197
OE: Era viúvo, ele, quer dizer Jubileu (LISPECTOR, [1974], 1999, p. 52).
NH: He was a widower, he was, that is to say Jubileu.
MR quer dizer => honestly:
HE: - Não sei bem o que sou, me acho um pouco... de quê? . . . Quer dizer não sei bem
quem eu sou (LISPECTOR, [1977], 1993, p. 73).
HS: “I don't know what I am. I think I'm a little... how can I put it? Honestly, I don't know what I am”
(LISPECTOR, [1986], 1992, p. 56).
MR quer dizer => that is:
OE: Cujo pai era amante, com seu alfinete de gravata, amante da mulher do médico que
tratava da filha, quer dizer, da filha do amante e todos sabiam, e a mulher do médico
pendurava uma toalha branca na janela significando que o amante podia entrar ou era
toalha de cor e ele não entrava (LISPECTOR, [1974], 1999, p. 83).
WW: Whose father, with his tiepin, was the lover, the lover of the wife of the doctor who took care of
his daughter, that is the daughter of the lover, and everyone knew all about it, and the wife of
the doctor would hang a white towel in the window to signal the lover that he could come in, or
else it was a colored towel and he couldn't come in (LISPECTOR, [1976], 1989, p. 99).
MR quero dizer => I mean:
OE: Ou talvez não, não sei como é, ainda não morri, e depois de morrer nem saberei, quem
sabe se não tão escura. A morte, quero dizer (LISPECTOR, [1974], 1999, p. 84).
WW: Or perhaps not. I don't know what it's like, I haven't died yet, and even after dying I won't
know. Who knows, it might not be so dark. Death, I mean (LISPECTOR, [1976], 1989, p. 99).
MR quero dizer => that is:
OE: Filha, quero dizer, do amante (LISPECTOR, [1974], 1999, p. 84).
WW: The daughter, that is, of the lover (LISPECTOR, [1976], 1989, p. 99).
MR o que quer dizer => in other words:
OE: A marca é Sveglia, o que quer dizer "acorda" (LISPECTOR, [1974], 1999, p. 57).
WW: The brand is Sveglia, in other words "Wake up!" (LISPECTOR, [1976], 1989, p. 131).
MR o que quero dizer => what I mean to say:
LF: Não é que Carlota desse propriamente o que falar, mas ela, Laura - que se tivesse
oportunidade a defenderia ardentemente, mas nunca tivera a oportunidade – ela, Laura,
era obrigada a contragosto a concordar que a amiga tinha um modo esquisito e
engraçado de tratar o marido, oh não por ser "de igual para igual", pois isso agora se
usava, mas você sabe o que quero dizer (LISPECTOR, [1960], 1998, p. 42).
FT: Not that Carlota had given cause for any scandal, although Laura, were she given the
opportunity, would hotly defend her, but the opportunity had never arisen. She, Laura, was
obliged reluctantly to agree that her mend had a strange and amusing manner of treating her
husband, not because “they treated each other as equals," since this was now common
enough, but you know what I mean to say (LISPECTOR, [1972], 1995, p. 61).
MR o que queria dizer => what I wanted to say:
HE: E da cabeça um fio de sangue inesperadamente vermelho e rico. O que queria dizer
que apesar de tudo ela pertencia a uma resistente raça não teimosa que um dia vai
talvez reivindicar o direito ao grito (LISPECTOR, [1977], 1993, p. 98-99).
HS: The trickle of blood corning from the wound on her temple was surprisingly thick and red.
What I wanted to say was that despite everything, she belonged to a resistant and stubborn