Download PDF
ads:
10
FUNDAÇÃO UNIVERSIDADE FEDERAL DE RONDÔNIA
CAMPUS DE GUAJARÁ-MIRIM/RO
DEPARTAMENTO DE LETRAS E PEDAGOGIA
CURSO CIÊNICAS DA LINGUAGEM
Michela Araújo Ribeiro
Dicionário Djeoromitxi-Português
Registro da diversidade lingüística do povo Jabuti
GUAJARÁ-MIRIM/RO
2008
ads:
Livros Grátis
http://www.livrosgratis.com.br
Milhares de livros grátis para download.
11
Michela Araújo Ribeiro
Dicionário Djeoromitxi-Português
Registro da diversidade lingüística do povo Jabuti
Dissertação apresentada ao Departamento de Letras e
Pedagogia, Fundação Universidade Federal de
Rondônia/UNIR, Campus de Guajará-Mirim, como requisito
parcial para obtenção do Título de Mestre.
Orientador: Prof. Dr. Jean-Pierre Angenot
GUAJARÁ-MIRIM/RO
2008
ads:
12
FICHA CATALOGRÁFICA
RIBEIRO, Michela Araújo.
Dicionário Djeoromitxi-Português: Registro da Diversidade lingüística do povo
Jabuti/ Michela Araújo Ribeiro; Guajará-Mirim, RO: [153 p.], 2008.
Orientador: Prof.Dr. Jean-Pierre Angenot.
Dissertação (Mestrado)
Fundação Universidade Federal de Rondônia, Campus
de Guajará-Mirim. Departamento de Letras e Pedagogia, 2008.
1.Biblioteca Universitária - Educação. 2.Dicionário Jabuti. 3.Patrimônio.
4.Lingüístico. 5.Tradição oral. 6.Registro lingüístico. I. Fundação
Universidade Federal de Rondônia, Campus de Guajará-Mirim. Departamento
de Letras e Pedagogia. II. ANJENOT, Jean-Pierre. III. Título.
13
Dedico este Dicionário ao povo Djeoromitxi.
14
Mais uma etapa concluída. E é com muito orgulho
que agradeço às pessoas maravilhosas que me
ajudaram a chegar até aqui.
minha família, pelo carinho, compreensão e
paciência nos momentos em que me ausentei durante
o desenvolvimento deste;
minha amiga-irmã Rosa Maria, que sempre
esteve presente em todos os momentos, com uma
palavra amiga de incentivo e carinho;
-ao meu grande amigo e mestre Jean-Pierre Angenot,
a quem admiro, confio e agradeço pela confiança, a
mim dispensada.
A todos,
OBRIGADA!
15
FOLHA DE APROVAÇÃO
RIBEIRO, Michela Araújo. Dicionário Djeoromitxi-Português: Registro da diversidade
lingüística do povo Jabuti. Dissertação apresentada como requisito final para a obtenção do
Título de Mestre em Ciências da Linguagem, sub-linha Lingüística Indígena, pela Fundação
Universidade Federal de Rondônia, Campus de Guajará-Mirim, JULGADA______________.
Guajará-Mirim, ____ de Dezembro de 2008.
BANCA EXAMINADORA
_______________________________________________
Prof. Pós - Dr. JEAN-PIERRE ANGENOT (orientador)
Dr. em Lingüística Africana
UNIVERSIDADE DE LEIDEN, HOLANDA
FUNDAÇÃO UNIVERSIDADE FEDERAL DE RONDÔNIA/UNIR, CAMPUS DE
GUAJARÁ-MIRIM
________________________________________________
Profa. Pós - Dra. GERALDA DE LIMA VITOR ANGENOT
Dra. em Lingüística Indígena
UNIVERSIDADE DE LEIDEN, HOLANDA
FUNDAÇÃO UNIVERSIDADE FEDERAL DE RONDÔNIA/UNIR, CAMPUS DE
GUAJARÁ-MIRIM
________________________________________________
Prof. Dr. DANIEL MUTOMBO HUTA MUKANA
Dr. em Língua e Literatura Africana
UNIVERSIDADE NACIONAL DO ZAIRE, REPÚBLICA DEMOCRÁTICA DO CONGO
FUNDAÇÃO UNIVERSIDADE FEDERAL DE RONDÔNIA/UNIR, CAMPUS DE
GUAJARÁ-MIRIM
SUPLENTE
________________________________________________
Profa. Dra. Catherine Barbara Kempf
Dra. em Ciências da Linguagem
UNIVERSIDADE DE ESTRASBURG, FRANÇA
FUNDAÇÃO UNIVERSIDADE FEDERAL DE RONDÔNIA/UNIR, CAMPUS DE
GUAJARÁ-MIRIM
16
Resumo
Ao longo de sua historia, o povo Jabuti (Djeoromitxi) vem lutando para manter sua
integridade social e atualmente, longe de sua terra de origem, busca não só a permanência
histórica de sua cultura e língua mas também, a revitalização desta por meio de seu repasse às
novas gerações. Neste intuito, estão investindo na formação de professores indígenas e na
educação escolar de suas crianças e jovens. Nesta árdua jornada, os professores indígenas se
deparam com a carência de materiais didáticos e para-didáticos que os auxiliem em suas
aulas. E é no intuito de auxiliar na revitalização desta ngua e proporcionar subsídios para a
dinamização de suas aulas, que nos propusemos ao estudo desta língua. O presente trabalho
visa relatar o atual estudo do léxico da língua Jabuti. Este se encontra em fase inicial, com a
elaboração de dicionário bilíngüe Jabuti-português. Com isso, acreditamos estar contribuindo
com a preservação da riqueza do patrimônio lingüístico deste povo.
Palavras-chave: Educação. Dicionário Jabuti. Patrimônio Linguístico. Tradição oral.
Registro linguístico.
17
Abstract
Throughout their history, the Jabuti people (Djeoromitxi) have been fighting to keep their
social integrity and currently, far from their land of origin, they not only search the historical
permanence renewal of this culture and language but also, the revitalization of this by means
of its view to the new generations. With this intention, they are investing in the formation of
aboriginal professors and in school education of its children and young. In this arduous day,
the aboriginal professors come across themselves with the lack of didactic and para-didactic
materials that assist them in their lessons. Is in the intention of assisting in the revitalization of
this language and providing subsidies for the dinamization of its lessons, we offered to study
this language. The present work aims to describe the current study of the lexicon of the Jabuti
language. This study is in initial phase as we intend to elaborate a bilingual dictionary. With
this study, we believe to be contributing with the preservation of the wealth of the linguistic
heritage of this people.
Key word: Education. Jabuti dictionary. Linguistic heritage. Verbal tradition. Linguistic
register.
18
SUMÁRIO
RESUMO.................................................................................................................. 06
ABSTRACT.............................................................................................................. 07
INTRODUÇÃO........................................................................................................ 10
CAPÍTULO I – FONÉTICA, FONOTÁTICA E FONOLOGIA........................
15
1. Fonética..........................................................................................................
15
1.1. Tabela dos Sons (fones) Consonantais.................................................
15
1.2. Tabela dos Sons (fones) Vocálicos Orais e Nasais...............................
16
1.2.1. Vogal Nasalizada......................................................................
16
1.2.2. Vogais Distensas.......................................................................
16
1.3. Sílabas Fonéticas atestadas no Dicionário............................................
16
2. Fonotáxe.........................................................................................................
17
3. Fonologia Sistemática ou Morfo(fo)nologia................................................
18
3.1. Fonemas, Alofones e Variantes Fonoestilísticas..................................
18
3.2. Regras e Processos................................................................................
19
3.2.1. Regras (Morfo)Fonológicas......................................................
19
3.2.1.1. Realização do Limite de Sentença.............................
19
3.2.1.2. Realização dos Limites de Palavra Composta e de
Clítico.........................................................................
19
3.2.1.3. Apagamento de Limite de Morfema..........................
20
3.2.2. Processos Alofônicos................................................................
20
3.2.2.1. Glidização Nasal no “Overlap” Coarticulatório........
20
3.2.2.2. Fricatização de Oclusiva Bilabial..............................
20
3.2.3. Processos Fonoestilísticos.........................................................
21
19
3.2.3.1. Apagamento de Oclusiva Glotal.................................
21
3.2.3.2. Fechamento de Vogal Semi-aberta.............................
21
3.2.3.3. Labialização................................................................
21
3.2.3.4. Palatalização...............................................................
21
3.2.3.5. Levantamento vocálico...............................................
22
3.2.3.6. Ditongação..................................................................
22
3.2.3.7. Despalatalização.........................................................
22
3.3. Pares de fonemas Sistemáticos.............................................................
23
3.3.1. Fonemas Consonantais..............................................................
23
3.3.2. Fonemas Vocálicos...................................................................
23
4. Tabelas Fonológicas Sistemáticas (Morfofonológicas).................................
24
4.1. Fonemas Consonantais..........................................................................
24
4.2. Fonemas Vocálicos...............................................................................
24
5. Abreviaturas e Símbolos................................................................................
24
CAPÍTULO II DICIONÁRIO DJEOROMITXI-PORTUGUÊS:
REGISTRO DA LÍNGUA DO POVO JABUTI...................................................
26
CAPÍTULO III LÉXICO PORTUGUÊS-DJEOROMITXI: REGISTRO
DA LÍNGUA DO POVO JABUTI..........................................................................
120
BIBLIOGRAFIA......................................................................................................
154
20
INTRODUÇÃO
Os seres humanos, desde seus primórdios, sentiam a necessidade individual e
coletiva de se comunicar. Comunicação esta que se dava através da oralidade, até o momento
em que perceberam a necessidade de um registro concreto e permanente, que permitisse que
as informações durassem por longos períodos de tempo.
Este fato fez com que a humanidade se organizasse e buscasse mecanismos para
que gerações futuras pudessem conhecer a grandiosidade de suas culturas, seus costumes,
mitos, lendas, entre outras informações sócio-culturais necessárias à manutenção de seus
grupos sociais, pois, “o esquecimento é, assim, similar à morte, e na memória se localiza o
segredo da imortalidade do povo.”(JUNQUEIRA,1999, p.70)
Apesar da tradição oral possibilitar um maior conhecimento da natureza e
aproximar gerações, ela não impede que fragmentos das informações que estão sendo
transmitidas de geração a geração se percam, se desvirtuem ou simplesmente, em decorrência
desta desfragmentação, desapareçam no tempo e no espaço sem deixar marcas.
Ao longo de 500 anos, as línguas indígenas no Brasil “sofreram uma redução de
1200 para 180 Línguas Indígenas”, ou seja, uma perca de 85% de seu total. ( ARYON
DALL’IGNA RODRIGUES, 1986, p.36)
Em Rondônia a situação destas também é preocupante.
Luciana Storto, citada por Bruna Francheto em seu artigo “O trabalho dos
linguístas”, retrata muito bem esta realidade quando evidencia que “[...] 65% das línguas estão
seriamente em perigo de extinção pelo desuso e pelo número reduzido de falantes, 52% não
são faladas pelas crianças e apenas 35% são, neste momento, seguras”(FRANCHETTO, 2000,
p.03).
As estatísticas demonstram a urgência do registro lingüístico bem como, da
revitalização das línguas indígenas em nosso estado.
Nas Terras Indígenas da Região do Vale do Guaporé em Guajará-mirim/RO, a
situação também é preocupante. As línguas estão desaparecendo por falta de uso de seus
falantes. Este desaparecimento dá-se também pela morte de seus falantes, reduzindo dessa
forma o número de falantes em potencial, em geral são os mais idosos, que levam consigo
parte da riqueza linguística de seu povo.
Frente a esta realidade torna-se imprescindível a realização de estudos científicos
que visem a documentação, análise, classificação, descrição e interpretação teórica tanto da
21
cultura, quanto da língua Jabuti, possibilitando assim, a preservação de sua diversidade
biológica, linguística e cultural.
A família linguística Jabuti é composta “[...]por duas tribos indígenas que
habitavam o sul de Rondônia: Arikapu e Jabuti.” Estas também são conhecidas como
“[...]Burukäyo, kurupfü e outros.”( VOORT, 2007,134 p.)
Durante muito tempo, esta família foi intitulada isolada, pois era considerada
muito diferente das demais línguas da região do Guaporé. No entanto, pesquisas atuais
realizadas por Ribeiro e van der Voort
1
fornecem evidências que reforçam a hipótese de
Nimuendajú de que a família linguística Jabuti pertence ao tronco linguístico Macro-jê.
Com base nos relatos destes povos, antes de estabelecerem residência no Posto
Indígena do Guaporé,
[...]já mantinham contato com os índios kurupfü e Arikapu (esta
parece ser língua irmã). Apesar dos matrimônios havidos entre eles,
[...]a língua Djeoromitxi pareceu predominar entre as três, visto ter
sido mantida como primeira língua, ainda que numa família
constituída de um falante de kurupfü e uma falante de Arikapu.
(PIRES, 1992, p. 11)
O povo Djeoromitxi também é chamado popularmente pelos não índios de Jabuti.
Com base no Panewa Especial elaborado pelo Conselho Indigenista Missionário-CIMI/RO
(2002, p. 71-72,79-80), o primeiro contato deste povo com o homem branco, deu-se por volta
de 1920, quando os primeiros seringueiros vindos do Guaporé instalaram-se nas cabeceiras
dos rios Colorado e Branco.
Foi um encontro hostil e agressivo. A instalação de seringais nessa área foi
condição determinante para a dissolução dessas aldeias. Aproximadamente no ano de 1934, as
aldeias foram invadidas por uma epidemia do sarampo, que se alastrou entre elas. A
população indígena sobrevivente, sem outra opção, aprendeu a tirar caucho, passando assim a
trabalhar nos seringais.
O povo Jabuti subdividia-se em grupos, que ocupavam territórios específicos.
Desses grupos, atualmente a predominância é de pessoas do grupo Djeoromitxi ( nome de
uma certa palmeira ).
Sua cultura é patrilocal quanto à residência, e é patrilinear em relação à
descendência. Os irmãos Kabebê ( Jabuti ) e Karopzü ( Makurap ), são responsáveis pela
origem desses povos e pelos mitos passados aos mais jovens.
1
2005, no prelo.
22
Culturalmente, os povos Jabuti mantinham fortes vínculos com grupos étnicos do
sudoeste (tradição religiosa) e do sul (artesanato) de Rondônia.
Atualmente os Djeoromitxis residem na área indígena do Guaporé, localizada ao
sul de Rondônia.
Em conseqüência das relações externas comerciais e educacionais mantidas com a
população da Cidade de Guajará-Mirim, Rondônia, o povo Djeoromitxi tem a língua
portuguesa como meio de comunicação entre eles.
Este povo sente a necessidade de adaptar-se a esta nova realidade e a urgência de
inserir a sua cultura na linguagem escrita, pois percebem que dessa forma garantirão não a
imortalidade de sua língua, mas principalmente, a revitalização da mesma entre seus falantes,
o resgate da dignidade de seu povo e a riqueza de seus padrões sócio políticos, garantindo
assim, sua sobrevivência frente ao processo de colonização ao qual resistiram dignamente até
hoje.
Dessa forma, a liderança juntamente com os educadores indígenas busca subsídios
fora da comunidade indígena para a revitalização de sua língua.
Neste intuito, vários índios saíram das aldeias e vieram para a cidade estudar.
Atualmente muitos destes hoje são professores e ministram suas aulas na escola da aldeia de
forma bilíngüe. Nestas escolas, os avanços educacionais são acompanhados e recebidos de
forma positiva pelos professores. Eles acreditam na melhoria e dinamização que estes
proporcionarão à educação indígena em suas comunidades que atualmente, vêem na escola
um forte aliado quanto ao “[...]acesso a conhecimentos gerais sem precisar negar as
especificidades culturais e identidade[...]” de seu povo e buscam investir no preparo adequado
de seus professores pois acreditam que a “[...]educação bilíngüe, adequada às peculiaridades
culturais dos diferentes grupos indígenas, é melhor entendida através de professores
indígenas.” (REFERENCIAL PARA EDUCAÇÃO INDÍGENA, 2005, p.140).
A preocupação com a diversidade linguística e cultural de seu povo, fez com que
os professores André Jabuti
2
e José Roberto Jabuti, residentes na Baia das Onças, realizassem
um primeiro contato com o Professor Doutor Henri Ramirez. A partir de então, iniciou-se o
desenvolvimento do Dicionário Djeoromitxi: Registro da língua do povo Jabuti, que é
título desta dissertação.
2
O professor André atualmente responde pela coordenação do Setor Indígena na Representação de Ensino de
Guajará-Mirim/RO, após ter sido eleito pela população indígena em assembléia.
23
Estes professores não mediram esforços para a realização do mesmo. E, com muita
dedicação e paciência, forneceram todas as informações necessárias para que o trabalho fosse
desenvolvido.
O objetivo deste trabalho é estudar o léxico da língua Jabuti, definindo-o e
organizando-o em forma de dicionário bilíngue Djeoromitxi-Português.
A documentação da língua do povo Djeoromitxi destina-se principalmente ao
auxílio e dinamização da educação indígena deste povo, aos estudiosos de línguas indígenas e
todas as pessoas que queiram conhecer mais a riqueza linguística e cultural desta língua e das
línguas da família Jabuti.
Esta pesquisa foi orientada, inicilamente pelo Professor Doutor Henri Ramirez,
que forneceu todas as informações necessárias para o início da pesquisa. Noentanto, por
motivos pessoais afastou-se do mestrado. A referida pesquisa foi concluída com o auxílio do
Prof. Pós-Dr. Jean-Pierre Angenot.
A coleta de dados foi realizada no período de março a outubro de 2008 no
município de Guajará-Mirim, com o professor José Roberto Jabuti e André Jabuti.
Esta foi baseada em questionários
3
contendo palavras sicas e familiares com os
sons da língua e dicionários bilíngües
4
, a fim de complementar e enriquecer o futuro
dicionário da língua Djeoromitxi.
O sistema de transcrição adotado foi o atual sistema de escrita da escola bilíngüe
Jabuti. A abordagem fonológica que se inspirou inicialmente do modelo estruturalista
conhecido tradicionalmente como fonêmica, integrou alguns conceitos teóricos da Fonologia
Sistemática ou Morfofonologia e da Fonologia Natural (cf. a hierarquia dos registros
fonoestilísticos).
O presente Dicionário será estruturado em três capítulos: Um capítulo introdutório
intitulado Fonética, Fonotática e Fonologia promoverá a familiarização do leitor com o
sistema lingüístico do povo Djeoromitxi; Num segundo capítulo está o dicionário
Djeoromitxi-Português propriamente dito que conta com 1346 entradas ilustradas por frases;
O terceiro capítulo consiste em um léxico Português-Djeoromitxi.
Com o registro da diversidade linguística e cultural da língua Jabuti, acredita-se
estar contribuindo não só com a dinamização da educação indígena deste povo como também,
3
Questionário retirado do Enquête et description des langues a tradition orale (BOUQUIAUX & THOMAS,
1976; Questionário Lexical elaborado por T. Kaufman, especificamente para a América do Sul, em orientações
de um Questionário Preliminar (Sintagmas verbais e nominais)
4
Entre eles, o dicionário bilíngüe A fala Tukano dos Ye
»
pâ-Massa.
24
fornecendo material de apoio a ser utilizado pelos professores e estudantes indígenas ao longo
do processo ensino aprendizagem em suas escolas e ainda, oferecendo subsídios aos
estudiosos de línguas indígenas e todas as pessoas que queiram conhecer um pouco mais da
riqueza linguística e cultural deste povo bem como, das línguas desta família.
25
FONÉTICA, FONOTÁTICA E FONOLOGIA
1. FONÉTICA
1.1. TABELA DOS SONS (FONES) CONSONANTAIS : 46 contóides
Nota bene: Estão incluídas na tabela as realizações dos diversos registros
fonoestilísticos, dos mais hiper-articulados aos mais hipoarticulados.
Bilabiais
Alveolar
es
Pós-
alveolares
Palatais Velares
Faríngea
Glotal
Oclusivas orais
p b t d k /
Oclusivas orais
palatalizadas
p
j
b
j
t
j
d
j
kJ
Oclusivas orais
labializadas
p
w
b
w
t
w
d
w
k
w
Oclusivas orais
pós-fricatizada sibilante
p
s
b
z
Oclusivas orais pós-fricatizadas
sibilante palatalizadas
p
sj
b
zj
Oclusivas nasais
/
m
/
n
Oclusivas nasais
palatalizadas
/
m
j /
nJ
Oclusivas nasais
labializadas
/
m
w /
nW
Oclusivas orais africadas
t
S
d
Z
Oclusivas orais africadas
palatalizada
t
Sj
d
Zj
Oclusivas orais africadas
labializadas
t
S w
d
Zw
Oclusiva oral batida ("tap")
R
Oclusiva oral batida ("tap")
palatalizada
R
j
Oclusiva oral batida ("tap")
labializada
R
w
Fricativas orais
∏ B
Fricativas orais
palatalizada
j
B
j
j
Fricativas orais
labializada
w
B
w
w
26
1.2. TABELA DOS SONS (FONES) VOCÁLICOS ORAIS E NASAIS : 15 vocóides
Anteriores = Palatais Centrais Posteriores = Velares
Distensas Redondas Distensas Redondas Distensas Redondas
i i)
u (u))
Fechadas
I9 U9
e O o
Semi-fechadas
´
E E) ç)
Semi-abertas
å‚
Abertas
a
1.2.1. VOGAL NASALIZADA
A vogal nasalizada [ u) ] é somente atestada numa única interjeição de aparência
onomatopéica ou como realização hipoarticulada de [ o ] átono.
1.2.2. VOGAIS DISTENSAS
As vogais distensas frouxas [ I9 ] e [ U9 ] não são silábicas e aparecem somente
como segunda mora de vogal ditongada, tais como [ aI9 ] e [ aU9 ] em registro hipoarticulado.
1.3. SÍLABAS FONÉTICAS ATESTADAS NO DICIONÁRIO
Nota bene:
(a) Estão excluídas da tabela abaixo as realizações dos registros hipo-articulados, tais como,
por exemplo, [ b
z
a ] ou [ kW´ ]
(b) As celulas sombreadas indicam fones não atestados no léxico e provavelmente
inexistentes na língua.
(c) As celulas com ponto de interrogação indicam fones não atestados no léxico mas
provavelmente suscetíveis de ser encontrados apesar de sua raridade.
27
i e E a ´ O o u i) E) å) ç)
p + ? + + + + ? +
b + + + + + + + +
p
s
+
b
z
+
t + ? + ? + + + + + ? + +
d + + ? + + + + +
k + ? + + + + + + + ? + +
/ + + + + + + + + + ? + +
/
m + ? + + ? ? ? ? + + ? ?
/
n + ? + + ? ? + ? + + ? +
R + + + + + + + + ? + ? ?
t
S
+ ? + + + + + + + + ? +
d
Z
+ ? + ? + + + +
+ + + +
B + ? + + + ? ? + ? + + ?
+ ? + + + + + + + ? + +
2. FONOTAXE
Por fonotaxe entende-se o conjunto das estruturas sintagmáticas subjacentes das
palavras fonológicas e dos morfemas.
2.1. Todas as sílabas fonológicas são abertas, isto é, do tipo $CV$, não sendo atestada
nenhuma sílaba que fosse fechada por uma coda consonantal *$CVC$
#
/
nç)$tE$»/i
[ (é)
/
nç)
n
tE»/i ] [ (é)
/
nç)
n
te»
j
i ] [ (é)
/
nç)»
n
teI9 ] sono
28
Hiper-articulado Médioarticulado Hipoarticulado
2.2. Todas as sílabas fonológicas possuem um ataque ("onset") consonantal.
#
/
nç)$tE$»/i [ (é)
/
nç)
n
tE»/i ] [ (é)
/
nç)
n
te»
j
i ] [ (é)
/
nç)»
n
teI9 ] sono
Hiper-articulado Médioarticulado Hipoarticulado
2.3. O acento tônico recai sempre na última sílaba da palavra.
#
/
nç)tE»/i [ (é)
/
nç)
n
tE»/i ] [ (é)
/
nç)
n
te»
j
i ] [ (é)
/
nç)»
n
teI9 ] sono
Hiper-articulado Médioarticulado Hipoarticulado
3 . FONOLOGIA SISTEMÁTICA OU MORFO(FO)NOLOGIA
3.1. FONEMAS, ALOFONES E VARIANTES FONOESTILÍSTICAS
Os segmentos acima apresentados nas tabelas 1.1. e 1.2. se repartem entre :
(a) Os FONEMAS SISTEMÁTICOS ou MORFOFONEMAS são segmentos subjacentes
distintivos que formam os morfemas lexicais e gramaticais. Sua função de oposição
significativa é atestada através da identificação de pares mínimos ou, na falta destes, de pares
analógicos.
Convém observar que uma única ocorrência de oposição basta para que um
segmento seja considerado um fonema no plano sincrônico. A maior ou menor freqüência de
um fonema não é relevante numa análise sincrônica e diz apenas respeito a interpretações
diacrônicas em termos de processos de fonogenesis ou de fonotanásia. Numa descrição
sincrônica deve imperar sem concessão o sacrossanto princípio "uma vez fonema, sempre
fonema".
(b) ALOFONES ou variantes combinatórias de um fonema, atestadas através da identificação
da distribuição complementar dos contextos de suas ocorrências. Portanto, por definição, os
conceitos de oposição significativa e de distribuição complementar se excluem mutuamente.
(c) VARIANTES FONOESTILÍSTICAS ou fones característicos de determinados registros
que derivam entre si de acordo com um eixo gradativo na direção do hiper-articulado / formal/
lento para o hipoarticulado / casual / rápido.
29
3.2. REGRAS E PROCESSOS
Convém lembrar que :
(a) os contextos condicionadores das regras (morfo)fonológicas que são improdutivas
podem conter total ou parcialmente limites morfológicos de sentença ##, de palavra #,
de segundo elemento de palavra composta , de clítico =, de morfema ou de
morfema tematizado +.
(b) os contextos condicionadores dos processos alofônicos e fonoestilísticos que são
produtivos podem somente conter total ou parcialmente limites fonéticos de pausa [Ñ] (=
realização de ##), de pausa virtual [(é)] (= realização de #) e de limite de sílaba [$]. Na
transcrição dos dados tanto o limite morfológico # quanto os limites fonéticos [Ñ] e [(é)] são
marcados por um espaço em branco.
3.2.1. REGRAS (MORFO)FONOLÓGICAS
O conjunto das regras fonológicas subjacentes isto é, morfofonológicas
somente poderá ser identificado após uma descrição gramatical pormenorizada da língua, um
objetivo que pretenderemos tentar realizar como tema de uma futura tese de doutorado.
3.2.1.1. REALIZAÇÃO DO LIMITE DE SENTENÇA
## [ Ñ ]
O limite morfológico de início de sentença / ## / se realiza foneticamente como a pausa
[ Ñ ].
##b
z
i»Ra ... [ Ñb
z
i»Ra ... ] A traira ...
##i»∏o ... [ Ñi»∏o ... ] O animal ...
3.2.1.2. REALIZAÇÃO DOS LIMITES DE PALAVRA COMPOSTA E DE CLÍTICO
{ #, , = } [ (é) ]
30
Os limites morfológicos de início de palavra / # /, de segundo componente de
palavra composta e de clítico = se realizam foneticamente como pausas virtuais [ (é) ]
#b
z
i»Ra [ (é)b
z
i»Ra ] traira ...
#kç)»/å)i [ (é)kç)»/å)(é)i ] [ (é)kç)»å)(é)i ] pelo de cabeça = cabelo
#/a=kç)»/å)ka [ (é)/a(é)kç)»/å
N
ka ] [ (é)/a(é)kç)»
w
å)
N
ka ] tua cabeça + cl. "objet redondo"
3.2.1.3. APAGAMENTO DOS LIMITES DE MORFEMA
{ , + } Ø
Esta regra fonológica, que é universalmente a última do sistema de qualquer
língua, exige a supressão dos limites de morfema () e de morfema tematizado sem
significado próprio (+).
#kç)»/å)ka [ (é)kç)»/å)
N
ka ] [ (é)kç)»å)
N
ka ] cabeça + cl. "objet redondo"
3.2.2. PROCESSOS ALOFÔNICOS
3.2.2.1. GLIDIZAÇÃO NASAL NO "OVERLAP" COARTICULATÓRIO
V){p, b, t, d, k, p
s
, b
z
, t
S
, d
Z
} [ V){
m
p,
m
b,
n
t,
n
d,
N
k,
m
p
s
,
m
b
z
,
n
t
S
,
n
d
Z
} ]
Na transição coarticulatória ("overlap") formada pela metástase de uma vogal
nasal e a catástase de uma oclusiva realiza-se um glide oclusivo nasal cujo ponto de
articulação é homorgânico com o da oclusiva.
#ani)»bE [ (é)ani)»
m
bE ] bandeja
#oni)»ti) [ (é)oni)»
n
ti) ] espírito de defunto
#d
Z
Eni)»ka [ (é)d
Z
Eni)»
N
ka ] estar amarrotado
#ç))»t
S
i [ (é)ç))»
n
t
S
i ] tucano
3.2.2.2. FRICATIZAÇÃO DE OCLUSIVA BILABIAL
p [ ∏ ] −−−− { O, o, u, ç }
A oclusiva bilabial surda torna-se fricativa diante de uma vogal arredondada.
31
#»po [ (é)»∏o ] comer
#»pç) [ (é)»∏ç) ] lavar
#»pO [ (é)»∏O ] cintura
#»pu [ (é)»∏u ] ser bonito
3.2.3. PROCESSOS FONOESTILÍSTICOS
3.2.3.1. APAGAMENTO DE OCLUSIVA GLOTAL
[ / ] Ø ⎪ V −−−− registro mediamente articulado
Em registro mediamente articulado, a oclusiva glotal apaga-se dentro de palavra quando é
diretamente precedida de uma vogal. Em decorrência do hiato assim criado, desenvolve-se na
transição coarticulatória ("overlap") um leve glide, que é palatal depois de vogal palatal e
velar depois de vogal velar.
#t
S
i»/O [ (é)t
S
i»/O ] [ (é)t
S
j
O ] [ »t
Sj
O ] homem
#to»/E [ (é)to»/E ] [ (é)to»
w
E ] [ »t
w
E ] cesto
3.2.3.2. FECHAMENTO DE VOGAL SEMI-ABERTA
[ E ] [ e ] −−−− ( R ) i registro mediamente articulado
#E»/i [ (é)E»/i ] [ (é)e»
j
i ] [ (é)»eI9 ] saliva
#b
z
ibE»/i [ (é)b
z
ibE»/i ] [ (é)b
z
ibe»
j
i ] [ (é)b
z
i»beI9 ] macaco-de-cheiro
3.2.3.3. LABIALIZAÇÃO
[ C{u, o, ç)} ] [ CW ] −−−− V registro hipoarticulado
Em registro hipoarticulado / rápido / informal, uma sílaba formada por uma oclusiva e uma
vogal velar que estiver em hiato com uma vogal seguinte se torna uma oclusiva labializada
que passa a ocupar a posição de "onset" da sílaba seguinte.
#ku/´»k´ [ (é)ku/´»k´ ] [ (é)ku
w
´»k´ ] [ (é)k
w
´»k´ ] canoa
#ko»/i [ (é)ko»/i ] [ (é)ko»
w
i ] [ (é)»k
w
i
] bico-de-brasa
32
3.2.3.4. PALATALIZAÇÃO
[ Ci ] [ CJ ] −−−− V registro hipoarticulado
Em registro hipoarticulado / rápido / informal, uma sílaba formada por uma oclusiva e uma
vogal palatal que estiver em hiato com uma vogal seguinte se torna uma oclusiva palatalizada
que passa a ocupar a posição de "onset" da sílaba seguinte.
#
/
mi/o»Ro [ (é)
/
mi/o»Ro ] [ (é)
/
mi
j
o»Ro ] [ (é)
/
m
j
o»Ro ] pica-pau
#bERi»/a [ (é)bERi»/a ] [ (é)bERi»
j
a ] [ (é)bE»R
j
a ] cumieira (da casa)
3.2.3.5. LEVANTAMENTO VOCÁLICO
[ { o, ç) } ] [ { u, u) } ] −−−− (X) »
»»
»
registro hipoarticulado
Em registro hipoarticulado / rápido / informal, uma vogal posterior semi-fechada,
átona, se torna fechada, ocorrendo, portanto, uma neutralização da oposição entre o e u
.
#
/
no»RE [ (é)
/
no»RE ] [ (é)
/
nu»RE ] jatobá
#
/
nç)»RO [ (é)
/
nç)»RO ] [ (é)
/
nu)»RO ] jatobá
3.2.3.6. DITONGAÇÃO
[ {e, E, a, ´}{
j
i, {
w
o,
w
u}} ] [ {e, E, a, ´}{I9, U9} ] registro hipoarticulado
Em registro hipoarticulado / rápido / informal, as sequências de uma das vogais
monotongas {e, E, a, ´} em hiato com uma das vogais monotongas {i, o} se ditonguizam,
respectivamente, em {eI9, EI9, aI9, ´I9} e {eI9, EU9, aU9, ´U9}.
#E»/i [ (é)E»/i ] [ (é)e»
j
i ] [ (é)»eI9 ] saliva
#a/i»
/
nE) [ (é)a/i»
/
nE) ] [ (é)a
j
/
nE) ] [ (é)aI9»
/
nE ] ser bom
#a»/u [ (é)a»/u ] [ (é)a»
w
u ] [ (é)»aU9 ] lagarto
#d
Z
E/u»
/
mi) [ (é)d
Z
E/u»
/
mi) ] [ (é)d
Z
E
w
/
mi) ] [ (é)d
Z
EU9»
/
mi) ] redemoinho
3.2.3.7. DESPALATALIZAÇÃO
[ b
zj
] [ b
z
] −−−− a registro extremamente hipoarticulado
33
Em registro extremamente hipoarticulado / rápido / informal, a oclusiva sonora bilabial pós-
fricatizada sibilante palatalizada [ b
zj
] se despalataliza diante de vogal anterior aberta [ a ].
#b
z
i»/a [ (é)b
z
i»/a ] [ (é)b
z
j
a ] [ (é)»b
zj
a ] [ (é)»b
z
a ] ser dono de
3.3. PARES DE FONEMAS SISTEMÁTICOS
3.3.1. FONEMAS CONSONANTAIS
p
b »pa »ba amanhecer
b
/
m
»ba amanhecer »
/
ma tomar banho
p
p
s
»pi ter medo »p
s
i pisar
b
b
z
bi»hi ser pequeno b
z
i»hi macaco-de-cheiro
p
s
b
z
p
s
i»hi fantasma b
z
i»hi macaco-de-cheiro
t
d »ta pedra »da mexer
t
t
S
»ti ferroar »t
S
i jogar
d
/
n »da mexer »
/
na aquilo
d
R »da mexer »Ra reunir
k
/ »ki carregar »/i líquido
t
S
d
Z
»t
S
i jogar » d
Z
i osso
B ∏u»∏u estar fervendo Bu»Bu berne [par analógico]
/
»/E demônio »E chamar
/
m
/
n »
/
ma argila »
/
na aquilo
3.3.2. FONEMAS VOCÁLICOS
i i »/i líquido »/i copular
i E »/i líquido »/E demônio
i E) »
/
mi abortar »
/
mE) moquear
i E) »
/
mi escuridão »
/
mE) aconselhar
E a »bE abrir »ba amanhecer
E ´ »bE abrir »b´ ouvir
E E) »
/
nE abelha (esp.) »
/
nE) irmão mais velho
34
a å) »/a teu »/å) puxa!
a ´ »ba amanhecer »b´ ouvir
O ´ »ba amanhecer »b´ ouvir
O o »∏O cintura »∏o comer
O u »∏O cintura »∏u ser bonito
o ç) »∏o comer »∏ç) lavar
o u »∏o comer »∏u ser bonito
4. TABELAS FONOLOGICAS SISTEMÁTICAS (MORFOFONOLÓGICAS)
4.1. FONEMAS CONSONANTAIS : 15 consoantes
Bilabiais
Alveolar
es
Pós-
alveolares
Palatais Velares
Faríngea
Glotal
Oclusivas orais
p b t d k /
Oclusivas orais
pós-fricatizada sibilante
p
s
b
z
Oclusivas nasais
/
m
/
n
Oclusivas orais africadas
t
S
d
Z
Oclusiva oral batida ("tap")
R
Fricativas orais
B
4.2. FONEMAS VOCÁLICOS : 11 vogais
Anteriores = Palatais Centrais Posteriores = Velares
Distensas Redondas Distensas Redondas Distensas Redondas
Fechadas
i i
u
O o
Semi-fechadas
´
E E) ç)
Semi-abertas
å‚
Abertas
a
35
5. ABREVIATURAS E SÍMBOLOS (UTILIZADOS NO DICIONÁRIO)
1
a
primeira pessoa
2
a
segunda pessoa
3
a
terceira pessoa
adv. advérbio
enclit. enclítico
part. partícula
pr.dem. pronome demonstrativo
pr.inter. pronome interrogativo
pr.pes. pronome pessoal
proclit. proclítico
rel. relacionador
s.dep. substantivo dependente
s.ind. substantivo independente
sp. espécie desconhecida
spp. várias espécies
suf. sufixo nominal
cf. confira
v.estat. verbo estativo
v.intr. verbo intransitivo
v.tr. verbo transitivo
var. variante
top. topônimo
onom. onomatopéia
mit. ser mitológico, mitologia
36
Dicionário Djeoromitxi-Português
Registro da diversidade linguística do povo Jabuti
37
A a [Б
ББ
Бa]
[Б
ББ
Бa] proclít.nom. “teu,tua, de vocês
(2ª do singular, plural- marca do possuidor
com os nomes, com os verbos estativos e
os verbos intransitivos, e do objeto com os
verbos transitivos.)” a ro uhiri wa. “teu
pai pegou o jacaré.” a nĩ howawa. “tua
irmã está cantando.” a nĩ idjüi tõ. “teu
primo é corajoso.” a nĩ nĩhunĩtxe. “tua
prima me ajudou.” a enĩ “para você”
adje kuka te a enĩ. “trouxe estas frutas
para você!” a proclít.verb. “te, os (2ª
do objeto)” a bä. “eu te ouvi.” na a
pa ma õbi ädje. “ele te acordará para
pescar.”
a
2
[Б
ББ
Бa] enclít. nominalizador” õbia
kudi hi. “o caçador matou o veado.”
bädjo minõbäa. “alí está o pescador.”
abäkutxe [Б
ББ
Бabђ
ђђ
ђku
n
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
ϯ
ϯϯ
ϯ] v.tr. “assistir,
acompanhar” i rubi abäkutxe. “estou
assistindo o doente.” i kate
abäkutxe. “acompanho-a carregando o
filho dela.” tätxi i tä küro enĩ abäkutxe.
“a mãe acompanha seu filho ao médico.”
adei [Б
ББ
Бade
Б
ББ
Бi] s.ind. “chiqueiro,
mosquiteiro”
adje [Б
ББ
Бa
d
Ћ
ЋЋ
Ћ
ϯ
ϯϯ
ϯ] pr.pes. “tu, você, vocês
(2ª do singular e plural)” adje koretxi
ko? “tu comes semente de feijão?” adje
kom ko? você comeu a semente do
amendoim?” adje bzitã wewe txitxi
ko? “todos vocês comem milho?”
akä [Б
ББ
Бa
kђ
ђђ
ђ] interj. “expressa dor”
akä, rübirü! “ai, está doendo!”
aken [Б
ББ
Бakϯ
ϯϯ
ϯ⎆
Б
ББ
Б
nϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “paneiro”
aken medjü! “o paneiro está bom!”
aoritätä [Б
ББ
БaБ
ББ
Бoש
שש
שitђ
ђђ
ђ
tђ
ђђ
ђ] s.ind. “aracuã
(ave da família dos cracídeos, espécie
orlalis ruficauda)”
apekudji [Б
ББ
Бapϯ
ϯϯ
ϯku
d
Ћ
ЋЋ
Ћ
i] s.ind.
“acariquara” (planta da família das
olacáceas)
Arama [aש
שש
שa
Б
ББ
Б
ma] top. “braço direito
do rio Branco”
Aranõ [Б
ББ
Бaש
שש
שa
Б
ББ
Б
n
] top. “nome dado a
certo igarapé localizado à margem direita
do rio Guaporé.”
are [Б
ББ
Бa
⎆ש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “certo tipo de piaba”
Areko [Б
ББ
Бaש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯ⎆
ko] top. “rio Guaporé,
rio Branco (Estado de Rondônia)”
aroi [Б
ББ
Бaש
שש
שo
⎆Б
ББ
Бi] s.ind. “arroz (empréstimo
do Português)” aroi re ä ĩh. “eu
quero plantar arroz.”
atxitõ [Б
ББ
Бat
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i
t
] adv. “logo” na
atxitõ noko. “ele come logo.” atxitõ bihe
minõbä ä. “eles voltaram logo da
pescaria.” atxitõ hukükü, hotxi djenõna
nõtxe! “logo que eles saíram, papai
chegou!”
awire [Б
ББ
Бa
i
ש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “tapiucaba, tapiu
(certo tipo de vespa que fica perto de
ninhos de japim)”
à ã [э
ээ
э]
38
ã¹ [Б
ББ
Бэ
ээ
э] interj. “expressa surpresa” ã,
numa mahire! “puxa, foi assim mesmo!”
ã² [Б
ББ
Бэ
ээ
э] interj. “quantos seres!” ã,
minõ uitxatõ! “ah, quantos peixes!”
ã³ [Б
ББ
Бэ
ээ
э] interj. “puxa! (expressa uma
surpresa em frente de um ser grande)” ã,
minõ buru a wewe! “puxa que peixe
enorme!”
ãhã [Б
ББ
Бэ
ээ
э
᭢э
ээ
э] adv. “sim” ãhã, a
pakä minõbä ma! “sim, eu vou pescar
com você!”
Ä ä [Б
ББ
Бђ
ђђ
ђ]
39
ä¹ [Б
ББ
Бђ
ђђ
ђ] rel. “em, por” minõbäa
kuäkä ä. “os pescadores estão na canoa.”
hi noko bzihe oa ä. “cozinhe a comida na
panela.” a dji djema nĩka ä uruku ä?
“sua mãe mesmo está em casa ou na roça?”
minõ uitxatõ djewetxia kuäkä ä. “tem
muitos peixes em minha canoa.” kupfü ä
dudu bätxe. “andei pela mata ontem.”
na hõna djiri ä. “ele estava sentado no
meio das crianças.” na hipfo nĩ dji
hanĩbe ä. “ele colocou a carne de caça
no meio do prato.” na hõna bä ä. “ele se
sentou no meio.” nõtõ Pedro nĩka ä.
“dormiu na casa de Pedro.” parotxitxi
hõkü bzirui ä. “o pato-do-mato caiu no
rio.” paro dje dji djokorekakä ä.
“colocoou os ovos na cuia.” na kuka dji
djema nĩhu ä. “ele mesmo guardou a fruta
na mão.” bitä ku ä. “o pássaro está na
árvore.” oa dji pitxe ä. “colocou a
panela no fogo.” oa dji mĩ ä ruxe.
“colocou a panela, em baixo, no chão.”
bitä hüpfü bzirui käküu ä. “o pássaro
está voando sobre o rio.” nĩka ä hõna.
“ficou em minha casa.” na dudu kükü ä.
“ele andava na frente.”
ä² [Б
ББ
Бђ
ђђ
ђ] enclit. “nominalizador” kure
uhiri tümĩ bziruiküruä. vovô bateu no
jacaré com o remo.”
ä
3
[Б
ББ
Бђ
ђђ
ђ] rel. “instrumental” hakutä ä e
äre. “foi cortado com a faca.” pako
bzirui pe djokorekakä ä. “a mulher tirou
água com a cuia.” mĩka ä oa n. “fez o
pote com o barro.”
äa [Б
ББ
Бђ
ђђ
ђ
⎆Б
ББ
Бa] rel. “procedência” hikäbü
Areko äa. “gente do Guaporé.” aroi oatä
äa txiruru. “o arroz da panela está
seco.” bziru oa äa txiruru. “a água do
pote secou.” wa hirei ma nĩpe äa. “o
cachorro lambeu a saliva que estava no
banco.” bokati uruku äa. “mamão da
roça.”
ädje [Б
ББ
Бђ
ђђ
ђ
d
Ћ
ЋЋ
Ћ
ϯ
ϯϯ
ϯ] rel. “marca de
finalidade” kubi te õbi ädje. “levo a
flecha para caçar.” mĩ hõnõda
nĩhõnõnõda ädje. “usei o machado para
trabalhar em meu trabalho.” hakutä uitxi
hipfo nĩ kuka ädje. “uma faca para cortar
a carne.” bi han hi bidji ädje. “usarei o
jenipapo como pintura.” ku ran tewä
bo ädje ma. “utilizarei o pau como arma.”
na neuwenĩ änõ ädje. “ele veio para me
ver.” na neuwenĩ noko ädje. “eles
vieram para comer.” djokorekakä õ
parodje dji ädje! “me uma cuia para
colocar esses ovos!” hadjo hiküka hi
nõtõ ädje? “onde está a casa para dormir?”
na tewä wa paheri hi ädje. “ele pegou a
espingarda para matar o porco-queixada.”
hakutä õ ma minõ kuka ädje. “vou te
dar uma faca para cortar o peixe.” na
nõbä õ hahi ädje. “ele me envenenou para
que eu morra.” hoo hi hõna hi rubä
ädje. “vamos sentar para conversar.”
bzirukuku ä ĩh ädje. “quero água
para beber.” ädje rel. “a cerca de,
referência, intensional, consecutivo”
djepiro minõbä ädje. “falei-lhe da
pescaria.”
änõ¹ [Б
ББ
Бђ
ђђ
ђ
/
n
] v.tr. “ver, conhecer,
visitar, ler” na pahe änõ. “ele está vendo
o caititu.” ww änõ. “o macaco-da-noite
me viu.” tõtxe a änõ ne hi nĩkokäkoä!
“te vejo amanhã na escola!” hü djiri
djehõtõ änõ. “estou vendo as crianças
brincarem.” a ro änõ hahitõ nõtxe.
“conheci teu pai quando estava vivo.” na
hi pirobä änõ. “ele conhece a nossa
história.” a rotõ änõ. “teu avô veio me
visitar.” na noko änõ. “ele vê a comida.”
djiri hõnõrü käko änõ txirü pakä. “a
criança aprendeu a ler com seu tio.”
käko änõ a n be bätĩ häna! “leia a carta
que seu primo lhe mandou!” änõ v.tr.
“mostrar” hoo, i djütümĩ a änõ! “vamos,
mostre-me quem brigou!” djeänõ
v.tr. “aparecer” djiri wikü ä djeänõ. “o
menino apareceu no caminho.” na wa
djeänõ a. “ele fez o cachorro aparecer.”
ere uitxi djeänõ hi ä. “um branco
apareceu no meio de s.” hiküka uitxi
ma tõ djeänõ. “nenhuma casa apareceu.”
ärätxä [Б
ББ
Бђ
ђђ
ђש
שש
שђ
ђђ
ђ
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
ђ
ђђ
ђ] s.ind. “cachorro-
do-mato (mamífero da família dos
carnívoros, sp.) bädjo ärätxä. “ali está
o cachorro-do-mato.”
