua família: ao levar um grande tombo após, distraído, tropeçar em
Naná, põe a babá para fora e a amarra a uma corda. Diz à cachorra em seguida que sente
muito, mas ela é não é uma verdadeira babá e as crianças precisam crescer.
A imagem rígida e severa, até mesmo má, do pai, tão bem descrita por James Barrie
em seu livro, é mostrada também no filme da Disney, porém de forma caricata, o que ameniza
seu tom ameaçador:
Figura 14: Sr. Darling e o mapa do tesouro.
O trecho em que o Sr. Darling, por pura maldade, oferece remédio à Naná, dizendo ser
leite não foi reproduzido no filme. Walt Disney constrói, portanto, um pai que é severo, por
estar preocupado com a educação de seus filhos; sua preocupação é de que a fantasia possa
96
interferir no pensamento prático das crianças. A mãe, Sra. Darling, tenta explicar as atitudes
do pai dizendo que ele estava apenas zangado.
No original, a culpa pela fuga das crianças recai amplamente sobre o Sr. Darling. O
homem mostra-se triste e arrependido por suas atitudes ao ver que seus filhos não estão mais
em seus quartos. Ele pusera a babá-São Bernardo para fora, impedindo que ela protegesse os
pequenos.
Isso não ocorre no filme, pois as aventuras das crianças na Terra do Nunca duram
apenas uma noite no mundo real. Sendo assim, quando os pais retornam da festa, seus filhos
já estão de volta, dormindo em suas camas. Wendy, que está dormindo próximo à janela,
mostra o navio dos piratas, que agora é comandado por Peter Pan, em meio às nuvens. O
navio parece ser feito também de nuvens e se mistura a elas, podendo ser entendido até
mesmo como algo imaginado. Sr. Darling, num abandono súbito a seu espírito prático, volta
para casa e parece ter abandonado o pensamento de que Wendy sairá da Nursery na próxima
manhã. Ele vê o navio dos piratas e mesmo muito surpreso acredita que Peter Pan está lá. É o
Sr. Darling quem conclui a história, dizendo que aquele navio parece familiar, pois ele já o
vira há muito tempo atrás, quando era pequeno. Confirma-se, então, a ideia de que o Sr.
Darling não era um homem mal e que poderia, sim, acreditar na fantasia.
97
Figura 15: A partida do navio de Peter Pan
No livro, Sr. Darling também se redime e mostra não ter um coração tão frio no final
da obra. O pai que, no início da história, aceitara com muita dificuldade os três filhos e
pensara em se desfazer deles no nascimento, para não aumentar os gastos de sua casa, aceita
com lágrimas de alegria a adoção dos Garotos Perdidos no capítulo final.
Figura 16: Sr. Darling, fascinado pela visão do navio.
98
2- Sininho
Para os animadores, era fundamental que Sininho, até então representada nos palcos
como um sinal de luz ou uma lanterna brilhante, tivesse formas reais
50
. Seguindo o exemplo
de uma versão fílmica muda, de 1924, criou-se então a imagem da fada como uma garota
viva, baseada nos padrões de beleza da década de 50, relacionada à figura da atriz Margaret
Kerry.
Figura 17: Margaret Kerry em live-action e Sininho
50
Nos palcos, como Sininho era apenas um brilho de luz, sem feições ou expressões faciais, Peter Pan fazia a
tradução de seus tilintares para a plateia, dizendo ser ele o único a entendê-la.
99
Tendo, no filme, feições de uma garota real, Sininho torna-se uma das personagens
mais significativas, com uma personalidade marcante e expressiva. Preocupa-se com sua
forma física e sente-se mal ao perceber que ganhara peso em seus quadris. Em uma de suas
primeiras cenas no filme, admira sua beleza em um espelho e percebe o aumento de sua
cintura, logo em seguida, fica presa em uma gaveta devido a seu ganho de peso.
Figura 18: Sininho, frustrada com suas formas físicas.
Apesar de não ter uma voz própria seu tilintar foi reproduzido com folhas de
alumínio encontradas no fundo dos estúdios Disney podem-se identificar todos seus
sentimentos de formas bem distintas. A caracterização de Sininho é feita utilizando-se a
técnica do exagero, descrita anteriormente, e suas feições são sempre intensificadas para que
se percebam seus sentimentos.
100
Figura 19: Sininho, com raiva e ciúme de Wendy.
Os maiores sentimentos expressados pela fada são o amor e o ciúme em relação a
Peter Pan. Sininho tenta, ao longo de toda a história, prejudicar Wendy para tirá-la de seu
caminho.
Quando Wendy chega à ilha, reproduz-se no filme a sequência já existente no livro em
que Sininho pede que os garotos perdidos eliminem Wendy, dizendo se tratar de um pássaro.
No entanto, a cena não é tão cruel, pois a menina não chega a ser atingida e é resgatada por
Peter antes de sua queda.
A fada parece angustiada por seu ciúme durante todo o filme. Após ser banida da
Terra do Nunca por Peter Pan, Sininho é enganada pelo Capitão Gancho, chegando a entregar
o esconderijo de Pan ao pirata: Gancho diz querer saber onde Peter se esconde, apenas para
sequestrar Wendy Darling. No texto base, Capitão Gancho descobrira onde era o esconderijo
de Peter Pan após ver a fumaça saindo pela chaminé da casa subterrânea, portanto, o ataque
final feito à morada dos garotos não é culpa da fada. No filme, Sininho foge dos domínios de
Gancho para tentar consertar seu erro e salvar Peter da bomba deixada pelo pirata; após livrar
101
Peter da bomba, a fada é atingida e só recobra a consciência, após ouvir de Peter que ela era
“a coisa mais especial do mundo para ele”.
No original, Gancho coloca veneno no remédio deixado por Wendy para curar as
feridas de Peter Pan. Para salvar Pan, Sininho toma o remédio em seu lugar e sua luz começa
a desaparecer. Para que a fada não morra, Peter Pan pede a todos aqueles que acreditam em
fadas batam palmas, para salvar sua amiga. Nas encenações da peça, a plateia era convidada a
bater palmas para ajudar a pequena fada. Walt Disney deparar-se-ia, assim, com uma cena que
não poderia ser reproduzida no cinema com o mesmo impacto que fora no teatro. Teria,
então, de adaptar o trecho de outra forma; sendo assim, utilizou da emoção e do carinho de
Peter para salvar a fada.
3- Capitão Gancho e os Piratas
Peter Pan was American history just as much as it was British
romanticism, and it was equally popular when it arrived in America.
[…] Barrie could not have created such a successful play about
childhood […] had he not been a reader of pirate literature, a man who
was aware of stage productions earlier created for adult audiences that
featured pirates as kings. (MAY, 2006, p. 77)
51
A presença dos piratas é, de fato, um dos maiores motivos pelo qual a peça teatral de
James Barrie alcançou sua popularidade quando foi lançada pela primeira vez, em Londres.
Aventuras com piratas haviam se tornado leituras constantes desde 1720, com as novelas de
Daniel Defoe. Para May (2006), no entanto, os piratas de James Barrie tiveram como base,
também, os piratas da peça The Pirates of Penzance, de Gilbert e Sullivan, que estreara nos
palcos ingleses em 3 de abril de 1880. Assim, como os piratas de tal peça teatral, os marujos
de Barrie são uma paródia daqueles dos romances antigos, agindo como cavalheiros corteses.
51
Peter Pan fez parte da história americana tanto quanto do romance inglês, e foi igualmente popular quando
chegou à América. [...] Barrie não poderia ter criado uma peça tão bem sucedida sobre a infância [...] se não
tivesse sido um leitor assíduo de livros sobre piratas, um homem que estava ciente de produções teatrais antes
criadas para um público adulto que possuía reis piratas. (tradução nossa)
102
Ao mesmo tempo em que Capitão Gancho é um assassino frio e sedento por sangue, ele tem
pavor da visão do próprio sangue e preocupa-se constantemente com sua aparência.
Como visto no item 3.1, o vilão de uma animação não pode ser completamente
assustador. Ele deve fazer parte da história para entreter aqueles que assistem ao filme. Sendo
assim, Capitão Gancho não poderia ser retratado de forma tão violenta como é feito no texto
fonte.
As crueldades dos piratas são amenizadas também por meio da sátira e do riso. A
primeira cena do grupo de saqueadores. Na primeira cena dos piratas, eles aparecem alegres,
cantando e dançando. Em seguida, apresenta-se o simpático Sr. Smee, pirata carismático,
gordinho, com cabelos brancos e óculos meia-lua. Ele é o braço direito de Capitão Gancho e
é, por isso, ameaçado pelos outros piratas. Porém, não se mostra amedrontado e zomba das
ameaças.
Figura 20: O simpático Sr. Smee.
Capitão Gancho aparece, em primeira instância, como um homem impiedoso. Cansado
da cantoria de um dos piratas, saca uma arma e o elimina em seguida. Todavia, o ato é tão
inesperado e casual que, ao invés de causar horror, passa a ser engraçado. Sr. Smee, que
103
presencia a cena, vê o ato com tanta naturalidade que proporciona a mesma reação pacífica
nos espectadores Smee diz apenas não ser correto atirar em um homem no meio de seu
solfejo.
Figura 21: Gancho, despreocupado, após eliminar um de seus marujos.
Segundo os animadores, eles não viam Capitão Gancho como um homem violento,
desarrumado e rude. Ele foi construído como um sujeito certinho, elegante, fino e preocupado
com suas roupas. Ele possui uma caixa com ganchos especiais, dentre os quais existe um
“Gancho para os domingos”; é justamente por isso que o desleixo e a infantilidade de Peter
Pan o deixam mais irritado. O fato de Gancho não ser um homem tão sinistro na animação
ajuda a tornar as cenas com o Crocodilo mais cômicas e verdadeiras e faz seu pânico parecer
real. No texto base, tal elegância e fineza do Capitão, apenas o tornam mais perigoso e
manipulador. Na obra de Barrie, ao ser sequestrada pelo pirata, o narrador diz que Wendy
ficou tão impressionada com a delicadeza de Gancho, que, sendo uma menina, por um
momento se encantou com ele:
104
A different treatment was accorded to Wendy, who came last. With
ironical politeness Hook raised his hat to her, and, offering her his
arm, escorted her to the spot where the other were being gagged. He
did it with such an air, he was so frightfully distingue, that she was too
fascinated to cry out. (BARRIE, 1911, p. 185-186)
52
Em primeiro lugar, é interessante observar como Walt Disney escolheu as
características físicas de Peter Pan: segundo a descrição do narrador, em James Barrie, não se
sabe a idade exata de Peter, mas o menino ainda conserva seus dentes de leite. Sendo assim,
conclui-se que se trata de uma criança bem pequena, que, ainda segundo o texto, não
Na cena em que Wendy é capturada no filme, ela é presa pelos marujos e Gancho
apenas manda que todos sejam levados para o navio.
O humor em relação ao pirata tem sua base principal na frustração demonstrada por
Gancho na impossibilidade de capturar Peter Pan. Para os estúdios Disney, um vilão precisa
sempre ter um herói a sua altura. O herói deve ser aquele que, por mais que se tente capturá-lo
e por mais que se façam planos contra ele, é impossível se estar à sua altura.
