Download PDF
ads:
SANDRA REGINA FRANCISCATTO BERTOLDO
Estudo semântico-lexical no Distrito Nossa Senhora da Guia
Dissertação apresentada à Faculdade de
Filosofia, Letras e Ciências Humanas,
Departamento de Letras Clássicas e
Vernáculas da Universidade de São Paulo,
para a obtenção do título de Mestre em
Letras.
Área de Concentração: Filologia e ngua
Portuguesa
Orientador: Prof. Dr.Manoel Mourivaldo
Santiago Almeida
São Paulo
2007
ads:
Livros Grátis
http://www.livrosgratis.com.br
Milhares de livros grátis para download.
3
AUTORIZO A REPRODUÇÃO E DIVULGAÇÃO TOTAL OU
PARCIAL DESTE TRABALHO, POR QUALQUER MEIO
CONVENCIONAL OU ELETRÔNICO, PARA FINS DE ESTUDO E
PESQUISA, DESDE QUE CITADA A FONTE.
Ficha catalográfica elaboraba pela Editora Universitária do Cesur
B546e
Bertoldo, Sandra Regina Franciscatto.
Estudo semântico-lexical no Distrito Nossa Senhora da Guia /
Sandra Regina Franciscatto Bertoldo São Paulo: Universidade de
São Paulo, 2007.
287 f. Il. Color.
Dissertação de (Mestrado) - Faculdade de Filosofia, Letras e
Ciências Humanas, Departamento de Letras Clássicas e Vernáculas
da Universidade de São Paulo.
Orientador: Professor Dr. Manoel Mourivaldo Santiago Almeida
1. Lingüística. 2. Linguagem. 3. Semântica. 4. Semântico-Lexical.
5. Distrito Nossa Senhora da Guia. 6. Bertoldo, Sandra Regina
Franscicatto. 7. Almeida, Manoel Mourivaldo Santiago. I. Título. II.
Autor.
CDU 81’373(817.1)
CDU 811.373(817.1)
ads:
4
FOLHA DE APROVAÇÃO
Sandra Regina Franciscatto Bertoldo
Estudo semântico-lexical no Distrito Nossa Senhora da Guia
Dissertação apresentada à Faculdade de
Filosofia, Letras e Ciências Humanas da
Universidade de São Paulo para obtenção do
título de Mestre.
Área de Concentração: Filologia e Língua
Portuguesa
Aprovado em: 18 de maio de 2007
BANCA EXAMINADORA
Prof. Dr. Manoel Mourivaldo Santiago Almeida
Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
Universidade de São Paulo
Profª.Drª. Elis de Almeida Cardoso Caretta
Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
Universidade de São Paulo
Profª.Drª. Neusa Maria Oliveira Barbosa Bastos
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
5
DEDICATÓRIA
Ao Senhor de todas as coisas e formas, o meu
mais intenso e verdadeiro olhar de gratidão por
tudo; a Ti e através Ti, meu Deus, dedico este
trabalho a todos que amo, a aqueles que me
desafiam, aos que provocam reflexão e
crescimento, aos que instigam a esperança,
que me levam a sorrisos e também às
lágrimas...
6
AGRADECIMENTOS
Eu queria trazer-te uns versos muito lindos
colhidos no mais íntimo de mim...
Suas palavras
seriam as mais simples do mundo,
porém não sei que luz as iluminaria
que terias de fechar teus olhos para as ouvir...
Sim! Uma luz que viria de dentro delas,
como essa que acende inesperadas cores
nas lanternas chinesas de papel!
Trago-te palavras, apenas... e que estão escritas
do lado de fora do papel... Não sei, eu nunca soube o que
dizer-te
e este poema vai morrendo, ardente e puro, ao vento
da Poesia...
como
uma pobre lanterna que incendiou!
(Mário Quintana, em Eu queria trazer-te uns versos muito
lindos)
Ao meus amados pais pelo amor incondicional que trouxe paz, equilíbrio e
sobriedade em muitos momentos; à minha família pela força e apoio, pelos
ouvidos atentos, pelas mensagens de incentivo e esperança, pelas
demonstrações de carinho constantes... muito obrigada!
Ao meu esposo Giovani, parceiro e companheiro de todas as horas, amigo,
encorajador, incentivador, minha base. Minha gratidão traduzida em amor
verdadeiro! Esta conquista é nossa e você sabe o quanto é importante!
Aos meus amigos (de tantos nomes, de tantos lugares e com tanto afeto...)
obrigada não bastaria para agradecer-lhes tudo o que representam na minha
vida e tudo o fizeram por mim neste período. A amizade é um bem supremo,
porque resume amor, cumplicidade, afeto, carinho, companheirismo... mais
importante que um grande amor é ter grandes amigos!
Ao meu orientador Prof. Dr. Manoel Mourivaldo Mouri, agradeço pelo saber
adquirido, pela paciência nas idas e vindas das minhas reflexões lingüísticas,
pelo carinho e atenção nas orientações. Compartilho a alegria desta vitória.
7
Fizemos um trabalho a quatro mãos e os frutos dele deverão ser nossos,
sempre.
À Faculdade do Sul de Mato Grosso agradeço o apoio financeiro que propiciou
a realização de um sonho.
Aos mantenedores da FACCSUL/CESUR, Mohamad Khalil Zaher e Mara
Mongelli Zaher amigos, acima de tudo, minha gratidão pelo carinho,
compreensão, paciência e incentivo.
Aos colegas de trabalho que souberam fechar os ouvidos para as explosões de
cansaço, compreender as ausências e correrias e vibrar com cada passo
conquistado, agradeço sempre.
Aos meus alunos que compartilharam sorrisos e grimas, que compreenderam
minha ausência e me receberam sempre de forma atenciosa e carinhosa,
obrigada pela paciência.
Ao Departamento de Letras Clássicas e Vernáculas da Universidade de São
Paulo, agradeço pela equipe de excelência que disponibilizou ao longo deste
período.
Por fim, agradeço a toda a comunidade do Distrito Nossa Senhora da Guia,
especialmente meus informantes, que tão bem me receberam e muito
contribuíram para a concretização desta pesquisa. A vocês meu carinho e
agradecimento.
8
SUMÁRIO
1 INTRODUÇÃO ............................................................................................
11
2 DISTRITO NOSSA SENHORA DA GUIA SUA LOCALIZAÇÃO E
HISTÓRIA ......................................................................................................
23
2.1 A FORMAÇÃO DO ESTADO DE MATO GROSSO .................................
24
2.2 A ORIGEM DE CUIABÁ – A CAPITAL MATOGROSSENSE .................. 30
2.3 DISTRITO NOSSA SENHORA DA GUIA ................................................ 35
2.3.1 O Distrito Nossa Senhora da Guia em Números, Fatos e Fotos .......... 39
3 A COLETA DE DADOS: PROCEDIMENTOS E INFORMANTES .............
47
3.1 CLASSIFICAÇÃO E DETERMINAÇÃO DOS INFORMANTES ...............
49
4 ESTUDO SEMÂNTICO-LEXICAL NO DISTRITO NOSSA
SENHORA DA GUIA .....................................................................................
78
4.1 CLASSIFICAÇÃO E ESCOLHA DAS LEXIAS... ......................................
80
4.2 TABELAS DE OCORRÊNCIAS LEXICAIS ..............................................
86
4.3. AS LEXIAS, ACEPÇÕES DOS DICIONARISTAS E
ANÁLISE SEMÂNTICO-LEXICAL ..........................................................
99
5 CONSIDERAÇÕES FINAIS ....................................................................... 220
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS ..............................................................
225
ANEXOS ....................................................................................................... 230
9
RESUMO
BERTOLDO, S.R.F. Estudo Semântico-Lexical no Distrito Nossa Senhora
da Guia. Dissertação (mestrado em Filologia e Língua Portuguesa). Faculdade
de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de o Paulo, São
Paulo, 2007.
A necessidade de identificar e registrar as variedades da língua portuguesa, na
sua variante brasileira, tem levado pesquisadores a se dedicarem à coleta
lexical em diferentes pontos do país, na tentativa de evidenciar, a partir da fala
dos brasileiros/informantes, variedades existentes na língua portuguesa e
apontar, a partir de então, os aspectos fonético-fonológicos, morfológicos,
sintáticos, semânticos e lexicais que caracterizam esta variante brasileira.
Prova disso, são os inúmeros Atlas Lingüísticos que surgiram a partir do Atlas
Prévio dos Falares Baianos publicado por Nelson Rossi, em 1963, bem como,
o trabalho que vem sendo desenvolvido para publicar o primeiro Atlas
Lingüístico do Brasil com amostras dialetais das cinco regiões brasileiras.
Nesta perspectiva nos engajamos e inserimos o presente trabalho que tem
como corpus o falar dos moradores do Distrito da Guia, Mato Grosso. Para o
empreendimento de tal tarefa, foi necessário o cumprimento de diferentes
etapas que levaram ao objetivo maior deste trabalho: a análise das lexias
verbalizadas pelos informantes idosos e a amostra de contra-prova obtida entre
os informantes mais jovens na busca por elementos que identifiquem no corpus
a manutenção, variação ou mudança semântico-lexical.
Palavras-chave: pesquisa dialetal; léxico; falar cuiabano.
10
ABSTRACT
BERTOLDO, S.R.F.. Lexiacal-semantic study in Nossa Senhora da Guia
district. 2007. Master Dissertation. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências
Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2007.
The need to identify and register the varieties of the Portuguese Language,
particularly its Brazilian type, has made researchers to devote themselves to the
lexical collection of these varieties in different regions of the country. The goal
of the present paper is to highlight from the oral speech of
Brazilian/informants the existing varieties of the Portuguese Language, as
well as point out the phonological, phonetic, morphological, syntactic, semantic
and lexical aspects that characterize that Brazilian Portuguese variety.
The innumerous Linguistic Atlases that have been put out after the “Atlas Prévio
dos Falares Baianospublished by Nelson Rossi in 1963 attest to the need of
such identification of the Brazilian Portuguese varieties. Moreover, the work that
has been developed by Brazilian linguistics to publish the first Linguistic Atlas of
Brazil with dialectical samples from the five Brazilian regions is a similar effort
that attests to this need.
The present work has its relevance in that it has gathered a corpus of the oral
speech of the villagers of the “Distrito da Guia” in Mato Grosso, Brazil. To do so,
many steps have been taken: the analysis of the lexias verbalized by the elderly
informants compared with their counter-parts (the younger informants) leading
to elements in the corpus that would show the maintenance, variation or the
lexical-semantic change of the lexias studied.
Key words: dialectical research; lexicon; the oral speech of the Cuiabanos
11
INTRODUÇÃO
Fui criado no mato, no cerrado, meu pai metchia cum roça,
lavrado. Num teve culégio pra onde nóis morava. E eu num
estudei, meu amor. Este é o maior sentimento que tenho.
Daí eu peço a Deus, ao Nosso Senhor Jesus Cristo e Maria
Santíssima que me dá vida e saúde e felicidade pra mim e pro
meu véinho. Tá bom! Tá bom!
(DONA LUISA, 76 anos)
A investigação científica, tão necessária à história humana, constrói e
reconstrói cenários por meio das vivências dos personagens que constituem
esta história e com ela interagem.
Ao desenvolver uma pesquisa lexical, especialmente, dependemos
desse cenário composto por pessoas num espaço que reflete o tempo e que
conta a vida daqueles que se tornam não o objeto do trabalho, mas co-autores.
Nesta investigação, o objeto de estudo é a escolha lexical tomada
pelo grupo dos moradores idosos do Distrito Nossa Senhora da Guia, um
lugarejo no interior de Mato Grosso a quarenta quilômetros de sua capital,
Cuiabá, que ganhou destaque nos idos 1850 por sua localização privilegiada às
margens do Rio Coxipó-Açu, lugar de parada para as tropas dos navegantes
que abasteciam a capital.
A determinação por esta localidade está baseada em dois fatores
primordiais:
Primeiro, o interesse em propor uma pesquisa inédita no que se
refere aos aspectos semântico-lexicais do falar dos moradores do Distrito da
Guia, contribuindo para as pesquisas já desenvolvidas, na sua maioria de
interesse fonético-fonológico, no Estado de Mato Grosso, que delimitaram o
falar cuiabano. Citamos como referência as investigações já feitas:
Dissertações de mestrado: Variação Fonológica em Mato Grosso:
um estudo sociolingüístico, de Palma (1984); Fonologia do
Português Mato-Grossense: uma perspectiva crioulística, de
Souza (1999);
12
Teses de Doutorado: Aspectos Fonológicos do Português Falado
na Baixada Cuiabana: traços de língua antiga preservados no
Brasil, de Santiago-Almeida (2000); A Concordância de Gênero
na Anáfora Pronomial: variação e mudança lingüística no dialeto
da Baixada Cuiabana – Mato Grosso, Dettoni (2003).
Há, ainda, um livro de Maria Francelina Ibrahim Drummond intitulado
Do falar cuiabano (1976) que trata de alguns aspectos gerais do falar de
Cuiabá e o livro Vozes Cuiabanas: estudos lingüísticos em Mato Grosso
(2005), com uma coletânea de artigos sobre o falar cuiabano, organizado por
Maria Inês Pagliarini Cox e Manoel Mourivaldo Santiago Almeida.
O segundo fator que justifica a realização dessa pesquisa no Distrito
da Guia e o qual consideramos de grande importância para a continuidade dos
estudos lingüísticos do português brasileiro é a necessidade de pesquisar e
identificar o falar das localidades mais longínquas do centro do país registrando
as variedades lingüísticas, as quais promovem a diversidade entre seus
habitantes.
Estes fatores somados a condição do Distrito ainda hoje estabelecida
na Guia, o cenário da localidade, as cantigas sacras, os rituais religiosos e
folclóricos e a figura deste local na constituição histórica do Estado de Mato
Grosso, fazem de Nossa Senhora da Guia um locus de pesquisa instigante,
uma vez que o falar do seu povo denota a manutenção das raízes que
configuram o linguajar cuiabano
, investigado pelos autores anteriormente
citados.
Assim, queremos também nós investigar o falar da Guia na
perspectiva trazida por Ribeiro (2005, p.20) de que “somos como um renovo
mutante, remarcado de características próprias, mas atado genesicamente à
matriz portuguesa”, identificando as variantes que nos fazem diferentes
lingüisticamente sem, contudo, nos desvincular da raiz portuguesa a que
pertencemos.
Enfatiza o autor, ainda, que o povo brasileiro surgiu da migração
européia, somada à existência de povos indígenas nestas terras e à povoação
africana trazida como mão-de-obra escrava, propiciando “a gestação de uma
13
etnia nova, que foi unificando, na língua e nos costumes, os índios
desengajados de seu viver gentílico, os negros trazidos da África, e os
europeus aqui querenciados”. (RIBEIRO, 2005, p.30)
Num país de características resultantes da miscigenação étnico-
cultural, é certo dizer que desenvolvemos uma variante da língua portuguesa.
Temos um dialeto e a ele dedicamos nossas pesquisas e estudos na tentativa
de registrar suas variedades.
Neste contexto de raças e culturas convivendo muito próximas –
apesar de sabermos, pela história, que algumas foram escravizadas e
massacradas não fisicamente como também em seus costumes, religiões e
tradições surgiu o que hoje evidenciamos no território brasileiro: uma
diversidade de cores e etnias muito rica e uma variedade lingüística marcante
de cada região do Brasil, que nos levam a identificar as fronteiras lingüísticas
como mais evidentes do que as próprias estabelecidas geograficamente.
Na constituição da nação brasileira, Ribeiro (2005) percorre toda a
história de nossa formação étnica e aponta os resultados da interação entre
europeus e índios denominando esta trajetória de “criatório de gente”. O autor
ressalta, ao longo do seu texto, que somos o resultado de uma prática muito
comum na época de expansão: “o cunhadismo” – a integração dos estrangeiros
às aldeias indígenas com adoção de seus costumes e formas de vida para
garantir casamentos diversos entre os novos parentes. Conclui enfatizando que
as características evidentes da nação brasileira resultam desta união étnico-
racial e que “sem a prática do cunhadismo, era impraticável a criação do
Brasil.” (RIBEIRO, 2005, p.83)
Do mesmo modo, o autor sugere um perfil de formação do povo
brasileiro a partir da expansão territorial e demográfica. Ele sugere que, até
chegarmos ao povo brasileiro de fato, tivemos “brasilíndios, afrobrasileiros e
neobrasileiros” e estes grupos, mesmo organizados em comunidades a partir
da condição de mão-de-obra exploratória, deram sua contribuição para a
formação de um linguajar típico que hoje evidenciamos na ngua portuguesa
falada no Brasil, atentando-se para o falar dos seus senhores na busca por
compreendê-los e provocar a interação.
14
Na trajetória da formação de nosso povo e, conseqüentemente, de
nossa língua, o autor nos instiga a refletir quando afirma que:
O brasilíndio como o afro-brasileiro existiam numa terra de
ninguém, etnicamente falando, e é a partir dessa carência
essencial, para livrar-se da ninguendade de o-índios, não-
europeus e não-negros, que eles se vêem forçados a criar a
sua própria identidade étnica: a brasileira.
(RIBEIRO, 2005, p.131)
Assim, nos passos da “identidade brasileira” sugerida por Darcy
Ribeiro, nos lançamos na busca por entender, configurar e publicar as
variedades de nosso idioma que nos tornam únicos e denotam a inovação
provocada na língua portuguesa pela miscigenação étnico-cultural existente no
Brasil.
Nosso país possui um território tão vasto quanto sua história de
colonização. As fronteiras geográficas não são limites para as idas e vindas
das gentes que buscam novas terras para fixar-se e nesta viagem levam sua
língua e acolhem as expressões de outrem, multiplicando as diferenças da
língua portuguesa pelo território nacional e definindo um falar totalmente
brasileiro.
Mas onde estão as raízes dessas modificações? Que aspectos as
identificam hoje? Que indícios determinam os povos que abriram clarões nas
matas virgens?
Responder as estas perguntas é uma tarefa para muitas os e
longos estudos que envolvam, numa atividade interdisciplinar, várias outras
áreas do saber, como destaca Santiago-Almeida (2000, p.18) citando Dell
Hymes, ao falar da idéia de atividade conjunta entre as ciências humanas:
Ao comentar ensaios cujo foco principal é a história social da
linguagem, [HYMES] se coloca na condição de lingüista
trabalhando em antropologia, esperando que a
interdisciplinaridade seja uma preocupação efetiva em
qualquer estudo das ciências humanas, dizendo que
lingüistas, antropólogos, sociólogos e outros podem fazer
suposições que não são verdadeiras e se espantar com muitos
15
fatos que não são novos sem a contribuição que a história
social pode dar.
(HYMES, 1993, p.431)
Nos pautamos nesta afirmativa para retomar a idéia de que a língua
abarca fatores sociais, culturais e étnicos indissociáveis da história individual e
coletiva da comunidade de uso; o trabalho isolado de qualquer uma das
ciências elencadas por Hymes e o foco dirigido exclusivamente a este ou
aquele fato da área de pesquisa sem a compreensão e/ou conhecimento da
influência das demais áreas do saber pode levar a perda total da investigação.
Assim, não como negar a necessidade evidente de se fazer um
estudo amplo tendo como aporte todas as ciências humanas que nos
possibilitem conhecer as raízes da língua portuguesa na sua variante brasileira.
Para tanto, somar esforços e dividir tarefas é a maneira mais segura para
encontrar as respostas que almejamos.
Na pesquisa que desenvolvemos, nos baseamos na dialetologia,
lexicografia e sociolingüística com seus devidos recortes para levantar e
analisar os dados que pretendíamos a partir da escolha lexical percebida nos
nossos informantes, tendo nestas sub-áreas dos estudos lingüísticos o aporte
necessário para o êxito na investigação.
Pela Dialetologia, ciência que se dedica à coleta e classificação das
variedades e variantes dialetais de um mesmo idioma subdividindo-as
geograficamente tomamos os exemplos das pesquisas de campo
realizadas e que resultaram nas publicações que hoje temos como suporte às
novas investigações da língua portuguesa, dentre as quais citamos O dialeto
caipira, de Amadeu Amaral.
A dialetologia que nos fornece ferramentas para pensar, projetar,
desenvolver o trabalho de campo pretendido e, especialmente, identificar os
elementos lexicais coletados entre os falantes, que contribuirão na pesquisa e
se somarão a outras ciências do léxico para se fazerem conhecidas e
compreendidas no contexto lingüístico a que se aplicam.
16
Parafraseando Cardoso e Ferreira (1994, p.9), salientamos que “é o
trabalho de campo o melhor livro de dialetologia que se conhece” e
compreendemos a amplitude de ações que provoca essa ciência da linguagem.
A lexicografia, por sua vez, surge da necessidade de se registrar o
uso, o significado e o funcionamento de uma unidade lexical realizada num
grupo de falantes, por meio dos dicionários que “constituem uma organização
sistemática do léxico, uma espécie de tentativa de descrição do léxico de uma
língua” (BIDERMAN, 2001, p.131). Nas palavras de Oliveira e Isquerdo (2001,
p.17) “a lexicografia é a ciência dos dicionários” e ganhou ênfase no Brasil a
partir da obra de Rafael Bluteau (1712-1728): Vocabulário Português-Latino.
Ao trazemos a lexicografia para este trabalho pretendemos,
sobretudo, buscar aporte nos dicionários de língua portuguesa existentes
para estudar as lexias coletadas no corpus, subsidiando as análises feitas a
partir dos seus contextos de utilização e para compreender a época a que se
reportam.
Por fim, porém com caráter de base dessa investigação lingüística,
nos reportamos à Sociolingüística que tem como objeto de investigação o
“estudo da língua falada, observada, descrita e analisada em seu contexto
social, isto é, em situações reais de uso” (ALKMIN in Mussalim e Bentes, 2001,
p.31), compreendendo que, para este ramo do estudo lingüístico, as diferentes
maneiras de falar são resultado das vivências dos falantes no meio em que
estão inseridos e das experiências que somam ao longo da vida.
Não poderíamos ingressar numa comunidade de fala e investigar
suas escolhas lexicais sem identificar o espaço em que realizaríamos esta
pesquisa e os informantes que classificaríamos para o trabalho. A
sociolingüística nos fornece estas ferramentas organizando os grupos sociais
por classe social, idade, sexo, etnia, crenças e religião, costumes e
expectativas individuais e coletivas
.
A utilização das três ciências nesse trabalho investigativo – cada qual
enfocando a pesquisa lingüística sob um aspecto, mas todas buscando a
compreensão e o registro das variedades no falar do povo brasileiro resultam
17
na maior veracidade dos elementos pesquisados e propriedade aos resultados
publicados, pois para o corpus aqui pretendido, elas subsidiam:
- Dialetologia
: a coleta lexical a partir da pesquisa de campo, com
atenção às três fases desse processo: o antes (a quem perguntar [os
informantes], o que perguntar [o questionário], onde perguntar [as localidades]
e quem perguntar [o inquiridor]), o durante e o depois (a seleção do que se
pretende analisar e a análise em si). Como citam Ferreira e Cardoso (1994,
p.9) “a dialetologia não é ciência de gabinete”.
- Lexicografia: a utilização dos dicionários na análise dos elementos
coletados no corpus, bem como, a elaboração de uma tabela de palavras com
suas acepções e ponderações a partir do contexto de utilização pelo informante
e da acepção dicionarizada.
- Sociolingüística: a escolha dos informantes a partir de pré-requisitos
ou variáveis sociais com atenção ao local da pesquisa e ao que se pretende
investigar.
Ainda, no afã de deixar claro o porquê da utilização de recortes
dessas ciências na concretização da pesquisa lingüística aqui explicitada,
lançamos mão de algumas considerações que julgamos corroborativas.
Dialetologia e Sociolingüística, nas palavras de Ferreira e Cardoso
(1994, p.19) citando Silva-Corvalán (1988, p.8), são ciências a certo ponto
sinônimas, pois “estudam a língua falada, o uso lingüístico e estabelecem as
relações que existem entre certos traços lingüísticos e certos grupos de
indivíduos.”
Na vertente dialetológica, a história da lingüística no Brasil é
marcada, especialmente, pelas obras de Amadeu Amaral (1920), Antenor
Nascentes (1923) e Serafim da Silva Neto (1950), cujos trabalhos propunham a
pesquisa e a análise das variantes do português falado no Brasil com
justificativas histórico-culturais do país tropical colonizado por portugueses,
mas habitado por povos que conviviam com línguas e culturas muito diferentes.
Seguiram esses estudiosos, outros tantos pesquisadores como Celso
Cunha “um dos mais importantes nomes da filologia em língua portuguesa”
que contribuiu de maneira singular aos trabalhos de investigação da língua
18
portuguesa na variante brasileira, bem como “para a divulgação de modernas
teorias lingüísticas e a realização de numerosos eventos”. (BRANDÃO, 1991,
p.49)
Esses estudos dedicados ao registro da variante brasileira
propiciaram a identificação de peculiaridades fonético-fonológicas,
morfológicas, sintáticas e lexicais que tornam nossa língua diferente de um
ponto a outro do Brasil sem, contudo, distanciar-se da matriz motivadora: a
língua portuguesa.
Como resultado de toda essa busca por conhecer as variedades
possivelmente existentes no falar do povo brasileiro, surgiram os Atlas
Lingüísticos, tendo como precursor deste trabalho Nelson Rossi
, que em 1955
“chegava à Bahia com a intenção de ali criar um laboratório fonético e dar início
a pesquisas de campo de cunho dialectológico.” (BRANDÃO, 1991, p.53)
Rossi publicou em 1963 o Atlas Prévio dos Falares Baianos (APFB) e
a partir de então outros trabalhos da mesma ordem foram sendo publicados,
como elenca Brandão (1991, p.53-63), corroborada pela publicação destas
mesmas informações no site do Atlas Lingüístico do Brasil (www.alib.ufba.br):
Esboço de um Atlas Lingüístico de Minas Gerais (EALMG) por
Roberto Zágari et al., 1977;
Atlas Lingüístico da Paraíba (ALPB) responsáveis: Maria
Socorro Silva de Aragão e Cleusa P. Bezerra de Menezes, 1984;
Atlas Lingüístico de Sergipe (ALS I) por Carlota Ferreira et al.,
1987;
Atlas Lingüístico do Paraná (ALPR) coordenado por: Vanderci
de Andrade Aguilera, 1990;
Atlas Lingüístico-etnográfico da Região Sul do Brasil (ALERS)
por Walter Koch, Mário Silfredo Klassmann e Cléo Altenhofen,
2002;
Atlas Lingüístico de Sergipe II (ALS II) coordenado por: Suzana
Alice Marcelino da Silva Cardoso, 2002;
19
Atlas Lingüístico Sonoro do Pará (ALISPA) – sem referências
Na trilha da pesquisa dialetológica e do registro das lexias e das
diversidades lingüísticas encontradas nas regiões brasileiras, muitos projetos
ainda estão em desenvolvimento ou em fase de conclusão. Dentre eles, o ALiB
(Atlas Lingüístico do Brasil) que abarca as variedades registradas no Norte,
Nordeste, Centro-Oeste, Sudeste e Sul do país e que poderá nos dar um
panorama geral do português brasileiro. Além do ALiB, merecem destaque
outros trabalhos de menor abrangência territorial, contudo, não de menor
importância, que desenvolvem pesquisas locais e possibilitam a compreensão,
ainda maior, das diversidades existentes na língua brasileira. São eles:
Projeto Atlas Lingüístico do Acre (em fase de análise dos dados)
– coordenado por Luíza Galvão Lessa;
Atlas Lingüístico do Amazonas (em fase de análise dos dados)
coordenadora: Maria Luíza de Carvalho Cruz;
Atlas Lingüístico do Ceará (em fase final de elaboração)
coordenador: José Rogério Fontenelle Bessa;
Projeto Atlas Lingüístico do Maranhão (em andamento) equipe
de pesquisadores coordenados por: Conceição de Maria de
Araújo Ramos;
Projeto Atlas Lingüístico do Rio Grande do Norte (em fase de
elaboração) – sem referências;
Projeto Atlas Lingüístico de Mato Grosso (em fase de
implantação) conduzido pela equipe: José Leonildo Lima, Judith
Albuquerque, Antônio Tadeu de Azevedo, ssia Regina
Tomanin, Liliane Batista Barros, Maria José Marques, Valéria
Cardoso, Wellington Quintino e Zeneide Souza;
Atlas Lingüístico do Estado de São Paulo (sem informações do
andamento) – iniciativa de Pedro Caruso;
Atlas Etnolingüístico dos Pescadores do Estado do Rio de Janeiro
(sem informações do andamento) inicialmente coordenado por
Celso Cunha, hoje tem à frente Sílvia Figueiredo Brandão;
20
Atlas Geo-sociolingüístico do Pará (sem informações do
andamento) – coordenador: Abdelhak Razky;
Projeto Atlas Lingüístico de Mato Grosso do Sul (projeto em
andamento) - coordenador pela equipe: Dercir Oliveira,
Aparecida Negri Isquerdo, Maria José Gomes e Albana Xavier
Nogueira.
Conhecer e identificar nossas diferenças lingüístico-culturais sempre
foi um desafio pautado, sobretudo, no cuidado e na atenção às comunidades
investigadas e onde seus moradores são tomados como informantes das lexias
pretendidas pois
, como ressalta Brandão (1991, p.6), é no falar que
identificamos uma série de dados que nos permitem reconhecer o informante
no seu estilo individual seu idioleto e situá-lo num grupo determinado e
numa comunidade lingüística específica.
A pesquisa lingüística tem esse cuidado ao agregar ao trabalho
dialetológico as teorias sociolingüísticas, ou seja, enquanto a primeira se detém
na catalogação das variáveis do português brasileiro, a segunda suporte
para que esta coleta e identificação observem características sociais e culturais
dos povos investigados, não separando língua de história e de cultura.
Nessa concepção também nos pautamos ao investigar o falar dos
moradores da Guia, atentando-nos para o cuidado em analisar uma variedade
lingüística a partir da sua comunidade de uso e dos aspectos histórico-culturais
que a conceberam, como ponderam Lucchesi e Araújo ao citar Labov (1972)
destacando que “comunidade de fala não é entendida como um grupo de
pessoas que falam exatamente igual, mas que compartilham traços lingüísticos
que distinguem seu grupo dos demais.”
Na Guia buscamos entender essa comunidade lingüística que se
formou a partir dos desbravadores paulistas nos limites cuiabanos, numa
mescla de culturas e línguas num mesmo território geográfico. Iniciamos a
análise de nossa investigação com o olhar atento às especificidades da Nossa
Senhora da Guia e à luz do pensamento de Darmesteler (1981, p.12) de que
21
Um povo pode mudar seu léxico e sua sintaxe, se porém
guardar as formas gramaticais, a língua não terá mudado.
Com o mesmo léxico e a mesma sintaxe – caso fosse possível
– se variassem as formas gramaticais, a língua seria outra.
O caminho percorrido até chegar à análise dos dados na perspectiva
semântico-lexical exigiu ingresso na comunidade, contato com seus moradores
mais antigos, longas conversas, atenção ao ambiente e às histórias dos
informantes e, principalmente, desprendimento do pesquisador para ingressar
de maneira tranqüila e livre de pré-conceitos nesta comunidade e na vida dos
seus pesquisados.
O trabalho aqui apresentado se constitui a partir da coleta de lexias
extraídos de conversas livres, contudo, dirigidas, com os moradores mais
antigos da Guia, usando de elementos do seu dia-a-dia e de sua história de
vida para abstrair o maior número possível de elementos lingüísticos possíveis
de investigação.
As conversas com nossos informantes passaram pelas lembranças
da infância à vida atual, os trabalhos duros no tempo da lavoura, os momentos
religiosos vividos na família, na igreja e na comunidade, as dificuldades, as
alegrias e as pequenas vitórias.
Esta pesquisa traz amostras de tudo isso: da vida do Distrito Nossa
Senhora da Guia a partir das impressões extraídas do falar dos seus
moradores e do cenário que complementa este lugar. O trabalho está
organizado da forma a seguir descrita.
O Capítulo I traz a localização geográfica do Distrito Nossa Senhora
da Guia retomando, brevemente, a história da formação do Estado de Mato
Grosso e a situação e importância da Guia no contexto nacional e mato-
grossense. Retomamos aspectos da história de origem dessa localidade que
também nos fazem compreender o processo de formação da capital mato-
grossense Cuiabá, bem como de todo o estado. Neste capítulo, queremos
indicar ao leitor o ponto geográfico em que estamos no contexto brasileiro e
evidenciar que ainda há lugares para serem explorados pelos pesquisadores
lingüísticos.
22
O Capítulo II avança e ingressa na comunidade Nossa Senhora da
Guia identificando seus moradores tomados como informantes para esta
pesquisa. Mesmo sendo uma comunidade muito pequena e com características
bem interioranas e que, em algum momento, denota a colonização nos tempos
idos, o Distrito instiga e desperta a curiosidade daqueles pesquisadores que
identificam na manutenção de um cenário antigo a possibilidade de haver
também manutenção de uma variedade do português do tempo dos
desbravadores das bandeiras paulistas. Este capítulo é composto pelos dados
dos moradores/informantes e traz alguns aspectos que possibilitam ao leitor
reconhecer Guia por meio dos seus habitantes. Além disso, o capítulo
apresenta a metodologia utilizada para a coleta lexical na Guia partindo do
pressuposto que não uma única forma de investigar o vocabulário de uma
comunidade, mas sim alternativas que provocam a análise do contexto sócio-
cultural onde está inserido esse grupo que se soma a sua forma de falar e
interagir com seus pares.
O capítulo III apresenta a análise lingüística pretendida ao longo da
pesquisa, que é a de investigar os aspectos semântico-lexicais na fala dos
moradores da Guia, com atenção aos seus habitantes mais antigos para
abstrair uma variedade em manutenção neste grupo. Organizados em tabelas
e por campo semântico investigado, relacionamos um número determinado de
léxicos a serem analisados e buscamos suporte nos lexicógrafos como:
Francisco Júlio Caldas Aulete, Pe. Raphael Bluteau, Aurélio Buarque de
Holanda Ferreira, Laudelino Freire, Antônio Houaiss, Antônio Morais Silva,
Francisco Borba e Frei Domingos Vieira, para possibilitar uma compreensão
segura do propósito aqui lançado.
Assim, pretendemos apresentar Guia ao nosso leitor e identificar
uma possível variedade do português falado no Brasil contribuindo, ainda, com
os estudos já existentes nessa área.
Temos um desafio agradável e enriquecedor, pois a comunidade da
Guia é um lugar simples no que tange arquitetura e beleza natural, porém
complexo no que se refere a sua constituição populacional e, especialmente,
sócio-cultural.
23
2 DISTRITO NOSSA SENHORA DA GUIA: SUA LOCALIZAÇÃO E
HISTÓRIA
É, eu nasci e criei logo ali, não foi aqui dentro da Guia, mas
era logo ali, é parte de Guia. Depois eu mudei, foi pr’um
lugar, um brequeté pra cá. Não tem aquela caiera ali? Foi pra
lá da caiera um pouco, um pouco de tempo. Mas tudo fazendo
parte da Guia. Depois que eu mudei pra e daí que ficô
memo aqui dentro. aqui nem sei quantos anos, mais de 30
anos. tava casada, tinha os fio tudo, aqui não nasceu
nenhum, só acabando de criá.
(DONA BENEDITA, 88
anos)
Este capítulo justifica a determinação do Distrito Nossa Senhora da
Guia como campo de estudo lingüístico, tendo como corpus o falar dos seus
moradores mais antigos – os idosos da Guia – que registram, nas narrativas de
suas histórias de vida, um léxico rico em significado e motivado pela
manutenção dos traços semântico-lexicais que mantém a memória histórico-
cultural da localidade e, por extensão, de seus moradores.
Propomos aqui uma retomada histórica que situe o Distrito da Guia
no cenário estadual e da capital mato-grossense, Cuiabá, cidade a qual
pertence Guia e para a qual trouxe grandes contribuições durante a formação e
constituição históricas.
24
2.1 A FORMAÇÃO DO ESTADO DE MATO GROSSO
Colonização o se faz com a nata, mas com a borra da
sociedade.
(Dr. Luiz A. Piazzon, Vice-Presidente da Cotrel, 1979 – op
cit CASTRO e outros)
Sabemos que a criação e o desenvolvimento das novas regiões,
cidades e/ou estados se dão pelas vias da migração num movimento interno
(brasileiros colonizando e contribuindo no crescimento de outros estados) ou
externo (estrangeiros em busca de melhores condições de vida e de trabalho),
onde aqueles que se dispõem a povoar novos territórios e neles buscar o
crescimento pessoal e local acabam por contribuir também na formação
cultural das gentes brasileiras, num delimitar de culturas e costumes típicos
que caracterizam regiões, povos, colonizadores e colonizados.
25
Nesse intento “se plasmaram historicamente diversos modos rústicos
de ser dos brasileiros”, como justifica Ribeiro (2005, p.21) ao dizer que hoje,
mesmo sendo todos brasileiríssimos, os povos que aqui estão formam uma
corrente de elos bem distintos no que tange língua e hábitos, sem contudo
deixar de estarem todos “muito mais marcados pelo que têm de comum como
brasileiros, do que pelas diferenças devidas a adaptações regionais ou
funcionais”.
Esse movimento migratório motivado por razões diversas e
individuais também fez nascer e desenvolver o Estado de Mato-Grosso pela
incursão inicial dos bandeirantes paulistas na caça ao índio para o trabalho
escravo e a conseqüente descoberta de veias auríferas nessas terras como
retrataram, numa das obras mais completas da história de Mato Grosso, as
autoras Elizabeth Madureira Siqueira, Lourença Alves da Costa e Cathia Maria
Coelho Carvalho.
Com base na obra destas historiadoras e em outras informações
colhidas em livros de mesmo teor narrativo é que iniciamos nossa exploração
pela história de formação e constituição do estado de Mato Grosso.
Os primeiros a trilharem o solo matogrossense, conforme conta a
história, foram os paulistas que, através de suas expedições fluviais, caçavam
índios que pudessem ser comercializados e transformados em mão-de-obra
escrava. Nestas andanças em que os bandeirantes devassavam o interior da
Colônia à procura de índios, o metal precioso foi descoberto casualmente e se
transformou no maior motivador da colonização de Mato Grosso e, seqüente
expansão.
Siqueira et ali (1990, p.8) salientam que:
26
Foi na busca dos índios Coxiponé que a bandeira de
Antonio Pires de Campos, em 1718, atingiu o rio Coxipó.
No encalço dessa bandeira, veio outra, comandada por
Pascoal Moreira Cabral (1719) a qual, acidentalmente,
encontrou ouro nas barrancas do citado rio.
Com a descoberta aurífera, teve início uma nova etapa de
atividade nessa região. A função de caçar índios ficou
relegada a segundo plano, cedendo lugar às atividades
mineradoras, praticadas de forma rudimentar, pois não
contavam os bandeirantes com instrumentos de minerar.
João Carlos Vicente Ferreira (2001, p.35) corrobora com essa
afirmativa e acrescenta:
Em 1718, o bandeirante Antônio Pires de Campos, (...)
encontrou-se com gente da bandeira de Paschoal Moreira
Cabral Leme, informando-lhes sobre a possibilidade de
prearem à vontade. (...)
ao ser informado da fartura da (possível) preá, Paschoal
Moreira Cabral Leme internou-se Coxipó acima: o seu
intento, no entanto, não foi realizado, pois no confronto
com o gentio da terra, na confluência dos rios Mutuca e
Coxipó, os temíveis Coxiponés, que dominavam esta
região, teve sua expedição totalmente rechaçada pelas
bordunas e flexas certeiras daquele povo guerreiro.
Enquanto a expedição de Moreira Cabral Leme se restabelecia
dos danos causados pela incursão Coxiponé, dedicaram-se ao
cultivo de plantações de subsistência, apenas visando o
suprimento imediato da bandeira. Foi nessa época que alguns
dos seus companheiros, embrenhando-se Coxi acima,
encontraram em suas barrancas as primeiras amostras de
ouro.
A caça e comercialização dos índios não traziam riqueza como a
mineração do ouro. Assim, com a descoberta das primeiras pepitas desse
metal, os bandeirantes paulistas passaram a ver na mineração a grande
possibilidade de enriquecimento rápido e lido, renegando o objetivo principal
da bandeira.
Siqueira, Costa e Carvalho destacam ao longo do texto, que a
quantidade de ouro encontrada não era suficiente para o crescimento
econômico e a sustentabilidade da região e daqueles que exploravam o
27
minério, porém esta possibilidade era ignorada e a informação de haver minas
de ouro em Cuiabá e arredores, resultou em um aumento populacional
desordenado que trouxe muitos outros problemas sociais para os bandeirantes.
Citam as autoras:
Apesar das dificuldades enfrentadas no trajeto percorrido entre
São Paulo e Cuiabá, as monções puderam conduzir, para a
região mineradora grande contingente populacional composto
de religiosos, funcionários do governo, comerciantes,
profissionais liberais, escravos e aventureiros. (...) Nos
primórdios da mineração, a grande necessidade de consumo,
decorrente do aumento populacional rápido e desordenado,
resultou na escassez de produtos e na elevação dos preços
dos mesmos.
(SIQUEIRA et ali, 1990
, p.
10)
E acrescentam ainda:
O ouro em Mato Grosso teve um período rápido de existência,
não proporcionando, como aconteceu em Minas Gerais, uma
evolução e desenvolvimento da vida urbana. (...) O ouro de
Mato Grosso, além de aluvional, não foi suficiente para aqui
estabelecer uma sociedade marcada por sua existência mas,
ao contrário, durante o período da mineração, o que se
assistiu foi a um cenário de fome, pobreza e miséria.
(idem)
Com a mineração incontrolável e precária, em dois anos os
bandeirantes pioneiros esgotaram os veios auríferos do Rio Coxipó local
onde foram encontrados os primeiros indícios de ouro na região, Rio Mutuca e
Rio Verde extensão povoada por mineradores. Com isso, a urgência em
procurar novos locais de exploração mineral ou outros meios de subsistência,
tornou-se imprescindível, pois o número de mineradores aumentava dia após
dia e não havia condições de mantê-los sem as providências e o
atendimento às suas necessidades vitais.
28
Essa preocupação fez com que o bandeirante Miguel Sutil se
deslocasse até as terras matogrossenses na pretensão de cultivar a terra e
desenvolver a agricultura local; um intento ousado, uma vez que o objetivo de
todos era encontrar ouro e não se dedicar à produção agrícola.
Na sua tentativa de preparar o solo para o cultivo, Miguel Sutil
encontrou um dos veios auríferos mais importantes no local denominado
“Tanque do Arnesto”. A nova descoberta não renegou a agricultura a
segundo plano, como provocou uma explosão populacional que daria origem à
capital nos anos seguintes.
Segundo Ferreira (2001, p.37), no período de 1722 a 1726 Cuiabá
destacava-se como uma das mais populosas cidades do Brasil.
Os veios auríferos matogrossenses ganham destaque novamente e o
ouro, como grande motivador da colonização do Estado de Mato Grosso,
provoca um fluxo migratório advindo da própria capitania de São Paulo e de
outras como Rio de Janeiro, Minas Gerais e do Nordeste.
A migração em grande escala trouxe para o estado profissionais de
diferentes áreas e com habilidades para outras atividades. Estes profissionais,
dedicados a princípio à extração do ouro, passaram a garantir a subsistência e
a continuidade da povoação local pouco tempo depois, pois a mineração foi
desaparecendo e os problemas econômicos surgiram com a mesma velocidade
que a migração acontecia.
Siqueira et ali (1990, p.15) confirmam esta afirmativa, quando
destacam que:
Com o ouro ocorreu um aceleramento do processo de
interiorização, primeiramente pela ação dos bandeirantes e,
29
depois, pela vida de migrantes: tropeiros, monçoeiros,
mineiros, criadores de gado, clérigos, profissionais liberais e
agricultores.
Para as autoras,
Mato Grosso somente entrou para a História do Brasil, no
momento em que os bandeirantes paulistas aqui encontram
ouro pois o “garimpo” de índios não tinha a relevância histórica
da extração do minério, e que foi apoiado na mão-de-obra
indígena que se desencadeou todo o processo de ocupação
de Mato Grosso, cujo território já era habitado por muitas
nações indígenas.
Contudo, a exploração inadequada e a falta de vocação para cidade
de minas auríferas, fizeram com que a decadência da mineração fosse sentida
no final do século XVIII e a população que permanecia nas terras precisou
dedicar-se a outras atividades produtivas para garantir a manutenção das
famílias que aqui estavam instaladas.
Nesse panorama, os profissionais chegados dos diversos estados
brasileiros somaram-se à idéia inicial de Miguel Sutil e a agricultura de
subsistência foi ganhando caráter comercial. Além de cultivar a terra, a
produção de gado e o desenvolvimento de outros comércios sugeriram novas
possibilidades de crescimento local e econômico; no século XIX os
exploradores e colonizadores de Mato Grosso mudaram seu foco e centraram
seus interesses na pecuária extensiva, exploração da borracha, da erva-mate,
da poaia e na industrialização do açúcar.
Com isso, as veias auríferas foram sendo esquecidas e hoje apenas
fazem parte da história dos desbravadores, uma vez que a agricultura
matogrossense é destaque internacional devido a sua produção agrícola de
30
soja e algodão, pela implementação de alta tecnologia nos campos de cultivo,
bem como, manutenção de pecuária de alta qualidade e o cultivo para o
mercado interno de milho, arroz, forrageiras e feijão.
No lugar onde foi encontrada a maior mina de ouro que gerou a
povoação do Estado, está edificada a Igreja Nossa Senhora do Rosário e de
São Benedito, às margens do Ribeirão Praiha.
No cultivo agrícola de Mato Grosso, se somaram aos migrantes aqui
instalados outros tantos advindos da Região Sul do Brasil (Rio Grande do
Sul, Santa Catarina e Paraná) com grandes ideais de desenvolvimento,
conquista de espaços territoriais e ganhos inimagináveis nos estados de
origem.
Nas palavras de Siqueira et ali, “a ocupação da região Centro-Oeste
(Séc.XVIII), sempre esteve ligada a interesses econômicos metropolitanos e
coloniais, pois os migrantes que aqui chegavam possuíam aguçadas idéias de
enriquecimento. (...)”.
2.2 A ORIGEM DE CUIABÁ – A CAPITAL MATOGROSSENSE
31
Olha eu agora faiz tempo que num vo a Cuiabá... eu ia em
Cuiabá mas agora, graças a Deus eu to tendo saúde, meu
véinho também ta tendo saúde, graças a Deus. Nóis não
tamos indo em Cuiabá (...)
Eu tenho um amor aqui nessa casa, tenho um amor aqui..que
quando eu saio um bocadinho já to com saudade de vim.
(DONA LUISA – 76 anos)
Como a maioria das localidades originadas pelo bandeirismo
monçoeiro, Cuiabá se consolidou a partir das expedições fluviais feitas pelo rio
que lhe deu nome e ao qual sempre teve sua vida bastante ligada.
A capital matogrossense teve seu rápido povoamento estimulado
pela atração do ouro. Apesar das dificuldades vividas por seus pioneiros
(ausência de alimentos, pragas, falta de segurança, mortes como
conseqüência dos embates com os indígenas, epidemias e endemias), o
processo de colonização e povoamento foi perceptível e acelerado.
Segundo a historiadora Volpato (1993, p.25)
Cuiabá, por volta de 1850, era uma pequena e pobre cidade
incrustada no sertão, cuja população não chegava a onze mil
habitantes entre homens e mulheres, livres e escravos. (...)
Teve seu povoamento iniciado em 1719, quando a bandeira
de Paschoal Moreira Cabral encontrou ouro nas margens do
rio Coxipó, onde foi criado o primeiro núcleo populacional, o
Arraial da Forquilha.
A primeira capital do Estado, contudo, foi Vila Bela da Santíssima
Trindade, originada a partir de Cuiabá, como narra Ferreira (2001, p.42-44):
A partir da diminuição do ouro cuiabano, grande contingentes
de mineradores se deslocaram para a porção oriental das
Minas do Cuyabá. (...) Outros contingentes, também evadidos
das minas cuiabanas, buscaram as terras situadas na porção
ocidental do atual Estado de Mato Grosso, iniciando-se desta
forma a ocupação e povoamento do Vale do Rio Guaporé (...)
32
Por ordem de Portugal, a sede da Capitania deveria ser fixada
no Vale do Rio Guaporé, por todos os motivos políticos e
econômicos implícitos. Desta forma, D.Antônio Rolim de
Moura Tavares, Capitão General nomeado pela Carta gia
de 25 e janeiro de 1749, deslocou-se à nova Capitania. (...)
Fundou Villa Bela da Santíssima Trindadem às margens do
Rio Guaporé, que tornou-se capital da Capitania de Mato
Grosso.(...)
O crescimento de Vila Bela foi gradativo e teve como maior
fator sua composição étnica, os negros oriundos da África para
trabalho escravo, além dos migrantes de diversas áreas da
Colônia. (...) O período áureo de Vila Bela ocorreu durante o
espaço de tempo em que esteve como sede política e
administrativa da Capitania, até 1820. A partir daí, começou a
haver descentralização política, e Vila bela divide com Cuiabá
(grifo nosso) a administração provincial.
O autor avança nessa questão e justifica a retomada de Cuiabá
como capital, historicizando que:
O que causou o desenvolvimento de Cuiabá foi um conjunto
de circunstâncias: (...) a posição central de Cuiabá no trânsito
da Capitania, a diminuição da importância de Villa Bela da
Santíssima Trindade, após o estabelecimento mais
estabilizado da fronteira assegurado pelo desaparecimento de
animosidades entre espanhóis e portugueses por meio de
contrabando mútuo de ouro, pelos portugueses e de prata por
parte de espanhóis.
Em 1823, por decisão do Imperador D.Pedro I, Cuiabá tornou-
se capital da Província, em detrimento a Vila Bela. (grifo
nosso)
(FERREIRA, 2001
, p.
47)
Ao retomar o status de Capital, Cuiabá voltou a ser foco de
discussões das Capitanias Portuguesas e a atrair a atenção dos colonizadores.
Apesar de sua localização ter sido definida em função da mineração
e da cidade manter características interioranas e tipicamente garimpeira, a
abertura do Rio Paraguai ao comércio internacional, consagrou a hegemonia
de Cuiabá, assegurando-lhe o poderio econômico e político de capital.
33
Esse cenário interiorano e garimpeiro assustava aqueles que
chegavam dos grandes centros como São Paulo e Rio de Janeiro - bem
desenvolvidos na época.
Volpato (1993, p.45) destaca este fato histórico ao salientar que:
Para as autoridades que chegavam a Mato Grosso, em
meados do séc. XIX era decepcionante encontrar uma cidade
tão longe dos padrões já definidos de cidade civilizada.
Acostumados com a vida do litoral. Aqueles que chegavam à
Cuiabá espantavam-se com a enormidade das distâncias e
das matas, com a fartura dos rios e florestas e com a
exuberância que os mesmo ofereciam.
Esta composição ainda configura em muitos pontos de Cuiabá e,
apesar da modernidade evidente na tecnologia de ponta na agricultura e nas
indústrias espalhadas pelo Estado, Mato Grosso mantém um contingente de
cidades com características interioranas arraigadas ao povo.