äre [Б
ББ
Бђ
ђђ
ђ
⎆ש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯ] v.tr. “cortar” ipfuru hi
küpfü äre! “o gogó-de-sola corta nosso
40
pescoço!” kuka äre. “eu cortarei a
fruta.” na txiü kurapa äre ma. “aquele
homem cortará os galhos desta árvore.”
ta pakükü äre. “a pedra cortou a planta do
meu pé.”
äro [Б
ББ
Бђ
ђђ
ђ
⎆ש
שש
שo] v.tr. “entortar, espreguiçar-
se” teäro! “entorta o arco!” pa nõtxe
djeäro. ela se espreguiçou quando
acordou.” adje a djeäro küe! “você está
se espreguiçando muito hoje!” äroäro
v.estat. “ser flexível, entortando” newe
ku äroäro. “este pau é flexível.”
ätĩ¹ [Б
ББ
Бђ
ђђ
ђ
tĩ] adv. agora” ätĩ adje a
rüma. “agora você vai banhar-se.” ätĩ
habäru! “agora vou descansar!”
ätĩ² [Б
ББ
Бђ
ђђ
ђ⎆
tĩ] v.tr. “acabar (fazendo
algo)” hikäbü pipitxi ätĩ medjü. “a
pessoa que era ruim tornou-se boa.”
hibzi pfupfu to a ätĩ pfupfu. “a chicha
que não estava fermentada fermentou.” i
djütümĩa ätĩ djütümĩ. “quem estava
apartando os brigantes logo acabou
brigando.”
ätõ [Б
ББ
Бђ
ђђ
ђ⎆
t
] v.int. “perder, desaparecer”
wa ätõ kupfü ä. “o cachorro desapareceu
na mata.” na ätõ txitõĩ. “ele despareceu a
muito tempo.” minõ bzirui kunĩ ätõ!
“os peixes sumiram do rio!” ätõ
kupfü ä. “eu me perdi na mata.” dje ätõ
nĩka hepe ä. “desapareceu atrás da casa.”
ätõ v.int. “perder (algo)
djewetxia ätõ hä. “eu perdi minha
roupa.” hatxibe adje kuäkä ätõ? “por
que você perdeu a canoa?”
B b [b]
ba¹ [ba] v.int. “amanhecer” ba nĩ
a ätõ. “desapareceu assim que
amanheceu.” txeuwewe ba. “o dia
amanheceu a pouco tempo.” bapfore
41
s.ind. “aurora, madrugada” bapfore pe.
“está chegando a madrugada.” bapfore
mare bepfü. “a madrugada ainda está
longe.” bapforeri s.ind. “manhã
(entre seis e sete horas)” bapforeri hirü
bitä re bä. “na manhã escutamos o
canto dos pássaros.”
ba² [ba] v.estat. “estar pálido” cf.
exemplo em barüru.
bakão [bakэ
ээ
э
Б
ББ
Бo] s.ind. “banana-
branca” var. hõãtxitäkänõrü
barera [baש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯ⎆
⎆ש
שש
שa] s.ind. “tucunaré spp.
(peixe da família dos percoformes) ”
bari [ba
⎆ש
שש
שi] s.ind. “espécie de abelha
que corta cabelo”
barüru [baש
שש
שø
øø
ø
⎆ש
שש
שu] v.estat. “estar
pálido” hübi küe barüru! “de tanta dor,
estou pálido!” var. ba tätxi ba
djekümĩ kurü! “minha mãe está pálida
porque se assustou!”
bä¹ [bђ
ђђ
ђ] s.ind. fígado” hõä bä.
“fígado de anta.”
bä² [bђ
ђђ
ђ] v.t. “ouvir, escutar, entender”
ww howa bä. “estou ouvindo o canto
do macaco-da-noite.” beibzia hütxi
bä. “estou ouvindo o grito da irara.” i bä,
na a he! “escuta, ele te chama!” nĩpikü ä
hiküka bä. “ouvi um grito forte na casa.”
hatxibe adje pirobä tõ? “por que você
não ouve o que eu falo?” na hi pirobä a
be djepiro häna.“ela entendeu o que você
explicou.” hi piro abo.“fez como se
tivesse entendido.” v.t. “sentir”
hübi bä. “eu sinto dor.” hetä
hübi natobo küro e wi. “eu sentia
minha perna doer, até o pajé rezar nela.”
käräte bä. “sinto que estou com febre.”
3
[bђ
ђђ
ђ] s.ind. “meio, centro” bokati
äre i ä. “corte o mamão no meio.” ta
bzirui ä.“a pedra está no meio do rio.”
ä s.ind. “local para fim religioso
que fica no centro da casa”
bäbäbe [bђ
ђђ
ђbђ
ђђ
ђ
bϯ
ϯϯ
ϯ] v.tr. “amolecer”
djiri bäbäbe. “a criança amoleceu seu
dente.” bzihe nõtxe, bore bäbäbe.
“quando cozinhou, a mandioca amoleceu.”
ma bäbäbe oa n ädje. “amoleça bem a
argila para fazer o pote.”
bädje [bђ
ђђ
ђ
d
Ћ
ЋЋ
Ћ
ϯ
ϯϯ
ϯ] v.t. “experimentar”
newe hi noko txunĩ bä! “experimente um
pouco desta nossa comida!” neuwenĩ, a
dote bä! “venha, experimente a roupa
nova!”
bädjo [bђ
ђђ
ђ⎆
d
Ћ
ЋЋ
Ћ
o] adv. “lá, ali” hotõ
borekudji bädjo. “o túmulo do vovô está
lá.” na bädjo kuäkä ätõ a. “lá está a
canoa perdida.” wetxi ma bädjo.
“correremos até ali.”
bähe [bђ
ђђ
ђ
⎆᭢
ϯ
ϯϯ
ϯ] s.dep. “reunião de
vegetais” hõãtxitäbähe s.ind. “bananal”
bekidjibähe s.ind. “canavial”
padjibähe s.ind. “tabacal” bätebähe
s.ind. “coqueiral” pahekubähe s.ind.
“açaizal”
bähenõ [bђ
ђђ
ђ
᭢ϯ
ϯϯ
ϯ
Б
ББ
Б
n
] s.ind. “pulmão”
bäibäi [bђ
ђђ
ђБ
ББ
Бibђ
ђђ
ђ
⎆Б
ББ
Бi] s.ind. “azia
(sensação de queimação causada por
processo irritativo ou inflamatório do
esôfago)”
bäkudji [bђ
ђђ
ђku
d
Ћ
ЋЋ
Ћ
i] v.tr. “colocar
criança deitada” djiri bäkudji mĩ ä.
“deitou a criança no chão.”
bäkutxe [bђ
ђђ
ђku
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
ϯ
ϯϯ
ϯ] v.estat. “junto”
a bäkutxe. “estou junto contigo.”
a bäkutxe minõbä. “pesquei junto
contigo.” bäkutxea v.estat. “junto
(que fica)” cf. exemplo em nĩhure
bänĩnõbo [bђ
/
nĩ
/
n
m
bo] s.ind. “ilha
(i. é. porção de terra rodeada pela água)”
bänõ [bђ
ђђ
ђ⎆
Б
ББ
Б
n
] v.t. “pedir” na bäte
bünĩ bänõ. “ela me pediu óleo de
semente de aricuri.” na txiü txitxi to
bänõ. “aquele homem está pedindo farinha
de milho.” adje na bänõ i ä ädje.
“você o deveria ter pedido para que ele
fosse embora.” na bziruiküruä bänõ.
“ele pediu um remo.” bzirukuku txunĩ
bänõ e nõ ädje. “pediram um pouco de
água para beber.”
bäpfuhi [bђ
ђђ
ђџ
џџ
џu
i] v.estat. “estar
surpreso” txiütä bäpfuhi pakotä äno
nõtxe. “o rapaz surpreendeu-se quando
viu a moça.” na bäpfuhi minõ wa ä
42
kunĩ. “ele está surpreso com os peixes que
pegou.”
bärän [bђ
ђђ
ђש
שש
שђ
ђђ
ђ⎆
Б
ББ
Б
nϯ
ϯϯ
ϯ] v.estat. “estar
enjoado” bärän hõãtxitä u ä! “estou
enjoado de chupar banana!” kuäkä wiri
ä bärän. “estou enjoado com o balanço
da canoa.”
bäräte [bђ
ђђ
ђש
שש
שђ
ђђ
ђ
tϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “rato (termo
genérico)” bäräte kähekä to. “o rato
roeu a coberta.”
bärätenini [bђ
ђђ
ђש
שש
שђ
ђђ
ђtϯ
ϯϯ
ϯ
Б
ББ
Б
nĩ
Б
ББ
Б
nĩ] s.ind.
“camarão (artrópodes)”
bäre [bђ
ђђ
ђ⎆
ש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯ] v.estat. “ser macio” a
kähekä bäre! “a tua coberta é macia!”
käti nõtxe i bäre nĩ! “quando não
tinha coceiras a criança tinha a pele
macia!”
bärika [bђ
ђђ
ђש
שש
שi
ka] s.ind. “tórax”
bäro [bђ
ђђ
ђ
⎆ש
שש
שo] s.ind. “embrião (ser em
desenvolvimento com menos de três meses
de gestação)” pikabäro s.ind. “feto
(ser em desenvolvimento com mais de três
meses de gestação)”
bäru [bђ
ђђ
ђ
⎆ש
שש
שu] s.ind. “colar (adorno para
o pescoço)”
bäruhõ [bђ
ђђ
ђש
שש
שu
] s.ind. tento,
mulungu (árvore da família das
papilionoídeas)”
bäta¹ [bђ
ђђ
ђ
ta] v.tr. “estourar, espocar”
bokatirirü bäta. eu estourei a
melancia.” djiri tewä bäta ä bä. “o
menino ouviu o estouro da arma.”
bäta² [bђ
ђђ
ђ
ta] onom. “som de arma
estourando”
bätäka [bђ
ђђ
ђtђ
ђђ
ђ
ka] s.ind. “pâcreas
(glândula digestiva de secreção interna e
externa)
bäte¹ [bђ
ђђ
ђ
tϯ
ϯϯ
ϯ] v.tr. “partir, rachar (algo)”
djewetxia n pitxerakü bäte. “meu primo
está partindo lenha.” hanĩbe bäte. “o
prato está rachado.”
bäte² [bђ
ђђ
ђ⎆
tϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “aricuri (fruto da
palheira de aricuri)” kõwä n bäte
kam ä. “eu fiz sabão com cinza de
aricuri.” bätenĩ s.ind. “palheira de
aricuri”
bäte³ [bђ
ђђ
ђ⎆
tϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “coco (termo
genérico)” cf. exemplo em karopfõ.
bätĩ [bђ
ђђ
ђ⎆
tĩ] v.tr. “enviar” a dji a
kühiriwa ä bätĩ. “tua mãe mandou
costurar a tua roupa.” djewetxia ne

e

hi
noko bätĩ. “meu irmão me enviou
comida.” hotxi kuka wa ä bätĩ. papai
mandou pegar as frutas.” Ana a be
nĩtäka kiri ä bätĩ. “Ana mandou que você
varra o quintal.” bätĩ v.tr. “expulsar,
mandar embora” na a ä bätĩ djema
nĩka kunĩ. “ele te expulsou de sua casa.”
djitxe pako ä bätĩ djema nĩka kunĩ.
“minha cunhada mesmo mandou a mulher
embora de sua casa.”
bäto [bђ
ђђ
ђ
to] s.ind. “tuberculose”
hirü bäto. “nós estamos com tuberculose.”
bätõ [bђ
ђђ
ђ
t
] s.ind. “urtiga (urticácea
da espécie urera sp.)”
bätõnĩ [bђ
ђђ
ђt
Б
ББ
Б
nĩ
Б
ББ
Б
nĩ
rø
øø
ø] s.ind.
“jurubeba (solanácea da espécie solanum
spaniculatum)”
bätutuka [bђ
ђђ
ђtutu
ka] s.ind. “coração
(seres vivos)” hõä bätutuka. “coração de
anta.” bätutuka s.ind. “ponta roxa
que fica no final do cacho de banana (i. é.
coração da bananeira)”
bätxe [bђ
ђђ
ђ
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
ϯ
ϯϯ
ϯ] adv. “ontem” bätxe
neuwenĩ tõ. “ontem eu não vim aqui.”
bätxe adje a noko? “ontem você comeu?”
txiü bätxe äa djewetxia n. “o homem
que veio hontem é meu irmão.” bätxe
adv. “antes” bätxe bapforeri
hukükü. “temos que sair antes que
amanheça.” bätxerüe adv. “antes de
ontem (i. e. anteontem)” bätxerüe
djenona. “eu cheguei antes de ontem.”
bätxerüe a nĩka menõkü. “antes de
ontem sua casa ficou pronta.”
bätxi [bђ
ђђ
ђ
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i] s.ind. “metade” bokati
bätxi õ a n ri! dê a metade desse mamão
a seu primo!”
be¹ [bϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “mel” bedje s.ind.
“caba (termo genérico, nome dado à vespa
43
e marimbondo no Norte do país)” bedje
uitxatõ newe kuka oto! “há muitos
marimbondos em volta desta fruta!”
bekotxi s.ind. “abelha-da-terra (inseto
da família das abelhas)” benĩnĩka
s.ind. “lambe-olhos (insetos da família
das abelhas, da espécie melipona duckei)”
benĩka s.ind. “cera de abelha”
bepĩkäri s.ind. “bejuí (inseto da família
das abelhas)”
be² [bϯ
ϯϯ
ϯ] v.tr. “abrir” oa be. abra a
panela.” hiküdje be na ri hu ädje! abra
a porta para ele entrar!” hautxe be a õhä
ri. “abra o embrulho que você ganhou.”
djirü tätä hõna nĩpe rutxe hetä be. “as
crianças estão sentadas no banco de pernas
abertas.” na hopfoa hapa be kunĩ. “ele
correu de braços abertos.” be v.tr.
“desabrochar” hawa be. “a flor
desabrochou.” kompika be. “a samaúma
está desabrochando.”
be³ [bϯ
ϯϯ
ϯ] v.int. “aconselhar” na be
nõtõ ädje. “ele a aconslhou dormir.” na
a be a rübi nõtxe küro pakä. “ele se
aconselhou com o paje sobre sua doença.”
txiü djirü tätä djütümĩ a be. “o homem
aconselhou os rapazes que brigaram.”
hotxi be i djütümĩ a. “o pai aconselhou
os filhos que brigaram.” na dje be.
“aqueles estão se aconselhando.” na
küro pakä dje be. “ele se aconselhou com
o pajé.”
be
4
[bϯ
ϯϯ
ϯ] rel. “beneficiário” minõ te hi
be e pfo ädje. “trouxe peixe para ser
comido por nós.” hi be nõ hä dje e te tõ!
“não trouxeram nada para ser bebido por
nós!” newe pfüonĩ a be te häna a
djeki nõtxe. “estes cintos são para que
vocês levem na viagem.”
be
5
[bϯ
ϯϯ
ϯ] pr.relat. “que (sempre seguido
por häna)” kukä be kühiriwa häna
dje ropfõ! “a roupa que eu costurei
descosturou!” oa be n häna kumĩrü. “o
pote que ele construiu é pesado.” minõ a
be wa häna to! “o peixe que tu pescaste
apodreceu!” hibzi hi be do häna tama
nĩ! “a chicha que nós fizemos ficou
gostosa!”
nĩka be hõna häna nõrü. “a
casa que eu moro é vermelha.” hipfo na
hõna häna hahi küe! “os animais que ele
cria estão morrendo!” wa be hõna häna
i tõhĩ oika. “o nome do cachorro que eu
crio é escorpião.”
hi nõbä be
häna wäwärü! “o remédio que estou
tomando é amargo!”
bedjedje [bϯ
ϯϯ
ϯd
Ћ
ЋЋ
Ћ
ϯ
ϯϯ
ϯ⎆
d
Ћ
ЋЋ
Ћ
ϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “certa
espécie de imbaúba” (Pourouma spp.)
behä [bϯ
ϯϯ
ϯ⎆
⎆᭢
ђ
ђђ
ђ] s.ind. “livro”
behe [bϯ
ϯϯ
ϯ⎆
⎆᭢
ϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “claridade” tõhõ
behe hiküka ä. “a claridade do sol está na
casa.” behebe v.estat. “estar claro”
beibzia [bϯ
ϯϯ
ϯБ
ББ
Бib
z
i
Б
ББ
Бa] s.ind. “irara
(mamífero da família dos carnívoros da
espécie eira barbara)” beibzia hĩhĩ
bä. “eu estou ouvindo o choro da irara.”
bekidji [bϯ
ϯϯ
ϯki
d
Ћ
ЋЋ
Ћ
i] s.ind. “cana-de-
açúcar (planta da família das gramíneas,
espécie sacharum officinarum)”
bekidji u. “eu chupo a cana-de-açúcar.”
na bekidji kõ. “ele (o porco) fuçou a cana-
de-açúcar.”
bekü [bϯ
ϯϯ
ϯ
kø
øø
ø] adv. “do outro lado”
wikü bekü enĩ. “vá para o outro lado do
caminho.” txiütä bziru bekü enĩ. “os
rapazes foram para o outro lado do rio.”
bekükü [bϯ
ϯϯ
ϯkø
øø
ø⎆
kø
øø
ø] s.ind. “céu”
bekükü pitxe rü. “tem fumaça de fogo
no céu.” bitä bekükü ä. “tem pássaro
no céu”.
benĩ [bϯ
ϯϯ
ϯ⎆
/
nĩ] rel. “para cima, em cima”
beretxe hüpfü benĩ. “o morcego voou
para cima.” djikõ hiküka benĩ änõ.
“minha tia está olhando para cima da nossa
casa.” benĩ i dji. “colocar em cima.”
txitxi bzihe benĩ i dji. “coloque o
milho cozido em cima da mesa.”
benõhi [bϯ
ϯϯ
ϯ
Б
ББ
Б
n
i] s.ind. “nuvem”
hatxibe txeu benõhi tõ? “por quê hoje não
tem nuvem?”
bepfü [bϯ
ϯϯ
ϯ
⎆џ
џџ
џø
øø
ø] adv. “longe de”
djewetxia kuru bzirui kunĩ bepfü.
“minha aldeia é longe do rio.” bepfü m,
änõ a wekä ma! “fique longe da cobra,
para que ela não te morda!”
44
bepĩ [bϯ
ϯϯ
ϯ
pĩ] s.ind. “tata-ira (Inseto,
abelhas, Oxitrigona Tataira)”
bere¹ [bϯ
ϯϯ
ϯ
⎆ש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯ] v.rt. “crescer” djiri
bere uitxatõ! “os meninos cresceram
muito!” kuka bere ku ä. “a fruta cresceu
na árvore.” na bere!“ele está crescendo!”
bere v.tr. “inchar (inanimado)” tokä
bzihe hä bere. “ao cozinhar a pamonha
inchou.” bore to bere. “a farinha
inchou.”
beretxe [bϯ
ϯϯ
ϯש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯ
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
ϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “morcego
(mamífero da família dos morcegos)”
beretxe kuka ko. “o morcego come fruta.”
beri [bϯ
ϯϯ
ϯ
⎆ש
שש
שi] rel. “ao lado de”
kõmepika tetä beri. “a barata está ao lado
da rede.” na a tenĩ ma hiküka beri. “ele
te esperará ao lado da casa.”
beria [bϯ
ϯϯ
ϯש
שש
שi
⎆Б
ББ
Бa] s.ind. “cumeeira (da
casa)”
bero [bϯ
ϯϯ
ϯ⎆
ש
שש
שo] v.tr. “virar, torcer” hoo
kuäkä bero. “vamos virar a canoa.” ku
bero. “a árvore virou (para cair).”
djewetxia dji kuti, naä pa bero. “minha
mãe escorregou, torceu o pé.” djim
küe txe, boto bero ma. “se continuar
pulando, o barco virará.”
betäka [bϯ
ϯϯ
ϯtђ
ђђ
ђ⎆
ka] s.ind. “rins”
djewetxia betäka medjü. “meus rins estão
bons(sadios).” hõã betäka he. “eu
assei rins de anta.”
betürü [bϯ
ϯϯ
ϯtø
øø
ø
⎆ש
שש
שø
øø
ø] v.estat. “alto” bitä
ori da ku ä betürü.“o pássaro construiu
seu ninho no alto da árvore.” tõtõtxi
betürü ä hüpfü. “o urubu voa alto.”
bi [bi] s.ind. “jenipapo (planta da
família rubiáceas, espécie genipa
americana)” bi hõkü ku kumĩ. “o
jenipapo caiu da árvore.” var. bika
bika dji hanĩbe ä. “coloque o jenipapo no
prato.” biku s.ind. “árvore do
jenipapo” s.ind. “carne do jenipapo”
binĩ s.ind. “folha do jenipapo”
bidji [bi
d
Ћ
ЋЋ
Ћ
i] v.tr. “pintar” hoo hi
bidji hi käwi ädje! vamos nos pintar para
a nossa dança!” hanĩbe bidji bi i ä.
“eu pintei o prato com líquido de
genipapo.”
bihi¹ [bi
i] v.estat. “ser pequeno”
djewetxia nĩhu bihi! “minha mão é
pequena!” bziru bihi. “o rio é pequeno.”
bihi² [bi
i] s.ind. roçado (i.e. local
pronto para planar após ser roçado)”
bihe¹ [bi
᭢ϯ
ϯϯ
ϯ] v.tr. “voltar”
mnĩmĩpikatxi bihe kupfü enĩ. “o
macaco-barrigudo voltou para a floresta.”
küro patxite bihe ma. “o pajé voltará ao
nascer do sol.” na bihe noko. “ele voltou
a comer comida.” bihe ĩkatxe
nõtxe! “não voltou quando entardeceu!”
hü bihe na kuru kunĩ. “eu voltei da aldeia
deles.”
bihe² [bi
᭢ϯ
ϯϯ
ϯ] v.tr. “reconciliar”
djewetxia ro bihe i djütümĩa be. “meu
pai está reconciliando os brigantes.”
djema enĩ bihe. “eu me reconciliei com
ela.”
bika [bi
ka] s.ind. “jenipapo (fruto)”
cf. exemplo em bi.
biku [bi
ku] s.ind. “terreiro” djiri
wetxi biku enĩ. “a criança correu para o
terreiro.” warurei biku ä. “o gato está no
terreiro.”
bire [bi
⎆ש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “taioba (planta da
família das aracáceas, espécie xanthosoma
sagittifolium)” bireka s.ind. “batata
da taioba” birenĩ s.ind. “folha da
taioba”
biro [bi
⎆ש
שש
שo] s.ind. “preto” ta
biro itxi. “eu achei uma pedra preta.”
bitä biro änõ. “eu vi um pássaro preto.”
borotxi [boש
שש
שo
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i] s.ind. “pessoas
índias”
birü [bi
⎆ש
שש
שø
øø
ø] s.ind. “pintura, tatuagem”
a hõbeka birü pfu nĩ. “a pintura de seu
rosto é bonita.”
bitä¹ [bi
tђ
ђђ
ђ] s.ind. “nambu” bitä
hi. “matei o nambu.”
bitä² [bi
tђ
ђђ
ђ] s.ind. “pássaro (termo
genérico)” bitä kidji. “o pássaro é
cinzento.”
45
bitäkänõrü [bitђ
ђђ
ђkђ
ђђ
ђ
Б
ББ
Б
n
ש
שש
שø
øø
ø] s.ind.
“araponga (ave da família dos
cotingídeos)”
bitätxukuanorü [bitђ
ђђ
ђt
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
ukuБ
ББ
Бa
/
no
ש
שש
שø
øø
ø]
s.ind. “galo-da-campina (ave da família
dos fringilídeos)”
bitxi [bi
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i] s.ind. “mutum-cavalo (ave
da família dos cracídeos, espécie Mitu
tuberosara)” bitxi noko. “o mutum está
comendo.” bitxitätä s.ind. “urumutum
(ave da família dos cracídeos)”
bitxinürü s.ind. “cigana (ave da família
dos opistocomídeos, espécie opisthocomus
hoazin)” bitxikütü s.ind. “saci,
matim-taperera (ave da família dos
cuculídeos, espécie tapera naevia)”
bitxiri [bit
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i
⎆ש
שש
שi] s.ind. “taxi (inseto da
família das formigas, espécie
pseudomyrmex sp.)”
bitxiri [bit
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i
⎆ש
שש
שi] s.ind. “táxi (árvore
da família das cesalpinoídeas,
espécie tachigali sp.)”
bo [bo] rel. “como” adje hi noko
medjü a wewe n tätxi bo! “você faz
comida muito gostosa como a minha mãe!”
na txiü djiri bo, dji hahi nõtxe.
“aquele homem chorou como uma criança,
quando sua mãe morreu.” na wetxi teri
bo. “ele fugiu como uma cutia.”
hakutä ĩh newe bo! “quero uma faca
como esta!” na djiri bo bü! “ele chorou
como uma criança!” a nõrü
djewetxia a bo. “tua roupa é vermelha
como a minha.” ãhã, adje a hõnõrü a
psihe bo!“sim, você é tão inteligente
quanto seu irmão!” bo v.estat. “ser
igual, parecido” hirü hikäbü ran bo.
“nós parecemos com os da outra aldeia.”
djewetxia tetxi na bo. meu tio se parece
com ele.” na bo. “eu sou igual a ele.”
newe txiütä hi bo. este rapaz é igual a
nós.” na a boe. “aquela é igual a ti.”
djewetxia kõãhi a kõãhi bo!“meu cabelo
está parecido com o seu!” djewetxia
n bo. “eu sou parecido com o meu
irmão.” na hiküka a nĩka bo. “aquela
casa é parecida com a tua.” newe txiütä
hi bo. “este rapaz se parece conosco.” a
n a boe. “seu primo se parece com você.”
var. boe botõ v.estat. “ser
diferente (i.é. não ser igual)” a nĩka
djewetxia boetõ. “tua casa é diferente da
minha.” na botõ. “ele não é igual a
mim.” var. boetõ
boboi [bobo
Б
ББ
Бi] s.ind. “certa espécie
de bambu (planta da família das
gramíneas)”
bobobzia [bobob
z
i
Б
ББ
Бa] s.ind. “mãe-
da-chuva (anfíbio, espécie leptodactylus
pentadactylus)”
boe [bo
⎆Б
ББ
Бϯ
ϯϯ
ϯ] v.estat “ser igual,
parecido” cf. exemplo em bo.
boetõ [boБ
ББ
Бϯ
ϯϯ
ϯ⎆
t
] v.estat. “ser diferente
(i. é. não ser igual)” cf. exemplo em bo.
boi [bo
⎆Б
ББ
Бi] v.tr. “molhar” nĩpa
uruku boi. “a chuva molhou a roça.”
djema boi. “eu me molhei.” Ana djema
nĩ boi. “Ana mesmo molhou seu irmão.”
na djema boi bzirui ä. “ele se molhou
com a água do rio.” kõãhi boi hä. “meu
cabelo está molhado.” hiküka boi hä. “a
casa está molhada.”
bokati [boka
ti] s.ind. “mamão (fruto
do mamoeiro da família das caricáceas,
espécie carica papaya)” bokati hõ.
“semente de mamão.” bokati to. “o
mamão está podre.” bokatihõ s.ind.
“semente de mamão”
bokatirirü [bokatiש
שש
שi
⎆ש
שש
שø
øø
ø] s.ind.
“melancia (planta da família das
curcubitáceas)” bokatirirü u ĩh.
“eu quero chupar melancia.” bokatirirü
matõ. “a melancia é doce.”
bokõ [bo
k
] s.ind. “pium (inseto da
família dos dípteros, espécie simulium
sp.)” bokõtxiwe s.ind. “borrachdo
(da família dos dípteros)”
bopinõ [bopi
/
n
] s.ind. “caba-
caçadeira (inseto da família das formigas,
espécie pepsis sp.)”
bore [bo
⎆ש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. mandioca (planta da
família das euforbiáceas, espécie manihot
utilissima)” bore rübi. “a mandioca é
46
venenosa.” borenĩ s.ind. “folha de
mandioca” pipitxi borenĩ äre. “a saúva
cortou a folha de mandioca.” boreku
s.ind. “maniva (pedaços pequenos
cortados da planta da mandioca,
específicos para o plantio)”
borehiri [boש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯ
i
⎆ש
שש
שi] s.ind. “sabiá sp.
(ave da família dos turdídeos, espécie
turdus sp.)”
borekutxi [boש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯku
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i] s.ind.
“samaúma-da-beira (árvore da família das
bombáceas, espécie ceiba pentandra)”
borekü [boש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯ⎆
kø
øø
ø] s.ind. “garganta”
hü borekü rübi. “estou com a garganta
doendo” a borekü nõ! “cutucou a tua
garganta!” borekakore v.tr.
“engasgar-se” djiri borekakore txitxi
ma ä. “a criança engasgou-se com mingau
de milho.” bzirui käkäonĩ
borekakore tõ ädje! “beba água com
calma para não se engasgar!” tätxi
borekakore bzietxe ä. “minha mãe
engasgou-se comendo a semente de
cacau.” borekakore minõdji ä.
“engasguei-me com a espinha de peixe.”
hirü hi borekakore djekümĩ nõtxe! “nós
nos engasgamos quando nos assustamos!”
hatxibe adje a borekakore? “por que
você está engasgado?” djekümĩ nõtxe
borekakore! “me engasguei com o susto
que levei!” borekotõ v.estat. “estar
rouco” hetxiõ kurü borekotõ. “ele está
rouco devido a gripe.” pakotä käkä,
kurü borekotõ. “a menina gritou, por isso
está rouca.”
boriri [boש
שש
שi
ש
שש
שi] s.ind. “patuá, patauá
(planta da família das aracáceas, espécie
Oenocarpus bataua)”
boro [bo
⎆ש
שש
שo] s.ind. “cavalo (empréstimo
do Portugês)” boro hite. “o cavalo está
urinando.” boro rutxe. “eu montei no
cavalo.”
boromĩ [boש
שש
שo
/
mĩ] v.tr. “rosnar” wa
boromĩ a wekä ma. “o cachorro está
rosnando prque quer te morder.” a wa
boronĩ pakä! “teu cachorro rosnou
comigo!”
boronĩ [boש
שש
שo
/
nĩ] v.int. “roncar
(animal)” wa boronĩ! “o cachorro está
roncando!” ã, kudi boronĩ nõtõ nõtxe!
“nossa, o veado roncou enquanto dormia!”
borotxi [boש
שש
שo
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i] s.innd. “índio”
boto [bo
to] s.ind. “embarcação a
motor (empréstimo do Português)”
hatxiä boto hi nĩmĩ ma? “quando essa
embarcação vai nos levar?” adje nedjo
boto ri ma? “você vai nessa
embarcação?”
bu¹ [bu] s.ind. “cará (planta da família
das dioscoreáceas, espécie dioscorea
spp.)”
bu² [bu] v.tr. “molhar (chuva)” a
bu hä. “a tua roupa está molhada.”
hatxibe adje a kõãhi boi? “por que você
molhou os cabelos?” bu ä ĩh tõ! “não
quero me molhar!”
bubu [bu
bu] s.ind. ora (i. é. larva
de certa mosca)”
bupe [bu
pϯ
ϯϯ
ϯ] pr.dem. “aquele, aquela”
bupe djiri djema rotõ oka. “aquele
menino mesmo acompanhou seu avô.”
bupe kuäkä a djewetxia? “aquela canoa
é tua?”
buru [bu
ש
שש
שu] v.estat. “ser grande,
maior” a uruku buru? “tua roça é
grande?” bzirui buru. “o rio é grande.”
djewetxia n buru botõ. “meu primo não
é maior que eu.” kubi buru ĩh.
“quero uma flecha maior.” buruatõ
v.estat. “ser pequeno (i. é. não é grande)”
a benĩ a buruatõ. “tua roupa de cima é
pequena.”
bü¹ [bø
øø
ø] v.tr. “chorar” djiri bü nõwi
ĩh kurü. o bebê chora porque quer
peito.” na tõ. “ela não está
chorando.” djiri küe!“a criança chora
muito!” na bü tõ djema djikõ hahi
nõtxe! “ela mesma não chorou quando sua
tia morreu!” djiri uitxi a txi. “uma
criança que chora.”
bü² [bø
øø
ø] v.int. “piar” bitä bü. “o
pásssaro piou.”
47
bühenĩ [bø
øø
ø
᭢ϯ
ϯϯ
ϯ
Б
ББ
Б
nĩ] s.ind. “lodo (limo
esverdeado que fica em cima de paus,
pedras e terrenos úmidos)”
bükakädjia [bø
øø
økakђ
ђђ
ђd
Ћ
ЋЋ
Ћ
i
⎆Б
ББ
Бa] s.ind.
“padrinho” bükakädjia hirahe uitxi e
te. “meu padrinho trouxe-me uma ponta de
lança.”
bümĩ [bø
øø
ø
Б
ББ
Б
mĩ] v.tr. “enterrar”
txitxi hõ bümĩ. “eu enterrei semente de
milho.” paro bümĩ. “enterre a galinha.”
kure hi kuru a ä borekudji bümĩ hä.
“vovó está enterrada no semitério da
aldeia.”
bünĩ [bø
øø
ø
Б
ББ
Б
nĩ] s.ind. “óleo para cabelo”
bürürü [bø
øø
øש
שש
שø
øø
ø⎆
ש
שש
שø
øø
ø] s.ind. “ponta de
flecha feita com madeira da árvore da
pupunha que é utilizada para flechar
inambu”
bütäre [bø
øø
øtђ
ђђ
ђ⎆
⎆ש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯ] v.tr. “atravessar”
na bzirui bütäre. “ele atravessou o rio.”
na bzirui bütäre a tõ! ele não deveria ter
atravessado o rio!” kuäkä kabütĩ i
bütäre bzirui ä. “atravesse a canoa
empurrando-a na água.”
Bz bz [b
z
]
bzia [b
z
i
Б
ББ
Бa] v.estat. “ser dono de (i. e.
aquele que possui algo)” djewtxia txirü
txitxi bähe bzia. “meu tio é dono deste
milharal.”
48
bzibei [b
z
ibe
Б
ББ
Бi] s.ind. “macaco-de-
cheiro (mamífero da família dos primatas,
espécie saimiri sciureus)” djewetxia
bzibei õ djema hotõ ri. “meu filho mesmo
deu um macaco-de-cheiro a seu avô.”
bzibzikä [b
z
ib
z
i
kђ
ђђ
ђ] v.int. “tremer”
bzibzikä. “eu estou tremendo.” wa
bzibzikä djidjirü. “o cachorro está
tremendo de frio.” bzibzikä käräte
nõtxe. “tremia muito quando estava com
febre.”
bzieko [b
z
iБ
ББ
Бϯ
ϯϯ
ϯ
ko] s.ind. “jabuti
(quelônio terrestre, espécie georchelone
sp.)” bzieko hehi ä hõna. “o jabuti mora
no campo.” bziekoirü s.ind.
“tartaruga (quelônio aquático)”
bziekoirü bziru ä hõna. “a tartaruga mora
na água.”
bzietxe [b
z
iБ
ББ
Бϯ
ϯϯ
ϯ
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
ϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “cacau (planta
da família das esterculiáceas, espécie
theobroma cacao)” kurawahĩhĩ bzietxe
tü. “o urubuzinho bicou o cacau.” na
bzietxie u. “ele está chupando semente
de cacau.”
bzihe [b
z
i
ϯ
ϯϯ
ϯ] v.tr. cozinhar”
djewetxia kure parotxitxitätä bzihe.
“minha avó cozinhou a marreca.” hü ünĩ
bzihe. “eu cozinho pupunha.”
bzihi [b
z
i
i] s.ind. “macaco-de-cheiro
(mamífero da família dos primatas)”
bzihipikorü [b
z
i
ipiko
⎆ש
שש
שø
øø
ø] s.ind.
“mico-leão-dourado (mamífero da família
dos primatas, espécie leontopithecus
rosalia)” bzihipikorü djekümĩ bekü
mĩmĩ pi. “o mico-leão-dourado assustou-se
com o relâmpago do céu.”
bzikanono [b
z
ika
Б
ББ
Б
no
Б
ББ
Б
no] s.ind.
“lixeiro (curatella americana)”
bzima [b
z
i
Б
ББ
Б
ma] v.estat. “estar mole”
djiri bzima! “o dente da criança está
mole!” bokati bzima be. “abra o mamão
que está mole.”
bzio¹ [b
z
i
⎆Б
ББ
Бo] s.ind. “mucura-xixica
(mamífero da família dos marsupiais)”
bzio hu toe ä. “a mucura-xixica entrou no
cesto.”
bzio² [b
z
i
Б
ББ
Бo] s.ind. “igapó (i. é. região
da floresta Amazônica que permanece
alagada mesmo na estiagem dos rios)”
bzio³ [b
z
i
Б
ББ
Бo] v.tr. “ranger” djiri
bzio. “a criança está rangendo os dentes.”
na oa bzio txokakä ä. “ele fez ranger a
panela esfregando nela a colher.”
bziohõberü [b
z
iБ
ББ
Бo
m
bϯ
ϯϯ
ϯ
ש
שש
שø
øø
ø] s.ind.
“pacu sp. (peixe, espécie mylossoma sp.)”
bzipikorü [b
z
ipiko
⎆ש
שש
שø
øø
ø] s.ind. “saui
(mamífero da família dos primatas)”
bzipikorü hõna mĩ ä. “o saui sentou no
chão.” hü bzipikorü änõ ku ri uitxi. “eu
estou vendo um saui na árvore.”
bzira [b
z
i
ש
שש
שa] s.ind. “traíra (peixe,
espécie hoplias spp.)”
bzirakä [b
z
iש
שש
שa
kђ
ђђ
ђ] s.ind. “porto (local
onde os barcos aportam)”
Bzirakänõtxi [b
z
iש
שש
שakђ
ђђ
ђn
n
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i] top.
“Porto-Velho”
bziratxitxi [b
z
iש
שש
שat
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i] s.ind.
“pirarucu (peixe, espécie arapaima gigas)”
bzira-txitxi bzirui nõbe a. “o pirarucu
está na beira do rio.”
bzire¹ [b
z
i
ש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “macaco-prego
(mamífero da família dos primatas, espécie
cebus sp.)” bzire txitoroka wa. “o
macaco-prego pegou a bola.”
bzire² [b
z
i
ש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. macaco (termo
genérico)”
bzirebzire¹ [b
z
iש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯb
z
i
ש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind.
“vaga-lume, pirilampo (inseto, espécie
Lampyris noctiluca)”
bzirebzire² [b
z
iש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯb
z
i
ש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind.
“estrela (termo genérico)”
bzirebziredjeboa “constelação Três
Marias”
bziretümĩ [b
z
iש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯtø
øø
ø
Б
ББ
Б
mĩ] s.ind. “lua
cheia” cf. exemplo em kupa.
bzirika [b
z
iש
שש
שi
ka] s.ind. “lixo (i. é.
qalquer objeto sem valor que se joga fora)”
bzirikõã [b
z
iש
שש
שik
⎆Б
ББ
Бэ
ээ
э] s.ind. “certa
espécie de perereca (amfíbio, espécie hila
boans)”
49
bzirima [b
z
iש
שש
שi
Б
ББ
Б
ma] s.ind. “abóbora
(planta da família das cucurbitáceas,
espécie Cucurbita)”
bziru [b
z
i
ש
שש
שu] s.ind. “água” pakotä
bzirukuku bziru nõbe ä. “a moça está
bebendo água no rio.” var. bzirukuku
bzirui s.ind. rio” minõ uitxatõ
bzirui ä. “há muitos peixes no rio.”
bziruirü v.tr. “estar com sede” bupe
pako bziruirü, kunĩ bzirui
djokorekakä äa bzitã. “aquela mulher
está com muita sede, bebeu toda a água da
cuia.” djiri bziruirü, bzirui ädje. a
criança tem sede, dê-lhe de beber.”
bzirutä s.ind. “igarapé (nome dado no
norte do país para córrego)” teri bzirutä
i nõ. “a cutia está bebendo água no
igarapé.” bzirutä txiruru. “o igarapé
secou.” bzirudjewi s.ind. “enchente,
inundação” i pabü ere hahi
bziruidjewi nõtxe. “ouvi dizer que os
brancos estão morrendo em inundações.”
bziruiküru v.tr. “remar” bziruiküru
käwähi. “precisamos remar rápido.” na
djeodo bziruiküru. “ele remou o mais
rápido que pode.” bziruiküruä s.ind.
“remo” hotxi bziru i küru ma tetxi
bziruiküruä ä. “papai remará com o remo
de titio.” bziruiküruä küdje! “procure o
meu remo!” bziruiküruätxu s.ind.
“pequeno remo utilizado para mexer a
farinha ao torrá-la” newi bziruiküruätxu
txi to küri ädje. “esse remo pequeno
serve para torrar farinha.” bziruiwa
v.tr. “nadar” waure bziruiwa hõtoirü.
“a ariranha nada rápido.” beretxe
bziruiwa hõnõ tõ. “o morcego não sabe
nadar.” bziruiwa ä hõnõ tõ. “não sei
nadar.” bzirukore s.ind. “poço (i.
é. buraco de água)” bzirukore nĩ. “eu
vi um poço fundo.” djewetxia nĩka ä
bzirukore rü. “eu tenho um poço na
minha casa.” var. bzirukü s.ind.
“poço (i. é. buraco de água)”
Bziruitxitxi [b
z
iש
שש
שuБ
ББ
Бit
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i] top. “none
dado a certo rio que se localiza ao lado da
cabeceira do rio Machado”
bzirübi [b
z
iש
שש
שø
øø
ø
bi] s.ind. “alcool,
qualquer bebida alcoólica”
bzirukuku [b
z
iש
שש
שuku
ku] s.ind.
“água” cf. wxemplo em bziru.
Bzirutä [b
z
iש
שש
שu
tђ
ђђ
ђ] top. “Guajará-
Mirim”
bzitã¹ [b
z
i
tэ
ээ
э] v.estat. “todo” hikäbü
bzitã he hibzi ädje! “chama todas as
pessoas para beber chicha!” bzitã wewe
txitxi nõkü nõtxe! “todos ficaram
tristes no momento de sua partida!”
bzitã² [b
z
i
tэ
ээ
э] v.tr. “acabar, terminar”
hi doriä bzitã. “nossa brincadeira a
cabou.” nedjo hirü wewe bzitã. “aqui
mesmo acaba o povoado.” hirü hõnõda
bzitã. “nós terminamos o trabalho.” na
hi noko bzitã. “ele comeu toda comida.”
bziunĩ [b
z
iБ
ББ
Бu
Б
ББ
Б
nĩ] s.ind. “cogumelo
(espécie de fungo de cor branca que nasce
no tronco podre, conhecido popularmente
por orelha-de-pau)”
D d [d]
50
da [da] v.tr. “mexer, apalpar” djiri pa
da. “a criança está mexendo o pé.”
pakotä da tõ. “não mexa com as moças.”
da to! “não mexa comigo!” na pako da.
“ele apalpou a mulher.” küda v.tr.
“mexer (em algo dentro de)” noko küda
tõ. “não mexa a comida.”
dädätxi [dђ
ђђ
ђdђ
ђђ
ђ
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i] v.estat.
“duro,endurecer” hü ku dädätxi pfõ. “eu
derrubei a árvora dura.” djewetxia rü
dädätxi. “meu dente está duro.” i rahia
dädätxi. “o morto endureceu.” bzirui
dädätxi. “a água endureceu (virou gelo).”
adje kamĩte dädätxi enĩ? “você
endureceu o breu?” a rotõ piro dädätxi!
“a fala de teu avô é dura!”
dädänõkü [dђ
ђђ
ђdђ
ђђ
ђ
Б
ББ
Б
n
֊
֊֊
֊
kø
øø
ø] adv. “ficar
quieto” a dädänõkü, hi rubä hä!
“fique quieto, estamos conversando!”
newe djiri dädänõkü bo.“esta criança é
tão quieta quanto meu filho.” bitä
dädänõkü kupfü ä. “os pássaros ficaram
quietos na mata.” na nõtõ nõtxe
dädänõkü. “ele ficou quieto quando
dormiu.”
ditxedu [dit
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
ϯ
ϯϯ
ϯ
du] s.ind. “mandi-
pequeno (peixe liso)”
do¹ [do] v.estat. “estar assado” mĩ
do.“o peixe está assado.” hipfo nĩ
do.“assou a carne de caça.”
do² [do] v.tr. “fazer (bebida)” nõtxi
hibzi do. “o velho fez chicha.”
dore [do
⎆ש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “bacuri (árvore da
família das clusiáceas, espécie platonia
insignis)” var. kodore kodore kapi.
“o bacuri está verde.” djiri kodore psi.
“a criança pisou no bacuri.”
dori [do
⎆ש
שש
שi] v.int. “divertir-se, estar
alegre” txeu dori ma. “hoje eu vou
me divertir.” djewetxia dji dori txeu.
“minha mãe divertiu-se muito hoje.” wa
dori änõ nõtxe. “o cachorro ficou alegre
quando me viu.” doritxi v.estat.
“divertido, brincalhão, engraçado,
animador de festa (dançando)” pako
djenona a doritxi. “a mulher que chegou é
brincalhona.” hi wira doritxi. “o nosso
amigo é brincalhão.” hotxi doritxi
uitxatõ. “meu pai é muito engraçado.”
dote [do
tϯ
ϯϯ
ϯ] v.estat. “ser novo” adje
mare a dote. “você ainda é novo.” pakä
dote ätõ. “perdi meu sapato novo.” kubi
dote õhä ri. “ganhei uma flecha nova.”
djiri dote. “a criança é nova.” dote
v.estat. “recente, fresco” minõ dote.
“peixe fresco.” hipfo nĩ dote. “carne de
caça fresca.” pitxerakü dote. “lenha
fresca.”
du [du] s.ind. “marico (i. e. bolsa feita
com fios tecidos de fibras de folhas de
tucumã ou de buriti)” kure du djebo e
n. “foram feitos dois maricos por minha
avó.”
dudu [du
du] v.int. “andar” txiütä
dudu kupfü enĩ. “o jovem andou na mata”
kudikäri kupfü ä dudu. “o veado-
galheiro anda pela mata.” warurei nĩka
kükü ä dudu. “o gato passou pela casa.”
[dø
øø
ø] s.ind. “sogro” pakä
õbi. “eu cacei com meu sogro.”
Dj dj [d
Ћ
ЋЋ
Ћ
]
51
djärä [d
Ћ
ЋЋ
Ћ
ђ
ђђ
ђ⎆
ש
שש
שђ
ђђ
ђ] s.ind. “bacaba (planta da
família das areáceas)”
dje¹ [d
Ћ
ЋЋ
Ћ
ϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “ovo” paro dje
ko. “eu como ovo de galinha.”
hatxihurü dje buru. “o ovo de alicorne é
grande.” djemĩ v.tr. “chocar” paro
djemĩ. “a galinha chocou ovos.” pire
djema djemĩ. “a arara mesmo está
chocando seus ovos.” paro dje dji i
djemĩ ädje. “coloque os ovos de galinha
para chocar.”
dje² [d
Ћ
ЋЋ
Ћ
ϯ
ϯϯ
ϯ] v.tr. “rir” na dje ä ĩh
tõ. “ele não quer rir.” djiri dje.“a criança
riu.” a dje pfu nĩ! o teu riso é bonito!”
hü dje ä tõĩh tõ. “não gosto do meu riso.”
hawahiri dje. “riu do macaco-cabeludo.”
na dje hõkü nõtxe. “ele riu de mim
quando caí.”
dje³ [d
Ћ
ЋЋ
Ћ
ϯ
ϯϯ
ϯ] s.dep. “vagem” koretxi dje
te. “traga-me uma vagem de feijão.”
homi dje. “vagem de ingá.” nore dje.