O tratamento cômico dado ao vilão Capitão Gancho faz com que o público não deseje
um final cruel para o personagem. Dessa forma, diferentemente do que ocorre no desfecho do
livro, o pirata não é arremessado ao Crocodilo. Sua participação no filme termina com
Gancho fugindo do crocodilo a nado e desaparecendo no horizonte, seguido pelos piratas e
clamando pela ajuda de Smee, sem que se saiba o que realmente aconteceu com ele após isso.
Só o que se sabe é que ele não voltará a incomodar Peter Pan por um bom tempo.
4- Peter Pan
52
“Wendy foi a última a aparecer e recebeu um tratamento diferente. Com irônica delicadeza, o Capitão Gancho
tirou o chapéu para ela e, oferecendo-lhe o braço, acompanhou-a até o lugar onde os outros estavam sendo
amordaçados. Fez isso com tanta fidalguia, com tamanha distinção, que Wendy ficou fascinada demais para
gritar. (BARRIE, 2006, p. 150, 151)
105
consegue sequer distinguir a fantasia da realidade. Na animação também não há nenhuma
especificação sobre a idade do garoto. Porém, a aparência de Peter indica um menino com
aproximadamente 10 anos. As atitudes de Peter Pan, tanto no livro quanto no filme, condizem
com as de uma criança na faixa etária dos 10 anos; um menino mais novo talvez não tivesse
tanta independência e sagacidade ou até mesmo força física para lutar contra o Capitão
Gancho. Observa-se na ilustração abaixo, presente na edição de 1911 da obra, um Peter Pan
de aparência muito menor e mais fragilizada do que aquele dos estúdios Disney.
Figura 22: Peter luta contra Capitão Gancho
Fonte: BARRIE, J. M.. Peter Pan and Wendy. New York: Charles Scribner’s Sons, 1911, p.
227.
.
106
Assim como na obra literária, Peter Pan apresenta-se como um personagem arrogante
e narcísico na animação fílmica. No entanto, seu egocentrismo, no texto, é tão intenso que o
faz se esquecer dos amigos e praticar maldades com aqueles que o seguem apenas para a
própria diversão. Como dito anteriormente neste item, Walt Disney sabia que, com Peter Pan,
não havia criado um personagem carismático. Contudo, o animador parece ter tido
discernimento ao transpor o personagem para a tela, escondendo o caráter puramente maldoso
de Peter Pan e ressaltando seu espírito aventureiro. Ao ler o trecho abaixo, que descreve o
momento em que o pequeno e exausto Michael despenca em pleno voo, pode-se compreender
como o narcisismo de Peter interfere em seu caráter e o torna perigoso:
‘There he goes again!’ he would cry gleefully as Michael suddenly
dropped like a stone. ‘Save him, save him!’ cried Wendy, looking
with horror at the cruel sea far below. […] it was lovely the way he
did it; but he always waited till the last moment, and you felt it was his
cleverness that interested him and not the saving of human life.
(BARRIE, 1911, p. 60)
53
53
- vai ele de novo gritava, radiante de alegria, quando Miguel desabava de repente feito uma pedra.
- Salve-o! Wendy pedia, olhando horrorizada para o mar cruel que se estendia lá embaixo [...] Fazia isso de um
modo maravilhoso, mas sempre esperava até o último instante [...] o que lhe interessava era demonstrar a própria
habilidade, não salvar uma vida humana. (BARRIE, 2006, p. 51, 52)
Por outro lado, na animação, Peter preocupa-se em resgatar Wendy, agarrando-a no ar,
logo após a menina ser atingida pelos garotos perdidos.
107
Figura 23: Peter Pan resgata Wendy
Há um cuidado no filme em descrever a relação entre Peter Pan e Capitão Gancho.
Enquanto Peter é visto como uma criança brincalhona e engraçada, Gancho é mostrado como
um homem obcecado por capturar Peter sem um motivo aparente. Na cena em que o capitão
explica querer capturar Peter pelo fato de o menino ter atirado sua mão ao crocodilo, Smee
diz: “Ora, capitão, cortar sua mão foi só uma travessura de criança [...]”. Todavia, no livro
fica claro o prazer de Peter ao sair para caçar e matar, por diversão, os piratas e índios:
‘Would you like an adventure now?’ he said casually to John, ‘or
would you like to have your tea first?’ […] ‘What kind of adventure?’,
he asked cautiously. ‘There’s a pirate asleep in the pampas just
beneath us,’ Peter told him. ‘If you like, we’ll go down and kill him.’
(BARRIE, 1911, p. 68)
54
54
- Você quer uma aventura agora ou prefere tomar chá antes? ele perguntou a João com toda a
naturalidade.
[...] Que tipo de aventura? ele quis saber.
- Um pirata está dormindo lá embaixo, nas planícies Peter explicou. Se você quiser, podemos descer
e matá-lo. (BARRIE, 2006, p. 57)
108
Também no filme não é explicado o motivo de Peter Pan ter fugido de sua casa
quando criança; não há uma demonstração, portanto, do desprezo que o garoto sente por sua
mãe. Ele afirma não querer sair da Terra do Nunca por não querer crescer, mas jamais
menciona ter tentado voltar para casa e ter visto um bebê em seu lugar.
4.1 – Relações Peter Pan e Capitão Gancho
Após as reflexões sobre as adaptações dos personagens de Peter Pan e Capitão
Gancho, é interessante notar que Peter Pan demonstra atitudes adultas: salva a vida de seus
amigos, protege os garotos perdidos, assumindo um papel de pai para eles e protege Wendy.
Gancho, por sua vez, é um homem mau e elegante; capitão de uma trupe de piratas possui
atitudes extremamente infantilizadas: ele aparece como egoísta, cruel, e teimoso
comportamentos associados ao de uma criança mal-educada. Sendo assim, quem é realmente
a criança e quem é realmente o adulto na película? A nova roupagem que Walt Disney deu a
seus personagens parece ter criado uma inversão, dando muita maturidade à criança Peter Pan
e trazendo Gancho mais próximo do mundo infantil.
5- Os Índios
No artigo Problematizing Piccaninnies, or How J. M. Barrie uses Graphemes to
Counter Racism in Peter Pan (2006), Clay Kinchen Smith debate sobre como James Barrie
caracteriza os índios de forma racista e preconceituosa. Segundo a autora, Barrie
estrategicamente introduz os índios na história e os elimina utilizando recursos tirados de
textos sensacionalistas e racistas de sua época, como aqueles de Fenimore Cooper.
109
Esse racismo pode ser observado em duas instâncias; a primeira se dá quando o autor
apresenta os nativos ao leitor:
On the trail of the pirates, stealing noiselessly down the war-path,
which is not visible to inexperienced eyes, come the redskins, every
one of them with his eye peeled. They carry tomahawks and knives,
and their naked bodies gleam with paint and oil. Strung around thema
re scalps, of boys as well as of pirates, for these are the Piccaninny
tribe, and not to be confused with the softer-hearted Delawares or the
Hurons. In the van, on all fours, is the Great Big Little Panther, a
brave of so many scalps that in his present position they somewhat
impede his progress. (BARRIE, 1911, p. 81-82)
55
Smith afirma, ainda, que o racismo dos estúdios Disney na década de 1950 se fez
famoso, frequentemente retratando os Nativos norte-americanos como antagonistas violentos
e afro-americanos como escravos. De acordo com a autora, ao se analisarem as anotações de
Fica evidente no fragmento acima o excesso de violência e selvageria na descrição dos
índios; trata-se de índios escalpeladores, agressivos.
A segunda instância ocorre quando a tribo é massacrada pelos piratas. Barrie deixa
claro que os índios são eliminados devido à sua própria ideologia: eles são surpreendidos
pelos ataques do Capitão Gancho já que, segundo as leis dos pele-vermelhas, os índios devem
sempre atacar primeiro e o ataque deve ocorrer durante o pôr-do-sol. Sendo assim, os índios
teriam tido chance de escalpelar os piratas se tivessem reagido rapidamente, mas não puderam
fazê-lo, uma vez que isso iria de encontro com suas tradições; por isso, eles foram dizimados
ao permanecer imóveis.
Segundo Smith, esse pensamento racista era proveniente de uma visão colonialista que
a Inglaterra ainda mantinha em relação a suas colônias e seus habitantes nativos.
55
No rastro dos piratas, avançando sem ruído no caminho da guerra, que só pode ser visto por olhos experientes,
estão os peles-vermelhas, todos bem atentos, munidos de machados e facas. Seus corpos nus reluzem,
besuntados de tinta e de óleo. Presos à cintura levam couros cabeludos, ou escalpos, de meninos e piratas, pois
pertencem à tribo dos Pequeninos , e não se pode confundi-los com índios de coração mais brando, como os
Delaware ou os Huronianos. (BARRIE, 2006, p. 69)
110
Walt Disney a respeito dos story-boards da animação, vê-se que o autor estava bastante
preocupado em desenvolver a relação Capitão Gancho/Crocodilo, mas não se importava com
a tribo de nativos presentes na história. Smith alega ainda que há manifestações claras de
racismo em filmes como Dumbo (1941) e Canção do Sul (1946); a versão animada de Peter
Pan promove também o racismo e perspectivas sexistas. A cena em que Michael, John e os
Garotos Perdidos persistem na aventurosa caçada aos índios perpetua o preconceito relativo
aos aborígenes: em uma primeira aventura na Terra do Nunca, John lidera um ataque aos
aborígenes. Segundo ele, aquela seria uma caçada fácil, uma vez que os “índios são astutos,
mas não são inteligentes”. Isso é reforçado após ver-se que, após prenderem os meninos, um
dos prisioneiros feitos pelos índios é o urso de pelúcia de Michael.
De acordo com Roy Disney, os espectadores ingleses que assistiram à animação na
década de 1950 disseram que a história sofreu uma “americanização” após a transposição para
a tela. Talvez o maior exemplo dessa americanização esteja na forma como são retratados os
índios.
Analisando-se comentários atuais
56
Fisicamente os índios são praticamente iguais, sendo apenas uns mais baixos e outros
mais magros. Em uma comparação dos desenhos da animação com uma pintura do século
XIX, verifica-se grande semelhança dos índios do desenho com uma gravura de um aborígene
norte-americano do século XIX, como pode ser observado abaixo:
sobre as cenas em que os índios estão presentes, os
norte-americanos, em sua maioria, falam sobre preconceito contra os nativos. Outros indicam
ser este preconceito apenas reflexo da época em que o filme foi produzido. A década de 1950
ainda trazia marcas de períodos em que os colonizadores estiveram em conflito como os
nativos, assim como na chamada Corrida para o Oeste (Gold Rush), na qual muitas tribos
foram exterminadas.
56
Comentários presentes no website http://www.youtube.com. Acesso em 13 abr. 2010.
111
Figura 24: Chefe Indígena no Desenho da Disney
Figura 25: Sitting Bull portrait. Photograph by D. F. Barry, 1885
Fonte: http://www.loc.gov/rr/print/list/picamer/paWestern.html Acesso em: 15 abr.
2010.
Há, no filme, uma canção entoada pelos índios no qual se faz uma sátira da língua
nativa; os índios explicam, na música, que todas as palavras do idioma possuem o mesmo
significado: “Eis a tradução, Hana é mana e ganda também”. O sexismo também fica claro,
112
uma vez que Wendy é proibida de continuar a cantar e dançar com a tribo, quando uma índia
diz a ela: “índia não dança, índia pega lenha”.