Esse fator, além de ser um demonstrativo da forma de colonização e
expansão, resulta numa questão histórica desconhecida de muitos: a de que
Cuiabá teve de se refazer muitas vezes em decorrência dos problemas que
arrasaram a cidade e a civilização. Neste constante reconstituir, a capital se
refez sem perder por completo sua plástica de cidade pequena.
Volpato (1993, p.56) se reporta ao dilúvio vivido pelos cuiabanos no
séc. XIX:
A segunda metade da década de 1860 foi uma fase muito
penosa na vida da cidade de Cuiabá. Em dezembro de 1864,
as tropas paraguaias invadiram o sul da província de Mato
Grosso, conquistando áreas e bloqueando a navegação do
Prata; em fevereiro seguinte, as cheias do rio Cuiabá
causaram volumosa inundação que devastou grande parte do
bairro do Porto, bem como as plantações ribeirinhas
especialmente as situadas em Rio Abaixo. A partir de julho de
1867, a população cuiabana se viu assolada pela epidemia da
varíola, que causou muitas baixas e trouxe inúmeros
34
padecimentos a pessoas abatidas pelos sofrimentos
anteriores.
A autora lembra ainda que, mesmo com tantos problemas, a
população conseguiu se reerguer e dar continuidade ao projeto de civilizar o
estado a partir de Cuiabá.
Durante mais de 5 anos, a sociedade cuiabana teve que
conviver com a guerra e suportar todos os ônus que lhe
impunha e que trouxeram grandes prejuízos para o conjunto
da população, mas atuando individualmente alguns homens e
mulheres conseguiram de alguma forma minimizar esses
efeitos negativos.
(VOLPATO, 1993
, p.
81)
Avançando na história da capital sob a investigação desta
historiadora, vale ressaltar que Cuiabá se expandiu também graças à
contribuição das freguesias
1
que surgiram no c. XVIII e que mantinha sob
sua administração, sendo freguesia urbana: e Pedro II, e rurais: Nossa
Senhora das Brotas (transferida em 1864 para a Vila de Nossa Senhora do
Rosário do Rio Acima), Santo Antônio do Rio Abaixo, Nossa Senhora da Guia,
Nossa Senhora do Livramento, Santana da Chapada dos Guimarães.
A autora destaca ainda que, dentre as freguesias pertencentes à
Cuiabá, a freguesia de Nossa Senhora da Guia (local delimitado para a
investigação lingüística aqui apresentada), em meados de 1850, “era a mais
importante das pequenas povoações ao redor de Cuiabá. Situada às margens
do Rio Coxipó-Açu servia de parada para as tropas que, vindas dos engenhos
de ‘rio acima’ iam abastecer a capital”.
1
Freguesia - Rubrica: administração, política. Regionalismo: Portugal. Nas províncias e cidades de
Portugal, a menor divisão administrativa. (Fonte: Houaiss eletrônico)
35
Das freguesias do séc. XVIII citadas anteriormente, muitas buscaram
sua emancipação e independência da administração de Cuiaconfigurando-
se, atualmente, como municípios mato-grossenses.
Hoje a capital conta com três distritos: Coxipó da Ponte, Coxipó do
Ouro e Nossa Senhora da Guia; o próximo texto dedica-se a este último
distrito.
Para encerrar esta abordagem breve da história da constituição e
expansão de Cuiabá, trazemos a informação dada por Ferreira (2001, p. 442),
de que o “município de Cuiabá foi o primeiro criado em Mato Grosso. De
Cuiabá derivam todos os municípios que compõem hoje os Estados de Mato
Grosso, Mato Grosso do Sul e Rondônia”.
2.3 DISTRITO NOSSA SENHORA DA GUIA
Essa Guia antes de faze essa praça, aqui era um baburro,
mato. Vc ainda lembra quando roçavam aqui pra faze o trilho
da procissão, né? Acabo lutando pra faze a praça. Fez a
praça, limpó, né. Aqui era um carravascá bem feio. (...) Essa
Guia aqui foi muito bom. Pelas Graças de Nossa Senhora,
aqui foi muito bom. Nóis morava pra do Tijuco Preto.
Tudo o sábado tinha quinzena aqui nessa igreja, de nóis
saía nos escuridão sem lanterna sem nada. (...) Tempo da
escola aqui era uma beleza. A escola era ali. Era uma casona,
piso de mozaico, Acabarom com tudo. Prof. Manico era muito
bom.
(DONA MARIA, 72 anos)
Guia era pequeninho, tinha mais mato do que casa. Aquela
ponte é muito antigo, muito antigo. (...) São duas coisa que
tem aqui na Guia de histórico: essa ponte e essa uma igreja
embaixo Nossa Senhora da Guia, descendo embaixo,
em frente à praça. É a mais antiga. Essa ponte e essa igreja.
(...) é bem antiga mesmo, bem, bem veia mesmo. Agora ta
construindo outra igreja, ta terminando. Bonita!
(DONA MARCOLINA, 61 anos)
36
Quem teve a oportunidade de andar pelo centro-oeste brasileiro, mais
especificamente pelas localidades mato-grossenses ainda em
desenvolvimento, percebeu que muitas comunidades ainda mantêm
características dos seus antepassados e conservam um ar todo histórico nas
ruas, casas e, especialmente, no falar. Apesar de possuir uma colonização de
múltiplas etnias e regionalismos, esse cenário atrai a atenção dos estudiosos
da língua que levantam hipóteses da manutenção de traços lingüísticos dos
colonizadores dos séculos XVII e XVIII pelas peculiaridades percebidas no falar
dos atuais habitantes deste pedaço do Centro-Oeste em destaque pela
agricultura e potencial econômico.
Nessa perspectiva, nos lançamos!
Quiçá pareça comum dizer que as comunidades lingüísticas se formam
a partir das vivências histórico-culturais, contudo, inúmeros estudiosos afirmam
categoricamente que é possível determinar uma comunidade pelos traços
lingüísticos destacados nessa, que personificam uma determinada cultura e
vida social.
37
O mesmo acontece no corpus tomado para este trabalho: o falar dos
moradores do Distrito Nossa Senhora da Guia.
Ao buscar informações sobre a localidade para então co-relacionar aos
seus moradores e investigar seu linguajar para compreender sua história e
seus traços lingüísticos, muitas imagens vêem à mente, bem como outras
tantas perguntas que poderão ser respondidas após a integração e
aceitação do pesquisador à comunidade pesquisada.
Como pesquisadora em busca de informações que levem a caracterizar
o falar desse distrito, ao adentrar em Guia percebe-se que o tempo parou
apenas na casa dos moradores mais antigos, pois a presença jovem dos
demais moradores garantiu o desenvolvimento local.
A visita aos guienses idosos nos transporta, inquestionavelmente, para
um século em que a religiosidade ditava as regras da boa convivência e
determinava os costumes familiares. Entre uma palavra e outra a invocação ao
Sagrado é constante e assegura que ali, naquele distrito, a religiosidade do
povo é um traço relevante.
As palavras do seu Samuel um de nossos informantes idosos da Guia
que não deixa de lembrar as figuras sacras a cada fala e ainda mantém a
casa toda decorada com imagens de santos; a figura do oratório indispensável
na entrada de todas as casas visitadas e as orações cantadas pelo seu Manoel
outro empolgado colaborador da nossa pesquisa que prioriza as conversas
religiosas às demais, nos levaram a um universo desconhecido e nos
atentaram que um mundo lingüístico incutido na fé que nós, principiantes
aos estudos da língua vernácula, estamos nulos pelo simples (mas complexo,
paradoxalmente) fato de vivermos entre a parafernália tecnológica e a atenção
38
às mudanças temporais, dispensáveis aos mais antigos que têm na oração a
resposta para suas preocupações mais simples: alimentar-se, criar os filhos,
viver com saúde e cultivar o Sacro no seio familiar e social.
“Imolar o Santo” parecia algo tão estranho a princípio que apenas
quando começamos a ouvir o seu Manoel compreendemos que a devoção
desta comunidade aos Santos Cristãos e ao poder conferido por essa é que
os mantêm afastados dos males do mundo e conserva o seu linguajar.
Televisão? Rádio? Jornal? “Não, a gente não gosta de ver isso não
senhora, porque tem desgraça e coisa ruim” a resposta do seu Samuel
sintetiza o quanto esta comunidade preserva os hábitos familiares antigos e
evita que a modernidade inadequada invada sua vida e transforme seu viver.
Para entender o corpus deste trabalho, não basta buscar nos registros
históricos as informações públicas comuns. É necessário invadir, no sentido
lato da palavra, a vida dos seus moradores e dedicar alguns longos minutos às
conversas que permeiam a fantasia, os desejos realizados e os sonhos o
concretizados no tempo de juventude, pois o trabalho de coleta oral provoca
uma interação tal que torna o pesquisador um ouvinte-cúmplice da história de
vida de cada entrevistado.
O Distrito Nossa Senhora da Guia, doravante nomeado apenas por
Distrito da Guia ou Guia, é o local escolhido para nossa pesquisa. O falar de
sua gente, o corpus lingüístico deste trabalho investigativo.
Guia é um local de rica história onde a arquitetura e a variante lingüística do local,
remontam o tempo dos colonizadores que transformaram o cerrado num bom lugar
para se viver e produzir.
39
2.3.1 O Distrito da Guia em Números, Fatos e Fotos
O Distrito Nossa Senhora da Guia traz em seus registros históricos a
idade de 260 anos.
Guia, ademais de ser distrito de Cuiabá, se confunde com a história
da capital porque sua localização às margens do Rio Coxipó-Açu fez do lugar
ponto de parada para as tropas que navegavam por esse rio trazendo
mercadorias para a capital e, conseqüentemente, desenvolvimento,
colonização e expansão ao porto guiense.
Na busca por informações que possam contextualizar e situar este
distrito da maneira mais fiel possível a sua história, todos os dados
apresentados neste texto foram pesquisados e publicados por Aníbal
Alencastro
2
, no livro “Freguezia de Nossa Senhora da Guia”, obra que traz
informações da criação e desenvolvimento do Distrito e do povo guiense.
Situado a 42km da capital cuiabana, Guia tem seu surgimento ligado às
expedições chefiadas pelo Capitão-Mor Gabriel Antunes Maciel que, nas suas
manobras em direção ao norte da capitania, navegou pela passagem que
posteriormente deu origem ao Distrito. Este foi o primeiro caminho rumo ao
norte.
Dom Rodrigo César de Menezes, Capitão General Governador da
Capitania de São Paulo e o responsável pelas navegações da Vila de Cuiabá
(hoje, Cuiabá Capital de Mato Grosso), tinha como principal objetivo controlar
o ouro da minas cuiabanas com vistas a uma melhor arrecadação aos quintos
da Coroa Portuguesa. Adotava uma postura rígida com legislações rigorosas
2
Ex-morador do Distrito de Nossa Senhora da Guia. Historiador do Arquivo Público de Cuiabá/MT e
autor do livro “Freguezia de Nossa Senhora da Guia”.
40
que tolhiam qualquer possibilidade de crescimento econômico dos mineiros
que trabalhavam para sua capitania e estes, por sua vez, entregavam todo o
ouro em troca de alimentação.
O rigor extremista de Dom Rodrigo provocou a retirada de muitos
mineiros que, em busca de novas possibilidades de vida, deixaram as minas
cuiabanas e acomodaram-se nas redondezas da Vila Real do Senhor Bom
Jesus de Cuiabá, dando origem a novos arraiais e vilas. Nesse período
surgiram pequenas localidades como Nossa Senhora da Guia.
Documentos diversos registram como possível data de surgimento da
Guia o período correspondente entre os anos de 1736 e 1744, comprovando
que o lugarejo apareceu no século XVIII período em que Cuiabá ganhava
atenção da Capitania Portuguesa e, conseqüente, desenvolvimento.
Como a maioria das cidades colonizadas durante o Império Português,
Guia nasceu a partir da descoberta de algumas pepitas de ouro que deram
lugar a um pequeno garimpo e atraíram alguns mineradores e suas famílias
para o lugarejo. A extração deste minério não perdurou e os explorados ali
estabelecidos buscaram outras formas de manutenção e desenvolvimento
local, fazendo do antigo porto sua morada.
Antes de ser nomeado de Distrito, Nossa Senhora da Guia recebeu o
título de Freguezia nome dado às vilas ou aos lugarejos que detinham maior
poder político na época. A Lei Provincial de 1850, assinada pelo Comendador
das Ordens de São Bento D’Aviz e da Rosa, João José da Costa Pimentel,
emancipou Guia em Freguezia.
41
O vilarejo, nomeado de Freguezia Nossa Senhora da Guia, representava
uma fatia importante da economia cuiabana, pois era um dos mais importantes
produtores de açúcar e farinha da região.
No que se refere às ascendências de Guia, Alencastro sugere que o
Distrito tem influência dos colonizadores nordestinos, mineiros e,
especialmente, paulistas, dada a procedência de todas as expedições vindas à
Cuiabá: São Paulo. Apesar de haver registros de povos indígenas aos
arredores da Guia, não evidências de sua interação com os colonizadores,
bem como participação na expansão do local; porém, a o-de-obra escrava
usada nas fazendas e engenhos marca a mestiçagem que compõe Guia.
Ao ler os registros do traçado urbano, é interessante observar o lugar de
destaque dado à igreja na distribuição territorial retomando a idéia de
religiosidade presente no povo guiense e a um fator primordial das
colonizações da época: a construção de uma capela para o estabelecimento
dos religiosos que acompanhavam as capitanias.
A capela de Nossa Senhora da Guia ocupava o centro da localidade,
ponto no qual também foi construída uma praça para reunir os moradores. Tal
localização propiciava as reuniões de amigos e as discussões acerca dos
problemas a serem resolvidos na comunidade. A igreja era o referencial de fé,
de organização social e um líder silencioso.
A primeira igreja de Guia foi construída de pau-a-pique no culo XIX.
Os anos foram alterando as condições físicas do local e quatro reformas
resultaram na mudança do aspecto externo da Capela Nossa Senhora da Guia.
Sua arquitetura interna, porém, foi mantida como patrimônio cultural. Até a
conclusão da construção da nova igreja, a Capelinha da Guia manteve-se ativa
42
sob os olhares cuidadosos de seus moradores que compreendem o valor da
manutenção da sua história. A antiga Capela Nossa Senhora da Guia se
tornará, em breve, apenas um local para visitação como patrimônio guiense,
pois guarda objetos de riqueza histórica e cultural do século XVIII.
Vista externa da Capela Nossa Senhora da Guia e Altar da Capela antiga
43
Quanto à população da Guia, não como registrar um número exato,
pois o Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística (IBGE) traz apenas
informações da capital matogrossense – Cuiabá município ao qual Guia
pertence. A única informação existente, porém bastante desatualizada, está
contida no livro de Alencastro que registra uma população de 3.438 habitantes,
em 1992. O Censo 2004 informa que Cuiabá conta com 524.666 habitantes.
3
O Distrito da Guia, mesmo sendo um lugar pequeno e com fortes
características interioranas, busca alternativas que reúnem a população nos
finais de semana e atraem os visitantes. A igreja antiga, os casarios e a ponte
construída no início do século XX tornam-se pontos turísticos e locais de festas
diversas que atraem os vizinhos cuiabanos e orgulham os moradores locais.
Da mesma forma, os eventos públicos são momentos sociais bastante
participativos; exemplo disso foi o desfile de fanfarras ocorrido como parte das
comemorações ao aniversário da guia, apreciado numa das visitas de 2005.
Concurso e Fanfarras – parte da programação em Comemoração ao Aniversário da Guia
(set/2005)
3
http://www.ibge.gov.br Cidades – Censo 2004. Acesso: 02 de setembro de 2005.
44
Casa de adobe uma das construções típicas da Guia. Esta casa é de propriedade da
informante Domingas. Ela mora na casa com o marido e dois filhos.
Casario de adobe construído pelos primeiros moradores. Este lugar é ponto turístico da cidade e
é mantido como tal. famílias que moram nele; contudo, contribuem para conservá-lo e atendem aos
visitantes interessados em conhecer o local e a arquitetura.
Alencastro (1993, p.22) se refere à ponte existente na comunidade e
local de encontro mais popular da Guia, de maneira tão entusiasta que é
possível compreender a valorização que os guienses dão à história que
envolve seus antepassados e porque mantém tudo isso muito vivo em seus
dias:
45
O projeto da Ponte de Guia data de 1907. Suas peças
metálicas foram trazidas desmontadas, através de navios
vindos da Europa, precisamente da Inglaterra. Sua
Construtora foi a Empresa de David Rowell Engenneres –
London.
(...)
Esta peça de arte, construída no início do século, é uma
verdadeira obra prima da arquitetura metálica inglesa.
Ponte de Guia datada de 1907 – vista lateral
Ponte de Guia datada de 1907 – vista frontal
46
As fontes de renda são limitadas e o Distrito tem sua economia baseada
no extrativismo mineral (calcário), modesta agricultura, pecuária e artesanato.
Segundo um dos informantes, os principais empregadores de Guia são:
a Caieira (empresa mineradora em funcionamento desde 1966) e o
funcionalismo público. Aqueles que não estão trabalhando nestas duas
organizações mantêm-se da pequena agricultura familiar ou trabalham na
capital – Cuiabá.
O Distrito conta com Escolas Estaduais e Municipais oferecendo a
educação básica e fundamental. Os registros indicam que sempre houve uma
preocupação com a educação escolar dos guienses, uma vez que a primeira
escola já surgia a princípios do século XIX.
47
3 A COLETA DE DADOS: PROCEDIMENTOS E INFORMANTES
Eu sou a moda porco, até hoje não tenho minha idade certa,
não sei. Porque no nosso tempo não era como agora. Não
importava com nada. (...) O quesito era crescer um pouquinho
assim que é; era pra roça, era fiando algodão, era fazendo
uma costura, era mexendo com a farinha, serviço de roça
memo, serviço, e assim não precisava de nada, não tinha
precisão nem de assinando nada, igual gado no campo. Ia
vivendo, ia vivendo, ia; algum ainda importava de registrá,
quem quisesse, p’á por num colégio. Era algum que
interessava e arrumava filho pra estudá, mas a maioria não
tava nem aí, principalmente menina, os pai nessa hora falava
que menina não podia estudá porque ia aprender p’á
manda carta.
(DONA BENEDITA, 88 anos)
Selecionar informantes que possam contribuir na pesquisa pode
parecer uma tarefa fácil quando se tem à disposição uma população
aproximada de 4.000 habitantes, divididos entre zona urbana e zona rural.
Contudo, não tarefa das mais preocupantes do que esta, uma vez que o
entrevistado tem parcela singular e insubstituível na determinação do resultado
da investigação lingüística.
O trabalho aqui proposto pretendia, a princípio, entrevistar apenas
aos moradores idosos da Guia e, a partir deles, colher o maior número possível
de lexias com indicadores de manutenção, mudança ou variação semântico-
lexical para serem investigadas a partir dos dicionaristas determinados para a
pesquisa. Porém, para ampliar ainda mais o trabalho e perceber as possíveis e
hipotéticas mudanças sofridas no falar dos guienses ao comparar idosos
versus jovens, ousamos criar um questionário a partir da conversa livre
desenvolvida com o primeiro grupo (dos mais idosos) para ser aplicado a um
segundo grupo de informantes (o dos moradores mais jovens) e assim
48
determinar as variações e mudanças lexicais ocorridas no linguajar pela
alteração do grupo social a partir da idade.
O grupo I composto pelos informantes idosos não teve um
questionário específico para responder, mas foi conduzido, imperceptivelmente,
a discorrer livremente sobre sua vida, família, trabalho, infância e demais
aspectos que achávamos necessário abordar ao longo da investigação.
Optamos pela conversa livre por acreditar que com este grupo
específico encontraríamos maiores dificuldades em obter respostas a
questionários previamente montados, pois pelos aspectos psicológicos que
envolvem a idade, sempre é muito mais agradável e motivador falar de
questões próprias da vida, contar as aventuras e as desventuras do que
responder a um sem número de perguntas que talvez não correspondam a sua
realidade.
A proposta, neste momento, era investigar se na população mais
jovem da Guia havia também a manutenção de lexias antigas ou se a
mobilidade deste grupo e o contato com os meios de comunicação e com a
tecnologia haviam provocado uma mudança lexical , constituindo um estado
de variação no seu linguajar da comunidade.
As transcrições das conversas com os grupos entrevistados se
somam aos anexos desse trabalho para evidenciar o processo realizado na
Guia e dar autenticidade às lexias exploradas no capítulo seguinte.
49
3.1 CLASSIFICAÇÃO E DETERMINAÇÃO DOS INFORMANTES
Para selecionar o primeiro grupo de informantes que pudesse dar
corpo à pesquisa e atender ao objetivo de todo o trabalho, partimos da
proposta de seleção de informantes contida no Atlas Lingüístico do Brasil
(ALiB, 2001), priorizando aspectos que atendessem a nossa investigação.
Determinamos que a seleção do grupo de idosos obedeceria aos
seguintes critérios:
a. Número de 15 informantes;
b. De ambos os sexos;
c. Com idade superior a 55 anos;
d. Nascidos no local e, preferencialmente, filhos de pais nascidos
também na localidade;
e. Com profissão definida e, se possível, sem necessidade de
mobilidade;
f. Analfabetos ou com grau de escolaridade mínimo (Ensino
Fundamental incompleto).
Observados estes pré-requisitos nos lançamos em busca de
moradores da Guia que nos recebessem e colaborassem.
Sabíamos das dificuldades que encontraríamos, pois nunca
tínhamos estado na comunidade e aquele seria o primeiro contato com o local
e com seus moradores.
Partimos do pressuposto que em toda a comunidade, por menor que
seja, um posto de saúde, uma igreja ou qualquer outro local público em que
50
se possa receber informações iniciais de seus cidadãos. Por estarmos num
lugar muito pequeno acreditávamos que as pessoas se conheciam a ponto de
nos ajudar indicando seus amigos e vizinhos.
Ao chegar à Guia nos deparamos com a Sub-Prefeitura. Estávamos
diante do local ideal para informações iniciais.
Encontramos ali, em reunião, o subprefeito e seus assessores.
Ao esclarecer o que buscávamos e qual era nosso objetivo enquanto
pesquisadores, um dos Assessores se dispôs a nos ajudar indicando o primeiro
informante e levando-nos até sua casa.
Já tínhamos nosso primeiro contato!
Fomos à residência do Sr. Manoel e a partir dele a cadeia de
entrevistados foi se formando e pudemos dar corpo à pesquisa lexical na Guia.
A pergunta que fazíamos ao nosso informante no final da conversa
era sempre a mesma: “O Sr. (ou Sra.) conhece alguém com quem poderíamos
conversar? Podemos dizer que o Sr. (ou Sra.) a (o) indicou?” Felizmente, todas
as respostas eram positivas e garantiam a continuidade de nosso trabalho.
Contudo, quando recebíamos uma resposta negativa, vislumbrávamos outro
ponto freqüentado pela comunidade e íamos até ele em busca de auxílio.
Assim se constituiu a rede dos informantes idosos da Guia:
Sub-Prefeitura do Distrito Nossa Senhora da Guia
Sr.Manoel
Sr.Samuel Dona Luisa
51
Dona Geralda
Dona Marcolina
Dona Erotide
Sub-Prefeitura do Distrito Nossa Senhora da Guia
Dona Benedita
Dona Maria Lina
Lanchonete Central do Distrito
Sr.Egídio Dona Luiza
Sr.Angélico Dona Augustinha
Sr. Maurício
Dona Nilza
Dona Chiquinha
O Sr. Mauricio e a Dona Nilza surgiram na nossa pesquisa pela
insistência. Quando nos deparamos com um ciclo fechado e sem mais
indicações, observamos ao nosso redor e batemos na casa dos nossos
52
informantes. Percebendo que eles se encaixavam no perfil que buscávamos,
convidamo-nos a colaborar com o trabalho.
Para criarmos esta rede de informantes andamos por toda a Guia,
pois cada um deles estava num ponto diferente da localidade.
Como queríamos explorar ao máximo o falar dos moradores de
Nossa Senhora da Guia, nos dispomos a realizar as entrevistas na casa dos
informantes por julgarmos importante deixá-los à vontade e tranqüilos no
espaço que reconhecem como seu e assim também visualizarmos o cenário
em que estavam inseridos nossos personagens.
Mesmo tendo interferências de transeuntes, a casa do entrevistado
passa a ser também um local para investigação porque ali estão as verdadeiras
demonstrações do que julga importante para a sua vida e trabalho.
Por ser tratar de um trabalho que envolve pesquisa dialetológica e
sociolingüística, atentamos ainda para as entrelinhas sugeridas nas conversas
travadas com os informantes, uma vez que nestas falas poderiam aparecer
elementos não declarados, mas que contribuiriam na formatação da pesquisa.
Para facilitar a identificação de nossos colaboradores, organizamos
os dados pessoais em modo fichário para possibilitar ao leitor maior
visualização do trabalho realizado no Distrito da Guia diretamente com seus
moradores.
Após os dados pessoais dos informantes, alguns comentários e
citações da própria conversa mantida com eles complementam a identificação
do grupo.
53
Dona Augustinha
75 anos
Viúva
Do lar
Nascida no Distrito Nossa Senhora da Guia
Em 18 de junho de 1931
Analfabeta
Dona Augustinha nunca teve a oportunidade de freqüentar a escola
porque quando criança precisava cuidar dos irmãos menores enquanto os pais
trabalhavam na lavoura ou saiam em busca de barro para o fabrico de
utensílios domésticos.
Advinda de uma família numerosa (sete irmãos), Dona Augustinha
lembrou, durante a conversa, todas as dificuldades enfrentadas por ela e pelos
irmãos para sobreviverem da lavoura pobre que os pais cultivavam e que
produzia o pouco que comiam, vendiam ou trocavam pelos alimentos que não
conseguiam cultivar.
Muito católica, na entrada de sua casa podemos ver um pequeno
altar e muitos santos. Ao perguntar qual o Santo de sua devoção, Dona
Augustinha diz não ter um Santo único, mas que é devota de todos e para cada
um dedica uma oração especial. Ao longo da conversa ela intercede várias
vezes aos santos cada vez que se refere a sua família ou conta algum fato de
sua infância que a marcou pela tristeza e miséria.
Hoje nossa informante vive cercada pelos filhos. Todos muito pobres
também foram “se achegando” no terreno comprado por ela e pelo marido e ali
54
formaram uma pequena vila que leva o nome do esposo de Dona Augustinha:
Sr.Cipriano.
Dona Benedita
89 anos
Viúva
Do lar
Nascida no Distrito Nossa Senhora da Guia
Em 15 de abril de 1917
Analfabeta
Dona Benedita não possui nenhum documento que possa comprovar
sua data de nascimento ou sua verdadeira idade.
Segundo ela, os pais, naquele tempo, não se preocupavam em
registrar os filhos, pois acreditavam que isso apenas fosse necessário para o
ingresso na escola ou para serviços fora da cidade e, sendo mulher, ela não
precisaria destes documentos uma vez que permaneceria junto aos pais e para
os serviços de casa.
Dona Benedita tem uma fala mansa, mas não sugere tranqüilidade
em nenhum momento. Fala com tristeza e amargura da doença da mãe e se
mostra um tanto culpada por não ter ficado junto dela quando estava doente.
Pela narrativa de dona Benedita, sua mãe teve uma crise muito
grande após o nascimento do irmão caçula (o que nomeamos hoje de
depressão pós-parto) e enlouqueceu. Sem dinheiro e sem acesso aos cuidados
médicos, a e foi ficando cada vez pior até que se perdeu no mato e morreu
sozinha, muito tempo depois, abandonada pela família que a julgava
totalmente louca e fora de controle.
55
Apesar de falar baixinho e interromper a conversa, algumas vezes,
para pequenos sorrisos lembrando das travessuras infantis, dona Benedita tem
nos olhos uma tristeza difícil de descrever.
Muito cuidadosa com a casa e consigo mesma, fala com carinho dos
filhos, noras e netos e faz questão de receber as pessoas com a casa limpa e
muito bem organizada. É lúcida e esclarecida. Não demonstra fragilidade
absoluta e parece ter ainda muita energia para enfrentar os dias atuais.
Mesmo com a idade bem avançada, mostra agilidade para tecer
tapetes de retalho e ajudar nos serviços domésticos; diz fazer isso para se
entretener, pois os filhos são muito atenciosos com ela e nunca deixam faltar
qualquer coisa que seja.
Faço devagá, devagá, pra mim só empeiá tempo, encurtá
dia... eu não güento ficá o dia intero sentada, pensando,
maquinando as coisa. Aí eu vô ali, encurto o tempo...
(Dona Benedita, 89 anos)
56
Dona Erotide
73 anos
Viúva
Do lar
Nascida no Distrito Nossa Senhora da Guia
Em 03 de junho de 1933
Analfabeta
Ao chegarmos à casa de dona Erotide, mesmo sem saber o que
queríamos ou a que vínhamos, ela nos recebeu com uma enorme simpatia e
carisma, nos pedindo para entrar e sentar.
Quando chegamos, ela varria o pátio da casa com vassoura feita
com um tipo de erva do mato, pois era sábado e queria deixar a casa
organizada para o final de semana.
Sentamo-nos no fundo da casa onde ela mantém sua primeira
moradia naquele terreno, “casa de adobo”, justifica ela logo depois.
Ao longo da conversa fomos percebendo a docilidade desta senhora
que acolhe filhos e netos numa casa de três pequenos cômodos aonde todos
vão chegando e se acomodando para conversar.
As festas, os encontros, são todos realizados na casa de dona
Erotide, a mesmo as festas beneficentes que ela organiza com seu filho
“festeiro” (este título é dado aos que organizam as festas na Guia). Nossa
segunda visita à casa da informante se deu exatamente no sábado em que
estava toda a vizinhança preparando as comidas que seriam usadas à noite
quando realizariam um baile com leilão (no terreno de dona Erotide) para
ajudar a um vizinho com sérios problemas de saúde e sem condições para
buscar auxílio médico.
57
vai te festa, vai te o leilão, um bailinho, esse menino vem
tocá aqui piano, vai trazê os instrumento dele pra tocá um
bucadinho, pra ajdudá né. faiz o leilão, pega alguma coisa
fiado ele paga né, porque num é tudo que dá, os tempero,
essas coisa tem que tê. Maria, minha sobrinha memo, já deu
cenora, deu mandioca, óleo, da galinha, comprô, ta tudo
chuçada (...) tempera, dexa pará no tempero, frita, daí é
galinha encapada, bate o ovo, tem cebolinha, tem sardinha,
mistura bem, aí tá encapada, só num tem a lingüiça...
(DONA EROTIDE, 73 anos)
Preparativos para a festa que os vizinhos estavam organizando em prol de outro, doente.
58
Dona Erotide é uma cultivadora dos costumes antigos; tem uma
grande quantidade de comadres e afilhados e aqueles que chegam enquanto
conversamos, vêm até ela e “pedem a bênção” antes de qualquer outra coisa.
Nossa informante também mantém o hábito de lavar as roupas no rio
que passa dentro do Distrito; segundo ela, muita gente faz isso na Guia para
economizar água e também porque encontra as amigas para conversar durante
o trabalho.
Católica desde criança, dona Erotide, como a maioria dos
informantes da Guia, mantém um altar com os santos de devoção e mostra-se
muito prestativa aos serviços da igreja da comunidade.
Sr. Manoel
95 anos
Casado
Agricultor
Nascido no Distrito Nossa Senhora da Guia
Cursou apenas a 1ª. série do Ensino Fundamental
O Sr. Manoel é uma figura lendária do Distrito da Guia.
Aos 95 anos, com surdez avançada, mas plenamente consciente e
perspicaz a tudo o que se passa a sua volta, é o “tirador de reza” da
comunidade. Todos os eventos de cunho religioso (batizados, festas
comunitárias e funerais) têm a figura do Sr.Manoel na reza proferida aos
Santos do dia.
É costume entre os mais antigos, segundo ele, comemorar o
aniversário de uma pessoa de duas formas: com festa e com a reza. Nesta
59
reza se celebra o santo do dia do nascimento do aniversariante com cânticos e
orações específicos deste santo.
Sr. Manoel tem um caderninho feito pela filha com todos os cânticos
e orações, pois acredita que é sua responsabilidade repassar a profissão de
“tirador de reza” para católicos mais jovens que queiram dar continuidade ao
costume.
Angélica (filha do Sr.Manoel) mostrando o caderninho com as cantigas utilizadas pelo pai na rezas da
comunidade. Este registro é feito por ela para que, com o falecimento do pai, a cultura não se perca e ela
possa dar continuidade ao trabalho paterno.
O informante tem verdadeira paixão pelo que faz. Isso está evidente
na simpatia como conduz nossa conversa para o assunto que mais lhe agrada:
“as rezas” e sua importância para a comunidade. Mesmo atendendo aos
nossos pedidos e comentando sobre sua infância na lavoura dos pais, sua vida
com a esposa Celestina (91 anos) e todas as aventuras vividas nos tempos
idos, ele não deixa de salientar a importância da oração para sua família e para
a comunidade da Guia.
O Sr. Manoel participou de muitas reportagens sobre a história e
os costumes do Distrito Nossa Senhora da Guia e é o referencial dos demais
moradores quando se trata de “resgate histórico”. Eventualmente sua foto e
seus cânticos saem impressos em revistas e jornais.
60
Dona Geralda
79 anos
Separada
Tecelã
Nascida no Distrito Nossa Senhora da Guia
Analfabeta
Dona Geralda é uma pessoa muito simpática; fala manso, baixinho e
com um acento cuiabano inconfundível; contudo, ao interlocutor desatento,
dona Geralda esconde a história de uma mulher muito sofrida, com momentos
de euforia negativa no seu discurso, especialmente quando fala do pai e deixa
claro sua mágoa e tristeza pelas atitudes deste que a obrigou trabalhar na
lavoura desde menina, não a deixou ir à escola por considerá-la “traiçoeira” e
ainda a obrigou a casar-se com um rapaz que pouco conhecia por um
comentário infantil e inconseqüente feito pela prima que sempre a
acompanhava.
Eu era quieta. Meu pai não quis me botá na escola porque
disse que era dessas que joga pedra e esconde a mão e
minha madrinha queria que eu fosse na escola e eu querendo
ir e mamãe queria e “nom é demais de quieta, joga pedra e
esconde a mão”. (...) Isso que ele me ensinou, mas na
escola não.
(DONA GERALDA, 79 anos)
Nossa informante tem uma casa semi-pronta construída com a ajuda
dos filhos onde reserva um lugar especial para os Santos de sua devoção e
para o equipamento de fiar. Porém, é nos fundos da casa que dona Geralda
passa a maior parte do seu tempo. Ali ela mantém sua antiga casa “de adobo”
onde guarda objetos diversos e mantém sempre aceso seu fogão rústico feito
de barro e mantido à lenha. Segundo ela, a casa nova é “só pra dormir e
61
receber as pessoas”, pois é naquele lugar no fundinho do terreno que prefere
ficar.
Fogão, pia e utensílios domésticos utilizados por D.Geralda
Apesar da idade e dos problemas de saúde que demonstra ter, dona
Geralda não permite que ninguém faça o serviço da casa, pois quer se manter
ativa e ocupada.
Quando questionada sobre a vida conjugal e a história da família,
dona Geralda assume um ar de mulher sempre lutadora e destemida.
Enfrentou o abandono do lar pelo esposo quando os filhos ainda eram muito
pequenos, com orgulho e coragem desconsiderados nas mulheres pela
sociedade da época; nunca aceitou os pedidos do marido para voltar a viver
com a família depois de anos desaparecido.
Ela se mostra uma mulher de fibra e se diz vitoriosa por ter
conseguido que todos os filhos crescessem com saúde e fossem à escola.
Meu casamento foi esquisito, agora depois das carrera dos fio,
minha fia, eu fiquei na roça, minha vida é roça, trabaiei,
cabei de criá meus fio, vida de roça, lavá ropa, botei tudo na
escola, pensei nos fio, eu num sei nada, mas meus fio aprende
eu ia c’o guri mais véio na roça(...) Graças a Deus tão tudo
62
criado. Quem que ia fazê se não era eu, eu que tinha, o fio era
meu, o pai já tinha ido, ia fica esperando o que?
(idem)
Sr. Samuel
86 anos
Casado
Juiz de Paz aposentado
Nascido no Distrito Nossa Senhora da Guia
Cursou a 1ª. série do Ensino Fundamental
A chegada à casa do Sr. Samuel causou uma certa estranheza, a
princípio, pois a imagem serena e ao mesmo tempo sisuda daquele senhor
sentado na cadeira em frente à casa, observando o movimento da rua e com
um livrinho de orações no colo, não denotava a figura comunicativa, simpática
e atenciosa que encontraríamos a seguir.
Nosso informante fala de todos os assuntos com riqueza de detalhes
e memória fotográfica invejável. Tem recortes de jornais que falam de si como
figura atuante na comunidade e do trabalho desenvolvido no Distrito da Guia
como Juiz de Paz por longos anos.
Demonstra incansáveis vezes seu amor pela esposa, pela casa e por
tudo o que ambos construíram ao longo da vida. Fala pouco da família, mas
demonstra ter uma grande admiração pela figura do pai e por seus
ensinamentos quando menino.
O ar romântico e melancólico evidenciado nas palavras, mas não na
expressão séria do Sr.Samuel, estão também evidentes na ante-sala de sua
casa; as paredes dividem espaço com figuras e imagens sacras, fotos da
família dele e da esposa e cartazes políticos. O que mais chama atenção são
63
as lâmpadas com água colorida e flores que ficam penduradas no teto desta
ante-sala, bem como as incontáveis imagens sacras, estilo folheto, penduradas
no teto do quarto em frente.
Falante, mas também bom ouvinte, Sr. Samuel, a princípio,
incorporou a figura do “juiz” e usou de formalidade ao conversar; postura essa
que não perdurou, pois os fatos da vida e as aventuras como mascate o
fizeram voltar a ser o homem simples de sempre e evidenciar um linguajar
carregado de léxicos desconhecidos aos nossos ouvidos.
Ele contou a história de sua vida como mascate e depois como juiz
de paz com muito orgulho, salientando trechos que merecem nossa atenção
pela riqueza de informações que trazem e por reproduzirem essa pessoa
saudosista e carismática.
(Profissão) Eu saia vendendo as coisas de casa em casa e
ia conhecendo essas coisinha aí! (referindo-se à esposa) Eu
vendia um perfume estrangeiro. Brisa da Lua. Colocava dentro
da blusa, ficava lavava, passava o mês inteiro.
(Casamento e família) Nóis digamos assim nesse
assunto....nós digamos assim..eu robei a moça. Eu fui fala pra
meu pai. Quando eu cheguei falei assim: meu pai eu vo casa.
Agora..uiai como assim? O tem cadebar pra ocê se casa
agora? eu falei como não meu pai, eu sou filho de homem
garantido e eu toda a vida fui trabalhador agora que assim
pacatão, porque velho, doente né?! 85 anos que eu tenho
dentro do trabalho, era serviço doméstico, não serviço
doméstico é de muié, era serviço braçar e de cartório 33
anos. Temos uns cinqüenta e tantos anos, mais o menos de
casados. Nunca tivemo um filho. mais nóis. Eu fiz
promessa; me deu dó de minha irmã quando ela tava pejada e
que foi dar a luz a uma criança e essa criança morreu, depos
de moço, morreu afogado, meu afilhado; fiquei com dela...
aí, aí, eu saí, ela morava numa fazenda, saí pra ficar no
cerrado e disse assim: Senhor Jesus Cristo, a moça que eu
casá com ela, num deixa nós adquiri filho de da muié, de
sufrimento. E aí, esse padre, um velho que tinha aqui me deu
um livro. A senhora desculpa de eu expressar essas palavra,
mas como a senhora é gente fina, é gente boa e eu sou um
pai de família, vou expressar pra senhora alguns dizeres em
torno do casamento. Disse ele: todas as senhora tem suas
doença que na lua certa, então nessa doença é perigoso
64
manter contato com o marido porque fica grávida, não tem
conversa e nós, com esse pedido que eu fiz, nós tem
cinqüenta ano de casado e num tem filho. O pessoar caçoa
de nós aqui, mas tem outra família chama, a mulher chama
Rosangela e o marido Sirvio. Professor e professora aqui na
Guia num tem filho nem filha. Aqui do otro lado tem um
fazendo já morreu, Luiz Nunes e a mulher chamava Aozone de
Arruda. Morreu sem ter filho. Então são essas conseqüência.
Mas me deu muita da irmã. Ela ta viva, mora bem aqui
perto. Graças a Deus.
(SAMUEL, 86 anos)
Dona Luisa
77 anos
Casada
Do Lar
Nascida na comunidade Terra Vermelha Distrito Nossa
Senhora da Guia
Em 21 de agosto de 1929
Analfabeta
Dona Luisa é esposa do Sr.Samuel.
A princípio, o único informante que buscávamos ali era o Sr.Samuel,
contudo, a presença de dona Luisa durante todo o tempo de nossa conversa e
sua visível vontade de falar, de participar e de contar de seus sonhos, de sua
infância, de suas conquistas, nos fez dedicar mais algum tempo a aquele casal
e também ouvir o que ela tinha a nos dizer.
Dona Luisa nos contou dos pais, da infância, do casamento feito às
pressas com o Sr.Samuel e das particularidades destas fases de sua vida:
E com essa mascataria dele ele me achou pra lá...Terra
Vermelha... eu gostei dele, eu gostei dele, ele tamém me
gostó, gostó de mim. Eu era moça esse tempo, mocinha nova.
Cherosa, carinhosa, era mocinha nova, eu gostei dele, eu
gostei dele e ele tamém gosto de mim, nois casemo. Não,
muito tempo não (namoro). Nóis somo bem casado, nóis semo
casado no religioso, no civir, no cartório... tudo certinho. Não
me alembro nem qual padre que feiz nosso casamento.
65
Samuer não pediu (a “mão em casamento” para os pais dela).
Nóis fugiu. Nóis fugiu porque já tava com pressa né.
Eu tava com pressa. Me robô, num espero aprontá assim
porque nóis já tava com pressa.
(DONA LUISA, 77 anos)
Ao falar de escola, nossa informante falou de seu maior sonho:
freqüentar uma escola, aprender a ler e a escrever. Não o fez quando menina
porque os pais não deixaram e depois de casada e adulta não encontrou
formas de fazê-lo.
Minha infância? Se tivesse colégio pra lá, onde eu morava,
minha infância era no colégio pra mim gente agora; eu já
falo assim. (...) Eu que fui criada no cerrado nunca fui no
colégio. Lá num tinha, lá num tinha colégio...
(DONA LUISA, 77 anos)
Desafiada por nós a realizar seu sonho hoje numa escola que
oferece alfabetização de adultos, ela nos disse que quer se dedicar ao
marido e à casa e que o tem mais condições de aprender nada, porque “a
cabeça já não é tão boa quanto antes”.
Talvez a vida de casada a tenha feito desistir do sonho. A
independência da mulher, sua saída de casa para estudar ou trabalhar o
atitudes não tão bem recebidas assim pelas pessoas de sua época e com o
marido num bom trabalho e sabendo ler e escrever, a acomodação a levou ao
abandono do sonho.
66
Sr. Angélico
60 anos
Viúvo
Aposentado e Cantador de Cururu
Nascido em Terra Vermelha, Distrito Nossa Senhora da
Guia
Em 13 de dezembro de 1945
Analfabeto
Este informante foi o único não entrevistado na própria casa, pois
mora com os filhos e raramente pára em casa. Nós o encontramos na casa do
amigo Sr.Egídio, ensaiando o cururu para a festa da comunidade que
aconteceria dias depois.
Pessoa muito simples, prefere cantar a conversar. Falou pouco, mas
as informações oferecidas por ele contribuíram para a formatação do
vocabulário final deste trabalho.
Amigo desde a infância do Sr.Egídio, pediu ao companheiro que
ajudasse a contar as aventuras da época de jovens cantadores de cururu nos
bailes da comunidade.
Sr.Egídio
78 anos
Viúvo
Agricultor aposentado e Cantador de Cururu
Nascido no Distrito da Guia
Em 01 de setembro de 1928
Analfabeto
Muito comunicativo e simpático, Sr.Egídio é um dos poucos
cantadores de cururu da Guia.
67
Aprendeu a cantar cururu com o pai, acompanhando-o nos bailes
que faziam na comunidade e onde era tradição cantar e dançar o cururu e o
siriri.
Nossa conversa foi intercalada com as músicas típicas do cururu,
acompanhadas do som abafado da viola de cocho e da melodia ditada pelo
instrumento improvisado com um prato de lata e um garfo, imitando o que
chamamos hoje de reco-reco.
Além de cantador de cururu, Sr.Egídio é um mantenedor das
tradições locais. Guarda com zelo, num canto da sala, o Santo de sua devoção
que sempre é usado nas orações que a comunidade faz para imolar o santo.
Além disso, ele mantém num caderninho antigo todas as orações e cantigas de
sua época que são usadas nas festas típicas realizadas na Guia.
Pequeno oratório no canto da sala da casa do Sr.Egídio. O santo na (?) é usando nas procissões e nas
rezas da comunidade.
68
Dona Maria Lina
73 anos
Viúva
Aposentada
Nascida em Brota, Acorizal, em 08 de janeiro de 1933,
veio pra Guia com 5 anos de idade.
Alfabetizada (cursou apenas a 1ª. série do Ens. Fundamental)
Dona Maria é outra personalidade de Nossa Senhora da Guia.
Como freqüentou apenas a 1ª. série na escola, aprendeu a ler e a
escrever de verdade, segundo ela, pelo rádio ouvindo um programa da capital
que se dedicava a isso todas as noites.
Mora próximo à igreja e à praça e, mesmo tendo imensas
dificuldades de locomoção, pois tem as duas pernas quebradas e atrofiadas,
mantém uma horta nos fundos da sua casa que garantem parte de sua
alimentação. Ela mora sozinha e a casa tem apenas dois modos, de chão
batido e paredes de adobe.
Pessoa muito simples, bastante sofrida e amarga nas palavras, dona
Maria gosta de ser ouvida e de demonstrar sua devoção à Nossa Senhora, ao
Menino Jesus e aos santos católicos.
Dedicou-se por muito tempo aos serviços da Igreja, cuidando da
limpeza e organização da primeira capela construída no local, datada do séc.
XIX.
Após sofrer um acidente e ter suas duas pernas quebradas em vários
pontos, submeteu-se à cirurgia para colocação de pinos e viu suas atividades
se limitarem a um sofá colocado num canto da casa. Pela dificuldade de se
69
locomover e sem parentes próximos para auxilia-la, dona Maria Lina se
reservou e se limitou aos trabalhos domésticos.
Durante toda a nossa conversa, a informante se colocou numa
posição defensiva, acusando filhos e ex-marido da atual situação em que vive e
de toda a tristeza existente em sua vida.
Foi a entrevista mais difícil de ser feita. Foram 2 horas de conversa
longa para conseguir abstrair desta mulher de muitas histórias e dores,
informações que se somassem ao nosso trabalho.
Apesar disso, os léxicos utilizados por ela nos foram muito ricos e
proveitosos.
Sr. Maurício
67 anos
Divorciado
Pedreiro aposentado
Nascido no Distrito da Guia
Em 21 de setembro de 1938
Alfabetizado (cursou até a 2ª. série do Ens. Fundamental)
O Sr.Maurício é uma das figuras mais tranqüilas de Guia. Sentado
em sua cadeira de balanço, na varanda da casa, conversou sem pressa e
contou sua história de vida com riqueza de detalhes, enfatizando que aprendeu
a profissão sozinho porque era muito teimoso. Os pais queriam que ele fosse
lavrador como eles, mas Sr.Maurício preferiu o serviço de pedreiro porque
poderia conhecer mais pessoas e viajar para outros lugares fora da Guia.
70
Divorciado do primeiro casamento e vivendo com uma nova
companheira, o porte físico de nosso informante nos indícios de quanto
trabalho ao longo da vida já realizou. A casa, recém construída, tem sua
colaboração direta na obra e é seu maior orgulho, porque tem toda a
comodidade que sempre quis para si e para a família.
Dona Nilza
55 anos
Viúva
Do lar
Nascida no Distrito da Guia
Em 08 de novembro de 1950
Ens. Fundamental incompleto (cursou até a 5ª. série)
Dona Nilza nos olhou com desconfiança e só ganhamos sua simpatia
muito tempo depois de termos iniciado nossa conversa.
Mulher de atitudes calmas e ponderadas, dona Nilza foi nos
contando sua história na Guia e de sua família, destacando-se como uma
mulher muito batalhadora e com o verdadeiro espírito de “chefe de família”.
Com pausas longas entre as falas cada vez que interferíamos na
conversa, dona Nilza parecia buscar na memória os fatos que marcaram sua
vida e selecionar aquilo que registraria no nosso gravador.
71
Dona Luiza
82 anos
Viúva
Do lar
Nascida na Guia, em 16 de setembro de 1923
Analfabeta
Dona Luiza é das pessoas mais carismáticas,
bem-humorada e simpática que encontramos na Guia.
Sempre sorrindo, muito atenta aos cuidados consigo e com a casa,
nos recebeu sem cerimônias e receio na sua casa de duas peças onde a sala é
também cozinha e quarto do irmão com deficiência mental e seu quarto fica
num cantinho apertado.
Viúva por três vezes, contou sua história de vida como se fosse uma
narrativa figurada em algum livro recheado de bom humor nas partes mais
trágicas e doloridas e, com isso, colaborou imensamente para a classificação
dos léxicos aqui trabalhados.
Depois que esse morreu (referindo ao segundo marido) veio
uns home querendo casá comigo, mas eu não queria não.
Meus filho dizia: pára de faze fita, mamãe, a senhora ta
sozinha e vai fica aí sem faze nada...
fui mora com um que apareceu. Ele era rico, tinha muito
gado que enchia o curral e ainda sobrava pra fora.
(DONA LUIZA, 82 anos)
Sua eloqüência foi grande e muito bem-vinda à entrevista.
Sua narrativa, uma completa diversão aos nossos ouvidos curiosos
pelas histórias de fantasmas, espíritos vagando e toda a mistura de crenças, fé
e religiosidade possíveis.
72
Dona Marcolina
61 anos
Do lar
Viúva
Nascida no Distrito Nossa Senhora da Guia
Analfabeta
Chegamos à casa de dona Marcolina sem conhecê-la e apenas com
uma indicação de dona Geralda.
A casa simples e construída rusticamente, nos sugeria que ali vivia
um bom informante para nossa pesquisa.
Dona Marcolina nos recebeu com cara de “poucos amigos” e tivemos
de insistir para conseguir que ela aceitasse conversar um pouco conosco.
Contudo, esta rejeição durou apenas os 10 minutos iniciais de nossa conversa,
pois quando ela percebeu que apenas queríamos ouvi-la e conhecê-la um
pouco mais através de sua história de vida, sentiu-se à vontade e pudemos
extrair muitas coisas desta nossa informante.
Abandonada pelos pais logo após o nascimento, Dona Marcolina fora
criada pela avó materna e teve uma infância muito sofrida e marcada pelas
carências de todo o tipo. Com isso, constituiu-se uma mulher forte para
enfrentar as problemáticas da vida, dura nos sentimentos e firme nas decisões.