“vagem de jatobá.”
dje
4
[d
Ћ
ЋЋ
Ћ
ϯ
ϯϯ
ϯ] proclit.verb. “recíproco”
txiü djeboabo dje hi. “os dois homens se
mataram.” borotxi dje hi. “os índios
estão se flechando.” wa dje wekä. “os
cachorros estão se mordendo.” txiü dje
be nĩpikü wa tetxi pakä. “os homens se
aconselharam com meu tio.”
djebäkutxe [d
Ћ
ЋЋ
Ћ
ϯ
ϯϯ
ϯbђ
ђђ
ђku
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
ϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind.
“pouco” bekidji õ djebäkutxe. “me
um pouco de açúcar.” ma djebäkutxe i te
oa n ädje. “traga um puco de barro para
fazer o pote.” hikäbü djebäkutxe
djenona. “pouca gente chegou.” hirü hi
noko djebäkutxe. “temos pouca comida.”
djebo [d
Ћ
ЋЋ
Ћ
ϯ
ϯϯ
ϯ
bo] s.ind. “dois (numeral)”
tebükudji djebo. “eu tenho dois
ombros.” kure du djebo e n. “vovó fez
dois maricos.” na noko ä djebo. “ele
repetiu a comida duas vezes.”
djebodjebo “de dois em dois” kuka
hõkü djebodjebo. “as frutas cairam de
duas em duas.” djeboabo s.ind. “três
(numeral)” bitä djeboabo hõna. “eu
crio três pássaros.” hõãtxitä
djeboabo i ĩh. “eu quero três bananas.”
djebodjebodjebohõnõtõ s.ind. “quatro
(numeral)” djewetxia täro minõ wa
djebodjebodjebohõnõtõ. “meu marido
pegou quatro peixes.” na
djebodjebodjebohõnõtõ tewä õhä. “ele
ganhou quatro arcos.”
djebäpsi [d
Ћ
ЋЋ
Ћ
ϯ
ϯϯ
ϯbђ
ђђ
ђ⎆
p
s
i] v.tr. “abaixar-se
(animal ficar quase deitado)” nekutxi
pikuri pi djebäpsi. “o pombo abaixou-se
com medo do gavião.” paro djebäpsi
paroro pi. “a galinha está abaixada com
medo do galo.”
djebühe [d
Ћ
ЋЋ
Ћ
ϯ
ϯϯ
ϯbø
øø
ø⎆
⎆᭢
ϯ
ϯϯ
ϯ] v.tr. “repartir,
separar, dividir” kuka djebühe pakä.
“ele repartiu a fruta comigo.” hirü kukä
djebühe ä. nós repartimos as roupas.”
Joze djütümĩa djebühe. “José estava
separando os brigantes.” na nĩhõnõnõda
a djebühe ä. “ele separou os que
trabalhavam.” newe bzirui djebühe ä
nĩnĩpaka ä. “este rio divide-se nas
cabeceiras.”
djebüka [d
Ћ
ЋЋ
Ћ
ϯ
ϯϯ
ϯbø
øø
ø
ka] v.tr. “abaixar-se
(um pouco só)” djebüka ta wa ädje.
“ele abaixou-se para pegar a pedra.” a
rotõtxi piküri pi djebüka. “teu sogro
abaixou-se com medo do gavião.”
djebüka pepe rübi ä kukü. “meu joelho
doia porque me agachava.” na djebüka
kuka wa ädje. “ele está agachado para
catar frutas do chão.”
djebzi [d
Ћ
ЋЋ
Ћ
ϯ
ϯϯ
ϯ⎆
b
z
i] v.estat. “estar cheio”
bzirui djebzi. “o rio está cheio.” oa
mare djebzi. “a panela ainda está cheia.”
toe djebzia kuka ä. “o cesto está cheio de
frutas.”
djebzia [d
Ћ
ЋЋ
Ћ
ϯ
ϯϯ
ϯb
z
i
Б
ББ
Бa] s.ind. moça-
branca (inseto da família das abelhas)”
djebzia s.ind. “abelha-canudo”
djedje [d
Ћ
ЋЋ
Ћ
ϯ
ϯϯ
ϯ
d
Ћ
ЋЋ
Ћ
ϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “paca”
(mamífero da família dos roedores, espécie
paca virgata)” i rubitxi djedje rubi. “os
ladrões roubaram a paca.” wa txitxi
djedje pfo. “a onça grande comeu a paca.”
djehi [d
Ћ
ЋЋ
Ћ
ϯ
ϯϯ
ϯ
⎆᭢
i] s.ind. guerra, combate”
ätĩ djehi hi kurua ä. “agora
ninguém guerria mais na aldeia.” bädjo
ere kuru ä hi djehi hä! “lá onde vivem os
52
brancos estão guerreando!” djehia
v.estst. “ser matador” na i djehia
wewe! “ele é mesmo um grande matador!”
djehiru [d
Ћ
ЋЋ
Ћ
ϯ
ϯϯ
ϯ᭢
i
⎆ש
שש
שu] v.estat. “estar
assanhado” a kõãhi djehiru. “teus
cabelos estão assanhados.” oo kõãhi
djehiru. “o vento assanhou meus cabelos.”
hatxibe mare a kõãhi djehiru? “por que
seus cabelos ainda estão assanhados?”
djehõtõ [d
Ћ
ЋЋ
Ћ
ϯ
ϯϯ
ϯ᭢
n
t
] v.tr. “brincar
(com brinquedo)” hoo djehõtõ kubi ä!
“vamos brincar com flecha!” djiri
djehõtõ txitoroka ä. “as crianças estão
brincando com bola.” na txitoroka ä
djehõtõ. “ela está brincando com bola.”
djekatxĩ [d
Ћ
ЋЋ
Ћ
ϯ
ϯϯ
ϯka
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
ĩ] v.estat. “estar
embaraçado, emaranhado” pako kõãhi
djekatxĩ. “os cabelos da mulher estão
embaraçados.” hokä djekatxĩ. “os cipós
estão emaranhados.”
djeki [d
Ћ
ЋЋ
Ћ
ϯ
ϯϯ
ϯ⎆
ki] v.int. “passear” na
djeki hõĩkatxe. “ele passeou à tarde.”
a pakä djeki ä ĩh! “eu quero passear
com você!” tätxi djikõ bihe bapfreri
djeki nõtxe. “mamãe e titia voltaram do
passeio de madrgada.” a pakä djeki ä
ĩh. “quero passear contigo.” djeki
v.tr. “visitar” na djema txirü enĩ djeki
bätxe. “ele mesmo visitou seu tio ontem.”
tõtxe hirü a kure enĩ hi djeki ma.
“visitaremos sua avó amanhã.” djekia
s.ind. “passeador, visitante” i djekia
djenõna! “tomara que sua visita chegue
logo!” hotõtxi pakä djekia hibzi bzitã e
nõ! “toda a chicha foi bebida pela visita de
meu sogro!”
djekü [d
Ћ
ЋЋ
Ћ
ϯ
ϯϯ
ϯ⎆
kø
øø
ø] v.tr. “aumentar a
quantidade de algo” adje a nõtxi djekü!
“você aumentou a sua produção!”
djekübeküa [d
Ћ
ЋЋ
Ћ
ϯ
ϯϯ
ϯkø
øø
øbϯ
ϯϯ
ϯkø
øø
ø
⎆Б
ББ
Бa] s.ind.
“gêmeos” djiri djekübeküa. “crianças
gêmeas.”
djekümĩ [d
Ћ
ЋЋ
Ћ
ϯ
ϯϯ
ϯkø
øø
ø
Б
ББ
Б
mĩ] v.int. “assustar-
se” djiri djekümĩ djema ro käkä ä. “o
menino está assustou-se com os gritos de
seu pai.” djekümĩ! “assustei-me!”
djekümĩ i änõ nõtxe. “me assustei quando
o vi.” bätxe m djekümĩ enĩ! “ontem a
cobra me assustou!”
djema [d
Ћ
ЋЋ
Ћ
ϯ
ϯϯ
ϯ
Б
ББ
Б
ma] peclít.verb.
“reflexivo” djema äre. “eu me
cortei.” hü djema a psi. “eu mesmo
estou me lavando.” hü djema änõ hianõä
ä. “estou me olhando no espelho.”
djebzia djenĩdjenĩ djema bedjeka ä. “as
abelhas canudo aglomeraram-se na
colmeia.” kähekä ä djema mĩnĩ. “eu
me enrolei na coberta.” djema part.
“mesmo” na djema psihe. “ele mesmo é
o meu irmão mais novo.” hü djema
bzirukuku bzitã i oa äa. “eu mesmo
bebi toda a água do pote.” a djema minõ
wa küe. “ele mesmo pescou muitos
peixes.”
djemame [dЋ
ЋЋ
Ћϯ
ϯϯ
ϯ
Б
ББ
Б
ma
Б
ББ
Б
mϯ
ϯϯ
ϯ] v.tr.
“enfeitar-se” txiü djemame djema ä.
“o homem está enfeitando suas roupas.”
hi djemame hi käwi ä dje! “nos
enfeitamos para a nossa festa!” pako
djemame txiü ran e änõ ädje. a mulher
se enfeitou para ver os homens da outra
tribo.”
djemĩ [d
Ћ
ЋЋ
Ћ
ϯ
ϯϯ
ϯ
Б
ББ
Б
mĩ] v.tr. “fechar” hiküdje
djemĩ! “feche a porta!” toe djemĩ.
“eu fechei o cesto.” djemĩ v.estat.
“estar entupido” na nĩnĩküte djemĩ. “ele
está com o nariz entupido.”
djemĩmĩ [d
Ћ
ЋЋ
Ћ
ϯ
ϯϯ
ϯ
Б
ББ
Б
mĩ
Б
ББ
Б
mĩ] v.tr. “grudar,
colar” patxĩ ku ro ä djemĩmĩ. “o
mosquito grudou na seiva da árvore.”
djenĩdjenĩ [d
Ћ
ЋЋ
Ћ
ϯ
ϯϯ
ϯ
Б
ББ
Б
nĩ
n
d
Ћ
ЋЋ
Ћ
ϯ
ϯϯ
ϯ⎆
Б
ББ
Б
nĩ] adv.
“juntar-se, aglomerar-se” na djenĩdjenĩ.
“eles estão todos juntos.” hirü hi
djenĩdjenĩ ma küro pakä. “nós estaremos
todos junto com os pajés.”
djenĩka [d
Ћ
ЋЋ
Ћ
ϯ
ϯϯ
ϯnĩ
֊
֊֊
֊
ka] v.estat. “estar
engilhado, amarrotado” a kamĩ nõtxe a
djenĩka. “sua camisa engilhou quando
o abraçou.” a kä djenĩka. “a tua roupa
está amarrotada.” djenĩka v.estat.
“estar encolhido” hokä djenĩka. “o ci
encolheu.” djiri djidjirü kurü djenĩka.
“a criança está encolhida porque está com
frio.” hatxibe adje tetä nĩka? “por que
53
você encolheu a rede?” bzire djenĩka. “o
macaco está encolhido.”
djenõna [d
Ћ
ЋЋ
Ћ
ϯ
ϯϯ
ϯ
Б
ББ
Б
n
Б
ББ
Б
na] v.int. chegar”
adje ĩkatxe djenõna! “você chegou
tarde!” a pfõ djenõna bapforeri. “teu
filho chegou de madrugada.” na hiküka
ä djenõna. “ele já chegou em casa.”
djenõka [d
Ћ
ЋЋ
Ћ
ϯ
ϯϯ
ϯ
Б
ББ
Б
n
֊
֊֊
֊
ka] v.tr. “juntar-se”
txiü djenõka hi nĩrü ä. “os homens se
juntaram ao lado do chefe.”
djenõwa [d
Ћ
ЋЋ
Ћ
ϯ
ϯϯ
ϯ
Б
ББ
Б
n
a] v.tr. “atacar”
wa kudi enĩ djenõwa. “a onça atacou o
veado.” na txiü hainõ enĩ djenõwa.
“aquele homem quer atacar meu cunhado.”
djeodo [d
Ћ
ЋЋ
Ћ
ϯ
ϯϯ
ϯБ
ББ
Бo
do] v.intr. “apressar-se”
na djeodo noko ma apakä. “ele está
apressado para comer com você.”
djeodo, hukükü! “apresse-se, temos que
sair!” djeodo sub.ind.
“rapidamente” djeodo, boto hukükü
ma! “venha rápidamente, o barco está
saindo!” txiü djeodo hukükü kupfü
kunĩ. “os homens saíram da mata
rapidamente.” na djeodo wetxi. “ele
fugiu rapidamente.”
djeoka [d
Ћ
ЋЋ
Ћ
ϯ
ϯϯ
ϯБ
ББ
Бo
ka] s.ind. “fila (i.
e.seres dispostos uns atrás dos outros)”
kunõhihi djeoka buru. “a fila de formiga
está grande.” djiri djeoka käwi ädje. “as
crianças estão em fila para dançar.”
djeopäre [d
Ћ
ЋЋ
Ћ
ϯ
ϯϯ
ϯБ
ББ
Бopђ
ђђ
ђ
⎆ש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “caju
(planta da família das anacardiáceas,
espécie anacardium occidentale)”
djeoto [d
Ћ
ЋЋ
Ћ
ϯ
ϯϯ
ϯБ
ББ
Бo
to] s.ind. “uma hora da
tarde (i. e. período que correspondente;
quando o sol começa a descer para o
oeste)”
djepfõ¹ [d
Ћ
ЋЋ
Ћ
ϯ
ϯϯ
ϯ
⎆џ
џџ
џ
] adv. “só, somente”
na djepfõ õbi. “ele foi caçar sozinho.”
uruku enĩ a djepfõ. “vá à roça somente
você.” na djepfõ hahi hetxiõ ä.
“somente ele morreu de gripe.” pako
djepfõ õhä. “cada mulher ganhou
somente roupa.”
djepfõ² [d
Ћ
ЋЋ
Ћ
ϯ
ϯϯ
ϯ
⎆џ
џџ
џ
] v.estat.
“o mesmo”
hi hõnõpabüa rän na djepfõ. “nosso
outro professor é o mesmo.” hi noko na
djepfõ. “a comida é a mesma.” te
djepfõ e ran paheri. “o mesmo arco
foi usado para caçar a paca e o porco.”
djepfõ³ [d
Ћ
ЋЋ
Ћ
ϯ
ϯϯ
ϯ
⎆џ
џџ
џ
] v.estat. “juntos” hi
djepfõ wewe i n. “construir juntos.”
bzirukuku te hi djepfõ wewe. “eles
mesmos trouxeram água juntos.”
djepikõ [d
Ћ
ЋЋ
Ћ
ϯ
ϯϯ
ϯpi
k
] s.ind. curva do
rio”
djeräre [d
Ћ
ЋЋ
Ћ
ϯ
ϯϯ
ϯש
שש
שђ
ђђ
ђ⎆
ש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯ] v.int. “gargalhar”
a djeräre tõ. “não gargalhe.” na
djeräre! “ele está gargalhando!”
djerie¹ [d
Ћ
ЋЋ
Ћ
ϯ
ϯϯ
ϯש
שש
שi
⎆Б
ББ
Бϯ
ϯϯ
ϯ] v.estat. ser igual,
ser parecido (tamanho)” hi kuru a nĩka
djerie. “as casas da aldeia são iguais.”
hakutä djerie hürü. “as facas foram
igualmente amoladas.” djiri djerie! “as
crianças se parecem (no tamanho)!
djerie² [d
Ћ
ЋЋ
Ћ
ϯ
ϯϯ
ϯש
שש
שi
⎆Б
ББ
Бϯ
ϯϯ
ϯ] v.est. “ser plano”
mĩ-ka djerie. “o barro está plano.” ku
djerie. “a árvore é plana.”
djetõma [d
Ћ
ЋЋ
Ћ
ϯ
ϯϯ
ϯto
Б
ББ
Б
ma] s.ind. “costume”
hirü hi djetõma minõbä kubi ä. “nós
estamos acostumados a pescar com
flecha.” newe hikäbü hi djetõma botõ.
“este povo tem costume diferente do
nosso.” djetõma tõru ä.“estou
acostumado ao calor.”
djetu [d
Ћ
ЋЋ
Ћ
ϯ
ϯϯ
ϯ
tu] v.tr. “parar” hõä
djetu. “a anta parou.”
djeubzio [d
Ћ
ЋЋ
Ћ
ϯ
ϯϯ
ϯБ
ББ
Бub
z
i
Б
ББ
Бo] s.ind.
“remanso (i. e. água com pouco
movimento)” var. itxĩtxĩ s.ind.
“remanso”
djeumĩ [d
Ћ
ЋЋ
Ћ
ϯ
ϯϯ
ϯБ
ББ
Бu
/
mĩ] s.ind.
“redemoinho da água (i. e. funil de água)”
djewetxia [d
Ћ
ЋЋ
Ћ
ϯ
ϯϯ
ϯਫ
ϯ
ϯϯ
ϯt
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i
⎆Б
ББ
Бa] part.
“possessivo” na nĩka João djewetxia.
“aquela casa é de João.” djewetxia
“meu, minha, para mim (1ª singular)”
djewetxia kubi kĩ. “minha flecha está
quebrada.” djewetxia tewä buru. “meu
arco é grande.” a djewetxia “teu, tua
(2ª singular e plural)” a nĩka ä a hõna a
djewetxia. “fiquem na tua casa.” toe
rü a djewetxia a boe. “tenho um cesto
54
igual ao teu.” i djewetxia “dele (s),
dela(s) (3ª singular e plural)” i djewetxia
kärükü käi kuhi. “a ferida dele está
sangrando.” i djewetxia nĩka bepfü
bzirui kunĩ. “a casa delas é longe do rio.”
hi djewetxia “nosso (1ª plural)”
hõnõrü newe hi kakünõnõ hi djewetxia ä
tõ. “eu sei que estas coisas não são
nossas.” na boto hi djewetxia boe!
“aquele barco se parece com o nosso!”
djewi [d
Ћ
ЋЋ
Ћ
ϯ
ϯϯ
ϯ⎆
i] v.tr. “encher, superlotar”
hanĩbe djewi tõ. “não encha o prato.” na
djokorekakä djewi hi nõbä ä. “a cuia está
cheia de remédio.” kuäkä djewi. “a
canoa está superlotada.” Pako djema
nĩka djewi hikäbü ä. “a mulher mesmo
superlota sua casa de pessoas.”
dji¹ [d
Ћ
ЋЋ
Ћ
i] s.ind. “osso” hipfo dji.
“osso de animal.” hi nĩ dji. “carne do
nosso osso.” djirü s.ind. “tíbia (i. e.
osso da canela)” heokadji s.ind.
“fêmur” minõdji s.ind. “osso de
peixe, espinha” nĩkükudji s.ind.
“ossos do quadril” otõdji s.ind. “osso
do antebraço” nĩhuredji s.ind. “ossos
dos dedos” küpfükudji s.ind. “ossos
do pescoço” hidji s.ind. “esqueleto
de gente” kõãkadji s.ind. “crânio”
kõãkadji kĩ hä. “o crânio está quebrado”
hadji s.ind. “costela” ku kunĩ hõkü
nõtxe hadji kĩ. “quando cai da árvore
quebrei a costela.” hadjikabu s.ind.
“ultima costela” hadjikiki “magro de
costelas de fora”
dji² [d
Ћ
ЋЋ
Ћ
i] s.ind. “mãe” djewetxia dji
djenõna. “minha mãe chegou.” dji
ĩtĩ. eu deixei minha mãe.” djiäa
s.ind. “madrasta” dji s.ind.
“madrinha” djewetxia dji kunĩtxire
tete. “minha madrinha esticou o chicote.”
dji³ [d
Ћ
ЋЋ
Ћ
i] v.tr. “colocar, guardar oatä
dji pitxe ä. “coloque a panela no fogo.”
djokorekakä ä bzirui dji ä ĩh. “eu
quero colocar água na cuia.” küpfü ä
bäru dji! “coloque o colar no pescoço!”
djepfõ hi kakünõnõ dji ma. “eu
mesmo guadarei a bagagem.” hi
kakünõnõ dji kuäkä ä. “guarde as coisas
na canoa.” dji v.tr. “passar, untar”
hi nõbä dji na kati ä. “passe o remédio
nas coceiras dele.” m dji a papfüka ä.
“aplique a gordura de cobra em seu
tornoselo inchado.” m dji hi a.
“aplique a gordura de cobra em nossa
pele.” hipfo dji oatä kükü ä. “unte
dentro da panela com banha de animal.”
dji
4
[d
Ћ
ЋЋ
Ћ
i] s.ind. mucura (mamífero da
família dos marsupiais, espécie didelphis
marsupialis)” dji huwi onõ ku ri. “a
mucura subiu na palheir de aricuri.”
djiäro [d
Ћ
ЋЋ
Ћ
iђ
ђђ
ђ
⎆ש
שש
שo] s.ind. “fruto do totaí”
djiäronĩ s.ind. “palheira do totaí”
djibe [d
Ћ
ЋЋ
Ћ
i
bϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “cabaça (planta da
família das cucurbitáceas, espécie
legenaria siceraria)” var. koraka
s.ind. “cabaça koraka mĩkõ. “eu
plantei a cabaça.”
djidji¹ [d
Ћ
ЋЋ
Ћ
i
d
Ћ
ЋЋ
Ћ
i] v.tr. “esfriar” djiri
noko djidji. “esfrie a comida da criança.”
nĩpa tõru djidji. “a chuva esfriou o calor
que sentíamos.” djidjirü v.est. “estar
frio” türü djidjirü. “o dia está frio.”
txeu bzirui djidjirü. “hoje a água do rio
está fria.” bzirutä nõbe ä djidjirü. “na
beira do igarapé está frio.” hibzi ma
djidjirü. “o mingau de chicha está frio.”
djidji² [d
Ћ
ЋЋ
Ћ
i
d
Ћ
ЋЋ
Ћ
i] s.ind. “samambaia
(certo tipo)”
djikõ [d
Ћ
ЋЋ
Ћ
i
k
] s.ind. “tia (termo
genérico)” a djikõ enĩ a hõna. “more
com sua tia.”
djim [d
Ћ
ЋЋ
Ћ
i
/
mϯ
ϯϯ
ϯ] v.int. “pular” mioro
djim ku kunĩ. “o pica-pau pulou na
árvore.” djiri djim bzirui enĩ. “o
menino pulou no rio.” bzirutä kakü ä
djim. “pule sobre o igarapé para ir ao
outro lado.”
djinĩ [d
Ћ
ЋЋ
Ћ
i
/
nĩ] s.ind. “parte anterior da
perna situada entre o joelho e o tornoselo”
djinõtxi [d
Ћ
ЋЋ
Ћ
i
/
n
n
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i] s.ind. “adulto (a)
(ser humano)” djinõtxi tärorü. “a adulta
55
é casada.” djinõtxi wa hi. “o adulto
matou a onça”.
djiri [d
Ћ
ЋЋ
Ћ
i
⎆ש
שש
שi] s.ind. “criança, bebê”
djiri hõãtxitä ko. “a criança comeu
banana.”
djirirükäboa [d
Ћ
ЋЋ
Ћ
iש
שש
שiש
שש
שø
øø
økђ
ђђ
ђbo
⎆Б
ББ
Бa] s.ind.
“candiru (peixe liso, espécie cetopsis sp.)”
djiroro [d
Ћ
ЋЋ
Ћ
iש
שש
שo
⎆ש
שש
שo] s.ind. “torom-patinho
(ave da família dos formicarídeos, espécie
myrmothera companisona)”
djitxe [d
Ћ
ЋЋ
Ћ
i
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
ϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “cunhada”
djitxe kom oro uruku ä. “minha cunhada
colheu amendoim na roça.” djitxe
txeuwewe toe n! “minha cunhada fez o
cesto a pouco tempo!”
djitxi [d
Ћ
ЋЋ
Ћ
i
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i] s.dep. “bando” na bitä
djitxi kunĩ dje ĩtĩ. “aquele pássaro
afastou-se de seu bando.” bitädjitxi
s.ind. “revoada (i. e. bando de pássaros)”
minõdjitxi s.ind. “cardume (i. e.
bando de peixe)” bedjedjitxi s.ind.
“enxame (i. e. bando de abelhas)”
wadjitxi s.ind. “matilha (i. e. bando de
cachorro)” djedjedjitxi s.ind. “bando
de paca” pakodjitxi s.ind. “grupo
de mulheres” djiriditxi s.ind. “grupo
de crianças”
djoi [d
Ћ
ЋЋ
Ћ
o
⎆Б
ББ
Бi] s.ind. “inambu-relógio,
sururina (ave da família dos tinamídeos,
espécie crypturellus soui)” djoitxitxi
s.ind. “inambu-anhangá (ave da família
dos tinamídeos, espécie crypturellus
variegatus)”
djokape [d
Ћ
ЋЋ
Ћ
oka
pϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. cipó-ambé
(planta da família das areáceas, espécie
philodendron goeldii)”
djokorekakä [d
Ћ
ЋЋ
Ћ
okoש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯka
kђ
ђђ
ђ] s.ind.
“cuia (planta da família das curcubitáceas,
espécie crescentia cujete)
djokorekakä ä bzirui dji ä ĩh. “quero
colocar água na cuia.”
djopsipsi [d
Ћ
ЋЋ
Ћ
op
s
i
p
s
i] s.ind. “maria-
preta (planta da família das verbenáceas,
espécie vitex polygama)”
djühüre [d
Ћ
ЋЋ
Ћ
ø
øø
ø
᭢ø
øø
ø⎆
ש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “girino (i. e.
larvas dos anfíbios)” var.
txüererepika s.ind. “girino”
djü [d
Ћ
ЋЋ
Ћ
ø
øø
ø] s.ind. “medo” na i djü i
bzire ä. “ele tem medo do macaco-prego.”
na djü i m ä. “ele tem medo da
cobra.” i djü. “eu estou com medo.”
djüitõ s.ind. “coragem” a nĩ i djüitõ.
“teu primo é corajoso.” na txiü i djüitõ a.
“ele é um homem de coragem.” Jose i
djüitõ, m tümĩ. “José é corajoso, matou
a cobra.”
djütümĩ [d
Ћ
ЋЋ
Ћ
ø
øø
øtø
øø
ø
Б
ББ
Б
mĩ] v.int. “brigar
(agressão física)” a psihe djütümĩ. “teu
irmão brigou.” na djütümĩ! “eles estão
brigando!” djütümĩ hõrahi kurü.
“brigaram porque estavam bêbados.”
djütümĩa s.ind. “agressor, batedor”
E e [Б
ББ
Бϯ
ϯϯ
ϯ]
[Б
ББ
Бϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “fantasma, demônio (i. e.
divindade perversa, do mal. Esta palavra é
usada em substituição a palavra hipfo-psi-
hi)” bätxe e änõ. “eu vi o demônio
hontem.”
[Б
ББ
Бϯ
ϯϯ
ϯ] proclit. “passivo, impessoal do
objeto do verbo transitivo” djiri ro e
tümĩ. “a criança foi batida pelo pai.” na
bedje e ti kurü. “ele chora porque foi
picado por uma abelha.” wa hahi wa e
56
wa kurü. “o cachorro morreu porque foi
pego pela onça.”
eitxi [Б
ББ
Бϯ
ϯϯ
ϯБ
ББ
Бit
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i] s.ind. “boto (mamífero
da família dos cetáceos)”
enĩ¹ [Б
ББ
Бϯ
ϯϯ
ϯ⎆
Б
ББ
Б
nĩ] rel. “alativo”
Bzirakänõtxi enĩ. “eu fui à Porto-Velho.”
nĩka enĩ ma. “eu vou para casa.”
uruku enĩ nõtxe, hi wetxi hä. “quando
fomos à roça, fugimos.” Pedro hahi a
enĩ. “fui onde Pedro morreu.” bzirui
bekü enĩ i ä enĩ! “vamos atravessar
onde o rio está não está fundo!” hi kuru
enĩ. “foi à aldeia.” dudu bzirakä enĩ.
“andou ao porto.” na ta txi enĩ! “ele
jogou pedra em mim!” Jose koretxi txi a
enĩ! “José jogou feijão em você!” na
bokati txi na enĩ! “ela jogou mamão
nele!” adje ta txi na enĩ! “você jogou
pedra nela!” m txi tõ hi enĩ. “não jogue
a cobra em nós.” hotõ tõrü te hi enĩ.
“vovô trouxe tuturubá para nós.”
enĩ² [Б
ББ
Бϯ
ϯϯ
ϯ
Б
ББ
Б
nĩ] enclit. “causativo” ta
hõkü enĩ bzirui enĩ. “fez cair a pedra na
água.” küro djema känõnõ wetxi enĩ.
“o pajé mesmo fez os espíritos fugirem
com sua reza.” pako tä tõrü enĩ. “a
mulher fez a criança engordar.”
eo [Б
ББ
Бϯ
ϯϯ
ϯ⎆
⎆Б
ББ
Бo] s.ind. “ema (ave da família
dos tinamídeos)”
ere [Б
ББ
Бϯ
ϯϯ
ϯ⎆
⎆ש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “pessoas não índias”
ere rükähi txitxi. “o homem branco tem
bigode grande.” hatxibe ere pako bzitã
känõrü? por que que todas as mulheres
não índias são brancas?” erebo s.ind.
“pessoas não índias de nacionalidade
bolivia” erekuru s.ind. “cidade”
eruwe [Б
ББ
Бϯ
ϯϯ
ϯש
שש
שu
ਫϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “papagaio spp.
(ave da família dos psitacídeos, espécie
amazona spp.)” eruwekidji s.ind.
“papagaio-caboclo (ave da família dos
psitacídeos, espécie amazona farinosa)”
eruwenĩburü s.ind. “papagaio-estrela
(ave da família dos psitacídeos, espécie
amazona ochrocephala)”
erürü [Б
ББ
Бϯ
ϯϯ
ϯש
שש
שø
øø
ø
⎆ש
שש
שø
øø
ø] s.ind. “tiririca (planta
da família das ciperáceas, espécie scleria
spp.)”
H h [
]
habä [
a
bђ
ђђ
ђ] v.est. “estar cansado”
hü txeu habä. “hoje eu estou cansado.”
txeu hirü hi rabä hä. “hoje nós ficamos
cansados.” nĩhõnõnõda türü djepfõ,
natobo habä djenõkü ä ĩhtõ! “ele
trabalhou o dia todo, mas não quer
descansar!” habäru v.tr. “descansar”
na djema nĩka ä habäru. “ele mesmo foi
para casa descansar.” habäru ä
ĩh! “eu quero descansar!” tätxi
57
habäru djitxe nĩka ä. “mamãe foi
descansar na casa de sua cunhada.”
habädjenõkü [
abђ
ђђ
ђd
Ћ
ЋЋ
Ћ
ϯ
ϯϯ
ϯ
/
n
֊
֊֊
֊
kø
øø
ø] v.tr.
“respirar” hipfo habädjenõkü
txeuwewe. “a caça parou de respirar nesse
momento.” djirü tätä käkäri
habädjenõkü. “as crianças estão
respirando com força.” habäkapĩkapĩ
“respirar gemendo quando está muito
doente ou prestes a morrer”
habäheku [
abђ
ђђ
ђ᭢
᭢ϯ
ϯϯ
ϯ
ku] s.ind. “abano
(i. é. qualquer objeto que sirva para
abanar)” habäheku v.tr. “abanar”
djiri habäheku tõru kurü. “a criança
abanou-se porque estava com calor.”
habäro [
abђ
ђђ
ђ⎆
⎆ש
שש
שo] s.ind. “pássaro-boi
(ave da família dos cotingídeos, espécie
cephalopterus ornatus)”
habzi¹ [
a
b
z
i] s.ind. “algodoeiro
(planta da família das malváceas, espécie
gossypium barbadense)” habzikakä
s.ind. “algodão (pêlos)” djewetxia nẽẽ
habzikakä hiwi ä pakä. “meu irmão foi
com o pessoal tirar o pêlo do algodão.”
habzire s.ind. “linha do algodão”
habzi² [
a
b
z
i] s.ind. “besouro-de-
chifre (inseto)” var. habzikakä
habzikakä [
ab
z
ika
kђ
ђђ
ђ] s.ind.
“besouro-de-chifre”
hadjirü [
ad
Ћ
ЋЋ
Ћ
i
⎆ש
שש
שø
øø
ø] v.est. “ser magro”
wa radjirü änõ. “eu vi a onça magra.”
hatxibe a radjirü? por que você é
magro?”
hadjo [
a
d
Ћ
ЋЋ
Ћ
o] adv. “onde?” hadjo
adje kuka wa? “onde você pegou a fruta?”
hadjo adje a hõna? “onde você mora?”
hadjo adje a dudu? “onde você passou?”
hadjo na hire? “onde ela está?”
hahi [
a
⎆᭢
i] v.int. “morrer” i nõtxi
hahi. “o velho morreu.” warurei ĩ
hahi. “o gato morreu de fome.” hahia
s.ind. morto, cadáver” hahitõ
v.estat. “estar vivo” na mare hahitõ!
“ele ainda está vivo!” a ro änõ
hahitõ nõtxe. “eu conheci teu pai quando
estava vivo.”
hain [
aБ
ББ
Бi
Б
ББ
Б
nϯ
ϯϯ
ϯ] v.estat. ser bom”
newe kuka hain! “esta fruta tem um
gosto bom!” a hainõ hain! “seu
cunhado é bondoso!”
hainõ [
aБ
ББ
Бi
Б
ББ
Б
n
] s.ind. “genro,
cunhado” hainõ txeuwewe pe.“meu
genro chegou a pouco tempo.”
hakäi [
akђ
ђђ
ђ⎆
Б
ББ
Бi] s.ind. “nojo, repulsa”
na pako hakäi nimekäri ä. “aquela
mulher sente repulsa por aranha.” ũ,
hakäi! “ah, que nojo!” a be da häna
hakäi! “o que fazes é nojento!”
hakõ [
a
k
] s.ind. “voz” hakõ
txunĩ. “voz baixa.” hi rakõ buru a!
“nossa voz é alta!”
haku [
a
ku] s.ind. “terçado” newe
haku hürü! “este terçado está amolado!”
hakutä s.ind. “faca” nikäte kuka
hakutä ä. “cortei minha unha com faca.”
hakutä pforiri kuka. “a faca cortou meu
nervo”.
hakü [
a
kø
øø
ø] s.ind. “boca” hakü
kidji mĩ ä. “minha boca sujaou na terra.”
hakü birü tim ä. “minha boca está
pintada de batom.” hakübe v.int.
“bocejar” hotõtxi hakübe nõtei rü.
“meu sogro está bocejando de sono.”
djiri hakübe nõtõ ä ĩh kurü. “a
criança bocejou porque queria dormir.”
hakükäpsi s.ind. “afta”
hakükakü [
akø
øø
øka
kø
øø
ø] s.ind.
“axila” a rakükäkü käpsi! “tua axila está
pelada!” a rakükäkü hi pe. “tire o
cabelo de tua axila.”
hamitxi [
a
Б
ББ
Б
mi
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i] s.ind. “caba-rajada
(inseto da fmília das vespas)”
han [
a
Б
ББ
Б
nϯ
ϯϯ
ϯ] v.tr. “usar” Nazare
bäru ran. “Naza usou o colar.”
nĩhukatxi dji käwi ädje. “colocarei o
anel para a dança.” du ran hä õ. “me dá
um marico usado.” kubi ran bänõ.
“peça flecha usada.” kukä han hä.
“roupa usada.”
hanĩbe [
a
Б
ББ
Б
nĩ
m
bϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “prato,
bandeja” hanĩbe hõkü. “o prato caiu.”
58
hanĩbe nĩpe rutxe. “a bandeja etá em cima
do banco.”
hanõ [
a
Б
ББ
Б
n
] s.ind. “gongo de coco
(larva de certo tipo de besouro que come
coco).”
hanõtxi [
a
Б
ББ
Б
n
n
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i] s.ind.
“velho,velha” hanõtxi hahi. “o velho
morreu.” hanõtxi hübi. “o velho está
doente.” pire hanõtxi. “esta arara está
velha.” var. nõtxi s.ind.
“velho,velha” nõtxi hibzi do. “o velho
fez chicha.” hanõtxiä v.tr.
“envelhecer” a ro hanõtxiä. “teu pai está
envelhecendo.” na pako hanõtxiä ma.
“aquela mulher vai envelhecer logo.”
hapa [
a
pa] s.ind. “braço”
djewetxia hapa buru. “meu braço é
grosso.” hapanĩ s.ind. “músculo”
hapanĩ hübi rü! “o meu músculo dói!”
hapabätutuka s.ind. “pulso (i. é.
coração do braço)” haparete “levar
pelo braço (devagar)” a rotõ haparete i
nĩmĩ. “leve seu avô pelo braço.” djiri
haparete i nĩmĩ . “levou o filho pelo
braço.” i raparete. “leva ela pelo braço.”
hapakamĩ “cruzar os braços” irüte
hapakamĩ kikiru kurü. “os rapazes estão
de braços cruzados porque estão com frio.”
djirü tätä hapakamĩ hi käwi änõ ädje.
“as crianças cruzaram os braços para
verem a dança.” hotxi hapakamĩ
käkäri. “papai cruzou os braços com
força.” kurapa s.ind. “galho (i. é.
braço da árvore)” djewetxia n kurapa
kunĩ hõkü. “meu irmão caiu do galho.”
txire ku-rapa ä hõna. “o japim sentou no
galho.”
hapfõ [
a
џ
џџ
џ
] s.ind. “lado esquerdo”
hapfõ reri a hõna. “sente-se do meu lado
esquerdo.” djewetxia nĩ hapfõ enĩ
nĩkokäko. “minha irmã estuda com a mão
esquerda.”
hareru [
aש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯ⎆
ש
שש
שu] s.ind. “borboleta
(termo genérico)” hehi ä hareru
uitxatõ.“no campo tem muita borboleta.”
hari¹ [
a
⎆ש
שש
שi] v.tr. “vir” hari hi noko
dje pakä! “vem comer comigo!” hari
hipfo nĩ he dje. “vem assar a carne.”
djikõ ĩkatxe a djeki hari. “titia vem
nos visitar hoje à tarde.”
hari² [
a
⎆ש
שש
שi] s.ind. “asa” bitä hari
tümĩ ku rari ä. “o pássaro bateu a asa na
raiz da árvore.” na bitä hari känõrü.
“aquele pássaro tem a asa branca.”
hatxi [
a
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i] pr.inter. “o que?” hatxi
a noko ä. “o que está comendo?”
hatxiä pr.inter. “quando?” hatxiä adje
a bihe ma? “quando você voltará?”
hatxiä adje neuwenĩ ma? “quando você
virá?” hatxiä adje hõã hi? “quando você
matou a anta?” hatxiä adje nedjo ma?
“até quando você vai ficar?” hatxiä a
djenõna hä? “quando você chegou?
hatxiä bapforeri ma õbi ma. “quando
amanhecer eu vou caçar.” hatxibe
pr.inter. “por quê?” hatxibe adje a kõ
ä ĩh? “por que você quer ir embora?”
hatxibe adje uruku enĩ ma? “por que
você vai à roça?” hatxibe adje a bü?
“por que você está chorando?” hatxibe
ere pako bzitã känõrü? “por que que
todas as mulheres não índias são brancas?”
hatxinĩ pr.inter. “como?” hatxinĩ
adje na wa? “como você pegou ele?”
hatxinĩ adje wa wa? como você pegou a
onça?” hatxinĩ adje a ru nedjo? “como
você entrou aqui?” hatxinĩ adje i n?
“como você fez?” hatxihirenĩ?
pr.inter. “o que é isso?”
hatxihurü [
at
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i
u
ש
שש
שø
øø
ø] s.ind.
“alicorne, anhuma (ave da família dos
anatídeos)” hatxihurü dje buru. “o ovo
de alicorne é grande.” hatxihurü dudu
kupfü ä. “a anhuma andou na mata.”
hatxinewe [
at
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i
Б
ББ
Б
nϯ
ϯϯ
ϯ
⎆ਫ
ਫϯ
ϯϯ
ϯ] interj.
“adivinha!”
hatxinĩ [
at
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i
Б
ББ
Б
nĩ] interj. “e agora!
(expressa um fato feito
involuntariamente)” hatxinĩ, hirü ma hi!
“e agora, o que vai acontecer conosco!”
hau¹ [
a
⎆Б
ББ
Бu] s.ind. “lagarto spp. (termo
genérico)” hau s.ind. “calango (réptil
da família dos lagartos, espécie ameiva
ameiva)” hau wetxi. “o calango fugiu.”
59
haure s.ind. “lagartixa (réptil da
família dos lagartos, espécie thecadactylus
rapicaudis)” hau “teju” (réptil da
família dos lagartos, espécie tupinambis
teguixin)” hautonõ s.ind. “calango-
liso (réptil da família dos lagartos)”
hautxitxi s.ind. “camaleão (réptil da
família dos lagartos, espécie iguana
iguana)”
hau² [
a
⎆Б
ББ
Бu] adv. “onde?, onde?”
hau kunĩ? “de onde vem?” hau enĩ ma?
“onde vai?”
hautxe [
aБ
ББ
Бu
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
ϯ
ϯϯ
ϯ] v.tr. “empacotar,
fazer moqueca (enrolar alimento em folha
de bananeira)” hü minõ hautxe. “eu
empacotei o peixe.” hipfo hautxe.
“empacote a caça.” hautxe s.ind.
“embrulho” hautxe txeo a be wa häna.
“abra o embrulho que você pegou.”
hawa [
a
a] s.ind. “flor, tala,
pendão” hehi ä rawa uitxatõ. “há muitas
flores no campo.” nekutxi txitxi hawa
ko. “a pomba comeu o pendão de milho.”
aroi hawa wa. pegue o pendão de arroz.”
hawakanĩ s.ind. “parte central da flor
que sustenta as pétalas” hawakakü
“ponta da pétala” hawate s.ind.
“pente de macaco (i. é. certo fruto preto,
redondo e cheio de pontas)” hawakata
s.ind. “lagarta de fogo (espécie de lagarta
que ao tocar na pele queima)”
hawakata s.ind. “lagarta-preguiça
(espécie de lagarta peluda parecida com
algodão, ao entrar em contato com a pele
causa ardor intenso)” hawakata
djewetxia pa he. “a lagarta-preguiça
queimou meu pé.”
hawahiri [
a
a
i
ש
שש
שi] s.ind. “macaco-
cabeludo (mamífero da família dos
primatas, espécie pithecia pithecia)” djiri
hawahiri dje! “a criança riu do macaco-
cabeludo!”
hawano [
a
a
Б
ББ
Б
no] s.ind.
“caranguejeira (artrópode, espécie
avicularia spp.)”
[
ђ
ђђ
ђ] enclít. “adjetivizador” kümĩ
hukükü. “o prisioneiro fugiu.” wero
nĩka hä bzirutä nõbe ä. “o murici está
amontoado na beira do igarapé.”
häre [
ђ
ђђ
ђ
⎆ש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯ] v.estat. “ter ciúme”
pako txiü häre. “a mulher está com ciúme
do homem.” adje a räre i rü? häre i
re! “você tem ciúme? sim tenho!” hü
häre. “eu tenho ciúme.”
häretxi [
ђ
ђђ
ђש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯ
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i] v.int. “gritar” pako
wetxi häretxi. “a mulher fugiu gritando.”
a häretxi tõ, wa pa rükü e. “não grite, vai
acordar a onça.” na häretxi a txirü he
ädje. “ele gritou para chamar seu tio.”
häte [
᭢ђ
ђђ
ђ
tϯ
ϯϯ
ϯ] v.tr. “esquentar” hü hi
noko häte. “eu esquentei a comida.”
hibzi ma häte. “esquentei o mingau de
milho.” häterü v.estat. “estar quente”
bziru häterü. “a água está quente.”
djewetxia kõãka häterü tõhõ wa ä kurü.
“minha cabeça estava quente porque estava
pegando sol.” noko häterü ko. eu
como comida quente.” txeu tõhõ häterü!
“hoje o sol está quente!” hi noko häterü.
“a comida está quente.” hätetõ
v.estat. “estar morno” hi noko hätetõ.
“a nossa comida está morna.” na hibzi
ma hätetõ a bo. “ele fez o mingau de
milho de seu filho ficar morno.” adje
kukäi räte-tõ? “você está mornando o
tacacá?”
he¹ [
᭢ϯ
ϯϯ
ϯ] v.tr. “chamar” kupa dote
nĩpa he. “lua-nova chama chuva.” djiri
djema dji he. “o menino mesmo está
chamando sua
mãe.” na e he. “ela me chamou.” tätxi
a he!“mamãe está te chamando!” a
rukükü nõtxe he, a pakä ädje! “quando
você for sair me chame, para ir com você!”
e he, natobo neuwenĩ tõ. “eu chamei
ele, mas ele não quis vir.”
he² [
ϯ
ϯϯ
ϯ] v.tr “assar” kure paro-txitxi
he. vovó assou o pato-do-mato.” ore
he ä ĩh. “eu quero assar castanha.”
minõ he pitxe ä. “o peixe foi assado no
fogo.”
hehero [
ϯ
ϯϯ
ϯ᭢
᭢ϯ
ϯϯ
ϯ
⎆ש
שש
שo] v.tr. “espalhar”
bzirika uitxatõ bzirui ä hehero. “tem
miuto lixo espalhado no rio.” djiri kuka
60
hehero enĩ hiküka ä! “criança espalhou as
frutas pela casa!”
hehi [
ϯ
ϯϯ
ϯ⎆
⎆᭢
i] s.ind. “campo” hehi
nõbe ä hawa rü. “na beira do campo tem
flor.” hehi ä hareru uitxatõ. “no campo
tem muita borboleta.”
hei [
᭢ϯ
ϯϯ
ϯ
⎆Б
ББ
Бi] s.ind. “saliva” heitxi
v.tr. “cuspir” na heitxi küe. “ele cospe
muito.” kure heitxi mĩ enĩ. “minha avó
cuspiu no chão.”
hekärika [
ϯ
ϯϯ
ϯkђ
ђђ
ђש
שש
שi
ka] s.ind.
“sobrancelha” hekärika txunĩ ä tõ! “tua
sobrancelha é muito grossa!”
heku [
᭢ϯ
ϯϯ
ϯ
ku] v.tr. “soprar” djiri
pitxe heku. “a criança soprou o fogo.”
oo heku. “o vento soprou.” na a tärä
heku. “ele soprou seu inchaço.” hi nõbä
heku djiri enĩ. “ele soprou veneno na
criança.” oo hõanĩ heku. “o vento
soprou as folhas do quintal.” a nĩ noko
heku i djidjirü ä ädje. “sopre a comida de
seu irmão para que ela esfrie.” na pire hi
heku. “ele está soprando a pena de arara.”
nõheku “soprar o fogo com a boca”
hemi¹ [
᭢ϯ
ϯϯ
ϯ⎆
Б
ББ
Б
mi] s.ind. “batata-doce
(planta da família das convolvulácea,
espécie ipomoea batatas)” hemi ko.