Os índios, na animação, são retratados com a pele enfaticamente vermelha e seus
costumes são questionados pelas crianças: “Why is the red man red?”, “Why does he ask you
‘HOW’?
57
Next come Nibs, the gay and debonair, followed by Slightly, who cuts
whistles out of the trees and dances ecstatically to his own tunes.
Slightly is the most conceited of the boys. [...] Curly is fourth; he is a
pickle, and so often has he had to deliver up his person when Peter
said sternly: ‘Stand forth the one who did this thing’, that now at the
command he stands forth automatically whether he has done it or no.
Last come Twins, who cannot be described because we should be sure
to be describing the wrong one. (BARRIE, 1911, p. 77-78)
, tratando a tribo sem individualidade e generalizando os costumes dos nativos.
6- Os Garotos Perdidos
The first to pass is Tootles, not the least brave but the most
unfortunate of all that gallant band […] but instead of souring his
nature had sweetened it, so that he was quite the humblest of the boys.
58
Apesar de terem uma grande participação na animação da Disney, a presença dos
Garotos Perdidos na história não ganhou grande importância. Os seis garotos são colocados
na animação para fazer parte das aventuras e combates contra os piratas; no entanto, não há
uma valorização da identidade de cada um dos garotos. Na obra literária, o narrador tem o
57
“Por que o homem vermelho é vermelho?, “Por que ele pergunta ‘HOW’?”
58
O primeiro da fila é Beicinho. De toda essa turma de valentes, é o mais infeliz, porém não o menos corajoso
[...], porém está longe de ser uma criatura amargurada; ao contrário, é um doce de menino, o mais humilde de
todos.
O próximo da fila é Peninha, alegre e brincalhão. Atrás dele vem Magrela, que sabe fazer flautas de madeira e
dançar deslumbrado ao som de suas próprias músicas. Magrela é o mais convencido do bando. [...] Em quarto
lugar surge Cachinho, um verdadeiro capeta; está tão acostumado a se apresentar quando Peter ordena: ‘Quem
fez isso dê um passo à frente!’, que agora obedece automaticamente, ainda que não tenha feito a coisa em
questão. Por fim, fechando a fila aparecem os Gêmeos, que não podemos descrever porque com certeza iríamos
fazer a maior confusão, trocando um pelo outro. (BARRIE, 2006, p. 64, 65)
113
cuidado de descrever ao menos uma característica de cada menino, dando ênfase à Beicinho,
o qual é descrito como uma criança azarada que, por causa disso, carrega uma expressão
melancólica. Há uma dupla de irmãos gêmeos entre os garotos que, segundo o narrador de
Barrie, não podem tentar explicar a natureza do que é ser gêmeo a Peter Pan a fim de não
confundir o garoto - e são forçados a manterem-se bem juntinhos. Peter não entendia o
significado de ser “gêmeo” e, por isso, obrigava os meninos a agirem como um só. No filme,
Walt Disney fez com que os irmãos falassem ao mesmo tempo, as mesmas falas ou que um
completasse a frase do outro, como se sempre pensassem igual.
No texto, há também uma explicitação do lado agressivo dos Garotos Perdidos: de
acordo com o narrador, os meninos se vestem com peles de ursos que mataram com suas
próprias mãos. Na animação, usam roupas de diversos animais, como raposa, urso, gambá,
coelho e guaxinim. Os animadores não poderiam colocar roupas iguais em todos, ou
causariam confusão para o espectador.
Nota-se na leitura, que apesar de gostarem das aventuras vividas na ilha, assim como
Peter Pan, os Garotos Perdidos não têm lembrança de suas mães e sentem falta de uma figura
materna. Por isso, quando Wendy é levada para a Terra do Nunca, a menina logo assume um
papel materno em relação aos meninos. Todavia, no livro, ao anunciar sua partida de volta a
Londres, Wendy convida os garotos perdidos para irem morar em sua casa, pois eles seriam
adotados pela Sra. Darling. O convite é aceito e os seis garotos se juntam à família Darling. O
mesmo convite é feito aos meninos na animação, mas Wendy volta para casa sem os Garotos
perdidos: “Eles não estavam prontos para crescer”, afirma a menina, “por isso voltaram para a
Terra do Nunca”. Dessa forma, Disney não permite o contato do mundo maravilhoso com o
mundo adulto, não deixando que os pais confirmem e/ou concretizem o mundo fantasioso das
crianças.
114
Figura 26: Os Garotos Perdidos
7- Naná
James Barrie dedica duas páginas de seu livro à descrição da personalidade de Naná.
Segundo o narrador, Naná se comporta como qualquer outra babá: preocupa-se com a saúde
das crianças, acompanha-as à escola, carrega um guarda-chuva para protegê-los da chuva.
Socialmente, porém, Naná é vista como membro de uma classe inferior e é desprezada pelas
babás das outras crianças, não que isso afete a cachorra de alguma forma.
Naná também causa certo mal-estar em outro personagem da história, o Sr. Darling. O
homem exige ser respeitado por todos os membros da família; porém, ele acredita que a babá
não o admire, o que o leva a realizar atos cruéis contra a cachorra.
No filme, percebem-se as funções de Naná logo no início. Vestida com roupas de
babá, a cachorra é mostrada como uma verdadeira empregada doméstica, aquela que guarda
todas as opiniões para si. Sendo uma cadela, sem voz, a submissão fica ainda mais evidente.
Ela preocupa-se com a organização da casa e com a educação das crianças, mas é
constantemente ignorada, seja pelas crianças que desarrumam a cama logo após Naná arrumá-
115
la, seja pelos adultos, que passam por cima dos blocos recém arrumados por ela, como se a
babá e seus afazeres fossem invisíveis. Os conflitos entre Naná e o Sr. Darling foram
colocados na animação como um problema de ciúmes do Sr. Darling em relação ao carinho de
sua família. Após um pequeno acidente em que o homem e a cadela levam um grande tombo,
a mãe e as crianças correm para ajudar a babá, abandonando o pai no chão. Revoltado, o Sr.
Darling arrasta Naná para fora e a amarra por uma corda: “Você não é uma babá, você é um
cachorro”, afirma o pai, “E as crianças não são filhotes, são gente”.
Sendo assim, subentende-se que essa atitude do Sr. Darling é o que acaba por permitir
a entrada de Peter Pan na casa, uma vez que sem o cuidado da babá, as crianças são deixadas
à própria sorte. A personalidade carinhosa e responsável de Naná consegue ser demonstrada
pelos animadores em sua pequena aparição menos de 5 minutos no filme, através, apenas,
de suas atitudes e expressões faciais.
Figura 27: Naná, cuidando da saúde das crianças.
10- Sra. Darling
A Sra. Darling, segundo descrita por James Barrie, é uma mãe perfeita, preocupada
mais com os filhos do que com ela e o marido ela só se torna uma mulher completa após o
nascimento de Wendy.. Se no filme a responsável por contar histórias fantasiosas sobre Peter
116
Pan aos irmãos é Wendy, no livro, é a mãe quem traz os relatos sobre a Terra do Nunca aos
três filhos.
Barrie descreve Sra. Darling não só como coadjuvante desse mundo maravilhoso, mas
como alguém que faz parte integral dele. Ela consegue ver Peter Pan no início da história, no
episódio em que o menino perde sua sombra, e conta ao marido sobre o garoto. A animação
mostra, também, Wendy como a responsável por guardar a sombra de Peter na gaveta; no
texto, a Sra. Darling foi quem a colocou lá.
Ao final da história, a Sra. Darling encontra Peter observando, mais uma vez, Wendy
pela janela. Sugere ao menino que poderia adotá-lo também; diante da recusa de Peter, a mãe
propõe ao garoto que Wendy poderia visitá-lo todas as primaveras. Peter parte alegre e leva
consigo algo que nunca tinha recebido: um beijo de mãe, dado pela Sra. Darling.
-se que a mãe tem, no livro, um contato direto com os seres do mundo mágico, até
mesmo com Peter Pan, que nunca é visto pelo pai. Não há, portanto, uma descrença do mundo
adulto na fantasia.
Na animação, Sra. Darling mostra-se mais submissa ao Sr. Darling, tentando amenizar
as suas atitudes rudes durante todo o tempo; esse era, aliás, o papel da mãe na sociedade
americana da década de 1950: cuidar da ordem da família e servir ao marido. Ao ouvir da
filha que Peter havia visitado seu quarto, a mãe mostra-se preocupada. Contudo, ao contar
sobre o fato para o marido, a Sra. Darling é alvo de risadas e o homem a culpa por colocar
ideias irreais na cabeça dos filhos, impedindo-os de crescer. A Sra. Darling não chega a ter
nenhum contato com Peter Pan na animação, o que altera o significado de sua personagem na
história: a impressão que se tem no final do livro, e que a animação omite, é que, como
Wendy, anos atrás, quando era criança, a Sra. Darlng fizera também suas visitas à Terra do
Nunca.
117
11- A fantasia
Os animadores da Disney afirmaram ser a animação a forma mais fácil de se
identificar a fantasia. Com mais recursos do que o teatro que, como dito anteriormente, só era
capaz de retratar as fadas como um pequeno sinal de luz no palco, a animação foi capaz de
fazer o espectador acreditar que as crianças poderiam realmente voar sobre Londres. Para os
produtores, o que se tem de mais difícil nos desenhos animados é fazer um personagem sem
peso, ou seja, crianças que voam.
O pó mágico de Sininho ganhou também um tratamento especial, fazendo com que a
tela toda brilhasse ao ser espalhados.
As cores utilizadas ao longo do filme ajudam, também, a enfatizar o mundo mágico,
dando mais brilho às imagens alegres e amenizando as cenas mais tenebrosas. Verifica-se na
imagem abaixo o brilho luminoso dado ao pó da fada Sininho com a função de enfatizar o
elemento mágico.
Figura 28: O pó da fada Sininho
118
Foi possível, também, pela primeira vez, visualizar-se a localização da Terra do
Nunca. Ao chegarem, as crianças fazem uma descrição da ilha, mostrando exatamente onde se
encontram o navio pirata, a tribo dos índios, o esconderijo de Peter Pan e a lagoa das sereias.
Figura 29: A Terra do Nunca
Nunca outra adaptação havia conseguido retratar com tantos detalhes o mundo
descrito nas palavras de James Barrie.
12- Diferenças contextuais
Um acontecimento fundamental que mostra a diferença entre o livro, publicado na
Inglaterra no início do século, e a animação, produzida e lançada nos Estados Unidos na
década de 1950, se dá em uma das passagens finais da história.
No capítulo “The Pirate Ship”, após serem levados para o navio do Capitão Gancho,
os piratas fazem um convite a John e Michael, perguntando se eles não gostariam de se tornar
piratas, ao invés de serem lançados ao mar. Os meninos ficam muito entusiasmados. John
disse que seu novo nome seria “Redhanded Jack” e Michael adorou o nome escolhido para
119
ele, “Blackbeard Joe”. Contudo, os meninos mudam de opinião ao saber que, para se tornarem
piratas, teriam de jurar ódio ao rei:
Shall we still be respectfull subjects of the king? John inquired.
Through Hook’s teeth came the answer: You would have to swear,
‘Down with the King.’
Perhaps John had not behaved very well so far, but he shone out now.
‘Then I refuse!’ he cried, banging the barrel in front of Hook.
‘And I refuse,’ cried Michael.