Com os netos, porém, derrete-se e eles estão sempre por perto.
Alguns trechos podem resumir as características psicológicas desta
informante:
Eu gostava de brincar de boneca de sabuco. Naquele tempo
não existia assim boneca comprada, aí, eu juntava aquele
sabuco seco, eu brincava mais sozinha porque não tinha
criançada pra brinca, né. Eu brincava mais só.
73
Os prato era de madera, é tudo de madera, não tinha prato
comprado, era de madera; nóis ia comia, junto c’minha
vó.
Esse quando eu morava com outras pessoa depois que
minha morreu. Depois que minha morreu que passei
com outras pessoa, fazia o prantio do arroz, feijão, mandioca,
milho. Fui pra casa de outra pessoa. Daí acabó a infância;
num tinha mais tempo de brincá mais, era serviço. Duas
hora da manhã, levantava, ia lavá mandioca, ia ralá, ou então
ia socá a massa pra coá pra quem ia fazê a farinha, né?!
Bardiava água na cabeça, do corgo. Num brincava mais, num
tinha tempo pra nada mais de brincadeira, tinha vontade, né,
mas não podia, porque eles não dexava.
(DONA MARCOLINA, 61 anos)
Dona Chiquinha
56 anos
Do lar
Casada
Nascida no Distrito da Guia, em 08 de abril de 1950.
Em fase de alfabetização (Programa de Alfabetização
de Jovens e Adultos – EJA)
Dona Chiquinha tem uma espontaneidade muito grande. Pastora de
sua igreja, fala com voz alegre e motivada.
Sua tranqüilidade, intermediada por sorrisos simpáticos, ajudava a
tornar nossa conversa descontraída e sem interrupções.
Convidada a falar conosco por uma vizinha, ela prontamente nos
atendeu e logo salientou que estava estudando. Era sábado e ela precisava
fazer as tarefas de casa, pois estava na escola participando do programa de
alfabetização de jovens e adultos e estava muito feliz, afinal, realizava seu
grande desejo de aprender a ler e a escrever.
74
Todas as informações dadas por esta informante enriqueceram
nosso trabalho, porque suas histórias e afirmativas vinham carregadas de
sentimentalismo e alegria de viver.
Finda a busca, entrevista e formatação dos dados dos idosos,
partimos para a seleção do segundo grupo de informantes o dos jovens da
Guia que, como salientado anteriormente, complementariam a pesquisa
numa atividade espécie de experimento, onde as lexias coletadas no falar
desse grupo por meio das entrevistas dirigidas com um questionário
previamente estruturado nos forneceriam elementos lingüísticos para especular
a variação ocorrida de um grupo idoso para um grupo mais jovem,
provenientes da mesma comunidade.
Assim, não nos apegamos a tantos detalhes como no primeiro grupo
e a descrição aqui feita é muito mais sucinta e direta, pois foram entrevistados
apenas cinco moradores para uma amostragem de como seria o trabalho de
comparação do falar dos idosos X falar dos jovens da Guia.
Para selecionar este grupo, delimitamos como requisitos:
a. Idade máxima de 45;
b. Ambos os sexos;
c. Alfabetizados e com um grau de escolaridade igual ou superior ao
Ensino Fundamental;
d. Com profissão definida.
Pretendíamos trabalhar com um público realmente jovem, contudo,
pela limitação cultural e educacional que o Distrito demonstra, raros são os
jovens que permanecem na localidade. Dessa forma, abrimos mais a idade
75
limite na tentativa de encontrar moradores capazes de se tornarem informantes
para essa amostragem.
Perfil de nossos informantes do segundo grupo:
Dito
44 anos
Autônomo
Casado
Nascido na Guia, em 11 de junho de 1962
Filho de pais guienses, lavradores.
Ens.Fundamental incompleto (cursou até a 6ª. série)
Domingas
38 anos
Do lar
Amigada
Nascida no Distrito da Guia, em 09 de março 1968
Filha de pais guienses, lavradores
Ens.Fundamental incompleto (cursou até a 7ª. série)
Mora na casa que foi cedida pela avó, feita de adobe e que
representa a arquitetura antiga do Distrito.
Chico
42 anos
Funcionário Público
Casado
Nascido no Distrito da Guia, em 30 de maio de 1964.
Filho de pais guienses, agricultores
Ens.Superior incompleto (cursou o 1º. semestre de
Letras)
76
Iraci
25 anos
Do lar
Casada
Nascida na Guia, em 24 de julho de 1980.
Filha de pais guienses, agricultores.
Ens.Fundamental incompleto (cursou até a 7ª. série)
Sirlei
29 anos
Do lar
Separada
Nascida na Guia, em 09 de dezembro de 1976.
Filha de pais também nascidos no Distrito da Guia,
agricultores.
Ens.Fundamental completo
Após a aplicação do questionário para este grupo de informantes,
sempre abríamos espaço para uma narrativa livre onde o entrevistado pudesse
discorrer sobre algum aspecto de sua vida que lhe fosse importante e tivesse
marcado sua história.
Poucos foram os que aproveitaram este espaço, mas aqueles que o
fizeram nos deram a oportunidade de destacar lexias que não haviam sido
ditas durante a entrevista dirigida e que poderiam ser agregadas à lista de
vocábulos já existente. Essas lexias fazem parte das tabelas que construímos a
partir da investigação com os dois grupos sócio-culturais da Guia.
77
O questionário utilizado para este grupo foi formatado a partir das
respostas obtidas nas conversas livres efetivadas com os informantes idosos
da Guia.
O objetivo estava posto e para que pudéssemos atingi-lo elaboramos um
instrumento que nos auxiliasse na tarefa de identificar as palavras e
expressões utilizadas pelos moradores jovens do Distrito. Falaremos mais
detalhadamente desse questionário no capítulo a seguir.
78
4 ESTUDO SEMÂNTICO-LEXICAL NO DISTRITO NOSSA
SENHORA DA GUIA
Ao nos dispormos a trabalhar com o léxico abstraído do falar de um
povo ou grupo social, estamos nos propondo a compreender como se o
processo de aquisição desta ou daquela lexia no conjunto de palavras que
forma o seu vocabulário e que significado tem para a constituição histórica da
comunidade lingüística, como ressalta Biderman (2001, p.14):
O léxico de uma língua natural por ser identificado como o
patrimônio vocabular de uma dada comunidade lingüística ao
longo de sua história.
Para tal, nos apoiamos nas ciências que se dedicam ao estudo do
falar buscando aporte nos recortes abstraídos da Dialetologia, da
Sociolingüística e, por fim, da Lexicologia para então analisar as lexias a que
nos desafiamos.
Leite (2003, p.28) chama atenção para a importância da língua no
recompor histórico de uma sociedade e cita Benveniste (1989, p.100) para
reforçar esta idéia:
A língua engloba a sociedade de todos os lados e a contém
em seu aparelho conceitual, mas ao mesmo tempo, em virtude
de um poder distinto, ela configura a sociedade instaurando
aquilo que se poderia chamar o semantismo social. (...) O
vocabulário fornece aqui uma matéria muito abundante, de
que se servem historiadores da sociedade e da cultura.
Tendo a língua como objeto de investigação e de compreensão dos
povos, culturas e sociedades que a utilizam, precisamos, sobretudo, identificar
em que momentos e em que processos lingüísticos são expressadas estas ou
79
aquelas palavras para então lançar mão de conclusivas acerca da época de
utilização e primeiros registros.
Isso quer dizer que não formas de assegurar o uso de um termo
específico ou de um léxico numa comunidade em estudo quando não o
analisamos no contexto de utilização. Observemos estas afirmativas:
Os testemunhos que a língua dá deste ponto de vista [do
vocabulário] adquirem seu valor se lês forma ligados entre
eles e coordenadores à sua referência.
(BENVENISTE,
1989, p.100)
Afirmamos que o léxico pode ser adequadamente
interpretador quando analisado a partir do contexto em que foi
enunciado, ou seja, a partir de sua enunciação, da relação
produto (enunciado) / processo (enunciação). (LEITE, 2003,
p.29)
Pautados nestas afirmativas, iniciamos nossa análise do corpus
designado para esta pesquisa: o falar do moradores de Nossa Senhora da
Guia, embasados nos dicionaristas que se dedicaram ao estudo, classificação
e registro dos termos existentes na língua portuguesa na sua variante
brasileira.
Conhecedores do número de lexicógrafos existentes, entre eles
Trabalharemos com os seguintes lexicógrafos observando a ordem cronológica
de edição de suas obras:
1. Pe. Raphel Bluteau - 1712;
2. Antônio de Morais Silva – 1813;
3. Frei Domingos Vieira – 1871;
80
4. Laudelino Freire - 1922;
5. Francisco Júlio Caldas Aulete - 1948;
6. Aurélio Buarque de Holanda Ferreira - 1986;
7. Antônio Houaiss e Mauro de Salles Villar – (Houaiss) 2001
8. Francisco S. Borba - 2002
Optamos por estes dicionaristas para trabalhar com as várias fases
da língua portuguesa, uma vez que aí estão dicionários que trazem os léxicos
do séc. XIX, XX e XXI.
As acepções serão reproduzidas aqui tal qual encontram-se nos
dicionários, sem modernização ortográfica ou qualquer correção e adequação.
Dessa forma, pretendemos garantir a melhor compreensão do processo
realizado na análise das lexias.
4.1 CLASSIFICAÇÃO E ESCOLHA DAS LEXIAS:
Para facilitar o trabalho de catalogação e análise das lexias, antes
mesmo de iniciarmos as entrevistas com os moradores idosos da Guia,
retomamos a proposta de coleta lexical existente no ALiB e nomeamos os
campos semânticos que pretendíamos investigar direcionando,
imperceptivelmente, as conversas com os informantes.
Iniciávamos a entrevista perguntando sobre a vida de nossos
informantes quando criança e a partir de então, íamos traçando uma linha do
tempo e propondo conversas sobre casamento, trabalho/vida profissional,
costumes antigos, lendas ouvidas pelos pais e avós, formação da família e
81
criação dos filhos, bem como, aspectos relativos à comunidade guiense, de
forma a atender os campos semânticos pretendidos e abstrair dessas
conversas, o maior número possível de informações que agregassem dados à
nossa investigação.
Vencida a etapa de entrevistas que duravam em média 1h30min
por informante - transcrevemos as informações que julgamos imprescindíveis
à pesquisa e a partir dessa transcrição, abstraímos os léxicos e os
classificamos de acordo com os campos pré-determinados, quais sejam:
- Habitação;
- Atividades domésticas e profissionais;
- Alimentação e cozinha (utensílios);
- Corpo humano, saúde, ciclos de vida;
- Atividades agropastoris;
- Jogos e diversão infantis;
- Convívio e comportamento social; e
- Religiões e crenças.
Neste grupo de um sem número de lexias, re-classificamos aquelas
que julgamos mais pertinentes ao estudo para: 1º.) criar o questionário a ser
aplicado ao moradores mais jovens da Guia como objeto simulado de contra-
prova da manutenção ou variação semântico-lexical; 2º.) para proceder com
uma análise fidedigna ao contexto de utilização e com aporte dos dicionaristas.
Foram re-classificadas cinqüenta e duas palavras compreendendo
todas as variações utilizadas para uma mesma entrada. Destas palavras,
82
organizamos o questionário utilizado com os informantes mais jovens da Guia,
composto de trinta e três perguntas que abrangem os campos semânticos
descritos anteriormente e atendem as lexias analisadas.
Observemos o questionário aplicado aos informantes jovens:
Campo Semântico: HABITAÇÃO
1. Adobe/abodo/barrote
Do que (e como) eram construídas as casas antigamente aqui na região?
2. Tapera
Como você chama uma casa velha, descuidada e com aspecto de
abandonada?
3. Brequetê
Que nome você a um local retirado da cidade, geralmente na zona rural,
com aspecto velho e abandonado?
4. Baburro/bamburro/bamburral
Quando algum local público está tomado pelo mato, você quis que aquele
local está um ... ?
Campo Semântico: ATIVIDADES DOMÉSTICAS/PROFISSIONAIS
5. Pajar/Pajear/Apajear
Que nome você a atividade de cuidar dos irmãos menores ou de outras
crianças dando-lhes toda a atenção e atendendo as suas necessidades?
6. Mascatear
... atividade de venda de diversos produtos feita de porta em porta?
7. Mascate
83
... profissional que realiza esta atividade?
Campo Semântico: ALIMENTAÇÃO E COZINHA (utensílios)
8. Tapuru/Tucurum/Tucuru/Tacuru
... ao local feito com três pedras (mímica) onde se colocam as panelas para
cozinhar os alimentos no meio do mato?
9. Bateinha/bateia
.... tigela de madeira feita artesanalmente e usada como prato?
10. Gamela
... recipiente também confeccionado artesanalmente (na madeira ou no barro)
e utilizado para colocar os alimentos?
11. Almoço/quitute
Que nome você dá a brincadeira de crianças de preparar comidinhas e simular
as refeições?
12. Afogado/Refogado
... ao preparado de carne ou legumes, geralmente, cozido no vapor da panela
com pouco óleo e água?
13. Chuçada/temperada
Quando você vai preparar um assado, antes de colocá-lo no fogo, usa
condimentos (salsinha, cebola, alho, pimenta, sal) para deixar mais saboroso.
Que nome você a isso? Como você diz? “Vou .... o assado.”
14. Encapada
Como se chama a carne ou o frango passados num preparado de farinha, sal
e ovos e, em seguida, frito?
Campo Semântico: CORPO HUMANO/SAÚDE/CICLOS DA VIDA
84
15. Tonto/doido/variado
Que nome se a uma pessoa que às vezes fica furiosa, agressiva e precisa
até ser internada no hospício ou ter cuidados especiais?
16. Pejada/Grávida
Quando a mulher está esperando um bebê. Você diz que ela está...? Você
conhece outros nomes?
Campo Semântico: ATIVIDADES AGROPASTORIS
17. Carravascá/baburro/espinheiro
Como se chama o mato com muitas plantas espinhosas e que dificultam o
acesso de pessoas e/ou animais?
18. Caititu/Catitu
... tipo de prensa que come a mandioca durante o preparo da farinha?
19. Pititi
Como se chama o objeto usado para secar a mandioca ralada durante o
preparo da farinha?
Campo Semântico: JOGOS E DIVERSÕES INFANTIS
20. Burrica
Que nome você ao brinquedo feito com uma tábua apoiada no meio, em
cujas pontas sentam duas crianças e brincam girando de um lado ao outro?
(mímica)
Campo Semântico: VIDA URBANA
21. Coletivo/carro/ônibus
... a condução que leva mais ou menos quarenta passageiros e faz o percurso
85
dentro da cidade?
Campo Semântico: CONVÍVIO E COMPORTAMENTO SOCIAL
22. Cabedal
Nome dado ao patrimônio material, intelectual ou moral de uma pessoa?
23. Dolenta
Que nome você dá à pessoa que sente muita dó, pena de tudo e de todos?
24. Atropelar
... quando você quer muito alguma coisa ou precisa que façam algo que você
pediu, fica falando insistentemente até que o atendam. Que nome(s) você dá a
isso?
25. Espiar/vigiar
... quando você quer que alguém olhe alguma coisa que lhe chamou atenção.
Você diz a pessoa: “.... aquilo!”
26. Sondar/perguntar
Quando você quer saber algo, você... (para alguém)?
27. Ladino/esperto
O que se diz de uma pessoa muito atenta e esperta que não perde nenhuma
oportunidade?
28. Aranzel/gritaria
A pessoa que está muito nervosa tem atitudes descontroladas de choros,
gritos e ataques físicos. Quando a pessoa tem essas atitudes, você diz que ela
está fazendo um ... ou uma...?
29. Majar/Manjar
... quando você suspeita de algo que é confirmado logo em seguida (questões
86
pessoais e/ou profissionais), você diz que já estava... sobre aquilo?
30. Pacato
Que nome você à pessoa que é parada, muito calma e tranqüila em todas
as situações?
Campo Semântico: RELIGIÃO E CRENÇAS
31. Quinzena
... ato religioso que se realiza a cada duas semanas, com rezas, cânticos e
reuniões populares?
32. Imolar
... rezar para o santo do dia com oração específica e cânticos?
33. Portador
... pessoa que traz recados diversos, geralmente, enviados por autoridades
civis e/ou religiosas?
Do universo pretendido (75% do número de informantes idosos),
foram entrevistados cinco moradores (25%) para o segundo grupo de
investigação, chegando-se a um total de 20 entrevistados.
4.2 TABELAS DE OCORRÊNCIAS LEXICAIS:
O trabalho de análise exige a determinação de um termo entre as
escolhas lexicais feitas pelos informantes como entrada e a exposição de suas
ocorrências e variantes. Desse modo, determinamos como entrada as palavras
com maior ocorrência entre os informantes idosos, bem como, aquelas que nos
causaram maior estranheza no momento de recolha. As variantes dessas
lexias, foram determinadas a partir da utilização entre os dois grupos: o dos
idosos e dos jovens.
87
Faz-se necessário esclarecermos, contudo, a escolha por algumas
lexias com apenas uma ocorrência entre os informantes. Esses termos
compõem nossa análise por uma razão que consideramos plausível: as
conversas com o grupo dos informantes idosos foram conduzidas de acordo
com o interesse e objetivos propostos para este trabalho, porém, não houve um
questionário direto que forçasse o entrevistado a fazer essa ou aquela escolha
lexical, como salientado. Dessa forma, mesmo com nossa condução indireta
aos assuntos que nos eram relevantes, muitos termos não foram repetidos por
um grupo de pessoas e sim utilizados por uma única pessoa e sua estranheza
ao grupo de vocabulários que conhecemos e seu contexto de utilização pelo
entrevistado nos levaram a optar por seu acréscimo e registro nessa pesquisa.
A análise das escolhas lexicais feitas pelos informantes do Distrito da
Guia e a acepção dicionarizada investigada compõem o item seqüente a este,
no entanto, para se chegar ao estudo que propomos, foi imprescindível criar
um quadro que nos trouxesse informações parciais e facilitasse o trabalho.
Para tanto, realizamos as tabelas expostas abaixo dividindo os termos
abstraídos das entrevistas em campos semânticos com:
1. vocabulário de entrada (designado a partir do número de
ocorrências);
2. número de ocorrências do termo de entrada entre o grupo dos
idosos;
3. variantes utilizadas entre os idosos (termo e número de
informantes que utilizaram referida variante);
4. ocorrências registradas entre o grupo dos informantes jovens com
atenção para o número de informantes que fizeram uso dessa
escolha lexical.
de se destacar ainda que alguns termos não denotaram variação
entre os grupos pesquisados e nesses utilizamos hífens (--) para indicar a
inexistência da lexia.
88
Tabela 1 – Campo Semântico: HABITAÇÃO
Entrada
. Ocorrências
entre os idosos
Variantes entre
o grupo dos
idosos
. Ocorrências das
variantes no grupo
dos idosos
Ocorrências no
grupo dos
jovens
. Ocorrências
das variantes no
grupo dos jovens
Adobe 01 Adobo 03
Barrote 01
ADOBO
02
Barrote
01
Barro 01
Casa
abandonada
02
Tapera 02
TAPERA
04
Taperinha
01
Barraco 01
Brequetê 01
Não souberam
responder
02
BREQUETÊ
01
--
--
Tapera 02
Lugar sujo 02
BABURRO
02
Baburrero
01
Não souberam
responder
03
89
Tabela 2 – Campo Semântico: ATIVIDADES DOMÉSTICAS E PROFISSIONAIS
Entrada
. Ocorrências
entre os idosos
Variantes entre
o grupo dos
idosos
. Ocorrências das
variantes no grupo
dos idosos
Ocorrências no
grupo dos
jovens
. Ocorrências
das variantes no
grupo dos jovens
Cuidar 02
PAJAR
02
Zelar
01
Ser babá ou
Trabalhar de
babá
03
Vender 04
MASCATEAR
04
--
Mascatear 01
Mascate ou
Vendedor
03
MASCATE
04
--
--
Autônomo 02
90
Tabela 3 – Campo Semântico: ALIMENTAÇÃO E COZINHA (e utensílios)
Entrada
. Ocorrências
entre os idosos
Variantes entre
o grupo dos
idosos
. Ocorrências das
variantes no grupo
dos idosos
Ocorrências no
grupo dos
jovens
. Ocorrências
das variantes no
grupo dos jovens
Comida 01
Almoço ou
quitute
02
Almoço 01
QUITUTE
02
--
--
Quitute* 01
Refogado 01
Afogado 02
AFOGADO
03
Refogado
01
Não souberam
responder
02
CHUÇADA 01 -- -- Temperada 05
Encapado 01
Empanado 02
ENCAPADA
03
--
--
Não souberam
responder
02
Tapuru 01 Tacuru 02
Tucuru 01 Tapuru 01
TACURU
04
Tucurum 01 Fogo de Lenha 01
91
Entrada
. Ocorrências
entre os idosos
Variantes entre
o grupo dos
idosos
. Ocorrências das
variantes no grupo
dos idosos
Ocorrências no
grupo dos
jovens
. Ocorrências
das variantes no
grupo dos jovens
Não soube
responder
01
BATEIA 02 Bateinha 01 Não souberam
responder
05
Potinho 01
Gamela 02
GAMELA
03
--
--
Não souberam
responder
02
(*) Para o Sr.Dito QUITUTE é sinônimo de comida para brincadeira de criança.
92
Tabela 4 – Campo Semântico: CORPO HUMANO, SAÚDE e CICLOS DE VIDA
Entrada
. Ocorrências
entre os idosos
Variantes entre
o grupo dos
idosos
. Ocorrências das
variantes no grupo
dos idosos
Ocorrências no
grupo dos
jovens
. Ocorrências
das variantes no
grupo dos jovens
Louco 02
Ruim da cabeça
01
TONTO
02
Variada, ruim da
cabeça
01
Deficiente ou
Retardado
02
Grávida 01
Grávida ou
Prenha
03
GRÁVIDA
04
Pejada
01
Gestante 01
93
Tabela 5 – Campo Semântico: ATIVIDADES AGROPASTORIS
Entrada
. Ocorrências
entre os idosos
Variantes entre
o grupo dos
idosos
. Ocorrências das
variantes no grupo
dos idosos
Ocorrências no
grupo dos
jovens
. Ocorrências
das variantes no
grupo dos jovens
Espinheiro 02
Trincheira 02
CARRAVASCÁ
01
Espinheiro
Baburro
01
Espinhal 01
Prensa 02
Sicuri 01
Picha 01
CAITITU
03
Catitu
01
Não soube
responder
01
Moinho 01
Pititi 03
PITITI
03
--
--
Não soube
responder
01
94
Tabela 6 – Campo Semântico: JOGOS E DIVERSÕES INFANTIS
Entrada
. Ocorrências
entre os idosos
Variantes entre
o grupo dos
idosos
. Ocorrências das
variantes no grupo
dos idosos
Ocorrências no
grupo dos
jovens
. Ocorrências
das variantes no
grupo dos jovens
Balanço 01
Burrica 01
BURRICA
06
--
--
Não souberam
responder
03
Tabela 7 – Campo Semântico: VIDA URBANA
Entrada
. Ocorrências
entre os idosos
Variantes entre
o grupo dos
idosos
. Ocorrências das
variantes no grupo
dos idosos
Ocorrências no
grupo dos
jovens
. Ocorrências
das variantes no
grupo dos jovens
Coletivo 01
ÔNIBUS
02
Carro 02
Ônibus ou
Coletivo
05
95
Tabela 8 – Campo Semântico: CONVÍVIO E COMPORTAMENTO SOCIAL
Entrada
. Ocorrências
entre os idosos
Variantes entre
o grupo dos
idosos
. Ocorrências das
variantes no grupo
dos idosos
Ocorrências no
grupo dos
jovens
. Ocorrências
das variantes no
grupo dos jovens
Riqueza 01
Boa condição 01
CABEDAL
02
--
--
Bens 03
Que tem pena 02
Caridosa 01
DOLENTA
01
--
--
De bom coração
02
Insistir 02
Pedir 01
ATROPELAR
02
--
--
Afobar 02
Olhar 04
ESPIAR
04
Vigiar
01
Observar 01
SONDAR 02 Procurar 01 Perguntar 05
Esperto 01
Safado 02
LADINO
03
Esperto
02
Malandro 01
96
Entrada
. Ocorrências
entre os idosos
Variantes entre
o grupo dos
idosos
. Ocorrências das
variantes no grupo
dos idosos
Ocorrências no
grupo dos
jovens
. Ocorrências
das variantes no
grupo dos jovens
Peralta 01
Loucura 01
Nervoso 02
Com distúrbio 01
ARANZEL
01
Gritaria
01
Quem faz
ruindade
01
Adivinhar 01
Desconfiar 02
Imaginar 01
MAJAR
01
--
--
Espiar 01
Parado 01
Lento 01
Sem iniciativa 01
PACATO
02
--
--
Pessoa sonsa 02
97
Tabela 9 – Campo Semântico: RELIGIÃO E CRENÇAS
Entrada
. Ocorrências
entre os idosos
Variantes entre
o grupo dos
idosos
. Ocorrências das
variantes no grupo
dos idosos
Ocorrências no
grupo dos
jovens
. Ocorrências
das variantes no
grupo dos jovens
Quinzena 01
Reza 01
Oração 01
QUINZENA
02
Reza
02
Terço 02
Rezar 03
Fazer novena 01
IMOLAR
02
--
--
Não soube
responder
01
Mensageiro 01
Coroinha 01
PORTADOR
03
--
--
Não souberam
responder
03
98
As palavras contidas em cada tabela/campo semântico acima
descritas foram utilizadas como lexias a serem investigadas nos dicionários
determinados para este trabalho.
Delas, formatamos tabelas onde destacamos a lexia/entrada,
explicitamos o contexto de utilização entre os informantes idosos e destacamos
as variações ocorridas no primeiro grupo trazendo, por fim, as acepções
dicionarizadas. Sempre a primeira palavra a ser pesquisada nos dicionários é
aquela determinada como entrada (identificada na coluna pelo sinal = ); na
seqüência, as demais.
Após montagem das tabelas com todas as acepções encontradas
nos dicionários pesquisados, apresentamos uma análise retomando o contexto
de utilização da lexia pelo informante e seu valor semântico, a partir dos
dicionaristas.
99
4.3 AS LEXIAS, ACEPÇÕES DO DICIONARISTAS E ANÁLISE SEMÂNTICO-
LEXICAL:
Este sub-capítulo se constitui da análise das escolhas lexicais realizadas
pelos informantes idosos da Guia.
As lexias serão observadas a partir do contexto de utilização da recolha
vocabular, das variações ocorridas no grupo de pesquisa e as acepções
trazidas pelos dicionaristas.
Os critérios para confecção das tabelas com as acepções dos
dicionários, observam:
- manutenção fidedigna do conteúdo registrado nos dicionários sem
modernização de termos;
- destaque (itálico) para as variações pesquisadas a partir da lexia de
entrada quando não há registro desta;
- as lexias de entrada obedecem a coleta oral no grupo dos idosos
sem modificação de nenhuma ordem na reprodução escrita (fonética,
fonológica ou lexical);
- todas as informações trazidas pelos lexicógrafos quanto a lexia
analisada serão transcritas na tabela (verbos, substantivos, adjetivos,
advérbios e outros);
- somente as acepções condizentes à lexia de entrada serão
transcritas.
1) Entrada: ADOBO
Contexto de utilização:
“Era eu e minha que morava. (...) nesse tempo não era assim
levantado como é hoje. Não existe mais casa levantada de adobo, né?!
Tempo de vovó era assim, era madera fincada assim. Fincava as
travessa assim de lado no chão. vinha com aquelas madera tudo
cortado e ia empiando assim daquelas tudo amarrado e ia empiando
assim pra fecha e as porta também era assim, enfiadinha as madera
100
na porta. Tudo montado na madera; a cobertura de banda era de paia
de acurê, otra veiz nóis pegava paia de arroiz na roça pra tapa tudinho,
de banda, a cobertura também de cima de paia de acurê.”
(Dona Marcolina)
Variação no grupo dos idosos:
- Adobe
“Naquele tempo fazia rancho na mata grande, na roça; onde fazia roça,
fazia rancho de paia de acuri. Era uma casa feita de pau c’o barro, casa
de adobe, e cubria com a paia de acuri.”
(Dona Benedita)
- Barrote (barreado)
“Era de barrote barriado, do barro fazia c’umas madera; fincava
c’o capim, sapê. Naquele tempo só era de sapê, capim, paia de acurê. O
marido meu, ele trançava a paia, ficava bem trançadinha.”
(Dona Augustinha)
101
Entrada e
Variações
BLUTEAU
SILVA
VIEIRA
FREIRE
AULETE
FERREIRA
HOUAISS
BORBA
Adobo
Adôba ou adôbe
Grilhão ou outra
pri[s]ão da
feição do ladrilho
ou adôbe.
Não há registros
Vid. Adoba
s.f. ant. Gilhão,
cadeia, algema.
Também se
escreve adobe,
adova, adoba
s.m. Ar. At-tob.
O mesmo que
adôbe
2
s.m. o mesmo
que adôba.
[Adôba] s.f. o
mesmo que
adobe.
1.V. adobe
1
1 ato ou efeito de
adobar
2 m.q.
1
adobe
Adobe/adobo
Tijolo cru, seco
ao sol: Como o
adobe, que é o
tijolo cru seco ao
sol.
Adobe
E[s]pecie de
ladrilho gro[ss]o,
não cozido ao
fogo, mas [s]eco
ao [s]ol.
Adòbe
s.m. tijolo de
barro quadrado.
V. Adoba, e
Adòva.
s.m. (Do árabe
at tobi; tijolo ou
ladrilho de terra
argillosa, secco
ao sol) Ladrillo
grosso e não
cosido ao fogo,
mas secco ao
sol, misturado
com palhas para
dar maior
cohesão ás
molleculas
argilosas.
s.m. Ar. At-tob.
Tijolo grande,
não queimado;
tijolo cru.// 2.
Seixo
arredondado
que se encontra
no leito dos rios;
seixo rolado.
[ADÔBA] s.f. Ar.
At-tob. O mesmo
que adôbe
2
s.m. tijolo grosso
e não cozido ao
fogo mas
simplesmente
sêco ao sol, e às
vezes, misturado
com palha para
melhor se ligar e
não estalar.
Pequeno bloco
semelhante ao
tijolo, preparado
com argila crua,
secada ao sol, e
que também é
feito misturado
com palha, para
se tornar mais
resistente; tijolo
cru
tijolo grande de
argila, seco ou
cozido ao sol, às
vezes acrescido
de palha ou
capim, para
torná-lo mais
resistente.
Derivação: por
metonímia.
construção feita
com esse tijolo
(Vide anterior)
102
Entrada e
Variações
BLUTEAU
SILVA
VIEIRA
FREIRE
AULETE
FERREIRA
HOUAISS
BORBA
Barrote
Viga pequena
que [s]erve de
[s]ustentar o
taboado, ou
a[s]folhado de
huma ca[s]a.
Não há registros
Não há registros
Não há registros
Não há registros
1.Peça de
madeira, com
cerca de 17 x
7cm de seção,
maior que o
caibro e menor
que a vigota, na
qual se pregam
as tábuas dos
assoalhos e
tetos, usada
também em
armações de
sobrelojas,
coberturas, etc
Rubrica:
construção.
peça de madeira
de seção
reduzida, us.
para fixar
assoalhos, forros
etc.
Trave grossa e
curta que
sustenta forros,
ripados, soalhos.
103
- ADOBO e ADOBE:
Os lexicógrafos Vieira, Freire, Aulete, Ferreira, Houaiss e Borba registram
adobo e adobe como palavras sinônimas para configurar tijolo de barro
cozido ao sol. Bluteau e Silva, por sua vez, registram apenas adobe nessa
acepção.
Ao analisar o contexto de utilização da palavra pelos informantes da Guia e
as acepções dicionarizadas, evidenciamos uma variação de significado,
uma vez que os informantes usam a palavra adobo (ou adobe) como
sinônima do tipo de construção existente na época de sua infância e não
como material utilizado para este fim.
de se ponderar, contudo, que muito os falantes da língua portuguesa
(na sua variante brasileira) utilizam-se de alterações semânticas para
atribuir um novo significado à palavra pela proximidade de idéias que ela
evoca (metonímia).
Assim, registramos as lexias adobo e adobe como uma variação semântico-
lexical exercida pelos informantes pesquisados.
- BARROTE:
Nos quatro dicionaristas que registram a palavra (Bluteau, Ferreira, Houaiss
e Borba) há manutenção da acepção utilizada pela informante que descreve
a construção de sua casa simplificando na expressão “barrote barriado” os
materiais utilizados para levantar as paredes, ou seja, barrote - as madeiras
usadas na formação da estrutura/esqueleto e o barro, citado pelos
demais informantes, para finalizar o trabalho e formar uma parede que evite
a entrada de chuvas e frio.
Aqui, há evidências de manutenção semântico-lexical do termo utilizado.
104
2) Entrada: TAPERA
Contexto de utilização:
“Você tira tudo os anjo da guarda, os santo tudo, o anjo menino.. que ele
ganhô de uma velinha que morreu...olha pega tudo esse santo e pega o
retrato reproduzido de mamãe e de papai e seu também e leva pra sua
casa nova...porque tem luz, craro e tudo escuro. Ele cozinha
lá, dorme lá, mas a taperinha tá lá que mamãe dexô!”
(Dona Luisa)
“Morei aqui no Taquaral da Bahia. Agora tá tudo tapera. Vim pra
criança. Eu era quieta. Meu pai não quis me botá na escola porque disse
que era dessas que joga pedra e esconde a mão e minha madrinha
queria que eu fosse na escola (...).”
(Dona Geralda)
“Ah! É pras banda onde morava meus pai. Hoje virô tudo uma tapera.
(...)”
(Dona Nilza)
Variação no grupo dos idosos:
- O uso do diminutivo pela informante Luisa evidencia apenas variação
estilística.
105
Entrada e
Variações
BLUTEAU
SILVA
VIEIRA
FREIRE
AULETE
FERREIRA
HOUAISS
BORBA
Tapera
Não há registros
Bras. Quinta, ou
fazenda que
algum tempo se
grangeou, e que
depois se
abandona, e
deixa fazer
mato, ou
sapezal
s.f. Termo do
Brazil. Quinta,
ou fazenda, que
algum tempo se
grangeou, e que
depois se
abandona, e
deixa fazer
matto, ou
sapezal, por
cançada
s.f. Terreno de
poisio.// 2.
Fazenda
abandonada e
invadida pelo
mato, depois de
ter sido
cultivada. //3.
Casa velha e
abandonada.
//4. Lugar ruim e
feio.
Adj. Diz-se da
casa ou prédio
deshabitado.//
2. Atoleimado,
tonto,
amalucado.
(Bras.)
habitação
abandonada.
Povoação ou
casa em ruínas.
Lugar feio e
desolado.
1.Habitação ou
aldeia
abandonada.
2.Casa
arruinada.
3.Fazenda
inteiramente
abandonada e
em ruínas
1. Aldeamento
ou povoação
abandonada
2. Residência
ou fazenda em
ruínas, tomada
pelo mato
3. Derivação:
por extensão
de sentido.
qualquer local
destruído, de
mau aspecto
1. Casa arruinada
ou em mal
estado.
2. Lugar ruim,
lugarejo
3. Resto
abandonado
106
- TAPERA:
A presença da lexia tapera não nos causa maior estranhamento, pois ainda
hoje é utilizada por muitos falantes como sinônimo de lugar sujo e abandonado.
Os lexicógrafos (com exceção de Bluteau) registram tapera no mesmo contexto
de utilização dos informantes da Guia, ressaltando o aspecto de abandono e
desolação dado à casa ou ao lugar que recebe esta designação.
Registro evidente de manutenção semântico-lexical
da palavra no vocabulário
dos informantes da Guia.
107
3) Entrada: BREQUETÊ
{variante fonética de BREGUETE ou BREGUEÇO}
Contexto de utilização:
“Eu nasci e criei logo ali, não foi aqui dentro da Guia, mas era logo ali; é
parte da Guia. Depois eu me mudei, foi um lugar, um brequetê pra
cá.”
(Dona Benedita)
Variação no grupo dos idosos:
- Não há registros
108
Entrada e
Variações
BLUTEAU
SILVA
VIEIRA
FREIRE
AULETE
FERREIRA
HOUAISS
BORBA
Brequetê
Não há registros
Bregueços
s.m. pl. Bras.
Roupa usada e
velha.
Cacarecos.
Não há registros
Não há registros
Não há registros
Breguesse
Adj. Brás. BA e
MG. Diz-se de,
ou pessoa
impertinente.
Breguesso
s.m. Brás.
Traste sem
importância;
bagatela
Uso informal.
m.q. Bregueço
Bregueço
substantivo
masculino
Regionalismo:
Brasil. Uso:
informal.
1 roupa velha e
usada
2 cacareco,
quinquilharia,
traste
3 objeto pessoal,
pertence;
qualquer objeto
4 Regionalismo:
Ceará.
coisa
complicada,
atrapalhada
Bregueces
Objetos, coisas,
bugigangas
109
- BREGUETE, BREGUEÇO ou BREGUECE
Para analisar esta lexia, pela falta de registro nos dicionários, buscamos as
palavras mais próximas que poderiam ter sido corrompidas pela informante
durante a oralidade. Encontramos e trabalhamos com os vocábulos: breguete
(m.q. bregueço) e breguece, pois ambos dão idéia de objetos velhos,
quinquilharias.
Ao retomarmos a fala da informante, partindo da existência de variação lexical,
verificamos o uso da lexia por extensão de significado.
Eu nasci e criei logo ali, não foi aqui dentro da Guia, mas era logo ali; é parte
da Guia. Depois eu me mudei, foi lá um lugar, um brequetê pra cá.
Questionada sobre a palavra utilizada durante a narrativa, Dona Benedita
acrescentou:
Não tem aquela caiera ali? Foi pra da caiera um poco; um poco tempo, mas
tudo fazendo parte da Guia. Depois eu mudei pra e daí que fico memo aqui
dentro.
Entre os informantes mais jovens da Guia, o vocábulo, na sua forma variante
brequetê - foi utilizado por um informante, o que nos leva a entender que esta
palavra o está distanciada do léxico diário dos moradores do Distrito,
contudo, é pouco verbalizada.
A variante utilizada pela informante e as acepções dicionarizadas nos levam a
ponderar que temos o uso da lexia por extensão de significado e, por isso, uma
variação semântico-lexical.
110
4) Entrada: BABURRO
{variante fonética (desnasalização) de BAMBURRO}
Contexto de Utilização:
“Essa Guia antes de fazê essa praça, aqui era um baburro, um mato.”
(Dona Maria Lina)
Variação no Grupo dos Idosos:
- Baburrera {variação fonética de BAMBURRAL}
“Cuiabá conheci ele era uma baburrera. Era uma baburrera por todo o
canto dessa cidade.
(Sr.Manuel)
111
Entrada e
Variações
BLUTEAU
SILVA
VIEIRA
FREIRE
AULETE
FERREIRA
HOUAISS
BORBA
Baburro
Não há
registros
s.m. Bot.
Vegetação
arbustiva com
aspecto de
chavascal, pela
sua densidade;
charravascal
muito sujo,
muito
emaranhado.
Não há
registros
s.m. Lat.
Banurrus. O
mesmo que
bambúrrio.
s.m. Vegetação
arbustiva, com
aspecto de
chavascal por
sua densidade;
charravascal
muito sujo,
mato
emaranhado.
s.m. (Bras.
Mato Grosso)
charravascal,
mato
emaranhado.
Bamburro
1
s.m. Bras. MT
1. Vegetação
arbustiva que,
de tão densa,
lembra um
charravascal. 2.
Mato
emaranhado.
Bamburro
2
m.q. Bamburral
(‘terreno’)
V. bambúrrio
Bambúrrio/
Bamburro
[Abstrato de
estado]
Facilidade na
extração de
farta
quantidade de
ouro.
112
Entrada e
Variações
BLUTEAU
SILVA
VIEIRA
FREIRE
AULETE
FERREIRA
HOUAISS
BORBA
Bamburral
Não há
registros
Não há
registros
Bamburrál:
s.m. Logar
lenteiro aonde
ha herva de
pasto.
Não há
registros
s.m. Logar
lenteiro onde ha
herva de pasto.
s.m.
1. V. bambual
2. Bras. Planta
labiada.
3. Bras. CE,
vegetação
imprópria para
a alimentação
do gado.
4. (...) 5.(...)
6. Bras. PA e
MT. Vegetação
arbustiva que
nasce à
margem dos
rios e só a
custo pode ser
atravessada,
por causa do
emaranhado de
cipós.
substantivo
masculino
Regionalismo:
Brasil.
1
m.q. bambual
4 Rubrica:
botânica.
Terreno de solo
alagadiço, com
vegetação
pobre,
emaranhada,
pouco
aproveitado
para a pecuária
ou outros fins;
bamburro
V. bambual
Bambual/
bambuzal
Nm
Bosque ou mata
de bambus.
113
- BAMBURRO/BABURRAL
As lexias utilizadas pelos informantes evidenciam variação lexical com
desnasalização no primeiro vocábulo ( de baburro para bamburro) e mudança
da lexia no segundo informante (de baburrero para bamburral).
Ao analisar a fala do informante Sr.Manuel, ponderemos a existência (mesmo
que inconsciente) de um neologismo provocado pelo acréscimo do sufixo eiro
(com exclusão da semivogal i) na palavra baburro, tendo assim: baburro + eiro
= baburreiro.
Trazendo os lexicógrafos para a discussão, o vocábulo bamburro está
registrado como sinônimo de lugar coberto pelo mato e por plantas que
produzem um emaranhado de difícil acesso.
Francisco Borba, no entanto, não registra a lexia nessa acepção e traz outras
indicações de substantivo que de nada se assemelham ao vocábulo no
contexto utilizado por Sr.Manuel e Dona Maria Lina.
Se pensarmos na perspectiva dos lexicógrafos que registram bamburro e
bamburral, teremos:
- manutenção semântico-lexical com variação por desnasalização da palavra
baburro/bamburro;
- mudança lexical em baburrero por colocação de sufixo no vocábulo corrente
entre os informantes (baburro).
114
5) Entrada: PAJAR {variação de PAJEAR ou APAJEAR}
Contexto de Utilização:
“Ia pra roça c’minha e paMarina, minha irmã, a tratar deles, faze eles
durmí; amarrava a rede num apulero, é porque criança é leve, né?! pra
mim balançá eles, cantá pra eles, pra eles durmí e minha mãe c’papai ia
carpi lá, fazê a pranta.
(Dona Maria Lina)
Variação no Grupo dos Idosos:
- Zelar
“A nossa brincadera de criança era poca. Nóis tinha de zelá pelos irmão
menor, cuidá deles, fazê eles durmi, dá de comê, essas coisa.”
(Dona Chiquinha)
115
Entrada e
Variações
BLUTEAU
SILVA
VIEIRA
FREIRE
AULETE
FERREIRA
HOUAISS
BORBA
Pajar
Não há registros
Apajear
v.tr. (de pagem)
Servir de pagem
a.
Apagear –
s.m. (De pagem
com o prefixo
da índole da
lingua e a
terminação
verbar “ar”)
Servir de
pagem.
Apagear –
v.tr.dir. De a +
pagem + ear.
Servir de pagem
a, acompanhar
como pagem.
//Adubar,
lisonjear.
Apagear –
v.tr.
servir de pagem
a.
(Registrado no
dicionário do
autor publicado
em 1958):
(Bras. SP)
carregar, vigiar,
cuidar de
(criança)
Pajear
1.Apajear.
2.Bras. Tomar
conta de, vigiar
(criança, e, p.
ext.,
ironicamente,
adulto).
[Conjug.: v.
frear.]
Pajear
Transit. direto
1. m.q. apajear
Transit. direto
2.Regionalismo:
Brasil.
cuidar de, vigiar
(criança)
transitivo direto
3. Derivação:
por extensão de
sentido.
Regionalismo:
Brasil. Uso:
ironia.
tomar conta de
(adulto)
Pajear
1. Tomar conta;
servir de pajem;
vigiar.
2. Servir, bajular
116
Entrada e
Variações
BLUTEAU
SILVA
VIEIRA
FREIRE
AULETE
FERREIRA
HOUAISS
BORBA
Zelar
Não há registros
Ter zelo por,
vigiar com o
máximo cuidado
ou interesse.
//Cuidar com
desvelo,
diligência e
exatidão.
v.a Tratar com
zelo, procurar
com zelo.
v.tr.dir. De zelo
+ ar. Ter zelo
por; vigiar com
o máximo de
cuidado ou
interesse. //3.
Cuidar com
desvelo,
diligência e
exatidão.
v.tr.
ter zelo por;
vigiar com o
máximo
cuidado,
interesse ou
ciúme. //Cuidar
com desvelo,
diligência e
exatidão.
(Do B.-lat.
Eclesiático
zelare)
1. Ter zelo por.
2. (...)
3. (...)
4. (...)
5. Tomar conta
de alguém com
maior cuidado
e interesse.
verbo
transitivo direto
e transitivo
indireto
1 ter zelo por;
vigiar, proteger,
tomar conta de
(alguém ou
algo) com toda
a atenção,
cuidado e
interesse; velar
transitivo direto e
transitivo
indireto
2 interessar-se
por, administrar,
defender ou
tratar de (algo)
com empenho,
diligência,
precisão; velar
transitivo indireto
3 tomar
precaução;
tomar medidas
(para que algo
se realize a
contento ou
para evitar algo)
transitivo direto
4 demonstrar
ciúmes para
com (alguém)
Cuidar com
interesse ou
solicitude; tomar
conta com
cuidado ou
interesse.
117
- PAJEAR ou APAJEAR
Nossa informante da Guia fez uso da corruptela de pajar para indicar uma das
atividades realizadas quando criança que era a de cuidar dos irmãos menores
e prestar-lhes toda a assistência necessária.
Ao buscarmos referida lexia nos dicionários, evidenciamos ser esta uma
variação a partir de pajear ou apajear (ou ainda APAGEAR).
Verbo transitivo direto, pajear é registrado como um regionalismo brasileiro por
Aulete, Ferreira e Houaiss e está em conformidade com o contexto utilizado
pela informante.
Os dicionaristaS destacam o verbo como ato realizado especificamente
com/para crianças.
Pela conformidade evidente entre a acepção dicionarizada e o contexto de
utilização, temos a manutenção semântico-lexical
da lexia pajear registrada
pela primeira vez no século XIX
4
.
Esta lexia hoje está modernizada para babá com uso evidente no vocabulário
dos informantes mais jovens.
- ZELAR
A lexia pode ser tratada como sinônima de pajear tendo em vista o contexto de
utilização registrado na investigação e sua acepção dicionarizada.
Mesmo denotando manutenção semântico-lexical não evidências dessa
palavra no vocabulário corrente dos informantes mais jovens do Distrito da
Guia.
4
Lexia datada de 1881, por Houaiss, com a seguinte informação bibliográfica: Francisco Júlio Caldas
Aulete Morreu em 1878, deixando por concluir sua maior obra, o Diccionario Contemporaneo da Lingua
Portuguesa (= CA
1
). Este veio a lume em 1881, encarregando-se de sua conclusão Antônio Lopes dos
Santos Valente. Em 1925 saiu a sua segunda edição (= CA
2
); em 1948 a 3a (=CA
3
). A edição foi
publicada, no Brasil, em 5 vol. (1958) com atualização e revisão de Hamílcar de Garcia (= CABr). Uma 2a
edição desta obra (= CABr
2
) saiu em 1964 e uma terceira (= CABr
3
) em 1974.
118
6) Entrada: MASCATEAR
Contexto de Utilização:
“Samué mascateaba, ele lidava com mascataria. Ele mascateaba ropa,
cascalho.”
(Dona Luisa)
“Sempre aparecia um povo mascateando. Se vendia de tudo porque não
tinha como saí pra compra, né?!”
(Dona Chiquinha)
Variação no Grupo dos Idosos:
- Não há registros
119
Entrada e
Variações
BLUTEAU
SILVA
VIEIRA
FREIRE
AULETE
FERREIRA
HOUAISS
BORBA
Mascatear
Não há registros
v.intr. Bras.
Ser mascate,
ser vendedor
ambulante de
fazendas,
miudezas, jóias,
etc.
Não há registros
v. intr. De
mascate + ear.
Vender
fazendas pelas
ruas; exercer
profissão de
mascate.
v.intr. (Brazil)
vender
fazendas pelas
ruas.
(Registrado no
dicionário do
autor publicado
em 1958):
v. intr. (Bras.)
exercer a
profissão de
mascate;
vender
fazendas e
quinquilharias
pela rua.
verbo
intransitivo.
Bras.
1.Exercer a
profissão de
mascate.
Verbo transitivo
direto.
2.Vender
(mercadorias)
pelas ruas.
[Conjug.: v.
frear.]
Regionalismo:
Brasil.
transitivo direto
e intransitivo
vender
(mercadorias) a
domicílio;
comerciar na
qualidade de
mascate
Vender pelas
ruas ou na zona
rural, de porta
em porta.
120
- MASCATEAR
Os lexicógrafos Freire, Silva, Aulete, Ferreira, Houaiss e Borba registram a
lexia no mesmo contexto evidenciado pelos informantes, sendo essa palavra
sinônima da atividade exercida pelo vendedor ambulante ou autônomo.
Os autores Bluteau e Vieira, por sua vez, não registram a lexia.
Ao verificarmos o vocabulário mais usual entre os falantes jovens da Guia,
verificamos a utilização corrente do verbo vender para descrever a atividade
exercida por aqueles que saem de porta em porta oferecendo produtos
variados. Há apenas uma evidência de mascatear.
Este dado nos leva a ponderar que:
1. No grupo dos idosos há a manutenção semântico-lexical
do vocábulo;
2. No grupo dos moradores mais jovens, contudo, dois casos: manutenção
semântica e variação lexical pelo processo de modernização do termo
inovando mascatear para vender.
121
7) Entrada: MASCATE
Contexto de Utilização:
“Era mascate. Eu saía vendendo as coisa de casa em casa e ia
conhecendo essas coisinha aí. (...) Eu tinha charrete e tudo. Enchia de
mercadoria.”
(Sr.Samuel)
“No tempo que morava com meus pai, tinha muito mascate por aqui. Esse
povo que sai vendendo as coisa de porta em porta nas casa.”
(Dona Nilza)
Variação no Grupo dos Idosos:
- Não há registros
122
Entrada e
Variações
BLUTEAU
SILVA
VIEIRA
FREIRE
AULETE
FERREIRA
HOUAISS
BORBA
Mascate
Não há registros
s.m. (de
Mascate, pop.)
Bras. Vendedor
ambulante de
fazendas,
miudezas, jóias
de pechisbeque,
etc.
s.m. Vendedor
ambulante
s.m. De
Mascate, n.p.
Mercador
ambulante que
percorre as ruas
e estradas a
vender objetos
manufaturados,
panos, jóias,
etc.
s.m. (Brazil)
vendedor
ambulante.
(Registrado no
dicionário do
autor publicado
em 1958):
s.m. (Bras.)
vendedor
ambulante de
fazendas e
quinquilharias.
substantivo
masculino.