“eu como batata-doce.”
hemi² [
᭢ϯ
ϯϯ
ϯ⎆
Б
ББ
Б
mi] s.ind. “tarumã (planta
da família das verbenáceas)”
henĩ [
ϯ
ϯϯ
ϯ⎆
Б
ББ
Б
nĩ] s.ind. “resto de, sobra”
minõ henĩ pe pitxe kunĩ. “tire o resto de
peixe do fogo.” hi noko henĩ! “sobra de
comida!” hipfonĩ henĩ nĩka. “junte os
restos do peixe.” oatä ä hi noko henĩ rü.
“há um restinho de comida na panela.”
hibzi henĩ õ ri. “me este restinho de
chicha.”
heo [
ϯ
ϯϯ
ϯ⎆
⎆Б
ББ
Бo] s.ind. “nuca” heo
djewetxia bapforeri mare hübi rü! “pela
manhã a minha nuca ainda doia!”
hepe [
᭢ϯ
ϯϯ
ϯ
pϯ
ϯϯ
ϯ] adv. “estar atrás de (seres
inanimados)” ku hepe ä. “estou atrás
da árvore.” djiri dje ü hiküka hepe ä. “a
criança escondeu-se atrás da casa.”
here [
ϯ
ϯϯ
ϯ⎆
ש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯ] v.estat. “estar podre, em
decomposição (utilizado apenas para seres
inanimados)” ta here. “a pedra está
podre.” djewetxia nĩka here. “minha
casa está se deteriorando.”
hereatõ [
᭢ϯ
ϯϯ
ϯש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯБ
ББ
Бa
t
] adv.
“intensificador abstrato” boto kumĩ
hereatõ. “um barco muito pesado.”
newe hi noko tama be hereatõ. “esta
comida está muito gostosa.” newe kuka
rübirü hereatõ! “esta fruta é muito
azeda!”
heri¹ [
᭢ϯ
ϯϯ
ϯ
⎆ש
שש
שi] rel. adessivo” na heri
tõ, kunõhihi rü. “não fique ao lado, tem
formiga.” a djikõ reri. “fique do lado de
tua tia.” Ana hõna djema n reri. “Ana
sentou-se ao lado de seu primo.” wa nõtõ
hiküka reri. “o cachorro dorme ao lado da
casa.” a dji reri. “fique perto de sua
mãe.” djiri dori hi nĩka reri. “as criança
estão brincando perto da casa.” na
djema ro reri tõ, kurü wa e wa. “ele
mesmo não ficou junto a seu pai, por isso
foi pego pela onça.” heri a, ätõ ädje tõ.
“fique junto a mim, para que não se perca.”
ku reri na ä hawakata he. “fiquei
perto da na árvore e a lagarta-preguiça me
queimou.” na ku reri. “ele está
encostado na árvore.” tõo djema dji
reri. “os filhotes de tatu-galinha juntaram-
se a mãe.” a txirü reri. “fiquem juntos a
seu tio.” a tä heri. “fique junto a seu
irmão.” bitä djitxi dje heri. “o pássaro
uniu-se ao seu bando.”
heru [
ϯ
ϯϯ
ϯ⎆
⎆ש
שש
שu] s.ind. “saúva (certo tipo
que voa e sai na época da tanajura)”
heruheru [
ϯ
ϯϯ
ϯש
שש
שu
ϯ
ϯϯ
ϯ⎆
⎆ש
שש
שu] v.tr. “mancar”
txiü heruheru ku kunĩ hõkü kurü!
“aquele homem está mancando porque caiu
da árvore!” hõã heruheru a hahi bätxe.
“a anta que mancava morreu ontem.”
hotõtxi djekuti ätĩ heruheru.“meu sogro
escorregou e agora está mancando.”
hetã [
᭢ϯ
ϯϯ
ϯ
tэ
ээ
э] s.ind. “coxa, perna” paro
hetã. “coxa da galinha.” wa hetä. “perna
de onça”.
hetxe [
᭢ϯ
ϯϯ
ϯ⎆
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
ϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “tampa” oa
hetxedji djema hetxe ä. “tampe a panela
mesmo com a tampa.” hetxedji v.tr.
“cobrir, tampar” hi kakünõnõ hetxedji!
61
“cubra a bagagem!” bore ma hetxedji
hõanĩ ä. “cubri a massa de mandioca com
folhas.”
hetxiõ [
ϯ
ϯϯ
ϯt
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i
⎆Б
ББ
Б
] v.tr. “espirrar”
hetxiõ mĩ ä. “ele espirrou devido a
poeira.” hawa ĩ txe hetxiõ ma. “se
cheirar esta flor espirrará.” hetxiõ
s.ind. “espirro, gripe” na djekümĩ
hetxiõ ä. “ele se assustou com meu
espirro.” na hetxiõ wa. “ele pegou
gripe.” hetxiõnõbä s.ind. “planta
uzada para cheirar quando se está gripado,
seu fruto é roxo e é chamado de fruta da
tucandeira.”
hetxiuka [
ϯ
ϯϯ
ϯt
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
iБ
ББ
Бu
ka] s.ind. “certa
espécie de peixe”
hi¹ [
i] proclít. “nosso, nossa (1ª plural)”
hi nĩ hain. “nosso irmão é bom.” hi
kuru bzirui nõbe ä. “nossa aldeia é na
beira do rio.” hi noko te. “traga nossa
comida.”
hi² [
i] v.tr. “flechar” hi nĩbeibzia
hi ma. “o cacique flechará a irara.”
djewetxia kudikäri hi. “meu filho
flechou o veado-catingueiro.”
hi³ [
i] s.dep. “cabelo” o hi. “cabelo
do pênis.” potxe hi. “cabelo da vagina.”
txiü djema kuãhi küpe. “o homem
arrancou seu cabelo.” kõãhi s.ind.
“cabelo da cabeça” kõãhitõ v.estat.
“ser careca” djewetxia tetxi kõãhitõ.
“meu tio é careca.”
hi
4
[
i]
s.dep.
“palha” nĩka onõ hi. “a
casa é de palha de aricuri.” tõhõ onõ hi
txiruru. “o sol secou a palha de aricuri.”
kuru hi pfõ. “derrube a palha de buriti.”
hi
5
[
i] enclít. “partícula interrogativa”
tetxi djenona hi? “titio chegou?” wa a
wa nonĩ hi? “a onça quase te pegou?”
hi
6
[
i] proclít. “impessoal” hi noko
tõ. “não há comida.”
hi
7
[
i] v.tr. “matar” hõtõ hipfo hi.
“vovô matou a caça.” Pedro minõ uitxi
hi! “Pedro matou um peixe!”
hi
8
[
i] s.dep. “pena” oo paro hi
heku. “o vento soprou a pena” paro hi
kumitõ. “a pena de galinha é leve.”
hi
9
[
i] proclít. “nós” hi nĩtxe. “nós
ajudamos.” hi psiropsiware. “estamos
bravos.” adje hi bä! “você nos ouviu!”
hianõä [
iБ
ББ
Бa
Б
ББ
Б
n
Б
ББ
Бђ
ђђ
ђ] s.ind. “espelho”
hianõä kĩ. “o espelho quebrou.”
djema änõ hianõä ä! “eu me vi no
espelho!”
hibo [
i
bo] s.ind. “japu (ave da família
dos icterídeos, espécie psarocolius sp.)”
hibzi [
i
b
z
i] s.ind. “chicha (bebida
feita a base de milho, mandioca ou
banana)” wira enĩ hibzi nõ. “eu fui ao
meu amigo tomar chicha.” newi hibzi
matõ rü! “essa chicha está doce!” bore
hibzi. “chicha de mandioca.” hõãtxitä
hibzi. “chicha de banana.” hibzinĩã
s.ind. “garçom (i. é. pessoa que serve
chicha na festa)” hibzinĩã hibzi nĩ hotõ
enĩ. “o garçom serviu chicha para o meu
avô” hibzinĩã hõrahi. “o garçom está
bêbado.”
hienĩa [
iБ
ББ
Бϯ
ϯϯ
ϯ
Б
ББ
Б
nĩ
⎆Б
ББ
Бa] s.ind. “convidado,
hóspede” hienĩa hikü nirü e he.
“convidado pelo cacique para sua casa.”
hienĩa kõ. “o convidado foi embora”.
hihona [
i
o
Б
ББ
Б
na] s.ind. “domingo,
feriado” hihona djiri pakä djeki ma.
“domingo vou passear com meu filho.”
txeu hihona. “hoje é feriado.”
hihõni [
i
Б
ББ
Б
nĩ] s.ind. “cogumelo
(certo tipo)”
hii [
i
⎆Б
ББ
Бi] part. “pissibilidade,
probabilidade” hübi hii. “deve estar
doente.” nĩpa nõkü ma hii. “acho que
vai chover.” hahi hii! “acho que
morreu!”
hika¹ [
i
ka] s.ind. “ramo” hemi
rika. “ramo da batata.” bokatirirü rika
tudju. “o ramo da melancia secou.” na
hika kuka. “ele cortou o ramo.”
hika² [
i
ka] s.ind. “tambor
(instrumento de forma cilíndrica, revestida
62
de pele de animal, utilizado em festas e
rituais)”
hikäbü [
ikђ
ђђ
ђ⎆
bø
øø
ø] s.ind. “pessoa, ser
humano” hikäbütõ! “não há ninguém!”
hikü¹ [
i
kø
øø
ø] s.ind. “casa” hikü hi.
“a casa é de palha.” hihõkü. “a casa
caiu.” var. hiküka bitä hüpfü
benĩ hiküka ä hõna ädje. “o pássaro
voou para sentar em cima da casa.”
hiküdje s.ind. “porta” na ri hiküdje
be i ru ädje! “abra a porta para ele entrar!”
hiküdje nõrü. “porta vermelha.”
hikükahüre s.ind. “esteio ( peça de
madeira que sustenta toda a estrutura da
casa)” djiri hikükahüre huwi dje. “o
menino levantou o esteio.”
hiküka [
ikø
øø
ø
ka] s.ind. “casa” cf.
exemplo em hikü.
hioriru [
iБ
ББ
Бoש
שש
שi
⎆ש
שש
שu] v.tr. “secar”
kukä boi hioriru. “eu sequei a roupa
que estava molhada.” tõhõ kukä
hioriru. “o sol secou a roupa.” onõ hi
hioriru. “a palha de aricuri está seca.”
aroi hioriru i to ädje. “o arroz secou e
está pronto para pilar.” oatä hioriru. “a
panela es seca.” kä horiru. “a roupa
secou.” hikabü hi kakünõnõ hioriru
emĩ. “as pessoas secam suas coisas
molhadas.”
hipfo [
i
⎆џ
џџ
џo] s.ind. “caça, animal”
hotõ hipfo hi. “vovô matou a caça.”
kupfü ä hipfo uitxatõ. “na floresta tem
muitos animais.” hipfo kuka ko. “o
animal come fruta.” hipfopsihi s.ind.
“fantasma, assombração, demônio (i. e.
divindade do mal que assume as mais
variadas formas de animais. É proibido
falar seu nome, por isso, seu nome é
substituído por e durante as conversas)”
hipfopsihi s.ind. “redemoinho de
terra”
hipfonĩ [
iџ
џџ
џo
Б
ББ
Б
nĩ] interj. “salgue a
caça! (geralmente utilizada para pedir que
se slague qualquer tipo de carne)”
hipforü [
iџ
џџ
џo
ש
שש
שø
øø
ø] s.ind. “sinal
(manchas de nascença)”
hirahe [
iש
שש
שa
Б
ББ
Б
nϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “ponta de
lança semelhante a uma faca usada para
matar caças maiores” hirahe s.ind.
“tesoura”
hiri¹ [
i
⎆ש
שש
שi] s.ind. “peixe-cachorro
(peixe, espécie hydrolycus sp.)”
hiri² [
i
⎆ש
שש
שi] v.tr. passar por nós” na
wa hiri noko nõtxe. “aquele cachorro
passou por nós quando comíamos.”
bäräte hiri.“o rato passou por nós.”
hiri³ [
i
⎆ש
שש
שi] s.ind. “cubiu, charuto
(peixe, espécie Anodus sp.)”
hiridjemĩ [
iש
שש
שid
Ћ
ЋЋ
Ћ
ϯ
ϯϯ
ϯ
Б
ББ
Б
mĩ] s.ind.
“cãimbra” djiri djidjirü hiridjemĩ. “o
menino está com frio e com câimbra.”
hironehi [
iש
שש
שo
Б
ББ
Б
nϯ
ϯϯ
ϯ⎆
⎆᭢
i] s.mit. “Deus
(nosso Pai poderoso)” hironehi neuwenĩ
ma pahä.“dizem que Deus virá.”
hironehipirotea s.ind. “pessoas que
trazem a palavra de Deus de outra cultura”
hirü¹ [
i
⎆ש
שש
שø
øø
ø] pr.pes. “nós (1ª pessoa
plural)” hirü tõo hipfo nĩ pfo. “nós
comemos carne de tatu.” hirü hibzi ma
u ma. “nós chuparemos (beber) mingau de
chicha.” hirü hõã pfo. “nós comemos a
anta.”
hirü² [
i
⎆ש
שש
שø
øø
ø] s.ind. “suindara, rasga-
mortalha (ave da família dos estrigídeos,
espécie tyto alba)”
hite [
i
tϯ
ϯϯ
ϯ] v.int. “urinar” boro hite.
“o cavalo está urinando.” djiri hite
bzirui enĩ. “o menino urinou no rio.”
adje a hite! “você urinou na roupa!”
tätxi, hite ä tõĩh! “mamãe, quero urinar!”
hitenĩ [
itϯ
ϯϯ
ϯ⎆
Б
ББ
Б
nĩ] s.ind. “cicatriz
(ferimentos ou cortes)” hatxibe adje
hitenĩ rü? “por que você tem essa
cicatriz?”
hito¹ [
i
to] s.ind. “cheiro” na hawa
hito ĩh tõ! “ele não quer sentir o
cheiro da flor!” kõãhi hito medjü! “o
cheiro de seu cabelo é bom!” a hito tätxi
hito bo. “teu cheiro parece com o da minha
mãe.” hitomedjü v.estat. “ser
cheiroso” newe hi noko hitomedjü!
63
“esta comida tem um cheiro bom!” hawa
hitomedjü! “que flor cheirosa!”
hito² [
i
to] v.est. “sorte” na hito
minõbä ä. “ele teve sorte na pescaria.”
newe pako hito tõ. “esta mulher não tem
sorte.”
hitxi [
i
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i] adv. “correr atraz”
bzire hitxi. “eu corri atrás do macaco.”
hiwi [
i
⎆ਫ
i] v.tr. “depenar, pelar(tirar o
pêlo de)” paro hi hiwi tõnõ n ädje.
“tire a pena da galinha para fazer brinco.”
djewetxia djitxe pako hiwi ma! “minha
cunhada depenará a galinha!” bzirui
häte ä paro hi hiwi. “tire os pêlos com
água quente.” i hiwi! “pele tu!”
hĩhĩ [
ĩ
ĩ] v.tr. “chorar” djiri hĩhĩ
uitxatõ. “muito choro de criança.” adje
ww hĩhĩ ĩka ä? “vocês ouviram o
choro do macaco-da-noite à noite?”
bätxe pako hĩhĩ bä. “hontem eu ouvi o
choro da mulher.”
ho [
o] v.tr. “amadurecer” bi ho. “o
genipapo amadureceu.” pahe ru ho. “o
cacho-de-açaí está maduro” bzitäho
v.estat. completamente maduro”
marehotõ v.estat. “estar quase maduro”
homa v.estat. “etá amadurecendo”
hoa v.estat. “estar maduro” koretxi
hoa. “o feijão está maduro.” bokatirirü
hoa rü. “a melancia amadureceu.”
hoãbzia [
o
Б
ББ
Б
э
ээ
э
m
b
z
i
Б
ББ
Бa] s.ind. “capivara
(mamífero da família dos roedores, espécie
hidrochaeris hydrochaeris)”
hokä [
o
kђ
ђђ
ђ] s.ind. “cipó, corda, liana”
hokä täri. “o cipó é comprido.” hokä te
boto tetxi ädje ku ä. “traga a corda para
amarrar o barco na árvore.” adje hokä
itxi? “você encontrou a linha?” hokä
kõnakü ä wa te txi. “rasgue um pedaço de
liana e amarre no do cachorro.”
hokä s.ind. “envira (planta da família
das anonáceas)”
homi [
o
Б
ББ
Б
mi] s.ind. ingá (planta da
família das mimosóideas,espécie ingá
spp.)”
honĩtĩ [
o
Б
ББ
Б
nĩ
n
tĩ] s.ind. “espírito de
defunto (pessoa)” hotõ honĩtĩ änõ.
“eu vi o espírito do meu avô.” honĩtĩ
djepiro pakä! “o espírito falou comigo!”
hoo [
o
⎆Б
ББ
Бo] s.ind. “vamos” hotxi, hoo
hi djeki dje? papai, vamos passear?”
hoo hi karuwi! “vamos levantar!”
hopfo [
o
џ
џџ
џo] v.tr. “desatar, soltar”
tetä nĩ hopfo. “desate o do punho da
rede.” kuäkä hopfo. “desamarre a
canoa.” djewetxia kõãhi hopfo hä. “o
meu cabelo está solto.” kuäkä dje ropfo
wetxi bzirui enĩ. “a corda da canoa
desatouse e ela está fugindo no rio.”
djewetxia kä elastico dje ropfo. “o
elástico de minha roupa soltou-se.” hokä
kuäkä tetxi häna dje ropfo. “a corda que
amarrava a canoa desamarrou-se.”
hopfoa [
oџ
џџ
џo
⎆Б
ББ
Бa] v.tr. “correr” adje
txeu a ropfoa ma? “você correrá hoje?”
txeu hü hopfoa ä tõĩh. “hoje eu quero
correr.” djiri hopfoa tõ. “os meninos não
correram.” hopfoa. “já corri.” hopfoa
s.ind. “corrida” na hopfoa n pakä.
“ele participou da corrida com seus
irmãos.”
hotõ [
o
t
] s.ind. “avô” a rotõ
howawa ä medjü! “teu avô canta muito
bem!” hotõ parotxitxi hi. “meu avô
matou um pato-do-mato.” hotõere
s.ind. “avô não índio.” hotõ s.ind.
“Deus” hotõtxi s.ind. “sogro”
hotõtxi nõnĩ nõdjekape. meu sogro
castrou o tamanduá-colete.”
hotxi [
o
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i] s.ind. “papai” hotxi,
hoo hi djeki dje? “papai, vamos passear?”
ro s.ind. “pai” newe a ro? “este é seu
pai?” hotxiäa s.ind. “padrasto”
houka [
oБ
ББ
Бu
ka] s.ind. “jeju (peixe,
espécie hoplerythrinus initaeniatus)”
houka mpforonĩ ibi. “o jeju engoliu a
cobra-coral.”
houka [
oБ
ББ
Бu
ka] s.ind. “jeju (peixe,
espécie hoplerythrinus unitaeniatus)”
var. hõoka
64
howa [
o
⎆ਫ
a] s.ind. música, canto”
na tõtxe howa! “ela quer cantar hoje!”
bitä uitxi a howa txi. “um pássaro que
canta.” tõorowa s.ind. “canto do
tatu, para aumentar a quantidade de tatus”
minõrowa s.ind. “canto do peixe, para
aumentar a quantidade de peixes”
mrowa s.ind. “canto da cobra, para
espantar as cobras warowa s.ind.
“canto da onça, para espantar as onças”
kürorowa s.ind. “canto que o pajé usa
nos rituais” howawa v.tr. “cantar”
howawa dji nõtõ ädje. “cante para a
criança dormir.” txiü howawa medjü
hi käwi! “homem não cantou bem!” a
rowawa! “canta!” a rowawa tõ! “não
canta!” hi rowawa dje! vamos cantar
juntos!” howawa hi dori ädje. “cante
para nos alegrar.” djiri hopfoa howawa.
“a criança corre cantando.”
[
] s.dep. “semente” bokati hõ.
“semente de mamão.” djiri txitxi ibi.
“a criança engoliu uma semente de milho.”
hõdo v.tr. “debulhar” txitxi hõdo.
“debulhar milho.” txitxi hõdo. “estou
debulhando o milho.” pahe hõdo.
“debulhar açaí.”
hõari [
Б
ББ
Бa
⎆ש
שש
שi] s.ind. “sororoca (i. é.
banana do mato)”
hõã [
Б
ББ
Бэ
ээ
э] s.ind. “anta (mamífero da
família dos artiodáctilos, espécie tapirus
terrestris)” hõã hõanĩ pfo. a anta
comeu a folha.” var. hõä hõä hõkü
mĩ kore ä. “a anta caiu no buraco.”
hõãmekurü s.ind. “boi (i. é. anta de
chifre)” hõämekurü txitxi ko. “o boi
comeu o milho.”
hõatxikakä [
at
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
ika
kђ
ђђ
ђ] s.ind.
“ostra (molusco)”
hõãro [
Б
ББ
Бэ
ээ
э
ש
שש
שo] s.ind. “Vênus (i. e.
estrela grande que nasce junto com o sol)”
hõãrüka [
Б
ББ
Бэ
ээ
эש
שש
שø
øø
ø⎆
ka] s.ind. “ponta de
lança feita com dente de anta que serve
para matar passarinho”
hõãtxitä [
Б
ББ
Бэ
ээ
эt
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i
tə] s.ind. “banana
(termo genérico)” hõãtxitä djeboabo
i ĩh. “eu quero três bananas.”
kupakabu ä hõãtxitä mĩ ä. “na lua
nova planta-se banana.”
hõãtxitäkuritxi s.ind.
“bananacomprida.”
hõãtxitäkänõrü [
Б
ББ
Бэ
ээ
эt
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
itђ
ђђ
ђkђ
ђђ
ђ
Б
ББ
Б
n
ש
שש
שø
øø
ø]
s.ind. “banana-branca” cf. exemplo em
bakão.
hõä [
Б
ББ
Бђ
ђђ
ђ] s.ind. “anta” cf. exemplo
em hõã.
hõäro [
Б
ББ
Бђ
ђђ
ђ
⎆ש
שש
שo] s.ind. abiu
(sapotácea)”
hõbeka¹ [
m
bϯ
ϯϯ
ϯ
ka] s.ind. “rosto,
face, testa, “bochecha (i. é. carne do
rosto)” hõbeka kidji. “rosto sujo.”
djewetxia hõbeka nõrü. “meu rosto está
vermelho.” a djitxe hõbeka ä txõtxõ.
“tua sogra me beijou na testa.” diri
hõbeka nĩ kãhi hä. “a bochecha do
menino está arranhada.” djewetxi
hõbeka nĩ nõrü. “minha bochecha está
vermelha.”
hõbeka² [
m
bϯ
ϯϯ
ϯ
ka] s.ind. “escama
(de peixe)”
hõberü [
m
bϯ
ϯϯ
ϯ
ש
שש
שø
øø
ø] s.ind. “redondo
(plano)” kütü rakü hõberü. “a boca do
pilão é redonda.” hanĩbe hõberü hõkü.
“o prato redondo caiu.” bedje nĩka
hõberü. “a casa de caba é redonda.”
hõbetä [
m
bϯ
ϯϯ
ϯ
tђ
ђђ
ђ] s.ind. “palma de
banana”
hõbeti [
m
bϯ
ϯϯ
ϯ
ti] s.ind. “barreiro (i. é.
buraco de lama, feito por animais)” adje
hõbeti änõ? “você viu o barreiro?”
hõbeti hipfo djenĩdjenĩ. “os animais estão
todos juntos no barreiro.”
hõbziori [
m
b
z
iБ
ББ
Бo
ש
שש
שi] s.ind. “jacundá
sp. (peixe da família dos percomorfes,
espécie crenicichla spp.)”
[
⎆Б
ББ
Бϯ
ϯϯ
ϯ] adv. “depois” noko
ma! “quero comer depois que
tomar banho!” hatxibe adje hõna
oka? “por que você chegou depois que
ele?” n adv. “depois (para
respostas)” adje oka ma?hõn! “você
vai?-depois!”
65
ĩ [
Б
ББ
Бĩ] v.estat. estar choco”
paro dje hõĩ. “os ovos de galinha estão
chocos.”
ĩka [
Б
ББ
Бĩ
֊
֊֊
֊
ka] s.ind. “noite” ĩka
kuritxi. “noite comprida.” ĩka
v.estat. “escuro” ĩka pi tõ. “eu não
tenho medo do escuro.” kupfü ä ĩka
bo. “dentro da mata é muito escuro.”
ĩkabä adv. “meia noite” ĩkabä ä
hü kupa änõ. “ meia noite eu vi a lua.”
ĩkatxe adv. “à tarde, entardecer”
ĩkatxe minõ bä. “eu pesco à tarde.”
ĩkatxe küro änõ. à tarde eu vi o
pagé.” nĩhõnõnõda ĩkatxe.
“trabalhamos até o entardecer.”
ĩkatxe adv. “anoitecer” ĩkatxe hi
rukükü ma.“sairemos ao anoitecer.”
ĩtxi [
Б
ББ
Бĩ
n
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i] s.ind. “piada (história
curta e engraçada)” hubä ĩtxi. “conte-
me uma
piada.”
hõka [
֊
֊֊
֊
ka] s.ind. “olho” hõka
hübi rü. “meu olho está doendo.” djiri
hõka. “olhos de criança.” hõkakore
s.ind. “buraco do olho (face orbital)”
hõkatõ s.ind. “cego” na txiü käräte
kurü hõkatõ. “aquele homem ficou cego
porque teve febre.” hotxi wa hõkatõ. “o
cachorro de papai está cego.” i hõkatõ
ku kore ä hõkü nõnĩ! “o cego quase caiu
no buraco da árvore!” hõkabiro
s.ind. “pupila” hõkahi s.ind.
“cílio” a hõkahi kuritxi. “teu cílio é
comprido.” hõkai s.ind. “lágrima”
hõkai kukanĩ hereatõ. “a lágrima é muito
salgada.” hõkatxetxe s.ind. “íris (i.
e. luz dos olhos)” hi hõkatxetxe “nossa
íris” hõkaro s.ind. “remela”
hanõtxi hõkaro rü. “o velho tem muita
remela.” hõkatodjo s.ind. “zarolho
(i. é. olhos tortos)” txiü hõkatodjo
änõ. “eu vi um homem zarolho.”
warurei katodjo änõ. “eu vi um gato
zarolho.” hõkatxerere v.tr. “piscar”
na enĩ a hõkatxerere to na ri. “não pisque
para ela.” hatxibe adje hõkatxerere
uitxatõ? “por que está piscando tanto?”
na hõkatxerere hiri nõtxe!ele piscava
para mim sempre que eu passava!”
hõkabe v.tr. “arregalar os olhos”
djekümĩ, hanõtxi hõkabe. “assustada, a
velha arregalou os olhos.” na hõkabe
änõ nõtxe! “ele arregalou os olhos quando
me viu! a hõkabe bzika pe ädje.
“arregale os olhos para que eu tire o cisco
que está dentro deles.” hõkanõmaitxi
v.estat. ser curioso” djiri
hõkanõmaitxi! “esta criança é muito
curiosa!”
hõkakä [
֊
֊֊
֊
ka
kђ
ђђ
ђ] s.ind. “pele que
envolve o caroço dentro da vagem”
hõkäbü [
֊
֊֊
֊
kђ
ђђ
ђ⎆
bø
øø
ø] s.ind. “sombra”
bziru ä a hõkäbü änõ. eu vi a sua
sombra na água.” hõkäbü s.ind.
“foto, imagem, desenho no papel” a
hõkäbü änõ. “eu vi a sua foto.” ku
hõkäbü dji mĩ ä. “a árvore sombra no
chão.”
hõkubotõ [
֊
֊֊
֊
kubo
tõ] v.estat. “ser
manso” wa hõkubotõ? “o cachorro é
manso?” na bzire hõkubotõ hõna! “ele
cria um macaco manso!”
hõkü¹ [
֊
֊֊
֊
kø
øø
ø] v.int. “cair” pa
nĩkäte hõkü. “a unha do caiu.”
mnĩmĩpikatxi hõkü ma! “o macaco
barrigudo vai cair!” parotxitxi hõkü
bzirui ä. “o pato-do-mato caiu no rio.” ta
bzirui enĩ hõkü. a pedra caiu no rio.”
hõkü v.int. “desmoronar” bziru nõbe
hõkü nĩpa ipakä. “o barranco desmoronou
com chuva.” var. nõkü
hõkü² [
֊
֊֊
֊
kø
øø
ø] s.ind. “brecha na
parede” hõkühõkü “muitas brechas na
parede”
hõküm [
֊
֊֊
֊
kø
øø
ø
Б
ББ
Б
mϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “tampa”
hõküm õ hiküdje pfütxe ä! “me dá a
tampa que está embaixo da porta!”
hõma [
Б
ББ
Б
ma] v.intr. “estar com
vergonha” djewetxia hõma i käwi
ädje. “meu filho está com vergonha de
dançar.” adje a hõma! “você está com
vergonha!” na hõma i du rowä ä.
“ela tem vergonha de costurar o marico.”
a hõma i ri! “não tenha vergonha de
66
mim!” hõmaitxi s.ind. “tímido,
envergonhado” adje a hõmaitxi! “você é
tímido!”
hõna¹ [
Б
ББ
Б
na] v.tr. “sentar” hi hõna
dje. “vamos ficar sentados.” bzipikorü
hõna mĩ ä. “o saui sentou no chão.”
wakänõ hõna kupfü nõbe ä. “a garça
sentou na beira da mata.” hõna
v.intr. “morar” neuwenĩ a hõna pakä!
“vem morar comigo!” a djikõ enĩ a
hõna! “more com tua tia!” txitõ hõna
pakä. “por muito tempo ele morou
comigo.” hõna v.intr. “ficar” a
hõna a dänõkü, nõtõ ä ĩh! “fique
quieto, quero dormir!” a hõna hi nĩka ä
a nĩkokäko! “fique em nossa casa
estudando!”
hõna² [
Б
ББ
Б
na] v.tr. “criar” na
paheriorü hõna. ele cria porco.” na hi
be hõna häna nedjo hõna tõ. “aquele que
a gente cria não mora mais aqui.”
hõneru [
Б
ББ
Б
nϯ
ϯϯ
ϯ
⎆ש
שש
שu] s.ind. “vela,
lamparina”
hõnõ [
Б
ББ
Б
n
] v.tr. saber” na
hõnõrü a djeki a ä? “ele sabe que você
virá?” ã, hõnõ tõ! “ah, não sei!”
hõnõrü v.int. “aprender” nĩkokäkoä
Jose pakä hõnõrü. “aqueles que
estudaram com José aprenderam.”
minõbä hõnõrü! “aprendi a pescar!” na
hõnõrü hi be hõnõpabü häna. “ele
aprenderá logo os nossos ensinamentos.”
hõnõrü hi bo. “aprendeu igual a gente.”
adje hemi txe ä hõnõrü? “você aprendeu
a cozinhar batata?” hõnõpabü v.tr.
“ensinar” hi hõnõpabüa õbi ä
hõnõpabü. “o nosso professor me ensinou
a caçar.” hi hõnõpabüa djiri hõnõpabü.
“nosso professor ensina as crianças.” hi
piro hõnõpabü! “ensine a nossa língua!”
hõnõpabüa s.ind. “professor, mestre
(i. é. o que ensina)” hi hõnõpabüa
minõbä ädje. “é o nosso mestre na
pescaria.”
hõnõda [
Б
ББ
Б
n
n
da] s.ind. “trabalho”
na nĩ hõnõda bore mĩkõ. “o trabalho dele
é plantar mandioca.” nĩhõnõnõda
v.int. “trabalhar” txeu nĩhõnõnõda
ma. “hoje eu vou trabalhar.” adje
nĩhõnõnõda uitxatõ! “você trabalhou
muito!” nĩhõnõnõda hi rabä! “ trabalhar
cansa!” hi ro nĩhõnõnõda uruku ä.
“nossos pais foram trabalhar na roça.” na
txiü nĩhõnõnõda ädje, na pipitxi
nĩhõnõnõda ä. “não trabalharei mais para
aquele homem, ele é mau para os que
trabalham.” hatxiä adje a nĩhõnõnõda?
“quando você trabalha vai trabalhar?”
hõnõnĩka [
Б
ББ
Б
n
Б
ББ
Б
nĩ
֊
֊֊
֊
ka] s.ind. “breu
pronto para pintura (enfeite)”
hõpa [
m
pa] s.ind. “enxu (inseto da
família das abelhas)”
hõpãĩbärü [
m
pэ
ээ
эБ
ББ
Бĩ
m
bђ
ђђ
ђ
ש
שש
שø
øø
ø] v.tr.
“sentir pena de, lastimar por” pako
djema ro hõpãĩbärü.“a mulher mesmo
está com pena de seu pai.” hatxibe adje i
hõpãĩbärü? “por que você está com pena
dele?” i ro hõpãĩbärü. “o filho tem
pena de seu pai.”
hõrahi¹ [
ש
שש
שa
⎆᭢
i] v.estat. “estar
embriagado” hibzinĩã hõrahi. “o
garçom está embriagado.” na hõrahi
hibzi ä. “ele se embriagou com chicha.”
hõrahia s.ind. “bêbado” i hõrahia
nĩhĩ änõ bzirui ä. “nós vimos aquele
bêbado quase se afogar no rio.”
hõrahi² [
ש
שש
שa
⎆᭢
i] s.ind. “barba” hirü
hi hõrahi tõ. “nós índios não temos
barba.”
hõori [
Б
ББ
Бo
⎆ש
שש
שi] v.tr. “cortejar,
namorar” na pako hõori. “ele está
cortejando a mulher.” na djewetxia tee
hõori. “ele quer namorar minha sobrinha.”
hõtoriru [
n
toש
שש
שi
⎆ש
שש
שu] v.estat. “estar
tonto, zonzo” Kadje otooto naä
hõtoriru. “Kadje rodou rodou ficou
tonto.” i wa, hõtoriru! “segure-o, ele
está tonto!”
hõtoirü [
n
toБ
ББ
Бi
ש
שש
שø
øø
ø] v.estat. rápido”
waure bziruiwa hõtoirü. “a ariranha nada
rápido.” wa hõtoirü hüte. “o cachorro
cresceu rápido.” na hõtoirü nĩhõnõnõda
ä. “ele trabalha rápido.” na a kä
67
kühiriwa hõtoirü! “ela costurou rápido a
sua roupa!”
hõtxe [
n
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
ϯ
ϯϯ
ϯ] rel. “anterior” djiri
kähiri hõtxe. “tem criança preguiçosa na
minha frente.” na hõkü hõtxe. “ele caiu
na minha frente.” m hõkü hõtxe. “a
cobra caiu na frente dele.” djiri dudu
nĩka hõtxe. “a criança anda na frente da
casa.”
hõtxenõ [
n
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
ϯ
ϯϯ
ϯ
Б
ББ
Б
n
] s.ind. “luz” hi
hõntxenõ txetu! “acende nossa luz!”
kupa hõtxenõ pfu nĩ. “a luz da lua é
bonita.”
hõtxi [
n
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i] s.ind. “tucano (ave da
família dos ranfastídeos, espécie
ramphastos spp.)”
hu [
u] v.tr. “entrar” watxiri uruku ä
hu. “o cachorro-do-mato entrou na roça.”
nĩka ä hu! “entre na minha casa!” hu
v.tr. afundar, mergulhar” mpfuru
bzirui ä hu. “a sucuri afundou no rio.”
uhiri hu. “o jacaré afundou.” kuäkä hu.
“a canoa afundou.” kuäkä hu ä nĩ.
“afundei a canoa.” tokorime hu. “o
mata-mata mergulhou.” tororo hu bziru
i ä. “a perereca mergulhou no rio.” hu
v.tr. “infiltrar” bziru i hu mĩ ä. “a água
se infiltrou no chão.” hutõ v.tr.
“boiar (i. é. não afundar)” kuäkä hutõ.
“a canoa está boiando.” txiütä hutõ. “o
rapaz boiou.”
hubä [
u
bђ
ђђ
ђ] v.tr. “dizer, conversar,
contar algo” hatxi adje rubä ĩh? “o
que você quer me dizer?” hatxinĩ a
rubä? “como disse?” hirü hi rubä. “nós
estamos conversando.” hirubä rubä.
“conte-me uma história.” käwewe piro
rubä! “contou-nos a história de Deus! a
txirü nĩka enĩ, na a rubä ä ĩh. “vá à
casa de seu tio, ele quer falar com você.”
djerubä v.tr. “planejar” djerubä
hiküka n ädje. “estou planejando como
será feita a casa.” õbiä djerubä. “ele
planejou como seria a caçada.” hirubä
s.ind. “história” ĩkatxe hirubä
hidjewetxia rubä. “ao entardecer
contaremos histórias de nosso povo.” na
dori hirubä nõtxe. “eles se alegraram
quando ouviram a notícia.” i pirobä.
eu escutei a conversa dele.” hubäpsi
v.tr. mentir” hubäpsi tõ! “não minta
para mim!” adje rubäpsi! “você mentiu
(me enganou)!” txiütä kure hubäpsi. “o
jovem mentiu para a sua avó.” na
hirubäpsi rubä djema dji ä. “ele mesmo
sempre conta mentira para sua mãe.”
hubäpsitxi v.estat. “mentiroso” newe
txiütä hubäpsitxi hereatõ! “esse rapaz é
muito mentiroso!” txiü uitxi hubäpsitxi.
“um homem que mente.”
hubäpsi² [
ubђ
ђђ
ђ
p
s
i] v.tr. “orgulhar-
se” na djema itxi hubäpsi. “eles
mesmos se orgulham de sua filha.”
hubäpsirüa v.estat. “ser orgulhoso,
metido” na txiü hubäpsirüa, hi rubä tõ.
“aquele homem é metido, não fala
conosco.”
hubi [
u
bi] v.tr. “roubar, raptar”
djiri hubi ä pabü. “o menino disse que
roubou.” djiri nĩero käwa ä änõ.
“conheço a criança que roubou rápido o
dinheiro.” txiütä pako rubi. “o rapaz
raptou a moça.” hubitxi s.ind.
“ladrão” i rubitxi djedje rubi. “os
ladrões roubaram a paca.” na djewetxia
dji rubitxi. “o ladão roubou minha mãe.”
txiütä i rubitxi kümĩ. “o rapaz prendeu o
ladrão.”
huho [
u
⎆᭢
o] s.ind. “murucututu (ave
da família dos estrigídeos, espécie
polsatrix perspicillata)”
hukükü [
ukø
øø
ø
kø
øø
ø] v.intr. “sair”
nĩka kunĩ hukükü! “saiu da minha casa!”
tätxi hukükü minõbä ädje. “mamãe saiu
para pescar.” hukükü tõĩh txeuwewe!
“quero sair agora!” hatxibe hukükü na
kunĩ? “por que ele saiu de lá?” hukükü
kuäkä kunĩ. “ele saiu da canoa.” m ku
kore kunĩ hukükü. “a cobra saiu do
buraco.”
hupä [
u
pђ
ђђ
ђ] v.estat. “grosso,
consistente” hibzima hupä! “este
mingau está grosso! ku roo hupä. “a
seiva desta árvore é grossa.” hupä
v.tr. “engrossar” bore ma hupä txi. “o
mingau de mandioca engrossou.”
68
hupfoa [
uџ
џџ
џo
a] s.mit. “monstro que
come gente, canibal”
hupi [
u
pi] v.tr. “descer” bzire hupi
ku kunĩ. “o macaco desceu da árvore.”
mĩkadju hupi mitärükü ä. “o teteu vai
descer(pousar) no pau-d’arco.” kate
hupi! “desce escorregando!” warurei
hupi hiküka kunĩ. “o gato desceu de cima
da casa.” djirü tätä hupi ku kunĩ. “as
crianças desceram da árvore.” djiri tetä
kunĩ hupi. “a criança desceu da rede.”
txiütä kuäkä hupi bzirui ä. “o rapaz
desceu a canoa no rio.” hotõtxi hupi
bzirui ä. “meu sogro desceu o rio.”
huru [
u
⎆ש
שש
שu] s.ind. “udu (ave da família
dos momotídeos, espécie momotus
momota)”
hutxe [
u
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
ϯ
ϯϯ
ϯ] rel. “superior com
contato” kudi üritxu rutxe. “o veado-
mateiro está em cima da colina.” na
minõ rutxe hõkü. “ele caiu em cima do
peixe.” kuhenĩ kabekä rutxe. “a mosca
está em cima do jirau.” hipfo hiküka
rutxe. “os animais estão em cima da casa.”
kuka dji nĩpe rutxe. “coloque as frutas em
cima do banco.” bitä hõkü hiküka
rutxe. “o pássaro caiu em cima da casa.”
nĩpe rutxe, ma kuka wa tõ. “mesmo
em cima no banco, não pegarei (alcançarei)
a fruta.” djirü tätä boto rutxe. “o
menino veio em cima do barco.” hutxe
v.tr. montar, empilhar” na boro rutxe ä
ĩh. “ele quer montar no cavalo.”
hanĩbe dje rutxe. “os pratos estão
empilhados.” pitxerakü dji dje rutxe.
“guarde a lenha empilhando-a.”
huwi [
u
⎆ਫ
i] v.tr. “levantar, erguer”
adje ta kumirü ruwi! “você levantou a
pedra pesada!” txiü kukõ ruwi. “os
homens levantaram o tronco.”
hikükahüre huwi hä. “o esteio foi
levantado.” huwi v.tr. “subir”
menĩmĩ huwi ku ri. “o coatá subiu na
árvore.” hi nĩka ri huwi ä ĩh. “eu
quero subir na casa.”
hũparübe [
ũ
m
paש
שש
שø
øø
ø
bϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind.
“beijucaba (inseto da família das vespas,
espécie apoica pallida)”
hü¹ [
᭢ø
øø
ø] pr.pes. “eu (1ª singular)”
pako howawa ä nĩtxe. “eu ajudei a mulher
cantar.” kõtudjepfõ nedjo kuäkä ä
kõ. “eu sempre viajo nessa canoa.”
hü² [
ø
øø
ø] s.ind. “dente” hi djewetxia
hü. “nosso dente.” hü to. “dente podre.”
hübädji s.ind. “dentes caninos e
incisivos.” hükütü s.ind. “dentes
pré-molares e molares” hütõ s.ind.
“desdentado” hanõtxi hütõ. “o velho
está desdentado.”
hü³ [
᭢ø
øø
ø] v.tr. “tomar banho” djiri hü.
“a criança está tomando banho.” ätĩ adje
a ma! “agora você tem que tomar
banho!” a itxi ma? “tua filha vai
tomar banho?” djirü tätä nĩpa i hü. “as
crianças gostam de tomar bannho de
chuva.” hü. “estou tomando banho.”
hü bzirui ä hü. “eu tomo banho no rio.”
hüa [
᭢ø
øø
ø
a] pr.inter. “quem?, qual?”
hüa a õ a? “quem te deu esta roupa?”
hüa newe kuäkä? “de quem é esta
canoa?” hüa hire adje? “quem é você?”
hüa anõ ĩh a? “qual você quer? hüa
a n? “qual desses é seu primo?”
hübi [
ø
øø
ø
bi] v.estat. “estar doente,
doença” na hübi. “ele adoeceu.” hi
rübi djirü tätä bzitã. “a doença acabou
com todos os meninos.” hübi s.ind.
“dor” bärika hübi rü. “estou com dor de
barriga.” djewetxia hetä hübi rü.
“minha perna está doendo.” orüperü
rübi rü. “meu quadril está doendo.”
kärübi s.ind. “dor com pontada”
hübirü [
᭢ø
øø
øbi
⎆ש
שש
שø
øø
ø] v.estat. “ser azedo”
newe nõbä hübirü. “este remédio é
azedo.” wero hübirü. o murici é
azedo.”
hüdji [
ø
øø
ø
d
Ћ
ЋЋ
Ћ
i] s.ind. “queixo,
mandíbula” hi rüdji tümĩ tõ. “não bata
em nosso queixo.” i rüdji da a. “a
pessoa mexeu no queixo dele.”
hühü [
ø
øø
ø
⎆᭢
᭢ø
øø
ø] s.ind. “socó-boi (ave da
família dos ciconiformes, espécie
tigrisoma lineatum)”
69
hüi [
ø
øø
ø⎆
⎆Б
ББ
Бi] v.int. “arrotar” bzitä wewe
hüi! “todos arrotaram muito!” newe txiü
hüi! “este homem arrotou!”
hüi [
ø
øø
ø⎆
Б
ББ
Бi] v.int. “babar” djiri hüi
warä noko nõtxe! “a criança está babando
enquanto come!” ä enĩ hüi warä
tõ. “não babe em minha roupa.”
hükari [
᭢ø
øø
øka
⎆ש
שש
שi] s.ind. “costa (termo
genérico)” cf. exemplo em hükahiri.
hükähi [
᭢ø
øø
økђ
ђђ
ђ⎆
i] s.ind. “bigode”
hirü rükähi tõ! nós não temos bigode!”
ere rükähi txitxi! “homem branco tem
muito bigode!”
hükahiri [
᭢ø
øø
øka
i
⎆ש
שש
שi] s.ind. “costa
(geral)” djewetxia hükahiri tõhõ be
txeu hä. “minha costa está queimada de
sol.” hükahiripikõ s.ind. “costas
onduladas” var. hükari s.ind.
“costa (geral)”
hükä [
᭢ø
øø
ø
kђ
ђђ
ђ] s.ind. “lábio inferior”
hükä birü tim ä. “o lábio inferior está
pintado de batom.” hükäbätehä. “lábis
partidos (leporinos ou ferimento).” na
hükä bäte rü. “ele tem os lábios
partidos.” nĩ i rükä, txiri nõtxe! “tenho
os lábios assim, desde que nasci!”
hükäbe s.ind. “ação de fazer um leve
sorriso com os lábios.”
hünĩ [
ø
øø
ø⎆
Б
ББ
Б
nĩ] s.ind. “gengiva” minõ
dji hü-nĩ tü. “a espinha de peixe furou
minha gengiva.”
hünokoka [
᭢ø
øø
ø
Б
ББ
Б
noko
ka] s.ind. “lábio
superior”
hüo [
᭢ø
øø
ø⎆
⎆Б
ББ
Бo] v.tr. “amolar, afiar”
hakutä hüo hürü ädje. “amole a faca para
que ela fique amolada.” na tõtxe mĩ
rüo ma “ele amolará meu machado
amanhã.” hütõ v.estat. “estar cego
(não estar afiado)” hütõ kurü, e äre tõ.