‘Rule Britannia!’ squeaked Curly. (BARRIE, 1911, p. 209)
59
Nota-se, portanto, que o que faz os meninos mudarem de opinião é o nacionalismo e o
respeito à monarquia.
No filme, existe esta mesma proposta por parte dos piratas, mas a solução americana
foi diferente. John e Michael são dissuadidos da ideia de se tornarem piratas pela irmã
Wendy: com medo de terem de andar na prancha e seduzidos por uma vida cheia de aventuras
e tesouros, os meninos correm para assinar um contrato com Gancho; mas Wendy diz para
não serem loucos, pois Peter Pan virá salvá-los. Por se tratar de uma república, os Estados
Unidos não se valeram do recurso de respeito ao rei na história.
59
- E nós vamos continuar sendo súditos respeitosos do rei? João perguntou.
O capitão respondeu entre dentes:
- Vocês vão ter que jurar ‘Abaixo o rei’,
João talvez não tivesse se comportado muito bem até esse instante, mas então ele foi simplesmente brilhante:
- Nesse caso, nada feito! exclamou, dando um murro no barril que estava diante de Gancho.
- Nada feito! Miguel repetiu.
- Viva a Inglaterra! Cachinho berrou. (BARRIE, 2006, p. 168)
4. PETER PAN NO SÉCULO XXI
Navegar pelos clássicos não significa apenas leitura de livros. O
cinema tem nos trazido bons filmes inspirados neles, em versões mais
ou menos fiéis, mas que não devem ser esquecidas como possibilidade
de contato com esse tesouro (MACHADO, 2002, p. 65)
Ao se questionar qual seria o motivo de se valorizar uma adaptação para o cinema de
uma história tão bem contada no distante ano de 1911, chega-se à conclusão de que a
realidade é que, como bem lembra Robert Stam (2008, p. 82), “somente um filme pode
mostrar, ao invés de apenas descrever [...] Dessa magnitude são os ganhos em se traduzir o
romance para filme. É através do cinema que conseguimos concretizar as ideias abstratas
obtidas através da leitura.
Pode parecer que uma história clássica, já tantas vezes revisitada, como Peter Pan não
ofereceria mais quaisquer novidades ao ganhar mais uma adaptação feita por um diretor
australiano em 2003. Vale lembrar, no entanto, que a versão de P. J. Hogan é o primeiro e
único – longa-metragem baseado na obra.
Mantendo-se em mente que a leitura de uma obra depende das vivências e das visões
de mundo de um indivíduo, P. J. Hogan foi capaz de oferecer uma nova perspectiva à história,
criando personagens próprios e tentando conquistar um novo público-alvo, sendo essas
inovações os principais motivos pela escolha dessa versão na presente análise.
O personagem Peter Pan, como citado anteriormente, foi concebido em uma obra
direcionado ao mundo adulto. Mais tarde, percebeu-se que as fantasias presentes no texto
haviam conquistado as crianças de tal forma, que a obra passou a ser destinada principalmente
ao público infantil, sendo transformada em desenho animado por um estúdio como o de Walt
Disney.
121
Em seu filme, P. J. Hogan dá saltos de imaginação e muda totalmente o foco da
história, tentando, dessa vez, conquistar espectadores pré-adolescentes, colocando, inclusive,
diversos romances na história - que jamais existiram em qualquer outra versão.
Por outro lado, o diretor tem também a intenção de manter alguns itens característicos
das antigas encenações do texto: ele utiliza, por exemplo, o recurso já utilizado no teatro e na
Disney, de empregar o mesmo ator para interpretar Sr. Darling e Capitão Gancho.
Considerado pelos críticos de cinema como um filme menos audacioso para os
padrões da época, já que no período foram lançados longas nos quais foram investidos
milhões de dólares em tecnologia de efeitos especiais, como Harry Potter e a Pedra Filosofal
e O Senhor dos Anéis, o filme acabou por ganhar alguns fãs justamente pela simplicidade
visual.
A direção de arte do filme foi bastante estilizada e os cenários são belas paisagens
trabalhadas graficamente: ao visualizarmos Londres durante o voo das crianças, temos a
impressão de estarmos diante de uma bela pintura da cidade. A Terra do Nunca reproduzida
no filme é, de fato, aquela tão bem descrita por James Barrie.
Hogan utiliza uma estratégia narrativa na qual envolve o uso de palavras exatas do
romance, seja diretamente através dos diálogos ou indiretamente, através de narrativa em
voice-over. Um exemplo disso é visto logo no início do filme, no qual a narradora começa o
relato com a frase “All children, except one, grow up”
60
No início dessa análise, pretendeu-se observar o filme com o intuito de relacioná-lo ao
texto-fonte produzido por James Barrie em 1911. Contudo, ficou evidente que mais do que o
livro, o diretor utilizou também as interpretações feitas pelos estúdios Disney para compor e
Se James Barrie é bastante econômico nas descrições físicas de seus personagens
principais, Peter Pan e Wendy, o filme os mostra de perto, valorizando sua beleza física.
60
“Todas as crianças crescem, exceto uma” (tradução nossa)
122
completar sua versão; e isso se torna óbvio ao se pensar no sucesso da animação e nas marcas
deixadas por ela. À menção do nome Peter Pan, a primeira imagem que nos vem à cabeça é
justamente a do menino de cabelo castanho escuro, de trajes verde-escuro e uma pena na
cabeça : “Todas as obras de arte inevitavelmente são levadas pelo contínuo redemoinho de
transformação dialógica, de textos que geram outros textos num interminável circuito de
reciclagem e transformações.” (STAM, 2008, p. 96). O estado do texto-base é portanto,
instável.
4.1 A PRODUÇÃO DE UM PETER PAN ATUAL
Nota-se, nos primeiros minutos de filme, que P. J. Hogan executa um deslocamento de
narrador na história de Peter Pan. No livro, temos um narrador onisciente intruso que não faz
parte das aventuras, mas que complementa a história de forma interessante, mantendo
diálogos com o leitor utilizando a metalinguagem como recurso e fazendo comentários sobre
ou questionando as atitudes dos personagens, como se vê no fragmento abaixo:
To what extent Hook is to blame for his tactics on this occasion is for
the historian to decide. Had he waited on the rising ground till the
proper hour he and his men would probably have been butchered; and
in judging him it is only fair to take this into account. What he should
perhaps have done is was to acquaint his opponents that he proposed
to follow a new method. On the other hand this, as destroying the
element of surprise would have made his strategy of no avail, so that
the whole question is beset with difficulties. (BARRIE, 1911, p. 180
181)
61
61
Compete ao historiador decidir em que medida o capitão Gancho pode ser criticado pela tática que usou nessa
ocasião. Se tivesse esperado no pequeno monte até a hora adequada, ele e seus homens provavelmente teriam
sido trucidados. Ao jul-lo, é justo que se leve isso em consideração. O que talvez ele devesse ter feito era
comunicar a seus adversários que ia adotar um novo método. Por outro lado, se destruísse o elemento surpresa,
sua estratégia de nada serviria, de forma que toda a questão apresenta muitas dificuldades. (BARRIE, 2006, p.
146)
123
O narrador de P. J. Hogan é a própria Wendy Darling, no entanto a menina já é adulta
quando conta a história. Trata-se, portanto, de um narrador “homodiegético”
62
This had got on Hook’s nerves; it made his iron claw twitch, and at
night it disturbed him like an insect. (BARRIE, 1911, p. 182)
, ou seja, que
narra em primeira pessoa e também desempenha um papel na ficção. A mudança de foco
narrativo faz com que, no filme, os relatos ganhem um aspecto de veracidade, pois são
contados por quem realmente passou por aquelas experiências; por outro lado, o narrador do
texto-fonte faz com que o leitor questione a leitura juntamente com ele e, sendo assim, não
transmite verdades absolutas.
Outra grande mudança, e talvez a mais importante delas, efetivada por P. J. Hogan é a
criação de um Peter Pan mais sociável. A única, se é possível chamar assim, falha de Walt
Disney em sua animação foi a incapacidade de tornar Peter Pan um menino carismático e de
fazer com que o personagem causasse empatia no público. Desde que “ganhou vida” como
figura literária, Pan é descrito como um sujeito egoísta, egocêntrico e narcísico, tendo estas
características importante influência em sua eterna guerra contra o Capitão Gancho:
Peter was such a small boy that one tends to wonder at the man’s
hatred at him. True he had flung Hook’s arm to the crocodile, but even
this and the increased insecurity of life to which it led, owing to the
crocodile pertinacity, hardly account for a vindictiveness so relentless
and malignant. The truth is that there was a something about Peter
which goaded the captain to frenzy. It was not his courage, it was not
his engaging appearance […]. It was Peter’s cockiness.
63
62
Termo definido por Gerard Genette (STAM, 2008, p. 251)
63
“Por que esse homem odiava tanto um menino tão pequeno? É bem verdade que Peter jogou a mão a mão do
capitão para o crocodilo, mas nem isso, nem a insegurança decorrente de tal fato e da obstinação do crocodilo,
bastam para explicar um desejo de vingança tão implacável e maligno. A verdade é que havia em Peter alguma
coisa que enlouquecia o comandante dos piratas. Não era a coragem, nem a aparência cativante [...] era a
arrogância.
Essa arrogância enervava o capitão, fazia sua garra de ferro se contorcer e, à noite, incomodava-o como um
inseto.” (BARRIE, 2006, p. 148)
124
Essa imagem é também passada, de certa forma, no filme através de algumas cenas em
que Peter se gaba de seus feitos ou humilha Gancho durante as batalhas. O menino chega, em
uma discussão com Wendy, a reafirmar que não possui sentimento e que é incapaz de amar
alguém. Ele diz que é mais divertido ser criança e não ter preocupações.
O filme reafirma, ainda, o egocentrismo de Peter Pan ao mostrar clássicas cenas em
que o menino se vangloria de suas façanhas ou acha-se esperto por conseguir alcançar seus
objetivos através dos outros.
Ao lermos o livro, temos a impressão de que todas essas atitudes narcísicas de Peter
Pan podem ser apenas uma máscara para que o menino usa como autodefesa, ou mesmo para
não admitir que sente falta de sua mãe e que gostaria de ser adotado pela Sra. Darling. Porém,
o leitor não vê suas impressões se confirmarem e a suposta “máscara” de Peter não cai; ele
não aceita a adoção e volta sozinho para a Terra do Nunca.
No filme, Peter apaixona-se por Wendy e é por isso que a leva à Terra do Nunca. O
primeiro sinal do romance aparece logo na primeira cena: um dos adornos da cama de Wendy
é um pequeno coração; Peter abaixa-se para observar Wendy através dele.
Na Terra do Nunca, Peter leva Wendy para observar a dança de uma fada menina com
uma fada menino (homens-fada não são mencionados no livro de James Barrie). Baseado
nisso, Peter convida Wendy para dançar. Ao observar a cena de Peter e Wendy dançando,
Hook demonstra ciúmes e diz ter sido abandonado pelo garoto. Sininho afirma ter sido banida
da vida de Peter também; isso leva Gancho a dar início a um plano de vingança junto à fada.
Após a dança, Wendy pergunta se Peter sabe o que é o amor. O menino diz nunca ter
ouvido falar sobre isso e sente-se ofendido. A menina diz que o sentimento ficará mais claro
quando ele crescer; Peter diz que nunca vai crescer e ameaça expulsar a menina, como fizera
com Sininho. Peter sugere que a menina vá para casa, cresça e leve consigo seus sentimentos.