Bras.
1.Mercador
ambulante que
percorre as ruas
e estradas a
vender objetos
manufaturados,
panos, jóias,
etc.:
2.A mercadoria
por ele vendida.
Regionalismo:
Brasil.
1 mercador
ambulante,
vendedor que
oferece
mercadorias a
domicílio;
bufarinheiro
2 Derivação:
por extensão
de sentido.
Qualquer uma
dessas
mercadorias
Vendedor
ambulante que
percorre ruas e
estradas a
vender objetos
manufaturados.
123
- MASCATE:
Ao grupo de lexicógrafos que registrou a lexia mascatear – anteriormente
analisada se soma Vieira ao dicionarizar a palavra mascate como sinônima
de vendedor ambulante. Todos trazem a informação ainda, de ser um
regionalismo brasileiro.
Ao analisarmos a utilização desta lexia no grupo dos informantes idosos temos
a evidente manutenção semântico-lexical
do termo.
Contudo, um dado novo se soma a esta análise: enquanto mascatear não
havia sido mantida como vocábulo corrente no grupo dos informantes jovens
da Guia tendo sido utilizado por apenas um desses, a lexia mascate está mais
evidente no grupo sendo utilizada por três informantes o que, mais uma vez,
exprime a manutenção do termo entre esse grupo.
124
8) Entrada: QUITUTE
Contexto de Utilização:
“Nóis brincava tinha um cerradinho, tinha um galpãozinho, is barria,
nóis barria bem limpinho, fazia quitute. (...) Sabe o que que é o quitute? É
comida, armoço, lá debaxo de um pau na sombra.”
(Dona Luisa)
“Criançadinha, na minha época, brincava com os brinquedo que tinha. As
menina brincava de casinha, de faze comidinha, quitute...”
(Dona Chiquinha)
Variação no Grupo dos Idosos:
- Não há registros
125
Entrada e
Variações
BLUTEAU
SILVA
VIEIRA
FREIRE
AULETE
FERREIRA
HOUAISS
BORBA
Quitute
Não há registros
s.m. (do
quimbundo
kitute,
indigestão)
Bras. Iguaria
delicada,
acepipe,
petisco.
Vid. Paparicho
(Termo popular.
Guizado
appetitoso,
conhecido no
Brazil pelo
nome de
quitute.)
s.m. iguaria
delicada;
paparico,
acepipe. //2.
Meiguices,
carinhos
s.m. O mesmo
que paparicho
(comida do
Brazil chamada
também de
quitute)
(Registrado no
dicionário do
autor publicado
em 1958):
(Bras.) s.m.
iguaria delicada,
paparico,
acepipi. (Fig.)
meiguices,
carinhos,
quindins.
substantivo
masculino.
1.Angol. Bras.
V. petisco (1).
2.Bras. Fig.
Meiguices,
carinhos,
quindins.
Regionalismo:
Brasil.
1 Uso: informal.
comida refinada;
acepipe,
petisco
2 Derivação: por
metáfora.
o que agrada,
atrai,
deslumbra;
encanto,
meiguice,
sedução
Petisco
126
- QUITUTE
Ao tomarmos o contexto de utilização da lexia QUITUTE nas falas dos
informantes idosos da Guia e confrontá-lo com as acepções dicionarizadas,
evidenciamos uma variação semântico-lexical
, uma vez que nenhum dos
lexicógrafos registra a palavra na mesma acepção trazida pelas informantes, a
de: comida feita durante a brincadeira de criança.
Outro dado que nos leva a entender que para os moradores da Guia esta
palavra denota comida/brincadeira infantil é a utilização dela na fala dos
informantes mais jovens quando inquiridos sobre: o nome dado à brincadeira
de crianças de preparar comidinhas e simular as refeições.
Dos cinco entrevistados, três se utilizaram da palavra quitute para responder a
este questionamento, sendo que o informante Dito ainda fez a seguinte
ponderação: almoço para refeição das crianças e quitute para brincadeira
que elas fazem.
Nesta perspectiva retomamos a informação anterior de que a lexia quitute
apresenta uma variação semântico-lexical quando analisada no contexto amplo
de utilização na variante da Língua Portuguesa, ressaltando, contudo, que esta
palavra pode vir a ser um regionalismo possível de ser comprovado após um
estudo mais aprofundado com os moradores da Guia em comparação aos
falantes de outras regiões brasileiras.
Borba registra a lexia como uma palavra derivada por metáfora e que designa
aquilo que agrada, atrai. Se pensarmos na acepção por extensão de sentido,
de significado, poderemos sugerir que a brincadeira infantil de cozinhar
alimentos é denominada de quitute pela atratividade que produz nas crianças
que dela participam.
Essa análise, porém, não modifica o quadro de variação semântico-lexical
posto, apenas sugere uma nova perspectiva de compreensão do termo.
127
9) Entrada: AFOGADO
Contexto de Utilização:
“Nóis fazia assim que pro gasto, ?! Fazia refogado de carne,
macarronada de frango, fazia lingüiça bastante, fritava, ensopado,
afogadão, coloca batata, tem muitos que coloca banana, coloca
mandioca...”
(Dona Erotide)
“Nóis temo vergonha de oferecer armoço pra gente estranha, porque tem
motivo, espera aí: feijão, nóis tem, arroiz, carne frito, aí, carne afogado,
ovos, mas tudo sem sar por causa da pressón.”
(Sr. Samuel)
Variação no Grupo dos Idosos:
- Refogado
(vide Dona Erotide)
128
Entrada e
Variações
BLUTEAU
SILVA
VIEIRA
FREIRE
AULETE
FERREIRA
HOUAISS
BORBA
Afogado
E[s]pécie de
guizado.
Carneiro
afogado.
Vervecis caro
júri incoeta.
s.m. Guisado de
qualquer
pescado, carne,
hervas cosidas
em agua com
adubos.
s.m. (Da baixa
latinidade
adfocatus, posto
ao fogo)
Guizado de
qualquer
pescado,
carnes, hervas,
cozido em água
com adubos,
abafando a
panella em que
se coze.
Vid. Refogado
adj.P.p.de
afogar.
Apertado ao
pescoço, que
vai até o
pescoço (em
oposição a
decotado)//2.
Abafadiço,
abafado.//3.
Baixo,
convulsivo,
entrecortado.//4.
Asfixiado, morto
por
submersão.//5.
Afundado,
entranhado,
desaparecido.//
6. Entregue,
dado, possuído,
mergulhado.// 7.
Sobrecarregado
, oprimido.// 8.
Apertado,
envolvido,
rodeado.
adj. Que se
afogou.
[Part. De
afogar
2
]
Substantivo
masculino.
1. Cul.
Refogado
13. Rubrica
culinária:
m.q. refogado
[Classificar de
nome humano]
1. Que se
afogou
[Qualificador de
nome concreto]
2. Sufocado,
asfixiado
3. Envolvido,
mergulhado
4. Embutido,
encravado
5. Submerso
6. Embebido :
panquecas
afogadas na
manteiga
derretida.
Fizeram
escaldado com
pirão afogado
na pimenta.
129
Entrada e
Variações
BLUTEAU
SILVA
VIEIRA
FREIRE
AULETE
FERREIRA
HOUAISS
BORBA
Refogado
Não há registros
1. adj (de
refogar)
Repassado em
gordura ou
azeite a ferver
com cebola e
outros
temperos.
2. s.m. Molho
que se faz
refogando
cebola, tomate
e quaisquer
condimentos
para deitar a
comida.
//Preparado
culinário com
esse ou outro
molho
semelhante
dentro da qual
se cose;
guisado.
Part. pass. De
Refogar.
S.m. A comida
que se refoga.
adj.Pp. de
refogar
Repassado em
gordura ou
azeite a ferver
com cebola,
tomate e outros
adubos.
s.m. Molho que
se faz
refogando
cebola, tomate
e outros
adubos, para
deitar na
comida.
adj. repassado
em gordura ou
azeite a ferver
com cebola,
tomate e outros
adubos. //=s.m.
molho que se
faz refogando
cebola, tomate
e outros
adubos, para
deitar a comida.
[Part. de
refogar]
Substantivo
masculino. Cul.
1. Mistura de
vários temperos
como, por ex.,
tomate, cebola,
alho, cheiro-
verde, passados
na gordura
fervente para
dar às comidas
um determinado
sabor.
2. P.ext. Prato
feito com
refogado;
afogado.
3. Molho feito
com temperos
refogados.
adj.
1. que se
refogou;
repassado em
mistura feita de
gordura e
temperos
diversos (alho,
sal, cebola
etc.)
Substantivo
masculino:
2. alimento
cozido junto
com essa
misturas de
temperos.
adj. [Qualificador
de nome
concreto não-
animado]
1. que foi
passado na
gordura
quente.
[Concreto]
2. Mistura de
vários temperos
e ingredientes
comestíveis
passados na
gordura quente.
130
- AFOGADO
O termo é registrado por todos os dicionaristas tomados para esta
investigação, com algumas variações:
- Os lexicógrafos Bluteau, Silva, Vieira, Ferreira e Houaiss registram afogado
como nome dado ao tipo de alimento preparado abafado, cozido em água e
com condimentos variados; o mesmo que refogado.
- Freire traz várias acepções, contudo, nenhuma dirigida ao termo culinário aqui
utilizado.
- Borba também registra diferentes acepções e apenas uma delas sugere o
termo culinário.
- Aulete registra o termo unicamente como adjetivo de que se afogou.
Ao tomarmos as acepções dicionarizadas e as confrontarmos com os contextos
onde a lexia foi utilizada, tendo ainda o conhecimento prévio de que refogado é
o alimento preparado com diferentes temperos e imerso em molho,
ponderamos:
- evidente manutenção semântico-lexical
na fala dos moradores da Guia do
termo culinário afogado registrado por Bluteau em 1712 e por Morais Silva,
em 1798;
- Numa análise sob a perspectiva de Freire e Silva, o termo pode ainda ter sido
utilizado por derivação extensão de sentido, sendo entendido como alimento
afogado/imerso no molho e condimentos.
- REFOGADO
Palavra sinônima de afogado e registrada por Ferreira, Houaiss e Borba, ganha
caráter de termo modernizado e de maior evidência entre os falantes da
variante da Língua Portuguesa.
No Distrito da Guia, contudo, mesmo entre os informantes mais jovens houve
apenas um registro desta lexia. Da mesma forma, entre os idosos apenas um
informante usou refogado.
131
10) Entrada: CHUÇADA {de CHUÇAR ou CHUCHAR}
Contexto de Utilização:
“Aí faiz o leilão, pega alguma coisa fiado, ele paga, né, porque num é
tudo o que dá. Os tempero, essas coisa tem que tê! Minha nora deu cenora,
deu mandioca; alguns dá óleo, da galinha; tá tudo aí chuçada, temperada.”
(Dona Erotide)
Variação no Grupo dos Idosos:
- Não há registros
132
Entrada e
Variações
BLUTEAU
SILVA
VIEIRA
FREIRE
AULETE
FERREIRA
HOUAISS
BORBA
Chuçada
Chuçar Vid.
Chuço
Chuço he
hum páo
comprido, ~q
nem choapa em
cima, & no cabo
outro ferro
agudo, a que
chamaõ
Encontro
s.f. (de chuço)
Golpe de chuço
ou instrumento
semelhante.
Chuçado - adj.
e p.p. (de
chuçar). Ferido
com chuça ou
chuço.
Chuçáda,
s.f.
(De chuça, com
o suffixo “ada”
como facada,
de faca) Golpe
de chuça
Ferida de
chuço.
s.f. De chuço +
ada. Golpe de
chuço ou
instrumento
semelhante.
s.f. Golpe ou
impulsão dada
por um chuço
ou com outro
instrumento de
ponta. //F.
chuço + ada.
[De chuço + -
ada
1
]
substantivo
feminino.
1. Golpe de
chuço ou de
instrumento
semelhante.
substantivo
feminino.
1. golpe ou
investida com
chuço ou
objeto
semelhante.
Derivação,
sentido
figurado
2. estímulo
enérgico,
incitamento,
aguilhoada.
[Abstrato de
ação]golpe com
chuço;
cutucada.
133
Entrada e
Variações
BLUTEAU
SILVA
VIEIRA
FREIRE
AULETE
FERREIRA
HOUAISS
BORBA
Chuchar
Não há
registros
v.t. (do lat.
Suctare)
Chupar, sugar.
//Tocar, catocar.
Chuchar – v.a.
(Etymologicame
nte identico ao
francez, sucer
que vem d’uma
fórma latina
suctiere, de
suctus; cp
chocho) Sugar,
chupar chuçar
o sangue.
v.tr. Lat. Hip.
Suctiare.
Chupar, sugar.
//Tocar, catocar.
v.tr. (pop)
chuchar, sugar.
Chucar
2
S.m.
Vara ou pau
armado de
aguilhão ou
choupa
1
.
2. Ant. Arma
composta duma
ponta de ferro
encastoada
num bordão.
Chuchar
2
verbo
Uso: informal.
transitivo direto
1 incitar a raiva
de; chuçar;
cutucar
transitivo direto
2(...)
3 Regionalismo:
Brasil.
pôr, meter
bitransitivo
4 Derivação:
sentido
figurado.
Regionalismo:
Brasil.
aplicar com
força; impingir
bitransitivo
[Compl. Do
nome concreto]
Mamar; chupar.
134
- CHUÇADA
É comum ouvir nas conversas informais entre os cuiabanos, o verbo CHUÇAR
como indicativo de qualquer movimento feito no sentido de ferir com objeto
pontiagudo.
Nesta mesma acepção registram Ferreira, Houaiss e Borba quando se referem
ao termo como resultado de “golpe de chuço ou de instrumento semelhante”.
Nossa informante ao falar do leilão que organizavam na sua casa para
arrecadar dinheiro para um vizinho que estava doente citou alguns alimentos
preparados para esse fim. Nessa fala ela se utilizou da lexia chuçada para
dizer que todos os temperos que haviam arrecadado ou comprado estavam
com a carne, em molho, prontos para o cozimento. Constatamos isso ao
analisar o trecho:
Minha nora deu cenora, deu mandioca; alguns óleo, da galinha;
tudo aí chuçada, temperada.
Pela compreensão do contexto utilizado, para Dona Erodite a expressão em
destaque resume o preparo dos alimentos.
Ao inferirmos os moradores mais jovens, contudo, não ouvimos o termo
chuçada como resultado de “alimento temperado, preparado” e sim como
“ferimento feito na carne a ser assada para que ela receba o tempero
preparado”.
Desse modo, ponderamos que:
- para a informante idosa, chuçada é, por extensão de sentido, a forma do
alimento pronto para ir ao fogo para ser assado ou cozido com todos os
condimentos necessários;
- para os informantes mais jovens da Guia, chuçar é simplesmente perfurar a
carne, enquanto que temperar é mergulhar a carne chuçada nos condimentos
preparados.
um contexto de manutenção semântico-lexical
se compreendermos que
para Dona Erotide chuçar nada mais é que o resultado do alimento perfurado
com chuço ou outro objeto pontiagudo (faca etc) e temperado, por entender
135
que não haveria necessidade de perfurá-lo caso não houvesse condimentos a
serem usados ali.
Outra conclusão que podemos chegar é a de que para nossa informante é
desnecessário e repetitivo dar maiores explicações quando se diz chuçada pois
a palavra por si só, no contexto utilizado, denota o processo a ser feito no
alimento para prepará-lo para o cozimento.
136
11) Entrada: ENCAPADA
Contexto de Utilização:
“(...) tempera, dexa pará no tempero, frita, dé galinha encapada, bate
o ovo, tem cebolinha, tem sardinha, aí mistura bem, aí tá encapada.”
(Dona Erotide)
“Sim! Fazia de tudo um poco: (...) galinha encapada passada nos ovo
batido e na farinha e depois fritava.”
(Dona Nilza)
Variação no Grupo dos Idosos:
- Não há registros
137
Entrada e
Variações
BLUTEAU
SILVA
VIEIRA
FREIRE
AULETE
FERREIRA
HOUAISS
BORBA
Encapado
Não há registros
Não há registros
v.a. (De em, e
capa) Pôr capa,
cobrir, envolver
fazendo alguma
fazenda em um
envoltório.
adj. P.p. de
encapar. Metido
ou envolto em
capa. //2.
embrulhado. //3.
revestido. //4.
encoberto,
escondido.
s.m. (Bras.)
mercadoria
expedida com
um envoltório
de aniagem
(do v. encapar)
meter ou
envolver em
capa,
embrulhar.
Não há registros
adjetivo
1. que se
encapou; que
foi envolvido
com capa
Substantivo
masculino
Regionalismo:
Brasil.
2. mercadoria
despachada,
envolvida em
aniagem
adj.
[Classificador
do nome
concreto não
animado]
Recoberto com
capa.
138
- ENCAPADA
A lexia ENCAPADA está dicionarizada pela maioria dos lexicógrafos desta
investigação como pôr capa, envolver em capa algo.
Ao analisarmos a utilização desse vocábulo pelos informantes da Guia,
verificamos o contexto culinário que faz uso da palavra para referir-se a um tipo
de carne (galinha) preparada aos pedaços e envolta num creme de ovos
batidos com sal e, em seguida passada na farinha para ser frita. A isto
chamaríamos, habitualmente, de “à milanesa”.
Nenhum dos dicionaristas que registram a lexia apresentam-na na categoria
culinária.
Assim, compreendemos que o uso de encapada se por derivação
-
extensão de sentido, uma vez que o alimento preparado na mistura de ovos
batidos e farinha, ganha um tipo de capa ao ser frito; temos, desse modo, uma
variação semântico-lexical.
139
12) Entrada: TACURU
Contexto de Utilização:
“Brincava de boneca, panhava pedaço de cuia pra fazê; tinha panelinha que
cozinhava no tacuru. Botava foia dentro e fazia de conta que era comida. E
aí passava...”
(Dona Geralda)
“Naquele tempo ia pro mato trabaiá e levava as panela de barro pra cozinhá
no tacuru.”
(Dona Nilza)
“Eu vi muito mamãe cozinhando no tacuru que se fazia no meio do mato
onde tava prantando.”
(Dona Chiquinha)
Variação no Grupo dos Idosos:
- TAPURU
“Nóis cozinhava na panela de barro feito assim no tapuru com três pedras –
tapuru é de pedra, falava tapuru... É ter pedra: um pra cá, um pra e um
pra qui. pra cuzinhá fazia o fogo, apanhava a lenha e fazia o fogo. Nóis
cuzinhava nesses tapuruzinho.”
(Dona Marcolina)
- TUCURUM
“(...) tudo limpinho debaxo do arvoredo. nóis fazia tucurum pra lá,
outro pra cá e botava a panela, botava, fritava carne, botava o arroiz.”
(Dona Luísa)
- TUCURU
“Nesse tempo não usava nem fogão, era tucuru de pedra.”
(Dona Augustinha)
140
Entrada e
Variações
BLUTEAU
SILVA
VIEIRA
FREIRE
AULETE
FERREIRA
HOUAISS
BORBA
Tacuru
Não há registros
Não há registros
Não há registros
Tacurú
1
s.m.
Montículo de
terra argilosa
semiesférico ou
cônico,
atingindo às
vezes a altura
de 2 metros,
formado sôbre a
base do ninho
do cupim
abandonado.
Tacurú
2
s.m. O
mesmo que
tacuruba.
Tacuruba
s.f. Tupi
itacuruba.
Trempe,
formada por três
pedras soltas,
em que se
assenta a
panela.
1. sm. (Bras.) o
mesmo que
tacuruba
Tacuruba
(Bras.) trempe
formada por três
pedras soltas
em que assenta
a panela.
[Do tupi.]
substantivo
masculino.
1.Bras. S. MT V.
cupim (2).
Substantivo
masculino.
1.Bras. F.
apocopada de
tacuruba:
substantivo
masculino
Regionalismo:
Brasil.
m.q. tacuruba
('tripé')
Nm
Montículo de
terra fofa feita
por cupins,
especialmente
em lugares
úmidos ou
alagadiços,
chegando a
atingir mais de
um metro de
altura.
141
Entrada e
Variações
BLUTEAU
SILVA
VIEIRA
FREIRE
AULETE
FERREIRA
HOUAISS
BORBA
Tapuru
Não há registros
Não há registros
Não há registros
Tapurú
s.m. O mesmo
que taperú. //2.
Incômodo
animal
parasitário que
ataca as
pessoas menos
asseadas.
s.m. (Bras.)
nome de duas
euforbiáceos da
Amazônia e
Maranhão.
[Do tupi]
substantivo
masculino.
1.Bras.Zoo. V.
bicheira (2.)
[Var., no N. e
N.E.: taperu]
2.Bras.N.E. O
bicho de fruta.
substantivo
masculino
1. Rubrica:
entomologia.
m.q. bicheira
('designação
comum')
2. Rubrica:
entomologia.
Regionalismo:
Mato Grosso.
m.q. cupim
('designação
comum')
Nm
Larva de insetos
que depositam
ovos em
bicheira.
Tucuru
Não há registros
Não há registros
Não há registros
Não há registros
Não há registros
Não há registros
substantivo
masculino
Rubrica:
entomologia.
Regionalismo:
Brasil.
m.q. tucuruva
Não há
registros
Tucurum Não há registros
Não há registros
Não há registros
Não há registros
Não há registros
Não há registros
Não há registros
Não há registros
142
- TACURU
Lexia registrada em Freire, Aulete, Ferreira e Houaiss como sinônima de
tacuruba: trempe formada por três pedras soltas em que se assenta a panela
(Freire, 1957); esta palavra nos idéia de um tipo de fogão rústico feito com
três pedras postas em forma de triângulo que possibilitavam assentar panelas
e nelas preparar os alimentos necessários. O mesmo significado trazido pelos
informantes da Guia.
Borba registra tacuru como “casa de cupins”.
As variantes de tacuru (tapuru, tucuru e tucurum) colhidas entre os informantes
evidenciam:
1. Uma possível variação fonético-fonológica
, sem registro lexicográfico para
tucuru e tucurum;
2. O uso de tapuru ou por variação fonético-fonológica ou por extensão de
sentido - metonímia. A palavra, segundo HOUAISS, é um regionalismo de Mato
Grosso e, tanto este lexicógrafo como Borba, apresentam-na como sinônima
de cupim. Se observarmos os cupinzeiros espalhados pelo cerrado mato-
grossense teremos a mesma impressão de vermos um tripé formado com uma
base larga afunilada no alto.
Tomando essas informações, bem como, retomando os contextos de utilização
da lexia e suas acepções dicionarizadas, concluímos que:
TACURU é um regionalismo brasileiro com evidente manutenção semântico-
lexical;
TAPURU lexia usada por metonímia ou ainda como uma variação fonético-
fonológica de tacuru.
TUCURU e TUCURUM – variações fonético-fonológicas de tacuru.
143
13) Entrada: BATEIA
Contexto de Utilização:
“Os prato era de madera, é tudo de madera, não tinha prato comprado; era
de madera; nóis ia e comia junto c’minha vó, uma bateia assim de
madera. Era tipo uma bateinha assim redondinha assim, o povo costumava
fala gamela, toda de oreinha de lado.”
(Dona Marcolina)
“Gostava de come fedjão intero; cozinhava aquele fedjão eu tirava,
botava na bateia com petxê e comia. Eu gosto mais do cardo.”
(Dona Geralda)
Variação no Grupo dos Idosos:
- Bateinha
(vide Dona Marcolina)
Variação estilística
144
Entrada e
Variações
BLUTEAU
SILVA
VIEIRA
FREIRE
AULETE
FERREIRA
HOUAISS
BORBA
Bateia
Bátega de Agoa
(termo ru[s]tico].
Vid.Aguaceiro.
Entre os
ru[s]ticos, [s]e
diz tega,
entre os
marinheiros,
aguaceiro.
Batéa
s.f. Vaso como
alguidar de
madeira, com
fundo afunilado,
ou cônico;
serve para
lavagem do
ouro, que fica
no fundo,
quando se lava
a terra mineral,
com que as
piscas, e
folhetas estão
misturadas.
Bátega
s.f. (Do árabe
bateja, prato
corvo, gamella)
vaso como
bacia, para
serviço de
mesa.
s.f. Vaso como
o alguidar, de
madeira, com o
fundo afunilado
ou cônico, o
qual serve para
a lavagem das
areias auríferas
ou cascalho
diamantrífero.
s.f. vaso de
madeira em
forma de
alguidar, que
serve para
lavagem das
areias auríferas.
[Do ár. Batya(t),
poss.]
substantivo
feminino.
1. Gamela de
madeira que se
usa na lavagem
das areais
auríferas ou do
cascalho
diamantífero.
substantivo
feminino.
Rubrica: termo
do garimpo.
Recipiente de
madeira ou
metal, de fundo
cônico, onde
cascalho,
minério ou
aluvião são
revolvidos, em
busca de
pedras e metais
preciosos.
Nf
Gamela
afunilada de
madeira em que
se lavam areias
auríferas ou
cascalhos
diamantíferos.
145
- BATEIA
Registrada por todos os lexicógrafos tomados para esta investigação, bateia
(bátega ou batéa) quer dizer: vaso ou prato de madeira utilizado para lavagem
das areias auríferas; objeto comum nos garimpos e entre os garimpeiros.
As informantes idosas da Guia fizeram uso dessa lexia no contexto culinário,
descrevendo-a como utensílio usado para substituir o “prato comprado”
inexistente para as famílias da época.
Segundo elas, a bateia era talhada na madeira pelos próprios usuários (seus
pais, es, tios ou irmãos) e as crianças menores comiam junto com os mais
velhos, pois não havia prato para todos: “aí nóis ia e comia junto c’minha vó”.
Nesta perspectiva, retomamos a história de constituição do Distrito da Guia
para buscarmos elementos que justifiquem a utilização de um objeto da
garimpagem no dia-a-dia doméstico.
Sabemos pela história que os primeiros colonizadores a se fixarem nessas
terras foram os garimpeiros e suas famílias em busca do sonho de riqueza
produzido pelo ouro, logo após a descoberta de algumas pepitas deste minério
às margens do Rio Coxipó-Açú.
Com este panorama constituído, muitos objetos específicos da garimpagem
foram ganhando outras utilidades como é o caso da bateia, devido a pobreza
que se instalava no local gerada pela escassez do ouro e grande quantidade
de pessoas vivendo dele.
Concluímos, desse modo, que bateia foi introduzida ao vocabulário culinário
pelos garimpeiros que, além de utilizarem o objeto nas suas atividades
profissionais, o produziam para o uso doméstico.
Ao inferirmos, contudo, os informantes mais jovens da Guia, percebemos que
eles não realizaram a lexia em suas falas em nenhum momento, ignorando, por
completo, a existência de tal objeto no lista dos utensílios domésticos atuais.
Por fim, temos duas situações formuladas:
1ª. partindo da acepção dicionarizada por Vieira bateia é, de fato, uma bacia
para serviço de mesa e, assim, entre os informantes idosos da Guia se mantém
como um elemento comum ao seu vocabulário;
146
2ª. se observarmos os demais lexicógrafos, porém, apontaremos o uso de
bateia como utensílio doméstico por derivação:
extensão de sentido
(metonímia).
147
14) Entrada: GAMELA
Contexto de Utilização:
“Na nossa época era tudo muito simples. Não tinha esses prato que tem
hoje. Pra quase tudo se usava gamela feita na madeira.”
(Dona Chiquinha)
“(...) era tipo uma bateinha assim redondinha assim, o povo costumava fa
gamela, toda de oreinha de lado.”
(Dona Marcolina)
“Ele vortô no otro dia com uma carreta pra carregá nossos trem tudo. Veio
pronto com a carreta, dois boi, canga. Peguei as gamela, os tacho, o
pilão...”
(Dona Luiza)
Variação no Grupo dos Idosos:
- Não há registros
148
Entrada e
Variações
BLUTEAU
SILVA
VIEIRA
FREIRE
AULETE
FERREIRA
HOUAISS
BORBA
Gamela
Gamella
Va[s]o de pao
côncavo, ou
tronco va[s]ado,
comprido em
que comem os
porcos.
Gamélla
s.f. vaso de páo
como alguidar,
ou concavo por
igual em
redondo para
banhos ou lavar
o corpo; para
dar de beber ás
bestas, &c.
Gamella
s.f. (do latim
camella) Vaso
de madeira
similhante ao
alguidar, para
tomar banhos,
para dar de
beber ás
cavalgaduras.
Vaso de
madeira
rectangular,
cujo uso é para
amassar o o,
servindo de
barco para os
galopins
andarem na
água, e para os
outros usos.
Gamella
s.f. Lat.
Camella.
Vasilha em
forma de tigela
muito grande ou
alguidar,
ordinàriamente
de madeira, em
que se de
comer aos
porcos e outros
animais, e serve
também para
banhos,
lavagens e
outros fins. //3.
Vasilha em que
comiam
antigamente em
comum
soldados,
marinheiros,
escravos e
gente
semelhante;
escudela
grande. //4.Lus.
O mesmo que
prato.
s.f. vasilha em
forma de tigela
muito grande,
ordinariamente
de madeira.
Vasilha em que
comiam
antigamente em
comum
soldados,
marinheiros,
escravos e
gente
semelhante.
[Dim. De
gama
2
.]
substantivo
feminino
1.Zool. Pequena
corça.
[Do lat. Vulg.
*gamella, cláss.
Camella, ‘certo
vaso de
madeira’]
Substantivo
feminino
1.Vasilha de
madeira ou de
barro, com a
forma de
alguidar ou de
escudela
grande, us.
Para lavagem
(4) e/ou para
dar comida aos
animais
domésticos.
substantivo
feminino
1. vasilha de
madeira ou de
barro, de vários
tamanhos, em
forma alguidar
ou quadrilonga,
us. Para dar de
comer aos
porcos, para
banhos,
lavagens ou
outros fins.
Nf [Concreto]
1. vasilha rasa
de madeira ou
barro
[Abstrato de
estado]
2. reservatório;
manancial.
149
- GAMELA:
Pelas acepções dicionarizadas, gamella (gamella ou gamélla) é um vaso de
madeira, um tipo de bacia, utilizada para banho e para dar de comer e beber
aos animais.
Freire, Aulete e Houaiss citam ainda que a vasilha era usada para banhos,
lavagens e outros fins, bem como, onde comiam em comum soldados,
marinheiros, escravos e gente semelhante.
Vieira acrescenta que gamela é um vaso de madeira retangular usado para
amassar o pão.
Freire, mais uma vez, traz a informação de que gamela vem do lusitano e
significa o mesmo que prato.
A estas últimas acepções nos fixamos em nossa análise.
Pelas informantes, gamela é um utensílio doméstico utilizado para fazer os
alimentos e também como prato fundo. Talhado na madeira de modo rústico , a
gamela é, ainda hoje, objeto indispensável nas cozinhas do Distrito da Guia.
Vislumbramos, desse modo, a manutenção semântico-lexical
do termo, o qual
também é utilizado pelos informantes mais jovens da localidade e confirma o
uso corrente no vocabulário de jovens e idosos do Distrito.
150
15) Entrada: TONTO
Contexto de Utilização:
“Esse meu irmão é tonto, mas nunca me incomodô. eu falei pra ele:
‘olha eu não posso dexá esse meu tonto aí, sozinho. Ele vai comigo.”
(Dona Luiza)
“Tenho nove fio, menina. Tem essa aí que é tonta e preciso cuidá dela
toda a vida. Tem bisneto. Tem uma fia que tem trei homi, num tem fia. Tem
otra fia minha que tem uma fia e dois homi. Tem uma que tem uma fia e
quatro guri.”
(Dona Augustinha)
Variação no Grupo dos Idosos:
- Variada/ ruim da cabeça
“Aí então minha mãe ficô ruim da cabeça e eu foi criado c’meu pai e minha
vó. Ela ficô variada.”
(Dona Benedita)
151
Entrada e
Variações
BLUTEAU
SILVA
VIEIRA
FREIRE
AULETE
FERREIRA
HOUAISS
BORBA
Tonto
Não há registros
adj. De juízo
lezo com os
annos.
adj. De juízo
leso com os
annos.
Adj. e s.m.
Contr. De
atônito. Diz-se
do indivíduo que
está com
tonturas. //2.
Que não está
em si; perdido
da cabeça;
atarentado,
atônito. //3.
Maluco, parvo,
tolo, doido,
demente.
Não há registros
[De or.express.,
poss.]
adjetivo
1.Que tem
tontura; zonzo
2. Aturdido,
estonteado,
atordoado,
azoinado, zoina,
zonzo;
3. Idiota,
aloucado.
4. Simplório,
ingênuo.
5. V. tolo
Substantivo
masculino
7. V. tolo
adjetivo e
substantivo
masculino
1. que ou o que
tem ou sente
tonturas
2. que ou o que
não está em
si ou que é
atarantado,
atônito
3. que ou o que
é maluco,
doido, tolo,
demente
4. que ou o que
é simplório,
ingênuo
Adjetivo
Regionalismo:
Brasil
Embriagado,
toldado
adj.
[Qualificador de
nome animado]
1. que tem
tontura; zonzo.
2. aturdido,
atordoado
3. simplório;
ingênuo; tolo
4. embriagado
5. quem é tolo,
ingênuo.
152
- TONTO
Com exceção de Bluteau e Aulete que não registram a lexia, os demais
lexicógrafos trazem tonto na mesma acepção utilizada pelas informantes, ou
seja, de pessoa com juízo leso, que não está em si, perdido da cabeça,
aloucado, maluco, doido, demente.
Por estes sinônimos, temos a evidente manutenção semântico-lexical
da
palavra incorporada ao vocabulário dos informantes idosos, porém, não no dos
mais jovens que usam vocábulos como: louco, ruim da cabeça, deficiente ou
retardado para dar significância à palavra inquirida.
- VARIADO/RUIM DA CABEÇA
Incorporado ao vocabulário de tonto, variado e ruim da cabeça são palavras
sinônimas dessa lexia e representam o estado mental do indivíduo.
153
16) Entrada: GRÁVIDA/PEJADA
Nesta entrada será trabalhada a lexia pejada - mesmo sendo utilizada por
apenas um informante por considerarmos a mais expressiva no contexto
da investigação, que a palavra grávida verbalizada por quatro
informantes – compõe o vocabulário atual.
Contexto de Utilização de PEJADA:
“Me deu dó de minha irmã quando ela tava pejada e que foi dar a luz a uma
criança e essa criança morreu. Saí pra ficar no cerrado e disse assim:
‘Senhor Jesus Cristo, a moça que eu casá com ela, num deixa nóis adquiri
filho’, de dó da muié. De sufrimento.”
(Sr.Samuel)
Variação no Grupo dos Idosos:
- Não há registros
154
Entrada e
Variações
BLUTEAU
SILVA
VIEIRA
FREIRE
AULETE
FERREIRA
HOUAISS
BORBA
Pejada
Não há registros
Pejádo
p.pass.de Pejar.
V. Occupado.
(...) // Prenhe
[PEJAR] v.at.
Pejar a mulher,
v.n. conceber,
ficar prenhe,
emprenhar-se.
Pejado
part.pass. de
pejar. Ocupado,
prenhe, grávido
[syn. Pejado,
prenhe]
adj.Fem. De
pejado
Diz-se da
mulher e da
fêmea dos
animais, em
estado de
prenhez.
s.f. fêmea
prenha
Pejado
ad. Cheio,
carregado.
//Diz-se da
mulher ou da
fêmea dos
animais no
estado de
gravidez.
Pejado
Adj.
1. Que sente
pejo,
envergonhado,
acanhado.
2. Repleto,
cheio.
3. Diz-se da
mulher ou
doutra fêmea
em estado de
gestação.
Pejado
adjetivo
1 que tem pejo,
vergonha;
envergonhado,
tímido
2 que tem a
capacidade
completa;
carregado,
cheio, repleto
3 diz-se de
mulher ou
animal fêmea
prenhe
Pejado
Adj.
[Qualificador de
nome humano
ou abstrato]
1. Cheio,
repleto;
carregado
[Classificador
de nome
humano no
feminino]
2. em estado de
gestação
155
- PEJADA
O adjetivo tomado como sinônimo de grávida e verbalizado pelo Sr.Samuel,
apesar de sua aparente estranheza, evidencia manutenção semântico-lexical
e
está dicionarizado por todos os lexicógrafos.
Palavra registrada pela primeira vez por A.G. Cunha no Índice do Vocabulário
do Português Medieval, em 1986, a lexia aparece uma única vez nas
inquirições no Distrito da Guia, mas chama a atenção do ouvinte/leitor.
Nosso informante - Sr.Samuel – temendo não ser compreendido, logo ao
verbalizar a lexia tratou de modernizá-la durante a explicação do que era esta
condição de pejada: “Pejada... é grávida, prenhe. Minha irmã tava pejada,
esperando um filho.”
De todo modo fica evidente sua opção por pejada ao longo do discurso e por
isso nosso interesse em investigar o uso corrente deste vocábulo na localidade.
Os informantes mais jovens quando inquiridos, contudo, não realizaram esta
lexia e se fixaram no uso do termo mais popularizado: grávida. Mesmo
havendo insistência para perceber uma possível troca de termo provocada pela
entrevista, ficou evidente que pejada é um termo do vocabulário dos idosos e
não dos jovens da Guia.
156
17) Entrada: CARRAVAS
{variante fonética de CARRASCAL, CHAVASCAL ou CHARRAVASCAL}
Contexto de Utilização:
“Essa Guia, antes de fazê essa praça aqui, era um baburro, um carravascá
bem feio. Um carravascá memo. Tinha aquela espinhera de guá,
pedregoso, tudo quanto era porcaria.”
(Dona Maria Lina)
Variação no Grupo dos Idosos:
- Espinheiro/Baburro
(vide Dona Maria Lina)
Obs.: Evitaremos a repetição do termo baburro [variante fonética desnasalização de
bamburro], pois este já foi tratado nos termos anteriores.
157
Entrada e
Variações
BLUTEAU
SILVA
VIEIRA
FREIRE
AULETE
FERREIRA
HOUAISS
BORBA
Carravascá
Carrascal
Carra[s]cal.
Campo de
carra[s]cos.
Carrasco
Carrasco ou
carra[s]queiro.
Planta, &
espécie de
[s]arça [s]empre
verde, co folhas
picantes ao
redor, co tronco
muito forte, &
muito duro, que
por [s]er
madeira, de que
ordinariamente
[s]e fazem
carros, [s]e
chama
carra[s]co.
hũa folha
miudinha,
compridinha, &
áspera.
Carrascal
s.m. (de
carrasco)
Sementeira de
carrascois ou
lugar onde há
muitos
carrascos; mata
carrasquenha.
//Bras.
Carrasco,
carrasqueiro,
terreno árido
onde apenas se
encontra
vegetação
enfezada como
a das
caatingas. O
mesmo que
carrascaria e
carrasqueira.
Carrascal
s.m. (de
carrasco, com
suffixo “al”
como abobaral,
de abóbora,
cential, de
centeio, faval,
de fava, etc.)
Sementeira de
carrascos; logar
em que
muitos
carrascos.
Carrascal
s.m. Mata de
carrasqueiros.
//2. o mesmo
que
carrasqueiro.
//3.
emaranhament
o
Não há
registros
Não há
registros
Carrascal
substantivo
masculino
Rubrica:
fitogeografia.
Regionalismo:
Nordeste do
Brasil.
m.q.
1
carrasco
('formação')
Carrascal
Nm
Terreno com
mata rala e
enfezada;
carrasco
Carrasco
2
Nm
Terreno
pedregoso, com
vegetação
baixa e rala
158
Entrada e
Variações
BLUTEAU
SILVA
VIEIRA
FREIRE
AULETE
FERREIRA
HOUAISS
BORBA
Charrascal
Não há
registros
Charrascal
s.m. (de charro)
Bras. Forma
intermediária
entre mato e
campos,
também se
chama
charravascal e
chavascal.
Charrascal
Não há
registros
Charrascal
Não há
registros
Charrascal
Não há
registros
Charrascal
Não há
registros
Charrascal
subs. masculino
Regionalismo:
Centro-Oeste
do Brasil.
terreno agreste,
aberto ou com
vegetação
mais ou menos
densa;
charrasqueiro
Charrascal
Nm
Campo de
vegetação
mediana e
rasteira
159
Entrada e
Variações
BLUTEAU
SILVA
VIEIRA
FREIRE
AULETE
FERREIRA
HOUAISS
BORBA
Charravascal
Não há
registros
Charravascal
s.m. (de charro)
Campo de
vegetação
mediana muito
densa;
chavascal
Charravascal
Não há
registros
Charravascal
s.m. Campo de
vegetação
mediana muito
densa;
chavascal.
//Terra de
qualidade e
pouco
produtiva. //O
mesmo que
charravascal.
s.m. (Bras.)
mata quase
impenetrável,
formada de
espinheiros e
certas
leguminosas.
Chavascal
// (Nordeste)
Espécie de
caatinga
cerrada.
Charravascal
s.m.
1. Bras. Campo
de vegetação
média, de uns
3m. de altura,
composta de
certas
leguminosas e
espinheiros de
tal densidade
que se torna
quase
impenetrável.
[Var. (em Mato
Grosso)
chavascal
Charravascal
subs. Masculino
ubrica:
fitogeografia.
Regionalismo:
Brasil.
Vegetação
formada por
plantas
lenhosas de
até 4 m, muito
unidas,
formando uma
mata quase
impenetrável e
que lembra a
caatinga;
chavascal
2 Regionalismo:
Brasil.
Terreno com
essa
vegetação
Charravascal
Não há
registros
160
Entrada e
Variações
BLUTEAU
SILVA
VIEIRA
FREIRE
AULETE
FERREIRA
HOUAISS
BORBA
Chavascal
Não há
registros
Chavascal
s.m. (de
chavasco
1
)
Baiúca imunda;
pocilga,
chiqueiro.
//Moitedo.
//Terra de
qualidade e
pouco
produtiva.
Bras.
Pântano,
trançado de
raízes,
alagadiço sem
atoleiros, cheio
de vegetação.
//O mesmo que
charravascal.
//Formação de
árvores esuias,
agregadas em
terrenos
pantanosos.
//Moita de
espinheiros e
outras plantas
silvestres.
Chavascal
s.m. (De
chavasco, com
suffixo “al”)
Chiqueiro,
fazenda de má
terra oara pães,
e lançada a
pasto.
Chavascal
s.m. De
chavasco
1
+ al.
Baiúca imunda,
pocilga,
chiqueiro.
Chavascal
Terra de má
qualidade para
cearas e
lançada a
pasto.
Chavascal
s.m. 1. Lugar
imundo:
chiqueiro
2. Terra estéril
3.Mata de
espinheiros e
outras plantas
silvestres;
charrasqueiro
4. Bras. MT.
Charravascal
Chavascal
subs.
masculino
1 terra
improdutiva,
estéril;
chavasqueira
2 mata de
espinheiros e
outras plantas
silvestres;
chavasqueiro
3 (...)
4 Rubrica:
fitogeografia.
Regionalismo:
Mato Grosso.
m.q.
charravascal
Chavascal
Nm
Terra estéril ou
mata de
espinheiros
161
Entrada e
Variações
BLUTEAU
SILVA
VIEIRA
FREIRE
AULETE
FERREIRA
HOUAISS
BORBA
Espinheiro
Planta que da
e[s]pinhos.
Alvar. Planta
a[ss]i chamada,
porque
bicos, ou
e[s]pinhos &
e[s]tá todo
coberto de
huma carepa,
ou lanugem,
alva. He huma
e[s]pecie de
cardo. Lança
hum talo mais
gro[ss]o que o
dedo pollegar,
cheio de
espinhos,
vestido de
humas folhas,
mayores que a
mão, &
rematados com
huns frutos, ou
cabecinhas,
compo[s]tas de
folhas, pó[s]tas
humas [s]obre
as outras, cada
uma dellas com
[s]eu bico, ou
e[s]pinho.
Su[s]tentaõ
e[s]tas
cabecinhas
huns
ramalhetes de
flores purpurcas
& ás vezes
brancas. (...)
s.m. (de
espinho) Bot.
Planta
espinhosa
vivaz, da família
das ramnáceas.
s.m. Termo da
botanica.
Genero de
plantas
dicotyledomeas,
da família das
romneas que
contem varias
espécies.
s.m. De espinho
+ eiro. Bot.
Planta
espinhoso
vivaz, da família
das
ramanáceas.
s.m. (bot.)
planta
espinhosa vivaz
(paliurus
aculeatus), da
família das
ramnáceas,
conhecida
tambem por
espinho de
Christo.
s.m. Bras.
Armaz.
Arbusto das
rutáceas de
casca fina, com
saliências
corticentas,
flores verde-
amareladas,
pequenas,
dispostas em
espigas
axiliares, e fruto
e folhas
considerados
comentícios.
substantivo
masculino
Rubrica:
angiospermas.
1 arbusto ou
árvore pequena
(Zanthoxylum
pterota), da
fam. das
rutáceas, de
casca fina,
cinzenta, ramos
com espinhos
recurvados,
folhas
imparipenadas,
e pequenas
flores verde-
amareladas, em
espigas
axilares;
arranha-gato
[Nativa das
Guianas e
Amazônia, a
casca, frutos e
folhas têm uso
medicinal e
como
condimento.
Nm
Arbusto de
casca fina e
medicinal, com
saliências
corticentas.
162
- CARRAVASCÁ {variante}
Ao buscarmos a lexia tal como foi verbalizada pela informante, nos deparamos
com a sua inexistência e, mais uma vez, nos dedicamos a encontrar termos
que pudessem denotar o uso de uma variante.
Neste intento, registramos os termos que mais se aproximavam da descrição
feita por Dona Maria Lina sobre o terreno da Praça da Guia, obtendo:
1. CARRASCAL (por todos os lexicógrafos)
2. CHARRASCAL (por Silva, Houaiss e Borba)
3. CHARRAVASCAL (por Silva, Freire, Aulete [apenas na edição de 1958],
Ferreira e Houaiss)
4. CHAVASCAL (por Silva, Vieira, Frerie, Aulete, Ferreira, Houaiss e
Borba)
Numa significação ampla, todos esses termos se referem ao tipo de vegetação
com espinheiros e plantas emaranhadas de difícil acesso; terreno ruim para o
cultivo.
Nessa mesma acepção encontramos a palavra na fala da informante.
Fazendo uso da informação trazida por Houaiss de que chavascal é o mesmo
que charravascal e é um regionalismo do Cento-Oeste do Brasil Mato
Grosso, concluímos que carravascá é uma variante dos termos anteriores com
alteração fonético-fonológica na sílaba inicial, seguida de eliminação da
consoante final, típico dos falantes de baixa escolaridade.
Assim, ponderamos que a lexia aqui analisada trata-se de uma variação lexical
com evidente manutenção semântica e corrobora ainda com a afirmativa do
lexicógrafo quando se refere ao termo como um regionalismo do Estado de
Mato Grosso.
- ESPINHEIRO
Ao observar o uso do termo na fala da informante, bem como sua acepção nos
dicionários, concluímos se tratar de uma lexia com manutenção semântico-
163
lexical
, uma vez que dona Maria Lina usa de tal palavra para descrever o tipo
de vegetação que havia no local e tornava-o um charravascal.
164
18) Entrada: CAITITU
Contexto de Utilização:
“Relei mandioca. Era no, num tem aquele negócio que come a mandioca?
Como se chama? Caititu... é, caititu. É um negócio que põe a mandioca
assim e ele come. É como escaroçador também de cana, de moê cana, ele
tem um escaroçador.”
(Dona Luisa)
Caititu é uma caixinha, uma roda no meio que tem bastante buraquinho e
ponta e então um pega aqui na roda e vai arrodiando e a máquina que vai
arrodiando põe a mandioca nele e aqui é assim, é só massa.”
(Sr.Samuel)
“Nóis secava a mandioca, uma coava e otro cascava ele, relava a base de
caititu. Caititu é igual uma máquina, ele é uma ralinho furadinho assim, aí
então que tinha a manivela e abre ele assim; fizemo muita farinha, nóis
fazia tudo e levava em Cuiabá. Foi criado na farinha.”
(Sr.Angélico)
Variação no Grupo dos Idosos:
- Catitu
“Eu fazia farinha. Ainda lembro.... se acha uma mandioca ainda sei fazê.
Descasca, pela ele, torrava e era no ralo. Não é esses povo que mexe com
o catitu, um negócio que é igual a liquidificador.”
(Dona Benedita)
165
Entrada e
Variações
BLUTEAU
SILVA
VIEIRA
FREIRE
AULETE
FERREIRA
HOUAISS
BORBA
Caititu
Não há registros
Não há registros
Não há registros
1. (...)
2. Engenho
para fazer
farinha, movido
a mão e
formado de um
cilindro de
madeira, ao
longo do qual se
adaptam
serrilhas
metálicas.
s.m. (Bras.)
Cilindro do
aparelho de
ralar mandioca.
[Do tupi]
substantivo
masculino.
Bras.
1. (...)
2. Peça
principal do
aparelho de
ralar mandioca:
um cilindro de
madeira ao
longo do qual se
adaptam
serrilhas
metálicas, com
uma das
extremidades
conformada em
roldana de
gorne para a
passagem da
correia ou corda
que imprime a
rotação; rotede.
substantivo
masculino
Regionalismo:
Brasil
1. nos aparelhos
de ralar
mandioca ou
outros
produtos, a
peça principal,
cilíndrica, à
qual se
adaptam
serrilhas
metálicas e
que tem uma
das
extremidades
em forma de
roldana para
através dela,
se imprimir
movimento de
rotação;
rodete,
cevador.
Nm
[Animado. Não-
humano]
1. (....)
2. (...)
3. Engenho
para fazer
farinha ou ralar
mandioca,
movido a mão e
formado de um
cilindro de
madeira, ao
longo do qual se
adaptam
serrilhas
metálicas.
Catitu Não há registros
Não há registros
Não há registros
Não há registros
s.m. (Bras.) O
mesmo que
caititu
Não há registros
Não há registros
Não há registros
166
- CAITITU
Registrada pelos lexicógrafos Freire, Aulete, Ferreira, Houaiss e Borba como
objeto utilizado no processo de produção da farinha, a lexia caititu traz acepção
dicionarizada no mesmo sentido apresentado pelos informantes, evidenciando
a manutenção semântico-lexical
do termo; os dicionaristas registram-no como
um regionalismo do Brasil.
Caititu é um termo peculiar na fala dos moradores idosos da Guia, contudo,
não expressivo nos informantes mais jovens, uma vez que, pela história
contada pelos informantes do primeiro grupo, muitos deles participaram
ativamente do processo de feitura da farinha de mandioca que exigia o uso do
caititu, enquanto que os mais jovens não participaram desta atividade agrícola.
- CATITU
Variante fonética pela eliminação da semivogal; a lexia está registrada apenas
por Aulete e significa o mesmo que caititu.
167
19) Entrada: PITITI
Contexto de Utilização:
“Aí tem um pititi, tem uma prensa assim... pititi pra secá a massa pra
fazê a farinha. Rela a massa e enche esse pititi. Era um negócio assim,
feito dessa grossura, feito de umbunda do mato que a gente faz, faz um
jacazinho assim, tiotiteia a boca dele e pra enchê de massa. tem uma
prensa, um pau, igual furado como esse aí, uma madera. faz um buraco
nele e arruma outro pau de gancho e põe esse pititi; põe ele e vai tocando
umas poça, uns estoro assim nesse varão pra fa o tiro, pra escorrê a
água; uma prensa mesmo(...).”