“por estar cego, não corta nada.” hakutä
hütõ rüo. “amole a faca que está cega.”
hüpfü¹ [
᭢ø
øø
ø
⎆џ
џџ
џø
øø
ø] v.int. “voar” beretxe
hüpfü benĩ. “o morcego voa para cima.”
txoritxi hüpfü. “o martim-pescador voou.”
newe bitä mare hüpfü tõ! “este pássaro
ainda não voa!” wa bitä nõküpe, naä
hüpfü. “a onça assustou os pássaros,
eles voaram.”
hüpfü² [
᭢ø
øø
ø
⎆џ
џџ
џø
øø
ø] v.tr. “menstruar
pakotä hüpfü txeuwewe! “a menina
menstuou agorinha!” na hüpfü. “ela está
menstruada.”
hüpfüka [
᭢ø
øø
øџ
џџ
џø
øø
ø
ka] s.ind. “região
pélvica (cavidade situada final do tronco
entre os do quadril)”
hüpfükäkäri [
᭢ø
øø
øџ
џџ
џø
øø
økђ
ђђ
ђkђ
ђђ
ђ⎆
ש
שש
שi] s.ind.
“correnteza”
hüpfüo [
᭢ø
øø
øџ
џџ
џø
øø
ø
⎆Б
ББ
Бo] v.tr. “escovar
(dente)” djiri rü hüpfüo. “escove os
dentes da criança.”
hürü [
᭢ø
øø
ø⎆
ש
שש
שø
øø
ø] v.estat. “estar amolado
(afiado)” djewetxia hakutä hürü.
“minhafaca está amolada.” newe haku
hürü. “este terçado está amolado.”
hüre [
᭢ø
øø
ø
⎆ש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “bico” pako hüre.
“bico de galinha.”
hüte [
᭢ø
øø
ø⎆
tϯ
ϯϯ
ϯ] v.int. “crescer” a
hõtoirü hüte. “ele cresceu rápido.” hirü
hi dje hüte hi kuru a ä. “nós crescemos
juntos na aldeia.”
hütxi [
᭢ø
øø
ø
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i] v.int. “gritar” beibzia
hütxi. “a irara está gritando.” bzire hütxi
kupfü ä. “o macaco-prego gritou na
mata.” na hütxi uitxatõ! ele grita
muito!”
hüwewe [
᭢ø
øø
ø
ਫϯ
ϯϯ
ϯ
⎆ਫ
ਫϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “família,
parente”
70
I i [Б
ББ
Бi]
[Б
ББ
Бi] proclit. “dele, dela” (3
a
singular )
[Б
ББ
Бi] proclit. “impessoal do objeto do
verbo transitivo” i nõtxi hahi. “o velho
morreu.” be txunĩ i u. “chupe um pouco
de mel.” pako uitxi i änõ kupfü enĩ
wetxi. “vi uma mulher correr pela mata.”
i djüitõ a õbia wa hi. “um caçador de
coragem matou a onça.”
[Б
ББ
Бi] s.dep. “líquido” ororo ka i rü. “a
fruta do tucumã tem líquido.”
ibi [Б
ББ
Бi
bi] v.tr. “engolir” djewetxia
rei ibi. “eu engoli minha saliva.” m
küpsi ibi. “a cobra engoliu o coelho.”
ibiro [Б
ББ
Бibi
ש
שש
שo] s.ind. “socó-panema
(ave da família dos ciconiformes)”
ibühi [Б
ББ
Бibø
øø
ø
⎆᭢
i] s.ind. “ovário (i. é.
cada uma das duas glândulas do aparelho
genital feminino)
ibühĩ [Б
ББ
Бibø
øø
ø
⎆᭢
ĩ] s.ind. “clara do ovo”
ibükori [Б
ББ
Бibø
øø
øko
⎆ש
שש
שi] s.ind. “pele que
envolve o testículo”
71
idjüitxi [Б
ББ
Бid
Ћ
ЋЋ
Ћ
ø
øø
øi
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i] s.ind. “virgem”
iheru [Б
ББ
Бi
᭢ϯ
ϯϯ
ϯ
⎆ש
שש
שu] s.ind. formiga (inseto
da família das formigas)”
ihõpĩ [Б
ББ
Бi
m
pĩ] s.ind. “guerreiro (i.é. o
caçador mais rápido da aldeia.)” na ihõpĩ
käkäri-rü. “o ligeiro tem força.”
ikä [Б
ББ
Бi
kђ
ђђ
ђ] s.ind. “bolsa testicular”
ikünõrü [Б
ББ
Бikø
øø
ø
Б
ББ
Б
n
ש
שש
שø
øø
ø] s.ind. “gema
do ovo”
iniania [Б
ББ
Бi
Б
ББ
Б
nia
Б
ББ
Б
ni
a] s.ind. “bentevi
(ave da família dos tiranídeos, espécie
pitangus sulphuratus)”
ininiküterü [Б
ББ
Бi
Б
ББ
Б
ni
Б
ББ
Б
nikø
øø
øtϯ
ϯϯ
ϯ
⎆ש
שש
שø
øø
ø] s.ind.
“curimatã (peixe, espécie prochilodus
rubrotaeniatus)”
ininĩ [Б
ББ
Бi
Б
ББ
Б
ni
Б
ББ
Б
nĩ] s.ind. “cordão
umbilical”
inĩ [Б
ББ
Бi
Б
ББ
Б
nĩ] v.tr. “secar” hipfo inĩ.
“seque o animal.” tõhõ pa ä inĩ. secar
ao raio de
sol.”
ionorü [Б
ББ
Бi
Б
ББ
Б
no
⎆ש
שש
שø
øø
ø] s.ind. “rabo-de-fogo
(peixe)”
iotarü [Б
ББ
БiБ
ББ
Бota
ש
שש
שø
øø
ø] s.ind. “matrinxã
(peixe, espécie brycon sp.)”
ipfuru [Б
ББ
Бiџ
џџ
џu
⎆ש
שש
שu] s.ind. “gogó-de-sola,
jupará (mamífero da família dos
carnívoros, espécie potus flavus)” ipfuru
nõküpfu! “o gogó-de-sola está
vomitando!”
ipatxi [Б
ББ
Бipa
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i] s.ind. “indica o
começo do trançado do marico”
ipsiu [Б
ББ
Бip
s
i
⎆Б
ББ
Бu] s.ind. “ferrão (de
marimbondo, abelha,...)”
iraherü [Б
ББ
Бiש
שש
שa
᭢ϯ
ϯϯ
ϯ
⎆ש
שש
שø
øø
ø] s.ind. “piaba
(peixe)” iraherü s.ind. “lambari
(peixe)”
irahirütxitxi [Б
ББ
Бiש
שש
שa
iש
שש
שø
øø
øt
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i] s.ind.
“jatuarana (peixes)”
iriki [Б
ББ
Бiש
שש
שi
ki] s.ind. “periquito (ave da
família dos psitacídeos, espécie brotogeris
sanctithomae)”
irikü [Б
ББ
Бiש
שש
שi
kø
øø
ø] s.ind. “clitóris (
pequeno
órgão erétil do aparelho genital feminino)
irü [Б
ББ
Бi
⎆ש
שש
שø
øø
ø] v.estat. “úmido” newe ku
kä i-rü. “esta árvore está com a casca
úmida.” a kä irü. “tua roupa está
úmida.” uruku irü. “a roça está úmida.”
irüre [Б
ББ
Бiש
שש
שø
øø
ø
⎆ש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. pedra de pilar
(muito utilizada pelos antigos para pilar ou
moer grãos)”
irüte [Б
ББ
Бiש
שש
שø
øø
ø
tϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “jovem, rapaz”
txeu irüte käwi ma. “hoje o jovem vai
dançar.” irüte, a karuwi! “meu rapaz, te
levanta!”
itãtoa [Б
ББ
Бitэ
ээ
э
n
to
Б
ББ
Бa] s.ind. “árvore de
onde provem certo tipo de remédio
contraceptivo”
ite [Б
ББ
Бi
tϯ
ϯϯ
ϯ] v.tr. “gostar, amar”
nĩkokäkoä ite. “eu gosto de estudar.”
tätxi ite. “eu amo de minha mãe.” Ãndre
djema tädji ite. “André mesmo ama sua
mulher.” hirü a ite. “nós gostamos de
você.”
itĩ [Б
ББ
Бi
tĩ] v.int. “desprezar” na itĩ. “ela
me desprezou.” itĩ hä! “estou
desprezado!” na itĩ. “ele foi
desprezado.” hatxibe adje itĩ? “por que
você me despreza?”
itõ [Б
ББ
Бi
t
] s.ind. “certa espécie de
abelha (inseto da família das abelhas,
espécie mamangaba)”
itõkuru [Б
ББ
Бit
֊
֊֊
֊
ku
⎆ש
שש
שu] s.ind. “uruçu-
boi (inseto da família das abelhas, espécie
melipona scutelaris)”
itõpsiru [Б
ББ
Бit
m
psi
ש
שש
שu] s.ind. “pica-
pau-anão (ave da família dos picídeos,
espécie picumnus sp.)”
itxi¹ [Б
ББ
Бi
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i] v.tr. “achar” kudi itxi.
“eu achei o veado.” a itxi. “eu te
achei.” pakotä djema ma nĩ ätõ a itxi.
“a moça mesmo achou seu irmão que
esteva perdido no mato.”
itxi² [Б
ББ
Бi
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i] s.ind. “filha” bätxi
s.ind. “filha do meio”
itxĩtxĩ [Б
ББ
Бit
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
ĩ
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
ĩ] s.ind. “remanso (i. é.
água do rio que fica quase parda)”
72
ĩ [Бĩ]
ĩ¹ [Б
ББ
Бĩ] v.int. “relação sexual, copular”
na ĩ. “ele está copulando.” wa dje ĩ
wapako. “o cachorro está mantendo
relação sexual com a cachorra.”
ĩ² [Б
ББ
Бĩ] v.int. “cheirar” newe hawa ĩ txe
a hõtoriru ma. “se cheirarem esta flor
ficarão tontos.” küro padji ĩ. “o pajé está
cheirando rapé.” wa djema noko ĩ. “o
cachorro mesmo está cheirando a comida
dele.”
ĩtĩ [Б
ББ
Бĩ
n
tĩ] v.tr. “deixar” hiküdje
kümĩ ĩtĩ. “deixei a porta fechada.”
djewetxia pako ĩtĩ nĩka ä. “deixei a minha
mulher em casa.” txiü minõ ĩtĩ kuäkä ä.
“o homem deixou o peixe na canoa.” na
ĩtĩ kupfü ä. “ela me deixou na floresta.”
ĩtĩ v.tr. “permitir” hukükü dje ĩtĩ!
“deix-me sair!” paro wetxi ä ĩtĩ tõ. “não
deixe que as galinhas fujam.” a psihe
djepfõ ĩtĩ tõ! “não deixe seu irmão
sozinho!”
73
K k [k]
ka¹ [ka] s.dep. “casa” bedjeka
s.ind. “casa de abelha, casa-de-
marimbondo, colmeia” bedjeka hõkü. “a
casa de abelha caiu.” bedjeka hõkü. a
casa-de-marimbondo caiu.”
txerereka s.ind. “casa de cupim,
cupinzeiro” txerereka hõkü ku kunĩ. “a
casa de cupim caiu da árvore.” nĩka
s.ind. “casa (seres humanos)”
ka² [ka] s.dep. “indica seres redondos”
kabekä [kabϯ
ϯϯ
ϯ⎆
kђ
ђђ
ђ] s.ind. “jirau (i. e.
armação de madeira utilizado para guardar
utensílios e alimentos)”
kabekü [kabϯ
ϯϯ
ϯ⎆
kø
øø
ø] adv. “estar ao lado
de” na kabekü pakä nĩhunĩtxe. “ela
sempre esteve ao meu lado me ajudando.”
hotxi tätxi kabekü ä hübi nõtxe. “meu
pai esteve ao lado de mamãe quando ela
estava doente.” uhiri kabekü ä
bziruiwa.“o jacaré está nadando ao meu
lado.”
kabikädji¹ [kabikђ
ђђ
ђ⎆
d
Ћ
ЋЋ
Ћ
i] s.ind.
“percevejo (inseto da família dos
hemípteros)”
kabikädji² [kabikђ
ђђ
ђ
d
Ћ
ЋЋ
Ћ
i] s.ind.
“besouro cinza que come árvore”
kabu [ka
bu] v.est. “ser novo(fruta)”
cf. exemplo em kakabu.
kakabu [kaka
bu] v.est. “ser
novo(fruta)” hemi kakabu. “a batata está
nova.” na hõãtxitä kakabu. “aquela
banana é nova.” var. kabu na kuka
kabu. “aquela fruta é nova.”
74
kadje [ka
d
Ћ
ЋЋ
Ћ
ϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “dançarino (ave
da família dos piprídeos)”
kadjubzia [kad
Ћ
ЋЋ
Ћ
ub
z
i
Б
ББ
Бa] s.ind.
“pinto-da-mata-coroado (ave da família
dos formicarídeos, espécie formicarius
colma)”
kahi [ka
⎆᭢
i] s.ind. “fio da folha de
tucumã”
kai [ka
⎆Б
ББ
Бi] s.ind. “marajá (planta da
família das arecáceas, espécie bactris
spp.)”
kakä [ka
kђ
ђђ
ђ] v.tr. “quebrar” wa
hetä kakä. “a onça quebrou a perna.”
hanĩbe kakä tõ. “não quebre o prarto.”
txitoro katxi, naä hapa kakä. “joguei
bola, aí cai e quebrei o braço.”
kakäri [kakђ
ђђ
ђ
⎆ש
שש
שi] v.tr. “manchar”
djewetxia kakäri hõãtxitä ro ä. “a
minha roupa está manchada pelo leite da
banana.” na bzire käi äa kä kakäri. “ele
manchou tua roupa com o sangue do
macaco.”
kakiriri [kakiש
שש
שi
ש
שש
שi] s.ind. “período que
compreende aproximadamente às três
horas da tarde, quando o sol começa a
descer em direção ao oeste.”
kakü [ka
kø
øø
ø] s.ind. espaço físico
apropriado para alguém ou objeto” newi
djewetxia kakü. “esse é meu lugar.”
kakü s.ind. “acampamento” djema
kakü ä ba. “ficaremos no acampamento
até amanhecer.”
kakünõnõ [kakø
øø
ø
Б
ББ
Б
n
Б
ББ
Б
n
] s.ind.
“bagagem, pertences, coisas” hadjo hi
kakünõnõ dji? “onde deixo essas coisas?”
kama¹ [ka
Б
ББ
Б
ma] interj. “já chega!,
basta!” kama, adje tümĩ tõ! “já chega,
não briguem!” djiri kama, neuwenĩ a
ro. “crianças parem, venham tomar
banho.”
kama² [ka
Б
ББ
Б
ma] interj. “está bom!,
está bem!” kama! “obrigada(o) (i.e. está
bom)!” a rü bu! kama! “vá tomar banho!
está bem!” var. kamane kama ne!
a nĩhunĩtxe ne minõbä. “está bem, vou te
ajudar a pescar! (alguém que foi
convencido a algo) kama ne, bi ko tõ!
“já está bom, não coma jenipapo!”
kamane [ka
Б
ББ
Б
ma
Б
ББ
Б
nϯ
ϯϯ
ϯ] interj. “está
bom!, está bem!” cf. exemplo em
kama.
kam [ka
Б
ББ
Б
mϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “cinza” mĩ ä
kam uitxatõ. “tem muita cinza no chão.”
bziru-kuku pitxe kam boi. “a água
molhou a cinza de fogo.”
kamwiri [ka
Б
ББ
Б
mϯ
ϯϯ
ϯ
i
⎆ש
שש
שi] v.tr. “virar de
borco
(virar vasilhas)” oa kamwiri ä hibzi
kuhi. “a panela virou de borco e derramou
a chicha.”
kamĩ [ka
Б
ББ
Б
mĩ] v.tr. “apertar” a
kamĩ. “eu te apertei.” djiri djema n
kamĩ ku ä. “a criança mesmo apertou
seu irmão no meio da árvore.” kamĩ
v.int. “abraçar, agarrar” a be kamĩ ä
ĩh! eu quero que você me abrace!”
tätxi kamĩ ma i djenõna nõtxe!
“abraçarei minha mãe quando ela chegar!”
bzire a dji kamĩ. “o macaco está agarrado
em sua mãe.” ku kamĩ hõkü ädje.
“agarrou na árvore para não cair.” kamĩ
tõ! “não me agarre!”
kamĩte¹ [ka
Б
ББ
Б
mĩ
n
tϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “breu
(planta da família das burseráceas)”
kamĩte² [ka
Б
ББ
Б
mĩ
n
tϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “cera
(temo genérico)”
kanõ [ka
Б
ББ
Б
n
] s.ind. “chapéu”
kanõ te. “eu trouxe o chapéu.” a kanõ
hõkü. “teu chapéu caiu.” kanõ s.ind.
“cocar” hadjo djewetxia kanõ? “onde
está meu cocar?”
kano

[ka
Б
ББ
Б
n
Б
ББ
Б
n
] s.ind. “espírito”
küro hi kanõnõ pä. “o pajé espantou o
espírito.”
kapfühõĩ [kaџ
џџ
џø
øø
ø᭢
Б
ББ
Б
ĩ] v.tr. “trair
(casal)” na a kapfühõĩ txe!“ela te traiu!”
na kapfühõĩ. “ele me traiu.” adje a tädji
kapfühõĩ?“você está traindo sua esposa?”
Ãna, a täro kapfühõĩ tõ! “Ana, não traia
seu marido!”
75
kapfütxe [kaџ
џџ
џø
øø
ø
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
ϯ
ϯϯ
ϯ] adv. “estar
próximo, perto de” hoo, bzio kapfütxe!
“vamos, estamos próximos ao igapó!” hi
kuru kapfütxe. “estamos próximos da
aldeia.” na hõna pitxe kapfütxe. “ele
sentou perto do fogo.”
kapi [ka
pi] v.estat. “estar verde”
kuka kapi ko. “eu comi a fruta verde.”
kuka kapi kühi tõ. “não jogue as frutas
verdes.”
kara [ka
⎆ש
שש
שa] s.ind. “periquito cara
suja”
kareru [kaש
שש
שe
⎆ש
שש
שu] v.tr. “atrapalhar”
Maria nĩhu kareru nĩhõnõnõda nõtxe.
“Maria me atrapalhou quando eu estava
trabalhando.” pa, nõtxe nĩkokäkoä
kareru ma! “se acordar, me atrapalhará
quando estiver estudando!” newe käkä
be kareru! “este me perturbou gritando!”
kareru tõ! “não me atrapalhe!”
karokä [kaש
שש
שo
kђ
ђђ
ђ] s.ind. “tipóia feita
de apuí ou cauxo novo, usada para carregar
criança.”
karopfõ [kaש
שש
שo
⎆џ
џџ
џ
] v.estat. “redondo
(esférico)” bäte karopfõ. o coco é
redondo.” a kõãka karopfõ! “tua cabeça
é redonda!”
karopsihi [kaש
שש
שop
s
i
⎆᭢
i] s.mit. “Deus
que apareceu na terra” karopsihi bziru
n.
“Deus criou rio.”
karopsitõ [kaש
שש
שop
s
i
t
] s.ind. “cipó-
titica (planta da família das aráceas,
espécie heteropsis jenmanii)”
karüi [kaש
שש
שø
øø
ø⎆
⎆Б
ББ
Бi] s.ind. “gengibre,
mangarataia (planta da família das
zingiberáceas, espécie zingiber officinalis)”
karuwi [kaש
שש
שu
⎆ਫ
i] v.tr. “levantar”
karuwi. “eu me levantei.” hanõtxi nĩpe
kunĩ karuwi. “a velha levantou do banco.”
karüri [kaש
שש
שø
øø
ø⎆
⎆ש
שש
שi] adv. “deitar-se ao
lado” pako djema täro karüri ore. a
mulher deitou-se ao lado de seu marido.”
djiri djema dji karüri ore ma. “a criança
se deitará ao lado de sua mãe.”
kate [ka
tϯ
ϯϯ
ϯ] v.tr. “carregar” djidji
kate. “a mucura está carregando seu
filhote.” pako pitxerakü kate. “as
mulheres carregam lenha.”
katetxi [katϯ
ϯϯ
ϯ
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i] v.tr. “dar nó” hotxi
hokä katetxi. “papai está dando na
corda.” hokä katetxi uitxi. “dê um
no cipó.”
kati [ka
ti] s.ind. “coceira” na djema
kati kähi! “ele mesmo está coçando sua
coceira!” katipfupfu v.estar. “estar
coçando” käre katipfupfu. “a impingem
está coçando.”
katimari [kati
Б
ББ
Б
ma
⎆ש
שש
שi] s.ind. grilo-
toupeira (inseto, espécie ortoptera
gryllidae)”
katĩtĩ [katĩ
n
tĩ] v.tr. “gemer”
djewetxia itxi habä katĩtĩ. “minha filha
cansou de gemer.” djiri habä katĩtĩ hübi
kurü! “esta criança está cansada porque
gemeu de dor!” pako tä kamĩ habä
katĩtĩ. “a mulher abraçou seu filho que
estava cansado e ele gemeu.”
kato [ka
to] v.tr. “sujar” djiri
kato. “sujei o menino.” hõkü txe a kato
ma. “se cair vai se sujar.” kato
v.estat. “sujo” hanĩbe kato psi. “lave o
prato sujo.” katorü v.estat. “estar
sujo” djiri katorü. o menino está sujo.”
hatxibe a kato? “por que sua roupa
está suja?” djiri topfu katorü kurü! “o
menino está fedendo porque está sujo!”
katotõ v.estat. “estar limpo (i. é. não
está sujo)” djewetxia katotõ! “a
minha roupa está limpa!”
kao [ka
⎆Б
ББ
Бo] v.tr. “dissolver” kukanĩ
kao. “dissolva o sal.” na bekidji kao.
“ele dissolveu o açúcar na água.”
kawã [ka
ਫэ
ээ
э] v.tr. “magoar um
machucado, ferimento” txeu nĩkaka
kawã. “hoje ele magoou o tornoselo dele.”
kawerü [ka
ਫϯ
ϯϯ
ϯש
שש
שø
øø
ø] s.ind. “tapiri
(palhoça, choupana)” pe nõtxe kakü, kiri
kawerü n hä. “quando chegaram ao
lugar, varreram e fizeram o tapiri.”
76
[kђ
ђђ
ђ] s.ind. “pele, couro, casca”
teri pe. “eu tirei o couro da cutia.”
na ku pe. “ele tirou a casca da árvore.”
kä s.ind. “roupa” djewetxia kä
känõrü ätõ. “perdi minha roupa branca.”
var. kukä kakä s.ind. “casca
da castanha-do-Pará” kakä s.ind.
“casca de ferida” käpe v.tr. “despir,
desgrudar” pako käpe ädje. “a mulher
despiu-se para tomar banho.” tätxi
kukä käpe e rän e ädje. “a mãe
despiu a criança para que ela tivesse outras
roupas.” kakä kärükü
käpe! “tire as
crostas das feridas!” korokoro pe ku roo
kunĩ. “desgrude a cigarra da seiva desta
árvore.” kätõ v.estat. “estar nu”
djirü tätä katõ. “as crianças estão sem
roupas.” bzirui ä hu kätõ. “eles
entraram no rio sem roupa.” kätxe
v.tr. “descascar” Kĩ bekidji kätxe. Kĩ
está descascando cana.” djiri bokati
kätxe e ko ädje. “o mamão foi descascado
para ser comido pela criança.” txitxi
kätxe i bzihe ädje. “descasque o milho
para cozinhar.”
käbzitä [kђ
ђђ
ђb
z
i
tђ
ђђ
ђ] v.estat. “ser
estreito” newe bziru käbzitä. “este rio é
muito estreito.” bupe kuäkä käbzitä.
“aquela canoa é estreita.” käbzitä
v.estat. “fino (espessura)” hõanĩ
käbzitä. “a folha é fina.” käko käbzitä
kurü piriri hä. “o papel rasgou porque era
estreito.” käbzitä v.estat. “achatado”
txiü nĩnĩte käbzitä. “homem de nariz
achatado.” txitoroka käbzitä enĩ.
“achate a bola de seringa.”
kädäre [kђ
ђђ
ђdђ
ђђ
ђ⎆
⎆ש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “cócegas”
kädäre tõĩh tõ. “eu não gosto de
cócegas.” na kädäre djema pa ä.
“ele mesmo tem cócegas nos pés.”
kädjirü [kђ
ђђ
ђdЋ
ЋЋ
Ћi
ש
שש
שø
øø
ø] s.ind.
“trabalhador” Paulo kädjirü tõ. “Paulo
não é um homem trabalhador.” txiü
kädjirü a. “um homem trabalhador.”
kähekä [kђ
ђђ
ђ
᭢ϯ
ϯϯ
ϯ
kђ
ђђ
ђ] s.ind. “coberta”
kähekä ä djema mĩmĩ. “eu me enrolei
na coberta.”
kähĩ [kђ
ђђ
ђ⎆
ĩ] v.tr. “arranhar” bärika
kähĩ. “ele arranhou o tórax.” käokorü
txiü kähĩ. “o gato-maracajá está
arranhando o homem.” kähĩa s.ind.
“arranhão (i. e. pequena escoriação
superficial na pele)”
kähiri [kђ
ђђ
ђ
i
⎆ש
שש
שi] v.estat. “estar com
preguiça” kähiri. “eu estou com
preguiça.” djiri kähiri. “a criança está
com preguiça.” kähiria v.estat. “ser
preguiçoso” kähiria uruku tõ. “o
preguiçoso não tem roça.” kähiria,
nĩhunĩtxe tõ. “teu filho é preguiçoso, não
me ajudar.”
kähiru [kђ
ђђ
ђ
i
⎆ש
שש
שu] v.tr. “tornar após um
desmaio” na hahi bihe kähiru. “ela
voltou a viver depois do desmaio.” ku
hahi a bihe kähiru. “a árvore que estava
quase morta voltou a viver.”
käi [kђ
ђђ
ђ
⎆Б
ББ
Бi] s.ind. “sangue” käi kuhi.
“o sangue derramou.” käi pipitxi. “o
sangue está estragado.”
käkä¹ [kђ
ђђ
ђ
kђ
ђђ
ђ] “algodão (i. e. parte
branca da flor do algodão)”
käkä² [kђ
ђђ
ђ⎆
kђ
ђђ
ђ] v.tr. “latir” hü ma wa
käkä ĩh tõ. “não gosto do latido de teu
cachorro.” a wa käkä hä. “teu cachorro
está latindo.”
käkäe [kђ
ђђ
ђkђ
ђђ
ђ⎆
⎆Б
ББ
Бϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “juriti-
verdadeiro (ave da família dos
columbídeos, espécie leptotila rufaxila)”
käkäri [kђ
ђђ
ђkђ
ђђ
ђ⎆
⎆ש
שש
שi] s.ind. “força”
käkärirü v.estar. “ser forte (i. e. ter
força)” djewetxia hotõ käkärirü. “meu
avô é forte.” nĩpa käkärirü a nĩka pehe.
“a chuva forte derrubou minha casa.” na
djiri käkärirü. “aquela criança é forte
na txiü käkärirü kuäkä pe ädje bzirui
kunĩ. “aquele homem é forte para tirar a
canoa do rio.” käkäritõ “ser fraco (i.e.
não ter força)” na hübi, naä käkäritõ.
“ele adoeceu, e ficou fraco.” na pako
käkäritõ tä käte ädje. “aquela mulher está
fraca para carregar seu filho.” käkäritõ a
bo, habä kurü. “estou fraco, porque estou
cansado.”
77
käkäonĩ [kђ
ђђ
ђkђ
ђђ
ђБ
ББ
Бo
Б
ББ
Б
nĩ] adv. “devagar”
hotxi bziruiwa käkäonĩ. “papai nada
devagar.” bzieko dudu käkäonĩ. “a
tartaruga anda devagar.”
käkärü [kђ
ђђ
ђkђ
ђђ
ђ
⎆ש
שש
שø
øø
ø] v.estat. “ser
substituido” hikü nĩkäkärü. “o chefe
da casa foi substituido.” newe noko
käkärü, to kurü. “substitua esta comida,
pois ela está podre.”
käko [kђ
ђђ
ђ
ko] s.ind. “papel” käko te i
bidji ädje. “traga-me o papel para eu
desenhar.”
käkü [kђ
ђђ
ђ
kø
øø
ø] rel. “embaixo” warurei
wetxi nĩpe käkü enĩ. “o gato fugiu para
baixo do banco.” djiri dj ü nĩpe käkü ä.
“o menino se escondeu embaixo do
banco.” bäräte tetä käkü ä. “o rato vive
embaixo da rede.” hemi psi djema pa
käkü ä. “esmagou a batata embaixo do
pé.” Ãna ku käkü ä. “Ana está embaixo
da árvore.”
käküu [kђ
ђђ
ђkø
øø
ø
⎆Б
ББ
Бu] rel. “superior sem
contato” mikadju käküu bzirui kunĩ. “a
libélula está sobre a água.” bitä hüpfü
käküu txitxi djitxi kunĩ. “os pássaros
estão voando sobre o milharal.” bedje
kuã-ka kunĩ käküu. “as abelhas passaram
sobre a minha cabeça.”
känõnõ [kђ
ђђ
ђ
Б
ББ
Б
n
Б
ББ
Б
n
] s.ind. “magia”
känõnõ änõ! “eu vi a magia!” küro
känõnõ medjü! “a magia do pajé é boa!”
känõrü [kђ
ђђ
ђ
Б
ББ
Б
n
ש
שש
שø
øø
ø] s.ind. “branco”
känõrüabo v.estat. “esbranquiçado”
hiküka känõrüabo. “casa esbranquiçada.”
paro känõrüabo! “é uma galinha
esbranquiçada!”
käokurü [kђ
ђђ
ђБ
ББ
Бoku
⎆ש
שש
שø
øø
ø] s.ind. “gato-
maracajá (mamífero da família dos
carnívoros, espécies felis pardalis)”
käokorü txiü kähi. “o gato-maracajá está
arranhando o homem.”
käpä [kђ
ђђ
ђ⎆
pђ
ђђ
ђ] s.ind. “castanha (certo
tipo)”
käpäbidji [kђ
ђђ
ђpђ
ђђ
ђbi
d
Ћ
ЋЋ
Ћ
i] s.ind. “certa
espécie de bambu (planta da família das
gramíneas)”
käpsi [kђ
ђђ
ђ⎆
p
s
i] v.estat. “estar pelado por
queimadura (pele)” a rakükakü käpsi!
“tua axila está pelada!”
kärükü [kђ
ђђ
ђש
שש
שø
øø
ø⎆
kø
øø
ø] s.ind. “ferida”
kärükü uitxatõ. “estou com muitas
feridas.”
kärärü [kђ
ђђ
ђש
שש
שђ
ђђ
ђ
⎆ש
שש
שø
øø
ø] s.ind. “listrado
tranversalmente” wa kärärü a wa ĩh
ma. “a onça listrada quer me pegar.”
käräte [kђ
ђђ
ђש
שש
שђ
ђђ
ђ⎆
tϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “febre”
käräte, naä hahi ba nõtxe. “estava com
febre, morreu de madrugada.” newe
käräte txĩtxĩ tõ. “esta febre não se
acalma.” djiri käräte ĩka djepfõ. “a
criança teve febre somente à noite.”
käre [kђ
ђђ
ђ⎆
⎆ש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “impingem”
kärüpe [kђ
ђђ
ђש
שש
שø
øø
ø
pϯ
ϯϯ
ϯ] v.tr. “escapar” i
õbia wa kunĩ kärüpe. “o caçador escapou
da onça.” djedje mpfuru kunĩ kärüpe.
“a paca escapou da sucuri.”
käti¹ [kђ
ђђ
ђ
ti] s.ind. “pedra de amolar
faca”
käti² [kђ
ђђ
ђ⎆
ti] v.tr. “ameaçar” uruku
bzia käti hakutä ä. “o dono da roça nos
ameaçou com a faca.” newe txiü käti
pako re kurü. “este homem está me
ameaçando por causa daquela mulher.” a
käti ä uitxatõ. “lhe fizeram muitas
ameaças.” kätĩa s.ind. “inimigo”
na kätia. “ele é meu inimigo.”
kätxiri [kђ
ђђ
ђt
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i
⎆ש
שש
שi] s.ind. “brotoeja
(erupsão temporária da pele)”
käwä [kђ
ђђ
ђ⎆
⎆ਫ
ђ
ђђ
ђ] s.ind. “ligeiro, rápido”
käwähi [kђ
ђђ
ђਫ
ђ
ђђ
ђ⎆
⎆᭢
i] s.ind. “ligeiro,
rápido” var. käwä i käwä txeu
kupfü enĩ. “o ligeiro foi hoje para o mato.”
käwähirü v.estat. “ser ligeiro,
rápido” na txiü käwähirü. “aquele
rapaz é muito ligeiro.”
käwärä [kђ
ђђ
ђ
ਫђ
ђђ
ђ
⎆ש
שש
שђ
ђђ
ђ] v.tr. “ferir” na
djema käwärä. “ele se feriu.” djema
käwärä. “eu me feri.” kunĩ käwärä. “o
espinho o feriu.” hipfo käwärä hä. “o
animal está ferido.”
78
käwe [kђ
ђђ
ђ
⎆ਫ
ϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “maguari (ave da
família dos ciconiformes, espécie ardea
herodius)”
käwewe [kђ
ђђ
ђਫ
ϯ
ϯϯ
ϯ⎆
ਫϯ
ϯϯ
ϯ] s.mit. “o mais
inteligente dos deuses”
käwi [kђ
ђђ
ђ
⎆ਫ
i] v.tr. “dançar” pakotä
käwi txiütä pakä. “a moça dançou com
orapaz.” na djema bidji käwi ädje. “ela
se pintou para dançar.” na käwi opä ma
ä. “eles dançam ao som da taboca.” na
käwi djema täro pakä. “ela mesmo dança
com o seu marido.” pako uitxi a käwi
txi. “uma mulher que dança.” hotxi
hi käwi änõ ma hi kuru a ä. “papai e eu
vimos a dança na audeia.” käwia
s.ind. “tocador”
käwihõpfururu [kђ
ђђ
ђਫ
i
џ
џџ
џuש
שש
שu
⎆ש
שש
שu]
s.ind. bolinhas que surgem na pele
durante o arrepio”
ki [ki] v.tr. “carregar” i djekia djema
kakünõnõ ki. “os viajantes mesmos
carregam os pertences deles.” djiri, hi
kakünõnõ ki bzirui nõbe enĩ. “criança,
leve para a margem do rio nossas
bagagens.”
kidji [ki
d
Ћ
ЋЋ
Ћ
i] v.estat. “ser de cor cinza”
bitä kidji. “o pássaro é cinza.” kidji
v.estat. “estar sujo, turvo” hõbeka kidji.
“o rosto está sujo.” bzirui kidji. “a água
está turva.” o kidji. “o ar está turvo.”
kidjia v.estat. “estar cinzento” a
hõbeka kidjia mĩ ä! “seu rosto es
cinzento de terra que pegou!”
kine

[ki
Б
ББ
Б
nϯ
ϯϯ
ϯ
⎆Б
ББ
Бϯ
ϯϯ
ϯ] v.estat. “ser verdade”
kinẽẽ adje piro? “é verdade o que você
falou?” adje kinẽẽ a ma? “é verdade
que você vai embora?”
kiri¹ [ki
⎆ש
שש
שi] v.tr. “varrer, limpar”
hanõtxi a nĩka biku kiri. “a velha varreu
o terreiro de tua casa.” na bzika kiri
hiküka kunĩ. “ele está varrendo o lixo
para fora de casa.” hawa kiri tõ. “não
varra estas flores.” na kuäkä kiri kuine
ä. “ele limpou a canoa esfregando com a
vassoura.” nĩpa bzihi kakünõnõ kiri. “a
chuva limpou o lixo e as coisas da rua.”
kiri² [ki
⎆ש
שש
שi] v.tr. “pentear” tätxi
djema itxi kõãhi kiri. “a mãe mesmo está
penteando o cabelo de sua filha.” djiri
djema nĩ kuãhi kiri.“a menina mesmo
penteou o cabelo de sua irmã!” na kuãhi
kiri käwi ädje. “ele se penteou antes da
dança.” pakotä kõãhi kiri i mĩnĩ ädje.
“a moça está se penteando o cabelo para
fazer trança.”
kiri [ki
⎆ש
שש
שi] v.tr. “errar” adje wa kiri.
“você errou a onça.” adje du kiri.
“você errou o trançado do marico.”
kiriripika [kiש
שש
שiש
שש
שipi
ka] s.ind. “beija-
flor (ave da família dos troquilídeos)
kĩ [kĩ] v.estat. “quebrar” kõãkadji kĩ
hä. “o crânio está quebrado.” hüdji kĩ
hä. o queixo está quebrado.” djewetxia
papfüoka kĩ. “meu tornoselo quebrou.”
küpfükĩ v.tr. “estrangular” hüa txiü
küpfükĩ a? quem estrangulou aquele
homem?” i änõ, na a nĩ küpfükĩ! “olha,
ele está estrangulando sua irmã!”
ko [ko] v.tr. “comer” hipfo kuka ko.
“o animal comeu a fruta.” bika ko.
“eu comi jenipapo.” noko s.ind.
“comida” newe hi noko medjü wewe.
“esta comida é muito gostosa.” kure
noko ko. “eu comi a comida da vovó.”
noko ä ĩh! “quero comer!” nokoõ
v.tr. “alimentar, dar comida” hü djiri
nokoõ hõãtxitä ä! “alimentei a criança
com banana!” djema dji nokoõ hübi
kurü. “ele mesmo deu comida à sua mãe
doente.”
kodore [kodo
⎆ש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “bacuri cf.
exemplo em dore.
koi [ko
⎆Б
ББ
Бi] s.ind. “bico-de-brasa (ave da
família dos buconídeos, espécie monasa
atra)” i õbia koi hi. “o caçador flechou o
bico-de-brasa.” djiri nĩpikühenĩ koi
hüpfü kurü. “a criança está triste porque o
bico-de-brasa voou.”
kodjekära [kod
Ћ
ЋЋ
Ћ
ϯ
ϯϯ
ϯkђ
ђђ
ђ⎆
ש
שש
שa] s.ind.
“janela redonda e pequena das antigas
casas da aldeia”
Koma [ko
Б
ББ
Б
ma] s.ind. “certo rio
(afluente do rio Branco)
79
kom [ko
Б
ББ
Б
mϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “amendoim
(planta da família das papilionoídeas,
arachis hypogea)” kom ko ä ĩh.
“eu quero comer amendoim.” djitxe
kom hiwi uruku ä. “minha sogra foi
colher amendoim na roça.” komnĩnĩ
s.ind. “vagem de amendoim”
kompika [ko
Б
ББ
Б
mϯ
ϯϯ
ϯ
m
pi
ka] s.ind.
“barata (inseto da família dos blataria)”
koraka [koש
שש
שa
ka] s.ind. “cabaça cf.
exemplo em djibe.
kore¹ [ko
⎆ש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “buraco” mĩ
kore kõ. “eu cavei um buraco no chão.”
na tõo kore nõ. “ele cutucou o buraco do
tatu.” kore kõ. “cave o buraco.”
korekõ s.ind. “cova para defunto”
kore² [ko
⎆ש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “lagarta comestível
que dá em palheira”
korekä [koש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯ⎆
kђ
ђђ
ђ] s.ind. “cogumlo
(espécie de fungo (orelha-de-pau) de cor
cinza que nasce no tronco das árvores)”
korere [koש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯ⎆
ש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯ] v.tr. “arrastar” wa
mnĩmĩ korere. “a onça arrastou o coatá.”
na txiü korere. “ele arrastou o homem.”
koretxi [koש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯ⎆
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i] s.ind. “feijão (planta
da família das papilionoídeas, espécie
phaseolus spp.)” koretxitä s.ind.
“fava” koretxirirü s.ind. “feijão
quandu” koretxirikarü s.ind.
“feijão de corda”
korin [koש
שש
שi
Б
ББ
Б
nϯ
ϯϯ
ϯ] v.tr. “consetar
(desentortando)” na djema korin tetä
ä. “ela endireitou-se na rede.” a itxi kubi
korin. “tua filha endireitou a flecha.”
korokoro¹ [koש
שש
שoko
⎆ש
שש
שo] s.ind.
“corocoró (ave da família dos
ciconiformes, espécie mesembrinibis
cayennensis)”
korokoro² [koש
שש
שoko
⎆ש
שש
שo] s.ind. “cigarra
spp. (insetos)” a n korokoro hi. “teu
primo matou a cigarra.” korokoro
howawa tõkurübia. “a cigarra canta no
verão.”
kororipika [koש
שש
שoש
שש
שipi
ka] s.ind.
“surucuá (ave da família dos trogonídeos,
espécie trogon spp.)”
kõ¹ [k
] v.tr. “cavar” kore kõ. eu
cavei o buraco.” v.tr.
“desenterrar” na hinõ kõ. “ele
desenterrou o defunto.” hi hi kuru
enĩ i te dje. “desenterre o defunto para que
o levemos para a aldeia.” v.tr.
“fuçar” pahe mĩ kõ. “o porco fuçou a
terra.”
kõ² [k
] v.tr. “ir embora, viajar” adje
a ma? “você vai embora?” na txiü
boto rutxe ma. “aquele homem viajará de
barco.” Maria kuru enĩ bihe kõ. “Maria
viajou de volta para a sua terra.”
kõ³ [k
] v.tr. “moer” na txitxi
hibzi do ädje. “ela está moendo semente
de milho para fazer chicha.” na bore kõ.
“ele moeu a mandioca.” tätxi tõtxe bore
ma! “mamãe moerá a mandioca
amanhã!”
kõãka [k
Б
ББ
Бэ
ээ
э
֊
֊֊
֊
ka] s.ind. “cabeça”
djewetxia kõãka hübi rü! “tenho dor em
minha cabeça!” pahe kõãka txunĩ. “a
cabeça do porco é pequena.” warurei
kõãka tümĩ. “bati na cabeça do gato.”
kõirü [k
Б
ББ
Бi
⎆ש
שש
שø
øø
ø] v.estat. “estar com
raiva” Kodjowoi kõirü. “André está com
raiva.” wa kõirü. “a onça está com
raiva.” Pedro Paulo kõirü a enĩ. “Pedro
e Paulo zangaram-se contigo.”
ĩ [k
⎆Б
ББ
Бĩ] v.tr. “separar(casal)”
pako ĩ. “eu me separei da mulher.”
hotxi tätxi ĩ dje kutxe kunĩ. “papai e
mamãe se separaram depois de uma
discussão.”
ĩka [k
Б
ББ
Бĩ
֊
֊֊
֊
ka] s.ind. “nó” hokä
ĩka. “nó da corda.”
kõnaka [k
Б
ББ
Б
na
ka] s.ind. pedaço”
bore kõnaka õ. “me um pedaço de
mandioca.”
kõtudjepfõ [k
n
tud
Ћ
ЋЋ
Ћ
ϯ
ϯϯ
ϯ
⎆џ
џџ
џ
] adv.
“sempre” kõtudjepfõ na hiri tõ. “ele
não passa sempre por nós.”
80
kõwä [k
ђ
ђђ
ђ] s.ind. “sabão” tätxi
kõwä n. “mamãe faz sabão.” kõwä ä
hõbeka psi. “lavei meu rosto com sabão.”
kõwä v.tr. “ensaboar” na a kä kõwä.
“ela ensaboou a tua roupa.”
ku [ku] s.ind. “árvore (termo
genérico)” bzire ku ri wetxi. “o macaco
correu para árvore.” kukõ s.ind.
“tronco” txiü kukõ ruwi. “os homens
levantaram o tronco.” mioro kukõ tü. “o
pica-pau bicou o tronco.” kuka s.ind.
“fruto” kuka matõ hereatõ. “a fruta está
muito doce.”
kuäkä [kuБ
ББ
Бђ
ђђ
ђ
kђ
ђђ
ђ] s.ind. “canoa” hi
kuru enĩ, adje kuäkä rutxe hä. “para ir à
nossa aldeia, você tem que ir em cima da
canoa.” bupe kuäkä a djewetxia?
“aquela canoa é tua?”
kube¹ [ku
bϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “paxiúbinha
(árvore da família das arecáceas, espécie
iriartella setigera)”
kube² [ku
bϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “broto de açaí”
kubi [ku
bi] s.ind. “flecha (planta da
família das gramíneas, espécie gynerium
sp.)” djewetxia kubi kĩ. “minha flecha
está quebrada.” kubi ran bänõ.
“peça flecha usada.” kubidji s.ind.
“bambu (planta da família das gramíneas)”
kubi s.ind. “taquara”
kubitxi [kubi
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i] “paxiúba-barriguda
(planta da família das arecáceas, espécie
socratea exorrhiza)”
kuboro [kubo
⎆ש
שש
שo] s.ind. “carapanaúba
(árvore da família das apocináceas, espécie
aspidosperma spp.)” na kuboro roo pe.
“ele tirou a seiva da carapanauba.”
kudi [ku
di] s.ind. “veado-mateiro
(mamífero da família dos artiodáctilos,
espécie mazama americana)” õbia kudi
hi. o caçador matou o veado-mateiro.”
kudikäri s.ind. “veado-catingueiro
(mamífero da família dos artiodáctilos,
espécie mazama sp.)” djewetxia
kudikäri hi. meu filho flechou o veado-
catingueiro.” kuditxitxi s.ind.
“veado-galheiro (mamífero da família dos
artiodáctilos)” kuditxitxi tümĩ. “meu
filho está batendo no veado-galheiro.”
kudi-txitxi kupfü ä dudu. “o veado-
galheiro anda pela mata.”
kuhenĩ [ku
᭢ϯ
ϯϯ
ϯ
Б
ББ
Б
nĩ] s.ind. “mosca spp.
(insetos da família dos pteros, espécie
musca domestica)” torotoro kuhenĩ pfo.
“o sapo comeu a mosca.”
kuhi¹ [ku
i] v.tr. “derramar” bziru
kuhi djibe kunĩ. “a água derramou da
cabaça.” na hibzi kuhi. “ele derramou a
chicha.” kuäkä bzirui kuhi. “derrame a
água da canoa.”
kuhi² [ku
i] s.ind. “bagaço”
paheriorü bekidji kuhi ko. “o porco está
comendo bagaço de cana.”
kuhõkuhõ [ku
֊
֊֊
֊
ku
] v.estat.
“ser áspero (i.é. cheia de bolinhas em seu
tronco)” ku kuhõkuhõ. “a casca
desta árvore é áspera.”
kuine [kui
֊
֊֊
֊
nϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “vassoura”
kuka [ku
ka] v.tr. “cortar” kõãhi
kuka. “eu cortei o cabelo.” na kurapa
kuka. “ele cortou o galho da árvore.”
kurapa i kuka. “corte o galho.” na
kurapa kuka a. “ele serrou o galho da
árvore.” hüa ku kuka a bätxe? “viu
quem cortou essa árvore ontem?”
kukarübi [kukaש
שש
שø
øø
ø⎆
bi] s.ind. “pitomba
(planta da família das sapindáceas, espécie
talisia spp.)”
kukä [ku
kђ
ђђ
ђ] s.ind. “roupa” cf.
exemplo em
kukäi [kukђ
ђђ
ђ⎆
Б
ББ
Бi] s.ind. “comida típica,
semelhante ao tacacá do Brasil” a djitxe
kukäi n. “tua sogra está fazendo tacacá.”
kukänĩ [kukђ
ђђ
ђ
Б
ББ
Б
nĩ] s.ind. “sal”
kukänĩdji v.tr. “salgar (i.e. colocar sal)”
kukänĩdji tõ hi noko a ä. “não coloque sal
em nossa comida.” hipfo nĩ kukänĩdji.