Mas a cena seguinte mostra que Peter não pretendia, na realidade, viver longe de Wendy. O
125
garoto visita a casa dos Darling para ver se a janela do quarto das crianças havia sido fechada,
como a sua quando criança. Ele encontra a Sra. Darling dormindo com a janela aberta. O
menino então fecha a janela, pois não quer que Wendy volte para casa: “Ela não pode ser de
nós dois”, diz o menino.
Os sentimentos de Peter Pan, anunciados durante todo filme, revelam-se no desfecho
da narrativa. Por meio de uma conversa com Wendy, Capitão Gancho encontra uma forma de
se livrar de seu inimigo: o capitão pergunta à Wendy quais histórias Peter escutava na janela
de seu quarto. A menina responde que eram Cinderela, Branca de Neve e Bela Adormecida; o
Capitão fica surpreso e diz “Todas histórias de amor?”. “Não, histórias de aventura”, diz a
menina. Mas o Gancho não se convence, e diz “Todas terminam com um beijo”, portanto,
“ele é capaz de amar. Ele ama você”. A partir disso, Capitão Gancho, para vencer a luta, diz a
Peter Pan que Wendy não o ama e que ela estava pronta para deixá-lo. Segundo o Capitão, a
menina nunca ficaria na Terra do Nunca, uma vez que Peter não tem nada a lhe oferecer. Por
fim, ele diz que a menina vai crescer, se esquecer de Peter e, mais tarde, outro homem
ocupará o seu lugar. Ao se dar conta da incapacidade de ser amado por Wendy, Peter desiste
da luta e entrega-se a Capitão Gancho para morrer. Porém, Wendy implora para poder se
despedir de seu amigo e pede para entregar-lhe um “dedal”. Wendy diz a Peter que aquele
dedal sempre pertencerá a ele e beija-o.
A cena seguinte mostra Peter recobrando suas forças. O filme adquire um tom cor-de-
rosa explicitando o amor e Peter consegue se levantar e jogar Capitão Gancho para perto
do crocodilo. O menino diz a Gancho que o pirata estava velho, sozinho e acabado. E assim,
Capitão Gancho cai na água.
Peter decide levar Wendy de volta para casa e, ao despedir-se, promete que nunca se
esquecerá da menina.
126
O diretor, portanto, em uma tentativa de conquistar um público mais adolescente,
alterou o foco da história para o romance dos personagens principais, que no livro e na
animação estava voltado para magia e para aventura. O filme todo gira em torno, apenas, do
relacionamento entre os dois principais protagonistas da história, deixando as cenas de batalha
em segundo plano.
Figura 30: Peter Pan tenta persuadir Wendy a partir com ele.
Figura 31: Wendy salva Peter com um beijo.
127
P. J. Hogan não mostra as outras garotas que são, no livro, apaixonadas por Peter Pan.
As sereias, admiradoras de Peter no livro, são retratadas de um modo bastante peculiar; ao
invés de serem mostradas como mulheres encantadoras, elas parecem saídas de um filme de
terror. A lagoa das sereias é um lugar sombrio ao qual Peter leva Wendy para obter notícias
sobre o paradeiro de John e Michael. Elas aproximam-se de Wendy, encarando-a de forma
hipnótica para tentar levá-la ao fundo do rio. Peter as afasta com um som animalesco.
Figura 32: As ameaçadoras sereias.
Tiger Lily, que no texto-base se apaixona por Peter Pan após ser resgatada por ele das
garras dos piratas, tem suas atenções voltadas para John. Ao demonstrar sua coragem na luta
contra os piratas, John recebe um beijo de Tiger Lily. Isso faz com que um pequeno romance
surja entre o menino e a índia, impedindo que ela se interesse por Peter.
A única a demonstrar ciúmes em relação a Peter Pan e Wendy é, portanto, Sininho.
Sua participação na fita é, porém, bem pequena e ela não tem quase qualquer interferência
entre o casal. Todas estas mudanças deixam o caminho livre para um romance maior entre o
casal principal.
128
P.J. Hogan traz para seu filme uma personagem chamada Tia Millicent que jamais fora
citada em qualquer outra adaptação de Peter Pan. Apesar de ser uma criação do diretor, a
personagem tem uma participação significativa na história e exerce influência na vida de
outras personagens. Para que se melhor entenda a implementação dessa personagem na
história, é preciso que se saiba que o filme de 2003 possui um início diferente das outras
releituras estudadas. James Barrie, em seu livro, faz uma longa descrição da família Darling e
de seu comportamento perante a sociedade. Com a intenção de nos familiarizar a esse
contexto familiar e aos membros da família, P. J. Hogan não dá início à sua narrativa na noite
em que os meninos partem para a Terra do Nunca. Ele mostra um pouco do dia-a-dia das
crianças, suas brincadeiras e a visita da tia à casa.
No texto-fonte, como apresentado anteriormente, o Sr. Darling é retratado como um
homem frio com seus familiares e demasiadamente preocupado com a visão da sociedade. No
filme, é a tia quem traz o olhar da sociedade à história. Ela desaprova o comportamento da
família, criticando o fato de a babá ser uma cachorra São Bernardo. Ela desaprova tamm as
histórias fantasiosas das crianças, dizendo que a educação delas está defasada. A tia fica
chocada com os sonhos de Wendy de se tornar uma escritora de aventuras e escrever sobre
piratas: “Querida, escritoras não são bem vistas na sociedade e nada é mais difícil do que
casar uma romancista”, diz tia Millicent. A tia afirma que Wendy deve deixar de lado as
fantasias e passar menos tempo com os irmãos; para ela, a menina, que já possui 13 anos de
idade, deve se concentrar no casamento.
A tia tenta persuadir o Sr. Darling a se destacar no escritório para conseguir uma
promoção. Para ela, o homem deve interagir com seu chefe e com os outros empregados para
ser bem visto na empresa. Em uma próxima cena, vemos o desajeitado Sr. Darling tentando
decorar frases feitas para se aventurar em um tímido diálogo com o chefe.
129
É a tia quem “obriga” o casal a participar de uma festa na noite em que as crianças
fogem para a Terra do Nunca. Ela diz que o Sr. Darling deve superar seus medos e enfrentar a
sociedade. Sendo assim, ela fica incumbida de tomar conta das crianças quando os pais saem
de casa. Por isso, quando as crianças são levadas por Peter Pan, a culpa não recai sobre o pai,
como no texto-base e na adaptação Disney, mas sobre a tia. Ao perceber o que ocorrera, Naná
corre até a festa para buscar os Darling; contudo, os pais chegam tarde demais. Após isso, a
tia somente volta a aparecer nas cenas finais do filme. Vemos, então, que P. J. Hogan manteve
a tradição da história de redimir aquele personagem mais severo e descrente: ao notar que as
crianças voltaram para casa, tia Millicent abandona seu jeito recatado e grita ao beijar os
sobrinhos. A cena segue com Wendy apresentando os Garotos Perdidos à família; contudo,
apenas cinco deles se fazem presentes e são adotados pelos Darling. Minutos depois, Slightly
aparece na porta do quarto, ao lado de tia Millicent, dizendo que se atrasou, pois não
conseguia encontrar a casa. A tia, então, se oferece para ser sua mãe e comemora o fato de
finalmente ter um filho.
A presença dessa nova personagem parece ter sido colocada no filme para amenizar o
comportamento agressivo do Sr. Darling, suas atitudes severas e até mesmo a culpa pela fuga
das crianças. O Sr. Darling assume o papel de um homem tímido e desajeitado; ele parece
confuso ao lidar com a família e submisso aos comandos dos membros mais velhos da
família. As antigas adaptações, ao utilizar o mesmo ator para o papel do Sr. Darling e do
Capitão Gancho, criavam uma espécie de ligação entre os dois personagens, facilmente
acatada, uma vez que ambos eram sujeitos frios, rudes e vingativos. A versão de 2003 perde
um pouco dessa associação ao amenizar a figura do Sr. Darling.
Uma cena bastante significativa colocada na adaptação fílmica é a da tia lendo um
livro. A câmera mostra a tia em close-up, deixando com que o espectador vislumbre o título
do livro: Guerra dos Mundos. A obra Guerra dos Mundos fala sobre um ataque alienígena à
130
Terra, no qual os homens são obrigados a fugir dos visitantes predadores. O fato de a cética
tia ler este texto no dia da visita de Peter Pan sugere uma guerra entre o mundo real e o
mundo da fantasia, como se Peter representasse um ser invasor da tranquilidade de um lar
“normal”. Uma segunda interpretação seria também a guerra entre o mundo adulto e o mundo
infantil, que tem início no filme com uma luta entre a vontade que a tia tem de que Wendy
cresça e case-se contra o desejo da menina em continuar com seu mundo de aventuras
fantasiosas.
O capitão Gancho do longa-metragem segue uma linha mais próxima do texto
original. É um homem elegante, bonito, bem arrumado e preocupado com a própria aparência.
Os atos cruéis do pirata são evidenciados quando, sem piedade, ele mata um de seus marujos
apenas por ter feito um comentário infeliz, ou mesmo como no livro sugere que vai
obrigar John e Michael a assistirem sua irmã caminhar na prancha rumo à morte. Porém, a
maldade do capitão ainda passa longe do vilão do texto-fonte. O diretor tenta ousar ao exibir
um vilão sem escrúpulos quanto Gancho, tal qual descrito por James Barrie, mas ao mesmo
tempo parece temer a censura dos dias de hoje.
Apesar de o filme exibir Gancho tal qual descrito pelo autor do texto-fonte, a
adaptação fílmica deixa de lado a bela e talvez melancólica passagem sobre e a morte do
pirata. Tal passagem resume muito da personalidade do vilão, assim como mostra que o pirata
não morre por ser aniquilado em batalha; ele simplesmente se entrega ao ver que não teria
mais chances contra Peter Pan. A verdade é que James Barrie acaba humanizando James
Gancho e fazendo com que ele termine suas aventuras pela Terra do Nunca como um herói:
What sort of form was Hook himself showing? Misguided man though
he was, we may be glad, without sympathizing with him, that in the
end he was true to the traditions of his race. The other boys were
flying around him now, flouting, scornful; and as he staggered about
the deck striking up at them impotently, his mind was no longer with
them; it was slouching on the playing fields of long ago, or being sent
131
up for good, or watching the wall-game from a famous wall. And his
shoes were right, and his waistcoat was right, and his tie was right,
and his socks were right.
James Hook thou not wholly unheroic figure, farewell. […]
Seeing Peter slowly advancing upon him through the air with the
dagger poised, he sprang upon the bulwarks to cast himself into the
sea. (BARRIE, 1911, p. 229)
64
Sendo assim, o filme não tenta criar um vilão passível de pena. Ele é mau até nos
momentos finais e não se entrega para manter a honra, luta por sua vida no intuito de ainda
derrotar Peter Pan caso sobreviva. Isso faz com que o espectador se identifique ainda mais
com o herói principal e comemore, com ele, sua vitória o diretor cria um final feliz e
triunfante, não deixando espaço questionarmos o destino do Capitão Gancho. Essa mudança
O fragmento acima demonstra a forma como Gancho morreu com sua honra intacta,
preferindo se arremessar ao mar ao ser derrotado por Pan. O longa, por outro lado, tenta dar
ao vilão o “castigo merecido”, pelo qual todos esperam ao terminar um filme com final feliz.
