Sumário
1. INTRODUÇÃO E JUSTIFICATIVA.............................................................................5
2. OBJETIVOS.....................................................................................................................8
2.1. OBJETIVOS GERAIS .......................................................................................................8
2.2. OBJETIVOS ESPECÍFICOS ...............................................................................................9
3. REVISÃO DE LITERATURA......................................................................................10
3.1. ESTUDOS DE ASPECTOS DESCRITIVOS DE MODALIDADES DA TRADUÇÃO AUDIOVISUAL
(DÍAZ-CINTAS, 2003)....................................................................................................10
3.2. ESTUDOS SOBRE EXPLICITAÇÃO EM TRADUÇÃO AUDIOVISUAL.................................14
3.3. ESTUDOS SOBRE FLUXO DE INFORMAÇÃO EM MODALIDADES DA TRADUÇÃO
AUDIOVISUAL
....................................................................................................................22
3.3.1. Organização Temática, Estrutura de Informação, Progressão Temática, Fluxo
de Informação (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2004)..................................................23
4. METODOLOGIA...........................................................................................................38
4.1. CORPUS ......................................................................................................................38
4.1.1. Obtenção das legendagens piratas....................................................................42
4.1.2. Tratamento do corpus........................................................................................ 43
4.1.3. Tamanho do corpus ...........................................................................................45
4.2. A ANOTAÇÃO DO CORPUS ..........................................................................................46
4.3. ETAPAS DA ANÁLISE..................................................................................................48
4.3.1. Análises descritivas das legendagens comerciais e piratas em português ........49
4.3.2. Análises das legendagens piratas e comerciais em português com base no
conceito de explicitação ............................................................................................... 49
4.3.3. Legendas piratas e comerciais em português: Métodos de Desenvolvimento...50
4.3.3.1. CROSF (Código de Rotulação Sistêmico-Funcional)....................................51
4.3.3.2. EFI (Epitélio para Fluxo de Informação) ......................................................55
4.3.3.3. Procedimento de anotação do corpus com os códigos CROSF-15 + EFI-0356
4.3.3.4. Buscas feitas com CROSF + EFI ...................................................................60
5. ANÁLISE E DISCUSSÃO DE DADOS ......................................................................62
5.1. ESTUDOS DE ASPECTOS DESCRITIVOS DE MODALIDADES DA TRADUÇÃO AUDIOVISUAL
(DÍAZ-CINTAS, 2003)....................................................................................................63
5.1.1. Questões técnicas da legendagem.....................................................................63
5.1.2. Características do texto das legendas...............................................................74
5.2. ESTUDOS SOBRE EXPLICITAÇÃO EM TRADUÇÃO AUDIOVISUAL.................................81
5.3. ESTUDOS SOBRE FLUXO DE INFORMAÇÃO EM MODALIDADES DA TRADUÇÃO
AUDIOVISUAL
....................................................................................................................86
5.3.1. Estudo no corpus ...............................................................................................87
6. CONSIDERAÇÕES FINAIS.......................................................................................109
1