“salgue a caça” newe hipfo nĩ kukänĩ
hereatõ. “esta carne está muito salgada.”
kuke [ku
kϯ
ϯϯ
ϯ] adv. “sempre” hirü a
honõnõpabü kuke. “nós ensinamos
vocês.” na pa bapfore kuke.“ele sempre
acorda cedo (de madrugada.)” djiri
81
bzirui ä kuke.“a criança sempre toma
banho no rio.”
kuku [ku
ku] v.estat. “estar vazio”
hiküka kuku. “a casa está vazia (sem
ninguém).” djokorekakä kuku. “a cuia
está vazia (sem nada).”
kukü [ku
kø
øø
ø] s.ind. “preço” hatxinĩ
bäru kukü? “qual o preço deste colar?”
newe bäru nĩ kukü be...! “este colar vale
isso...! (mostrando seu valor com o auxílio
dos dedos das mãos)” kukürü v.estat.
“ser caro (i. e. algo que tem preço)”
newe hi nõbä kukürü kukütõ abo? “este
remédio é caro ou barato?” newe hianõä
kukürü! “esse espelho é caro!”
djewetxia kukürü wa hä. “pegaram
minha roupa cara.” kukütõ v.estat.
“ser barato (i. e. o que não tem preço)”
newi hianõä kukütõ! “esse espelho é
barato!” tätxi kukütõ abo. “a roupa
da mamãe é barata.”
kukütxe [kukø
øø
ø⎆
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
ϯ
ϯϯ
ϯ] v.tr. “encontrar”
ätĩ nĩpikühenĩ na be kukütxe a. “agora
pensei no que eles encontraram.” teri
kukütxe wikü ä. “encontrei uma cutia no
caminho.” txiü a n ätõ a kukütxe. “os
homens encontraram seu irmão perdido.”
kumepika [ku
Б
ББ
Б
mϯ
ϯϯ
ϯpi
ka] s.ind.
“samaúma-da-terra (árvore da família das
bombacáceas)”
kumi [ku
Б
ББ
Б
mi] s.ind. “peso” ta
kumi bä. “eu senti o peso da pedra.”
djiri kumi buru. “o peso do menino é
grande.” kumirü v.estat. “ser
pesado” newi nĩpe kumirü! “esse banco
é pesado!” adje ta kumirü ruwi! “você
levantou a pedra pesada!” kumitõ
v.estat. “ser leve” ätĩ kumitõ. “agora
estou leve.” newe bitä kumitõ. este
pássaro está leve.”
kunime [ku
Б
ББ
Б
ni
Б
ББ
Б
mϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “mandi-
sapo (peixe liso)”
kunitärä [ku
Б
ББ
Б
nitђ
ђђ
ђ
⎆ש
שש
שђ
ђђ
ђ] s.ind. “itaúba,
louro (árvore da família das lauráceas)”
kunĩ¹ [ku
Б
ББ
Б
nĩ] s.ind. “espinho (tudo
que é pontiagudo)” ororo kunĩ djiri pa
tü. “o espinho de tucumã furou o pé do
menino.” kunĩ s.ind. “espinha”
kunĩ mĩ. “esprema a espinha.” hikäbü
kunĩ uitxatõ a. “é uma pessoa cheia de
espinha.” kunĩ s.ind. “anzol”
kunĩ-hõ s.ind. “espinheiro (planta da
família das mimosoídeas)” kunĩ
s.ind. “ralo”
kunĩ² [ku
Б
ББ
Б
nĩ] rel. “ablativo” uruku
kunĩ bihe. “voltei da roça.” na bihe
hõnõda kunĩ. “eles voltaram do trabalho.”
ku kunĩ hupi. “desceu da árvore.” na oa
wa kunĩ. “ele pegou de mim a panela.” a
kunĩ wakänõ wetxi. “a garça está fugindo
de você.” na oa wa a kunĩ. “ele pegou
aquela panela de você.” bziru kunĩ.
“eu venho do rio.” wa kupfü kunĩ. “a
onça veio da mata.” erekuru kunĩ. “ele
vem da cidade.” hotxi neuwenĩ
Bzirakänõtxi kunĩ. “papai veio de Porto-
Velho.” kuka ku kunĩ. “estas frutas
vieram daquela árvore.” wakänõ hi kunĩ
wetxi. “a garça está fugindo de nós.” hi
kunĩ oa wa. “ele pegou aquela panela de
nós.”
kunĩ³ [ku
Б
ББ
Б
nĩ] s.ind. “cuandu sp.
(mamífero da família dos roedores, eapécie
coendu prehensilis)”
kunĩmetxitxi [ku
Б
ББ
Б
nĩ
Б
ББ
Б

mϯ
ϯϯ
ϯt
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i] s.ind.
“bagre, barba-chata (peixe, espécie
galeichthys feliceps)”
kunĩtxire [ku
Б
ББ
Б
nĩ
n
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i
⎆ש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind.
“chicote feito de palha de aricuri”
kunono [ku
Б
ББ
Б
no
Б
ББ
Б
no] s.ind. “garapeira”
kunõnorü [ku
Б
ББ
Б
n
Б
ББ
Б
no
ש
שש
שø
øø
ø] s.ind.
“formiga-do-jacamim (inseto da família
das formigas, espécie eciton sp.)”
kunõrübi [ku
Б
ББ
Б
n
ש
שש
שø
øø
ø
bi] s.ind.
“formiga-carioca (inseto da família das
formigas, espécie eciton burchelli)”
kunõhihi [ku
Б
ББ
Б
n
i
⎆᭢
i] s.ind. “formiga
(termo genérico)” kunõhihi hõänĩ te
djema nĩka enĩ. “as formigas mesmo estão
trazendo folhas para sua casa.”
kunõhihinĩka s.ind. “formigueiro”
kunõtotxitxi [ku
Б
ББ
Б
n
n
tot
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i] s.ind.
“jacamim (ave da família dos ralídeos,
82
espécie psophia crepitans)”
kunõtxitxinõrü [ku
Б
ББ
Б
n
n
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
it
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
in
ש
שש
שø
øø
ø]
s.ind. “saracura (ave da família dos
ralídeos, espécie aramides cajanea)”
kupa¹ [ku
pa] s.ind. “lua” kupa
bekükü ä hukükü. “a lua saiu no céu.”
ĩka-bä ä hü kupa änõ. “à meia noite eu
vi a lua.” kupadote s.ind. lua
nova” kupadote nĩpa he. “lua nova
chama chuva.” kupadote ä ku pfõ
tõ. “na lua nova ninguém pode derrubar
árvore.” kupawiretümĩ s.ind. “lua
cheia” kupawiretümĩ hehi behebe. “a
lua cheia clareia o campo.” var.
bziretümĩ kuparetä s.ind. “lua
minguante” txeu kuparetä. hoje é dia
de lua minguante.” kupaidjü s.ind.
“eclípse-lunar”
kupa² [ku
pa] s.ind. “baía (lagoa que
tem contato com um rio por meio de um
canal)”
kupfü [ku
џ
џџ
џø
øø
ø] s.ind. “floresta, mata”
wa kupfü enĩ wetxi. “a onça fugiu para a
floresta.” txiü kupfü ä nõtõ. “o homem
dormiu na mata”.
kupi [ku
pi] s.ind. “assacu (planta eq
família das euforbiáceas, espécie hura
crepitans)”
kurabi [kuש
שש
שa
bi] s.ind. “urucu (planta
da família das bixáceas, espécie bixa
orellana)” kurabinĩ s.ind. folha de
urucu” kurabika s.ind. “fruta do
urucu” kurabihõ s.ind. “semente do
urucu”
kuraheri [kuש
שש
שa
᭢ϯ
ϯϯ
ϯ
⎆ש
שש
שi] s.ind. “inambu-
preto (ave da família dos tinamídeos,
espécie crypturellus cinereus)”
kuraheribodji [kuש
שש
שa
ϯ
ϯϯ
ϯש
שש
שibo
d
Ћ
ЋЋ
Ћ
i]
s.ind. “arumã” (ave da família das
marantáceas, espécie ishnosiphon spp.)
kurao [kuש
שש
שa
⎆Б
ББ
Бo] s.ind. “bacurau (ave
da família dos c
aprimulgiformes, espécie
caprimulgus spp.) kurao tutu hüpfü. “o
bacurau voou primeiro.”
kurapari [kuש
שש
שapa
⎆ש
שש
שi] s.ind. “arapari
(árvore da família das cesalpinoídeas,
macrolobium acaciifolium)”
kuraudje [kuש
שש
שaБ
ББ
Бu
d
Ћ
ЋЋ
Ћ
ϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “trinca-
culhão, pentelho-da-velha (inseto da
família das formigas, espécie
odontomachus chelifer)”
kurawahĩhĩ [kuש
שש
שa
a
ĩ
⎆᭢
ĩ] s.ind.
“urubuzinho (ave da família dos
buconídeos)” kurawahĩhĩ bzietxe tü. “o
urubuzinho bicou o cacau.”
kurawaĩhĩ [kuש
שש
שa
aĩ
⎆᭢
ĩ] s.ind. “pica-
pau-preto (ave da família dos picídeos)”
kurawäwä [kuש
שש
שa
ђ
ђђ
ђ⎆
ਫђ
ђђ
ђ] s.ind.
“estrela que surge (por volta de vinte e
uma horas) no leste e desaparece no oeste.”
kure [ku
ש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “avó (termo
gemérico)” djewetxia kure ore tetä ä.
“minha avó
deitou-se na rede.” kureere s.ind.
“avó não índia.”
kurekä [kuש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯ⎆
kђ
ђђ
ђ] s.ind. “cogumelo
(certo tipo de fungo (orelha-de-pau) que
nasce no tronco de árvore)”
kurerü [kuש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯ⎆
⎆ש
שש
שø
øø
ø] s.ind. “formiga
(certa espécie de inseto da família das
formigas, espécie cephalotes atratus)”
kuritxi [kuש
שש
שi
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i] v.est. “ser longo”
wikü kuritxi. “a estrada é longa.” hetä
kuritxi. “a perna é longa.” kukä kuritxi
djeropfo. “as costuras da calça-comprida
desamarraram-se.”
kuroo [kuש
שש
שo
⎆Б
ББ
Бo] s.ind “rolinha (ave da
família dos columbideos, espécie
columbina spp.)” kuroo ta ko. “a rolinha
come pedras.”
kuru¹ [ku
⎆ש
שש
שu] s.ind. “aldeia”
djewetxia kuru bepfü. “minha aldeia é
longe.” hi kuru enĩ ädje kuäkä rutxe
hä. “para ir à nossa aldeia tem que ir de
canoa.” hi kuru wai. “nossa aldeia é na
Baia das Onças.” kuru s.ind.
“espaço geográfico” newe kuru pfunĩ!
“esta terra é bonita!” hi kure hi kuru ĩtĩ
hi ri. “nossos avós deixaram estas terras
para nós.”
83
kuru² [ku
ש
שש
שu] s.ind. “buriti (planta da
família das arecáceas, espécie mauritia
flexuosa)” var. kurupfü
kurupfüka s.ind. “fruto de buriti”
kurudje [kuש
שש
שu
d
Ћ
ЋЋ
Ћ
ϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “taracuá
(inseto da famíla das formigas,
camponotus sp.)”
kurupfü [kuש
שש
שu
⎆џ
џџ
џø
øø
ø] s.ind. “palheira de
buriti” cf. exemplo emkuru
kurü [ku
⎆ש
שש
שø
øø
ø] part. “porque, por causa”
habä karükü uitxatõ kurü. “estou
cansado pelas feridas.” ku kĩ oo pfu
kurü. “a árvore quebrou por causa do
vento.” na dje kutxe kurü. “eles
discutiram por minha causa.” na i ro
e tümĩ kurü. “ele chora porque foi batido
pelo pai.” ku hõkü o pfu kurü. “a árvore
caiu por causa do temporal.” nõtõ
häre be kurü. “não dormiu por causa do
barulho.” medjü pe nõbä dji kurü.
“sarou por causa do remédio.” nĩkurü
part. “por isso” na ku kunĩ hõkü,
nĩkurü heruheru. “ele caiu da árvore, por
isso está mancando.” adje neuwenĩ,
nĩkurü hirü hi dori! “você veio, por isso
estamos alegres!”
kurüre [kuש
שש
שø
øø
ø⎆
ש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “forquilha
(vara comprida, com uma das
extremidades bifurcada.)”
kuti¹ [ku
ti] s.ind. “caba-de-coco (certo
tipo de vespa que vive com formigas)”
kuti² [ku
ti] v.int. “escorregar”
djewetxia dji kuti, naä pa bero. “minha
mãe escorregou, torceu o pé.”
djokorekakä dje kuti na nĩhu kunĩ. “a
cuia escorregou das mãos dela.” kuti
v.estat. “ser liso(textura)” kuka kuti. “a
fruta é lisa.”
kutxe [ku
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
ϯ
ϯϯ
ϯ] v.tr. “brigar (agressão
verbal)” na kutxe tõ. “não brigue com
ele.” hatxibe adje na kutxe? “porque
você brigou com ele?” djiri dje kutxe.
“as crianças estão brigando.”
[kø
øø
ø] s.ind. “buraco” na pipitxi
änõ. “ele viu o buraco da saúva.” m
djema ä. “a cobra mesmo está no
buraco.” v.estat. “oco” adje
kõã-ka rü. “você tem a cabeça oca.”
oo ku a kĩ. “a árvore oca quebrou
por causa do vento forte.”
küabä [kø
øø
øБ
ББ
Бa
bђ
ђђ
ђ] adv. “tanto” a tenĩ
küabä adje neuwenĩ tõ. “tanto que te
esperei e você não veio.” botõ bänõ
küabä ite tõ. “tanto que te pedi e você não
trouxe a urtiga.”
kübita [kø
øø
øbi
ta] v.estat. “estar no
fundo” bzirui kübita. “está no fundo do
rio.” minõ bzirutä i kübita ä. “o peixe
está no fundo do igarapé.
küdje [kø
øø
ø⎆
d
Ћ
ЋЋ
Ћ
ϯ
ϯϯ
ϯ] v.tr. “procurar”
txokakä küdje. “eu estou procurando a
colher.” djiri warurei küdje. “a criança
procurou o gato.” hoo djiri äto ä küdje
kupfü ä! “vamos procurar a criança que se
perdeu na mata!” küdje v.tr. “catar”
tetenõ küdje mĩ ä. “vá procurar a pimenta
no chão.”
küe [kø
øø
ø
⎆Б
ББ
Бϯ
ϯϯ
ϯ] adv. “muito, mais” na
minõ waküe patxite! “ele pescou muitos
peixes nesta manhã!” a noko küe! “coma
mais!”
kühi [kø
øø
ø⎆
i] v.tr. “jogar” kuka kapi
kühi tõ. “não jogue a fruta verde.” na
mĩnõma txi hiküka ä. “ele jogou lama na
casa.” i noko pipitxi kühi! “jogue a
comida estragada!”
kühiriwa [kø
øø
ø᭢
iש
שש
שi
⎆ਫ
a] v.tr. “costurar”
toe txi to kühiriwa. “costure o cesto de
farinha de milho.” küro kärükü
kühiriwa. “o médico costurou minha
ferida.” aken kühiriwa. “costurei o
paneiro.”
küki [kø
øø
ø
ki] v.tr. “afastar, distanciar”
na bzirui nõbe kunĩ kuäkä küki. “ele
afastou a canoa da margem do rio.”
nĩpe küki. “eu afastei a cadeira.” na dje
küki ma. “ele se afastou de nós.” kuäkä
dje küki bzirui nõbe kunĩ. “a canoa
afastou-se da margem do rio.” a dje
küki! “afaste-se um pouco!” enĩ dje
küki tõ! “não se afaste de mim!” dje
küki! “afaste-se!” na txiü dje küki pako
kunĩ. “aquele homem afastou-se de sua
mulher.”
84
kükü¹ [kø
øø
ø⎆
kø
øø
ø] rel. “inessivo” hiküka
kükü. “estou dentro da casa.” kuka txi
djokorekakä kükü ä. “jogue as frutas
dentro da cuia.” warurei hu nĩka kükü
ä. “o gato entrou na casa.”
kükü² [kø
øø
ø⎆
kø
øø
ø] v.tr. “esfregar” hirü hi
nõbä kükü a hükahiri ä. “nós esfregamos
remédio em suas costas.” na mĩnõma ä
djema kükü hanĩbe ä!“ela está se
esfregando lama no prato!” wa käre rü,
djiri ä djema kükü ä ĩtĩ tõ! “cachorro
mesmo está com pira, não deixe ele se
esfregar no menino!” wa djema kükü
ku ä. “o cachorro está se esfregando na
árvore.” hirü hi nõbä kükü a kahiri
ä. “nós esfregaremos remédio em suas
costas.”
kükü³ [kø
øø
ø
kø
øø
ø] s.ind. “frente” a
nĩka kükü ä. “eu estou na frente da sua
casa.” kuäkä kükü ä kĩ. “a frente da
canoa está quebrada.”
kükürübi [kø
øø
økø
øø
øש
שש
שø
øø
ø
bi] s.ind.
“diarréia” hirü hi nõbä tõĩh i kükürübi
nõtxe. “precisamos de remédio quando
estamos com diarréia.”
küm [kø
øø
ø
Б
ББ
Б
mϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “calcinha”
newe küm buru! “esta calcinha é
grande!” hü küm ätõ hä. “eu perdi
minha calcinha.”
kümĩ [kø
øø
ø⎆
Б
ББ
Б
mĩ] v.tr. “prender” hotxi
minõ kümĩ tereka ä. “papai prendeu o
peixe na armadilha.” adje i rubitxi kümĩ
i wetxi a? “vocês prenderam os ladrões
que fugiam?” kümĩ s.ind.
“prisioneiro” kümĩ hukükü. “o
prisioneiro fugiu.” kümĩwetxi kupfü
enĩ. “o prisioneiro fugiu para o mato.”
kümĩ v.tr. “entupir, fechar hõanĩ
bzirutä kümĩ. “as folhas entupiram o
igarapé.” na ku mĩmĩ mĩka ä. “ele
está entupindo o buraco da árvore com
barro.” kuäkä kü mĩmĩ kamĩte ä. “feche
o buraco da canoa com esta cera.”
hiküdje djemĩ parotä hu ä ädje.
“feche a porta para os pintos não
entrarem.” kümĩ v.estat. “estar
entupido” bzirutätxu, bziru kümĩ hä.
“no igarapezinho, a água está entupida.”
kärükü käi kümĩhä. “o sangue estanca-se
aos poucos na tua ferida.”
künika [kø
øø
ø
Б
ББ
Б
ni
ka] s.ind. “corpo (ser
humano)” a künika medjütxi! “teu corpo
é bonito!” tõhõ künika txetu. “o sol
queimou meu corpo.”
künitxe [kø
øø
ø
Б
ББ
Б
ni
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
ϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “mão-de-
cachorro (certo tipo de fruta que parece
com a pata de cachorro, redonda e doce,
quando madura sua casca é laranjada)”
künĩ [kø
øø
ø
Б
ББ
Б
nĩ] s.end. “mistura de
alimentos” minõ künĩ te! “traz uma
mistura para mim!” bore künĩ te noko
ädje. “traz mistura para eu comer com a
macaxeira.”
küpan [kø
øø
øpa
Б
ББ
Б
nϯ
ϯϯ
ϯ] v.tr. “furar”
mnĩmĩ kuka küpan. “o coatá furou a
fruta.” a pa küpan. “teu está
furado.” hatxibe adje ku küpan? “por
que você furou aquela árvore?”
küpfü [kø
øø
ø
⎆џ
џџ
џø
øø
ø] s.ind. “pescoço” a
rotõ küpfü tärä. “o pescoço do avô de
vocês está inchado.”
küpsi [kø
øø
ø
p
s
i] s.ind. “coelho
(mamífero da família dos roedores, espécie
silvilagus brasiliensis)”
küpsia [kø
øø
øp
s
i
Б
ББ
Бa] s.ind.
“cogumelo(certo tipo de fungo (orelha-de-
pau)”
küpsitätä [kø
øø
øp
s
itђ
ђђ
ђ⎆
tђ
ђђ
ђ] s.ind. “preá
(mamífero da família dos roedores, espécie
cavia aperea)”
küri¹ [kø
øø
ø⎆
⎆ש
שש
שi] v.tr. “torrar” tätxi bore-
to küri. “minha mãe está torrando farinha
de mandioca.” kom küri. “torre o
amendoim.” na hipfo nĩ küri. “ele torrou
a carne de caça.” küri v.tr. “fritar”
minõ küri i ko ädje. “frite o peixe para
nós comermos.” wikükü bätxe tõo nĩ
küri. “meu filho fritou carne de tatu
ontem.” küri ĩh tõ! “não quero
fritar!” i küri hä! “está frito! hipfo nĩ
küri tama nĩ! “esta carne frita está
gostosa!” hüa minõ küri pfo a
nedjo? “quem comeu o peixe frito que
estava aqui?” bore küri pfo tõ! “ele
não comeu macaxeira frita!”
85
küritõ [kø
øø
øש
שש
שi
t
] v.estat. “ser panema”
a n küritõ wewe! “teu primo é o peor
caçador da aldeia!” wa küritõ. “o
cachorro é panema.” küritõ õbi ä.
“eu fracassei na caçada.”
küro [kø
øø
ø⎆
ש
שש
שo] s.ind. “curandeiro,
médico, pajé” küro djiri wi. “o
curandeiro curou o menino.” küro padji
nõ. “o pajé fuma tabaco.”
kürü [kø
øø
ø⎆
⎆ש
שש
שø
øø
ø] v.tr. “desenhar o que se
vê” i kürü! “desenhe!” kürün
s.ind. “desenho de televisão”
kürükõ [kø
øø
øש
שש
שø
øø
ø⎆
k
] v.int. “desmaiar”
i ka mĩ i kürükõ ma. “segure-a ela vai
desmaiar.” ã, kürükõ! “ah, está
desmaiada!”
küruku [kø
øø
øש
שש
שu
ku] s.ind. “tempeiro”
kürukudji v.tr. “tempeirar” aroi
kürukudji hipfo nĩ kõnaka ä. “tempere o
arroz misturando nele estes pedaços de
carne.” na minõ kürukudji hõanĩ ä.
“ele temperará o peixe com aquelas
folhas.” kuka küruku te na e ko ädje.
“traga e misture algumas frutas para ser
comida por ele.”
küta [kø
øø
ø
ta] s.ind. “botão(roupa)”
küta re pipitxi. “o botão está colocado
errado.” kütadji v.tr. “abotoar” a
kütadji. “abotoe tua roupa.” na
djema we kütadji tõ. “ela mesma não
abotoou a roupa de sua prima.” pfüonĩka
kütadji. “abotoe o cinto.”
kütä [kø
øø
ø⎆
tə] adv. “estar longe” hi
kuru enĩ kütä tõ. “nossa aldeia não está
longe.”
küto [kø
øø
ø
to] s.ind. “zogue-zogue
(mamífero da família dos primatas, espécie
callicebus torquatus)” küto ku-ka ko. “o
zogue-zogue come fruta.”
kütü [kø
øø
ø⎆
tø
øø
ø] s.ind. “pilão” kütü
rakü hõberü. “a boca do pilão é redonda.”
kütüe [kø
øø
øtø
øø
ø
⎆Б
ББ
Бϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “cumaru-de-
cheiro, cerejeira (árvore da família das
papilionoídea, espécie dipteryx sp.) ”
kukütxe [kukø
øø
ø
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
ϯ
ϯϯ
ϯ] v.tr. “ir ao
encontro de” tõtxe hü ma tätxi kukütxe.
“amanhã irei ao encontro de minha mãe.”
hotxi kukütxe. “fui ao encontro de meu
pai.” uitxi hopfoa rän kukütxe ädje.
“um correu para encontrar o outro.”
86
M m [
/
//
/
m]
ma¹ [
Б
ББ
Б
ma] s.ind. “argila”
ma² [
Б
ББ
Б
ma] v.tr. “tomar banho” a we
enĩ ma. “tua prima vai tomar banho.” i
nĩmĩ i ma ädje. “leve-as para tomar
banho.”
ma
3
[
Б
ББ
Б
ma] v.tr. “lamber” wa hanĩbe
ma. “o cachorro vai lamber o prato.” be
õ djiri e ma ädje. “dêem mel para ser
lambido pela criança.”
ma
4
[
Б
ББ
Б
ma] s.dep. “mingau” hibzi ma
tama bä! “sinta o gosto do mingau de
chicha!” bore ma. “mingau de
mandioca.” txitxi ma. “mingau de
milho.” ma s.dep. “goma” hanõtxi
bore ma pe. “a velha tirou a goma da
mandioca.” makao v.tr. “preparar
mingau” hibzi makao i ädje.“prepare
mingau de chicha para nós bebermos.”
imakao v.tr. “preparar para coar”
ma
5
[
Б
ББ
Б
ma] s.ind.
som” oo ma ba
hõänĩ ä! “ouço o som do vento nas
folhas!”
ma
6
[
Б
ББ
Б
ma] enclit. “futuro” tõtxe
djenona ma? “ele vai chegar amanhã?”
ãhã, tõtxe djenõna ma. “sim, ele chegará
amanhã.” tõtxe djenõna ma. “ele não
chegará amanhã.” tõtxe minõbä ma.
“amanhã vou pescar.” noko ma. “eu
comerei.” tõtxe neuwenĩ ma ĩh. “eu
quero vir aqui amanhã.”
ma
7
[
Б
ББ
Б
ma] part.
“negação polar” hüa
a oka a? ma ne oka a ne! “quem veio
com você? ninguém veio comigo!” adje
a no ä ĩh? ma, i ĩh tõ! “você quer
comer? não, não quero comer!” hatxi a
nõte ä? ma! “o que você trouxe? nada!
maĩwewe [
Б
ББ
Б
maБ
ББ
Бĩ
ਫϯ
ϯϯ
ϯ
⎆ਫ
ϯ
ϯϯ
ϯ] v.estat. “ser
muito pequeno, pouco, resto de comida”
djewetxia koäkä maĩwewe. “minha canoa
é muito pequena.” hü maĩwewe noko tõ.
“não quero comer nada.” bziru õ
87
maĩwewe. “me um pouco de água.” hi
noko maĩwewe a txi warurei ri. “Jogue
este resto de comida para o gato.”
maĩwewe s.ind. “nada” txiütä be
bänõ häna maĩwewe e te tõ. “o rapaz
não trouxe nada do que lhe foi pedido.”
hanĩbe kükü ä maĩwewe tõ! “não tem
nada no prato!”
manĩ [
Б
ББ
Б
ma
Б
ББ
Б
nĩ] s.ind. “ponta da coluna
(entre os ossos do quadril)” paro manĩ
äre. “corta o sobre-cú da galinha.”
djewetxia manĩ toto. “bate na ponta da
minha coluna.”
manome [
Б
ББ
Б
ma
Б
ББ
Б
n
Б
ББ
Б
mϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind.
“formiga-de-fogo (inseto da família das
formigas, espécie solenopsis sp.)”
manõ [
Б
ББ
Б
ma
Б
ББ
Б
n
] v.tr. “massagear”
djiri djema dji hükahiri manõ. “o filho
mesmo está massageando as costas de sua
mãe.” pako djema pa manõ i hübi rü a.
“a mulher mesmo massageou seus pés que
doiam.”
mare [
Б
ББ
Б
ma
ש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯ] adv. “ainda” adje
mare a dote! “você ainda é novo!” oa
mare djebzi. “a panela ainda está cheia.”
matõ [
Б
ББ
Б
ma
t
] v.estat. “doce” newe
bokati matõ rü? “este mamão está doce?”
hibzi matõ rü a ĩh tõ! “não quero
chicha doce!” newe kuka matõ hereatõ!
“esta fruta está muito doce!” bekidji
be u häna matõ hereatõ. “a cana que
chupei estava muito doce.” matõdji
v.tr. “adoçar (i.e. colocar doce)” adje
hibzi matõdji? “você adoçou a chicha?”
hibzi matõdji! “adoce a chicha!”
medjü [
Б
ББ
Б
mϯ
ϯϯ
ϯ
d
Ћ
ЋЋ
Ћ
ø
øø
ø] v.estat. “bem, bom,
melhor, satisfeito” adje a medjü? medjü
re! “você está bem? “estou bem!”
txeuwewe, kuäkä medjü! “agora, a canoa
ficou boa!” na pako medjü a. “ela é
uma boa mulher.” nõtõ ä medjü!
“dormir é bom!” na õbia medjü. “ele é
bom caçador.” adje nedjo medjü a
hõna! “é melhor você ficar aqui!” djiri
djewi medjü. “o menino já está satisfeito.”
medjütõ v.estat. “estar mal (saúde)”
a medjü ha tõ? “você não está bem?”
mare medjütõ! “eu ainda não estou bem!”
medjütxi v.estat. “bonito” nĩpe
medjütxi wa. “eu comprei um banco
muito bonito.” kanõ medjütxi änõ.
“eu vi o chapéu bonito.” pako uitxi
medjütxi! “uma mulher bonita!”
medjüpe v.tr. “sarar (ferimento)” a
kärükü medjüpe! “tua ferida sarou!”
djewetxia hetä medjüpe. “minha perna
está sarada.”
meku [
Б
ББ
Б
mϯ
ϯϯ
ϯ
ku] s.ind. “chifre”
hõämekurü meku kĩ. “o boi quebrou o
chifre.”
mekutxi [
Б
ББ
Б
mϯ
ϯϯ
ϯku
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i] s.ind. “pomba
spp. (ave da família dos columbídeos)”
meminõ [
Б
ББ
Б
mϯ
ϯϯ
ϯ
Б
ББ
Б
mi
Б
ББ
Б
n
] s.ind.
“maracanã-pescoço-amarelo (ave da
família dos psitacídeos, espécie ara
auricollis)”
menĩ¹ [
Б
ББ
Б
mϯ
ϯϯ
ϯ
Б
ББ
Б
nĩ] v.tr. “ir” warurei
pikuri wa menĩ. “o gato foi pegar o
gavião.” hirü menĩ ma. “nós iremos.” i
rubitxi wetxi menĩ. “o ladrão fugiu.”
menĩ i hõna ä! “vai onde ele mora!”
a re wa a nĩka ä. “fui buscá-lo em sua
casa.” menĩ hi noko dje kodjowoi nĩka
ä. “fomos comer na casa de Andre.”
menĩ² [
Б
ББ
Б
mϯ
ϯϯ
ϯ
Б
ББ
Б
nĩ] s.ind. “região lombar”
menõkü [mϯ
ϯϯ
ϯ
Б
ББ
Б
֊
֊֊
֊
kø
øø
ø] v.tr. “estar
pronto, aprontar” pako du menõkü.
“as mulheres aprontaram os maricos.”
txiü hiküka menõkü. “os homens
aprontaram a casa.”
meriri [
Б
ББ
Б
mϯ
ϯϯ
ϯש
שש
שi
ש
שש
שi] s.ind. “apuí (árvoe da
família das moráceas, espécie ficus
fagifolia)”
metome [
Б
ББ
Б
mϯ
ϯϯ
ϯto
Б
ББ
Б
mϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “bico-de-
guará (planta da família das musáceas,
espécie heliconia sp.)”
metxirikakä [mϯ
ϯϯ
ϯt
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
iש
שש
שika
kђ
ђђ
ђ] s.ind.
“ambuá (artrópode)”
m¹ [
Б
ББ
Б
mϯ
ϯϯ
ϯ] v.tr. “moquear (i. é. assar o
alimento enrolado em folha de bananeira)”
ore m hä. “a castanha está moqueada.”
hü tõo m. “eu moqueei o tatu.”
m² [
Б
ББ
Б
mϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind.
cobra (termo
genérico)” neru s.ind. “jibóia (réptil
88
da família das cobras, espécie boa sp.”
mrübiri s.ind. “jararaca (réptil da
família das cobras, espécie bothrops
atrox)” mbiro s.ind. “muçurana,
cobra-preta (réptil da família das cobras,
espécie clélia clélia)” mkähõ s.ind.
“pico-de-jaca” mkapi s.ind.
“cobra-papagaio, cobra-verde (réptil da
família das cobras)” mpfuru s.ind.
“sucuri (réptil da família das cobras)”
mpforoni s.ind. “cobra coral (réptil da
família das cobras, espécie micrurus spp.”
mtemĩ s.ind. “caninana (réptil da
família das cobras)” mkähũ s.ind.
“surucucu (réptil da família das cobras,
espécie lachesis mutus)” motõ s.ind.
“cobra de duas cabeças (réptil da família
das cobras, espécie amphisbaena
fuliginosa)”
mn [
Б
ББ
Б
mϯ
ϯϯ
ϯ
Б
ББ
Б
nϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “peneira”
mnĩmĩ [
Б
ББ
Б
mϯ
ϯϯ
ϯ
Б
ББ
Б
nĩ
Б
ББ
Б
mĩ] s.ind. “coatá
(mamífero da família dos primatas, espécie
ateles paniscus) mnĩmĩ huwi ku ri.
“o coatá subiu na árvore.” mnĩmĩ kuka
küpan. “o coatá furou a fruta.”
mnĩmĩpikatxi [
Б
ББ
Б
mϯ
ϯϯ
ϯ
Б
ББ
Б
nĩ
Б
ББ
Б
mĩ
m
pika
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i]
s.ind. “barrigudo (mamífero da família dos
primatas)” mnĩmĩpikatxi hõkü ma. “o
macaco-barrigudo está caindo.”
mrmr [
Б
ББ
Б
mϯ
ϯϯ
ϯש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯ

Б
ББ
Б
mϯ
ϯϯ
ϯ
⎆ש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind.
“papagaio-madeira (ave da família dos
psitacídeos, espécie amazona amazonica)”
mikadju [
Б
ББ
Б
mika
d
Ћ
ЋЋ
Ћ
u] s.ind. “libélula
(inseto da família dos odonata, sympetrum
spp.)”
minio [
Б
ББ
Б
mi
Б
ББ
Б
ni
Б
ББ
Бo] s.ind. “caracol
(molusco da família dos gastropoda,
espécie helicidae spp.)”
minõ [
Б
ББ
Б
mi
Б
ББ
Б
n
] s.ind. “peixe (termo
genérico)” minõ txitxi wa. “eu
peguei peixe grande.” minõ kumi-rü. “o
peixe está pesado.” minõbä v.tr.
“pescar” minõbäa minõbä. “o pescador
foi pescar.” txeu ĩkatxe minõbä
ma. “hoje à tarde eu vou pescar.” Ãna
minõbä. “eu e Ana fomos pescar.” adje
minõbä? “você pescou?” minõbäa
s.ind. “pescador” minõbäa hatxihurü
änõ. “o pescador viu o alicorne.”
minõbäa minõbä tõ. “o pescador não foi
pescar.” minõdädätxi s.ind. “cangati
(peixe liso, espécie trachycorystes
trachycirystes)” minõrürü s.ind.
“piranha (termo genérico)” minõtxitxi
s.ind. “piraíba (peixe liso, espécie
brachyplathystoma filamentosum)”
minõtxitxi s.ind. tambaqui (peixe da
família dos characiformes, espécie
characidae Colossoma macropomum)”
minõkütürü s.ind. “jaraqui (peixe,
espécie semaprochilodus
taeniurus/insignis)” minõtxikorü
s.ind. “surubim (peixe liso, espécie
pseudoplatystoma fasciatum)”
minõtxikorünõrü s.ind. “pirarara (peixe
liso, espécie phractocephalus
hemiliopterus)” minõpä s.ind.
“Festa de Bater Timbó (festa típica)”
djewetxia rotõtxi käwi ma minõpä ädje.
“meu sogro vai para dançar na Festa de
Bater Timbó.”
mioro [
Б
ББ
Б
miБ
ББ
Бo
⎆ש
שש
שo] s.ind. “pica-pau
(termo genérico)”
mire [
Б
ББ
Б
mi
ש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “poraquê (peixe,
espécie electrofhorus electricus)” var.
mire-txitxi mire s.ind. “peixe
agulha”
miretxitxi [
Б
ББ
Б
miש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯt
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i] s.ind.
“poraquê” cf. exemplo em mire.
mitäka [
Б
ББ
Б
mitђ
ђђ
ђ
ka] s.ind. “acará spp.
(peixe da família dos percomorfes)”
mitärükü [
Б
ББ
Б
mitђ
ђђ
ђש
שש
שø
øø
økø
øø
ø] s.ind. “pau-
d’arco (planta da família das bignoniáceas,
tabebuia guayacan)”
mitetxitxi [
Б
ББ
Б
mitϯ
ϯϯ
ϯt
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i] s.ind. “bacuri-
de-anta (planta da família das clusiáceas)”
miürika [
Б
ББ
Б
miø
øø
øש
שש
שi
ka] s.ind. “barranco”
tõotxitxi miürika nõbe ä. “o tatu-quinze
está na beira do barranco.” newe
miürika buru. “este barranco é grande.”
mĩ¹ [
Б
ББ
Б
mĩ] s.ind. “terra, solo” djiri
kuka wa mĩ ä. “a criança pegou a fruta na
89
terra.” mĩka “barro” tõohirü mĩka ä
dudu. “o tatu-cabeça-chata está andando
no barro.” mĩka ä oa n hä. “com o
barro fazemos panela.” djiri mĩka kõ. “o
menino cava oburaco no barro.”
mĩkänõrü s.ind. “areia” mĩ
s.ind. “poeira” mĩnõmakänõrü
s.ind. “praia” mĩ v.tr. “plantar”
na bore mĩkõ. “ele plantou mandioca.”
kupakabu ä hõãtxitä mĩ hä. “na lua-
nova planta-se banana.” hotõtxi bore
mĩ djema uruku ä. “meu avô plantará
mandioca em sua roça.” mĩ v.tr.
“cultivar” na txiü uruku ä bzirima
mĩkõ. “aquele homem cultiva abóbora em
sua roça.” na bu mĩdjema ro uruku
ä. ele mesmo está cultivando cará na roça
de seu pai.”
mĩ² [
Б
ББ
Б
mĩ] s.ind. “comida típica feita a
base de mandioca (semelhante a massaco-
comida típica da Bolívia)”
mĩ³ [
Б
ББ
Б
mĩ] v.int. “abortar (i. e. perder o
bebê)” hõkü na ä djiri mĩ. “ao cair a ela
abortou a criança.”
mĩ
4
[
Б
ББ
Б
mĩ] v.tr. “espremer” bore ma i
mĩ. “espremer massa de macaxeira.” na
Jose kunĩ mĩ. “ela está espremendo a
espinha de José.” wa bubu mĩ. “eu
espremo o tapuru do cachorro.”
mĩ
5
[
Б
ББ
Б
mĩ] s.ind. “anum (ave da família
dos cuculídeos, espécie crotophaga ani)”
mĩ hahi. “o anum está morto.”
mĩkadju [
Б
ББ
Б
mĩ
֊
֊֊
֊
ka
d
Ћ
ЋЋ
Ћ
u] s.ind. “teteu
(ave da família dos caradriiformes)”
mĩko [
Б
ББ
Б
mĩ
֊
֊֊
֊
ko] v.tr. “desenhar na
terra” djirü tätä hiküka ä mĩko. “as
crianças estão desenhando no chão da
casa.” hüa mĩko a nĩtäka ä? “quem
desenhou no quintal?”
mĩmĩ¹ [
Б
ББ
Б
mĩ
Б
ББ
Б
mĩ] s.ind. “relâmpago”
bekü mĩmĩ änõ. “eu vi o relâmpago no
céu.” nĩpa mĩmĩ rü. “na chuva tem
relâmpago.” nĩnĩ be! “está
relampejando!”
mĩmĩ² [
Б
ББ
Б
mĩ
Б
ББ
Б
mĩ] v.tr. “colar, grudar”
newe ku mĩmĩ. “a casca deste pau está
bem grudada.” kabikädji ku roo ä djema
mĩmĩ. “o besouro grudou-se na seiva da
árvore.” mĩmĩ s.ind. “curativo”
küro djewetxia kärükü mĩmĩ. “o doutor
fez curativo em minha ferida.” neuwenĩ,
a kärükü mĩmĩ dji! “venha, colocarei um
curativo em tua ferida!” mĩmĩ v.tr.
“calafetar” hotxi kuäkä kü mĩmĩ. “papai
está calafetando o buraco da canoa.”
Jose kuäkä mĩmĩ ma txeu. “José
calafetará a canoa hoje.” mĩmĩ v.tr.
“consertar” a n djema nĩka mĩmĩ. seu
primo mesmo consertou sua casa.”
kuäkä mĩmĩ! “eu conserto a canoa dele!”
mĩnĩ [
Б
ББ
Б
mĩ
Б
ББ
Б
nĩ] v.tr. “enrolar,
embrulhar” hokä ku mĩnĩ. “o cipó está
enrolado no pau.” i dji djiri mĩnĩ. “a
mãe embrulhou a criança.” tetenõ piriri
mĩnĩ tõkuri nĩka ä. “junte as pimentas e as
embrulhe com folhas de imbaúba.” m
küpsi dje mĩnĩ. “a cobra enrolou-se no
coelho.” küto dje mĩnĩ hokä rutxe. “o
zogue-zogue está enrolado em cima do
cipó.” m küpsi dje mĩnĩ. “a cobra se
enrolou no coelho.”
mĩ [
Б
ББ
Б
mĩ
tђ
ђђ
ђ] s.ind. “machado” ku
pfõ mĩ ä. “eu derrubei árvore com o
machado.” hipfo dji äre mĩ ä.
“cortei osso de animal com o machado.”
mĩtokakä [
Б
ББ
Б
mĩ
n
toka
kђ
ђђ
ђ] s.ind.
“caranguejo (crustáceo, spp.)”
mĩtokakä pfo. “eu como caranguejo.”
mĩtokakä bizirui nõbe ä. “o caranguejo
fica na beira do rio.”
mĩü [
Б
ББ
Б
mĩ
Б
ББ
Бø
øø
ø] s.ind. “hanseníase” hirü
mĩü nõbä rü. “nós temos remédio para
hanseníase.” mĩü nĩ pfo! “a hanseníase
come a carne da gente!”
90
N n [
/
//
/
n]
na¹ [
Б
ББ
Б
na] pr.pes. “ele (s), ela(s) (3ª
singular e plural)” na m psi. “ele está
pisando na cobra.” na ĩka ä hukükü
ma. “ela sairá dele à noite.”
na² [
Б
ББ
Б
na] proclit. “dele(s), dela(s)” (3ª
singular e plural)” na nĩka katotõ. “a
casa dela está limpa.” na tõhi
Djakobi. “o nome do filho dele é
Djakobi.”
na³ [
Б
ББ
Б
na] pr.dem. “aquilo” na
ĩh ä! “é aquilo que eu quero beber!”
adje na änõ? “você viu aquilo?”
na
4
[
Б
ББ
Б
na] adv. “lá” na kunĩ. “ele veio
de lá.” na i õbia. “lá vai o caçador.”
naä [
Б
ББ
Б
na
⎆Б
ББ
Бђ
ђђ
ђ] adv. “aí” naä, hatxi n
ä? “e aí, o que fez?” na m wekä ha naä
hahi. “ele foi mordido pela cobra
morreu.” naä rel. “até” na hibzi nõ
naä hõrahi. “eles beberam chicha até
ficarem bêbados.” djiri naä noto. “as
crianças choram até dormir.” dirü tätä
hopfoa naä boto enĩ jenõna. “as crianças
correram até chegar no barco.” bzire
huwi ku rutxe naä kuka enĩ djenõna. “os
macacos subiram na árvore até alcançarem
as frutas.”
naburi [
Б
ББ
Б
nabu
ש
שש
שi] s.ind. “patoá (fruta
arrocheada, característica da região
amazônica)”
nadjetxi [
Б
ББ
Б
nad
Ћ
ЋЋ
Ћ
ϯ
ϯϯ
ϯ
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i] part. “mesmo”
noko nadjetxi. “eu vou comer
mesmo.” hemi mĩ ma nadjetxi.
“eu vou mesmo plantar batatas na roça.”
na dudu ma pakä nadjetxi. “ele vai
mesmo andar comigo.”
napitxi [
Б
ББ
Б
napi
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i] v.estat. “estar
errado” adje napitxi, a nĩ tõtxe kõ ma.
“você está errado, sua irmã viajará
amanhã.”
natobo [
Б
ББ
Б
nato
bo] rel. “mas” nĩpa
nõkü nõnĩ, natobo minõbä ma! está
quase chovendo, mas eu vou pescar!”
bepfü hõna, natobo türü djepfõ i enĩ.
“ele mora longe, mas eu visito ele todos os
dias.” nĩhõnõnõda txe, natobo e kukü õ
tõ. “eu trabalhei, mas ele não me pagou.”
na hakutä küdje, natobo e itxi tõ. “ele
procurou a faca, mas não achou.” na hi
nõbä nõ, natobo medjü tõ! “ele bebe
remédio, mas não fica bom!” hü bzire pe
91
ä ĩh, natobo wetxi. “eu queria tirar o
macaco, mas ele fugiu.”
ne¹ [
Б
ББ
Б
nϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “abelha (certa espécie)”
ne² [
Б
ББ
Б
nϯ
ϯϯ
ϯ] interj. “não sei!” João, a dji
hire? ne! “João, onde está tua mãe? não
sei!”
nedjo [
Б
ББ
Б
nϯ
ϯϯ
ϯ
d
Ћ
ЋЋ
Ћ
o] adv. “aqui” nedjo
a tõĩh tõ! “eu não quero estar aqui!”
neuwenĩ nedjo a hõna! “vem sentar
aqui!” nedjo pron. dem. “nesse,
nessa” nedjo aroi dji hanĩbe ä. “coloque
o arroz nesse prato.” tõkudjepfõ
nedjo koäkä ä kõ. “eu sempre viajo nessa
canoa.”
nemari [
Б
ББ
Б
nϯ
ϯϯ
ϯ
Б
ББ
Б
ma
⎆ש
שש
שi] adv. “então”
nemari i õ! “então me dê!” nemari du
te. “então leve meu marico.” wetxi tõ,
nemari wa e wa! “não fugiu, então foi
pego pela onça!”
nere [
Б
ББ
Б
nϯ
ϯϯ
ϯ
⎆ש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯ] relac. “nisso” nere da
tõ. “não mexa nisso.” nere wa tõ! “não
pegue nisso!” hatxibe adje nere a
nĩpikühenĩ? “por que você está pensando
nisso?” adje nere änõ? “você viu isso?”
neru [
Б
ББ
Б
nϯ
ϯϯ
ϯ
⎆ש
שש
שu] s.ind. “arco-íris” neru
bekükü. “o arco-íris está no céu.”
neruhõ [
Б
ББ
Б
nϯ
ϯϯ
ϯש
שש
שu
] s.ind. “mogno
(árvore da família das meliáceas)”
netodjo [
Б
ББ
Б
nϯ
ϯϯ
ϯto
d
Ћ
ЋЋ
Ћ
o] adv. “aí, alí”
netodjo adje! “aí estão vocês!” netodjo
a ropfoa! “corra até alí!”
neu [
Б
ББ
Б
nϯ
ϯϯ
ϯ⎆
⎆Б
ББ
Бu] pr.dem. “este, esta” cf.
exemplo em newe.
neubonõtxe [
Б
ББ
Б
nϯ
ϯϯ
ϯБ
ББ
Бubo
Б
ББ
Б
n
n
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
ϯ
ϯϯ
ϯ] adv.