(Dona Benedita)
“Nóis botava mandioca, descascava com a faca, ralava no ralo de o; aí
pega aqui, quebra a mandioca, secava no pititi, socava no pilão e
torrava e vendia farinha boa.”
(Sr. Egídio)
Variação no Grupo dos Idosos:
- Não há registros
168
Entrada e
Variações
BLUTEAU
SILVA
VIEIRA
FREIRE
AULETE
FERREIRA
HOUAISS
BORBA
Pititi
Não há registros
Não há registros
Não há registros
Não há registros
Não há registros
Não há registros
Não há registros
Não há registros
169
- PITITI
Diferentemente das lexias anteriores que se apresentam como variações de
palavras dicionarizadas, pititi não está registrado e nem possui palavras
semelhantes que possam indicar variações fonéticas ou lexicais.
Por se tratar de uma palavra incomum aos nossos ouvidos, quando Dona
Benedita usou a lexia, pela primeira vez, indagamos o que significava e para
que era usado esse objeto na produção da farinha. Nossa informante, então,
faz uma breve descrição do pititi. Vejamos:
Era um negócio assim, feito dessa grossura, feito de
umbunda do mato que a gente faz, faz um jacazinho
assim, tiotiteia a boca dele e pra enchê de massa. tem
uma prensa, um pau, igual furado como esse aí, uma
madera. faz um buraco nele e arruma outro pau de
gancho e põe esse pititi; põe ele e vai tocando umas
poça, uns estoro assim nesse varão pra fazê o tiro, pra
escorrê a água; uma prensa mesmo.
Com base nesta fala compreendemos ser o pititi um tipo de prensa movido a
força humana que usa um sistema giratório que vai apertando a mandioca
moída no caititu, para extrair toda a água e deixá-la como pasta para o
processo seguinte que é o da sova no pilão.
Apesar de não haver registro nos lexicógrafos, de se considerar, contudo,
que pititi compõe o vocabulário da atividade agrícola neste caso, a produção
da farinha, pois em outras situações esta lexia não foi usada.
Poderíamos fazer uma relação de termos referentes à produção da farinha de
mandioca se tomássemos as falas dos nossos informantes idosos. Vejamos:
Caititu ou Catitu = moedor da rama de mandioca
“Catitu, um negócio que é igual ao lidificador.”
(Dona Benedita)
Pititi = prensa
“Aí tem um pititi, tem uma prensa assim, pititi pra secá a massa
pra fazê a farinha.”
(Idem)
170
Pilão = sovador
“Quando que seco vai com essa massa pro pilão, tira, bota
no pilão, soca, côa, e aí vai torrá.”
(Ibidem)
FORNALHA = forno de barro
“Aí tem a fornalha, assenta aí, p’tocá lenha nele, p’torrá, p’fazê a
farinha.”
(Dona Benedita)
Como não possuímos elementos que nos indiquem se esta lexia é uma
manutenção, mudança ou variação semântico-lexical, ousaremos dizer que, ao
vocabulário dos leigos na produção agrícola, pititi é uma inovação e sinônima
de prensa rústica, enquanto que para os produtores da farinha, a lexia nada
mais é que uma palavra corriqueira e que compõe seu vocabulário habitual.
171
20) Entrada: BURRICA
Contexto de Utilização:
“Nóis brincava de burrica também. E arrodiava de pra e depois vinha
por aqui, lá pra lá assim, mas nóis brincava disso. Pois, explico: senta um
na ponta e otro aqui na otra ponta e daqui que manda; fica rodando, né?! A
gente, mamãe falava assim: ‘óia, voceis fica com essa arrodiação vai a
gumitá, larga disso!’ Gostava de arrodiá, esse que era o tempo bom.”
(Dona Luísa)
“Eu brincava também de burrica. Gurizadinha tudo. Burrica é um pauzinho
assim dessa artura fincado; cortava a imbauvera é uma árvore fofo, então
fazia um buraco bem no meio e assentava no moronzinho fincado e sentava
um na ponta, equilibrava assim certinho e arrodiaba. De acordo com o
tamanho da madera fazia a velocidade e a rotação era grande; quando era
pequena a rotação era pequena. Eu fiz muito isso, eu brincava também.”
(Sr.Samuel)
“Brincava de boneca, de casinha; fazia boneca de sabuco; fazia ropinha pra
aprendê a costurá, cortá ropinha, is fazia porque num tinha boneca,
depois foi aparecendo. Balanço, senta dos, um pra e otro pra e vai
rodiando, aí se um cai o otro cai porque ele fica rodiando; isso é burrica.”
(Dona Erotide)
“Nóis brincava com a criançadinha que vivia por perto, mas não tinha muita
gente pra brincá porque as casa era tudo meio longe. Brincava de faze
cercadinho, comidinha e de balançá na burrica.”
(Dona Chiquinha)
Variação no Grupo dos Idosos:
- Não há registros
172
Entrada e
Variações
BLUTEAU
SILVA
VIEIRA
FREIRE
AULETE
FERREIRA
HOUAISS
BORBA
Burrica
Não há registros
Não há registros
s.f. (De burra,
com suffixo
“ica”) Burra
pequena
s.f. Burra
pequena.
4. Aparelho
para
divertimento
infantil formado
por uma travez
horizontal que
gira sobre um
eixo vertical;
jangalamaste.
Burra
1
Cavalete em
que os
serradores
sustêm a
madeira que
estão serrando.
Burraca
Jogo popular
substantivo
feminino
1. Dim. de burra
2. Bras. PE V.
gangorra
1
substantivo
feminino
1. burra
pequena;
burrinha
(animal)
2. Rubrica:
Idulogia
Regionalismo:
Pernambuco
m.q.
1
gangorra
(‘prancha’)
Não há registros
173
- BURRICA
Registrada pela maioria dos lexicógrafos, burrica tem diferentes acepções, mas
é em Freire, Ferreira e Houaiss que encontramos a palavra dicionarizada
conforme o sentido expresso pelos informantes idosos da Guia: o de brinquedo
de criança. Freire é o que melhor reproduz essa condição de burrica para
brinquedo.
Tipo de gangorra feito rusticamente para divertir e distrair as crianças, burrica
era um brinquedo comum entre os informantes idosos no seu tempo infantil. As
emoções provocadas por esse balanço feito de madeira são traduzidas por
Dona Luísa:
Pois, explico: senta um lá na ponta e otro aqui na otra ponta e
daqui que manda; fica rodando, né?! A gente, mamãe falava
assim: ‘óia, voceis fica com essa arrodiação aí vai até gumitá,
larga disso!’ Gostava de arrodiá, esse que era o tempo bom.
Ferreira e Houaiss registram ainda que burrica é um regionalismo do Brasil
Pernambuco.
A história do Distrito da Guia registra que a descoberta dos veios auríferos nas
terras matogrossenses motivaram a vinda não apenas da capitania de São
Paulo, mas como de outras (Rio de Janeiro, Minas Gerais e Nordeste)
para
essas terras; assim, cremos que burrica é um termo trazido por esse grupo
quando da povoação e colonização do Distrito e mantido ainda hoje no
vocabulário corrente dos informantes idosos.
174
21) Entrada: ÔNIBUS*
Contexto de Utilização:
“Ele vem à noite posá em casa e cedo ele vai pro serviço; trabaia tudo e
à noite ele vem num carro que leva bastante gente pra estudá à noite... É
ônibus, é ônibus. O prefeito coloco um coletivo pra nóis mas fico bom e
é bem baratinho.”
(Dona Luísa)
“Ele gastava dinheiro no cabaré e de carro pra e pra cá. Um dia tava tão
mal que foi pegá o carro e caiu de cara na estrada e morreu.”
(Dona Luiza)
Variação no Grupo dos Idosos:
(*) A palavra ÔNIBUS foi usada como entrada pelo número de ocorrências,
contudo serão trabalhadas as lexias CARRO e COLETIVO por terem sido
usadas concomitantemente à entrada e por destacarem-se como mais
usuais entre as informantes.
175
Entrada e
Variações
BLUTEAU
SILVA
VIEIRA
FREIRE
AULETE
FERREIRA
HOUAISS
BORBA
Carro
Carruagem de
carga tirada por
boys. Co[s]ta de
leito, chaveiros,
fueiros,
chamaceiras,
me[s]as,
cadeas,
cavaletes,
gatos, burros,
xalmas, pernas,
rodas, rodeiras,
caimbas, eixo,
tamoeiros,
relhos, brochas,
canga,
cangalhos.
Carro
s.m.
Instrumento de
carregar, consta
de rodas, leito,
apeito.
Carro coberto, o
que é fechado
com coberta
para conduzir
gente.
No estilo
levado, e ainda
às vezes no
familiar, toda a
espécie de
carruagem,
trem, etc
s.m. Veículo de
rodas, para
transporte de
pessoas ou
carga.
s.m. qualquer
viatura
[Do lat. Carru,
de or. célt.]
1. veículo de
rodas para
transporte de
pessoas ou
carga
2 (...) 3 (...)
4. Veículo
ferroviário
destinado ao
transporte de
passageiros
[Sin., lus., nesta
acepç.:
carruagem. Cf.
vagão (1)]
substantivo
masculino
1. veículo que se
locomove sobre
rodas, para
transporte de
passageiros ou
de cargas
2. veículo de
motor a
explosão,
destinado ao
transporte de
passageiros ou
de cargas;
automóvel
3. vagão
ferroviário ou
metroviário que
se destina a
transportar
passageiros;
carruagem
Nm
1. veículo de
rodas, de tração
animal, para
transporte de
carga ou
pessoas.
2. (...)
3. automóvel/
veículo/ viatura
para transporte
de poucas
pessoas.
176
Entrada e
Variações
BLUTEAU
SILVA
VIEIRA
FREIRE
AULETE
FERREIRA
HOUAISS
BORBA
Coletivo
Collectivo
(termo
grammatical)
Colle[c]tivus,
um, Quintil, Os
nomes
cole[c]tivos
[s]ao aquelles,
que, no
[s]ingular
[s]ignificão
multidão, como,
povo, gente.
Não há registros
Não há registros
ou Collectivo
adj. lat.
Collectivus. Que
abrange muitas
cousas ou
pessoas.
adj. Que
compreende,
abrange muitas
pessoas ou
muitas coisas,
ou lhes diz
respeito.
[Do lat.
Collectivu] Adj.
1. que abrange
ou compreende
muitas coisas
ou pessoas.
2. Pertencente
a, ou utilizado
por muitos.
Substantivo
masculino
6. Bras. Veículo
de transporte
coletivo.
adjetivo
1 que
compreende ou
abrange muitas
pessoas ou
coisas, ou que
lhes diz
respeito;
pertencente a
um conjunto de
pessoas ou
coisas
2 que pertence
a ou é utilizado
por um número
considerável de
pessoas; que
pertence a um
povo, a uma
classe, a um
grupo
Substantivo
masculino
4 Regionalismo:
Brasil.
veículo para
transporte
coletivo (ônibus,
bonde etc.)
Nm [Concreto]
5. Veículo de
transporte da
população
177
- CARRO ou COLETIVO
As lexias carro e coletivo foram usadas pela informante no sentido de
transporte público e como sinônimas de ônibus.
Os lexicógrafos registram estas lexias com a seguinte acepção:
Carro carruagem ou veículo para transporte de pequena quantidade de
pessoas;
Coletivo veículo para transporte da população; transporte coletivo como
ônibus, trem, etc (Ferreira, Houaiss e Borba)
No aspecto semântico, o termo carro está modernizado e hoje se refere, quase
que unicamente, ao transporte de pequeno número de passageiros. Porém, se
tomarmos como referência nessa lexia parte das acepções registradas pelos
dicionaristas, encontraremos o uso do termo por extensão de sentido
conforme
o contexto de utilização da informante transporte público de
pessoas/passageiros.
Nesta perspectiva, teremos a manutenção semântico-lexical de carro enquanto
transporte de passageiros e sinônimo, por extensão, de ônibus.
No caso do vocábulo coletivo maior similitude entre o contexto de
verbalização do termo pelos informantes e as acepções dicionarizadas,
dispensando comentários mais extensos. Temos, neste termo, a evidente
manutenção semântico-lexical.
Vale ainda destacar que, essa lexia foi mais expressiva entre os idosos da Guia
e denotou maior ocorrência no vocabulário dos falantes.
178
22) Entrada: CABEDAL
Contexto de Utilização:
“Eu cheguei pro meu pai e falei assim: meu pai eu casá! ‘Agora? Uai
como assim? Ocê tem cabedar pra casá agora?’ eu falei: meu pai, eu
filho de homem garantido!”
(Sr.Samuel)
“Ele morava lá perto, ele sempre ia lá em casa. Mas sabe que foi um
namoro assim, de relampio, porque eu namorava mas papai e mamãe num
queria porque ele num tinha cabedar pra casa, eu ia ele mandava nóis ia
compra leite, aí nóis lá, aí quando foi um dia um cunhado meu trato com ele
pra me arroba; aí ele foi lá e me arrobô.”
(Dona Augustinha)
Variação no Grupo de Idosos:
- Não há registros
179
Entrada e
Variações
BLUTEAU
SILVA
VIEIRA
FREIRE
AULETE
FERREIRA
HOUAISS
BORBA
Cabedal
Cabedal,
cabedal ou
cabedaes.
Bens, Riquezas
Cabedal
s.m. O capital,
principal,
opposto a
rendas e frutos
da fazenda. O
grosso dos
dízimos, pão,
vinho, azeite,
opposto a
miunças // Os
bens, haveres, o
que temos para
viver, subsistir,
tratar, negociar
a vida.
s.m. (Alteração
de capital,
mudando-se,
como de regra,
o “p”medial em
“b”e “t” medial
em “d”, é a
fórma
verdadeirament
e portugueza,
do fundo da
língua, em
quanto capital é
apenas uma
fórma que veiu
pelo vehiculo da
erudição) O
capital, os
fundos em
opposição ás
rendas, juro,
frutcto.
{CABEDAES} pl.
Dinheiros,
propriedades,
recursos,
posses,
materiaes.
s.m. B.lat.
capitale.
Conjunto de
cousas de valor;
bens, riquezas,
capital.// 2.
Conhecimentos
ou dotes morais.
// 3. Estimação
que se faz de
pessoas ou
cousas.// 4.
Fundo de
dinheiro,
recurso, poder.
// 5. Qualquer
cousa que serve
de objeto de
comércio.
s.m.
acumulação de
coisas de valor;
capital, bens;
riqueza,
dinheiro.
F.B lat. Capitale
Cabedar v. intr.
(Alent.) caber
em sorte, tocar
por sorte.
[Do lat. capitale,
por via popular.]
Substantivo
masculino.
1.O conjunto
dos bens que
formam o
patrimônio de
alguém; riqueza,
acervo.
2.Patrimônio
constituído em
dinheiro; capital.
substantivo
masculino
1. Posses
materiais ou
recursos
financeiros;
bens, riquezas,
haveres (tb. us.
no pl.)
2. Derivação: por
extensão de
sentido.
Rubrica: termo
jurídico.
patrimônio ou
capital (esp. em
dinheiro) de
pessoa física ou
jurídica; ativo ou
fundo social de
empresa
Nm
[Abstrato de
estado]
1. (...)
2. capital;
riqueza.
3.
conhecimento;
saber.
180
- CABEDAL
Ao verificarmos as acepções dicionarizadas do termo cabedal temos a clara
manutenção semântico-lexical
da palavra sinônima de riqueza, bens, posses,
recursos financeiros pessoais.
Neste mesmo sentido nosso informante Sr.Samuel faz uso do vocábulo
referindo-se aos dizeres do pai. Cabe-nos aqui uma indagação se este termo é
de fato utilizado pelo informante ou se apenas foi mencionado durante a
lembrança do questionamento do pai quando da exposição de sua vontade de
casar.
Ao analisarmos, contudo, a fala de Dona Augustinha se questionamento se
dissipa, pois nos deparamos mais uma vez com a lexia e evidenciamos se
tratar, de fato, de um termo que compõe o vocabulário dos idosos da Guia,
modernizado pelos informantes jovens que verbalizam riqueza, bens, dinheiro
quando indagados sobre as posses de um indivíduo.
181
23) Entrada: DOLENTA
Contexto de Utilização:
“Eu lembro quando ela deu cria, aí eu fui cuidá porque eu era muito dolenta
assim, né? É tinha muita dó assim.”
(Dona Marcolina)
Variação no Grupo dos Idosos:
- Não há registros
182
Entrada e
Variações
BLUTEAU
SILVA
VIEIRA
FREIRE
AULETE
FERREIRA
HOUAISS
BORBA
Dolenta
Não há registros
adj. (do lat.
Dolente) que
revela dor ou
que a sente;
doloroso.
//Magoado,
sentido, triste,
lamentoso,
lastimoso.
Não há registros
adj. lat. Dolents,
entis. Que
revela dor. //
2.Magoado. //
3.Lastimoso,
lamentoso
adj. Doloroso,
aflitivo,
lastimoso:
dolente é a sorte
de um ancião
que morre sem
filhos. F. lat.
dolentia
adj. 2g.
Que manifesta
dor; magoado;
lamentoso;
lastimoso.
adjetivo de dois
gêneros
1 que sente
e/ou expressa
dor; lamentoso,
magoado,
queixoso
2 Derivação:
sentido figurado.
semelhante à
expressão de
dor
3 Rubrica:
música.
de caráter triste
adj.
[Qualificador]
1. magoado;
lamentoso.
2. que revela
dolência ou
lamento.
183
- DOLENTA
Variante de dolente, a lexia dolenta imprime a condição de pessoa lamentosa,
lastimosa e está dicionarizada por seis lexicógrafos (Silva, Freire, Aulete,
Ferreira, Houaiss e Borba).
Nesse sentido adjetivado também nossa informante faz uso do termo ao dizer
que, quando criança, sentia muita pena dos animais que viviam em sua casa -
eu fui cuidá porque eu era muito dolenta assim, né? e por conta disso,
dispensava atenção necessária aos bichinhos.
Dolente é um adjetivo de dois gêneros (ou comum de dois) e sua distinção de
gênero está marcada pela anteposição dos artigos. Isso posto, observamos
que na fala de Dona Marcolina uma alteração do sufixo –e por –a (dolente
para dolenta) que denota a tentativa da informante em concordar o sujeito com
o adjetivo, inconscientemente: eu (feminino) era muito dolenta (adjetivo
feminino).
Assim, ponderamos haver aqui uma lexia com manutenção semântica e
variação lexical.
184
24) Entrada: ATROPELAR
Contexto de Utilização:
“Eu não queria mais mo naquela casa comecei a atropelá meus fio.
Atropelo daqui, atropelo dali, até que me compraram uma casinha aqui
bem na Guia.”
(Dona Luiza)
“Eu queria saí pro mundo e meu pai num dexava. Então eu aprendi a fa
uns serviço de servente de pedrero e tanto atropelei meu pai que ele me
dexô saí pra trabaiá aqui e ali.”
(Sr.Maurício)
Variação no Grupo dos Idosos:
- Não há registros
185
Entrada e
Variações
BLUTEAU
SILVA
VIEIRA
FREIRE
AULETE
FERREIRA
HOUAISS
BORBA
Atropelar
Atropellar
Pi[s]ar com os
pés. (vem dos
cavallos,
quando vão de
tropel,
derrubando com
os pés, &
pi[s]ando tudo).
Atropellar
v. at. Ajuntar em
tropel numa
pequena tropa,
ou corpo. Fazer
tropelias,
derribar, calcar
os pés, como
gente que vai
fazer mal.//
Seguir de mui
perto.// andar
rápida,
acceleradament
e.//Fig. Deprimir,
opprimir. V.g.
atropellar a
authoridade, o
direito, as leis,
alguém, a
verdade;
desprezar.//
Atropellar-se a
gente apinhoar-
se, arrebanhar-
se em
desordem,
pisando-se.
Atropellar
Passar por
cima, irromper,
desobedecer,
não attender a
dificuldades ou
jurisdição.
v.r.v. De a +
tropel + ar. Pisar
passando por
cima e metendo
debaixo dos
pés.// 2.
Empurrar,
acotovelar,
calçar
(passando com
rapidez e
precipitação).//
3. Vencer
atropeladament
e.//4. Reunir em
tropel,
encontrar-se
confusamente.//
5. Fazer correr
com grande
velocidade.
v.tr. trilhar,
calcar, pisar
passando por
cima e metendo
debaixo dos pés
ou (por ext.) das
rodas de um
veículo. (Fig.)
Não fazer caso
de, desprezar. //
Empurrar,
acotovelar,
calcar v.pr.
derrubar-se,
passarem
precipitadament
e uns por cima
dos outros.
[De a-
2
+ tropel
+ -ar
2
.]
Verbo transitivo
direto.
1.Fazer cair,
derrubar, por
impacto,
passando ou
não por cima e
em geral
machucando,
provocando
contusões leves
ou graves:
4.Atormentar,
torturar, afligir,
mortificar:
5.Falar ou agir
abruptamente,
como que
atropelando.
verbo
transitivo direto
1. (...) 2(...) 3(...)
4.fazer (algo)
mal, sem
cuidado, sem
ordem ou
apressadament
atamancar
5. Derivação:
sentido figurado.
causar
atordoamento a;
aturdir
7 Derivação:
sentido figurado.
fazer perder ou
perder a
coerência, a
lógica, a coesão
(diz-se de
palavras, idéias
etc.)
V [Ação-
processo]
[Compl:nome]
1. confundir;
baralhar.
2. derrubar com
ímpeto,
passando por
cima ou
chocando-se.
3. aturdir; afligir
4. provocar
confusão;
desorganizar
5. confundir
[Ação] [Compl:
nome]
9. apressar
186
- ATROPELAR
Termo corrente na fala de muitos matogrossenses, atropelar sugere a
insistência de alguém sobre outra pessoa para ser atendido naquilo que muito
quer.
Dicionarizado por Ferreira, Houaiss e Borba como aturdir, atormentar, afligir
com derivação por sentido figurado, a lexia imprime a mesma acepção trazida
pela informante: a de falar ininterruptamente até conseguir o que se deseja.
Se analisarmos os demais lexicógrafos, poderemos dizer que as acepções
registradas por eles também sugerem este sentido de atropelamento seja ele
de ordem física ou psíquica, mas que, de certa forma, causa transtorno.
Houaiss vai ainda mais longe na acepção de atropelar quando registra que, por
derivação sentido figurado, a palavra traduz a perda da coerência, da lógica,
da coesão de idéias.
Exatamente neste sentido que nossa informante Dona Luiza faz uso do
vocábulo.
O termo, entre os mais jovens, aparece modernizado para insistir, afobar, pedir.
Mesmo assim mantemos a idéia de manutenção semântico-lexical
tendo em
vista as falas informais que registram a lexia e asseguram seu uso corrente.
187
25) Entrada: ESPIAR
Contexto de Utilização:
Aí diz que chegô um veinho c’chapeuzinho véio na cabeça todo
franzidinho, cotovelo arranhado; diz que Antônio deu pro olho pro
companhero dele e esse véio que não era bem gente, bom, diz que Antônio
pegô o prato de comida e deu pro veinho, aí diz que Antônio e o otro
companheiro ficô espiando mas não viu a hora que esse veinho dobrô o
cotovelo, assim dobrô o cotovelo e comeu a comida tudinho; lambeu o
prato; lobisomem; diz que o veinho comeu tudo a comida que lambeu e saiu
quem nem cachorro e nem ‘Deus lhe pague’ falô; e daí diz que saiu.
Lobisomem, é lobisomem, não é otra coisa.”
(Dona Luísa)
“Aí ele espiô, espiô e falô o que tinha pra falá.”
(Dona Luiza)
“Um dia fui no cemitário fazê uma reza pra um defundo de uma família aqui
da Guia que pediu e vi uns home fazendo coisa errada lá. Fiquei só
espiando. Lá num é lugar disso; é lugar de oraçom.”
(Sr.Manoel)
“Ela saiu e foi na irmã dele e eu aqui me espiei um vestido que a irmã
tinha me dado; me espiei, me espiei... e agora, que ropa eu faço? fazê
godê! montá mais o meno pra uma muié. (...) Dobrei o pano e fiz, espiei
e cortei, foi no olho e vô costurá, tudo na mão.”
(Dona Geralda)
188
Variação no Grupo dos Idosos:
- Vigiar
“Ela começô aí, tava junto c’meu pai, mas ela começô a fica
enfesadinha no rio, saia pra lavá ropa, depois falava que pegava que via
não sei quem, é homi de olho vermelho vigiando ela, via não sei quem
jogando pedra, falava aquelas bobage.”
(Dona Benedita)
189
Entrada e
Variações
BLUTEAU
SILVA
VIEIRA
FREIRE
AULETE
FERREIRA
HOUAISS
BORBA
Espiar
Ob[s]ervar o que
[s]e pa[ss]a.
Não há registros
v.a. (do
germânico:
antigo, alto
allemão spehon;
alemão spahenl
dinamarquez
spaa; inglez to
spy ... palavras
que significam
ver) Espreitar,
procurar,
descobrir com o
fim de fazer
damno, o que
alguém faz,
dize; os passos,
acção, ditos de
outrem. Por
extensão.
Observar com
attenção, tratar
de descobrir, de
penetrar.
v.r.v. Ant. Al.
spehon. Vigiar
secretamente (o
que alguém faz
ou diz)// 2.
Espreitar. //3.
Observar muito
atentamente.//
4. Aguardar
(ocasião
oportuna)
v.tr. espreitar
secretamente,
pesquisa as
ações de
(alguém) para
por elas
proceder de
certa forma;
observar (o que
qualquer faz ou
diz); espreitar
(ocasião
oportuna)// F.
ant. al spehon
(observar)
[Do gót.
spaíhôn.]
Verbo transitivo
direto.
1.Observar
secretamente;
procurar
descobrir, com o
fim de fazer
danos, as ações
de; espionar.
2.Olhar,
observar
furtivamente,
disfarçadamente
3(...)
4.Bras. Cabo-
verd. Observar,
olhar:
Verbo transitivo
indireto.
5.Espiar
1
(2).
V. tr.direto e
circunstancial.
6.Olhar,
verificar:
Verbo
intransitivo.
7.Observar
secretamente;
espionar.
verbo
transitivo direto
1. observar
secretamente,
com o intuito de
obter
informações;
espionar
transitivo direto
e intransitivo
2. olhar às
escondidas
transitivo direto
3. esperar,
aguardar
(ocasião);
espreitar
transitivo direto
4. Regionalismo:
Brasil.
olhar, ver
transitivo direto
e transitivo
indireto
5. Regionalismo:
Brasil.
dar uma
espiadela
V. [Ação]
1. observar;
olhar;
2. observar
atenta e
secretamente
[Compl:nome
abstrato ou
oraçãp
conjuncional]
3. examinar;
verificar
190
Entrada e
Variações
BLUTEAU
SILVA
VIEIRA
FREIRE
AULETE
FERREIRA
HOUAISS
BORBA
Vigiar
Não há registros
v.t. (do lat.
Vigilare) Estar
de vigia, vigília
ou sentinela a;
examinar, ver,
observar com
muita atenção.
v.a. (Do latim
vigilare) Espiar,
observar,
desvelado,
desperto, e sem
dormir.
v.r.v. Lat.
Vigilare. Estar
de vigília ou
sentinela a.
//Estar desperto;
estar atento;
velar.
//Espreitar,
observar.
//Atende a;
atentar em;
observar com
desvelo.
v.tr. espiar,
espreitar,
observar.
//Attender a,
attentar em.
v.t.d.
1. Observar
atentamente,
estar atento a:
atentar em.
2. Observar
ocultamente,
espreitar
3. Velar por
4. Bras.
Procurar,
campear
verbo
transitivo direto
1. observar com
atenção; estar
atento a
2. observar
secreta ou
ocultamente;
espreitar,
espionar
3. cuidar com
atenção, olhar
por; velar
4. fazer
fiscalização de;
controlar,
verificar
5. permanecer
atento, alerta ou
desperto
V.
[Ação] [Compl:
nome]
1. olhar;
observar;
2. tomar conta;
cuidar
3. velar
4. regulamentar
5. espreitar
191
- ESPIAR
Ao analisarmos os contextos de utilização da lexia espiar entre nossos
informantes evidenciamos o uso desse vocábulo no sentido de observar, olhar
com atenção, espreitar o que se passa ao redor.
Nesta acepção também registram os lexicógrafos que traduzem ainda a idéia
de vigiar, olhar disfarçadamente.
O verbo, mesmo modernizado no segundo grupo de informantes da Guia o
dos mais jovens – coloca-se como um termo com manutenção semântico-
lexical, em virtude da significância da palavra no contexto de uso dos
informantes e as acepções dicionarizadas.
- VIGIAR
Verbo sinônimo de observar, espiar, espreitar, é o termo mais corrente entre os
falantes jovens.
Este termo foi usado por Dona Benedita no sentido de observar de longe as
atitudes da mãe, mas poderia ter sido substituído por espiar vocábulo
corrente entre o grupo dos idosos, sem perda de seu significado – valor.
Vigiar e espiar são verbos com sentidos sinônimos, porém, com datação
diferenciada (espiar s.XV; vigiar s.XVIII)
5
o que sugere a modernização do
primeiro termo em relação ao segundo.
5
Houaiss, Dicionário da Língua Portuguesa
192
26) Entrada: SONDAR
Contexto de Utilização:
“Fui e e sondei eles pra se tinha trabaio na construçom. Eles dissero
que eu precisava de ajudante e comecei assim, como ajudante de pedrero.”
(Sr.Maurício)
“Aí ele começô a me sondá pra se eu queria ir mocom ele. Sonda
daqui, dali e as criança dizia: vamo mamãe, é home bom, vai cuidá da
gente.”
(Dona Luiza)
Variação no Grupo dos Idosos:
- Procurar
“Quando eu quero saber arguma coisa vô lá e procuro, né? Num fico
esperando. até a pessoa e procuro o que eu quero saber! Num gosto
de enrolação.”
(Dona Chiquinha)
193
Entrada e
Variações
BLUTEAU
SILVA
VIEIRA
FREIRE
AULETE
FERREIRA
HOUAISS
BORBA
Sondar
Tentear, &
tomar fundo
com a [s]onda.
Sondar o vao
v. at. Examinar
a altura do mar,
ou rio, lançando
a sonda.// fig.
Sondar o ânimo,
o coração,
tentar, descobrir
o que está
oculto nelles.;
sondar as
tensões; sondar
a profundidade
do preceito.
Vieira, sondar
hum homem,
procurar
conhecer o seu
caráter,
princípios,
índole. Eufr. 1.1
sondar o
negocio; sondar
a consciência.
v.a Examinar a
altura do mar,
rio, lançando a
sonda.
Sondar um
homem
procurar
conhecer o seu
carater,
principio, indole,
etc.
Figurativamente
: SONDAR o
animo, o
coração e tentar
descobrir o que
está occulto
n’elles.
v.r.v. De sonda
+ ar.
Reconhecer por
meio de sonda
a profundidade
de (a água), a
natureza de (um
terreno);
examinar ou
verificar com a
sonda. //Tratar
de conhcer ou
de averiguar,
empregando
meios
cautelosos;
investigar,
inquirir.
//Observar às
ocultas,
espionar.
Tentear, tratar
de conhecer, de
averiguar,
empregando
meios
cautelosos
(“Sondar uma
pessoa”)
[De sonda + -
ar
2
.]
Verbo transitivo
direto.
4.Avaliar,
calcular,
estimar.
5.Procurar,
conhecer.
6.Investigar,
explorar,
perscrutar.
7.Inquirir com
cautela.
verbo
transitivo direto
1. examinar ou
explorar (algo)
com sonda
2. verificar por
meio de sonda
a profundidade
de uma massa
líquida, a
natureza de um
terreno etc.
3. tentar
conhecer (algo
ou alguém),
empregando
meios
cautelosos;
investigar,
tentear,
averiguar
transitivo direto
e intransitivo
4. observar às
ocultas;
espionar
V. [Ação]
1. examinar
cuidadosamente
2. pesquisar;
investigar
3. procurar.
4. procurar
conhecer;
procurar saber
5. (...)
6. inquirir
194
Entrada e
Variações
BLUTEAU
SILVA
VIEIRA
FREIRE
AULETE
FERREIRA
HOUAISS
BORBA
Procurar
Solicitar.
Procurar o bem
de alguém.
Procurar fazer
alguma cou[s]a.
Procurar por
alguém. Vid.
Perguntar por
alguém.
Procurar.
Bu[s]car. Fazer
diligências para
de[s]cobrir.
Procurar
alguma cou[s]a
para [s]i.
v.t. (do lat.
Procurare)
Fazer diligência
por encontrar,
esforçar-se por
achar; buscar,
indagar.
v.a. (Do latim
procurare)
Exercer o officio
de procurador.
Buscar, fazer
diligência por
achar; Negociar,
adquirir, obter.
Perguntar.
v.r.v. Lat.
Procurare
Fazer diligência
por encontrar;
esforçar-se por
achar, buscar,
indagar.
v.tr. buscar,
indagar, fazer a
diligência por
encontrar.
//Indagar,
investigar,
examinar,
analysar.
//Pretender,
tentar, desejar.
//Perguntar.
(Do lat.
Procurare)
1. esforçcar-se
por achar;
buscar; catar
2. Pedir com
instância,
pretender,
solicitar
3. (...)
8. Indagar,
investigar,
pesquisar,
inquirir
9. (...)
12. Procurar
saber, indagar,
perguntar.
Verbo
transitivo direto
1. executar as
ações
necessárias
para tentar
encontrar (algo)
2. tentar
conseguir, ir
atrás de
3. esforçar-se
para alcançar
(algo)
4. fazer
pesquisa para
descobrir (algo);
investigar,
pesquisar,
buscar
transitivo direto
e bitransitivo
8. tentar atrair
ou adquirir;
granjear, buscar
V. [Ação]
1. esforçar-se
para achar;
buscar
2. (...)
3. (...)
4. (...)
5. (...)
6. dirigir-se; ir
ter com
195
- SONDAR
Registrado pelos lexicógrafos, o verbo sondar indica tentativa de conhecer algo
ou alguém por meio de averiguações e investigações, empregando meios
cautelosos para tal.
Assim também os informantes da Guia denotam compreender o uso da palavra
quando a verbalizam no contexto de procurar saber, conhecer, investigar.
O termo sondar quando se refere a outrem - indica/sugere a curiosidade
presente no ato, a tentativa de descobrir algo sem perguntar diretamente à
pessoa aquilo que se deseja saber; a investigação através de informações
adquiridas informalmente ou indiretamente.
Se analisarmos mais profundamente a fala de nossos informantes, poderemos,
inclusive, avaliar o grau de envolvimento emotivo dos indivíduos da ação: “Aí
ele começô a me sondá pra se eu queria ir morá com ele. Sonda daqui, dali
e as criança dizia: ‘vamo mamãe, é home bom, vai cuidá da gente.”
(Dona
Luiza)
Assim, por sua evidente ocorrência na fala dos moradores idosos e a
perceptível coerência com os registros nos dicionários, concluímos que sondar
é uma palavra de ação com manutenção semântico-lexical.
- PROCURAR
Registrado pelos dicionaristas com diferentes acepções, procurar significa,
entre outras coisas, perguntar, investigar, pesquisar.
Se pensarmos na forma como usamos a palavra atualmente, veremos que o
ato de procurar nada mais é que pesquisar sobre algo ou alguém e, desse
modo, a manutenção do termo se faz evidente.
Ao confrontarmos o contexto de utilização da lexia pela informante da Guia
com o registro nos dicionários, comprovamos a similitude do termo nestas duas
fontes de análise.
196
27) Entrada: LADINO
Contexto de Utilização:
“Eu, gente besta de uma vez; criança que não sei o que que entende. Não
como hoje. Hoje a gente é ladino, né? Naquele tempo era tudo bobo.”
(Dona Benedita)
“O que lembro é que ele ensinava a trabaiá, a lidá com o gado. Ele
ensinava como trabaiava com o gado, como que tirava o leite, fazia o quejo,
tudo ele ensinava. Meu pai era um home ladino pro trabaio c’o gado.”
(Sr.Manoel)
“Ele era ladino nos negócio; ninguém passava a perna nele.”
(Dona Luiza)
Variação no Grupo dos Idosos
- ESPERTO
“A criançadinha hoje é tudo esperta, né? No meu tempo nóis fazia que
os pai mandava e não respondia pros pai como eles faz hoje.”
(Dona Chiquinha)
197
Entrada e
Variações
BLUTEAU
SILVA
VIEIRA
FREIRE
AULETE
FERREIRA
HOUAISS
BORBA
Ladino
Ladîno. Nas
He[s]panhas
[s]e deo
antigamente
e[s]te nome,
aos que
aprendiaó
melhor a lingua
Latina, & como
e[s]tes taes
eraõ tidos por
homens de
juízo, & mais
di[s]cretos, que
os outros, hoje
dão os
portuguezes
e[s]te me[s]mo
nome aos
E[s]trangeiros,
que fallão
melhor a [s]ua
língua, ou a
Negros que
[s]aõ mais
e[s]pertos, &
mais capazes
para o que [s]e
lhes
encomenda.
Vid. De[s]tro.
adj. (do lat.
Latinu-, latino)
Ant. Legítimo,
puro, latino.
//Manhoso,
finório, astuto,
espertalhão.
//Vivo, esperto,
gracioso.
adj. (Corrupção
de Latino)
Legítimo,
oriundo da
lingua latina.
Loc.Fig. homem
ladino; homem
astuto, fino
diligente.
adj. lat. Latinus
Astuto,
manhoso,
finório,
ardilloso. //Ant.
latino.
adj. (ant) latino;
puro, legítimo.
//Astuto,
manhoso,
finório,
espertalhão.
[Do lat. Latinu.]
Adjetivo.
1.Intelectualme
nte fino.
2.Astuto,
manhoso,
esperto; finório:
adjetivo e
substantivo
masculino
1 diz-se de ou
indivíduo que
revela
inteligência,
vivacidade de
espírito; esperto
2 (sXV) diz-se
de ou indivíduo
cheio de
manhas e
astúcias;
espertalhão,
finório
adj.
1. astuto;
manhoso;
esperto.
N
2. pessoa
manhosa e
esperta
198
Entrada e
Variações
BLUTEAU
SILVA
VIEIRA
FREIRE
AULETE
FERREIRA
HOUAISS
BORBA
Esperto
Acordado,
como quando
dizemos, toda a
noite e[s]tive
e[s]perto. Vid.
Acordado
Não há
registros
Part.pass. de
Espertar. Vivo,
activo, fino. Vid.
Experto
v.r.v. Ant. Al.
Spehon. Vigiar
secretamente (o
que alguém faz
ou diz)// 2.
Espreitar. //3.
Observar muito
atentamente.//
4. Aguardar
(ocasião
oportuna)
adj. Acordado,
desperto (Fig.)
ativo, inteligente
(falando de
pessoas)
[Do lat. Vulg.
Expertu (v.
espertar).]
Adjetivo.
1.Acordado,
desperto.
2.Inteligente,
fino, arguto
3.Enérgico,
vigoroso
4.Espertalhão
(1).
5.Forte, vivo:
6.Quase
quente:
7.Bras. Gír. V.
bacana (1).
Substantivo
masculino.
8.Espertalhão
(2):
O mundo é dos
espertos. [Cf.
experto.]
adjetivo
1. m.q. desperto
(‘acordado’)
Derivação:
sentido
figurado:
inteligente,
perspicaz,
arguto, ladino
4. Derivação:
sentido
figurado: que
age com
rapidez e
eficiência; ativo,
enérgico, ligeiro
5.m.q.
espertalhão
6.morno, quase
quente (diz-se
de banho,
água)
7.Regionalismo:
Brasil. Uso:
informal.
m.q. bacana
Substantivo
masculino
8.indivíduo
espertalhão
adj.
1.ativo;
desperto
2.astuto;
ardiloso
3.vivo;
inteligente
4. (...)
5.habilidoso;
ágil
6. (...)
7. (...)
N
3. quem é
astucioso ou
ardiloso;
espertalhão
199
- LADINO
A lexia está registrada por todos os lexicógrafos.
Enquanto em Bluteau encontramos uma acepção que denota pessoa
inteligente, detentora do saber, nos demais lexicógrafos temos a lexia
registrada como sinônima de pessoa esperta, astuta, vivaz e que usa de sua
possível inteligência para mostra-se astuta e manhosa, dando caráter
pejorativo à palavra.
Analisando o contexto de utilização do vocábulo ladino por cada um dos
nossos informantes, ponderamos que:
- Para dona Benedita ladino é sinônimo de esperto, atento, curioso, de quem
não se deixa enganar facilmente pelos demais: “Eu, gente besta de uma vez;
criança que não sei o que que entende. Não como hoje. Hoje a gente é ladino,
né? Naquele tempo era tudo bobo.” O adjetivo tem expressão positiva e indica
a necessidade, segundo a informante, de entender as coisas que se passam a
sua volta.
- Sr.Manoel usa a lexia como um qualificativo do pai por quem demonstra
admiração e carinho; indica pelo uso do adjetivo ser esse um homem
inteligente e esperto para o trabalho pecuário: “Meu pai era um home ladino pro
trabaio c’o gado.”
- Dona Luiza, no entanto, desfaz esse caráter de adjetivo positivo que a lexia
vinha tendo nos informantes anteriores e faz uso da palavra tal qual é
registrada por Ferreira, Houaiss e Borba: a de pessoa espertalhona, astuta. No
tom de sua voz é perceptível o sentido pejorativo de ladino e a ênfase que
nossa informante ao fato do ex-marido ser um malandro inveterado em tudo
o que fazia: “Ele era ladino nos negócio; ninguém passava a perna nele.”
Face a isso, podemos dizer que a palavra evidencia manutenção semântico-
lexical voltando-se para as diversas acepções registradas em momentos e por
razões diferentes.
Entre nossos informantes idosos, ladino configura-se, na maioria das
expressões, como um adjetivo que qualifica o personagem positivamente. O
200
sentido pejorativo da palavra está mais evidente na fala dos informantes
jovens.
- ESPERTO
Esta palavra surge na fala dos informantes idosos como uma variante de ladino
e, com exceção de Bluteau, está registrada pelos demais lexicógrafos como tal.
Contudo ao esperto não se aplica toda a carga negativa produzida pela lexia
ladino, pois pelo contexto de utilização da nossa informante, bem como, pelas
acepções dicionarizadas, esperto é aquele que age com inteligência e é vista
mais como virtude do que ação desonesta.
201
28) Entrada: ARANZEL
Contexto de Utilização:
“Eu lembro muito bem; ela tinha cabelo comprido; foi já de noite,
ãso a
ãs assim num pedreral que tinha fazendo aquele aranzel, falando,
gritando com o cabelo assim todo esgandaiado assim. ”
(Dona Benedita)
Variação no Grupo de Idosos:
- Não há registros
202
Entrada e
Variações
BLUTEAU
SILVA
VIEIRA
FREIRE
AULETE
FERREIRA
HOUAISS
BORBA
Aranzel
Fez hum grã-,de
aranzel de todas
[s]uas virtudes.
Vieira.
Assuntar: Dar
[s]us[s]to.
s.m. Formulário,
directorio,
regimento. //
Tarifa, ou pauta
de Alfândega. //
Fig. T. famil.
Longa série de
coisas, que se
narrão.
s.m. (Do árabe
arrasel, minuta,
rol, lista) Forma,
ordem,
regimento de
alguma cousa.
Estes sentidos
estão obsoletos.
Hoje emprega-
se como
discurso
enfadonho,
exposição ou
alegação
extensa, lenga-
lenga, parlenga.
s.m. Cast.
Arancel.
Discurso prolixo,
confuso ou
tedioso.//2.
Narração que
aborrece ou
cansa, lenga-
lenga.
Aranzel, s.f. Lus.
Pessoa fraca.
s.m. (fig.fam.)
Discurso
enfadonho e
maçador.
(ãs. Goiás)
ãs, briga,
barulho, sururu.
//F. árabe, pelo
cast. Arancel.
[Do esp.
Arancel, poss.]
Substantivo
masculino.
1.V. arenga (2):
2.Bras. GO V.
rolo
1
(16). [Pl.:
aranzéis.]
substantivo
masculino
2. Uso: informal,
pejorativo.
Discurso
carregado de
detalhes
dispensáveis,
prolixo e
enfadonho;
arenga
4. Regionalismo:
Centro-Oeste do
Brasil. Uso:
informal.
Discussão
generalizada,
confusa e
estéril; barulho,
briga, rolo
5. Rubrica: termo
jurídico.
Regimento e
tarifa de
alfândega
Substantivo de
dois gêneros
Regionalismo:
Trás-os-Montes.
5. pessoa muito
fraca
Não há registros
203
- ARANZEL
A exceção de Borba que não registra aranzel, a lexia está dicionarizada por
todos os demais lexicógrafos.
O sentido mais comum da palavra nos registros mais antigos (em Bluteau,
Silva, Vieira, Freire e Aulete), contudo, não se aproxima da significação
provocada pelo seu uso no contexto da informante, pois sugere discurso longo
que aborrece ou cansa.
Entre outros sinônimos, Freire registra aranzel como adjetivo de pessoa fraca.
Aulete e Ferreira, por sua vez, trazem a lexia como um regionalismo do Brasil –
Goiás sinônima de briga, rolo, barulho; Houaiss corrobora e amplia a área de
registro da lexia, destacando ser um regionalismo do Centro-Oeste do Brasil
com significado de discussão generalizada, confusa e estéril; barulho, briga,
rolo.
Analisando o contexto de utilização da lexia na informante idosa na Guia,
verificamos haver similitude com a acepção registrada por esses três últimos
lexicógrafos mencionados, uma vez que no momento da verbalização, a
informante narrava o estado psíquico da mãe que cometia atos impensados e
que sugeriam perturbação mental.
Dona Benedita ao relembrar o que acontecia com a mãe naquele momento da
gritaria e confusão, se mostrou apreensiva e irritada. O estado emotivo da
informante dá a verdadeira noção do que representa “aquele aranzel todo”.
O termo aranzel foi modernizado pelos informantes jovens da Guia que
verbalizaram outros vocábulos com sentido de gritaria. Assim, temos
manutenção semântico-lexical
entre o grupo dos idosos e variação lexical entre
os mais jovens.
204
29) Entrada: MAJAR
{variante (desnasalização) de MANJAR – “observar”)
Contexto de Utilização:
“Minha pressóm nunca foi 20 x 6, mas eu tava majando. Faz tempo que eu
to batendo na lingüiça frito; eu adoro lingüiça frito e eu não posso comer, eu
não podia comer.”
(Dona Luísa)
Variação no Grupo dos Idosos:
- Não há registros
205
Entrada e
Variações
BLUTEAU
SILVA
VIEIRA
FREIRE
AULETE
FERREIRA
HOUAISS
BORBA
Majar
Manjar
Cou[s]a de
comer. O que he
bom de comer.
Manjar
Gír. Bras.
Manjar o tempo,
indagar, espiar,
investigar.
Manjar
v.a. (Do francez
manger, comer)
Mastigar, comer.
Manjar
Ital. mangiare
Ant. O mesmo
que comer.
Gír. Ver,
observar,
verificar,
espionar,
informar-se.
Manjar
s.m. qualquer
substancia que
possa servir de
alimento ao
homem.
//Iguaria
delicada.
Manjar
v.t.d.
1. Ant. V. comer
2. Bras. Gír.
Observar,
espionar,
informar-se.
3. Gír. Conhecer
(pessoa ou
coisa)
4. Gír. Entender,
compreender
5. Gír. Ter
conhecimento,
entender.
Manjar
Regionalismo:
Brasil. Uso:inf
acompanhar a
evolução ou o
comportamento
de, informar-se
sobre; espionar,
observar
Transitivo direto
e transitivo
indireto
Regionalismo:
Brasil. Uso:
informal.
conhecer (esp. o
que está por
trás das
aparências); ter
conhecimento(s)
de
Transitivo direto
Regionalismo:
Brasil. Uso:
informal.
captar
(propósito ou
motivo de);
entender,
perceber
Manjar
V. (Coloq)
1. Observar
2. Perceber
3. Reconhecer
4. Conhecer
206
- MANJAR
Expressa pela variante majar, a lexia aparece registrada por todos os
lexicógrafos com diferentes acepções.
Conhecida popularmente como nome de um tipo de doce, a palavra manjar
também é sinônima de observar, informar-se, espionar, conhecer além das
aparências. Na fala do nosso informante idoso, manjar tem essa mesma
conotação.
Ao expressar “eu tava majando” Sr.Samuel sugere que, mesmo não cuidando
da saúde como devia, havia observado problemas em seu organismo.
Essa ocorrência sugere a manutenção semântico-lexical
do termo.
O vocábulo, porém, ao ser investigado no grupo dos informantes mais jovens,
não teve nenhum ocorrência. Palavras sinônimas (adivinhar, desconfiar,
imaginar, espiar) ganharam denotação de manjar e foram verbalizadas com
maior evidência.
Sabemos, pela análise de termos anteriores, que espiar é uma palavra
sinônima de observar. Assim, por extensão de sentido, dizemos que espiar é
sinônima de manjar e se a primeira está presente no grupo dos informantes
mais jovens é porque houve uma alteração lexical com manutenção semântica
do termo.
Outro elemento que vale nossa observação é o registro dessa lexia como um
regionalismo do Centro-Oeste do Brasil, portanto, uma palavra característica
também do estado de Mato Grosso.
207
30) Entrada: PACATO
Contexto de Utilização:
“Agora pare porque a tontura é demás, mas eu não me atenho porque de
tanto trabaiá meu corpo esperta; se a gente fica sentado o corpo costuma,
fica pacato assim.”
(Sr.Manoel)
“Eu toda a vida fui trabalhador, agora to assim, pacatão porque to velho,
doente, né?.”
(Sr.Samuel)
Variação no Grupo dos Idosos:
- Registro apenas do aumentativo já explicitado nos exemplos acima.
208
Entrada e
Variações
BLUTEAU
SILVA
VIEIRA
FREIRE
AULETE
FERREIRA
HOUAISS
BORBA
Pacato
Quieto,
tranquillo,
[s]ocegado
Pacáto
adj. Quieto,
tranqüilo,
repousado,
pacífico de
condição,
prudente.
adj. (Do latim
pacatus)
Applacado,
brando, pacifico,
sem ira. Vid.
Pagado
adj. e s.m. Lat.
Pacatus. O que
é amigo da paz;
pacífico.// 2.
Tranqüilo,
sossegado.
Não há registros
[Do lat. pacatu,
‘pacificado’.]
Adjetivo.
1.Que é amigo
de paz; pacífico,
sossegado,
tranqüilo.
2.Próprio de
quem é pacato
(1)
3.Em que há
paz,
tranqüilidade;
tranqüilo,
sereno,
sossegado
Substantivo
masculino.
4.Indivíduo
pacato.
adjetivo e
substantivo
masculino
1 que ou o
que tem
natureza ou
índole não
agitada ou não
agressiva
1.1 que ou
quem
demonstra muita
paciência
1.2 que ou
quem apresenta
certa
passividade ou
inércia; apático
adj.