As mudanças iniciam-se no momento da batalha quando o capitão, em desvantagem, agarra a
fada Sininho e coloca em si um pouco de pó mágico para poder voar e se equiparar a Peter na
luta. Os planos parecem funcionar por tempo determinado, mas a ideia de Gancho é também o
que leva à morte. Durante o voo, o capitão acaba indo parar no mar, acima do crocodilo. As
crianças então começam a colocar pensamentos infelizes na cabeça do pirata, para que ele
perca o poder de voar. Em desespero, o capitão tenta buscar todas as memórias felizes que
possui, para evitar sua queda diretamente na boca de seu inimigo. Os gritos dos meninos são,
porém, mais enfáticos e Gancho acaba perdendo a batalha, caindo nas garras do crocodilo.
64
Que tipo de educação o próprio Gancho estava demonstrando? Apesar de não termos nenhuma simpatia por
esse homem transviado, ficamos contentes de ver que no fim ele se manteve fiel às tradições de sua raça. Os
outros meninos voavam a seu redor, gracejando com ele, e, enquanto Gancho cambaleava pelo convés, tentando
inutilmente derrubá-los com seus golpes, em pensamento já estava longe dali, mergulhado num passado remoto,
ora sendo expulso do jogo para sempre, ora assistindo à partida no lugar de honra. E seus sapatos eram
impecáveis, sua gravata era impecável, suas meias eram impecáveis.
Adeus Jaime Gancho. Não deixaste de ser uma figura heróica. [...]
Vendo Peter avançar lentamente para ele, de faca em punho, o capitão deu um salto, subiu no parapeito e dali se
jogou no mar. (BARRIE, 2006, p. 183-84)
132
também reforça o bom caráter de Peter Pan e não permite que o espectador duvide de suas
boas intenções; tem-se certeza de que Peter Pan é o mocinho absoluto e de que o Capitão
Gancho é o bandido.
Figura 33: Gancho luta por sua vida
Um interessante deslocamento realizado pelo diretor é que no lugar de convidar John e
Michael para se tornarem piratas, Gancho faz a oferta à Wendy. A menina aparenta ter sido
fortemente persuadida e considera aceitar a proposta: “Eu já pensei em me chamar Bucaneira
Djil”, diz a menina. O capitão propõe que Wendy passe a ser contadora de histórias oficial no
navio pirata; após um teste em que a menina conta uma história aos piratas, os marujos
choram e aplaudem. Wendy apenas desiste de se juntar a trupe marítima ao perceber a tristeza
de seus irmãos com a notícia. Wendy, que no texto-fonte é uma mãe perfeita, pronta para
defender sua família, mostra no filme um lado mais ambivalente. A menina sente-se
133
envaidecida ao ter suas histórias admiradas pelos piratas, uma vez que sonha ser uma autora
de livros de aventura.
Por fim, ao se analisar o desfecho do filme, confirma-se mais uma vez o
sentimentalismo incorporado ao personagem Peter Pan. Se na obra fonte ele foge da adoção
pelos Darling, desprezando a ideia de se tornar um membro da família e crescer, no filme ele
parece arrependido de não ter se juntado às outras crianças. No livro de Barrie, após se ver em
uma situação em que parece impossível escapar da morte, Peter Pan mostra que não tem
medo, dizendo “To die will be an awfully big adventure”
65
Figura 34: Peter Pan à beira da morte
No filme, ao observar a cena da família reunida, felizes com os mais novos integrantes
- Os Garotos Perdidos Peter mostra-se triste e diz a frase ao contrário: “To live would be an
65
Morrer será uma grande aventura (tradução nossa)
134
awfully good adventure”
66
. Segundo a narradora, Peter havia vivido aventuras maravilhosas,
que outras crianças jamais conheceriam, mas ele observava naquele momento uma alegria da
qual nunca poderia participar. O diretor, portanto, não finaliza o filme valorizando o conceito
de juventude eterna, ele dá ênfase à família e à felicidade que ela proporciona.
Figura 35: A infelicidade de Peter Pan.
4.1.2 A animação e o longa metragem
Muitos críticos de cinema afirmam ter sido a animação Disney, de 1953, a melhor
adaptação da obra de James Barrie até os dias atuais. A releitura de Walt Disney tem, de fato,
seus méritos por ter descrito um mundo mágico assim como o fez Barrie em 1911; todavia,
como era de se esperar de um estúdio de desenhos animados, a história foi bastante
infantilizada e os aspectos sombrios acabaram por ser deixados quase que completamente de
lado. Por ter transformado o vilão Capitão Gancho em uma figura cômica, o desenho não
66
Viver seria uma grande aventura (tradução nossa)
135
induz o espectador a desejar punição ou sua morte. No desfecho do filme, fica-se sem saber
para onde fugiu o Capitão ou o que pode ter acontecido a ele. A animação deixa uma abertura,
até mesmo, para uma volta do Capitão Gancho, a qual ocorre na sequência produzida pela
Disney anos mais tarde.
O longa metragem, por sua vez, teve a intenção de seguir o livro literalmente,
mostrando um grupo de piratas bastante malvados, apesar de não deixarem de ter traços
caricatos: o filme parece querer mostrar os atos cruéis de Capitão Gancho, mas não vai tão a
fundo. A história acaba distanciando-se do livro, ao seguir uma tendência contemporânea de
se ter um romance em filmes para adolescentes. Esse romance só é possível, aliás, pois P. J.
Hogan criou personagens bem mais adultos do que nos versões anteriores.
Não se pode negar, também, que a produção de 2003 se baseou não apenas no livro de
James Barrie, mas trouxe muitos aspectos saídos da animação da Disney: os produtores se
basearam no texto fonte e nos pós-textos gerados pela obra. Isso fica claro, em primeiro lugar,
ao se comparar a personagem Naná das duas versões; no filme, a babá usa os mesmos adornos
de empregada doméstica utilizados na animação, como se vê na imagem abaixo:
Figura 36: Naná
136
Além de Naná, outro personagem explicitamente criado com base na animação é Sr.
Smee. Os produtores Disney quiseram fazer de Smee uma figura simpática, ou seja, um
velhinho com óculos meia-lua, sempre disposto a ajudar o Capitão Gancho.
Figura 37: Sr. Smee
Observa-se, na figura acima, o mesmo gorro vermelho e o mesmo hábito que Smee
possuía na animação de olhar por cima dos óculos. A diferença entre as duas caracterizações é
que o Smee da Disney estava disposto a se arriscar de todas as formas para proteger o Capitão
Gancho; já no filme, o marujo parece bem mais medroso e se esconde quando seu chefe está
em perigo.
Não apenas na caracterização de personagens baseou-se P. J. Hogan. Ele também
utilizou no longa algumas mudanças de roteiro feitas pela Disney. A principal dela foi
amenizar a figura cruel e severa do pai. No texto-fonte, o Sr. Darling amarra Naná no quintal
de casa, após fazer uma “brincadeira” com a cachorra, na qual dera remédio ao invés de leite a
ela. Devido à indignação de sua família, o pai afirma ser incompreendido e coloca a babá para
fora. Durante todo o primeiro capítulo, aliás, Barrie relata a vergonha que o pai sente por
137
possuir uma cachorra como babá e mostra como o pai culpa o animal por todas as coisas
erradas que ocorrem em sua casa. Tanto na animação, quanto no filme, os produtores optaram
por mostrar um pequeno acidente doméstico envolvendo a cachorra, como justificativa para
que ela fosse colocada fora de casa; sendo assim, a culpa pelo fato de Peter Pan ter
conseguido adentrar o quarto das crianças, estando este desprotegido, não recai, nas
adaptações, tão fortemente sobre o pai.
O aspecto vingativo de Sininho foi colocado também no longa metragem, a exemplo
da animação. A sequência em que Sininho entrega o esconderijo de Peter Pan a Capitão
Gancho foi trazida do desenho animado, mostrando a pequena fada como uma traidora. No
livro, os piratas chegam à casa subterrânea após vencerem uma luta contra os índios; Sininho
já não tinha razão para sentir ciúmes de Wendy, pois a menina havia decidido voltar para
casa; por isso, a fada não tinha por que colocar a vida de Peter Pan em risco. A única
diferença entre as duas adaptações é que, no desenho, é mostrada a cena em que o Capitão
Gancho engana Sininho para conseguir informações; no filme, vemos o momento em que o
pirata diz à Sininho que foram ambos abandonados e que precisam conversar, ou seja, a
traição da fada fica mais implícita no filme.
138
Figura 38: Capitão Gancho propõe um acordo à Sininho
Verifica-se, portanto, que a versão de Peter Pan do ano de 2003, não se trata apenas de
uma adaptação da obra fonte de James Barrie, mas é também uma releitura do desenho
animado de 1953, do qual muitos recursos foram aproveitados, uma vez que a animação foi
considerada a melhor versão do texto de Barrie desde a publicação do romance, em 1911.
139
5. Considerações Finais
Peter Pan é um consistente exemplo de que todo enunciado gera ecos e ressonâncias
que o confirmam e completam; as releituras estudadas não só reforçam o texto-fonte,
auxiliando sua permanência, como prolongam a história, criando novos desfechos,
concretizando personagens que só se faziam reais na imaginação dos leitores e levando o
texto àqueles que nunca tiveram a chance de ler a obra. Verificou-se que cada um dos autores
das adaptações estudadas construiu seu texto em função da narração de Barrie, ou seja,
apropriou-se da obra e a fez sua, porém, sem deixar de lado as ideias do texto-base. Observou-
se nas releituras que cada texto se fez singular no momento de sua produção, devido ao
contexto-individual daqueles que o produziram e ao endereçamento da adaptação.
Monteiro Lobato adaptou o texto de James Barrie em uma época em que o autor
original ainda apresentava sua peça teatral em Londres; visionário como era, Lobato
reconheceu na leitura do romance os surpreendentes aspectos literários ali contidos. Lobato
tem, aliás, grandes semelhanças com o autor escocês, uma vez que ambos permeavam suas
narrativas com certa pedagogia. No decorrer da leitura de Peter Pan, encontram-se diversos
questionamentos sobre a cultura do país de Barrie, sobre o comportamento do ser humano e,
inclusive, sobre seu próprio texto, sugerindo que o leitor pense a respeito dessas questões.
Monteiro Lobato se utiliza do mesmo recurso ao colocar as crianças do sítio para fazer
comentários sobre a história; a presença da crítica é, de fato, marca inconfundível na obra do
autor brasileiro. Dessa forma, Lobato incentiva a leitura crítica de seu público, mostrando que,
apesar de se tratar de um clássico, há ainda muitos questionamentos a serem feitos sobre esta
obra.
140
Creio que grande parte da vitalidade e permanência dos grandes livros
não está em suas qualidades intrínsecas de forma acabada e fechada,
mas no potencial de leituras que elas permitem [...] Como ler essa é
uma grande questão que vamos encontrando a toda hora nesse
mergulho pelos livros essenciais. Ler criticamente é uma das
respostas. Significa que não se lê para concordar servilmente em
atitude reverente, mas também não se lê para discordar e refutar num
eterno desafio [...] Mas exige o tempo todo que a admiração se
misture como um contraponto crítico que atualize a leitura, e que é
feito de toda a bagagem leitora que cada novo leitor traz a esse
encontro (MACHADO, 2002, p. 98-99)
Apesar de ter trazido o texto-base de forma bastante resumida, a versão de Lobato
deve ser vista como uma homenagem ao autor europeu e uma forma de apresentar e introduzir
o texto inglês aos leitores brasileiros, ainda que de forma adaptada à cultura nacional.