“nesse momento” na neubonõtxe.
“ele foi embora nesse momento.”
neubonõtxe na minõbä. “nesse momento
ele está pescando.”
neuri [
Б
ББ
Б
nϯ
ϯϯ
ϯБ
ББ
Бu
ש
שש
שi] interj. expressa que
alguém passou por aqui.” na neuri
txeuwewe. “ele passou por aqui nesse
momento.”
neukunĩ [
Б
ББ
Б
nϯ
ϯϯ
ϯБ
ББ
Бuku
Б
ББ
Б
nĩ] adv. “sair
daqui” neukunĩ djiri hukükü, adje nĩhu
kareru! “saiam daqui crianças, vocês estão
me atrapalhando!” hotxi neukunĩ
txeuwewe hukükü. “papai saiu daqui
agorinha.”
neuwenĩ [
Б
ББ
Б
nϯ
ϯϯ
ϯБ
ББ
Бu
ϯ
ϯϯ
ϯ⎆
Б
ББ
Б
nĩ] v.int. “vir”
neu-wenĩ a hõna pakä! “vem morar
comigo!” Paulo neuwenĩ! Paulo veio!”
João, neuwenĩ! “João, vem aqui!” na
neu-wenĩ? “ele veio?” na neuwenĩ noko
ädje. “ele veio para comer.” neuwenĩ, a
õbi ä hõnõpabü ädje. “venha para eu lhe
ensinar a caçar.” na tenĩ, natobo adje
neuwenĩ tõ. “ela te esperou, mas você não
veio.”
newe [
Б
ББ
Б
nϯ
ϯϯ
ϯ
⎆ਫ
ϯ
ϯϯ
ϯ] pr.dem. “este, esta”
newe djewetxia hõnõda! “este é o meu
trabalho!” hüa a tä?newe! “quem é teu
filho?-este!” newe kuka mare kapi.
“esta fruta ainda está verde!” var. neu
neu n tutu a. “este é meu primeiro
irmão.” neu nõbä tõĩh tõ. “eu não
quero beber este remédio.”
newei [
Б
ББ
Б
nϯ
ϯϯ
ϯ
ਫϯ
ϯϯ
ϯ
⎆Б
ББ
Бi] s.ind. “sardinha
(peixe, sp.)”
newi [
Б
ББ
Б
nϯ
ϯϯ
ϯਫ
i] pr.dem. “esse, essa”
newi kukä dote? “essa roupa é nova?”
newi djiri käräte wewe. “essa criança
está com muita febre.”
n¹ [
Б
ББ
Б
nϯ
ϯϯ
ϯ] v.tr. “fazer, construir” a
dxitxe kukäi n. “tua sogra está fazendo
tacacá.” na du n hä ororo kahi ä.
“aquele marico foi feito com fios da folha
de tucumã.” newe hiküka n hi tõ.
“esta casa foi feita sem palha.” kure
hanĩbe n. “vovó esta fazendo prato.”
kure djema nĩka n mĩka. “minha avó
está construindo sua casa com barro.”
kuäkä be n häna bätxe hu. “a canoa
que eu construí afundou ontem.” hotõ oa
n ma ä. “meu avô estava construindo um
vaso com argila.”
n² [
Б
ББ
Б
nϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “irmão mais velho,
primo mais velho” cf. exemplo em nẽẽ.
nẽẽ [
Б
ББ
Б
nϯ
ϯϯ
ϯБ
ББ
Бϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “irmão mais velho”
nẽẽ s.ind. “primo mais velho” nẽẽ
txiwiwi õhä. “meu irmão mais velho
ganhou um maçarico.” djewetxia n
kurapa kunĩ hõkü. “meu primo mais
velho caiu do galho.” var. n hi n i
92
djüitõ, a wa enĩ! “nosso irmão é corajoso,
foi até a onça!” a n korokoro hi. “teu
primo flechou um corocoró.”
nibükakä [
Б
ББ
Б
nĩbø
øø
øka
kђ
ђђ
ђ] s.ind.
“tamboatá (peixe da família dos armados,
espécie callichthys spp.)”
nimekäri [
Б
ББ
Б
nĩ
Б
ББ
Б
mϯ
ϯϯ
ϯkђ
ђђ
ђ⎆
ש
שש
שi] s.ind. “aranha
(termo genérico)” nimekäri kuhenĩ ko.
“a aranha come mosca.”
niru [
Б
ББ
Б
ni
⎆ש
שש
שu] s.ind. “madeira com
aspecto entrançado”
nirübi [
Б
ББ
Б
niש
שש
שø
øø
ø
bi] s.ind. “mandi-
amarelo (Peixe liso)”
nĩ¹ [
Б
ББ
Б
nĩ] s.dep. “carne” bzire nĩ
pfo. “eu comi cane de macaco.” hõä nĩ
to. “a carne da anta está podre.” ikanĩ
s.ind. “carne de fruta, polpa”
nĩ² [
Б
ББ
Б
nĩ] pr.dem. “isso” hatxi nĩ? o
que é isso?” hatxibe adje nĩ? “por que
você fez isso?” nĩ tõ! “não faça isso!”
nĩ³ [
Б
ББ
Б
nĩ] s.ind. “punho de rede”
nĩ
4
[
Б
ББ
Б
nĩ] adv. “assim” nĩ adje a hõku
ma! “assim você vai cair!” na nĩ
hõkü...! “ele caiu assim...!” nĩ! “faça
assim!” nĩ pe nõtxe djema änõ.
“assim que ele chegou foi logo ver seus
filhos.”
nĩ
5
[
Б
ББ
Б
nĩ]
s.ind. “esporão (dedo localizado
na parte posterior da pata do galo)”
paroro nĩ äre hä. “o esporão do galo está
cortado.”
nĩ
6
[
Б
ББ
Б
nĩ] s.dep. “folha” nĩdjori
“folha que não cresce, com forma
deformada” hõanĩ s.ind. “folha
usada em chá para conquistar namorado”
hõanĩ tudju a hõkü. “a folha seca caiu.”
hõanĩ uitxatõ. “muitas folhas.”
nĩkatxĩ s.ind. “planta trepadeira”
nĩranĩ s.ind. “parte de cima da folha
nĩkükübe s.ind. “parte de baixo da
folha” nĩbzibzi s.ind. “nervuras da
folha” nĩpa s.ind. “estâmbres (i. e.
antenas das flores)” nĩpa s.ind. “aste
que liga a flor ao galho ou tronco”
nĩ
7
[
Б
ББ
Б
nĩ]
s.ind. irmão, irmã, primo,
prima (mais novos)” cf. exemplo em nĩĩ.
nĩbätäka [
Б
ББ
Б
nĩbђ
ђђ
ђtђ
ђђ
ђ⎆
ka] s.ind.
“panturrilha”
nĩe [
Б
ББ
Б
nĩ
⎆Б
ББ
Бϯ
ϯϯ
ϯ] v.estat. “inteiro” bokati
nĩe i te.traga o mamão inteiro.” dje
wewe hõkü, i hanĩbe mare nĩe! “mesmo
caindo, o prato ainda está inteiro!”
nĩĩ [
Б
ББ
Б
nĩ
Б
ББ
Бĩ] s.ind. “irmão, irmã (mais
novo)” nĩĩ du djebo. “minha irmã tem
dois maricos.” nĩĩ s.ind. “primo,
prima (mais novos)” a nĩĩ idjüito! “teu
primo é corajoso!” var. nĩ hi nĩ
hain. “nosso irmão é bom.” a nĩ käwi.
“tua prima dançou.”
nĩero [
Б
ББ
Б
nĩБ
ББ
Бe
⎆ש
שש
שo] s.ind. “dinheiro, moeda
(empréstimo do Português)” a djikõ txeu
djema nĩero wa ma. “hoje tua tia mesmo
vai pegar o dinheiro dela.” hü nĩero
uitxatõ! “eu tenho muito dinheiro!”
nĩhĩ [
Б
ББ
Б
nĩ
ĩ] v.tr. “afogar” nĩhĩ
nõnĩ! “eu quase me afoguei!” na bziru i
ä nĩhĩ! ele está se afogando no rio!”
hirü i hõrahia nĩhĩ änõ bzirui ä. “nós
vimos aquele bêbado quase se afogar no
rio.”
nĩhu [
Б
ББ
Б
nĩ
⎆᭢
u] s.ind. “mão” djewetxia
nĩhu kĩ. “minha mão quebrou.”
nĩhupäpä v.tr. “bater palmas” käwi ä
bzitã wewe nĩhupäpä. “quando terminou
a dança todos bateram palmas.” djirü
tätä nĩhupäpä käwi nõtxe. “as crianças
estão batendo palmas enquanto dançam.”
nĩhuhanĩ s.ind. “dorso da mão”
nĩhuboka s.ind. “nó dos dedos”
nĩhubäka s.ind. “palma-da-mão”
nĩhure s.ind. “dedo (termo genérico)”
nĩhuretxitxi “polegar (i. é. dedão)”
nĩhuretxitxibäkutxea “indicador (i. é.
dedo próximo ao dedão)” nĩhurebä
“dedo médio” nĩhurepsihirubäkutxea
“dedo anelar (i. é. dedo próximo ao
dedinho)” nĩhurepsihiru “dedo
mínimo (i. é. dedinho)”
nĩhupe [
Б
ББ
Б
nĩ
u
pϯ
ϯϯ
ϯ] interj. “expressa
ordem para parar de trabalhar” kama,
93
netodjo i djetu a nĩhupe. “já chega, parem
de trabalhar.” nĩhurekatihĩ “anel (i.
é. objeto que está no dedo, que segura o
dedo)” djewetxia nĩhurekatihĩ hõkü.
“meu anel caiu.” nĩhurekatihĩ bzirui ä
ätõ. “meu anel perdeu no rio.”
nĩka¹ [
Б
ББ
Б
nĩ
֊
֊֊
֊
ka] v.tr. juntar, amontoar”
hõänĩ nĩka. “eu juntei a folha.”
hikäbü nĩka nĩhõnõnõda ädje. “já reuni
as pessoas para trabalhar.” paheri nĩka i
he kunĩ. “junte os porcos chamando-os.”
na kuka ro a bzitã e nĩka. “eles cataram
todas as frutas que estavam maduras.”
hikäbü hi noko nĩka. “as pessoas estão
juntado comida.” wero nĩka bzirutä
nõbe ä. “o murici está amontoado na beira
do igarapé.”
nĩka² [
Б
ББ
Б
nĩ
֊
֊֊
֊
ka] v.tr. “virar cinza”
pitxe-rakü nĩka. “a lenha virou cinza.”
nĩka³ [
Б
ББ
Б
nĩ
֊
֊֊
֊
ka] s.ind. “casa, moradia”
adje a nĩka rü? “você tem casa?”
warurei nĩka ä. “o gato está na casa.”
nĩka s.ind. teia” hareru kümĩ
nĩmekäri nĩka ä “a borboleta ficou presa
na teia de aranha.”
nĩkaka [
Б
ББ
Б
nĩ
֊
֊֊
֊
ka
ka] s.ind. “punho
(articulação do antebraço com a mão)”
nĩkaka tümĩ. “bati meu punho.”
djewetxia nĩkaka kĩ. “meu punho
quebrou.”
nĩkakonõ [
Б
ББ
Б
nĩ
֊
֊֊
֊
kako
Б
ББ
Б
n
] s.ind.
“vara utilizada como bengala”
nĩkatxi [
Б
ББ
Б
nĩ
֊
֊֊
֊
ka
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i] s.ind. “pulseira”
djitxe nĩkatxi õ. “minha sogra me deu
uma pulseira.”
nĩkäte [
Б
ББ
Б
nĩ
֊
֊֊
֊
kђ
ђђ
ђ
tϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. unha, garra”
pa nĩkäte hõkü. “a unha do caiu.”
nĩkäte kuka hakutä ä. “cortei minha unha
com a faca.”
nĩko [
Б
ББ
Б
nĩ
֊
֊֊
֊
ko] v.intr. escrever” na
nĩko käko küe. “ele escreveu muito no
papel.” nĩkokäkoä s.ind. “escola,
estudante ” nĩkokäkoä “estudar” djiri
nĩkokäkoä. as crianças estudam.”
nĩkokäkoä ĩh. “eu quero estudar.”
djewetxia we nĩkokäkoä
nedjo. “minha
prima estuda aqui.”
nĩkoekä [
Б
ББ
Б
nĩ
֊
֊֊
֊
koБ
ББ
Бϯ
ϯϯ
ϯ
kђ
ђђ
ђ] s.ind. “ânus
(abertura exterior do tubo digestivo, na
extremidade do reto) a nĩkoekä kidji.
“teu ânus está sujo.”
nĩ [
Б
ББ
Б
nĩ
֊
֊֊
֊
kø
øø
ø] s.ind. “nádegas”
hanõtxi hõna na ä bedje e nĩkü ti. “o
velho sentou no banco e a caba ferrou suas
nádegas.”
nĩkükü [
Б
ББ
Б
nĩ
֊
֊֊
֊
kø
øø
ø⎆
kø
øø
ø] v.estat. “largo”
bziru i nĩkükü buru. “o rio é largo e
grande.” bzirutä nĩkükü bzirui bo.
“o igarapé tem a largura igual a do rio.”
nĩmeko [
Б
ББ
Б
nĩ
Б
ББ
Б
mϯ
ϯϯ
ϯ
ko] s.ind. “excremento”
hõã nĩmeko. “excremento de anta.”
hikäbü nĩmeko. “excremento de gente.”
djiri djema nĩmeko ä djema kato. “a
menina sujou-se com as próprias fezes.”
a tetä kato nĩmeko ä. “teu filho sujou a
rede defecando.”
nĩmĩ [
Б
ББ
Б
nĩ
Б
ББ
Б
mĩ] v.tr. “levar” toe nĩmĩ
hiküka nõbe enĩ. “leve o cesto para a beira
da casa.” tätxi psihe nĩmĩ kuäkä enĩ.
“mamãe levou meu irmão até a canoa.” a
psihe nĩmĩ a txirü nĩka enĩ. “leve seu
irmão até a casa de seu tio.”
nĩnĩka [
Б
ББ
Б
nĩ
Б
ББ
Б
nĩ
֊
֊֊
֊
ka] s.ind. “tripa
(vísceras, tripas)”
nĩnĩküte [
Б
ББ
Б
nĩ
Б
ББ
Б
nĩ
֊
֊֊
֊
kø
øø
ø⎆
tϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “nariz,
focinho” djewetxia nĩnĩküte buru!
“meu nariz é grande!” nĩnĩkütekü
s.ind. “narinas, cavidade nasal (i. é.
buraco do nariz).”
nĩnĩpaka [
Б
ББ
Б
nĩ
Б
ББ
Б
nĩ
m
pa
ka] s.ind.
“cabeceira do rio”
nĩnĩpfonĩ [
Б
ББ
Б
nĩ
Б
ББ
Б
nĩџ
џџ
џo
Б
ББ
Б
nĩ] s.ind. “crista
(do galo)”
nĩ [
Б
ББ
Б
nĩ
Б
ББ
Б
nõ] s.dep. “ponta” nĩhure
nĩnõ. “ponta do dedo.” pa nĩnõ. “ponta
de pé.” nĩnõtõ adv. “sem ponta”
newe kubi nĩnõtõ! “esta flecha está sem
ponta!” nĩnõdji v.tr. “fazer ponta”
Ãdre kubi nĩnõdji. “Andre está fazendo
ponta na flecha.” ku minõ n hipfo nĩ
ädje. “faça ponta neste pau para furar a
carne.” bonĩ s.ind. “ponta de
94
flecha com três pontas utilizda para pegar
passarinho.”
nĩpa [
Б
ББ
Б
nĩ
m
pa] s.ind. “chuva” nĩpa
hõkü küe. “está caindo muita chuva.”
nĩpa pi. “tenho medo da chuva.”
nĩpatxerere s.ind. “orvalho”
nĩpatxerere txitxi hõ. “o orvalho molhou
a semente de milho.” nĩpahõkai
s.ind. “garoa” nĩpabä s.ind.
“inverno” nĩpapfore s.ind.
“primeira chuva do inverno”
nĩpe [
Б
ББ
Б
nĩ
m
pϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “esteira, banco,
cadeira” na nĩpe uitxi õhä. “ela ganhou
uma esteira.” ore ma nĩpe ä. “meu
filho deitará na esteira.” nĩpe
medjütxi wa.“eu comprei um banco
bonito.” nĩpe hetä. “perna da cadeira.”
nĩpe s.ind. “tubas uterinas” adje a
karuwi nĩpe kunĩ! “você levantou do
banco!” nĩpepähi s.ind.
“placenta”
nĩpfo [
Б
ББ
Б
nĩ
⎆џ
џџ
џo] s.ind. “olho d’água”
nĩpi¹ [
Б
ББ
Б
nĩ
m
pi] s.ind. “orelha” hi
djewetxia nĩpi medjü. “nossa orelha está
boa (saudável).” nĩpikütõ s.ind.
“surdo” txiü nĩpikütõ nĩmĩ. “eu levei
um homem surdo.” a nĩpikütõ abo!
“parece que você é surdo!” nĩpikütõ
s.ind. “menino danado”
nĩpi² [
Б
ББ
Б
nĩ
m
pi] s.ind. “reto (parte final
do intestino grosso)”
nĩpiküdjehi [
Б
ББ
Б
nĩ
֊
֊֊
֊
pikø
øø
ød
Ћ
ЋЋ
Ћ
ϯ
ϯϯ
ϯ
⎆᭢
i] v.tr.
“lembrar” a nĩpiküdjehi, a ropfo a
kupfü e ri! “lembre-se, não corra pela
mata sozinho!” djema dji hahi ä ä
nĩpiküdjehi, Ana txitxi nõkü! “ao
lembrar-se de sua mãe que morreu, Ana
ficou muito (grande) triste!” adje enĩ
nĩpiküdjehi! “você se lembra de mim!”
nĩpikühenĩ [
Б
ББ
Б
nĩ
m
pikø
øø
ø
᭢ϯ
ϯϯ
ϯ
Б
ББ
Б
nĩ] v.tr.
“pensar” nĩpikühenĩ a enĩ. “eu
pensei que era você.” hatxi a
nĩpikühenĩ? “o que você está pensando?”
nĩpikühenĩ v.estat. “estar triste”
djiri nĩpikühenĩ koi hüpfü kuru. “a
criança está triste porque o bico-de-brasa
voou deste lugar.” newe hi kuru ä
nĩpikühenĩ. “este lugar me tristeza.”
nĩpikühenĩ v.estat. “estar
preocupado” djema tä a nĩpikühenĩ. “ele
mesmo está preocupado com seu filho.”
nĩpikühenĩ v.estat. “sentir falta”
Pedro enĩ nĩpikühenĩ! “Pedro sentiu
minha falta!”
nĩ [
Б
ББ
Б
nĩ
⎆ש
שש
שø
øø
ø] s.ind. “chefe, cassique”
hi nĩrü. “nosso chefe.” hi nĩ hi he
uruku. “nosso cassique nos chamou para a
roça.”
nĩrübi [
Б
ББ
Б
nĩש
שש
שø
øø
ø
bi] s.ind. “certo tipo de
peixe (com pintas amarelas)”
nĩtäka¹ [
Б
ББ
Б
nĩ
n
tђ
ђђ
ђ
ka] v.tr. “estar de
tocaia” nĩtäka da wa wa ädje. “estão de
tocaia para pegar a onça.” na nĩtäka da
ma djedje wa ädje. “eles estão de tocaia
para pegar a paca.” nĩtäka ä, kudi tenĩ
natobo djeki tõ. “estive de tocaia, mas o
veado não apareceu.”
nĩtäka² [
Б
ББ
Б
nĩ
n
tђ
ђђ
ђ
ka] s.ind. “cerca”
paroro hüpfü nĩtäka kunĩ. “o frango
voou sobre a cerca.” nĩtäka s.ind.
“galinheiro” paroro nĩtäka ä kümĩ hä.
“o galo está preso no galinheiro.”
nĩtäka s.ind. “quintal” paro hõãnĩ rari
nĩtäka ä. “a galinha espalhou as folhas do
quintal.”
nĩto [
Б
ББ
Б
nĩ
n
to] s.ind. “flato” hanõtxi
nĩto psi nedjo. “esta velha peidou aqui.”
nĩtxe [
Б
ББ
Б
nĩ
n
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
ϯ
ϯϯ
ϯ] v.int. “ajudar” hotxi
nĩtxe. “papai me ajudou.” a nĩtxe ä
ĩh? “quer que eu te ajude?” na uhiri
tümĩ ä nĩtxe. “ele ajudou a matar o
jacaré.” var. nĩhunĩtxe v.int.
“ajudar” pirobä, hü a nĩhunĩtxe! “confie
em mim, pois eu te ajudarei!” nĩtxea
s.ind. “ajudante” na hotxi nĩtxea ä. “ele
é o ajudante de meu pai.”
nĩtxiri [
Б
ББ
Б
nĩ
n
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i
⎆ש
שש
שi] v.intr. “defecar”
na nĩtxiri ku hepe. “ele defecou atrás da
árvore.” netodjo a nĩtxiri tõ! “não
defeque aí!” na i kükürübi, nĩtxiri ä
ĩh! “ela está com diarréia, quer
defecar!”
95
nĩtxirü [
Б
ББ
Б
nĩ
n
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i
⎆ש
שש
שø
øø
ø] s.ind. “carga
(objetos usados para transporte)” adje a
nĩtxirü rü? “você tem carga?” hatxibe
adje anĩtxirü tõ? “por que você não tem
carga?”
nĩwewe [
Б
ББ
Б
nĩ
ਫϯ
ϯϯ
ϯ
⎆ਫ
ਫϯ
ϯϯ
ϯ] v.estat. “ser muio
grande (enorme)” djewetxia nĩka
nĩwewe. “minha casa é enorme.” watxiri
nĩwewe. “o cachorro-do-mato é grande
demais.” beretxe nĩwewe. “o morcego é
enorme.”
nonokakä [
Б
ББ
Б
no
Б
ББ
Б
noka
kђ
ђђ
ђ] s.ind. “certa
espécie de perereca (anfíbio, espécie hila
marmorata)”
notõkube [
Б
ББ
Б
not
֊
֊֊
֊
ku
bϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “céu-
da-boca”
nore [
Б
ББ
Б
no
⎆ש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “jutaí, jatobá (planta
da família das cesalpinoídeas, espécie
himenaea courbaril)” nore kapi. “o
jatobá está verde.” nore matõrü. “o
jatobá é doce.”
noreni [
Б
ББ
Б
noש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯ⎆
Б
ББ
Б
nĩ] s.ind. “pacu-caju
(peixe)”
notxiribiro [
Б
ББ
Б
not
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
iש
שש
שibi
⎆ש
שש
שo] s.ind.
“biguá (ave, anhingídeos, Anhinga
anhinga)” notxiribiro dje reri. “o biguá
juntou-se a seu bando.”
nõ¹ [n
] v.tr. “fumar” küro padji
hi wi ädje. “o pajé fuma para resar.”
hoo, padji txunĩ i nõ. “vamos, fume um
pouco.” bzitã wewe padji käwi ä
nõtxe. “todos fumaram quando
dançaram.” s.ind. “fumaça” ere
kuru ä pitxe uitxatõ. “na cidade tem
muita fumaça.” hotxi uruku he häna nõ
ä nõ. “papai viu a fumaça da quimada da
roça.” pitxe s.ind. “fumaça de
fogo, nevoeiro” hadjo adje pitxenõ
änõ? “onde você viu nevoeiro?”
s.ind. “defunto, cadáver” hü to

o nõ änõ.
“eu vi o cadáver do tatu.” na bzieko
wa. “ele pegou o cadáver do jabuti.”
nõ² [
Б
ББ
Б
n
] v.tr. “beber” hibzi nõ.
“eu bebi chicha.” djiri nõwii nõ. “a
criança bebe leite do peito.” djiri bziru
nõ. “o menino bebe água.” djiri bzirui
nõ ä bätĩ. “mande o menino beber água.”
nõ³ [
Б
ББ
Б
n
] v.tr. “cutucar” na tõo kore
nõ. “ele cutucou o buraco do tatu.” djirü
tätä kunõhihi kü nõ. “as crianças estão
cutucando o buraco de formiga.” kärükü
nõ tõ. “pare de cutucar esta ferida.”
nõbä [
Б
ББ
Б
n
m
bђ
ђђ
ђ] s.ind. “remédio,
veneno” nõbä itxi. “eu achei o
remédio.” hadjo djewetxia nõbä? “onde
está o meu remédio?” newe nõbä
hübirü. “este remédio é azedo.” hotõ
hübi nõbä nõ. “meu avô foi tomar
remédio para dor.” na hübi nõbä õ! “dê
remédio para dor a esta!” pika nõbä
änõ. “eu vi veneno para a barriga.”
nõbäõ v.tr. envenenar” na nõbäõ!
“ela me envenenou!” txiütä minõ nõbäõ.
“o rapaz envenenou os peixes.”
tätõänõbä s.ind. “remédio para não ter
filho”
nõbe [
Б
ББ
Б
n
m
bϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “beira, margem”
txiü minõbä bzirui no

be ä. “o homem
está pescando na margem do rio.”
hõä änõ wikü nõbe ä. “eu vi a anta na
beira do caminho.” teri kukütxe bihi
nõbe ä. “encontrei a cutia na beira da
roça.”
nõbitõ [
Б
ББ
Б
n
m
bi
t
] adv. “atrás (seres
animados)” wa hopfoa oka. “os
cachorros correram atrás de mim.”
nõbziru [
Б
ББ
Б
n
m
b
z
iש
שש
שu] s.ind. “tatu-do-
rabo-mole (Mamíferos, desdentados,
Cabassous unicintus)”
nõdjeka [
Б
ББ
Б
n
n
d
Ћ
ЋЋ
Ћ
ϯ
ϯϯ
ϯ
ka] s.ind.
“testículo” i nõdjeka tärä. “o testículo
dele está inchado.” nõdjekape v.tr.
“castrar” paheri nõdjekape hahi. o
porco-queixada foi castrado e morreu.”
paheriorü nõdjekape tõrü ädje. “castre o
porco-doméstico para que ele engorde
rápido.” hotõ kudi nõdjekape ä
nĩhunĩtxe. “ajudei meu avô a castrar o
veado.”
nõhõnarü [
Б
ББ
Б
n
Б
ББ
Б
na
⎆ש
שש
שø
øø
ø] suf.
“aumentativo” bitänõhõnarü “passarão”
hikükanõhõnarü “casarão” nĩhure
nõhõnarü “dedão” minõnõhõnarü
“peixão”
96
ĩ [
Б
ББ
Б
n
Б
ББ
Бĩ] s.ind. “fome” ĩ
v.estat. “ter fome” ĩrü. “eu estou
com fome.” warurei nõĩrü hahi. “o gato
morreu de fome.” djiri ĩ ore. “a
criança foi deitar com fome.” ĩtxĩ
v.estat. “ser guloso, comilão” newe djiri
ĩtxĩ! “esta criança é gulosa!”
nõkanõĩtxi [
Б
ББ
Б
n
֊
֊֊
֊
ka
Б
ББ
Б
n
Б
ББ
Бĩ
n
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i] s.ind.
“tarado” nõkanõĩtxi pa nĩä dudu. “o
tarado entrou andando na ponta de pé.”
nõkutõ [
Б
ББ
Б
n
֊
֊֊
֊
ku
t
] s.ind. “mudo (i. é.
sem fala)” hadjo adje hikäbü nõkutõ
änõ? onde você viu pessoas mudas?”
hatxibe hikäbü nõkutõ rü? “por que tem
gente muda?”
nõkubi [
Б
ББ
Б
n
֊
֊֊
֊
ku
bi] v.tr. “sovinar”
txiü hi noko nõkubi! “o homem nos
sovinou comida!” newe nõkubi hipfo
kõnaka ä minõ kõnaka ä. “este sovinou o
pedaço de carne e de peixe.”
nõkubitxi s.ind. “sovina, avarento” na
nõkubitxi, hi noko õ tõ! “ele é egoísta,
não dá comida!”
nõkü [
Б
ББ
Б
n
֊
֊֊
֊
kø
øø
ø] v.tr. “cair” cf.
exemplo em hõkü.
nõküpe [
Б
ББ
Б
n
֊
֊֊
֊
kø
øø
ø
pϯ
ϯϯ
ϯ] v.tr. “assustar”
na tä nõküpe. “ele assustou meu filho.”
paro m ä nõküpe ä. “a galinha assustou-
se com a cobra.”
nõküpfu [
Б
ББ
Б
n
֊
֊֊
֊
kø
øø
ø⎆
⎆џ
џџ
џu] v.tr. “vomitar”
ipfuru nõküpfu. “o gogó-de-sola está
vomitando.” djiri nõküpfu. “a criança
vomitou.” hi noko txe pipitxi
nõküpfu enĩ. “comida mal cozida me faz
vomitar.”
nõma [
Б
ББ
Б
n
Б
ББ
Б
ma] s.dep. “lama” paheri
nõma ä. “o porco está na lama.” nõma ä
pakä ĩtĩ

. “deixei meu sapato na lama.”
mĩnoma s.ind. “lama de terra”
bzirunoma s.ind. “lama de água”
nõmaiibiä [
Б
ББ
Б
n
Б
ББ
Б
maБ
ББ
БiБ
ББ
Бibi
⎆ђ
ђђ
ђ] s.ind.
“faringe”
nõne [
Б
ББ
Б
n
Б
ББ
Б
nϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “broto (começo o
desenvolvimento de um ramo)” na bore
nõne küpe. “ele arrancou o broto de
mandioca.”
nõnĩ¹ [
Б
ББ
Б
n
Б
ББ
Б
nĩ] s.ind. “mambira,
tamanduá-colete (Mamífero, desdentado,
Tamandua tetradactyla)” nõnĩ õbia
nõküpe. “o mambira assustou o caçador.”
nõnĩ txerere pfo. “o tamanduá comeu
cupim.”
nõnĩ² [n
Б
ББ
Б
nĩ] adv. “quase” hotõtxi
nĩhi nõnĩ bzirutä ä. “meu sogro quase se
afogou no igarapé.” a ro hõkü nõnĩ ku
kore ä. “teu pai quase caiu no buraco da
árvore.”
nõnĩ
3
[
Б
ББ
Б
n
Б
ББ
Б
nĩ] s.ind. umbigo” hü a
nõnĩ änõ. “eu vi o teu umbigo.”
nõnõ¹ [
Б
ББ
Б
n
Б
ББ
Б
n
] s.ind. “criação”
paheri djewetxia nõnõ! “esta é minha
criação de porco!”
nõnõ² [
Б
ББ
Б
n
Б
ББ
Б
n
] s.ind. “tucum (planta
da família das arecáceas, Astrocarium sp.)”
cf. nõnõ nõnõkahi s.ind. “fio tirado
da palha de tucum”
nõnõbzia [
Б
ББ
Б
n
Б
ББ
Б
n
b
z
i
Б
ББ
Бa] s.ind.
“cujubim (aves, cracídeos, Pipile pipile)”
nõnõbzia kuka küdje. “o cujubim está
procurando fruta.”
nõnõtõ [
Б
ББ
Б
n
Б
ББ
Б
n
n
t
] v.estat. “estar
vazio” hanĩbe kükü nõnõtõ. “o prato
está vazio.” oatä kükü nõnõtõ. “a panela
está vazia.”
nõnõtxi [
Б
ББ
Б
n
Б
ББ
Б
n
n
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i] s.ind. “tucum
(planta da família das arecáceas, espécie
astrocaryum sp.) var. nõnõ
nõõã [nõБ
ББ
Бõ
Б
ББ
Бэ
ээ
э] s.ind. “abanador”
nõpe [nõ
m
pϯ
ϯϯ
ϯ] v.tr. “desbarrancar”
nĩpa bziru nõbe nõpe. “a enxurrada
desbarrancou a margem do rio.”
nõpfõ [
Б
ББ
Б
n
џ
џџ
џo] s.ind. “lagarta
comestível, certo tipo que dá na árvore
chamada nõpfõ-ku”
nõroä [
Б
ББ
Б
n
ש
שש
שo
⎆Б
ББ
Бђ
ђђ
ђ] s.ind. “enteado”
nõru [
Б
ББ
Б
n
ש
שש
שu] s.ind. “colo ascendente,
seco (do intestino grosso)”
nõrü [
Б
ББ
Б
n
⎆ש
שש
שø
øø
ø] s.ind. “vermelho”
ku-ka nõrü änõ. “eu vi a fruta vermelha.”
nõte [
Б
ББ
Б
n
n
tϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “língua” nõte
wekä! “mordi a língua!” nõteõ v.tr.
97
“dar-língua” djiri djema nõteõ djema
psihe ri. “a criança mesmo estádando
língua para seu irmão.” na djiri nõteõ ri.
“aquele menino deu língua para mim.”
nõtekäpsi s.ind. “bolhas na língua
(inflamação da língua, popularmente
sapinho)”
nõtei [
Б
ББ
Б
n
n
te
⎆Б
ББ
Бi] s.ind. “sono”
txeu nõtei wewe. “estou com muito
sono hoje.”
nõtenõ [
Б
ББ
Б
n
n
tϯ
ϯϯ
ϯ
Б
ББ
Б
n
] v.tr. “sonhar”
txeu nõtenõ medjü hä. “hoje eu tive um
sonho bom.” txeu nõtenõ ä bziru
änõ. “eu sonhei vendo a água.”
nõtõ [
Б
ББ
Б
n
n
t
] v.tr. “dormir” uri ku
rutxe nõtõ. “o macaco-guariba está
dormindo em cima da árvore.” hü ku
pfütxe nõtõ. “eu dormi embaixo da
árvore.” hadjo nõtõ? “onde ele dorme?”
nõtõtõ s.ind. “insônia (i. é. não
dormir)” txeu ĩka ä nõtõtõ. “hoje à
noite o dormi.” nõtõabo v.int.
“cochilar” hanõtxi nõtõabo hi djepiro
nõtxe. “o velho cochilou quando
conversava.” djiri nõtõabo tätxi hetä ä.
“a criança cochila na perna da mãe.”
nõtõabo dje nĩpe kunĩ hõkü ma! “se
cochilar cairá do banco!”
nõtxe [
Б
ББ
Б
n
n
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
ϯ
ϯϯ
ϯ] adv. “quando,
enquanto” bzirudjewi nõtxe djedje
hahi. “quando teve a enchente as pacas
morreram.” noko nõtxe dudu. “ele come
quando anda.” wa änõtxe, hi wetxi
hä. “quando vimos a onça, nós fugimos.”
hi djenõna nõtxe, hikäbü dori. “quando
chegamos, as pessoas ficaram alegres.”
na djenõna minõ tümĩ nõtxe. “ele chegou
enquanto estávamos matando peixes.”
wetxi änõ nõtxe! “fugiram quando me
viram!”
nõtxi¹ [
Б
ББ
Б
n
n
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i] s.ind. “velho,velha”
cf. exemplo em hanõtxi.
nõtxi² [
Б
ББ
Б
n
n
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i] s.ind. “plantação
agrícola” hi nõtxi buru. “a plantação é
grande.” pitxe hi nõtxi txetu. “o fogo
queimou a plantação.”
nõwawa [
Б
ББ
Б
n
a
a] s.ind. “arara-
amarela (ave da família dos psitacídeos,
espécie ara ararauna)”
nõwi [n
⎆ਫ
i] s.ind. “peito, seio” txiü
nõwi buru. “o peito do homem é grande.”
nõwihõ “mamilo” wii s.ind.
“leite (i.e. líquido do seio)” neuwenĩ
nõwii! “vem beber leite!” nõwiu v.tr.
“mamar” djiri nõwiu. “o bebê mama.”
nõwiõ v.tr. “amamentar” tätxi djiri
nõwiõ. “a mãe amamenta o filho.”
98
O o
[/
//
/o]
[Б
ББ
Бo] s.ind. “pênis” djiri o tärä. “o
pênis do menimo está inchado.” hipfo
o.“pênis do animal.” onĩ s.ind.
“próstata” okupfü s.ind. “parte
interna do pênis” okakü s.ind. “parte
externa do pênis” okõãka s.ind.
“glande (i. é. cabeça do pênis)”
[Б
ББ
Бo] s.ind. “cauda, rabo” wa o todjo.
“o cachorro tem o rabo torto.” teri o tõ.
“a cutia não tem rabo.” onĩ s.ind.
“rabo de peixe”
[Б
ББ
Бo] v.tr. “ralar” tätxi txitxi o
hibzima txe ädje. “minha mãe ralou o
milho para fazer mingau.” hirü bore o
tenĩ! “nós estamos esperando a
mandioca ralada!”
o
4
[Б
ББ
Бo] v.tr. “moer” hirü bekidji
o.“estamos moendo cana.” txitxi to o.
“moa estes grãos.” bekidjioa s.ind.
“moinho de cana”
o
5
[Б
ББ
Бo]
s.ind. “vento” cf. exemplo em
oo.
oo [Б
ББ
Бo
Б
ББ
Бo] s.ind. “vento” oo pikuri
hari kĩ. o vento quebrou a asa do
gavião.” var. o s.ind. “vento” txeu
o rü! “hoje tem vento!”
oa [Б
ББ
Бo
Б
ББ
Бa] s.ind. “panela” oa mare
djebzi. “a panela ainda está cheia.”
oatä s.ind. “panela pequena.” oatä dji
pitxe ä. “coloque a panela pequena no
fogo.”
obzi [Б
ББ
Бo
b
z
i] s.ind. “baço (víscera
linfóide situada no hipocôndrio esquerdo)
obzia [Б
ББ
Бob
z
i
Б
ББ
Бa] s.ind. “inambu-pé-da-
serra (ave da família dos tinamídeos)”
obzio [Б
ББ
Бob
z
i
Б
ББ
Бo] s.ind. “granizo, gelo”
odji [Б
ББ
Бo
d
Ћ
ЋЋ
Ћ
i] s.ind. “certa espécie de
bambu (planta da família das gramíneas)”
oika [Б
ББ
БoБ
ББ
Бi
ka] s.ind. “escorpião
(artrópode arácnido, da ordem dos
escorpiones)” oika hahi. “os escorpiões
morreram.”
oka [Б
ББ
Бo
ka] adv. “estar atrás de (seres
animados)” tekati hiküka oka ä. “o
esquilo-grande está atraz da gente.” na
dudu oka.“ele andava atrás de mim.”
oka v.tr. “acompanhar” a oka dje
minõbä ädje? “posso te acompanhar para
pescar?” João, a n oka bzirui nõbe enĩ.
“João, acompanhe seu primo aa beira do
rio.”
oku [Б
ББ
Бo
ku] v.tr. assobiar (termo
geral)” na bitä he djema oku ä. “ele
mesmo está assobiando para chamar o
pássaro.” hotxi oku bitä he ädje. meu
pai assobia para chamar pássaros.” na
99
txiü oku ĩh tõ! “aquele homem não
gosta do meu assobio!”
one [Б
ББ
Бo
Б
ББ
Б
nϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “gavião-tesoura (ave
da família dos falconiformes, espécie
elenoides forficatus)”
oneri [Б
ББ
Бo
Б
ББ
Б
nϯ
ϯϯ
ϯ
⎆ש
שש
שi] s.ind. “certa espécie de
bambu (gramínea)”
onĩ [Б
ББ
Бo
Б
ББ
Б
nĩ] s.ind “tocaia” na bätxe
onĩ kupfü ä. “ele apareceu de sua tocaia
ontem na mata.”
onotxi [Б
ББ
Бo
Б
ББ
Б
no
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i] s.ind. “inajá, maripá
(planta da família das arecáceas, espécie
attalea maripa)”
onotxitxi [Б
ББ
Бo
Б
ББ
Б
not
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i] s.ind. “babaçu
(planta da família das arecáceas, espécie
attalea speciosa)”
onõ¹ [Б
ББ
Бo
Б
ББ
Б
n
] s.ind. “palheira de aricuri
(planta da família das arecáceas, attalea
sp.)” dji huwi onõ ku ri. “a mucura
subiu na palheira de aricuri.” onõtä
s.ind. “pilão feito da palheira de aricuri
(brinquedo)” onõtä s.ind. “insenso”
onõtä txetu känõnõ ädje. “queime o
insenso para espantar maus espíritos(magia
ruim).” onõtä s.ind. “capemba (i. é.
casca do cacho-termo genérico)”
onõhõ s.ind. “palmito”
onõ ² [Б
ББ
Бo
Б
ББ
Б
n
] s.ind. “uruçu (inseto da
família das abelhas)”
onõ³ [Б
ББ
Бo
Б
ББ
Б
n
] v.tr. “roncar” na txiü
onõ paheri bo! “aquele homem ronca
igual a um porco-caititu!” adje a onõ
bapfore! “você roncou a madrugada toda!”
hü a onõ pi. “tenho medo de seus roncos.”
opadji [Б
ББ
Бopa
d
Ћ
ЋЋ
Ћ
i] s.ind. “esôfago
(canal musculomembranoso que liga a
faringe ao estômago)”
opä [Б
ББ
Бo
pђ
ђђ
ђ] s.ind. “taboca, flauta,
aparelhos eletrônicos (rádio, CD, gravador
de som...)” opä wa na käwi ädje pakä.
“pegue a taboca para ela dançar comigo.”
hirü opä wa. “nós pegamos a flauta.”
tokoreopä “tocar taboca em festa para
aumentar a quantidade de certo tipo de
pássaro (para caçada).” õopä “tocar
taboca em festa para aumentar a
quantidade de quatis (para caçada).”
opäku [Б
ББ
Бopђ
ђђ
ђ
ku] s.ind. “armadilha
para matar tatu”
ore¹ [Б
ББ
Бo
⎆ש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯ] v.tr. “deitar” djewetxia
kure ore teta ä. “minha avó deitou-se na
rede.” hü kuäkä ä ore ä tõĩh. “eu quero
deitar na canoa.” oreka änõ. “eu vi o
ouriço da castanha.” ore s.ind.
“posição horizontal”
ore² [Б
ББ
Бo
⎆ש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “castanha-do-Pará
(planta da família das lecitidáceas, espécie
bertholletia excelsa)” oreku s.ind.
“castanheira” oreka s.ind. “ouriço”
orekakä [Б
ББ
Бoש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯka
kђ
ђђ
ђ] s.ind. “bodó,
acari (peixe liso, espécie loricariidae spp.)
oreni [Б
ББ
Бoש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯ
Б
ББ
Б
nĩ] s.ind. “cajá (planta da
família das anacardiáceas, espécie
spondias mombin)”
ori¹ [Б
ББ
Бo
⎆ש
שש
שi] s.ind. “ninho” koi ori dje
uitxatõ. “o ninho do bico-de-brasa tem
muitos ovos.” kurawahĩhĩ ori buru. “o
urubuzinho tem o ninho grande.”
ori² [Б
ББ
Бo
⎆ש
שש
שi] s.ind. “larva que dá no
milho”
Oribziru [Б
ББ
Бoש
שש
שib
z
i
ש
שש
שu] top. “Igarapé
do Guariba (nome dado a certo igarapé
próximo ao rio Branco)”
oro [Б
ББ
Бo
⎆ש
שש
שo] v.tr. “colher” nĩpa ä txitxi
oro hä. “na chuva se colhe milho.” hi
nõtxi oro tõ, hi rübi kurü. “não colhemos
nada, porque estávamos doentes.” oro
s.ind. “colheita” tetxi tõkurübia txitxi
oro küe. “meu tio colheu muito milho no
verão.”
oroka [Б
ББ
Бoש
שש
שo
ka] s.ind. “pomo de Adão”
kunõhihi oroka wekä. “a formiga de fogo
mordeu meu gogó.” oroka s.ind.
“raiz da língua”
ororo [Б
ББ
Бoש
שש
שo
ka] s.ind. “tucumã (planta
da família das arecáceas, espécie
astrocaryum tucuma)” ororonĩ s.ind.
“palheira de tucumã”
100
orotxi [Б
ББ
Бoש
שש
שo
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i] s.ind. “inambu-azul
(ave da família dos tinamídeos, espécie
tinamus tao)”
orüperü [Б
ББ
Бoש
שש
שø
øø
øpϯ
ϯϯ
ϯ⎆
ש
שש
שø] s.ind. “quadril”
djewetxia orüperü kĩ nõnĩ. “quase quebra
meu quadril.”
otori [Б
ББ
Бoto
ש
שש
שi] s.ind. “tauari (planra da
família das lecitidáceas, espécie couratari
pulchra)”
otõ¹ [Б
ББ
Бo
t
] s.ind. “antebraço”
otõ² [Б
ББ
Бo
t
] s.ind. “pião feito de tucumã
ou borracha”
otxo [Б
ББ
Бo
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
o] s.ind. “certo tipo de pama
(planta da família das moráceas, espécie
helicostylis tomentosa)”
otxokabirü [Б
ББ
Бot
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
okabi
⎆ש
שש
שø
øø
ø] s.ind.
“mururé (planta da família das Moráceas,
espécie brosimum acutifolium)” var.
otxotxipfükäo
otxotxipfükäo [Б
ББ
Бot
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
ot
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
iџ
џџ
џø
øø
økђ
ђђ
ђ
⎆Б
ББ
Бo]
s.ind. “mururé” cf. exemplo em
otxokabirü.
otäre [Б
ББ
Бotђ
ђђ
ђ
⎆ש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “muçum (peixe,
espécie symbranchus marmoratus)”
otikõ [Б
ББ
Бoti
k
] s.ind. “músico-da-mata
(ave da família dos trogloditídeos, espécie
cyphorhinus arada)”
oto [Б
ББ
Бo
to] rel. “circonferencial” djiri
nĩka oto. “as crianças rodearam a casa.”
na nĩka oto djedje oka. “ele rodeou a casa
atrás da paca.” paro hiküka oto ä. “as
galinhas estão em volta da casa.” oto
v. tr. “rodar” a oto txe adje a hõtoriru
ma. “se você rodar vai ficar tonto.”
oto s.ind. “roda” itxi, hi oto ä kunĩ a
rukükü! “minha filha, saia da roda!”
otõka [Б
ББ
Бot
֊
֊֊
֊
ka] s.ind. “inambu-chorão
(ave da família dos tinamídeos, espécie
chrypturellus strigulosus)”
otxerü [Б
ББ
Бot
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
ϯ
ϯϯ
ϯ
⎆ש
שש
שø
øø
ø] s.ind. “inambu-
galinha (ave da família dos tinamídeos,
espécie tinamus guttatus)”
otxi [Б
ББ
Бo
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i] s.ind. “certa espécie de
bambu (planta da família das gramíneas)”
otxo [Б
ББ
Бo
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
o] s.ind. “certo tipo de fruta
vermelha que se parece com uva”
101
Õ õ [
]
õ [Б
ББ
Бõ] v.tr. “dar , distribuir” djewetxia
bzibei õ djema hotõ ri. “meu filho
mesmo deu um macaco-de-cheiro a seu
avô.” adje wa noko õ! “você comida
ao cachorro!” bihe a be hubi hä õ!