Amigo da paz;
tranqüilo
209
- PACATO
Com exceção de Aulete (por não registrar a lexia), os demais lexicógrafos
registram a lexia como um adjetivo originário do latim pacatus que denota
pessoa sossegada, pacienciosa, tranqüila e serena (tanto em seu estado físico
como emocional).
Ao analisar a fala dos informantes idosos e as acepções dicionarizadas,
porém, encontramos a diversidade no uso do termo:
- para o Sr. Manuel: “se a gente fica sentado o corpo costuma, fica pacato
assim”, o termo indica o sossego físico, a apatia provocada por um ritmo muito
mais lento na hora de realizar qualquer atividade.
- para o Sr.Samuel: “agora to assim, pacatão porque to velho, doente”, pacato
é o resultado físico da falta de atividades profissionais que o impulsionam a ser
mais ágil; a redução do ritmo corporal por força da idade.
Em ambos, a lexia não representa uma característica pessoal, mas uma
condição desenvolvida a partir do momento que encerraram as atividades
profissionais e eles tiveram de se tranqüilizar e se readaptar ao sossego do dia-
a-dia no lar.
Retomando a idéia registrada pelos lexicógrafos, pacato é uma característica
pessoal de quem tem natureza ou índole não agitada e não agressiva.
210
31) Entrada: QUINZENA
Contexto de Utilização:
“Lá fazia muita festa de quinzena, tinha Santa Cruz.”
(Sr.Egídio)
“Tudo o sábado tinha quinzena aqui nessa igreja, de nóis saia na
escuridão sem lanterna, sem nada.”
(Dona Maria Lina)
Variação no Grupo dos Idosos:
- Reza
“Eu num rezava, quando mamãe ia comigo nas festa ou na reza que fazia
na Santa Cruz aí eu aproveitava.”
(Dona Geralda)
211
Entrada e
Variações
BLUTEAU
SILVA
VIEIRA
FREIRE
AULETE
FERREIRA
HOUAISS
BORBA
Quinzena
Não há registros
Não há registros
s.f. (De quinze)
Espaço de
quinze dias e
soldo ou salário
respectivo a
elles.
s.f. De quinze.
Série de quinze
dias
sucessivos.// 2.
Paga de
trabalhos
correspondente
s a essa série.
s.f. série de
quinze dias
sucessivos.
[De quinze + -
ena.]
substantivo
feminino.
1.Espaço de 15
dias.
2.Pagamento do
trabalho de 15
dias. [Sin.
(nessas acepç.):
qüindênio.]
3.Grupo de
quinze.
substantivo
feminino
1. período de 15
dias
consecutivos;
espaço de duas
semanas;
qüindênio
2. ressarcimento
do trabalho
realizado
durante 15 dias;
qüindênio
3. conjunto de
15 entidades,
seres, objetos
etc. de igual
natureza;
quinzeno.
Nf
1. período do
tempo que
compreende
quinze dias ou
duas semanas
2. grupo de
quinze
212
Entrada e
Variações
BLUTEAU
SILVA
VIEIRA
FREIRE
AULETE
FERREIRA
HOUAISS
BORBA
Reza
Rêza
O que alguem
co[s]tuma rezar
por [s]ua
devoção, ou de
obrigação.
Acabar a reza
s.f. (de rezar)
Acção ou efeito
de rezar.
//Oração e
súplica à
divindade.
s.f. Orações
feitas por
obrigação ou
devoção.
s.f. Ato ou efeito
de rezar;
oração.
s.f. acção ou
effeito de rezar;
orações feitas
por obrigação
ou por devoção.
s.f.
1. Ato ou efeito
de rezar.
2. Prece,
oração.
3. Resmungo,
resmoneio
4. Bras. Pop.
Palavras que se
proferem, por
crendice ou
supertição, para
benzer ou
afastar o mal.
substantivo
feminino
1 ação ou efeito
de rezar
1.1 súplica, rogo
que se faz à
divindade;
oração, prece
2 (...)
3 Derivação: por
metonímia.
cada uma das
contas de um
rosário empr.
nas orações
4 (...)
5 Regionalismo:
Brasil. Uso:
informal.
série de palavras
que, por
superstição ou
crendice, são
proferidas com o
intuito de
benzer, de
afastar o mal
Nf
1. oração;
prece
2. terço; rosário
213
- QUINZENA
Registrada pelos lexicógrafos como espaço correspondente a quinze dias
sucessivos, quinzena para os informantes idosos da Guia é o tipo de oração
feita na igreja local.
Para entender que oração é esta, cada vez que a lexia surgia entre os
informantes, questionávamos o que ela significava. As respostas eram sempre
as mesmas: a oração que se faz lá na igreja de tempo em tempo.
Desse modo, cremos que o termo é derivado por extensão de sentido,
pois,
segundo os próprios informantes, a cada duas semanas, ou quinze dias, a
comunidade se reúne na igreja local para as orações comunitárias.
Temos aqui uma lexia com variação semântico-lexical.
- REZA
Dicionarizada pelos lexicógrafos no sentido expresso pelos informantes
oração, prece reza apresenta manutenção semântico-lexical tanto no grupo
dos informantes idosos como no dos mais jovens.
Termo comum entre os moradores do Distrito da Guia, não qualquer
estranhamento na sua verbalização.
214
32) Entrada: IMOLAR
Contexto de Utilização:
“Aqui na Guia tem 42 ano de trabaio. Nóis viajamo muito tempo cantando
e imolando.”
(Sr.Egídio)
“É costume aqui na Guia imolá o Santo. Cada data tem seu Santo e daí o
povo saí pelas rua rezando e cantando pra esse Santo.”
(Dona Chiquinha)
Variação no Grupo dos Idosos:
- Não há registros
215
Entrada e
Variações
BLUTEAU
SILVA
VIEIRA
FREIRE
AULETE
FERREIRA
HOUAISS
BORBA
Imolar
Immolac, am.
Sanguinolento
[s]acrificio de
huma vi[c]tima
Immolár v. at.
Sacrificar
victima
degollando-a, e
ensangüentando
as aras.
Immolar
v.a. (Do latim
mmolare)
Degolar em
sacrifício
Immolar
víctimas.
Figuradamente:
arruinar, perder,
sacrificar
alguém ou
alguma cousa
por paixão,
obediência o
uma
necessidade, a
um dever.
Immolar
v.r.v. Lat.
Immolare.
Sacrificar em
holocausto,
degolando sobre
o altar.// 2.
Fazer
sacrifício.//4.
Perder em
atenção a
alguma coisa ou
pessoa;
sacrificar,
renunciar.
Não há registros
[Do lat.
immolare.]
Verbo transitivo
direto.
1.Matar em
sacrifício;
sacrificar.
Verbo transitivo
direto e indireto.
5.Oferecer em
sacrifício;
sacrificar:
6.Abrir mão de
algo, ou perdê-
lo em troca de
outra coisa;
sacrificar
Verbo transitivo
indireto.
7.Realizar
sacrifício: Os
antigos gregos
imolavam aos
deuses do
Olimpo.
Verbo
pronominal.
8.Sacrificar-se;
prejudicar-se.
verbo
regência
múltipla
1. matar em
sacrifício à
divindade
transitivo direto
2. Derivação: por
extensão de
sentido.
sacrificar
matando;
massacrar
bitransitivo e
pronominal
3. Derivação: por
metáfora.
sacrificar(-se)
em benefício de;
renunciar
transitivo direto
4. Derivação: por
metáfora.
causar malefício
a; prejudicar
V.
1. oferecer em
sacrifício;
sacrificar
2. matar,
eliminar
3. sacrificar-se
216
- IMOLAR
Para os moradores mais antigos da Guia imolar o santo é uma atividade
religiosa comum e de grande respeito.
Nas orações em que se imolam os santos do dia - “ cada data tem seu Santo e
daí o povo saí pelas rua rezando e cantando pra esse Santo” (dona Chiquinha)
o povo canta hinos de louvor, anda pelas ruas carregando imagens sacras e
pára, durante o percurso, nas casas que estão enfeitadas com pequenos
altares em honra ao santo que está sendo louvado.
Os lexicógrafos não constituem um panorama religioso quando registram a
lexia, mas de certa forma o referenciam (por extensão de sentido) quando
definem imolar como oferecer-se em sacrifício físico, sacrificar alguém ou
alguma coisa por paixão, obediência, necessidade, dever.
Pela história, sabemos que muitos cristãos se ofereciam (e se oferecem) em
sacrifício por aquilo/aquele que acreditavam e professavam a sua fé. Nesta
concepção nos baseamos para entender a utilização da lexia imolar no
contexto religioso da comunidade da Guia.
Se tomarmos o termo no seu sentido amplo, teremos o sacrifico como ponto de
todos os lexicógrafos. Desse modo, ponderamos:
- para os informantes da Guia imolar o santo com cantos, louvores, procissões
com imagens sacras, pequenos sacrifícios corporais, é uma demonstração de
e religiosidade. Tendo o sacrifício
como uma forma de demonstração da
cristã, imolar é dedicar-se física e espiritualmente ao santo em troca de
benesses divinas.
Concluímos assim, que imolar é uma metonímia, ou seja, derivação por
extensão de sentido e, por conseqüência, uma variante semântico-lexical.
217
33) Entrada: PORTADOR
Contexto de Utilização:
“Eu fui numa reza aqui no arraial do baú; na hora da reza chegô o portadô
e avisô que o capelão não vinha porque caiu doente.”
(Sr.Manoel)
“Eu num muito da igreja porque a vida toda trabalhando num canto o
otro, né? Mas aqui tem o seu Manoel que tira as reza e sempre que tem
arguma coisa especial o portadô avisa o povo.”
(Sr.Mauricio)
“As reza o feita pelos rezadô que tem aqui; é nas casa, pela rua. Quando
a gente vai na igreja o portadô avisa dessas coisa também.”
(Dona Nilza)
Variação no Grupo dos Idosos:
- Não há registros
218
Entrada e
Variações
BLUTEAU
SILVA
VIEIRA
FREIRE
AULETE
FERREIRA
HOUAISS
BORBA
Portador
O que leva a
alguem hũa
carta, hum
mimo, ou outra
cou[s]a
[s]emelhante
s.m. Portadora,
f. Pessoa que
leva algum
recado, ou
alguma carta,
carga
Portadora
s. Pessoa que
leva algum
recado, ou
carta, carga, etc
adj. e s.m. Lat.
Portador.
Aquele que
porta ou
conduz.// 2.
Aquele que, em
nome de
outrem, leva a
qualquer destino
uma carta, uma
encomenda,
etc.// 3.
Possuidor de
título ou
documento que
há-de ser pago
a quem o
apresente.// 4. o
mesmo que
carregador.
adj. e s.m. que
conduz alguma
coisa.
(ô)
[lat.portatore.]
Adjetivo.
1.Que porta ou
conduz, ou traz
consigo, ou em
si
Substantivo
masculino.
2.Aquele que
porta ou conduz
3.Aquele que,
em nome de
outrem, leva a
qualquer destino
carta,
encomenda, etc.
4.Possuidor de
títulos ou
documentos que
devem ser
pagos a quem
os apresente.
adjetivo e
substantivo
masculino
1. Regionalismo:
Brasil.
que ou aquele
que carrega a
bagagem;
carregador
2. que ou aquele
que leva alguma
coisa (carta,
objeto), a
mando ou a
pedido de
alguém, para
entregar a outra
pessoa
3. que ou aquele
que traz ou leva
notícias,
novidades;
mensageiro
adj.
1. que porta ou
que traz consigo
2. (...)
3. (...)
N
4. aquele que
porta ou conduz
5. aquele que
traz consigo
6. aquele que,
em nome de
outrem, leva a
qualquer destino
carta,
encomenda, etc
219
- PORTADOR
Apesar do uso pouco corrente entre os informantes mais jovens, portador é um
termo freqüente no vocabulário dos informantes idosos que entendem ser esta
pessoa aquela que porta – que leva – algum recado ou informação.
É interessante observar que esta lexia aparece, mais uma vez, no contexto
religioso e assim, para nossos informantes, portador é a pessoa que trabalhar
na igreja a serviço dos sacerdotes e religiosos e reporta-se à comunidade para
avisos e comunicados dessa ordem.
Ao analisar os registros nos dicionários, encontramos o termo na mesma
acepção expressa pelos guienses - adjetivo dado aquele que conduz, traz
consigo ou leva em nome de outrem algum recado, carta ou encomenda.
Ponderamos com isso, que portador evidencia manutenção semântico-lexical
e se faz presente no léxico dos mais antigos que cultivam a religiosidade e
com ela, mantém o vocabulário apreendido há muito.
220
5 CONSIDERAÇÕES FINAIS
A pesquisa, por mais extensa que seja, nunca esgota as possibilidades
investigativas de um pesquisador. Sempre algo novo a descobrir, uma
contestação a ser feita, um novo olhar a ser posto em relação ao objeto
pesquisado.
No Distrito Nossa Senhora da Guia colhemos muitas lexias que nos
serviram de estudo, análise e provocaram algumas indagações acerca da variante
da língua portuguesa falada no Brasil.
Para encerrarmos esta primeira investigação na Guia compilamos numa
tabela todos as lexias extraídas do falar do moradores idosos nosso corpus de
todo o trabalho – para que possamos compreender que fenômeno lingüístico
temos, de fato, nessa localidade.
221
Manutenção da lexia
de entrada nos dois
grupos sem
variação
Manutenção da lexia
de entrada nos dois
grupos com
variação apenas nos
mais jovens
Manutenção da lexia
de entrada com
variação idêntica
com ou sem
acréscimo no
segundo grupo
Manutenção da lexia
de entrada com
variação distinta
entre os dois
grupos
Sem manutenção da
lexia de entrada
com/sem
substituição de
suas variações no
segundo grupo
Sem manutenção e
sem substituição da
lexia de entrada e
suas variações no
segundo grupo
Não há ocorrências
Brequetê
Burrica
Encapada
Gamela
Mascate
Mascatear
Pititi
Quitute
Tapera
Adobo
Afogado
Ônibus
Quinzena
Tacuru
Grávida Aranzel
Atropelar
Baburro
Cabedal
Caititu
Carravascá
Chuçada
Dolenta
Espiar
Imolar
Ladino
Majar
Pacato
Pajar
Portador
Sondar
Tonto
Bateia
0% 27,27% 15,15% 3,03% 51,51% 3,03%
Lexias com Manutenção Lexias sem Manutenção
45,45% 54,54%
222
Com base nos dados contidos na tabela, concluímos que a variedade
falada no Distrito da Guia tende à inovação. Este processo se evidencia ao
considerarmos que a porcentagem de manutenção é menor que a da não
manutenção da lexia de entrada. Vejamos alguns exemplos que apontam para
esta direção.
No primeiro caso da tabela, que trata da manutenção de lexias sem
possibilidades de variação, o que caracterizaria tendência à manutenção e
conservação de uma determinada camada lingüística, não houve ocorrências.
Todas as lexias, mesmo evidenciando manutenção, possuem variantes.
O segundo caso, com o percentual de 27,27%, trata dos registros das lexias
que evidenciam manutenção e variações apenas no segundo grupo. Estes dados
caracterizam estado de manutenção e sugerem inovação lexical a partir do grupo
dos mais jovens. É o caso, por exemplo, da palavra GAMELA que no grupo dos
idosos não teve variação, enquanto que nos mais jovens é mantida e recebe o
acréscimo da lexia POTINHO.
O terceiro caso, com o percentual de 15,15%, registra as lexias que
evidenciam manutenção e variação idêntica nos dois grupos. Este fenômeno além
de caracterizar estado de manutenção, sugere inovação lexical a partir do grupo
dos mais jovens. Temos como exemplo as palavras QUINZENA e REZA que são
verbalizadas pelos idosos, mantidas no vocabulário dos mais jovens que
acrescentam ainda ORAÇÃO e TERÇO.
O quarto caso, que trata de manutenção da lexia de entrada com variação
distinta entre os dois grupos, com percentual mínimo de ocorrência (3,03%),
223
caracteriza possível manutenção com inovação entre os dois grupos. É o que
acontece com as lexias GRÁVIDA e PEJADA. Mesmo havendo o registro de
PEJADA na fala dos informantes idosos, a lexia de maior ocorrência foi GRÁVIDA,
tanto no primeiro quanto no segundo grupo (idosos e jovens, respectivamente). Os
mais jovens desconhecem a lexia PEJADA, seja ou não como sinônimo de
GRÁVIDA. Para tanto sugeriram outras lexias, como PRENHE/PRENHA e
GESTANTE. Tal registro denota a tendência ao desuso de PEJADA.
Os quinto e o sexto casos, com percentual superior a 54% das 33 lexias
analisadas, subsidiam a hipótese de que no Distrito da Guia há tendência à
mudança e inovação lexical.
Este fenômeno é evidenciado, por exemplo, nas lexias TONTO, RUIM DA
CABEÇA e BATEIA. A palavra TONTO foi usada pela maioria dos informantes
idosos. Dentro deste mesmo grupo, contudo, surgiram as lexias VARIADA e RUIM
DA CABEÇA como sinônimas, sendo que esta última foi verbalizada também pelo
grupo dos mais jovens. Ponderamos, com isso, que a lexia RUIM DA CABEÇA é
uma inovação agregada ao léxico dos mais idosos, enquanto TONTO tende ao
desuso.
A lexia BATEIA, por sua vez, tende ao desuso. Verbalizada pelos idosos,
essa palavra foi ignorada pelos mais jovens e substituída pelas lexias PRATO e
BACIA.
Se considerarmos as modificações sociais observadas no Distrito, a
tendência à inovação no falar de Guia poderá ser melhor entendida.
224
Segundo os próprios moradores, os jovens já não querem mais permanecer
no Distrito pela falta de perspectivas econômicas e culturais do lugar. A saída
desse grupo para estudar e/ou trabalhar na capital Cuiabá, próxima a 40 km da
Guia, explicita um dos fatores que levam à alteração no campo lingüístico.
Outro fato que deve ser considerado, nesta perspectiva de inovação, é a
atual facilidade de locomoção entre Cuiabá e Guia. A oferta de transporte gratuito
para os mais idosos, bem como, para todos os estudantes dos Ensinos Médio e
Superior que freqüentam instituições em Cuiabá e, ainda, o baixo custo da
passagem para todos aqueles que desejam ir até a cidade vizinha, propiciam a
mobilidade dos moradores do Distrito e conseqüente contato com pessoas além
dos limites geográficos de sua variedade lingüística, o que contribui
significativamente para que ocorram as modificações e inovações na linguagem.
Ele vem à noite posá em casa e cedo ele vai pro serviço.
Trabaia tudo e a noite ele vem num carro que leva bastante gente
pra estudá a noite. vai leva as muierada nova, vão estudá a
noite e daí de ele vem. O prefeito colocó um coletivo pra
nóis, mas ficó bom! E é bem baratinho. Todo mundo tá gostando,
um reai e uns quebradinho aí. Bem mais barato. Ah!! É demais de
barato. (DONA LUISA).
225
REFERÊNCIAS
AGUILERA, Vanderci de Andrade (org). A Geolingüística no Brasil
Caminhos e Perspectivas. Londrina/PR: UEL, 1998.
AGUILERA, Vanderci de Andrade (org). Atlas lingüístico do Paraná,
Curitiba: Imprensa Oficial do Paraná, 1994.
ALENCASTRO, Anibal. Freguezia de Nossa Senhora da Guia. Várzea
Grande/MT: Fundação Julio Campos, 1993.
AMARAL, Amadeu. O dialeto caipira, 3.ª edição, São Paulo: HUCITEC: INL-
MEC, 1982.
AULETE, Francisco Júlio Caldas. Dicionário Contemporâneo da Língua
Portuguesa. 3ª ed., 1948.
BENVENISTE, Émile. Problemas de Lingüística Geral II. Trad. Eduardo
Guimarães et al. Campinas/SP: Pontes, 1989.
BIDERMAN, Maria Tereza Camargo. O Português Brasileiro e o Português
Europeu: Identidade e contrastes. Revue Belge de Philologie Et D' Histoire,
Liège. 2001.
BLUTEAU, Pe. Raphael. Vocabulário Português-Latino. (digitalizado), 1712-
1728.
BORBA, Francisco S. Dicionários de usos do Português do Brasil. São
Paulo/SP: Ática, 2002.
BRANDÃO, Silvia Figueiredo. A geografia lingüística no Brasil, São Paulo/SP:
Ática, 1991.
226
CÂMARA JR. Joaquim Mattoso. História e Estrutura da Língua Portuguesa.
4ª.Ed. Rio de Janeiro: Padrão, 1985.
CÂMARA JR. Joaquim Mattoso. Os estudos lingüísticos regionais. In: Boletim
de Filologia, Rio de Janeiro, 1947.
CARDOSO, Suzana Alice Marcelino. O Atlas lingüístico do Brasil um projeto
nacional. In: AGUILERA, Vanderci de Andrade (org.). A geolingüística no Brasil
caminhos e perspectivas. Londrina/PR: UEL, 1998.
CARDOSO, Suzana Alice Marcelino. A geolingüística no Brasil: meio século de
contribuição à ciência da linguagem e ao ensino da língua materna. In:
ABRALIN – Boletim da Associação Brasileira de Lingüística: Florianópolis, 1999.
DARMESTELER, A. La vie des Mots étudiés dans leurs significations”. IN:
AMARAL, Amadeu. O dialeto caipira: gramática, vocabulário. 4 ed. – São
Paulo: HUCITEC, 1981.
FERREIRA, Aurélio Buarque de Holanda. Novo Dicionário da Língua
Portuguesa. 2ª ed., 1986
FERREIRA, Carlota da Silveira. “Remanescentes de um falar crioulo brasileiro
(Helvécia Bahia)”, In: Diversidade do português do Brasil estudos
e estudos de dialectologia rural e outros, Salvador: UFBA, 1988.
FERREIRA, Carlota da Silveira. CARDOSO, Suzana. A Dialetologia no Brasil
Metodologia de Trabalho Dialetal, Inquérito Lingüístico e Atlas Dialetológico,
Regionalismos Léxicos. São Paulo: Contexto, 1994.
FERREIRA, João Carlos Vicente. SILVA, Pe. José de Moura e. Cidade de Mato
Grosso: origem e significado de seus nomes. Edição Especial. Cuiabá/MT,
1999.
227
FERREIRA, João Carlos Vicente. Mato Grosso e seus Municípios, 2001.
FREIRE, Laudelino. Grande e novíssimo Dicionário da Língua Portuguesa,
1922.
HYMES, Dell. “Posfácio”, em: BURKE, Peter / PORTER, Roy (orgs.) (1993):
Linguagem, indivíduo e sociedade, São Paulo: Editora Unesp, 1993.
HOLANDA, Sérgio Buarque de. Raízes do Brasil. 26ª. Ed. São Paulo: Companhia
de Letras, 1995.
HOLANDA, Sérgio Buarque de. Monções. São Paulo: Brasiliense, 2000.
HOUAIS, Antônio; VILLAR, Mauro de Salles. Dicionário Houaiss da Língua
Portuguesa, 2001.
ISQUERDO, Aparecida Negri. OLIVEIRA, Ana Maria Pinto Pires. As Ciências do
léxico: lexicologia, lexicografia e terminologia - 2ª. ed. Campo Grande - MS:
Editora da UFMS, 2001.
LEITE, Marli Quadros. Aspectos de uma língua na cidade: marcas da
transformação social no léxico. IN: PRETI, Dino (org.). Léxico na língua oral e
na escrita. São Paulo: Humanitas – FFLCH/USP, 2003.
LUCHESI, Dante. ARAÚJO, Silvana. A Sociolingüística Variacionista:
Fundamentos Teóricos e Metodológicos. Disponível em
<http://www.vertentes.ufba.br/socio.htm>
MUSSALIN, Fernanda. BENTES, Anna Christina. Introdução à Lingüística –
Domínios e Fronteiras. 2ª.ed. São Paulo/SP: Cortez, 2001.
NASCENTES, Antenor. O Linguajar Carioca. Rio de Janeiro: Simões, 1922.
228
RIBEIRO, Darcy. O povo brasileiro: a formação e sentido do Brasil, 2.ª edição,
São Paulo: Companhia das Letras, 1995.
SANTIAGO-ALMEIDA, Manoel Mourivaldo. (Org.) ; Cox, Maria Inês Pagliarini.
(Org.). Vozes cuiabanas: estudos lingüísticos em Mato Grosso. Cuiabá:
Cathedral Publicações, 2005.
SANTIAGO-ALMEIDA, Manoel Mourivaldo. Tese de Doutorado. Aspectos
Fonológicos do Português Falado na Baixada Cuiabana - Traços de Língua
Antiga Preservados no Brasil, 2000.
SAUSSURE, Ferdinand. Curso de lingüística geral, 16.ª edição, SP: Cultrix,
1991.
SILVA NETO, Serafim da. Introdução ao estudo da língua portuguesa no
Brasil, 2.ª edição, Rio de Janeiro: Instituto Nacional do Livro, 1963.
SILVA, Antônio Morais. Dicionário da Língua Portuguesa. 2ª ed., 1813.
SIQUEIRA, Elizabeth Madureira; COSTA, Lourença Alves da; CARVALHO, Cathia
Maria Coelho. O processo histórico de Mato Grosso. Cuiabá: Guaicurus, 1990.
TARALLO, Fernando. A Pesquisa cio-Lingüística, 7ª. Ed., Ática: São Paulo,
2004.
VIEIRA, Frei Domingos. Grande Dicionário Português ou Tesouro da Língua
Portuguesa, 1871-1974.
VOLPATO, Luiza Rios Ricci. Cativos do Sertão vida cotidiana e escravidão
em Cuiabá – 1850 – 1888
WEEDWOOD, Bárbara. História concisa da Lingüística. São Paulo: Parábola
Editorial, 2002.
229
ATLAS LINGÜÍSTICO BRASILEIRO (ALiB), Comitê Nacional do Projeto ALiB.
Londrina: UEL, 2001.
230
ANEXOS
Transcrições das Entrevistas com os Idosos
231
1. Sr.Samuel
(Cheguei ao portão da casa e encontrei Sr.Samuel sentado numa cadeira de
fio, lendo um livro de orações. Me identifiquei e pedi se poderia falar um
pouco com ele. Entramos na casa e Sr.Samuel me apresentou sua esposa
dona Luísa que se sentou conosco. Como dona Luisa não nos deixava
conversar e interrompia a todo instante, propus entrevistá-la primeiro e, em
seguida, falar com Sr.Samuel)
(Infância)
Minha infância foi lá, minha infância foi duro, trabaiá. Eu fui criada co’ serviço,
co’serviço, nom andava pra fora, nom brincava. trabaiá. Rala mandioca no
ralo, faze o serviço junto c’meu pai. Ralo é uma tábua assim (mostrou com as
mãos), dessa largura que a gente fura uma parte de latón, faz aqueles
buraquinhos, prega na tábua...e co’a mandioca faz anssim (mais gestos
manuais). Tinha tamém outro objeto de faze farinha. O caititu era uma caixinha,
uma roda no meio que tem bastante buraquinho e ponta e então um pega aqui na
roda e vai arrodiando e a máquina que vai arrodiando põe a mandioca nele aqui e
assim...é só massa.
Quando dava nóis brincava dessas coisa feita no mato, né, porque nom tinha otros
brinquedo. Nóis brincava de burrica. Burrica é um paozinho assim (gestos com as
mãos), dessa artura fincado e cortava o imbauvera, é uma árvore fofo, então fazia
um buraco bem no meio dele e assentava na no moronzinho fincado e sentava um
numa ponta equilibrava assim certinho e arrodiaba. De acordo com o tamanho da
madera fazia a velocidade.. e a rotação era grande, quando era pequena ..a
rotação era pequena. Os irmão dela que fazia o brinquedo, mas eu fez muito isso
aqui..eu brincava também
Com que idade o Sr. Conheceu a dona Luísa?
Ela me conheceu. Eu saia vendendo as coisas de casa em casa e conhecendo
essas....coisinha aí....
232
Eu vendia um perfume estrangeiro - Brisa da Lua - colocava dentro da blusa,
ficava lavava, passava o mês inteiro..
Namoraram muito tempo?
Não, ela tinha pressa. Nóis digamos assim nesse assunto....nós digamos
assim..eu robei a moça, eu robei a moça.
Eu fui fala pra meu pai..quando eu cheguei falei assim: meu pai eu vo casa.
Agora..uiai como assim? Ocê tem cadebar pra ocê se casa agora? eu falei
como não meu pai..eu sou filho de homem garantido e eu toda a vida fui
trabalhador agora que tô assim pacatão, porque velho, doente né... 85 anos que
eu tenho dentro do trabalho, era serviço doméstico...não serviço doméstico é de
muié (risos) era serviço braçar e só de cartório 33 anos.
(Sr.Samuel entrega um artigo de jornal e pede que eu leia. Leio o primeiro e o
segundo Sr.Samuel lê)
LÊ aí, é pra ocê lê aí. Depois de tudo servicera...33 anos.
E agora o Diário Oficial que ta aqui guardado. O governador do Estado de Mato
Grosso..(começa a ler)19 de junho de 1982. Governador do Estado de Mato
Grosso (começa a ler outro documento... ao longo da leitura ele troca o ‘l’ por
‘r’ - legar/resorve normeá/ suprente/ mir – e elimina os ‘r’ finais). Tudo
guardado aqui porque eu era escrivão de paz muitos anos aí deposx é ..meu chefe
lá é Dr. Benedito Pereira do Nascimento. Hoje ele é desembargador. Nesse tempo
ele era primeiro promotor de justiça. Aí ele falô: Samuer, venha pra e eu vo
colocá minha secretária pra umas noção pra o pra nomeio ocê pra
definitivamente e eu num quis...passa então pra juiz de pazx que ta aqui nesse
documento...aí de acordo com meu currículo que eu tenho em torno do das
nomeaçom – foi só sancioná e Camargo assina que...fiz muito casamento.
(Família, casamento e filhos)
Temos uns cinqüenta e tantos anos, maisomenos, de casados. Nunca tivemo um
filho. mais is. Eu fiz promessa... me deu dó de minha irmã quando ela tava
pejada e que foi dar a luz a uma criança e essa criança morreu, deposs de moço,
233
morreu afogado, meu afilhado...fiquei com dela...aí, aí, eu sai...ela morava
numa fazenda ... saí pra ficar no cerrado e disse assim: Senhor Jesus Cristo, a
moça que eu casá com ela, num deixa nóssss adquiri filho de da muié. De
sufrimento...e aí, esse padre, um velho que tinha aqui me deu um livro. A senhora
desculpa de eu expressar essas palavra, mas como a senhora é gente fina, é
gente boa e eu sou um pai de família, vou expressar pra senhora alguns dizeres
em torno do casamento. Disse ele: todas as senhora tem suas doença que na
lua certa, então nessa doença é perigoso manter contato com o marido pq fica
grávida, não tem conversa e nóssss, com esse pedido que eu fiz, nósss tem
cinqüenta ano de casado e num tem filho. O pessoar caçoa de nóssss
aqui...(risos) mas tem outra família chama, a mulher chama Rosangela e o
marido Sirvio. Professor e professora aqui na Guia num tem filho nem filha. Aqui
do otro lado tem um fazendo morreu, Luiz Nunes e a mulher chamava Aozone
de Arruda. Morreu sem ter filho...então são essas conseqüência. Mas me deu
muita dó da irmã. Ela ta viva, mora bem aqui perto. Graças a Deus (nesse
momento eles fazem um gesto de agradecimento a Deus).
Pejada?
Pejada é grávida. Ela tava pejada. Se a senhora corrê o dicionário.
Vida na Guia...
Nessa rua aqui...85 ano sem sair daqui pra nada. pra mascataria. Eu tinha
charrete tudo ...Enchia de mercadoria.Conheci ela, mocinha nova.
(Certo momento Sr.Samuel e dona Luisa se levantaram e mostraram as fotos
que estavam na parede da sala)
Essa daí é ela.
Eu deixe de tirar o retrato dele (referindo-se ao pai), porque no título ele tinha o
retrato, eu tranqüilizei, num quis tirar o retraro. Daí a irmã boto fora, mas eu
senti, mas até hoje eu ainda tenho ele no coração.
(Luisa começa a falar da banda que ta tocando na praça, pois nesse dia
comemorava-se o aniversário da Guia e Sr. Samuel complementa)
234
Ano passado ele desceram aqui...
O Sr. tem muitas histórias antigas, Sr.Samuel?
Se eu conheço muitas história? iiiii eu tenho um livro de contos... Às vezes eu
assim quieto assim...pego o livro e começo a ler umas leituras e quando
vejo...opa...dormi um sono.
(Sr.Samuel interrompe nossa conversa e olha no relógio)
Olha...é onze e vinte...
(dona Luísa oferece algo para beber e antes que se levante, Sr.Samuel a
interrompe)
Peraí Luisa... Nóis temo vergonha, eu to pensando aqui em fala pra Luisa, nois
temos vergonha de oferecer armoço pra gente estranha, porque tem um motivo,
esperaí....feijão is tem arroz, carne frito ta aí, carne afogado, ovos..mas tudo
sem sal por causa da pressón... e eu costumo fazer assim... ela vem, eu to
sentado e ela vem: Samuer ta pronto o armoço...eu vo, pego o prato, ponho o
feijão com cardo no prato, amasso duas pimenta malageta, tiro a semente dele e
misturo c’o aquela cardaiada e bebo ele e ela ta arrumando o prato..bebo o feijão
com cardo e a pimenta. Aí vem a carne frita, tem aí pronto, carne ensopado, feijão,
farinha, arroz e ovo frito. Mas a moça falou pra mim..não faça isso seu
Samuer..então a gente fica com vergonha de dar um prato pra senhora. Tanto faz
moça, como mulher, como moço, como homem, é nosso, é nossa
intimidade...Vamo entra, senta, o senhora a senhor...é servido armoçar conosco?
Olha seu Samuer se não é trabalho nóis aceitamo. Não, nóis temos o prazer...mas
eu vo falar pra ele...tá pra senhora, pro senhor, uma latinha com o sar moída
assim pra ele fazer o sal na comida. Ta fazendo uns 30 anos, Luisa que falei
pra ocê...aí era um seco, num tinha asfarto. Eu fui pular essa valeta da igreja
pra cá..no que fui pular me senti mal, fiquei tonto.. Me segurei numa cerca e..fui
pra Cuiabá. Viu minha pressão...tá arta sua pressão, menino, não facilita. Aí
passou vinte minuto...Quando foi anteontem..(Luisa interrompe) ... Por isso que a
comida não tem sar.
235
2. Dona Luísa
(Infância)
Fui criado no mato, no cerrado, meu pai metchia cum roça, lavradô. Num teve
culégio pra onde nóis morava. E eu num estudei meu amor. Este é o maior
sentimento que tenho.
Daí eu peço a Deus, ao Nosso Senhor Jesus Cristo e Maria Santíssima que me dá
vida e saúde e felicidade pra mim e pro meu véinho. Tá bom! Tá bom!
(Família, casamento e filhos)
Ah, minha fia num é porque num qué. É Deus que num confió de mim. Ele num
confió de mim. Ôia
Estão casados há um tempo né?
Faiz tempo...faiz tempo...
Quanto tempo?
Nóis temo uns trinta ano de casada.
Nóis briga lá um dia mais é devagarzinho.
E como era sua infância...a sra. Lembra? Do que a senhora brincava ... O que
a senhora gostava de fazer...
Minha infância? Se tivesse colégio pra lá, onde eu morava, minha infância era no
colégio...pra mim ser (dgente) agora...eu já falo assim.Relá mandioca e faze
farinha, e faze farinha. Relá mandioca no negócio...no...ralo.
E quantos irmãos?
(LUISA) hein? 5 e morreu dosx (chiado), morreo dosx, eu tenho um irmão que
mora na vila Santa Isabel, otro mora no CPA, Cuiabá. Ele trabaia na Dermate,
mas a Dermate acabó, fico otro nome, otro pra numa fazenda, pra do...,
pra do Rosário..otro trabaia em Cuiabá, ele trabaia na Dermate e estuda a
noite...Esse mamãe que criô ele..é irmón de criaçón, mamãe que criô ele.meu
irmão..nóis considera ele como irmão igual aos oto, igual aos oto... ela foi... ela
236
registro ele, legitimô ele como filho legítimo...tá no cartório..é. Ele é sabido...ele
ta...é bem sabido ele.. Ele vem à noite posá em casa e cedo ele vai pro
serviço..trabaia tudo e a noite ele vem num carro que ...leva...bastante gente pra
estudá a noite. É ônibusx (chiado), é ônibusx. vai leva as muierada nova...vão
estudá a noite e daí de ele vem. O prefeito colocó um coletivo pra nóis, mas
ficó bom....e é bem baratinho. Todo mundo gostando; um reai e uns
quebradinho aí. Bem mais barato. Ah!! É demais de barato. Ahh...ohhh, esse
prefeito tomara que ele num sai nunca...todo mundo ta gostando dele.
Mas aí vcs aproveitam pra passear?
Olha eu agora faiz tempo que num vo a Cuiabá; eu ia em Cuiabá mas agora,
graças a Deus eu to tendo saúde, meu véinho também ta tendo saúde, graças a
Deus. Mas é meu véinho...Nóis não tamos indo em Cuiabá
Mas tem que aproveitar pra passear..
Não, mas eu num quero passeá não.. Eu tenho um amor aqui nessa casa, tenho
um amor aqui..que quando eu saio um bocadinho já to com saudade de vim..
(nessa hora passou um ônibus...) Pois é..óia..é o dia inteiro...de noite ele passa
umas duas ou três veiz...etâ trem bom que ficô..o prefeito que mando.. O prefeito
aqui na Guia vai torna a ganha..ele vai que ganha...porque ele sendo bom
pra nóis aqui.
Aqui guia considera aquele prefeito de cuiabá?
Aqui é o sub-prefeito, Joa.. É ele é sub-prefeito, aqui o tem prefeito é sube. Ele
tá sendo bom, graças a Deus. Ele é...
Ah, que bom, mas eu estou curiosa pra saber o que a senhora fazia quando
era pequenininha, quando a senhora tinha um tempinho ao menos de brincar
de boneca...
Ah, brincava..nóis brincava lá tinha um cerradinho, lá tinha um galpãozinho, lá nóis
barria lá, is barria bem limpinho, aí fazia armário lá, nóis fazia ...fazia
quitute..sabe o que que é quitute? Quitute que nóis fazia...
237
Por favor me explique porque acho que eu não sei o que é quitute
O quitute não sabe?!? Não! É comida, armoço debaxo de um pau na sombra.
Tudo limpinho debaxo do arvoredo..aí nóis fazia..tucurum pra lá, otro pra cá,
botava a panela, botava, fritava carne, botava o arroz..
Tudo de verdade?
É, nóis era pequena assim...só nóis...as cinco irmã que eu tenho..aí is brincava
lá, brincava..fazia comida, quitute que nóis fazia, então juntava mais arguma
amiguinha também pra ajuda nóis. Nóis brincava de burrica também. Um
brinquedo assim feito no pau. E arrodiaba, ia por e depois vinha por aqui, ia
por lá assim... mas nóis brincava
Quem fazia esse brinquedo? Quem que construía o brinquedo?
O brinquedo...o brinquedo... o meu irmóm! Era esse mais velho..é o mais velho.
Pois você sabe, né? Pois senta um lá na ponta e otro aqui na otra ponta e daqui
que manda...fica rodando..até... a gente...mamãe falava assim ‘óia, voceis fica
com essa rodiação vai até gumitá...larga disso..gostava de arrodiá...esse que
era o tempo bom.
Com que idade a sra. Conheceu seu samuel?
Samué... Samué... mascateaba, ele lidava com mascataria. Ele mascateava ropa,
cascalho..Mascateá é saí vendendo as coisa..vendendo...ele vendia. Ele ia de
casa em casa vendendo as coisa. Ele ia, ele ia, carregado de arguma coisa pra
vendê...carçado, ropa, perfume que ele vendia...vendia tudo as coisa. E com
essa mascataria dele ele me achou pra lá,Terra Vermelha, eu gostei dele, eu
gostei dele..ele tamém me gosto, gosto de mim..eu era moça esse
tempo..mocinha nova. Cherosa, carinhosa, era mocinha nova, aí eu gostei dele,
eu gostei dele e ele tamém gosto de mim...aí nois casemo.
Namoraram bastante tempo?
Não, muito tempo não. Maiosomeno um ano. Aí... nóis somo bem casado, nóis
semo casado no religioso, no civir, no cartório..tudo certinho. Não me alembro
nem qual padre que feiz nosso casamento.
238
Aí ele foi pedir a sua mão em casamento...
Não pediu. Nóis fudgiu. Nóis fudgiu...porque tava com pressa né. Eu tava com
pressa. Robo..num espero apronta assim porque nóis já tava com pressa.
E que com idade a Sra. se casou?
É maisomeno, 17 por aí.
Samuer era escrivão, depois ele saiu de escrivão e passou pra juiz de paz. Agora
pra juiz de paz ele aposentô...ele é aposentado. Ele aposento. Eu to achando bom
porque ele ta veio. Ele ta forte, graças a Deus. Ele ta forte... ele eu trato dele
bem...
Meu pai nem nem importó. Ele sabia que eu queria, né. O que tem ele com isso,
né? (risos) Oia, hoje em dia a moça..ora ela qué, qué casá com esse que ela qué.
Pai com mãe....que não qué, num qué, ta errado. Ela que qué esse. Quem que vai
morar junto se não é os (chiado) dois (chiado). Num é memo? Pai com mãe num
tem que se mete! Ora...se gosto, gostó, se não gostó fica pra lá.
É e eu nunca passei fome, nunca fiquei sem ropa..num relei mandioca.
E quando a Sra. ralou mandioca, como a Sra. fazia?
Era no, num tem aquele negócio que come a mandioca? Como se tchama?
Caititu...é o caititu. É um negócio que põe a raiz da mandioca..ele come
É como escaroçador também de cana, de moê cana, ele tem um escaraçador né.
Sr.Samuel pega alguns documentos numa pasta e começa a ler. Enquanto
ele lê, dona Luisa, vai falando:
Vista boa. Ele foi criado aqui na Guia, ele foi na escola. Ele aprendeu, ele
aprendeu...como ieu que fui criada no cerrado nunca fui no colégio.. num tinha,
lá num tinha colégio...
(dona Luísa interrompe a leitura do marido e me questiona)
É casada? (obtém resposta afirmativa e continua a falar)
Então ta bom, ta bom.
239
Olha Samuer, ele vendia as cosa. Ele foi nascido e criado aqui.
Ele saia mascateando... mascataria é vendendo as coisa. Lá, ele ia pra e ele
me viu lá, ele me viu lá. Ele gostou de mim. E eu tb gostei dele e eu óóó com
ele (gesto de ‘fugir’)...se mandei e falei Ah! eu vo é com este mesmo, pq eu
gostei desse daí, conheci mãe dele. Olha a mãe dele aqui venha ver..
(dona Luísa se levanta seguida por Sr.Samuel e mostram as fotos
penduradas na parede da sala)
Essa aí é ieu!!! Essa daqui é minha sobrinha, filha de minha irmã. Bonita o
que..agora to feia! O que? do pai dele que nósx num tem aqui. a emasa de
Sirvestre. Esse rapaz que mamãe crio ele chama Sirvestre, enton ele mando
reproduzi, ta na parede, reproduziu..o de mamãe e papai. Ta eles dosss
empalhado. E mando reproduzi dele tb. Ta lá..eu já falei pra ele. Ele tem uma casa
do lado de cima...aqui..era velha, tava pra cair já a casa. Então ele construí a casa
do lado de cima, mas ta pelado ainda, ainda ta pelado...num ta rebocado...falto
porta, janela...ah, bom. Daí eu falei; olha Sirvestre eu vo fala uma coisa pra você.
Você tira tudo o anjo da guarda, os santo tudo, o anjo menino.. que ele ganho de
uma velhinha que morreu...olha pega tudo esse santo e pega o retrato reproduzido
de mamãe de papai e seu também e leva pra sua casa nova...porque lá tem luz ta
craro..e ta tudo escuro. Ele cozinha lá...dorme lá...mas a taperinha ta que
mamãe dexo. Pega tudo e leva pra sua casa. Ele falo: não Luisa eu ainda vo
reboca primeiro lá, arruma, daí vo leva o santo e o retrato aí; eu tenho uma
irmãzinha lá que é doente. Ela é aposentada, aí um sobrinho nosso que trata dela,
trata bem dela. Ela é doente. Ahhhh..ieu...das muié nosss somo cinco, e home
cinco..desx. (começa a nomear as pessoas)..mas veia do que ieu...aí é ieu...o
mais velho, compadre Arminio, morreu. Da a cumadre Fiinha...dois irmão e uma
irmã...deposss Luisa...ieu, deposs.... deposss... mamãe criou ele, filho adotivo.
Mas ela registrou no cartório como filho legítimo. Samuer era escrivão nesse
tempo. Mamãe criou ele, boto ele pra estuda, ele ta bem sabido. Ele...mamãe
boto ele pra estudar ele era pequeno...mamãe boto ele pra estudar com uma
professorinha, uma moreninha bunitinha, ali na casa dos padres, ia bastante
240
criançadinha miúda..daí a professorinha foi embora, Samuer era escrivão nesse
tempo trabalhava ali nessa casa... nessa igreja era correio. O que manda ali no
correio não queria mais pq o tava dando renda....aí levou pra casa pra pedi
pra Samuer toma conta. nesse tempo Samuer cuidava do correio tb. ele
começou a estudar por correspondência. Vinha de SP...e ele é inteligente..
Samuer que pegava, vinha no correio, Samuer pegava e ele estudava. Ele
estudava, foi aprendendo..Agora ele ta estudando em Cuiabá, a noite. Ele é arto
mesmo, um morenão, bem arto que ele é, bem forte...eu acho que ele ta aí...a
janela ta aberta. Hoje é sábado...ele ta aí. Ele num tem muié...mora sozinho, não
quer muié...ele me falo que tem lutado com ele as muié...ele falou assim pra mim,
to atentado com essas muié...casa boa que ele fez, ele é bem empregado, ele
ganha dinheiro...ele fica atentado dessas muié...ele falou: agora não vou estudar.
Ele é novo, viçoso. Que nada! Ele é novo...é que ele é viçosão...eu vi ele desse
tamanho piquetitinho quando mamãe pego ele pra criar.
(Luisa começa a falar da banda que ta tocando na praça, pois nesse dia
comemorava-se o aniversário da Guia)
Parece que ta tocando perto o bombo...
(interrompe a fala sobre a banda e continua narrando sua história)
Aí...ele falou pra mim que por enquanto ele não quer, vai estudar...ele trabaiá
na Dermate Cuiabá d a dermate acabo, fico outro órgão da Dermate
mesmo, mas outro órgão. Oia a Dermate eles trabaiavam assim pra fora,
arrumando estrada e sei mais o que.. eles faziam barraca por pro mato.
Então ele me contou um caso meu irmão- esse que mora no CPA; ele me contou
um caso - meu irmão mais veio. Naquele tempo a Dermate era no meio do mato....
saíram tudo e fico dosssss, fico e oto bijdando a barraca. diz que chego um
veinho com chapeuzinho veio na cabeça todo franzidinho, cotovelo arranhado. Diz
que chegou e pediu um prato de comida pra ele Antônio diz que Antônio deu
pro olho pro companheiro dele e esse veio não era bem gente..bom...diz que
Antônio pego o prato de comida e deu pro veinho aí diz que o veinho disse põe no
chão...diz que Antônio e o outro companheiro o vi que hora esse veionho dobro
241
o cotovelo, assim dobro o cotovelo e comeu a comida tudinho lambeu o prato-
lobisomem...diz que o veinho comeu tudo a comida que lambeu e saiu que nem
cachorro e nem ‘Deus lhe pague falo e d diz que saiu... lobisomem..É
lobisomem, não é outra coisa.
Daí depois a Dermate acabou...fico tudo em Cuiabá..aí teve bastante gente que
saiu. O Silvestre, o Antônio e um outro sobrinho meu ficaram..não sairam ficaram
num outro órgão, na Dermate mesmo..mas é um otro órgão.
(Sr.Samuel olha no relógio e alerta dona Luísa do horário)
Onze e vinte...em cima da hora. Meu relógio ta certinho c’o seu. Ta em cima da
conta. Venha cá..apetece um café o um refresco?
(mais uma vez dona Luísa é interrompida pelo esposo que fala das comidas
sem sal)
Eu, ieu fui pega um remédio no posto tava 20 x 6. As coisa frito. Minha pressón
nunca foi 20 x 6...mas eu tava majando...faz tempo que eu to batendo na lingüiça
frito..eu adoro lingüiça frito e eu não posso comer, não podia comer...passa .
Agora eu larguei da lingüiça, larguei de café, de manhã uma xicrinha assim de
manhã.
(depois disso nos levantamos todos e fomos até a cozinha para tomar um
suco. Agradeci e me retirei da casa)
242
3. Dona Geralda:
Conte-me um pouco de sua vida e das coisas que mais lhe marcaram
quando criança:
Morei aqui no Taquaral da Bahia (uma comunidade pertencente à Guia). Vim
pra com 12 pra 13 ano. Eu era quieta. Meu pai não quis me botá na escola
porque disse que era dessas que joga pedra e esconde a o e minha madrinha
queria que eu fosse na escola e eu querendo ir e mamãe queria e nom é demais
de quieta, joga pedra e esconde a o...não podia falar nada né, na enxada,
desde menina na enxada, carpindo. É o que ele me ensino, carpi, bater a cova pra
pranta arroz, feijão, milho, cana, assim que passava, na cana. Isso que ele me
ensino, mas na escola não. Num sei, acho que era porque mandava bilhete pro
namorado e isso aí. Tinha um prima que chamava Jacinta, tava moça,
inventava os namorado. Quando era criança papai dizia: faz boneca, faz boneca
pra aprende a fazer ropa, mamãe fez uma boneca de pano com sobranceia,
oreia, oio, boca. Aí quando eu recortava ele reclamava porque acabava com os
retalho, não queria que fazesse. Minha ropa era de chambranom aquela ropa
dura de trabaiá na roça. Olha é desaforo, eu pensei vo trabaiá, vo compra ropa pra
mim e eu que vou faze. E eu sei que eu fiava e eu que fazia; comprava os fio e
papai dizia: esse fio não presta é pra faze tripa. Esperei mamãe saí. Ela saiu e foi
na irmã dele e eu aqui me espiei em vestido, porque a irmã tinha me dado, me
espiei, espiei, vo faze godê.
Quando era moça, mulher eu fui aprende a lavra, eu fui na Varzea Grande
com um menino chamado...morreu, cheguei lá eles tava lavrando, lavremo, fizemo
a pranta. era eu, otra fia que mora ali, ai pedimo pra barre o terrero pra ganha
arguma coisa, né?!
fui eu e essa prima que era mais pequena. Trabaiemo pra ganha um
dinherinho.
Foi mamãe tchegá, papi mostrô eu e mamãe bateu na minha cara, na minha
mão, palmatória, nunca mais você face isso.
243
fui tchorá, tchorei, tchorei, falei num dexa faze isso, purque puxei cabelo da
menina e ela num fala, num bate nela.
