310
lado, Thevet reproduziu nos três livros que escreveu sobre a experiência antártica que quando
chegou a Cabo Frio “entre outros, veio, no lugar onde colocamos os pés em terra, o rei do
país, chamado Pindo, que significa palmeira na sua língua” / “entre autres vint, sur le poinct,
que nous mettions pied en terre, un Roy dudit païs, nommé Pindo, qui signifie Palmier en leur
langue” (1575: 196). E essa declaração está de acordo com Anchieta, que afirmou que Pindobuçu
quer dizer “Folha grande de palma” (1565 - 1984: 217).
Segundo Thevet, Pindo,
“o rei, estava nu, carregava sua espada de madeira sobre os ombros
e junto com outros dois da sua escolta nos saldou um após o outro, com
essa palavra que estão acostumados: Carajubé, ou Erajubé
82
, que quer
dizer ao mesmo tempo, que boa vida e sejam muito bem-vindos. Nós lhes
respondemos com apenas uma sílaba, dizendo Pa
83
, que significa: “vocês
também”. O morbischia ouassoub, quer dizer, esse grande rei, nos
presenteou com uma certa farinha feita de raiz e com o seu cauim, que é
uma bebida composta de milho grande como ervilha e chamada, na sua
terra, Avaty”
“lequel Roy toud nud qu‟il estoit, & ayant son espee de bois sur les
espaules, avec deux de sa suytte, nous salua les uns apres les autres, de ce mot
à eux accoustumé, Carajubé, ou Erajubé, que vault autant à dire, que bonne
82
No “Colloque de l‟entrée ou arrivée en la terre du Brésil”, de Léry, (cap. XX da Histoire), Eré-ioubé é a primeira
palavra dita pelo Tupinambá, que foi traduzida como: “Você veio?” / “Es-tu venu?” (1578 - 1992 : 187).
83
No prefácio da Histoire, Léry transcreveu a seguinte declaração de Thevet que não consegui encontrar na
Cosmographie: “ele teve mais certeza do que tinha escrito do modo como os selvagens viviam, depois que
aprendeu a falar a língua deles” / “qu‟il fut plus certain de ce qu‟il a écrit de la manière de vivre des Sauvages,
après qu‟il eut appris à parler leur langue” (1578 – 1992: 29). Ao contrário, localizei várias passagens em que
Thevet pede ajuda aos truchements para se comunicar com os índios, sendo que, quando ele diz: “foi o que
experimentei quando estava lá e tenho convicção que não podia falar bem a língua deles no início, como agora
eu começo a entender” / “ce que i‟ay experimenté, estant par delà & estoy bien marry, que ie ne pouuois aussi bien
parler leur langue, au cõmencement, comme ie commençois à l‟entendre”, parece remeter a um aprendizado de
gabinete e não de campo. Contudo, na sequência da crítica de Léry, ele escreveu que apesar de Thevet dizer aquilo:
“de fato, não obstante em outro lugar, tão má prova que Pa, que nesta língua brasileira quer dizer sim, ele
expõe como „e vocês também” / “en fait néanmoins ailleurs si mauvaise preuve que Pa, qui en cette langue
brésilienne veut dire oui, est par lui exposé, „Et vous aussi‟?” (1578 - 1992: 29).