Diferentemente do que fez Lobato, os estúdios Disney quiseram reproduzir o texto de
forma mais fiel, mas não conseguiram deixar de realizar diversos cortes à história, a fim de
deixá-la menos agressiva aos espectadores infantis. Atualmente a obra se encontra
indiscutivelmente atrelada à animação, uma vez que a imagem que temos em nossa mente a
respeito de Peter Pan e Sininho não são aquelas descritas por Barrie, mas as criadas por Walt
Disney. Ao pesquisar as opiniões dos espectadores com relação ao desenho animado, nota-se
que muitos sequer conhecem o texto-fonte e pensam que a arrogância de Peter Pan foi fruto
da imaginação dos produtores norte-americanos.
O longa-metragem de P. J. Hogan foi produzido em uma época em que estava em
voga - devido às adaptações de O Senhor dos Anéis e Harry Potter - a releitura de textos
literários para o cinema, principalmente aqueles que tratavam sobre magia. Viu-se, porém,
que para fazer essas adaptações, o diretor não pôde se prender ao público-alvo exclusivamente
infantil de Peter Pan criado pela Disney. As animações da Disney/Pixar vêm, desde os anos
90, mostrando uma tendência de criar filmes que causem interesse em pessoas de todas as
idades; filmes que tragam temas interessantes tanto às crianças como aos adultos. Sendo
assim, o personagem pode ser infantil na aparência, mas tem de ser capaz de mostrar
141
sentimentos com os quais qualquer um pode se identificar. O diretor de Peter Pan fez uma
tentativa de seguir esta tendência envelhecendo um pouco os personagens, incluindo um
romance na história, mas não tirando os elementos cômicos e mágicos da película.
Tratou-se, no presente trabalho, a obra Peter Pan and Wendy como um clássico. O
primeiro contato que uma pessoa tem com um clássico ocorre geralmente na infância ou na
adolescência; entretanto, sem que se saiba, a história passa a fazer parte da cultura do
indivíduo, influenciando sua formação pessoal e cultural. E isso não é por acaso: o que faz um
clássico são os temas universais que ele traz nas entrelinhas, ajudando-nos a entender nossos
sentimentos através dos fazeres dos personagens que nele atuam. Sendo assim, os clássicos
são capazes de se infiltrar e influenciar o inconsciente coletivo e individual. Por isso, não há
dúvidas sobre as marcas deixadas em nossa cultura pela obra Peter Pan, uma vez que se
constatam as diversas releituras feitas a partir desse texto.
Ao longo deste trabalho, apresentaram-se as diversas mudanças realizadas em uma
mesma história a fim de torná-la interessante aos diversos públicos de diferentes épocas. O
que se viu, no entanto, foi que, apesar das alterações, dois aspectos centrais são permanentes:
a juventude eterna e a magia em conjunto com a realidade.
Se quando James Barrie escreveu sua obra, no início do século XX, havia um grande
interesse em se discutir a vontade de não crescer, de não envelhecer, o tema parece não perder
a força ou até mesmo aumentar seu poder ao longo dos anos. Mesmo que não se consiga
chegar a uma real Terra do Nunca, o ser humano tem buscado cada vez mais uma vida na qual
as aventuras são eternas. Atualmente, a coleção de livros de maior sucesso entre os jovens, a
saga Crepúsculo, trata de um vampiro extremamente belo, que, devido à sua natureza,
permanece preso aos seus 17 anos. Sendo assim, a jovem que por ele se apaixona implora
para ser transformada em vampira para que não supere a idade do amado e possa, assim,
passar a eternidade ao seu lado.
142
Não há dúvida de que o tema da fantasia, já há muito tempo cultuado
67
, tem também
ganhado força nos últimos tempos. No final dos anos 90 e no decorrer dos anos 2000 a
escritora J. K. Rowling causou um aumento bastante significativo no número de leitores
mirins com sua série Harry Potter; e o livro, que se destinava às crianças, acabou por
contagiar os adultos, levando a produção de longas-metragens para satisfazer os fãs. E volta-
se mais uma vez ao tema do fantástico na mais atual e já mencionada saga Crepúsculo, que
mistura um mundo cotidiano com seres míticos, como lobisomens e vampiros.
Lembrando, ainda, da leitura como forma de abrandar as aflições da alma humana, é
importante incluir que Peter Pan tem como pano de fundo o tema da morte. Uma das
interpretações mais aceitas por psicanalistas ao fato de o menino não querer crescer é
justamente a fuga da morte. O livro abre espaço para se pensar que Peter Pan seja até mesmo
um anjo que morrera quando bebê e fora assim parar na Terra do Nunca; isso é sugerido
quando Wendy diz ter ouvido histórias sobre crianças que foram guiadas por Peter Pan após a
morte. É da morte também que Capitão Gancho tem tanto pavor e foge incansavelmente
durante todo o texto, ao tentar escapar do Crocodilo. Ao ler a obra, a criança é capaz de
trabalhar esta questão, que seria complexa demais para sua idade e desenvolvimento, de forma
simbólica e, portanto, não traumatizante.
Peter Pan, portanto, não é um clássico por ser uma história antiga, mas por ser um
livro eterno, com o qual crianças e adultos de todas as épocas podem se identificar, “Qualquer
passeio pelos mundos ficcionais tem a mesma função de um brinquedo infantil
[...]”(MACHADO, 2002, p. 20-21).
67
Como bem lembra Ana Maria Machado (2002), a Inglaterra trazia o tema do maravilhoso em tempos remotos
com seu ciclo de lendas semimíticas, contos de cavalaria e lendas arturianas. Segundo ela, tais contos ajudam na
compreensão dos contos de fadas e de como esses textos fantásticos explicam nossa sociedade atual.
143
6. BIBLIOGRAFIA
ARIÉS, Philippe. História social da criança e da família. 2ª ed. Rio de Janeiro: LTC, 2006.
AZEVEDO, Carmem Lúcia de; CAMARGOS, Maria Mascarenhas de Rezende &
SACCHETA, Vladimir. Monteiro Lobato: furacão na Botocúndia. São Paulo: SENAC, 1997.
BAKHTIN, Mikhail. Estética da criação verbal. 4 ª ed. São Paulo: Martins Fontes, 2003.
_____. Marxismo e filosofia da linguagem: problemas fundamentais do método sociológico
na ciência da linguagem. 8ª ed. São Paulo: Editora Hucitec, 1997.
BARRIE, J. M.. Peter Pan and Wendy. New York: Charles Scribner’s Sons, 1911.
_____. Peter Pan e Wendy. São Paulo: Companhia das Letrinhas, 2006. (tradução de
Hildegard Feist)
_____. Peter Pan in Kensington Gardens. New York: Charles Scribner’s Sons, 1916.
BURGESS, Anthony. A literatura inglesa. São Paulo: Editora Ática, 2008.
COATS, Karen. Child-hating: Peter Pan in the context of Victorian hatred. In:_____ WHITE,
Donna R; TARR, C. Anita. Peter Pan in and out of time. Oxford: The Scarecrow Press,
2006.
COELHO, Nelly Novaes.Literatura Infantil: Teoria, Análise, Didática. São Paulo: Moderna,
2000.
_____, Nelly Novaes. Panorama histórico da literatura infantil/juvenil. São Paulo: Editora
Ática, 1991.
CORSO, Diana Lichtenstein; CORSO, Mário. Crescer ou não crescer. In:_____. Fadas no
divã. São Paulo: Artmed, 2006.
FARIA, Maria Alice. Como usar a literatura infantil na sala de aula. 2. ed. São Paulo:
Contexto, 2005.
144
FIORIN, José Luiz. Introdução ao pensamento de Bakhtin. São Paulo: Ática, 2006.
JOLY, Martine. A imagem e a sua interpretação. Tradução: José Francisco Espadeiro
Martins. Edição 70, 2003.
KRISTEVA, Julia. Introdução à semanálise. São Paulo: Perspectiva, 2005.
LAJOLO, Marisa e ZILBERMAN, Regina. Literatura Infantil Brasileira história e histórias,
São Paulo: Ática, 1988.
LOBATO, Monteiro. Memórias da Emília e Peter Pan. São Paulo: Brasiliense, 1952
_____. Os doze trabalhos de Hércules. São Paulo: Círculo do Livro, 1989; volume 1.
MARTINS, Sílvia Cristina C.C.S. A ética feminina no universo lobatiano. São Paulo:
Mackenzie, 2007. CD-ROM.
_____. O sítio do picapau amarelo: universo real e universo ficcional. Dissertação de
Mestrado. São Paulo: Universidade Presbiteriana Mackenzie, 2002.
MACHADO, Ana M. Como e por que ler os Clássicos Universais desde cedo. Rio de Janeiro:
Objetiva, 2002.
MAY, Jill P. James Barrie’s pirates: Peter Pan’s place in pirate history and lore. In:_____
WHITE, Donna R; TARR, C. Anita. Peter Pan in and out of time. Oxford: The Scarecrow
Press, 2006.
MOYA, Álvaro De. O mundo de Disney. São Paulo: Editora Geração, 1996.
PRADO, Amaya O. M. de Almeida. Dom Quixote das crianças e de Lobato. In:_____.
LAJOLO, Marisa; CECCANTINI, João Luís. Monteiro Lobato livro a livro. São Paulo:
Editora UNESP, 2008.
RANK, Otto. O duplo. Rio de Janeiro: Co-editora Brasilica, 1939.
145
RIBEIRO, Maria Luisa Santos. História da educação brasileira: a organização escolar. 15ª
ed. Campinas: Autores Associados, 1998.
STAM, Robert. Introdução à teoria do cinema. Campinas: Papirus, 2003.
SMITH, Clay Kinchen. Problematizing Piccaninnies, or how J. M. Barrie uses graphemes to
counter racism in Peter Pan. In:_____ WHITE, Donna R; TARR, C. Anita. Peter Pan in and
out of time. Oxford: The Scarecrow Press, 2006.
THOMAS, Frank; JOHNSTON, Ollie. The illusion of life: Disney animation. New York:
Disney Editions, 1981.
VANOYE, Francis ; LÉTÉ, Anne Goliot. Ensaio sobre a análise fílmica. Campinas: Papirus,
2005.
VASCONCELLOS, Zinda Maria Carvalho de. O universo ideológico na obra infantil de
Monteiro Lobato. São Paulo: Traço Editora, 1982.
VIEIRA, Silene Adriana. Peter Pan lido por Dona Benta. In___LAJOLO, Marisa;
Ceccantini, João Luís (org.). Monteiro Lobato livro a livro. São Paulo: Editora UNESP, 2008.
WHITE, Donna R; TARR, C. Anita. The paradox of Peter Pan. In:_____Peter Pan in and out
of time. Oxford: The Scarecrow Press, 2006.
6.1 BIBLIOGRAFIA ELETRÔNICA
AZEVEDO, Ricardo. Livros para crianças e literatura infantil: convergências e dissonâncias.
Disponível em: <http://www.ricardoazevedo.com.br/Artigo01.htm>. Acesso em 6 abr. 2008.