O irmão mais grande que eu, faz doisx ano que morreu, sempre trabaiemo na
roça, prantando cana. Um dia fizemo o trabalho de moe a cana, moemo tudo, ele
falô:”vo no rio, falei, “num vai”, enfiei a mão na cara dele, derrubei ele no
bagaço, se mandô, papai chegô: “cadê Cipriano?”, falei num sei, esse apanhô e
era safado, aprontava, uma vez ele fugiu de mamãe enfio aqui na casinha(...)papai
falô assim: “vo atrás do Cipriano”, chegô ele correu e escondeu aqui no
caminho, subiu no pau, papai cortava assim e ele aqui atrás, papai vortava(...)
Agora eu era mais quieta, trabaiá eu trabaiei muito na roça. Boneca, panhava
pedaço de cuia, tinha panela, fazia tacuru, botava foia dentro da panela pra faze
de conta que era comida.
E eu num rezava, quando mamãe ia comigo na festa ou na reza eu aproveitava,
todo mundo ta dançando, era siriri, era baile (...) papai num gostava de baile nem
a bera de pau, aí quando foi um dia, foi até festa na casa grande.
Fui aprende a dança c’a tia, num detxava, quando aprendi mesmo, queria
dançá, quando vinha ele arodiando assim, que vinha vindo, tava
correndo(...)agora trabaiá, trabaiei bastante, vixe Maria, ainda tem marca nas mão.
Era tudo matchucado.
Outro dia eu caí ali. Eu tchorei depois eu ri, eu caí e num pude levantá, porque
essa perna minha num dobra de tanto sofre. E o fio caçula que mora aí, queto,
num chamei ele, tinha tchorado, garrei ri, catchorro fica arrastando bunda no
tchão, mas ri que até tchorei de tanto e consegui me arrasta até aqui.
Ah, quando era criança a gente ia nas festa que mamãe levava. Tinha a festa da
Gui né, treis dia de festa, aí viro quatro dia de festa, daí pedia, mamãe é cozinhera
e eu ia, ia as prima, eu também vo, era música boa, escondia, queria ve se
mamãe ia me acha no meio, mandava me tchma´eu ia, mas a festa
aproveitei...quando aprendi eu gostei, eu dançava Siriri. Ele gostava de mim e eu
nem bola, dvinha ali, conversava, meu casamento foi muito esquisito, tava eu
minha prima numa festa, aí is sentemo num banquinho ali pra fora, ele
244
passou, teve um leilão né, compade Nega remato pra comade Dominga, ma
tudo era moçada ainda, remato, tinha um primo meu, remato uma rosca pra
mm, um quadro, ele bebia né, ele quis dize que o Teodoro tinha me dado e se
tivesse(...)e foi dá parte que diz que eu tava no escuro co homi(...)você que
defamo sua sobrinha(...) eu falei eu num tenho nada co'ele e nem ele
comigo...hora, pra que que eu vo menti? Falo bobagem, num tem
respeito(...)agora diz que ta cego(...)mamãe, papai ficô viúvo(...)mentiu pro fio que
tiraro o oio dele(...)aí casei minha fia.(...)vai fica você e o marido aqui(...)ele
queria e eu num queria(....)meu casamento foi esquesito, agora depois das carrera
dos fio, minha fia eu fiquei na roça, minha vida é roça, trabaiei, cabei de criá
meus fio, vida de roça, lavá ropa, botei tudo na escola, pensei nos fio, eu num sei
nada, mas meus fio aprende eu ia co guri mais veio na roça(...)graças a Deus
tão tudo criado(...)quem que ia faze se não era eu, eu que tinha, o fio era meu, o
pai tinha ido, ia fica esperando o que? Pega inchada, lavagem de
ropa(...)marido primeiro que morreu. Gostava de come fejdão inteiro, cozinhava
aquele fejdão eu tirava botava (...) até hoje eu como petxe, eu gosto mais do
cardo, petxe que eu gosto mais pacu, pirapotanga, jau, (...)é gordura, mamãe
brigava comigo, come o que tem, nóis tinha canavial, tinha banana. Òia tinha tanta
história, mas não me alembro, to contando, mas vocês num vão faze, marro uma
pedra no pescoço do gato e jogou bem no poço, a taquara corria anssim e era um
poçon assim, jogou bem no poço e pegava água aqui embaixo, dD....quidê o
gato? Num sei, por caçando bitcho. (...) vixe, ta bebendo água podre. (...)
num sabia que era o gato né. Mamãe fazia festa (...) ele foi faassim, mas será
que o gato num subiu(...)panho cordão, aqueles foquete de rabo, marrô o gato,
(...) foi o gato, é uma bolinha, imagine. Que o gato era muito pidão. Eu fiquei com
réiva, porque era poca dgente que fazia eu ri. Isso daí é marruá, quer dizer que
era fetchado, marruá quer dizer que era com cara amarrada, num ria de ninguém.
Comigo ela vai ve, mas dançô...foi na frente, dançava, arreganhava e eu bem
espiando a cara dele, eu tava era com réiva da cara do homi, ele fazia aquele
galinhasso e vinha sacudia o cabelo e eu quero é ganhá, pegô aquele pinto
peladão, trançô a asa dele, todo mundo rindo e eu séria, e eu tava era com
245
réiva(...)deitei num corria oio nos pessoal assim, (...)porque como você feiz uma
fia desse djeito? Num ri, num vai casá, porque a cara dela vai corrê co marido.
Fala menina, falei “bem feito”. Era séria e num ria. Agora quando eu tava no meio
das minhas amiga, qualquer coisinha eu tava rindo. A senhora tem namorado?
Falei não. (...)eu ria, fazia até farra, namorá, namorado...é vo fugi co fulano, mas
fugi pra onde? Pra lagoa, eu que ia(...)ia ri, ia vira...(...)Geralda gosta de fa
mentira, nóis falamo brincando co'cê. (..)Eu não fugi, mas não conta pra ninguém,
guarda meu segredo. A Zumira mora em Cuiabá, otra foi Vera(...)mas não conta
pra papai, a primeira que fugiu foi a Vera, daí foi a Zumira, tava namorando, tava
gostando dele(...) Geralda sabia segredo porque conversava demáx, segredo de
quem? E eu sabia, confusão não, pra lá. A Zumira ta viuva, Vera ta viuva. Agora
tão sozinha. Eu teve sete e morreu dois, eu não sei quantos neto, eu tenho
bisneto. (..) esse daí que quando eu to muito gripada trabaia também na (...)
pega a máquina, pega tudo as ropa, bate, esse é do fio mais véio, é largado da
muié, a muié tava judiando demais, fiquei co'ele aqui, ela amigo cum homi, o
guri num podia ve ela, mas gritava, tratava eu de mãe, (...) não entra na vida dos
otro, no metche aqui se não vai apanhá, num fica com quarqué um anssim, porque
tem uns parente dele aí que ta garrado na maconha. (...)
246
4. Dona Maria Lina:
Gostaria que a Sra. falasse uma pouco de sua vida...
A Nossa Senhora me óia pra tudo quando é lado, porque óia, essa perna que
quebraru d’eu..José que quebrô minha perna. Eu ia indo pra (aponta para a
esquerda da onde estamos sentadas, em direção à Igreja) pro cercado, porque eu
tomava conta daqui, esse cercado daqui que o Pe. Francisco me deu pra mim
cuidar, né, aí eu acho que esse padre achô que eu ia fica co’o terreno da igreja.
Que a igreja só tem essa terrinha aí. É, da bem daí. Agora ele mandô roçá, o povo
da prefeitura roçô. Porque ele passou uma mentira na’mim que diz que Dom
Bonifácio mando falar pra mim que desse o terreno pr’ele, entregasse, que eles
iam tocá a horta..nunca prantó nada e inda arrancó um monte da banana que
prantado alí no cercado d’uma muque é do Tijucal a dona Irineide. Ele não
me aviso que a mangueira tava de ita, eu fiquei fora do serviço, e depois que eu
vortei nu serviço que abri o oio atava debaxo da gaita de neuta, pelo amor de
Deus, c’a perna quebrada, quebrô bem aqui, esse mataime que tem aqui é os
parafuso, tem oito buraco que saiu daqui. A perna dobra até aí oi! Igual
quando eles fizeru isso, depois que eu vim de lá – q’eu tirei um ano na casa do pai
d’ssa minina do meu fio caçula porque o Mane, ele é pobrezinho igual mãe
dele, mas trabaia esse mininu, trabaia, eu peço a Deus, Nossa Senhora e tudo os
Santu, que ajuda-me dos fio que cuida de mim e, quando eu vim de a Heloína
saiu por e falô depos que ele saiu daqui, falô no, o primero que ele falô foi lá
no colégio de cima, que eu não mãe dela, mãe dela é uma gaúcho, o pai é um
gaúcho, eu acho que ela é fia do vento, da parte dela eu não sô mãe dela, primera
fia meu, quase me matô, agora uma coisa tão tristi que foi falado que o fio tava óia
nela ... quem quebrô minha parte...tava nhanhando...pelo amor de Deus. Óia, mas
quem deu a dica foi o filho dela, o Jonelso; Jonel q’deu a dica que a mãe tava c’o
irmão...aí falaru Maria, ce abre o oio, eles virarim bicho eles quebru a porta e vem
te come. Ai eu falei, melhor í embora. Óoo lá, aquele é meu afiado como não
toma benção, é segundo como a Bianca aí, num vale nada. E ladrão que ta, Deus
me livre, é baom ele vim memo, eu pobre que num tenho as coisa, coisinha
que rumo chega um pra apanha, Senhor Divino que acude, de jeito nenhum.
247
E a sua infância como foi?
Ia pra roça c’minha mãe, pajá Marina, minha irmã, a tratá eles, fazê eles durmi,
amarrava a rede num apulero, é porque criança é leve, né, pra mim balançar
eles, cantar pra eles, pra eles durmi, e minha mãe c’papai ia carpí lá, fazê a
pranta. naum tinha brincadeira, naum. naum tinha criança p’ is brinca,
porque minha morava assim, ela naum tinha fio pequeno e nóss, dexa eu
fala, o que já passei, já passei mu(i)ta fome, nósss passemo muita fome. Nóss era
seis, seis naum cinco. Era ieu, Marina, cumadre Benedita, Leopoldo e José. O
José mora ali em cima. Benedita é de Paranatinga. Essa é viuva de xuu Migué.
Eu, quando compretei sete anio vim pro colégio. segundo. Mas a aia daquele
tempo ai teve uma escola radiofônica, na difusora, eu cendia a lampira e óia aqui.
Eu tenho, aprendi faze algarismo foi nessa escola de de noite. É pelo rádio e o
rádio acabô de me ensiná. Iiiiii, Toda a vida eu achei bunito quem escreve de
carrera. E o resto naum assina nem o nome, os quatro. E tem os dois oio. Deus
me deu dois em um. É de nascencia. Esse oio era azul ficó verde. Esse oio me
um trabaio. Num é, eu tenho que tratá dele por causa da carne que cresce pra
naum atrapaiaá. Aí eu compro aquele ‘tetrascicrina’ e o colírio ‘Moura Brasil’. A
‘tetrascicrina’ lava bem a cara, põe aqui nessa carninha daí, põe dentro,
c’aquele trenzinho dele e dorme. Bem cedo, pinga um colírio pra tirá um trem feito
areia que amanhece. É um trem que tapa a vista. E eu tenho devoção com minha
Santa Luzia.
tinha muito serviço, tinha que limpá a igreja, porque limpa não é so barrê, tinha
que vasculhá - a parede num cria aranha, trem de aranha, tira teia de aranha da
parede. Pegava a toalha lavava, passava, né, tirava aquela quantia, trazia pra la
e depos passava ia colocar outra, trocava uma vez por semana as toalha. Graças
a Deus. E meu ferro é de brasa, viu? A prova aí, meu fogón (aponta para um
fogão feito de tijolo e com um chapa de ferro – rústico).
(olha pra o esterco queimando e pergunta) Óia o fogo tem mancha criança.
feito brasa? Depos eu tira daí, dexá esfriar pra bota no feijão amanhã.
bota no feijão, o bicho ta batendo no feijão que é pra prantá, né. Bosta de gado, é
248
bosta de gado. É pra tá feito brasa. Amanhã é esmigaiá e cinza assim e bota
na vasia, põe uma camasxada dele, põe o feijão e põe o resto por cima e tampa.
Pro bichos pará de comê o feijão, o coró. Eu naum mexo com veneno nas coisa
de comê, naum. muitos ano. Otros faz ooo, a areia lavada. Panha areia e
põe pra seca e pra depois faze assim. Agora não tem mais nem o pechte. A
gordura do pechte vc esfrega assim e põe pra secá. Diz que num pega bicho, mas
deve ficá bem fidido.
(Família, casamento e filhos)
Ele trabaiava na Caiera. Naum, isso aí agora é negócio de brita, faz cal. Queimava
pedra para fazê o do cal. Osvardo um bestão do Livramento, da grota do
Livramento. Leôncio da Silva. Reproduzi retrato de Osvardo. Pra do Poconé.
Eu achei mais bunito Poconé do que Livramento. Deus que me perdoa. Eu fiquei
tão encantado na, no Poconé, uma linda catedral que diz que é de Senhora
Sant’Ana, mas é que tudo dorado. Mas lindo! Lindo mesmo essa catedral de lá!
Poconé. A cumadre Jeosepe é de lá. Agora o é mais Jeosepe, Lúcia, Deus
deve. Eu queria que ele viesse junto com aquele homem, cara comprido, que tem
o retrato dele aí, que é o tar do Nilso Santos. eu quero falar: o Deus deve; ele
duró sete ano aqui, né. Oh, mas eu achei muita farta desse padre.
22 anos e meio de casamento.
Esse aqui... eu vendi a chacra que eu tinha que eu fez com as minha criança
pra pagá a conta do mardito. Ele foi conomí duas veiz com faca, na treis era pra
me derrubá na bala, aí como não deu, eu falei pra ele assim: palavra dada,
exutado, viu? Pq se a senhora ta pensando que eu igual a senhora, eu não
igual a senhora, meu sangue é de índio. É sangue de troço ruim, é de bicho. Eu
falei, ó Eduardo, passo a primeira, a segunda, a terceira, não deu, né, agora eu
que te linchá. Pru que? (imitou voz masculina) Quatrim quarenta. embora?
(imitou novamente). Eu falei: Criança? Senhora mamãe. Se seu pai tivesse ido
ontem, nóis falava, tem dois dia que o infeliz saiu daqui. Mas esse homem saiu
numa tremedeira de raiva. Arrumação dele com as raparriga dele. As raparriga
que mandava me matá. Lucha, lembra quando eu andei bebendo pinga dentro
249
daquela mamédia? Um ano e deis meses. Quase morri. Tudo isso acabo comigo.
Agradeço muito são Benedito das cura que me curó. O poder de São Benedito
nenhum de nóis temo. O que faz a gente é a fé. A senhora tendo uma fé, a
senhora apanha quarquer foia cozinha, bebe. passar qualquer dor. veio
aqui e eu não mexo com médico. Tenho um estoque de remédio dentro, raiz,
foia, carta... eu to esperando uma muié que vem traze um vinho pra mim colocá o
remédio, que é esse remédio que acaba com aquelas espinha. E a espinha
até ... a Regina, ela desceu a ropa eu falei Cruz, credo, Deus pai. Você lembra
daquele Vanil de Marinho? Ele o achava namorada que a cara dele era um
crivo; eu fiz uma garrafada pra ele...seco até. Depois que ele bebeu o remédio,
alisó a cara acabó as espinha, acho muié. Falei pra ele, a hora que acaba esse
treco na cara vão achar você bunito, pois ele fico bunito memo.
Eu mudei aqui em 80, aí eu só. Era eu só e os pai dessas criança (aponta para as
netas que estão sentadas próximo a ela). O resto tinha arrumado os homens,
raparrigada já tinha arrumado os homes, os machos que eles queria..pro beleléu.
Essa Guia antes de faze essa praça, aqui era um baburro, mato. Você ainda
lembra quando roçavam aqui pra faze o trilho da procissão, né? Acabo lutando
pra faze a praça. Fez a praça, limpo, né. Aqui era um carravascá bem feio.
Carravascá - era tinha aquele espinha de guá, pedregoso, tudo quanto era
porcaria. Roçava o triio, as pessoa usava carçado e a espinha não enfiava no pé.
Essa Guia aqui já foi muito bom. Pelas Graças de Nossa Senhora, aqui já foi muito
bom. Nóis morava pra do Tijuco Preto. Tudo o sábado tinha quinzena aqui
nessa igreja, de lá nóis saia nos escuridão sem lanterna sem nada.
Aqui era bom, nóis panhava lenha, vendia fecho de lenha pra comprar as coisa de
come e as coisa era mais barato. Agora ta um absurdo. Até o kilo de sal ta 1 real,
né.
Eu gosto que gente vem aqui porque passa as horas que a gente nem vê.
Tempo da escola aqui era uma beleza. A escola era ali. Era uma casona, piso de
mozaico, Acabarom com tudo. Prof. Manico era muito bom. Também quem sabe
lê é só Benedito – Benedito é até médico de raiz. Ele tiro diproma e Iloina também.
250
Marina não sabe lê, Leopoldo não sabe, comadre Benedita não sabe. (...)
5. Dona Marcolina:
(Infância)
Eu gostava de brincar de boneca de sabuco. Naquele tempo não existia assim
boneca comprada, aí, eu juntava aquele sabuco já seco, eu brincava mais sozinha
pq não tinha criançada pra brinca, né. Eu brincava mais só. eu fazia tudo, os
vestidinhos, cortava tudo, fazia vestidinho pras buneca, fazia redinha, marrava
assim aquelas redinhas tudo assim nas perninas das maderinha aí arrumava as
bunquinha dentro da rede pra durmí. Até balançava as bunequinha lá. Aí eu
apanhava água pra minha vó. Apanhava no corgo. Esse tempo nem vasilha pra
apanha água num tinha era na garrafa. eu descia no corgo com as garrafa,
enchia as garrafa e bardiava pra minha vó. Nóis cozinhava na panela de barro,
feita assim no tapuru com três pedras tapuru é de pedra, falava tapuru. É três
pedra, um pra cá, um pra e um pra qui. pra cuzinhá. Fazia o fogo, apanhava
a lenha e fazia o fogo, que nóis cozinhava nesses três tapuruzinho. Na panela
de barro. Os prato era de madera, é tudo de madera, não tinha prato comprado,
era de madera; nóis ia comia junto c’minha vó. Uma bateinha assim, de
madera...Era tipo uma bateinha assim redondinha assim, o povo costumava fala
gamela, toda de oreinha de lado. Nesse que nóis comia. Apanhava água nas
garrafa, Socava o arroz..o arroz era socado no pilão. Era eu e minha que
morava. Numa barraquinha..nesse tempo não era assim levantado como é hj, hj
não existe mais quase casa levantada de adobo, né? Mas antes, tempo de vovó
era assim, era madera fincada assim. Fincava as travessa assim de lado no chão,
vinha com aquelas madera tudo cortado e ia empiando assim naquelas tudo
amarrado e ia empiando assim pra fecha e as porta tb era assim enfiadinha
as madera na porta. Tudo montado de madera...a cobertura de banda era de paia
de acure, paia acure, outra veiz nóis pegava paia de arroz na roça pra tapa
tudinho de banda a cobertura tb de cima de paia de acure...acure é quase igual
aquele, aquela madera de coqueiro, mas só que ela é de outro tipo; não é taquara.
251
Descendo essa rua aqui em baixo, tem um dele. Ele coco, cacho. Ele
cacho de coco. Sei que esse era nosso sistema. Na época de chuva ficava
assim mesmo; ele era bem cubertinho assim ao redar das paia; tudo fechadinho,
tudo amarradinho de cipó. Meu tio que construía; morava perto...ele que construía
pra nóis. Num tinha (pé de fruta); era só mato, só mato ao redor.
Esse quando eu morava com outras pessoa já depois que minha vó morreu.
Depois que minha vó morreu que passei com outras pessoa, fazia o prantio do
arroz, feijão, mandioca, milho. Minha vó tava com 70 ano, bem velhinha, eu não
lembro muito devia ta com 10, 11 ano. Fui pra casa de outra pessoa. Daí acabo a
infância...aí num tinha mais tempo de brincar mais, era serviço. Duas horas da
manhã, levantava, ia lava mandioca, ia rala, ou então ia soca a massa pra coá pra
quem ia faze a farinha, né?! Bardiava água na cabeça...do corgo. Num brincava
mais, num tinha tempo pra nada mais de brincadeira...tinha vontade né, mas não
podia, pq eles não dexava.
Eu sdessa família eu tava com treze ano, quatorze por aí.. fui pra Cuiabá
essa época; que eu fui trabade criada; peguei uma mão marvada de ruim,
ave maria, trabaiava, trabaiava como escrava nessa muié. se eu não dava
conta, ainda eu apanhava tudo, apanhava o dia que eu não dava conta do serviço.
Eu fui pra pra trabalha, que eles eram muito ruim também... eu sdeles
de trabalha e ao invés de melhora a coisa pra mim pioro, né?! Fui fica com uma
muié e trabalhava como escrava...aí depois eu vim embora pra Guia de novo,
pra cá, que eu fui conhece ele e que me casei. só foi aumentando as
fiarada... veio os fio, fui cria esses fio tudo na dificurdade. meu marido
faleceu.. tudo pra mim foi difícir. Não tive nada assim cil, tudo foi difícir. Nada
veio de graça pra mim. É que quando a gente vem assim pra passa por arguma
coisa, desde já, eu penso assim que desde que nasce vem sufrido. Cada um
acho que passa o que tem que passa...
(Culinária da época)
252
Ah nessa época...bom, ela gostava muito de faze aquele...ela cozinhava feijão, aí
ela temperava ele misturado com o arroz, nesse tempo nóis chamava Maria
Isabel, ou então casadinha, casadinho... é uma comida nordestina.
(Família, casamento, filhos)
Deiisss, dezoito netos, né?! Uma bisneta.
A vovó não era assim de conta muita história...Ela era meio braba assim, não
brincava muito com a gente, era séria. Ela não gostava de que ficava conversando
com ela, brincando com ela. Era braba!
Todos os fio trabaia, todos tem família. tem uma que não tem...ela não qué.
Porque ela acha muito difícil criação. Assim que, ela fica com medo assim porque
acontece muito assim, amiga, então casa, aí enquanto não tem os fio ta tudo bem,
quando vem os fio acha que não ta certo, que não ta bom separa. Aï fica pai
pra lá, o fio fica pra cá com mãe. É isso acontece muito. A primeira vez eu fui casa
e a segunda amigada. o foi muito tranqüilo, brigava muito, ave maria, is
nunca, assim, ele nunca assim concordo com o que eu falava e nem eu com
ele...foi uns tempo muito difícil, foi indo, indo, até que nos separemo. ele
morreu, mas eu tava separada, que eu cuide dele quando tava doente, cuidei
até terminar a vida.
Já chega de experiência...
(comecei a tratar de assuntos diversificados porque a informante não queria
falar descontraidamente)
Não criava animar, não criava...Tinha cachorro; a cachorrinha chamava Brioza. Eu
lembro quando ela deu cria, eu era muito dolenta assim, né? é, tinha muita
assim ela deu a cria, e ela falo pra mim: vai jogar todos esses cachorrinho
no corgo, eu fiquei pensando: i meu Deus e agora que que eu vô fazê – com
deles, menina de joga esses cachorrinho pra fora. Aí peguei os cachorrinho, nosso
vestido era tudo compridão, era tudo na rede, no pé, eu peguei os cachorrinho
na saia e desci com ele pro corgo e cheguei lá, peguei um e arrumei dentro
da água e ele agarró a nadá, saiu nadando, aí fiquei com dó, falei; coitadinho, ele
253
vai morrê afogado. Peguei de novo, subi o barranco, vim com eles, deixei tudo
numa tocera de capim escondido de vovó e a cachorra viu. Não demoro muito a
cachorra tava bardiando tudo os bichinho no terrero, ela fico brava: vc não
mandei jogá na água. Falei: vovó, eu joguei tudo e eles nadarum e sairo no seco e
ela não quis mais joga fora, esperô crescer e foi morrendo tudo, acabô.
Morreu com fome, a cachorra não dava leite. não mando mais joga pq viu que
eu fiquei com dó. Tava tudo com o olinho fechado...pequenininho. Depois ela (a
cachorra) fico louca e saiu morre longe, nem vimo ela morta.
Nóis não pescava...
E a sua vida hoje, dona Marcolina, como é?
Óia, pra mim, sendo melhor assim, porque agora eu uma pessoa assim
muito católica, muito pessoa da igreja. Antes eu não participava, o tinha né,
naquele tempo não tinha igreja, não tinha como participa. Agora depois já de idade
que eu vim conhecê a palavra de Deus, que eu vim entende como que a gente
tem que vive, como que é a vida, como que a gente tem que respeitar os irmão,
sabe tratar os irmão. Agora assim bem melhor isso aí; a gente fica em paz, a
gente vai na igreja faze oração, a gente vem de leve, sente o corpo leve,
tranqüilo, fica alegre, né!? Porque assim se a pessoa não tem conhecimento com
Deus, não conhece a palavra de Deus, ela não tem muita alegria não pq essas
pessoa que vive assim só assim pensando nas coisas do outro mundo e não o
que o mundo oferece.
(Chegada na Guia...)
Quando vim pra eu tava com dezessete, eu cheguei aqui não namorei muito e
casei. Guia era pequeninho, tinha mais mato do que casa. Aquela ponte lá é muito
antigo, muito antigo. Aquela ponte ali, eu não sei, pq quando eu conheci mesmo a
Guia aquela ponte tinha. Este tempo ela tava acabando mandaram arruma
ela de novo. São duas coisa que tem aqui na Guia de histórico: essa ponte e essa
uma igreja embaixo Nossa Senhora da Guia, descendo embaixo, em
frente à praça. É as mais antiga. Essa ponte e essa igreja. Quem fez eu não, não
fala pra senhora que eu sei, porque eu não sei. Porque quando eu conheci ela
254
tava ali. Já é bem antiga mesmo, bem, bem veia mesmo. Agora ta construindo
outra igreja, ta terminando. Bonita!
Quarta e sábado e tem as oração... terça e quinta, é o dia das oração!
(Falando da criança que estava na sala...)
Eles mora lá na fazenda, chega já vem aqui.
6. Dona Luiza de Oliveira:
(Quando cheguei na casa de dona Luiza ela estava sentada na sala da casa
que também serve de quarto para o irmão que mora com ela e tem
deficiência mental. A casa tem apenas dois cômodos, uma área nos fundos
com banheiro pequeno. Dona Luíza é namorada do Sr.Egídio, tem filhos e
passou por outros dois casamentos.)
(Dona Luiza fale-me um pouco de sua vida desde quando era criança...)
Ah, quando eu era criança nóis brincava muito poco porque tinha que ajudar papai
e mamãe na lida na roça. Eu cuidava dos meu irmão pequeno também e
quando sobrava tempo é que brincava de boneca feita de sabuco, brincava de
burrica, de balançá nas árvore... essas coisa.
Meus fio brincaram mais que eu, né?! Porque ái nóis morava na cidade e tinha
mais diversom, mais coisa pra fazê.
Eu cuido desse meu irmão desde criança. Esse meu irmão aí é tonto, mas
nunca me incomodô. Sempre morô comigo e com meus fio. Pra onde eu vô ele vai
comigo.
Casei bem novinha. Meu primero marido num prestava. Gastava todo o dinheiro
no cabaré e eu e as criança aqui, em casa, passando necessidade. Ele vinha posá
em casa depois de gastá todo o dinheiro no cabaré. Ele ia de carro pra lá e pra cá.
Ele era ladino nos negocio. Ninguém passava a perna.
Um dia tava tão mal que foi pegá o carro e caiu de cara na estrada e morreu.
255
Ele era tão ruim que um dia ficô com preguiça de levanta de noite e fez aquela
poça assim no chão do quarto e pediu pra mim alimpar aquilo, barre tudo... eu
não, não fui eu que fiz!
Num chorei porque ele era ruim. Bicho ruim. que deposx que morreu fico me
incomodando. De madrugada assim eu ouvia umas batida na porta, na parede. Ia
abri e num tinha nada.
Aí fui num home aqui que tira essas coisa ruim da gente e da casa e fiz um trabaio
lá. Ele pediu pra leva as ropa do falecido que ele ia tira o bicho ruim aqui de casa.
Levei tudo e ele fez um trabaio bom. O home é bom mesmo e disse que falo
assim: “óia, você sai daquela casa, dexa a muié e as criança em paz que eles tão
com medoe o outro disse assim: “não vô saí porque é minha casa.” o home
me chamo lá e feiz o trabaio de novo. Ele (referindo-se ao falecido) chego e falo:
‘Olha, Luiza, eu fiz muitas inconsciência. Fiz muita coisa errada, não posso
descansar porque fiz muita inconsciência.’ eu falei, ‘e porque você fez tanta
inconsciência? Agora caça teu rumo e deixa is em paz’ o home que era bom
que só vendo atropelô o bicho e nunca mais ele veio bate na minha porta.
Deposx disso eu não queria mais mora naquela casa, aí comecei a atropelar meus
filho. Atropelo daqui, atropelo dali até que me compraram uma casinha aqui bem
na Guia.
Depois que esse morreu veio uns home querendo casá comigo, mas eu não
queria não. Meus filho dizia: pára de faze fita, mamãe, a senhora ta sozinha e vai
fica aí sem faze nada.
Aí decidi aceitá.
Ele vorto no outro dia com uma carreta pra carrega nossos trem tudo. Veio pronto
com a carreta, dois boi, canga...
Ele veio com a carreta e is fomo bardiando as coisa tudo, as mais leve eu
tinha levado pra outra casa, fartava as pesada que bardiamo na carreta, eu
voltei no outro dia pra busca os trem tudo; peguei a gamela, os tatcho, o
pilão.
256
Ele era rico, tinha muito gado que enchia o curral e ainda sobrava pra fora.
Com esse num deu muito certo e daí vortei pra minha casa. Meus fio tava tudo
grande, todos trabaiando, uns já casado.
Aí falei: agora vô fica sozinha, num quero mais home.
que chego esse (referindo-se ao Sr.Egídio que estava junto na sala).
Encontrei ele na rua um dia e procurei da esposa. Ele disse que ela tinha morrido
e começo a me sonda... sonda daqui, dali até que conseguiu fazê eu devim
aqui em casa.
Um dia ele chegô espiô, espio e deposx falo o que tinha que falá. Me pediu pra
casa e eu disse: óia, num quero mais casá, podemo namorá, mas casá não.
E tamo junto até hoje.
Eu tinha uma paixão assim por ele desde novinha, só que ele se mudo pra cá, pra
dentro da Guia e eu num vi mais ele, daí fiquei sabendo que tava casado e
fiquei quieta.
Hoje tamo bem ele mora na casa dele c’os fio dele e eu aqui com esse meu irmão
tonto que não me incomoda.
Quando ele qué ele vem aqui, fica aqui comigo. Eu lá... mas cada um na sua
casa.
Meus fio moram tudo aqui pertinho, vem me visita quase todo dia.
Agora eu vivo bem... vivo bem memo!
257
7. Dona Benedita
(Conversa sobre obras na casa de dona Benedita)
To fazendo um murinho p’tampá meus cachorro. A mode de cachorro, cavalo,
gado, que anda p’a rua quando vê ta aqui dentro. Tem vez que parece rebanho de
gado também, de repente quando aquela turma.. esses tempo entrô. Eu
tinha umas tocerinha de cana, umas mandioca, entro o gado home ali e comeu
tudo. Não é o tempo inteiro, mas sempre aparece. Cavalo também, tinha até
cavalo c’o filho. Vai entrando e fazendo uma limpeza. (...)
(Dona Benedita gostaria que a Sra. me falasse um pouco de sua vida da
sua história)
É eu nasci e criei logo ali, não foi aqui dentro da Guia, mas era logo ali, é parte de
Guia. Depois eu mudei, foi um lugar, um brequeté pra cá. Não tem aquela
caieira ali? Foi pra lá da caieira um pouco, um pouco de tempo. Mas tudo fazendo
parte da Guia. Depois que eu mudei pra e dái que fico memo aqui dentro. To
aqui nem sei quantos anos, mais de 30 anos. tava casada, tinha os filho
tudo, aqui não nasceu nenhum, só acabando de cria.
Eu sou a moda porco, até hoje não tenho minha idade certa, não sei. A moda
porco, pq acho que porco que não sabe nada, eu acho que sou igual. Porque no
nosso tempo não era como agora, no nosso tempo nóis era muito simpres, não
era simpres, era bobo. Não importava com nada. Criança nascia...nesse tempo,
de meus tempos que eu nasci que eu foi criado, a gente ia saber de criança
depois que via o filho nascê, ia saber se era menino ou era guri ou o que que
era...não era como hoje que hoje do momento nem tão sabendo se ta grávida,
desconfia, vai pro médico, vai peperecá, vai ficar sabendo. vai até
escolhê nome que qué e no nosso tempo não era assim, e também depois que
tinha, nascia a criança não ia importa de registra, se fosse registra, registrava, se
não fosse não era uma coisa assim ... o era como agora que precisa, né, agora
é obrigado e naquela tempo não, a gente não trabalhava pra fora, não tinha este
quesito. O quesito era crescer um pouquinho assim que é roça, era pra roça, era
fiando algodão, era fazendo uma costura, era mexendo com a farinha, serviço de
258
roça memo, serviço, e assim não precisava de nada, não tinha precisão nem de ta
assinando nada, igual gado no campo. Ia vivendo, ia vivendo, ia...algum ainda
importava de registra, quem quisesse, por num colégio. Era algum que
interessava e arrumava filho pra estuda, mas a maioria não tava nem aí,
principalmente menina, os pai nessa hora falava que menina não podia estuda
porque ia aprender pra manda carta, aí, é muito difícil no otro tempo. Do meu
tempo é muito difícil quem sabe lê, como eu o sei nada, nada. Era ocupada
na lavoura, sozinho, não era com assim, não era tanta gente, era gente pro sítio,
memo trabalhando. então minha mãe ficou ruim da cabeça e eu foi criado
com meu pai e minha vó. Era tudo simpres memo, parado, não se importava com
nada. Eu não sei minha idade. Agora eu sei porque meus filhos depois de
grande que foi me caçá no cartório pra se eu achava registro, não acho. E o
pior é que eu não sei se eu não foi registrado ou se tinha se extraviado. que
eles que foram me registra com a idade assim por rumo, não sabe nada também.
na minha certidão que eu to com 87 ano, mas não tenho certeza se é isso ou
mais ou menos, ou como que é. Não duvido muito, se eu ce mais novo deve ce
pouco, porque eu mesmo lembro de muitas coisa que passo, passei foi eu
mesma, passei por muita coisa, mas não tenho certeza... eu precuro alguém
que pode ser contemporâneo comigo mas não vejo mais ninguém que pode sê.
Alguém que podia ser contemporão, mas já morreu, acabo, ou algum se
extravio pro mundo. Eu tenho um irmão vivo, eu tive dois irmão, nunca tive
irmã, eu sou a mais velha, um já morreu. Mas eu não sei também nem quanto, eu
tb nem sei se ele tem a idade certa, nem sei nem quantos ano que ele tem..igual
eu mesmo nem sei se... ele foi criado também com a adele memo, com os tio.
Minha mãe quando chego de te ele já tava variado memo. Ficô variada, eu não sei
o que que foi, naquele tempo ninguém nem importava, nem tinha como aprefunda
pra ver o que que era, né. Fico doente, foi ficando, ficando, ele ficava assim...tinha
dia ela tava melhor, ela começo tava junto com meu pai ainda, mas ela
começou a fica infesadinha no rio, lava roupa, depois ela já falava que pegava que
via não sei quem é home de olho vermelho, via não sei quem é jogando
pedra...falava aquelas bobagem. Aí meu pai um dia fez um rancho, naquele tempo
259
fazia rancho na mata grande, na roça, onde fazia roça, fazia rancho da paia
(palha) do acurí....era uma casa feita de pau e cubria com a paia do acurí. Aí ele
foi e fez esse rancho, boto as paia verde. nesses trem de vez em quando tem
coro, ela acho esse caro, apanho ele, tava com a cabeça variada, ela fez
apanhá esse coro, apanho uma paia de milho, embrulho o coro nele, enfio na
parede e falo que isso dali era a porca dela. Pois, por ar de não sei o quê, quando
é no outro dia, o trem ta com fio memo. O coro pariu, sei o que que era, se era
arguma coisa, sei lá. E assim ela foi ficando, tinha dia ela tava melhor, tinha dia
ela ficava...aí ela pegava e saia de casa. Quando tava bem pegava aquele malão
e saía pra casa da mãe dela, aí nóis eu era pequeno, tinha outro guri mais
piquitito, ela botava ele na cintura e eu acompanhando, andando, ia pra casa, por
ficava, ficava, de repente, parece que melhorava da cabeça, eu não sei, e
voltava pra casa. E nóis junto, pq criança acompanha a mãe. Aí foi ficando,
ficando, até que um dia não sei o que que arranjó foi meu pai e deu uma surra
nela. ela virou um bitcho no tchão. Eu lembro muito bem, ela tinha cabelo
comprido, foi de noite, ela agarrá a nadar assim num pedreral que tinha
fazendo aquele arranzel, falando, gritando, com o cabelo assim, tudo esgandaiado
assim, o meu pai parece que fico com medo, veio chamar irmão dela. foro lá,
buscarom ela e ela veio embora e aí que apartei. eu fiquei tb com ela assim,
mas aí minha vó, outra vó que era, que morava perto, eu ficava lá com ele na casa
junto com meu tio que morava assim no fundo do terrero, porque terrero com
terrero, aí eu ficava com meu tio, quando foi no outro dia as criança dessa
minha tia com meu tio, foi na casa de minha vó, era perto, o era longe;
quando minha tia que era mãe dessas criança se foi, porque criança é besta
memo, gosta de ta reunido, igual uma coisa, onde um ta o outro ta. Eu atcho que é
porque minha tia via aquele, tudo era pobre, era cuidar os filho dele inda eu
também ali djunto. eu acompanhei as criança dele e se foram na minha vó.
Quando a muié viu que eu foi, mando outra fia deles depressa pra falar pra
mim que não viesse mais que ficasse com minha que era do meu pai. Eu
gente besta de uma vez, criança que não sei o que que entende. Não é como hj,
hoje a gente é ladino, né?! Naquele tempo era tudo bobo. quando is vinha
260
embora, encontró com a outra que foi pra falá que não era mais pra vim, o que
que eu fez, em vez de eu o importá vim embora pra onde tava minha mãe, não,
fui fipra casa da minha vó, onde era do meu pai, sei que minha mãe ando
ainda, ando, ando, foi me traze, mas eu fiquei não vortei mais. E ela assim
variada, tinha dia que ia pro mato e fico que ela não vestia mais quase ropa.
vestia, embrulhava com um pano por aqui, com uma cobertera veia, uma trapera,
ficando sem roupa. Um hora sai p’o cerrado falando sozinho, jogando pedra,
uma hora brada, outra hora fervia, assim foi ficando, ficando, ficando, variada,
variada. Daí foi indo, indo, daí teve esse irmão meu que ainda ta vivo, variada,
quem cuidava era os pai, a mãe dela que vivia com a outra irmão, que era tudo
junto. Esse guri que era meu irmão que tava andando, aí ela foi embora p’um
lugar chamado Carioca, Iguaçu, e eu fiquei ali ainda com meu pai, c’minha vó. E
daí, nóis ia pro mato grando, pra lá da Caiera, na roça, aí foi indo, foi indo, até que
eu casei pra c’a gente do Machado pra lá. Tinha notícias dele. Tinha dia ela tava
melhor ela ta fazia as coisa, mas tinha dia que ela tava brabo, saía pro mato,
tudo sem a ropa, embrulhado com os trapo. Uma hora ela braçava, outra hora
frevia, falava, foi indo, indo, até que ela morreu...mudarom pra Cuiabá e ela
morreu pra lá.
É Deus que me força, caso contrário, pelo tanto que passei, pelo tanto
sofrimento que passei, acho que não chegou o dia de conta, ainda to por
aqui.
Toda a vida, todo mundo era de roça. Prantava tudo quanto era coisa, era
milho, rama, arroz, feidjão, e semente de melancia, abobra, não mexia assim
com hortaliça, verdura. O resto era tudo, era fazê farinha. Cana, moe, fazê
rapadura.
Como fazia a farinha? Ainda lembro... Se achá uma mandioca ainda sei fazê...é
que eu não güento.
Descasca, pela ele, torrava, e era no ralo, não é como agora que esses povo
mexe com o catitu, um negócio que é igual liquidificador, era no ralo, pra ralá ele
tem um pipiti, tem uma prensa assim...pipiti pra secá a massa, pra fazê a
261
farinha. Rela a massa e enche esse pipiti. Era um negócio assim feito dessa
grossura (aponta para o pilar da varanda), feito de umbunda do mato que a gente
faz, faz um chacazinho assim, tiotieia a boca dele e p’enchê de massa. Aí tem
uma prensa, um pau, igual furado como esse aí uma madera, né?! (aponta
novamente para o pilar), aí faz um buraco nele e arruma outro pau de gancho e
põe esse pipiti, põe ele e vai tocando umas poca, uns estouro assim nesse varão,
pra fazê tiro, pra escorre a água, uma prensa memo quando que já ta seco, vai
com essa massa pro pilão, tira, bota no pilão, soca, côa, e vai torra. Tem o
forno, um negócio de forno, era um forno feito de terra, barro, naquele tempo fazia
forno de barro. tem a fornalha, assenta aí, p’tocá lenha nele, p’torrá, p’fazê a
farinha. Eu que não presto mais, num güento, mas ainda sei mexê com tudo esses
trem de roça.
(Infância)
Ah, as veiz sobrava, mas não tinha maior brincadera, brincava era com esses
trem, ou então com o fuso, ia fiá argodão, essa que era a brincadera. de vez
em quando achava algum companheiro, companherinha, mas tudo era assim
memo, não tinha maior brincadeira, aí, criança guri que as veiz ia brincando que
ainda não prestava p’tá trabaiando, que ia brincá, ia fazê curralzinho de pau,
apanhá imbiruçu no mato, ou uma fruita que era ingual imbiruçu, p’fazê perninha
nele, tchifre, diz que era boi, ponhava dentro do curral; quando tava fazendo milho
que tava seco, que a gente ia faze milho pra vende, tinha o sabuco, aí ia faze
casinha c’o sabuco, diz que era casa. Esses era os brinquedo que brincava
nesses tempo, tudo da terra, não tinha negócio de boneca essas coisera que tem
agora.
Era tudo da roça. (depois de casada) Muito tempo, muito tempo na roça. Na
mesma pranta. Hoje em dia tem tanta coisa, muita finesa, mas nesses tempo era
tudo trem simpres, acho que era mais meior pra gente comê. Tudo natural. Não
tinha nada que vinha envenenado, que vinha c’essas coisa. Agora até pra prantá,
tudo as coisa que vai prantá tem que tacá veneno; nesses tempo não, a gente
prantava memo as coisa, era milho, arroz, feijão, tudo sadio, sem nada,a gente
262
coia ele sem..., sadio, era...hoje num sabe o que ta comendo, diz que é tudo
conservado, uma vida hidgiênica, mas parece que não mais valor a nada, não
sei, eu memo ainda to incutido que as coisa na vida, naquele tempo era mais
gostoso. Hoje põe não sei se é eu que perdeu o tato da boca das coisas, pq
desde leite de gado, no nosso tempo era mais gostoso, agora a gente vai comê
um leite, mas ta sem graça, me representa que potem água nele, o sei o que
que arruma que você não acha mais um leite gostoso. Comida, vai faiz uma
comida não tem mais gosto como era no oto tempo; no nosso tempo parece que a
gente comia um arroz temperado tava gostoso. Hoje a gente tempera, bota as
coisa, mistura, mas num que ta gostoso. Eu pra mim não acho mais nada
gostoso.
Ah, eu comia coisa simpre, porque no meu tempo não tinha essas coisera como é
agora, né? A gente nem sabia fazê, como agora que sabe faze tanta coisa. Não
sei fazê nada, porque no meu tempo era somente faarroz, feijão, uma carne
com a mandioca, uma carne assim sozinho, um petxe, uma coisa, mas tudo
simpres mesmo, mas hoje não, a gente faz tanta coisa, tanta comida, quem sabe
fazê tem tanta coisa, tanto bolo, tanto negócio; eu não sei fazê nada.
(sobre o ofício de tecer)
Esse daí eu sei que agora eu não faço mais, pq não mais conta de fazê.
Eu aprendi quase olhando os oto fazê, tem o teiar p’fazê rede. Tem o teiar que
eu fazia rede, agora eu não faço pq não dou mais conta de tecê, mas eu sei ainda
como se faz....
(conversa sobre os tapetes que ela faz)
Faço devagá, devagá, pra mim empeiá tempo, encurtá dia... eu não güento fi
o dia intero sentado, pensando, maquinando as coisa. eu ali, encurto o
tempo...
O teiar ta aqui, não o varão próprio dele, pq ficava muito grande. Eu uso pra
fazê tapete...
263
Esse aqui é pra eu aproveita as tirinha, o é bem um teiar, mas uso pra
escorar, não é um tear próprio. Aquele é muito grande aí eu invetei esse para fazê
os tapete....
8. Dona Augustinha:
(Infância e vida)
Nóis era do sítio, aí is tinha a casa e tacaram fogo na nossa casa a gente
nóis viemo pra cá, nóis queria no sítio, mas tombaram o lugar. Meu pai tinha
terreno e desse terreno rumô um pra ficá como herdeiro quando ele morresse e
ele fizeram favor de perdê terreno nosso pra otro e queria que nóis saísse tudo daí
tacaram fogo na casa. E ela era de sapé, nóis era pobre. is fomo se ajudando,
um uma coisa, outro outra. Era de barrote, barriado, do barro, fazia com
umas madera, aí já ficava co capim, spé, nesse tempo era só de sapé, capim, paia
de acuri. O marido meu ele trançava a paia, ficava bem trançadinha, então deu
formiga na foia(...) mas sofria como sofria. (...) Perdemo tudo, tudo. Eu tava junto
co meu marido, co as crianças. Cipriano Neves da Conceição, meu pai era
Antônio João do Espirito Santo, Joaquina Neve da Cunha. Minha mãe morreu,
meu pai já morreu, meu marido morreu, não tenho filho, não tenho mais
ninguém, só prima, irmã, primo-irmão, sobrinho. (risos) Tenho nove filhos, só
menina. Tem bisneto. Tem uma fia que tem treis homi, num tem uma fia. Tem otra
fia minha que tem uma fia e dois homi. Tem um que tem uma fia e quatro guri.
Esse daqui é neto, esse daqui é da fia caçula. Minha vida é trabaiá na roça, is
fazia prantação de mantimento pra verdura, abroba, nóis prantava arroiz, mio,
fedião, prantava babosera, verdura.
Morava no sítio, (os pais) tudo era lavradô, da própria terra do finado meu pai, eu
fiquei sem um canto do lugar, o resto das irmã inda tem o marido que tem dieito de
pagá pelo meno aonde eles ficaro, nóis fiquemo co a ropa do corpo, fiquemo
sem nada. que comecemo aqui de novo. Nóis fazia boneca de pano,
bonequinho de sabugo, panhava ibinhusu, fazia (..) então nóis brincava por aí,
criança de agora num sabe mais nem sabê brincá. O dia que num tinha que i pra
264
roça. Também era dificil, num tinha escola, eu num sei nem assiná meu nome,
porque era longe num tinha escola. Adispois que eu saí de casa, arrumaram
escola por por perto, eles estudaram, mas eu fiquei sem estudá. Nóis cortava
fazia igual essas boneca que tem aí, nóis fazia, cortava ele, costurava, virava ele,
virava na direita e enfiava algodão, trapinho, fazia que era os fio. Nóis brincava
de boneca, mas era meninada, sobrinhada, nóis gostava de brincá no
galpãozinho, nóis limpava tudo, ficava limpinho, cada chegava com um
brinquedinho, às veiz nóis passava o dia, domingo, sábado. Primeiro eu socava
arroiz, panhava água, panhava lenha, dava pra mamãe, se mandava e ia brincà co
as criança lá pro mato. Nóis panhava no rio, no corgo, num era muito pertinho não,
trazia na cabeça no latão. Mamãe e papai ia pra banda da serra pra lá durava treis
dia pra i pra se assuntá do barro do certo, aí papai ia pro (...) tirá o barro molhado,
aquele barro preto, até secar. Aí o que que fazia? Ai ia pro mato tira as lasca
pra queimá pra fazer as cinza, pra socá o barro, pra misturá pra (...) mamãe
fazia forma pra torrá farinha, fazia potinho, fazia cuscuzeiro, fazia panela tudo de
barro. Fazia pratinho. Nesse tempo não usava nem fogão, como agora usa fazê
fogãozinho, era no tucuru, de pedra. Se virava, ia pra roça fazia comida pra lá. Eu
era, tinha duas irmã mais veia e um irmão também. Nóis somo sete irmã e um
irmão. Um irmão té ta aqui, bem ali assim, a irmã mais veia ta doente. A irmã mais
veia de tudo é essa. is fomo busquemo ela e dexemo aqui, porque ele tem
um fio, mas o fio coitado ele num guenta andá mais, fazê serviço. Ah ai olha eu
memo num sei a idade dela, ela é mais veia de tudo. É Benedita, a Joana, que
mora em Cuiabá e o irmão que chama Egídio que mora na Guaçu, que é eu.
Daí tem cumadre (..), uma que morreu, tem a que mora assim (...). Oia, eu
inté num lembro quanto, quase nessa idade. Ele morava perto, ele sempre ia
em casa. Mas sabe que foi um namoro assim de relampio, porque eu namorava,
mas papai e mamãe num queria, eu ia lá, ele mandava nóis i comprá leite, aí
nóis lá, quando foi um dia um cunhado meu tratô ele pra me arrobá, aí ele foi lá
e me arrobô. Eles acharam ruim, mas dipois se conformaram. Eu sabia. Nem a
fia mais veia num sabe. Graças a Deus. Tem nove anos que ele morreu. Nóis vivia
bem, que ele era muito mulherengo. ele tava nesse cutipá (cabaré) ali perto
265
da caixa d'água, fulia, ele saiu daqui, largô aqui, uma mulher maotra, aí ele foi
morá no mato, ele foi ficando doente, doente, eu tinha tanto amor nele assim
mesmo. Oia disso daí eu num to bem, bem a parte. O que ele contava era carso,
mas agora nem lembro mais, nóis sentava assim. Ele vinha no tempo de criança
dele, não aqui era tudo, bem ali, e também só agora que ta aumentando aqui.
Mas a gente ta pagando luiz vixe maria, agora tem veiz que não tem dinheiro pra ir
e como que não paga? Mas o dinheiro é poco, às veiz nóis faiz umas
comprinha, tem que come, paga a luiz, paga a água, tem veiz a luiz vem caro, a
água também vem caro, nóis tem que come.
(Família, casamento, filhos)
Os filhos vive a redor. (...) Olha, pra mim innão foi tanto, porque nóis fazia a
roça, prantava, o que nóis colhia tinha o que come. Agora o negócio se caro, isso
que é mais difícil, porque nóis num tinha dinheiro pra compra otras coisa também.
Pra mim não foi tão dificil.(...)e num tem trabaio de cuidá fio, se qué fazer tem que
cuidá, não qué cuidá. Só pra aproveita a coisa, faz o fio e corre, num quer sabe de
tratá de fio, qué aproveita o mio da vida. Eu to satisfeita com a vida. O que eu
como eles também comem, eu colho o que . Eu so (católica), aqui primeiro é
Nossa Senhora, Santa Luzia, Nossa Senhora Aparecida, São Sebastião e lá é São
Benedito. (...) Tem um irmão meu que tá, ele era católico, e ele passou pro outro
lado, agora ele quer, doido pra nós passar do lado dele, eu não conformo com
isso, briguei com ele. Ele “Tinha vem aqui (...)” aí eu troco de conversa pra ele não
vim me atrapaiá, porque eu não atrapalho a religião dele e não pode me atrapaia
também. Ele que (...) ele dum lado eu do outro e não tem mal também. Agora ele
disse que não era (...) pra eu passar e eu não quero memo, ele ia vim aqui pra
conversar comigo pra nóis, pra mim passar do lado dele, (...) que nenhuma das
minhas irmã não quer passar do lado dele, por que que (...)? Agora ele quer que
nóis (...) a falhar, num vai também. Complicado. Agora se ele , se é mpra
ele, que segue a religião dele e eu fico na minha. Seu Gregório ele é (...), agora
ele o ta mais tirando reza, eles tira a reza pro Santo, aí então, eles tira a reza e
aquela gente (...) responde a reza. Cada Santo tem a sua oração da reza. De
266
Nossa Senhora a Ave Maria cantada é bonita. Mas que esse Manoel Gregório
não sabe tirá (...) cantada e nem Aparecida, aí o cumpadre (...) que é meu
cunhado, casado com minha irmã, ele tira a reza de Nossa Senhora cantada e é
bonita. Aqui é costume de rezar. As ladainhas, conforme tem(...) cantador pra
canta o cururu, aí é o baile e daí vai passando a noite. (...) nóis peguemo a minha
violinha de cotcho (...) ficava muito tchato, aí ele tinha a violinha de cotcho, ele era
cantadô de cururu e nóis sempre ia lá, então ele apanhava a viola e nóis fazia a
dianta cedo nóis ia sentar aqui na frente, ele ponho a viola e ia tocando aí,
daqui a poco ia tchegando diente, tchegando diente, tchegando diente, (...) mas
ficava assim de diente dançava, dançava e era umas hora da noite iam tudo
embora. Aí quando tchegava dizia: oh sábado pode i previnido que nois ta aqui de
novo. Aí nóis fazia, comprava leite, comprava vinho, colhia licor. Comprava o leite,
comprava a pinga, fervia o leite, põe o açúcar, põe canela, deixa ele, esfria
malemá e põe a pinga e vai mexendo inté dó o ponto se fica fraco se fica forte tem
que ergue a tampa também. is matava galinha, fazia com arroiz. (...) Fazia licor
de leite. às veiz fazia licor de foia de lima, cozinhava a foia da lima, bastante, aí
tirava a foia, (...) com açúcar, tomava (...). Nóis tirava de jatobá, nóis tirava
(...) de jatobá do mato, torava bem ele, cozinhava bem ele, tirava ele, coava
ele, apurava ele com açúcar, aí pra fazer o licor. Ele inté pra machucadura ele
era bom. (antigamente) Era remédio, porque num tinha negócio de posto. Eu
vivo melhor com remédio do mato, mas não do posto, sabe que eu o gosto de
posto. Ah eu fazia remédio assim, remédio do mato. Ah eu ponhava era aquele
com água de poço, vai leite aí ponhava aquele remédinho do campo pra nóis fa
queimadinha pra tomá. Rustinha (...) de flor vermeia, daí é a Rustinha. Rustinha é
tudo foia, esse é bom pra tosse. nóis juntava bem aqueles remédio pra fazê
queimado, raspava ele e torrava ele, aí arrumava água pra fervê, que torrava bem
pra bebê. É bom inté pra pele do corpo. Quando queria arrumá pinga, arrumava,
quando não tem arrumava água.
267
Sr.Angélico e Egídio:
(Procurava pelo Sr.Egídio na sua casa quando encontrei também o
Sr.Angélico. Amigos inseparáveis desde criança, Sr. Egídio e Sr.Angélico
participaram juntos da entrevista. Mesmo eu mostrando a importância de
conversar em separado com cada um deles para poder registrar melhor as
histórias de suas vidas, os cantadores de cururu se mostravam mais à
vontade quando falavam juntos e relembravam as histórias de criança,
misturando um pouco de música de cururu à conversa.)
9. Sr.Angélico:
Na infância era cururu, era baile, nóis tocava era de sanfona, nóis trabalhava de
lavora, limpava mato, queimava, nóis ia prantá. De brincadeira era cururu.
Cururu é muito poco, porque hoje em dia ninguém qué aprendê. Agora, eu no meu
tempo queria aprende tudo do cururu e tmabém brincava no cerrado, no mato que
os pai prantava.
Moro c’minha fia, ela já aprendeu muita coisa, porque as veiz a mulhé num qué
aprende essas cantoria de cururu, mas é bunito.
Pra mim cantoria de tudo djeito é bunita, nóis temo caderno de cantoria
bonita.
Eu tive um problema de saúde e daí fico queto, mas também não tem ninguém
que me compreende más, só esse daqui que me compreende certas coisa, porque
num consigo falá tão alto. Mas quando vamo cantá djunto, quero vê, nem sabe o
que to cantano, porque o mais novo num sabe, num aprendeu o que eu aprendi
quando era criança. Os mais veio fica escutando atento, mas os mais novo nem
entende.
Eu casei no cerrado com uma muié fia de uns vizinho de meu pai. Tinha terra,
fazia farinha no caititu e vendia tamém. Era farinha da boa, muita dgente
comprava farinha de meu pai.
268
Depos que casei me mudei pra cá pra dentro da Guia memo e aqui fiquei
trabaiando num serviço e outro e cantando cururu quando dava o quando as
pessoa pedia.
Tive um monte de fio, mas minha fia quis me cuida depos que minha mu
morreu. Os outro sumiro tudo e eu fui mora com ela. Moro no fundo da casa dela,
tem um cantinho pra mim. Ela me trata bem, cuida bem de mim, mas num é
como a casa da dgente porque num tem aquela liberdade de faze as coisa que a
dgente gosta, né?! De saí e vortá a hora que qué, de come quando qué... essas
coisarada. Mas minha fia me cuida bem, ela mora aqui pra cima, pras banda da
casa da Luisa – namorada desse aí (risos).
Eu num tenho muita história pra conta porque minha vida sempre foi assim:
cantava cururu quando era criança, trabaiava na lavora com meus pai, fazia
farinha e depos que mudei pra continuei trabaiando aqui e ali para cria a
família.
Egídio é meu amigo desde menino. Sempre fiquemo djunto cantando cururu e
fazendo festa pelos lugar da Guia.
10. Sr.Egídio
Eu trabaiava em roça e cantava cururu. Nóis era em cinco irmão, tudo homi, treis
mulher. Dois irmão, cururu treis que cantava, agora um num canta mais, parou de
cantar e o outro irmão morreu. Ficou eu e mais treis.(...) Morava no sítio, (os pais)
era lavradô, prantava tudo, prantava arroz, prantava fejdão, prantava milho, cana,
banana, tudo eles prantava, fazia até pinga meu bisavô. Trabaiá no sítio (...) agora
diz que fáci, mas num ta não, sente vergonha. Esse daqui foi eu que ensinei
(referindo-se ao neto que está sentado na sala durante a conversa)
Esse é meu caderno de canto, minha fia escreve, mas a maior parte é cantadô
veio que tirava pra mim, esses cantadô morreu quase tudo. Eu sabia tudo de
cor, a muié que casô comigo me atrapaiô porque num gostava que eu saísse
por aí pra cantá cururu.
269
Era assim: nóis pegava o mastro com a figura do santo e saia pelas casa fazendo
a cantoria.
Mastro é uma madera que tinha no mato e a figura do santo do dia é a bandeira e
coloca no mastro canta aí suspende ele, depois canta e desce ele de novo.
(neste momento Sr.Egídio interrompe a conversa para cantar um cântico
sacro)
Eu num posso mais ficar andando por pra cantá. Se as pessoa qué a gente vai
no lugar e canta, mas num más pra faze como fazia naqueles tempo que saia
pelas rua rezando e cantando. Antigamente era viola de cotcho memo, quando
num tinha a sanfona. Nesse tempo baile era baum. Quando fazia as festa de
sábado pra domingo, dia de festa de cantá o cururu falava assim: “criança,
agora ceis vaum pra casa”, daí fazia a barba, de tarde vinha, nóis ia pra festa,
daqui a poco era noite, daí depois que almoçava panelão de carne desse
tamanho, carne, fejdão, arroz, de tudo e a noite inteira. Meu pai fazia festa,
matava boi, matava frango, fazia panelada de carne de porco, carne de oveia,
doce em panela de barro. Fejdão, arroz tudo em panela de barro.
Aqui dentro da Guia tem 42 que moro, masx nóis viajemo muito tempo cantando e
imolando os santo. Nóis levamo alimento, dinheiro, tudo as coisa, tudo as coisa,
nesse tempo era baum; nóis saia assim era moçada e muiezada acompanhava
nóis porque nóis cantava bunito pra desgrava. Moçada gostava. Eu vim por causa
que eu fiquei doente, foi quatro ano sem trabaiá. Ai a muié minha pego uma
doença braba e morando no sítio fica longe pra vim de a pé daqui, aí eu fiquei com
dela, daí comprei essa casa aqui. Disse pra ela assim: o dote que teu pai te
deu vamo gasta tudo com a tua doença. Levamo quatro ano lutando, tirei dinhero
do banco comprei essa casa. Eu que criei. tanto fio, morreu cinco, criei sete, só fia
bonita. fico uma fia (...) então eu mudei pra , numa casinha (...) ela num
queria que fizesse e eu que ajudei a fazer aquela casa, comprei madera, comprei
tudinho. Nóis botava mandioca, descascava com faca, ralava no ralo de mão, o
ralo num tem furá co a faca (...), pega aqui quebra a mandioca, secava,
socava no pilão, coava e aí torrava, vendia farinha boa.
270
Nóis secava mandioca, uma coava o otro cascava ele, relava a base de caititu.
Caititu é igual uma máquina, ele é o ralinho furadinho assim, aí então que tinha a
manivela e abre ele assim. Meu pai fico c’a mão cotoco.
Nóis fazia muita farinha, nóis fazia tudo (...) levava em Cuiabá, foi criado na
farinha, sabe fazer quarqué hora. Meu bisavô fazia pinga, tudo feito manual.
Olhá io eu namorava (...) tinha um homi que era padrinho dela (....) ele casou e
mudou pra daqui 22 km que ele morava ou até 26, a moça fico a fia, tava co
12 ano daqui eles mudaram pra lá. fazia muita festa de quinzena, tinha Sta
Cruz, ela foi, chego e me viu. Eu vo canta esse tango (...) eu num conhecia
direito ela, na casa de papai tinha uma festa, papai era homi rico, tinha tudo as
coisa, baum minha namorada foi também, aí ela tiro eu pra dançá, fomo
dançá, ela falo assim você num qué me namorá, eu num dei a resposta, fiquei
queto, paremo e fico segurando minha mão, pediu em namoro eu fiquei
queto, eu num queria devido eu num conhecia direito ela, num fomo criado junto,
quando foi notro baile ela falo assim: você decidiu sim, dei o sim meio sem
graça, falei sim, só disse, ninguém tomo memo (...) io festava, ia pros bau (...) tava
com 18 ano, ia pra toda parte cantá o cururu. Ela já tava noiva e desmarcô co otro,
falo assim pro cunhado, io vo desmarcá o casamento, então vai, (...) que é
conhecido, é um homi que sabe criá a famia e tem djeito, ela fico, nesse ano
que era pra eu casá, era 49 (..) io falei: “num vo casá por eu num tenho
mantimento”, aí o homi foi lá em casa de papai, i eu num posso fazê o casamento,
porque is num coieu mantimento, ninguém coieu nada, o homi: “tabão”, aí,
bão, passo esse ano, quando foi otro ano eu rocei e coií o mantimento, e eu
tinha casa, papai, nóis cantava cururu jdunto, ele falo assim: “mas meu fio, você
tem vontade de casá meu fio?” eu falei: “io tenho papai, i eu num quero saí daqui
sozinho, ieu quero levá minha muié”(...) a casa eu até aluguei prum tio meu que
morava (...). Quando foi em 50 é que eu casei e ela do dia primeiro, caso dia 30,
não sei como Deus, tudo assim, nasci dia primeiro, casei dia 30. Vivi 51 anos co a
muié daí. Ela faleceu, primeiro bateu um tar do, como que cthamava doença de
muié? Daí luto daqui e dali, tirava água da barriga dela, inté que jdá tava quase
boa, mas (...), e eu vo pra lá, eu ta bom, arrumava a malinha dela e levava,
271
quando foi(...) amanhã tu vai buscá ele, dá banho nele, pentia cabelo dele,
parece que tava adivinhando que ia morrê. quando foi otro dia, foi lá,
conversamo e comemo um pãozinho, mas eu to até desconfiado com ela,
gorda, eu peguei a malinha, (...) era sangue, rebentô a veia, ela tinha uma veia
grossa. Aí vim morá pra , ninguém me avisava, sem pudê nada disso, cortô por
veio o fio de de cadera e ela tinha ido cotra fia pra cidade. Papai, mamãe
(...) mas é mentira, pus eu vim de agora, aí chego o homi que trabaiava perto
e falo assim: (...) eu fiquei (...) um ano, aqui pensano, eu falava: “vo
arrumá uma muié” (...) essa muque eu conheci (...) bem moreninha, e essa ela
arrumô num sei quantos marido, tudo marido morreu, morreu de (...), volto pro
lugar dela, volto pra cidade, ninguém falava nada pra mim, um dia encontremo ali
na rua, ela desde criança gostava de mim, nóis conversava, conversava, eu
passava, eu passava, conversemo treis veiz só, aí numa festa aqui, ela veio, aí
nóis conversemo, ainda queria assim a muié (....) eu falei eu vo casá, mas num
falei pra ninguém. Ninguém sabia da intenção (...) aí não sabia pra onde eu ia,
foi andei, andei menina, num descobri onde era a casa dessa muié, vortei era
de noite. Quando foi notro fim de semana io vo otra veiz, mas não contava pra
ninguém, nem me preguntava também. esse dia (...) criança tchorando, (...) a
casa era diassim (...) que era muro, porque é muro e na frente é um (...)
dessa artura, falo você qué i lá, falei quero, meu compadre (...) era sozinho,
fico alegre (....) botô um banco lá fora aí sentemo, (...) vamopra dentro, aí foi,
dentro eu falei pra ela: você qué morá comigo? “ah eu quero”. Não me dispensô. E
ele dispensava todo mundo que ia falá co ela, mandava virá pra trás. Nem do
baú, do b(...) e comigo não. Eu falei pra ela: e eu quero. Um homi igual (...)
eu quero. eu vo pra lá, (...) eu aprendi uma oração, essa oração (...) fazê minha
oração, eu pedi pra Deus (...) de daquele trevo lá, teve dos (...) mas ela tem
medo d'eu saí de assim de noite. foi um dia de tarde lá(..) caí no lugar, ela
quase morreu de medo, ele chamo o vizinho (...) manda “seu fio ta ali, manda
tchamá a gdente dele que ele ta aqui ruim” (...) foi lá co carro, o caçula me carrego
no carro e troxe e ficô comigo na cidade, mas eu, oia, só co uma perna, (...) ainda
num saro ainda. Eu ando veio.(...) ela foi comigo pra cidade (...) demáx. Eu já sofri,
272
mas criei minha famia tudo. Eu tenho aqui coberto, eu tenho cama eu não me irrito
de pagá (...)que mandaram pra mim sem eu pedi. (...) toco uma viola (...).
11. Dona Erotide:
A Igreja ta ficando bonita, a inauguração vai se mês de agosto era pra dá dex reax
e eu num dei, pra comprá um banco da turma que reza a novena da Santa era pra
cada um 14 reax, então era pra cada um de nóis reuni. Tudo ajdudô, fizeram
mutirão, tem que te união, cada um coisa, a pessoa que pide perdão e não
perdoa, não é perdoado. Eu jdá trabaiei bastante. O terreno é grande, aí barriei,
limpei, queimei ontem, cada dia eu barro um poco. a nora traz bastante ropa
(...) vem duax vex por semana, quarta e sábado. Bem aí tem um vizinho meu,
essa neta minha pega as ropinha dela e estende tudo lá, ele chega e se tem lixo
ali ele taca fogo fica tcherando e eu não faço isso, eu ensaquei tudinho, tudo no
campo amontoado. Eu respeito, porque eu sei que fica fedendo a ropa com a
fumaça, eu num faço, max otro faiz, num pode falá nada. (..) agora memo tem
que arrumá aí, vai jduntá tudinho no saco, o lixero passa.(..) vai pra tudo as
parte a fumaça, fica aquela quentura, abafado, igual cigarro, quem fuma num ta
nem aí, agora pra quem num fuma.
Nasceu, criô aqui. Minha mãe que era do Rosário, nasceu no Rosário, criô na (...)
que ela mudô pra cá. Uma irmã dela que mudô pra cá, buscô mãe dela, o
marido dela morreu, da vovõ, aí ficô a vovõ sozinha e co ela né. Aí como era duas,
a mamãe ficô co a mãe dela, a vovó. E foi e arrumô um marido, (...) Ela
tinha uma filha, era trex. Ela começô falá, a e foi chingô, vovó bateu na boca
dela., ficô muda, nunca mais falô, ela ficô doente e morreu. (...) aí moerreu ela.
Eu num conheci nenhuma, porque quando mamãe veio que vovó morreu, eu tava
de trex meses na barriga, tava grávida. eu num conheci a nem de lado de
pai nem de mãe, nenhum dox dox. Acho bonintinho vovó, vovó, mas eu nunca
conheci a sua vó (...) gosto de conhecê porque morreu.
(Infância)
273
Brincava, ficô maior trabalhava né. (...) sozinho, porque papai morava
separado, quando ia na casa assim que mamãe que levava is, do contrário
era nóis memo em casa, vizinho mais perto que tinha era longinho, daí ela
levava nóis. Brincava de boneca, de casinha, fazia boneca de sabuco, de (...) co
sabuco, marrava a (...)fazia a ropinha pra aprena coxturá, cortá ropinha,
nóis fazia, porque num tinha boneca, depois foi aparecendo. Balanço, senta dox,
um pra lá, otro pra vai rodeando, ai se um caí o otro cai porque ele fica
rodeando, burrica. Eram os maior, né, era mais grande aí inventavam, era pra nóis
brincá, e quando vinha aquela turma e companherada, falava:”vamo brincá”,
ia brincá, fazê comidinha, fazia casa, fazia as panelinha de lata de sardinha,
porque num tinha pra brincá, né. Tempo bom. Tinha companherada, moçada.
Mamãe levava nóis, madrinha que era irmã de mamãe, pegava (...) trex fexta (...)
papai quando ele num ia detxava mamãe levá nóx e ela ficava jdunto, dançava um
poco e ia embora, dançá o siriri, e eu óio na televisão dançando bunito as
criançada, mas dança certo, que coisa bonita, dá sodade (...) pra dançá o siriri,
tem muitos que morreram. Essa escola que tem ai, que faiz festa também, essa
daí é boa pra ensiná, minha prima, ela é boa pra ensiná. as criança aprende
no colégio a dança, daí eles se apresenta. É bonito e eu gosto, eu dancei bastante
siriri. Papai trabaiava cum roça, tinha lugar pra fazê, porque num era nosso memo,
é que morava assim, fazia, papai depox que passo de todo mundo, cada fex
seux pedaço né. Mamãe ficava em casa, aí ela fazia (...) também, aí ela pegô (...)
no colégio, aí ela mudô pra e eu fiquei pra lá. Aí mudemo pra cá. As casa era
de sapé, rancava aquele capim, faiz a casa e cubre de sapé, ripa ele, põe o
caibro, nesse tempo era tudo de pau, depois que foi de tábua que era de pau
memo, mas era de madera, aí depox que mudemo pra . Antes de mudá de lá,
veio rumô tudo, uma casa pra lá, esse era da minha tia, o gdenro foi trabaiá pra
Itaupu pevendeu naquele tempo baratinho. deu um pedaço pra ela, ela
ficô viuva o marido morreu. É minha fia mais veia. Casei cum 19 ano, casei na
Igreja, casei no católico. Aqui é grande, num sei nem quantox metro, tá no meu
nome. O marido morreu, sobrinha minha que chama Maria falô assim: “antes de
passá no nome da senhora, a senhora passa”, ta mexendo né, foi, veio o
274
papel e eu assinei, aí foi lá e disse que num tinha vindo ainda. Ta tudo organizado,
foi tudo medido. Sempre um qué te mais do que otro. (sobre o filho festeiro) Ele
ajdudando, solta a bandeira, tira as mola, tchega a hora tem que te um pra
ajdudá, a muié dele é uma veinha, num é bem certa, ele tá ajdudando e ele
mora ali numa barraquinha, num tem nem energia. Aí vai te fexta, vai te o leilão,
um bailinho, esse menino vem tocá aqui piano, aí vai trazê os instrumento dele pra
tocá um bucadinho, pra ajdudá né. Aí faiz o leilão, pega alguma coisa fiado ele
paga né, porque num é tudo que dá, os tempero, essax coisa tem que (...) Maria,
minha sobrinha memo, deu cenora, deu mandioca, óleo, da galinha, comprô
ta tudo tiusada, temperada, tempera, dexa pará no tempero, frita, daí é
galinha encapada, bate o ovo, tem cebolinha, tem sardinha, mistura bem,
encapada, num tem a linguíça, porque banha de porco, fazê a jdanta, faiz a
(...) taquara (...) depois que corta ele morre. Ele brota de vorta. Óia, siriri, essas
coisa, nóis dançava, era boi bravo que dançava, era tudo de coro, vestia pra saí
com aquele chifrão, aí quando saía todo mundo corria, eu num lembro como que
é, sei que ele contava, todo corria, porque pessoa maix novo né, tudo corria cum
medo. Essa Igreja nova lotô, na primeira missa, sei que naugurô, até foi dia de
festa, até morreu um rapaz que dançô, ficô ruim e deu um baque nele, agradecero
muito ele, bastante povo, pararo na frente da casa dele, paro em frente a
procissão. Ele era operado do coração, fazia caminhada, era baxote, o muito
gordo, mas ele era operado, foi pra Cuiabá, levaro ele, mas tinha morrido, is
tava tudo alegre, ficamo triste, os aluno dele foi saindo, ele não era daqui, era de
Cuiabá, fazia caminhada bastante, ele dançô assim, sentiu mal, caiu, ele caiu e
bateu a cabeça. Aqui tem bastante Igreja, tem umas 4 ou 5 Igreja, cada um tem
um lugar, cada um tem um jeito né. Tem bastante crente e bastante católico, gente
de fora também, que vem bastante gente também. De Cuiabá memo, tem crente
bastante, tem católico bastante. Tem muita igreja bonita, ta fazendo muro, ia
mostrá pra mim, falta pintá ela, mas pra fora (...) pra comprá otra é dox mil, pra
ficá la dentro. Moto, bicicleta pra fabingo, pedindo ajduda, nosso padre daqui
interessô. O veio caiu, colocaro otro. (falecido esposo) trabaiava na coiera, na
roça, mexia co pedra, co brita, quebrando pedra pra dpasna britadeira,
275
pegô probrema de coluna, num aguentava trabaiá, aí aposentaro ele, aí ajudô fazê
negócio de política, o senhor já pode aposentá, aí os médico tudo ajudô, né. Aí ele
falo pro médico: “eu ainda guardo um dinheriho prá comprá as coisa pra comê, (...)
eu tenho que comppão pra ele comê” porque num tinha, né. ele faassim:
“se tivesse um jdeito de eu aposentá eu queria” aí ele aposentô. Ele quase morreu
tirando pedra, aí ele pegô a malária, ele sofreu, teve dias internado, quase morreu.
Eu tava grávida dessa caçula, hoje ela ta fazendo 32 ano, amanhã ela vem, eu
tava grávida de treis meis, se ele morresse memo num ia conhecê, ele melhorô
graças a Deus, duainda tempo daí que ele morreu, deu derrame, ele num
compretô 81. Malária, essa daí é difícil, aos cabelo da perna assim, pelô tudo,
quase morreu, o médico inda falô pr'ele, ele tomava pinga, ele largô, o médico falô
pr'ele, nunca mais põe álcool na boca, aí ele falô:”tudo bem”. Ele largô mia fia,
graças a Deus. (culinária) nóis fazia assim que pro gasto né, fazia refogado de
carne, macarronada de frango, fazia linguíça bastante, fritava ensopado,
afogadão, coloca batata, tem muitos que coloca banana, coloca mandioca. Aqui
aumentô muito, antes num tinha energia, num tinha água encanada, num tinha
nada, agora cil né, graças a Deus tem energia, tem a água. (...) apanhá água
no cipó, ninguém qué, eu memo(...)apanhá bastante eu num guento, é longe,
fizeram aqueles degrau(...)inaugurô o cemitério.(...) o mesmo preço, eu pago 28,
começô de 3, 3 e poco, colocô relógio, agora vai vim caro, tchegô gdenro
aqui, eu falei: “a Elto colocô o relógio agora “É minha sogra, porque que a
senhora decolocá? A senhora num devia de colocà”, fazê o que né? porque
arrumando em tuda parte eu num posso falá nada, vem o memo jdeito, agora
exte mex que pagô, veio o memo preço, eu pensei que vinha caro, falei “e
agora?” a fia minha viu, falô: “ah mãe, eu vo falá pra Suzana”, falô pra
Suzana que num ia mais lavá a ropa dela, falô: “purque? Num pára de lavá minha
ropa, fica bem lavada, já acostumei com a minha ropa bem limpinha, cherando”, “é
porque agora colocaro relógio na mamãe e ela ta com medo e ela num guenta
pagá.” falô nem que vem laaqui em casa, mas num quero que vopára (...)
eu falei: “lá em Cuiabá todo mundo tem relógio e aqui num tinha”. Foi tranquilo,
porque tudo tem e lavo também ropa só aqui, eu saía daqui com malão de ropa de
276
primero de primero, ia no rio pra lavá, eu lavo em casa, paga memo, tem que
aproveitá, é onde a água num ta indo, a água vem de pipa. Esses que num tem
passa co carrinho cheio de ropa e vai pro rio. Pegava água no rio, enchia
tambor(...)todo dia, cedo, enchia as vazia. Fogo de lenha, daí que veio a gás, o
fogão ta aí, mas eu cozinho na lenha memo, a neta que não gosta, por causa do
cabelo. Acaba de fazê vai tomá banho, lavá a cabeça com shanpuzinho, creme
pra ficá cheroso, ela certa, eu que to veia ninguém vem me cherá. E ela não é
diferente, aí compro o gás por causo dela. Aqui 37, ouvi faque ia suxpendê,
mas eu num sei se suxpendeu ou não, porque tava falando que ia suxpendê, aí eu
tenho lenha, aí um sobrinho meu troxe pra mim, aí eu quebro o gaio aí.
12. Sr.Manoel:
(Sr.Manoel é uma figura carismática; com idade avançada, apresenta
problemas de saúde que me impediram de permanecer por muito tempo
conversando com ele. Sua saúde frágil lhe faz cansar rápido, mas ele faz um
grande esforço para receber a todos os que o procuram. Sabendo disso, a
entrevista foi rápida e tentou registrar o ximo de informações possíveis
em curto espaço de tempo)
Hoje eu to veio e surdo. Falo poco porque num entendo o que as pessoa fala e
num consigo responde.
Trabaiei muitos ano c’meu pai criando gado e levando de um lado pro otro nessa
Guia e em Cuiabá.
Cuiabá eu conheci era uma baburrera. Era uma baburrera por todo o canto dessa
cidade.
O que alembro é que ele ensinava a trabaiá, a lida com o gado. Ele ensinava
como trabaiava c’o gado, como que tirava o leite, fazia o quejo, tudo ele ensinava.
Depos de grandinho eu ia com o veio pra Cuiabá com tropa. O serviço era
lavora, prantá feidjão, arroiz, mio, é isso.
277
A gente montava no animal pra aju a tocá o gado. Esse tempo num tinha
separação de terreno, esse é de fulano, aquele do fulano, era um só. Hoje tem
que botá cerca em tudo se não o pessoar invade.
Quando o gado tava preso e ia sortá no pasto aqui e ali, o veio abria a boquera e
dizia: vamo sortá a portera com as nção da Virge Maria. E assim também
campiava, fazia manada do gado na hora de to rezava. O guia passava na
frente, o terra tocava e o veio falava: com Deus e Virge maria, vam’bora.
Ele era um home ladino pros negócio, entendi tudo de gado e sempre tinha muito
serviço.
Depos dos 30 ano eu apoitei para tira reza. aprendi e aí um dia ficô um vizinho
de quinze ano e num teve quem tirá a reza. tirei, depos de terminada ele
falô: certinho, bam! Pronto, desde desse dia cai de embruio, to tirando reza.
Agora parei porque a tontura é demás, mas eu não me atenho porque de tanto
trabaiá me corpo esperta, se a gente fica só sentando o corpo fica pacatão assim.
Tira a reza é rezá a ladainha, a vida de Jesus Cristo, dos santo. O hino dos santo,
cada um tem um hino. A ladainha é pra tudo.
Eu fui numa reza aqui no Arraial do Baú; na hora da reza chego o portador e aviso
que o capelão num vinha porque caiu doente, eu fui e fiz a reza. Depos todo
mundo que queria a reza vinha me pedi pra fazê.
É preciso rezá, senão rezá arruína pra nóis, né?! A gente pede nas oraçóm pra
Deus e Deus aparta o mar.
Toda a vida eu ia nas festa na igreja e fazia as reza. Pra faze as festa, roçava
onde passava a procissão, roçava e carpia e barria tudo pra passa a procissão
hoje em dia é tudo concretado.
Hoje minha fia fazendo as reza porque eu to muito veio e não entendo as
pessoa. Mas foi isso que fiz toda a minha vida aqui na Guia.
278
13. Sr.Maurício:
(Este informante recebeu-me muito bem em sua casa; muito comunicativo e
simpático, participou de toda a conversa com tranqüilidade impondo,
contudo, sua vontade de falar livremente o que desejasse)
Apesar de todos parece que era a mesma coisa, mas não é. No tempo de criança
as coisa era tudo diferente quase. Hoje quase tudo a mesma coisa, na parte da
gente ser mais sabido, mais entendido era mais poco, a turma não era muito..
mexia cum roça, cum roça não estuda com nada. Eu mesmo fui pra fora, no quarto
ano saí, o tercero ano fiz. Saí foi pra outra coisa, não dava pra estudá, os pai
não tinha tamém noção pra encaminhá a gente, né. (...) era cachorro loco, doido.
Caçava o que não tinha, não ganhô, não aprendeu, né?! E isso que eu saia atrás
de muita coisa, pensa que eu não consegui, mas consegui. Casei, tive os fio,
continuô tudo bem (...) pro outro lado tô mais satisfeito com isso, mas é porque me
sacrifiquei muito porque no meu tempo não tinha como na artura como eu
cheguei, vai de procurá; porque daqui eu fui procurando até Brasília; fui até
Brasilia na construção,. De fui pra Ponta Porã; querendo aprendê, mas aprendê
como se você não estudô, como que cê aprendê; aprendi o serviço grossero (...)
eu não sabia. Aprendi mais com as instruçom da vida. Tenho mais é instruçom de
vida.
brincava um mais com outro fazendo choça, fazendo chocinha, uma coisa o
outra, né?! Choça era uma coisa assim taquara pra pegá passarinho. Desde
pequenininho de 7 pra 8 ano eu acompanhava meu pai na roça. Ia pra enxada.
Naquele tempo, meu pai pensava que tinha que chegá em casa e tinha que
tudo dentro de casa que entrá dentro de casa p’ recebê uma pessoa (...)
pensava nessas coisa, mas num pensava que precisava tê coisa melhor né,
estudá.
Nóis somo em 8, né?! pensava em comida e assistência pra crescê. Num
se preocupava com estudá.
Arroiz, fedjão essas coisa is tinha. Saía de noite pra caçá tatu, paca, esses
bicho tudo.
279
Eu queria saí pro mundo e meu pai num dexava. Então eu aprendi a fazê uns
serviço de servente de pedrero e tanto atropelei meu pai que ele me dexô saí pra
trabaiá aqui e ali.
O primero serviço arrumei aqui pertinho de casa memo. Fui lá e sondei eles pra vê
se tinha trabaio na construçom. Eles dissero que precisava de ajudante e comecei
assim; ajudante de pedrero. Mas depois disso eu já fui pra tudo quando é canto.
Na minha época de criança tinha tudo as coisa assim, prato, panela, mas is
não comprava as coisa porque era muito difícil; nóis comia nos prato de barro,
panela, tudo de barro.
A minha casa era feita de barrote, arramava os pau tudo bem amarradinho, daí
vinha c’o barro e rebocava tudo. Num era qualquer barro que servia pra isso. Às
vezes tinha barro com estrume de reiz pra ficá com liga e fica mais bunito. Dura
demás a parede.
A minha família prantava e fazia farinha. Alembro como era feito. Num era home
de roça mas alembro bem: tira a mandioca, lava ela, casca ela; passava no ralo
feito de lata, naquele tempo num tinha motor. Pega a latinha, fura a latinha e deixa
cheia de furinhos e faiz o ralo. Ralava na mão.Pegava essa massa e prensava na
prensa. Passava e passava de novo até ficar bom. Tudo fazia de djeito. Naquele
tempo num tinha ruim, memo que fazia de quarquer djeito, mas fazia.
Depos que eu vim do quartel, com 18 ano, quase com 19 aí saí de casa de veiz e
fui sê pedrero. (...)
Fui falá com um engenhero e oedi pra mexê com aquele negócio e ele foi me
ensinando, quando vi tava trabaiando quatro ano com aquilo e sabia quase
tudo de construçom.
(...)
Ai eu sei que quando casei larguei da profissóm e da andança fui me virá sozinho.
Fazê as construçom daqui.
Mesmo sem escola eu aprendi c’a vida. Escola é importante, mas num fui, né.
280
Eu católico, confio em Deus, nos Santu e tudo certinho, mas num uma
pessoa assim de ficá indo na igreja sempre, todo dia.
Aqui o povo faz demás de reza pro santu. Pra São João (...)
Quando eu era rapaziada de quase 18 anu, ouvia de tudo quanto era história,
tinha um home que ficava contando ums história e a gente prestava atençóm, mas
eu num sei conta história. Só sei fala das coisa da minha vida.
Eu to meio veio, esquecido, mas sei faze as coisa. Essa casa aqui fui eu que
ajudei a faze. Num fiz sozinho porque o coraçom já num ajuda muito, mas ajudei a
construí essa casa.
Tenho boa saúde, gosto de uma cervejinha, mas tem que cuidá da saúde, zelá,
né, e trabaiá muito pra te as coisa.
Eu morei aqui, andava pra trabaiá, mas morei aqui na Guia. A cidade foi
crescendo e minha casa foi ficando aqui, quase no meio.
Pra participá pra senhora é que a gente sempre foi pobre, desde a parte de pai e
mãe, mas a gente sempre busco o crescimento; como a gente é mais pobre
caminha mas sempre tentando se agarra. Tudo as coisa, sempre é baum sabe
todas as coisa, se aprende todas as coisa. Se vem alguém conversa é baum
saber das coisa pra conversa, pra participa, né.
14. Sra. Chiquinha
(Dona Chiquinha fala com tranqüilidade e fluência. Atua como pastora na
igreja que freqüenta; estuda no EJA e se mostrou muito receptiva)
Naquela época registrava tudo errado. Minha data de nascimento registrada
errada.
Eu sô dona de casa e estudante. To estudando agora. Não estudei quando
criança agora to estudando. Naquela época não tinha como hoje, hoje tem
condução, tem tudo. Naquele tempo não tinha. Eu morava longe da escola e
minha mãe não dexava de jeito nenhum. Eu chorava todo ano pra mim estudá e
281
minha mãe não dexava. Agora eu to estudando porque é um sofrimento a gente
não estudá, né?! Feliz de quem estudando hoje que tem o privilégio de formá,
né?! O EJA é alfabetização. Agora começamo a aprendê agora.
Tudo nasceu aqui na Guia. Meus pai era lavradô, metchia c’a roça. Naquele tempo
trabaiava com a mão. Era roçá, derrubá no machado, tocá arquere, mais arquere
de mato.
Antigamente as casa eram feita de barrote, barreada e palha de aguaçú. O nome
dela é babaçu, né. Meus pai trabalhava na roça, no sítio. hoje tudo tapera,
abandonado, né?!
A minha casa tá fartando pintá. Já tem reboco, tudo, Só farta pintá memo.
Eu morava c’meus pai no sítio, no mato, né?! Era tudo muito simpres. Barria chão
de terra, zelava os irmão menor, era ba dos irmão, das sobrinhada. Naquele
tempo era muito. Não era a mais nova, mas quando tinha uma idade assim
mamãe mandava zelá por eles, , porque eles trabaiava no mato, na roça. Tinha
muita marra-marra, esses mato cheio de espinho, unha de gato, e meus pai ia
limpa tudo na mão.
A gente não saía; sempre aparecia um povo mascateando. Se vendia de tudo
porque não tinha como saí pra compra, né.
Eu sempre fiz farinha, ainda faço:
- é arrana mandioca, leva pro racho pra dexá de e casca a mandioca,
aí despos de descascado aí vai lavá, aí põe na otra vasiia pra escorrê e aí vai rala,
vai por a massa escorre e vai gangorrá, gangorra ela para seca; é aquele
caxotão que a gente fala gongorra pra secá a massa. A gongorra e a prensa é
uma coisa só. É pra seca a massa. vai carrega de peso, conforme vai
secando, você vai tirando, aí você vai baxando o peso até fica o mais molhado.
você vai seca no pilão. Traturador não precisa, é penerá pra torra. vai pro
forno, de poquinho a poquinho, até cozinha a massa, depos de vencido de
cozinhá tudo vai torra a massa até seca tudo. vai faze biju, pois é, você
vai tira e faze, amassiá e crua na penera. Quando termina de faze a farinha, fazi
282
biju, aí fica bem torrado. Quem quisé passa mantega, quem não quisé come com
outra coisa.
Gangorra é a prensa. Pra seca a mandioca ralada. Vai o varão e as torra por cima
pra ele ir baxando a massa.
(infância)
Pra falá a verdade eu num foi criança de brincá. Desde que eu me conheço por
gente a mãe arrumava a gente pra cuida de uma panela, pra não dexá quemando.
A nossa brincadera de criança era poça. Nóis tinha de zela pelos irmão menor,
cuida deles, faze eles durmi, dá de come, essas coisas. Aí foi crescendo e eu nem
sei os negócio de brinca. O brincá da gente foi limpa arroiz, panhá água, limpa
casa, faze rede... não tinha tempo pra brincá, porque minha mãe ia trabaiá e is
tinha de cuida pras criação não podia deixando entra na cozinha, a otra, eu
cuidava da outra pra faze brinquedo pra brinca, eu memo não tinha tempo. Fazia
boneca de pano. Criançadinha, na minha época, brincava com os brinquedo que
tinha. As menina brincava de casinha, de faze comidinha, quitute...Nóis fazia
burrica. Coloca um varão, aquele imbaiúva, finca um pau no chão e põe aquele
varanzão bem grande nele, faz aquele buraco, você senta pra eu sento pra cá,
e vai arrodiando com o no chão e o vento vai tomando, tomando assim, tem
nego que vai voa bem longe assim; nóis brincava disso da aí. Nóis gostava de
rodia; e outra brincadera que nóis fazia é aquela brocha de pau. Pra brinca de joga
no campo. Aqui ainda tem um que faiz isso, aquela brocha de pau, faiz aquelas
bocha de pau e um pequeno e fica jogando pra lá e pra cá.
No meu tempo nóis fazia aqueles fogão no mato, tapuru e colocava as panela de
barro assim pra fazê comida, né, is usava gamela para pegar a carne, nóis
tinha prato, a gamela era de tudo tamanho que quisesse, para bate rapadura, pra
seca a carne que não tinha geladera... dexava tudo no sal aí colocava no varal pra
seca no sol, né. Tinha bruaca também que usava no cavalo no boi, era tudo de
madera. Tinha arção, na cangaia.
Eu ia pra minha irmã e fazia as brincadera, mas vortava logo porque mamãe
tava chamando. Brincava de faze panelinha, de boneca de bano, quitute esse nóis
283
fazia. Reunia aquela criançada e ia faze comida. Cada um entrava com uma
coisa para come e pra brinca, fedjão, arroiz, quem tinha bolo levava bolo e a gente
brincava de quitute.
Naquela época de criança a gente era muito quieta, né, hoje a criançadinha é bem
esperta, né, ladina; brinca de tudo que é coisa; é ativa, né?!
(alimentação)
Eu cozinho bem, preparo aquela carne assim, faço afogamento. Naquele tempo
fazia raiz de bugre, casca de laranja pra toma, canela também fazia... temperada.
Tinha queimadinha, queimadinha a mamãe fazia pra nóis assim, com cinco folha,
folha de laranja, tudo queimado no açúcar, tomava pra mode de dieta, , pra
limpá o sangue.
Pra faze um assado, a gente lava antes de temperá ela, né. Eu gosto de tempera
com o sal grosso; pimenta eu não gosto, só se for por o alho né. Tempero pra mim
é orega, orega eu gosto, não gosto do comim, mas orega eu gosto memo.
Veiz em quando prepara a carne assim, naquele tempo falava emboladinho
encapado com farinha, tem também que é encapado de otras carne.
Eu vi muito mamãe cozinhando no tacuru que se fazia no meio do mato onde tava
prantando. Hoje não tem mais isso, né.
Na nossa época era tudo muito simples. Não tinha esse prato que tem hoje. Pra
quase tudo se usava gamela feita na madera.
(assuntos da vida)
Eu vô na igreja é importante rezá, né, eu sô pastora na minha igreja e trabalho pra
tudo que é de Deus. Eu no sábado, no domingo, todos os dia que tem culto.
Tem os recador que leva os recado; na minha igreja tem os recador, que os
recado e o povo tá sempre lá, rezando, cantando, orando...
Eu guardo as foto dos meus pai, das pessoa que não existe mais, só pra gente vê,
recorda de quem não existe mais.
284
Eu gosto de conversá com as pessoa, falá das coisa de antigamente, mas tem
gente que não fala e nem se mexe do lugar; isso daí eu o acho bom. A minha
fia mais veia tem uma pessoa dessas daí, a sogra dela, oh meu Deus do céu, é
uma preguiça que nem sabe levantá do lugar, essa mulher é muito parada.
Antigamente nessa Guia era um bamburro, tem gente que não limpa ao redor da
casa e aí a gente tem que chegar e falar “óia, limpa esse bamburro, aí”.
Ah, eu queria falar da rapadura... eu faço rapadura também.
Eu faço hoje como se fazia no outro tempo. No otro tempo era assim: cortava a
cana, usava o escaraçador, era seis pessoa pra faze o serviço e era muito serviço.
(...)
Eu falo bastante, me comunico muito. Quando eu quero saber arguma coisa
e procuro, né. Nuum fico esperando. aa pessoa e procuro o que eu quero
saber! Num gosto de enrolação. Acho que por isso que minha maior vontade é
aprende a lê e escreve pra entender tudo direitinho.
Ah! Ainda bem que na escola porque a criançadinha hoje é tudo esperta, né?
No meu tempo nóis fazia que os pai mandava e não respondia pros pai como
eles faz hoje. Eu me alembro que queria muito estuda, mas como minha mãe não
dexava, eu chorava e só.
Eu de outra religião, no da católica mas conheço os costume daqui da Guia.
É costume aqui na Guia imolá o santo. Cada data tem seu santo e daí o povo saí
pelas rua rezando e cantando pra esse santo. Eu num faço isso porque minha
religião é outra, né, mas tem muita gente católica na Guia.
(a informante olhou para o relógio e se voltou para mim dizendo:
vencendo o horário, o pessoar chega e não tá pronto o armoço – esse
comentário faz com que a conversa seja apressada ...)
Meu maior sonhor sempre foi estuda. Agora eu to conseguindo. Logo terminar
esse curso do EJA que baum isso pra nóis que não estudô, né mas não quero
pará de estuda.
285
15. Sra.Nilza
(Dona Nilza não se mostrou muito disposta a conversar, mas atendeu
mesmo assim. Ela falava pouco e não dava muitos detalhes dos fatos de sua
vida; sempre muito séria e atenta às minhas falas, Dona Nilza se mostrava
ansiosa ao longo da conversa)
Antigamente as casas aqui na Guia eram feita de barro e barrote e o povo dizia
adobo, né?! Era um mato só. Ah! É pras banda onde morava meus pai. Hoje
viro tudo uma tapera. Meus pai moravam na roça, no mato, eu mudei pra
quando casei, mas passei toda a minha infância na roça. A minha casa era tudo
sem reboque, né?! Tinha tudo pra fazê! Eu gosto de mantê minha casa bem
limpinha, varre tudo.
Quando eu era criança eu cuidava dos meus irmão e brincava muito poco; a gente
gostava quando ia esses mascate vendendo as coisa na casa, porque era gente
diferente e trazia coisa pra gente vê, né?! No tempo que eu morava com meus pai,
tinha muito desses mascate por aqui. É esse povo que sai vendendo as coisa de
porta em porta nas casa.
Eu me lembro que quando era criança meus pai ia pra roça trabaiá e nóis ia
djunto. Naquele tempo ia pro mato trabaiá e levava as panela de barro pra cozinha
no tacuru, é mamãe preparava as comida nesses tacuru feito no mato. Era tudo
bem diferente de hoje. Num tinha prato, bacia, essas coisa. Tinha gamela, né?!
Nóis comia na gamela feita na madera. Tinha cocho pros animar e também para
fazê a rapadura. Meus pais trabalhava com a cana e fazia açúcar, rapadura...
essas coisa.
Eu nunca brinquei assim com otras criança porque minha mãe num deixava a
gente saí. A piazada ficava assim tudo presa, né?! is brincava memo de
roda, na porte de casa, brincava de “direita vazia” que é assim, a gente tudo
assim sentado e grita “direita vazia” e grita um número, né?! Aquele que tem esse
número tem que saí correndo.
Quando era criança brincava de roda, cantava... No meu tempo tinha um tipo de
balanço. Amarrava uma corda nessa ponta aqui e otra na outra ponta e colocava
286
um pau assim e balançava. Tinha burrica, eu lembro mais não brinquei porque
mamãe era brava demas. Ela não dexava sair assim, não brincava. Eu sô quase a
urtima dos fio. Nóis éramos em treze e eu cuidava dos otro. Mamãe teve uma que
morreu c’um ano.Meu pai quando morreu eu era novinha, né, nem lembro bem,
mas era bravo também.
Eu sempre fui quieta assim, né, porque meus pai eram bravo e eu sempre fui
criada quietinha assim, né.
Agora eu cuido da casa, faço armoço. Faço ensopadão com carne abafado assim
na panela. Gosto de cozinhá. Tem o licor, o povo gosta muito de tomar um
licorzinho. Um ponho a folha no arco (álcool) pra curtir, né?! E faço um carda e
despejo. Fica gostoso. Só faz c’a folha de figo, bota pra curti no arco e fica
verdinho assim, né?! E depois faz a carda com açúcar e água e mistura tudo. Fica
baum. Tem a queimadinha, as pessoa toma quando tem menino, antigamente
tomava pra quando ganhava nenê. É um remédio feito de foiarada, né, e pinga.
Dizem que é baum pra corrê o sangue, né, essas coisa, né.
boa na cozinha, tem veiz que faiz um assado, faz um tempero, né, coloca a
carne no tempero assim, né. Otras veiz faz um frango assim na farinha, encapado,
né?! É bem baum.
Antigamente fazia farinha no tacuru. Ralava a mandioca num tipo de ralador
assim, né, o caititu, pra rala a mandioca. fiz muita farinha de mandioca. Nos
tinha o caitituzinho, né, colocava a mandioca no caititu e depois colocava pra
torrá. Tinha um forno pra torra. Meu marido que fazia, né. Tinha uma chacrinha e
ele fazia a farinha de mandioca. Ralava a mandioca, colocava na prensa, né,
depois tira da prensa, soca ele bem pra podê torrá. Pititi era um negócio assim
que antigamente arrumava assim, era um tipo de prensa feita de palha.
Hoje já tá bem diferente, né, se faiz farinha de forma mais fácil.
Sim! Fazia de tudo um poco: farinha, ensopadão, galinha encapada passada nos
ovo batido e na farinha, depois fritava.
287
Eu cuido da casa e meu filho desse mercadinho aí. Tenho filho e neto, viúva,
mas vivo c’meus filho.
Participo das oração na igreja. Aqui na Guia tem as pessoa que faz as reza. Nóis
vamos nas reza pra pedi proteção, né, é importante.
As reza são feita pelos rezado que tem aqui; é nas casa, pela rua. Quando a gente
vai na igreja o portado avisa dessas coisa também. É costume antigo, né, de te
essas pessoa da comunidade que dá os recado.
Livros Grátis
( http://www.livrosgratis.com.br )
Milhares de Livros para Download:
Baixar livros de Administração
Baixar livros de Agronomia
Baixar livros de Arquitetura
Baixar livros de Artes
Baixar livros de Astronomia
Baixar livros de Biologia Geral
Baixar livros de Ciência da Computação
Baixar livros de Ciência da Informação
Baixar livros de Ciência Política
Baixar livros de Ciências da Saúde
Baixar livros de Comunicação
Baixar livros do Conselho Nacional de Educação - CNE
Baixar livros de Defesa civil
Baixar livros de Direito
Baixar livros de Direitos humanos
Baixar livros de Economia
Baixar livros de Economia Doméstica
Baixar livros de Educação
Baixar livros de Educação - Trânsito
Baixar livros de Educação Física
Baixar livros de Engenharia Aeroespacial
Baixar livros de Farmácia
Baixar livros de Filosofia
Baixar livros de Física
Baixar livros de Geociências
Baixar livros de Geografia
Baixar livros de História
Baixar livros de Línguas
Baixar livros de Literatura
Baixar livros de Literatura de Cordel
Baixar livros de Literatura Infantil
Baixar livros de Matemática
Baixar livros de Medicina
Baixar livros de Medicina Veterinária
Baixar livros de Meio Ambiente
Baixar livros de Meteorologia
Baixar Monografias e TCC
Baixar livros Multidisciplinar
Baixar livros de Música
Baixar livros de Psicologia
Baixar livros de Química
Baixar livros de Saúde Coletiva
Baixar livros de Serviço Social
Baixar livros de Sociologia
Baixar livros de Teologia
Baixar livros de Trabalho
Baixar livros de Turismo