BIGNOTTO, Cilza Carla. Monteiro Lobato e a infância na república velha. Disponível em:
<http://www.unicamp.br/iel/memoria/projetos/ensaios/ensaio15.html> Acesso em: 11 maio
2009.
E-Dicionário de Termos Literários Carlos Ceia. Disponível em:
http://www2.fcsh.unl.pt/edtl/verbetes/H/hipotexto.htm. Acesso em 20 out. 2009.
EDITORA GLOBO Página dedicada a Monteiro Lobato. Disponível em:
<http://lobato.globo.com/index.asp>. Acesso em: 2 ago. 2009.
146
GASTAUD, Marina Bento. Infância, vida, morte e separação: Peter Pan na cotidianidade.
Contemporânea Psicanálise e Transdisciplinaridade, Porto Alegre, n. 03, 2007. Disponível
em: <www.contemporanea.org.br/comtemporanea.php> Acesso em 8 maio 2009.
Internet Movie Database. Disponível em: http://www.imdb.com. Acesso em 30 jul. 2009.
James Barrie. Disponível em: http://www.jbarrie.co.uk. Acesso em 30 jul. 2009.
J. Barrie and Peter Pan. Disponível em: http://www.endicott-
studio.com/rdrm/rrPeterPan5.html. Acesso em 1 maio 2009.
Joel McNeely Online. Disponível em:
http://www.joelmcneely.com/filmography/returntoneverland/. Acesso em 30 jul. 2009.
Life & Qoop. Disponível em: http://life.qoop.com/images/973062. Acesso em 20 jul. 2009
MASSALI, Fábio. Paz e o Dinossauro Barney: o didatismo em programas Infantis do
Discovery Kids. Revista Espaço Acadêmico. nº 42, 2004. Disponível em:
<http://www.espacoacademico.com.br/042/42cmassalli.htm>. Acesso em 14 abr. 2009.
Wikipedia – Kensington Gardens. Disponível em http://pt.wikipedia.org/wiki/Hyde_Park>
acesso em 10 maio, 2009.
-Todas as imagens dos filmes foram retiradas diretamente dos DVDs.
147
ANEXO A
Bibliografia de James M. Barrie
Séries:
1-Thrums
Auld Licht Idylls (1888)
A Window in Thrums (1889)
The Little Minister (1891)
Figura 39: Capa de A Window in Thrums
Fonte: http://www.jmbarrie.co.uk. Acesso em 15 maio 2010.
Figura 40: Capa de The Little Minister
Fonte: http://www.jmbarrie.co.uk. Acesso em 15 maio 2010.
148
2- Sentimental Tommy
1. Sentimental Tommy (1896)
2. Tommy and Grizel (1900)
Figura 41: Capa de Sentimental Tommy
Fonte: http://www.jmbarrie.co.uk. Acesso em 15 maio 2010.
3- Peter Pan
The Little White Bird (1903)
Peter Pan in Kensington Gardens (1906)
When Wendy Grew Up: An Afterthought (1908)
Peter and Wendy (1911)
Figura 42: Capa de The Little White Bird
Fonte: http://www.jmbarrie.co.uk. Acesso em 15 maio 2010.
149
Figura 43: Capa de Peter and Wendy
Fonte: http://www.jmbarrie.co.uk. Acesso em 15 maio 2010.
Romances:
Better Dead (1888)
Jane Annie (1893) (with Sir Arthur Conan Doyle)
Two of Them (1893)
Kiss for Cinderella (1916)
When a Man's Single: A Tale of Literary Life (1927)
Barbara's Wedding (1927)
Farewell Miss Julie Logan: A Wintry Tale (1932)
The Greenwood Hat: Being a Memoir of James Anon 1885-1887 (1937)
Figura 44: Capa de When a Man’s Single
Fonte: http://www.jmbarrie.co.uk. Acesso em 15 maio 2010.
150
Coleções:
An Auld Licht Manse: And Other Sketches (1893)
Tillyloss Scandal (1893)
Echoes of the War (1918)
My Lady Nicotine (1926)
Peças Teatrais:
Bandolero, the Bandit (1877)
Ibsen's Ghost (1891)
Richard Savage (1891) (with H B Marriott-Watson)
Walker, London (1892)
A Platonic Friendship (1898)
Peter Pan (1904)
Alice Sit-by-the-fire (1905)
Pantaloon (1905)
What Every Woman Knows? (1908)
The Twelve-pound Look (1910)
Old Friends (1910)
A Slice of Life (1910)
Rosalind (1912)
The Dramatist Get What They Want (1912)
Quality Street (1913)
Half an Hour (1913)
The Will (1913)
The Adored One (1913)
The Admirable Crichton (1914)
The Fatal Typist (1915)
The New Word (1915)
Rosy Rapture, the Pride of the Beauty Chorus (1915)
Irene Vanbrugh's Pantomime (1916)
The Real Thing At Last (1916)
Half Hours (1917)
Dear Brutus (1917)
Mary Rose (1920)
The Truth About the Russian Dancers (1920)
The Old Lady Shows Her Medals (1923)
Shall We Joint The Ladies? (1929)
The Boy David: A Play in Three Acts (1936)
151
ANEXO B
Outros trabalhos referentes à obra de James Barrie
68
Nonfiction:
J.M. Barrie and the Lost Boys by Andrew Birkin (Yale University Press reprint, 2003)
J.M. Barrie: The Man Behind the Image by Janet Dunbar (Collins, 1970)
The Peter Pan Chronicles by Bruce K. Hanson (Carol Publishing, 1993)
"The Boy Who Couldn't Grow Up: James Barrie" by Alison Lurie (in Don't Tell the Grown-
ups, Back Bay Books reprint, 1998)
Barrie: The Story of J.M.B. by Denis Mackail (Ayer Co. reprint, 1977)
Letters of James M. Barrie by Viola Meynell (Norwood Editions, 1942)
Fiction: Novels
Peter Pan and the Only Children by Gilbert Adair (Dutton, 1988)
Peter and the Starcatchers by Dave Barry (Disney Editions, 2004)
The Lost Girls by Laurie Fox (Simon & Schuster, 2004)
Second Star to the Right by Mary Alice Kruesi (Avon, 1999)
After the Rain by J. Emily Somma (Daisy Books, 2003)
Wendy by Karen Wallace (Simon & Schuster, 2004)
Fiction: Stories
"Never Never" by Bruce Glassco (in The Faery Reel, Viking 2004)
"Peter" by Pat Murphy (The Year's Best Fantasy & Horror, Volume 5, St. Martin's Press,
1992)
"Lost Girls" by Jane Yolen (in Twelve Impossible Things Before Breakfast, Harcourt, 1997)
Art:
Peter Pan: The Complete Unabridged Text, illustrated by Scott Gustafson (Viking, 1991)
Peter Pan in Kensington Gardens, illustrated by Arthur Rackam (Book Span reprint, 2001)
Peter Pan, illustrated by Paula Rego, introduced by Andrew Birkin (The Folio Society ,
London, 1992)
Peter and Wendy, illustrated by Charles Vess (Starscape, 2003)
Music:
Peter Pan: music from the 1954 Broadway musical version of Barrie's play, with Mary Martin
as Peter (RCA, 1990)
Peter and Wendy: the Celtic-flavored soundtrack to a 1997 stage production, with lovely
music by Johnny Cunningham, Seamus Egan, Susan McKeown, and others (Alula, 1997)
On the Web:
Andrew Birkin's J.M. Barrie web site
The J.M. Barrie Society web site
68
Fonte: http://www.endicott-studio.com/rdrm/rrPeterPan5.html Acesso em 8 mar. 2010
152
ANEXO C
FILMES FICHAS TÉCNICAS
69
Diretores:
Peter Pan (1953)
Clyde Geronimi
Wilfred Jackson
Autores:
J.M. Barrie (based on an adaptation of the play "Peter Pan")
Ted Sears (story)
Data de Lançamento:
USA
5 February 1953
Brazil
10 April 1953
Elenco
(Complete credited cast)
Bobby Driscoll ...
Peter Pan (voice)
Kathryn Beaumont
...
Wendy Darling (voice)
Hans Conried ...
Captain Hook / Mr. Darling (voice)
Bill Thompson ...
Mr. Smee / Other Pirates (voice)
Heather Angel ...
Mrs. Darling (voice)
Paul Collins ...
John Darling (voice)
Tommy Luske ...
Michael Darling (voice)
Candy Candido ...
Indian Chief (voice)
Tom Conway ...
Narrator (voice)
Duração:
69
Fonte: http://www.imdb.com. Acesso em 5 de abril de 2010.
153
77 min
País:
USA
Idiomas:
English | American Sign Language
Director:
Peter Pan (2003)
P.J. Hogan
Autores:
J.M. Barrie (play)
P.J. Hogan (screenplay)
Data de Lançamento:
Dezembro 2003 (USA)
Janeiro 2004 (Brazil)
Gênero:
Adventure | Family | Fantasy |
Premiações:
3 wins & 11 nominations
Elenco
(Cast overview, first billed only)
Jason Isaacs ...
Mr. Darling / Captain Hook
Jeremy Sumpter ...
Peter Pan
Rachel Hurd-Wood
...
Wendy Darling
Lynn Redgrave ...
Aunt Millicent
Richard Briers ...
Smee
Olivia Williams ...
Mrs. Darling
Geoffrey Palmer ...
Sir Edward Quiller Couch
Harry Newell ...
John Darling
Freddie Popplewell
...
Michael Darling
154
Ludivine Sagnier ...
Tink
Theodore Chester ...
Slightly
Rupert Simonian ...
Tootles
George MacKay ...
Curly
Harry Eden ...
Nibs
Patrick Gooch ...
Twin
Paises:
Australia | USA | UK
Idioma:
English
Livros Grátis
( http://www.livrosgratis.com.br )
Milhares de Livros para Download:
Baixar livros de Administração
Baixar livros de Agronomia
Baixar livros de Arquitetura
Baixar livros de Artes
Baixar livros de Astronomia
Baixar livros de Biologia Geral
Baixar livros de Ciência da Computação
Baixar livros de Ciência da Informação
Baixar livros de Ciência Política
Baixar livros de Ciências da Saúde
Baixar livros de Comunicação
Baixar livros do Conselho Nacional de Educação - CNE
Baixar livros de Defesa civil
Baixar livros de Direito
Baixar livros de Direitos humanos
Baixar livros de Economia
Baixar livros de Economia Doméstica
Baixar livros de Educação
Baixar livros de Educação - Trânsito
Baixar livros de Educação Física
Baixar livros de Engenharia Aeroespacial
Baixar livros de Farmácia
Baixar livros de Filosofia
Baixar livros de Física
Baixar livros de Geociências
Baixar livros de Geografia
Baixar livros de História
Baixar livros de Línguas
Baixar livros de Literatura
Baixar livros de Literatura de Cordel
Baixar livros de Literatura Infantil
Baixar livros de Matemática
Baixar livros de Medicina
Baixar livros de Medicina Veterinária
Baixar livros de Meio Ambiente
Baixar livros de Meteorologia
Baixar Monografias e TCC
Baixar livros Multidisciplinar
Baixar livros de Música
Baixar livros de Psicologia
Baixar livros de Química
Baixar livros de Saúde Coletiva
Baixar livros de Serviço Social
Baixar livros de Sociologia
Baixar livros de Teologia
Baixar livros de Trabalho
Baixar livros de Turismo