“devolve o que foi roubado por você!”
txiü haku bihe e õ. “o rapaz devolveu o
terçado que pegou.” Paulo tewä bihe e
õ. “Paulo me devolveu meu arco.” toe
bihe i õ hotxi enĩ. “devolva o cesto para
papai.” a bihe e õ. “ele devolveu a
minha roupa.” hi noko õ! distribua a
comida!” õ v.tr. “vender” na txiü
be õ. “aquele homem está vendedo mel.”
õ v.tr. “retribuir” na hi noko õ a
noko õ. “aquele retribuiu comida com
comida.” õ-hä v.tr. “ganhar (i. é.
ser dado)” tim nõrü õhä. “eu ganhei
um batom vermelho.” na
djebodjebohõnõtõ tewä õhä. “ele ganhou
quatro arcos.” txeu kukä õhä uitxi.
“hoje ganhei uma roupa.” minõ õhä pfo.
“comi o peixe que me deu.”
õõ [Б
ББ
Б
Б
ББ
Б
] s.ind. “quati (mamífero da
família dos carnívoros, espécie nasua
nasua)” õõ wetxi wa pi. “o quati fugiu
com medo da onça.”
õbi [Б
ББ
Б
m
bi] v.tr. “caçar” õbia õbi. “o
caçador foi caçar.” a õbi ä
parotxitxitätä hi. “teu filho matou uma
marreca.” õbia s.ind. “caçador” õbi
a kudi hi. “o caçador matou o veado.”
õnitire [Б
ББ
Б
Б
ББ
Б
niti
⎆ש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “certo tipo
de lesma que come folha (molusco, sp.)”
õnĩhõre [Б
ББ
Б
Б
ББ
Б
nĩ
ש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “lábio
menor da vagina”
õwä [Б
ББ
Б
ਫђ
ђђ
ђ] v.tr. “esquecer” kubi enĩ
õwä tõ. “não esqueceremos sua flecha.”
na nĩ ä õwä. “ele esqueceu o chefe.”
a te ä õwä. “esquecemos de trazer tuas
roupas.”
102
P p [p]
pa¹ [pa] s.ind. “pé” pa txu hübi rü.
“o pézinho está doendo.” na pa nĩhure
kĩ. “ela qubrou o dedo do pé.” pa
s.ind. “rastro (i. e. pegada, vestígio
deixado pelo animal)” i õbia wa pa hi
txi. “os caçadores estão seguindo o rastro
da onça.”
papfüoka s.ind. “tornozelo”
pakükü s.ind. “planta do pé” paküte
s.ind. calcanhar” pape v.tr. “dar
passos” djiri pape ä hõnõrü. “a criança
aprendeu a dar passos.” na djema pape
djema pa dji kunĩ ä. “ele furou o seu
ao dar passoss no espinho.” pakä
s.ind. “calçado” pakä rü. “eu tenho
sapato.” patxi v.tr. “chutar, dar
coice” pakotä patxi djema nĩ ä kõĩ
kunĩ. “a menina mesmo chutou seu irmão
com raiva.” hõämekurü wa enĩ patxi.
“o boi deu coice no cachorro.” patxi
v.tr. “espernear” hatxibe djiri patxi?
“por que a criança está esperneando?” na
patxi naä nõtõ. “ele esperneou até
dormir.”
pa² [pa] v.int. “acordar” pa nõtxe
tõhõ änõ! “quando ele acordou viu o sol!”
djewetxia pa bapforeri. “meu filho
acordou de madrugada.” txiü pa. “o
homem acordou.” djiri pa. “a criança
acordou.”
pa³ [pa] v.tr. “mastigar, mascar” na
padji pa hakü be hübi txe. “ele
mastigaria tabaco se não estivesse com a
boca doendo.” na padji pa. ele masca
tabaco.”
pa
4
[pa] s.ind. “raio de sol”
pabekatxi [pabϯ
ϯϯ
ϯka
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i] v.tr. “certo
tipo de piaba”
pabü¹ [pa
bø
øø
ø] v.tr. “falar, contar algo”
djewetxia tetxi a nĩka pabü. meu tio me
falou de sua casa.” na hibzi ä pabü.
“ela me contou que tomei chicha.”
djewetxia n hotxi pabü ä! “meu irmão
maior tem notícias de nosso pai!”
pabütõ s.ind “segredo”
pabü² [pa
bø
øø
ø] v.tr. “mostrar” a nĩka
pabü! “mostre-me sua casa!” na
djewetxia uruku pabü. “ele me mostrou
sua roça.” hoo, i rübi a pabü rü.
“vamos, ela lhe mostrará o que está
doente.”
padji [pa
d
Ћ
ЋЋ
Ћ
i] s.ind. “fumo, tabaco
(planta da família das solanáceas,
nicotiana tabacum)” küro padji nõ. “o
pajé fuma tabaco.” padji minĩ. “eu
estou enrolando tabaco.” padji s.ind.
“rapé” padji ĩ. “ele estava cheirando o
rapé.” padji ĩ ma. “eu vou cheirar o
rapé.” padji ĩ! “cheire este rapé!” hi
nĩ padji ĩ. “cassique está cheirando
rapé.” padji s.ind. cocaina
(consumido antes do manejo do tabaco)”
padjihõ s.ind. “angico, paricá (planta
da família das mimosóideas, espécie
piptadenia sp.)” var. padjihõko
padjihõko [pad
Ћ
ЋЋ
Ћ
i
֊
֊֊
֊
ko] s.ind.
“angico, paricá” cf. exemplo em padjihõ.
103
paha [pa
⎆᭢
a] v.tr. “espocar (quebrando
algo esférico)” dje tümĩ a dje hõka
paha. “bateram-se e espocaram os olhos.”
a djewetxia koraka paha. “a tua cabaça
está quebrada.”
pahä [pa
⎆᭢
ђ
ђђ
ђ] s.ind. “dizem” pabü
ĩka txiri pahä. “dizem que eu nasci
à noite.” na wetxi ä pahä. “dizem que
ele fugiu.” na ore õ ä pahä. “dizem que
aquele homem castanhas.” txiri
tõku-rübi ä pahä. “dizem que eu nasci em
tempo de grande seca.”
pahe¹ [pa
᭢ϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “porco-caititu
(mamífero da família dos artiodáctilos,
espécie tajassu tajacu)” paheri
“porco-queixada (mamífero da família dos
artiodáctilos, espécie tajassu pecari)”
paheri hahi. “o queixada morreu.”
paheriorü “porco-doméstico (mamífero
da família dos artiodáctilos)” hatxibe
paheriorü tümĩ? “por quê você bateu no
porco?”
pahe² [pa
᭢ϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “açaí (planta da
família das arecáceas, euterpe oleracea)”
pahenĩ “palheira de açaí”
paka¹ [pa
ka] s.ind. “cachoeira”
paka² [pa
ka] s.ind. “toco (i. e. pedaço
do tronco da planta que permanece no
chão)” bitä hõna ku paka ä. o pássaro
sentou (pousou) no toco.”
pakä [pa
kђ
ђђ
ђ] rel. “comitativo” a
käkä pakä! “não grite comigo!” hoo,
pakä hi käwi dje! “vamos, dance
comigo!” na pako pakä neuwenĩ. “ele
veio com a mulher.” tätxi pakä.
tomei banho com mamãe.” na tärorü na
pakä. “ela é casada com ele.” na psihe
na pakä. “ele casou com ela.” hü a pakä
nĩkokäkoä ĩh tõ. “não quero estudar
contigo.” a pakä djehõtõ ĩh tõ.
“não quero brincar com você.” hi pakä
neuwenĩ hi djehõtõ dje. “venham brincar
conosco.” bziru nõbe hõkü nĩpa i pakä.
“o barranco do rio desmoronou com a
chuva.”
pako [pa
ko] s.ind. mulher” pako
medjütxi! “a mulher é bonita!”
pakotä s.ind. “moça” pakotä wira
a. “a moça tem namorado.” pakotä
käwi ädje. “a moça vestiu a roupa para
dançar.” pakotätõ s.ind. “mulher
estéril” pako s.ind. “gênero
feminino (animal)” wa pako “cachorra”
bzire pako “macaca” warurei pako
“gata” hõã pako “anta” m pako
“cobra fêmea” teri pako “cutia fêmea”
pakokawa [pakoka
⎆ਫ
a] s.ind.
“macucau, jaó (ave da família dos
tinamídeos, espécie crypturellus
undulatus)”
pakorätä [pakoש
שש
שђ
ђђ
ђ
tђ
ђђ
ђ] s.ind. “caracará
(ave da família dos falconiformes)”
pakorükäo [pakoש
שש
שø
øø
økђ
ђђ
ђ
⎆Б
ББ
Бo] s.ind.
“jandaíra, jataí (inseto da família das
abelhas, espécie melipona interrupta)”
pakunõ [paku
Б
ББ
Б
n
] s.ind. “ponte (i. e.
estrutura de madeira que liga de um lado
ao outro do rio, permitindo sua travessia)”
pama [pa
Б
ББ
Б
ma] s.ind. “aracu, piau
(peixe, espécie anostomoides laticeps)”
paneuri [pa
Б
ББ
Б
neБ
ББ
Бu
⎆ש
שש
שi] s.ind. “juriti-
vermelha (ave da família dos columbídeos,
espécie geotrygon montana)”
pare [pa
⎆ש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “gameleira (planta
da família das moráceas, espécie ficus sp.)”
pari¹ [pa
⎆ש
שש
שi] v.tr. virar” i pari i
rapfo enĩ! “vire e vá à esquerda!” kukä
dje pari. “vire a roupa.” kuäkä tümĩ
naä dje pari. a canoa bateu aí virou.”
var. bäpari kukä bäpari. “virou a
roupa (ao avesso).” neuwenĩ adje a
bäpari! “vire e venha para este lado!” a
bäpari a rapfõ enĩ! “vire e à
esquerda!” kuäkä dje bäpari. “a canoa
bateu e virou.” kuäkä bäpari. “eu
virei a canoa.”
pari² [pa
⎆ש
שש
שi] v.tr. “trair (amigo)” na
wira päri. “ele traiu o amigo.” na a pari
txe! “ela te traiu!” na pari. “ele me
traiu.” Ana, a wira pari tõ! “Ana, não
traia sua amiga!”
parikübe [paש
שש
שikø
øø
ø
bϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “cupim,
certa espécie (eciton spp.)”
104
paro [pa
⎆ש
שש
שo] s.ind. “galinha (fêmea do
galo)” paro ä. “a galinha está
tomando banho.” paroro s.ind.
“galo” parotä s.ind. “pinto, filhote
de galinha” parotäta “tirar (sair dos
ovos) , nascer (pintinhos)”
parori [paש
שש
שo
⎆ש
שש
שi] s.ind. “tamanduá-
bandeira (mamífero da família dos
desdentados, espécie myrmecophaga
tridactyla)” djewetxia pfõ parori hõna.
“minha neta cria um tamanduá-bandeira.”
paroritätä s.ind. “tamanduaí
(mamífero da família dos desdentados,
espécie cyclopes didactylus)”
parotätä [paש
שש
שotђ
ђђ
ђ
tђ
ђђ
ђ] s.ind. “jaçanã,
piaçoca (ave da família dos caradriiformes,
espécie jacana jacana)”
parotxitxi [paש
שש
שot
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i] s.ind. pato-
do-mato (ave da família dos anatídeos,
espécie cairina moschata)” kure
parotxitxi he. “vovó assou o pato-do-
mato.” parotxitxitätä s.ind.
“marreca (ave da família dos anatídeos)”
djewetxia kure parotxitxitätä bzihe.
“minha avó cozinhou a marreca.” a
õbi ä parotxitxitätä hi. “teu filho matou
uma marreca.”
patä [pa
tђ
ђђ
ђ] s.ind. “curto, baixo”
txiü patä änõ. “eu vi um homem baixo.”
pako kõãhi patä. o cabelo da mulher é
curto.”
patiti [pati
ti] s.ind. “cauré (ave da
família dos falconiformes)”
patxehe [pat
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
ϯ
ϯϯ
ϯ⎆
᭢ϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. coruja sp.
(ave da família dos estrigídeos)”
patxi [pa
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i] s.ind. “nome dado ao
começo do fio de algodão.”
patxirü [pat
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i
⎆ש
שש
שø
øø
ø] v.estat. “estar
nublado, escurecer” txeu hi türü
patxirü! “hoje o dia está nublado!” nĩpa
nõkü nõtxe patxirü kupfü ä. quando
choveu escureceu na mata.”
patxite [pat
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i
tϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “nascer do
sol”
patxitxi [pat
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i] s.ind. “cauré (ave da
família dos falconiformes)”
patxĩ [pa
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
ĩ] s.ind. “pernilongo,
carapanã (inseto da família dos dípteros)”
patxĩ a rapa äa tümĩ. “mate este
pernilongo de seu braço.”
patxĩkänorü [pat
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
ĩ
֊
֊֊
֊
kђ
ђђ
ђ
Б
ББ
Б
no
⎆ש
שש
שø
øø
ø] s.ind.
“tatuquira (i. é. flebótomo, inseto da
família dos dípteros)”
pä¹ [pђ
ђђ
ђ] v.tr. “cair” bika mĩ ä.
“o jenipapo caiu no buraco da terra.”
kõãhi pä. “o cabelo caiu.”
pä² [pђ
ђђ
ђ] v.tr. “enxotar, tanger,espantar”
küro hi känõnõ pä. o curandeiro
espantou o espírito.” djepfõ nekutxi
pä. “somente eu espantarei os pombos.”
3
[pђ
ђђ
ђ] v.estat. “ser muito fundo”
na bzirui kore pä. “este rio é muito
fundo.” kore pä. “buraco muito fundo.”
4
[pђ
ђђ
ђ] onom. “som de galho
quebrando” onom. “som de
flecha atirada” onom. “som de
fruta caindo”
päe [pђ
ђђ
ђ⎆
⎆Б
ББ
Бϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “jia (anfíbio, espécie
leptodactylus bufonius)
päpä [pђ
ђђ
ђ
pђ
ђђ
ђ] bater (termo utulizado
especificamente para bater-palmas)”
cf.exemplo em nĩhupäpä.
pänikäte [pђ
ђђ
ђ
Б
ББ
Б
nikђ
ђђ
ђ⎆
tϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “lacraia,
centopéia (artrópode da família dos
Chilopoda, espécie scolopendridae
scolopendra)”
pänõ [pђ
ђђ
ђ⎆
Б
ББ
Б
n
] v.int. “falar durante o
sono, delirar” na pänõ nõtxe djepiro!
“ele fala muito durante o sono!” hatxibe
adje pänõ nõtxe a djepiro? “porque você
fala durante o sono?” käräte kurü djiri
pano! “a criança delirou porque teve
febre!”
pärabe¹ [pђ
ђђ
ђש
שש
שa
bϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “empinado”
wa dudu djema nĩpi pärabe. “o cachorro
mesmo anda de orelha empinada.” djirü
tätä djema nĩnĩküte pärabe. “as crianças
mesmas andam com o nariz empinado.”
pärabe² [pђ
ђђ
ђש
שש
שa
bϯ
ϯϯ
ϯ] v.estat. “reto”
wikü ri a pärabe. “siga reto por este
caminho.” o pärabe. “o pênis está
ereto.”
105
päräre [pђ
ђђ
ђש
שש
שђ
ђђ
ђ
⎆ש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “sarapó (peixe
da família dos gimnotiformes)”
päri [pђ
ђђ
ђ
⎆ש
שש
שi] s.ind. “pulga (inseto,
espécie tunga penetrans)” päri wa pa
ko.“a pulga come o do cachorro.”
päri djim. “a pulga pula.” päridje
s.ind. “bicho-de-pé (i.é. ovo de pulga)”
pätõrü [pђ
ђђ
ђt
⎆ש
שש
שø
øø
ø] s.ind. “caba-
borracha (insetos da família das vespas)”
pe¹ [pϯ
ϯϯ
ϯ] v.tr. “tirar” na kunĩ pe pa
kunĩ. “ele tirou espinho do meu pé.”
bziru toro hõanĩ pe ädje. “coe a água para
tirar as folhas.”
pe² [pϯ
ϯϯ
ϯ] v.tr. “chegar” na txeu pe.
“ele chegou hoje.” djiri pe õbi kunĩ. “o
menino chegou da caçada.”
pehe [pϯ
ϯϯ
ϯ
⎆᭢
ϯ
ϯϯ
ϯ] v.tr. “esculhambar”
newe toe pehe hä. “este cesto es
esculhambado.” hotxi kubi djema bo
pehe. “papai mesmo esculhambou sua
flecha.”
pekä [pϯ
ϯϯ
ϯ
kђ
ђђ
ђ] s.ind. “bracelete” adje
pekä n! “você está fazendo bracelete!”
pekä s.ind. “tornoseleira” a pekä
õ? “me dá a sua tornoseleira?”
pepe¹ [pϯ
ϯϯ
ϯ
pϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “joelho”
djewetxia pepe hübi. “meus joelhos
doem.” pepe kĩ. “eu quebrei o
joelho.”
pepe² [pϯ
ϯϯ
ϯ
pϯ
ϯϯ
ϯ] v.tr. “segurar” hotxi i
rubutxi wetxi a pepe. “papai segurou o
ladrão que estava fugindo.” pako djema
rübi a pepe. “a mulher mesmo es
segurando seu filho que está doente.”
peri [pe
⎆ש
שש
שi] s.ind. “maritaca (ave da
família dos psitacídeos, espécie pionus
menstruus)”
pi¹ [pi] v.estat. “ter medo” hü hõĩka pi
tõ! “não tenho medo do escuro!” waure
wetxi minõbä a pi. “a ariranha fugiu com
medo do pescador.”
pi² [pi] v.estat. “estar cru” i nĩ pi a.
“a carne está crua.”
pika [pi
ka] s.ind. “barriga” pika
djewi! “a barriga está cheia!”
pikatxitxi v.estat. “barrigudo”
pikõ [pi
kõ] v.tr. “dobrar” kukä pikõ
i dji ädje. “dobre estas roupas para guardá-
las.” hõanĩ pikõ ite nĩ. “dobre estas
folhas e traga-as.”
pikuri [piku
⎆ש
שש
שi] s.ind. “gavião (termo
genérico)” pikuri bitä wa. “o gavião
pegou o pássaro.” pikuritxitxi s.ind.
“gavião-real (ave da família dos
falconiformes, espécie harpia harpyja)”
pikurü [piku
ש
שש
שø
øø
ø] s.ind. “nora”
djewetxia pikurü txitxi to n. “minha
nora faz farinha de milho.”
pinite [pi
Б
ББ
Б
ni
tϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “mutuca (inseto
da família dos dípteros)”
piomerirü [piБ
ББ
Бo
Б
ББ
Б
meש
שש
שi
⎆ש
שש
שø
øø
ø] s.ind.
“arapaçu (ave da família dos picídeos)”
pipitxi¹ [pipi
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i] v.estat. “ser mau”
txiü pipitxi. “o homem é mau.” bziru
pipitxi e ädje! “esta água é ruim de ser
bebida!” pako pipitxi. “a mulher é feia.”
hubi ä pipitxi! “faz mal roubar!” var.
pitxi nĩpe pitxi wa. “eu peguei um
banco feio.” kanõ pitxi ano! eu vi
um chapéu feio!”
pipitxi² [pipi
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i] v.estat. “estar
estragado, ser nojento” käi pipitxi.
“sangue estragado.” newe hi noko
pipitxi! “esta comida está estragada!”
paheri pfo ä pipitxi pika ä. “quando eu
como porco-queixada faz mal à minha
barriga.”
pipitxi³ [pipi
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i] s.ind. “saúva (inseto
da família das formigas, espécie atta ssp.
& acromyrmex)” pipitxi dudu mĩ ä.“a
saúva está andando no chão.”
pipitxipika [pipit
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
ipi
ka] s.ind.
“tanajura (inseto da família das formigas)”
piräri [piש
שש
שђ
ђђ
ђ⎆
ש
שש
שi] s.ind. “arapapa (ave da
família dos ciconiformes)”
pire [pi
ש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “arara-vermelha (ave
da família dos psitacídeos, espécie ara
macao)” pire ore ko. “a arara está
106
comendo castamha.” piretxitxi s.ind.
“arara-cabeção (ave da família dos
psitacídeos, espécie ara chloroptera)”
pireiäka [piש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯБ
ББ
БiБ
ББ
Бђ
ђђ
ђ
ka] s.ind.
“gengibre (planta da família das
zingiberácea, espécie zingiber officinalis)”
pireo [piש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯ⎆
⎆Б
ББ
Бo] s.ind. “jia (anfíbio,
espécie physalaemus cuvieri)”
piri¹ [pi
ש
שש
שi] v.tr. “arrancar, arrebentar”
hoo bore piri dje! “vamos arrancar
mandioca!” hemi piri! “arranque a
batata!” hokä piri. “a corda arrebentou.”
bzire kumirü kurü hokä piri! “o macaco
pesado arrebentou o cipó!” na kurapa
piri. “ele arrebentou o galho.”
piri² [pi
⎆ש
שש
שi] v.tr. “machucar” paro
parotä piri. “a galinha está machucando
seu filhote.”
piriri [piש
שש
שi
⎆ש
שש
שi] v.tr. “rasgar” hõanĩ
piriri! “rasgue a folha!” na piriri.
“ele rasgou a roupa.”
piro [pi
⎆ש
שש
שo] s.ind. “língua, linguagem,
fala” djema piro ri dje rubä. “eles
mesmos estão conversnado com em sua
língua.” hi piro medjütxi! “nossa língua
é bonita!” djepiro v.tr. “falar”
kinẽẽ adje a djepiro na pakä? “é verdade
que você falou com ele?” djewetxia
djepiro! “meu filho falou!” piro
s.ind. notícia” hi nĩ hi piro bätĩ a
enĩ. “o chefe mandou notícias para você.”
piroitxi v.estat. “ser falador, tagarela,
fofoqueiro” na n piroitxi. “teu primo é
tagarela.” newe pako piroitxi. esta
mulher é fofoqueira.” pirobä v.tr.
“acreditar” hatxibe adje pirobä tõ? por
que você não acredita em mim?” txiü na
piro-bä, natobo wetxi! “aquele homem
acreditou nela, mas ela fugiu!” hirü hi
rotõ pirobä hikäbü hõnõrü. nós
acreditamos em Deus mais que as pessoas
sábias.” hikäbü a pirobä? “as pessoas
estão acreditando em você?” pirobä
v.tr. “obedecer” djirü tätä ro pirobä.
“as crianças obedecem bem aos pais.” a
ro pirobä txe hahi nõnĩ ne! “se tivesse
obedecido teus pais não teriam morrido!”
i rubä pirobä to! “fale com ele, pois ele
não me obedece!” piroheperi v.int.
“cochichar” na piroheperi na ri. “ele
está cochichando para ele.” Jose
piroheperi. “José cochichou.” kama, a
piroheperi tõ. “já chega, não cochiche
com ele.” pirokatxi v.tr.
“responder” hatxibe adje a ro pirokatxi
a rubä nõtxe? “por que você não responde
quando seu pai fala contigo?” na ĩ
dji pirokatxi! “ele respondeu com raiva à
sua mãe!”
pirürü [piש
שש
שø
øø
ø
⎆ש
שש
שø
øø
ø] s.ind. “saúva (certa
espécie) (formiga, espécie atta ssp. &
acromyrmex)” pirürü bore nĩ äre. “a
saúva cortou a folha da mandioca.”
pitxe [pi
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
ϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “fogo” pitxe
kom txetu. “o fogo queimou o
amendoim.” pitxe hehi txetu. “o fogo
queimou o campo.” pitxe uitxatõ.
“muito fogo.” pitxeku s.ind.
“fósforo” pitxerakü s.ind. “lenha”
pitxi¹ [pi
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i] v.estat. “estar cerrado
(mata fechada)” newe kupfü pitxi, hi
õbi-a pi. “esta mata está cerrada, medo
no caçador.”
pitxi² [pi
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i] v.estat. “ser mau, feio”
cf. exemplo em pipitxi¹.
pĩ [pĩ] s.ind. “cedro (árvore da família
das meliáceas, espécie cedrela fissilis)”
pĩ [pĩ
Б
ББ
Б
n
] s.ind.ipê (árvore da
família das bignoniáceas tabebuia sp.)
potxe [po
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
e] s.ind. “região púbica,
vagina, virilha” potxeka s.ind.
“região genital que contém os pêlos
púbicos” potxedjüka s.ind. “lábio
maior da vagina”
107
Pf pf [Φ]
pfo [џ
џџ
џo] v.tr. “comer” hipfo djema
pfo. “os animais comeram-se
mutuamente.” hõãtxitäkänõrü pfo
ma. “eu comerei banana-branca.”
neuwenĩ, hipfo pfo ädje! “venha, para
comer caça!”
pfodjehi [џ
џџ
џod
Ћ
ЋЋ
Ћ
ϯ
ϯϯ
ϯ⎆
⎆᭢
i] v.tr. “ciscar
(ave)” paro uruku ä pfodjehi. “a
galinha está ciscando na roça.” parotä
kom nõtxi pfodjehi. “os pintos ciscaram
a plantação de amendoim.”
pfoni [џ
џџ
џo
Б
ББ
Б
ni] s.ind. “gafanhoto (certa
espécie de inseto)”
pfori [џ
џџ
џo
⎆ש
שש
שi] s.ind. “curica (ave da
família dos psitacídeos, espécie pionopsitta
caica)”
pforiri [џ
џџ
џoש
שש
שi
ש
שש
שi] s.ind. “veia, tendão,
nervo” pforiri dädätxi. “veia dura.”
hakutä pforiri kuka. “a faca cortou o
nervo”.
pfonĩnĩ [џ
џџ
џo
Б
ББ
Б
nĩ
Б
ББ
Б
nĩ] s.ind. “orelha-de-
pau, cogumelo (certa espécie de fungo,
termo genérico)” var. pfonini
pfouri [џ
џџ
џoБ
ББ
Бu
⎆ש
שש
שi] s.ind. “jacu (ave da
família dos craciformes)”
pfopfo [џ
џџ
џo
џ
џџ
џo] s.ind. “coruja (ternmo
genérico)”
pfõ¹ [џ
џџ
џ
] v.tr. “lavar” jewetxia kure
oatä pfõ. “minha avó lavou a panela.”
djewetxia djikõ kukä pfõ. “minha tia
lavou a roupa dela.”
pfõ² [џ
џџ
џ
] v.tr. “derrubar” txiü ku pfõ.
“o homeme derrubou a árvore.” ku pfõ
tõ! “não derrube a árvore!”
pfõ³ [џ
џџ
џ
] s.ind. “neto, neta” a pfõ
hukükü djitxe pakä. “teu neto saiu com
minha sogra.” djewetxia pfõ parori
hõna. “minha neta cria um tamanduá-
bandeira.”
pfouri [џ
џџ
џoБ
ББ
Бu
⎆ש
שש
שi] s.ind. “jacu (ave da
família dos craciformes, espécie penelope
jacquacu cracidae)” hadjo hire pfõori?
“onde estará o jacu agora?” var.
pfõori
pfu [џ
џџ
џu] v.estat. “ser bonito” pakotä
pfu nĩ! “a moça é bonita!” djewetxia dji
pfu nĩ! “minha mãe é bonita!”
pfupfu¹ [џ
џџ
џu
⎆џ
џџ
џu] v.estat. “estar
fervendo, borbulhando” bziru pfupfu. “a
água está fervendo.” pfupfu v.tr.
“fermentar” bore pfupfu bzirutä ä. “a
mandioca fermentou no igarapé.” hibzi
oa äa pfupfu. “a chicha que estava no pote
fermentou.”
pfupfu² [џ
џџ
џu
⎆џ
џџ
џu] s.ind. “buzina feita
com cumbuca” na pfupfu ma ä. “ele
está soprando na buzina.”
pfupfu³ [џ
џџ
џu
⎆џ
џџ
џu] s.ind. “mãe-da-
chuva (anfíbio, espécie leptodactylus
labyrinthicus)”
pfü¹ [џ
џџ
џø
øø
ø] s.ind. “mão-de-pilão (utensílio
de madeira utilizado para pilar alimentos
dentro do pilão)” kütü pfü õ txitxi to
ädje. me a mão-de-pilão para eu pilar
milho.”
pfü² [џ
џџ
џø
øø
ø] s.ind. “pé (extremidade)” ku
pfü ä. “no da árvore.” üri pfü ä. “no
pé da cerra.”
108
pfü³ [џ
џџ
џø
øø
ø] s.ind. “cintura” pfüonĩka
s.ind. “cinto” pfüonĩ dji a pfü ä.
“coloque o cinto na sua cintura.”
pfükudji [џ
џџ
џø
øø
øku
d
Ћ
ЋЋ
Ћ
i] s.ind. “coluna
vertebral”
pfüm [џ
џџ
џø
øø
ø
Б
ББ
Б
mϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “canto da casa”
m hikü-ka pfüm ä. “a cobra está no
canto da casa.”
pfütxe¹ [џ
џџ
џø
øø
ø
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
ϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “cipó timbó
(nome dado à planta)”
pfütxe² [џ
џџ
џø
øø
ø
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
ϯ
ϯϯ
ϯ] adv. “estar embaixo”
djiri nõtõ ku pfütxe. “a criança está
dormindo embaixo da árvore.” warurei
wetxi nĩpe pfütxe enĩ. “o gato fugiu para
baixo do banco.” djiri dje ü nĩpe pfütxe
ä. “o menino se escondeu embaixo do
banco.” bäräte tetä pfütxe ä. “o rato
vive embaixo da rede.”
109
Ps ps [p
s
]
psi¹ [psi] v.tr. “pisar” hõã bzirunoma
psi na ä tĩhĩ. “a anta pisou na lama e ficou
atolada.” kupfü psi. “pisei no mato.”
mĩ änõ i psi ädje! “olhe para pisar no
chão!”
psi² [psi] v.te. “esmagar” kompika
psi. “eu esmaguei a barata.” ku hõkü
pahe enĩ e psi. “a árvore caiu em cima do
caititu esmagando-o.”
psi³ [psi] v.tr. “lavar” djema a psi.
“eu estou me lavando.” hanĩbe psi! “lave
estes pratos!” djirü tätä djema pa kidji
psi. “as crianças mesmas lavaram seus pés
sujos.”
psihe¹ [p
s
i
⎆᭢
ϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “irmão mais
novo” na a psihe tenĩ tõ. “ele não
esperou teu irmão mais novo.” na psihe
rubi. “ele roubou meu irmão.”
psihe² [p
s
i
⎆᭢
ϯ
ϯϯ
ϯ] v.int. “casar” na txeu
dje psihe. “eles se casaram hoje.” hatxiä
adje na psihe ma? “quando você vai casar
com ele?”
psihi [p
s
i
⎆᭢
i] s.ind. “fantasma,
assombração (só para animal), monstro”
hipfo psihi.
“fantasma de animal.” hipfopsihihi
djenona hiküka enĩ. “o demônio apareceu
na casa.”
psihiru [p
s
i
i
⎆ש
שש
שu] v.estat. “doido”
psihiru, a hi ĩh! “ele é doido, quer me
matar!” djikõ psihiru hahi nõtxe.
“minha tia ficou doida quando seu filho
moreu.” psihiru ma, djiri häre ä! “vou
endoidecer, as crianças não param de
gritar!”
psiropsiware [p
s
iש
שש
שop
s
i
aש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯ] v.estat.
“estar bravo” wa psiropsiware.“a onça
está brava.” hikäbü piropsiware. “as
pessoas esão bravas.”
psiru [p
s
i
⎆ש
שש
שu] s.ind. “ataque (eplepsia)”
psirua v.estat. “estar atacado” txiü
nĩhunĩtxe, na psihiru! “ajudem o homem,
ele está tendo um atque!”
psiu [p
s
i
Б
ББ
Бu] s.ind. “araçari (ave da
família dos ranfastídeos, espécie
pteroglossus spp.)”
psiunĩ [p
s
iБ
ББ
Бu
Б
ББ
Б
nĩ] s.ind. “certo tipo de
orelha-de-pau pequena e branca”
110
R r [ש
שש
ש]
ra [ש
שש
שa] v.tr. “reunir” hikäbü ra.
“reúna o pessoal.” hikäbü ra bihi
kupfo ädje. “reúna o pessoal para derrubar
árvore na roça.”
rakä [ש
שש
שa
kђ
ђђ
ђ] s.ind. “boca-do- rio”
rari¹ [ש
שש
שa
⎆ש
שש
שi] s.ind. raiz” na ku rari
buru. “aquela árvore tem raiz grande.”
rari² [ש
שש
שa
⎆ש
שש
שi] v.tr. “forrar” nĩpe rari
hõänĩ ä. “forre o banco com folhas de
imbaúba.” mĩ rari na ore ädje. “forre o
chão com a esteira para que ela deite-se.”
rari³ [ש
שש
שa
ש
שש
שi] v.tr. “espalhar” pakotä
mĩ ä pitxe kam rari. “a menina espalhou
cinza pelo chão.”
rän [ש
שש
שђ
ђђ
ђ⎆
Б
ББ
Б
nϯ
ϯϯ
ϯ] rel. “outro” nĩka rän.
“outra casa.” hi noko, i rän bziru nõ!
“uns comem, outros bebem!” kuka
ĩh tõ, i to kurü, i rän õ! “não quero
esta fruta, porque está podre, me outra!”
kuka ko mare ĩ, i rän õ! “já comi a
fruta e ainda estou com fome, me
outra!” kuäkä rän ä i djeki ma.
“passearemos na outra canoa.” Ãna täro
rän änõ. “vimos o outro marido de Ana.”
re¹ [ש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯ] v.tr. “plantar” aroi i re ä
ĩh! “eu quero plantar arroz!” txitxi re
txeu. “plantei milho hoje.”
re² [ש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯ] v.tr. “vestir-se” pakotä re
käwi ädje. “a moça vestiu roupa para a
dança.” tätxi kukä känõrü ri! “minha
mãe vestiu a roupa branca!” tõku
djidjirü, a nĩ re. “o tempo está frio,
vista a roupa em seu irmão.”
re³ [ש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “fio, linha” ren
v.tr. “fiar” nõnõ kahi ren. “ela fia o
tucum.” nõnõ kahi ren kunĩ txi ädje.
“estou fiando o tucum para amarrar os
anzóis.”
re
4
[ש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯ] rel. “muito”
hõterü re.
“eu estou muito quente.” na hübi re.
“ele está muito doente.” noko re. “já
comeu muito.” djewetxia tetxi rübi
re. “meu tio está com muita dor de dente.”
hotxi borekakore re. “meu pai está muito
engasgado.” hirü bore ku re. “nós
plantamos muita mandioca.”
re
5
[ש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯ] v.tr. “colocar dentro de” kuka
re toe ä. “coloque as frutas dentro do
cesto.” hotxi pitxe re du ä. “papai
colocou a lenha dentro do marico.”
reoka¹ [ש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯБ
ББ
Бo
ka] s.ind. “teto da casa”
reoka² [ש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯБ
ББ
Бo
ka] s.ind. “olho-de-
palheira (i. e. palha nova que está
nascendo no centro da palheira)”
ri¹ [ש
שש
שi] v.tr. “ir” hüa uruku ri a?
“quem foi a roça?” hirü üri nõbe ri.
“nós fomos pela beira da serra.” uruku
ri. “foi pela roça.”
ri² [ש
שש
שi] rel. “beneficiário” kukä wa
tädji ri. “comprei uma roupa para a minha
mulher.” djewetxia ri te hätõ! “não
trouxeram nada para mim!” djewetxia ri
newe kukä. “estas roupas são para mim.”
honõrü newe hi kakünõnõ djewetxia
ri tõ. “eu sei que estas coisas não são para
mim.” Adre neuwenĩ a änõ ri ädje.
“Andre veio para me ver.” kuka te a ri e
õ ädje. “trouxe frutas para te dar.” na
neuwenĩ a änõ ri ädje. “ele veio para te
ver.” ma e te a ri e õ ädje! “não
trouxeram nada para ser dado a você!”
hõnõrü newe hi kakünõnõ a ri e õ
ädje. “eu sei que estas coisas não são para
te dar.” djewetxia nĩ minõ te na ri e õ
ädje. “meu primo trouxe peixe para ele.”
newe nĩkatxi na ri e õ ädje. “esta pulseira
é para ela.” nĩhõnõnõda na ri. “trabalha
111
para ele.” hiküka da na ri. “fiz uma casa
para ele.” tädji hi noko te ri. “mamãe
trouxe comida para ti.” na tetä minõ a ä
te ri. “ele trouxe uma rede de pescar para
ti.” küro hi nõbä te na ri. “o pajé trouxe
remédio para ele.” newe tewä a ri. “este
arco é para você.”
ro¹ [ש
שש
שo] s.ind. “seiva, pús, catarro” cf.
exemplo em roo.
ro² [ש
שש
שo] s.ind. “pai” cf. exemplo em
hotxi.
ro³ [ש
שש
שo] s.ind. “gênero masculino
(animal)” wa ro. “cachorro” bzire ro.
“macaco” warurei ro. “gato” hõã ro.
“anta” m ro. “cobra” teri ro. “cutia
criança”
roo [ש
שש
שo
⎆Б
ББ
Бo] s.ind. “seiva, pús, catarro”
na kuboro roo pe. “ele tirou a seiva da
carapanaúba.” kunĩ tü na ä ro rü. “o furo
do espinho em meu pé tem pús.” na
heitxi hetxiõ roo. “ele cuspiu catarro no
chão.” tõhõ roo hukükü djiri nĩnĩküte
kunĩ. “tossiu e o catarro saiu pelo nariz da
criança.”
rowä [ש
שש
שo
ਫђ
ђђ
ђ] v.tr. “costurar”
djewetxia kukä rowä. “costure minhas
roupas.” na tõtxe du piriri hä rowä ma.
“elas costurarão os maricos rasgados
amanhã.” na rowä änõ. “ela viu a tua
costura.”
ru [ש
שש
שu] s.ind. “cacho” hõãtxitä ru äre.
“corte o cacho de banana.” hü pahe
ru änõ. “estou vendo o cacho de açaí.”
bäte ru bäte uitxatõ. “o cacho de coco
tem muitos cocos.”
rubä [ש
שש
שu
bђ
ђђ
ђ] v.tr. “perguntar” adje a
ro rubä tõtxe minõbä? “você perguntou
ao seu pai se ele pescará amanhã?” na
hotxi rubä tõ! “ele o perguntou ao seu
pai!”
[ש
שש
שø
øø
ø] v.tr. “ter” bäru küpfü
ä! “eu tenho colar no pescoço!” hü
hiküka buru rü! eu tenho uma casa
grande!” tätxi djebo hõnõtõ du ato
bzirui ä. “minha mãe tinha três maricos e
os perdeu no rio.” v.tr. “estar”
pako hõãtxitä ma bzihe. “as mulheres
estão cozinhando mingau de banana.”
pako hibzi toro. “as mulheres estão
coando chicha.”
rükü¹ [ש
שש
שø
øø
ø⎆
kø
øø
ø] rel. “senão” a hõna, a
rükü. “fique, senão seu filho
chorará.” kuäkä mĩmĩ, tõtxe rükü hirü
hi dudu tõ ma! “arrume a canoa, senão
não conseguiremos viajar amanhã!”
rükü² [ש
שש
שø
øø
ø⎆
kø
øø
ø] s.dep. “cabo (i. é. parte
ou extremidade por onde se prende, segura
ou maneja algo) mitä rükü. “cabo de
machado.”
112
T t [t]
ta [ta] s.ind. “pedra” ta bzirui enĩ
hõkü. “a pedra caiu no rio.” djiri wewe
ta psi. “o menino mesmo está pisando na
pedra.”
taĩ [ta
⎆Б
ББ
Бĩ] v.estat. “estar muito escuro”
ĩka taĩ nĩ. “a noite está muito escura.”
nedjo taĩ, honeru txetu! “aqui está muito
escuro, acenda a vela!”
takarahe [takaש
שש
שa
⎆᭢
ϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind.
“frigideira (utensílio de cozinha
geralmente utilizado para pritar
alimentos)”
tama [ta
Б
ББ
Б
ma] s.ind. gosto” hi bzi
ma tama bä! “sinta o gosto do mingau de
chicha!” minõ tama . “sente o gosto
desse peixe.” minõ tama nĩ. “esse peixe
está muito gostoso.” tama v.estat.
“ser gostoso” newe kuka tama be! esta
fruta é gostosa!” ũ, a noko a be n häna
tama nĩ! “hum, a comida que você fez
está muito gostosa!”
tane [ta
Б
ББ
Б
nϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “cipó timbó (planta
da família das papilionoídeas)”
tarahe [taש
שש
שa
⎆᭢
᭢ϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “talo de
palheira”
[tђ
ђђ
ђ] s.ind. “filho” kudi hi. “meu
filho matou o veado-mateiro.” djewetxia
neuwenĩ noko kõ. “meu filho veio
comer a comida.” täpfore s.ind.
“primeiro filho” täiti s.ind. “último
filho” täkabu s.ind. “filho mais
novo” täpfubziro s.ind. “filho mais
velho” tärorü v.estat. “ser casada,
esposa” na tärorü na pakä. “ela casou-
se com ele.” na tärorü ĩh tõ. “ela não
quer casar.” tärotõ s.ind. “viúva”
hi dji tärotõ. “nossa mãe é viúva.”
tärotõ v.estat. “ser solteira” tärotõ a
psihe ma. “a solteira quer casar com
você.” tädjirü v.estat. “ser casado”
na tädjirü na pakä. “ele é casado com
ela.” adje a tädjirü? “vocês são
casados?” tädjitõ v.estat. ser
solteiro” i tädjitõ pako psihe ma. “o
solteiro vai casar com a mulher.”
tädjitõ s.ind. “viúvo” tädjitõ a uitxatõ
hi kuru ä. “tem muitos viúvos na aldeia.”
täkarü v.int. “engravidar” tätxi
täkarü pahä. “dizem que minh amãe
engravidou.” na pako täkarü a täro.
“aquele é o marido da mulher gestante.”
djitxe täkarü na txiü tä te. “minha
cunhada está grávida dequele homem.”
tähõĩ s.ind. “embrião (organismo nos
peimeiros estágios de desenvolvimento)”
tähi [tђ
ђђ
ђ
⎆᭢
i] adv. “voltar a acontecer
(chover e clariar)” tõhõ tähi! “voltou a
clariar!” nĩpa bihe tähi! “voltou a
chover!”
täkõ [tђ
ђђ
ђ
k
] v.tr. “soluçar” hatxibe
adje a täkõ? “por que você está
soluçando?” a täkõ tõ! “não soluce!” a
täkõ djekü! “o seu soluço está
aumentando!” djiri nõtõ ädje täkõ
uitxatõ! “a criança soluçou muito para
dormir!”
tänõ [to
Б
ББ
Б
n
] s.ind. “rato sp. (mamífero
da família dos roedores)”
tänĩ [tђ
ђђ
ђ
Б
ББ
Б
nĩ
⎆ש
שש
שø
øø
ø] s.ind. “pavãozinho
(ave da família dos ralídeos, espécie
eurypyga helias)”
tärä [tђ
ђђ
ђ⎆
⎆ש
שש
שђ
ђђ
ђ] v.estat. “estar inchado”
djewetxia nĩkaka tärä. “meu tornoselo
está inchado.” i nõdjeka tärä. “o
testículo dele está inchado.” paroritätä
pa tärä. “a pata do tamanduaí está
inchada.” djewetxia pa tärä kunõhihi e
ti kurü. meu inchou porque foi picado
113
pela formiga.” tärätärä v.estat.
“estar fofo devido ao inchaço”
tärärä [tђ
ђђ
ђש
שש
שђ
ђђ
ђ
⎆ש
שש
שђ
ђђ
ђ] s.ind. “louva-a-deus
(inseto)”
tärätärä [tђ
ђђ
ђש
שש
שђ
ђђ
ђtђ
ђђ
ђ⎆
⎆ש
שש
שђ
ђђ
ђ] s.ind. “caba sp.
(inseto da família das vespas)”
täri [tђ
ђђ
ђ
⎆ש
שש
שi] v.estat. “comprido” hoka
täri. “o cipó é comprido.” a kõãhi täri!
“teu cabelo é comprido!”
tärüi [tђ
ђђ
ђש
שש
שø
øø
ø
⎆Б
ББ
Бi] s.ind. “esperma (líquido
secretado pelas glândulas do órgão genital
masculino)”
tätä [tђ
ђђ
ђ
tђ
ђђ
ђ] v.estat. “ser pequeno”
djirü tätä. “crianças pequenas.” wa tätä.
“onças pequenas.”
tätxu [tђ
ђђ
ђ
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
u] v.estat. “pequeno”
wa tätxu hõna. “eu crio um cachorro
pequeno.” djewetxia tä tätxu. “meu filho
é pequeno.”
tätxi [tђ
ђђ
ђ
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i] s.ind. “mamãe” tätxi
medjütxi! “mamãe é bonita!” tätxi
ite. “eu gosto da mamãe.”
te¹ [tϯ
ϯϯ
ϯ] v.tr. “trazer” djewetxia dji a
ri hibzi te ma. “minha mãe trará chicha
para ti.” hotxi minõ te kuka te. “papai
trouxe peixe e fruta.” hi noko te i ko
ädje. “traga mais comida para nós
comermos.”
te
2
[tϯ
ϯϯ
ϯ]
s.ind. “sobrinha, sobrinho” cf.
exemplo em tee.
tebükudji [tϯ
ϯϯ
ϯbø
øø
øku
d
Ћ
ЋЋ
Ћ
i] s.ind.
“ombro” djewetxia tebükudji kĩ! “meu
ombro está quebrado!” na tebükudji du
te. “ele traz marico nos ombros.”
tee [tϯ
ϯϯ
ϯ
⎆Б
ББ
Бϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “sobrinha, sobrinho”
var. te
tekati [tϯ
ϯϯ
ϯka
ti] s.ind. “esquilo-grande
(mamífero da família dos roedores,
espécie sciurus ssp.)” tekatikäti
s.ind. “esquilo-pequeno (mamífero da
família dos roedores)” na tekatikäti änõ
maĩwewe. “ele viu um esquilo-
pequeno.”
temari [tϯ
ϯϯ
ϯ
Б
ББ
Б
ma
ש
שש
שi] s.ind. “tincoã (ave
da família dos cuculídeos, espécie piaya
cayana)”
temi [tϯ
ϯϯ
ϯ
Б
ББ
Б
mi] s.ind. “colher de pau
comprida utilizada para mexer chicha”
tenĩ [tϯ
ϯϯ
ϯ⎆
Б
ББ
Б
nĩ] v.tr. “cuidar” adje a täro
tenĩ i rübi ä? “você cuidou de seu marido
quando ele adoeceu?” hirü hi kure tenĩ.
“nós cuidamos de nossa avó.” küro hi
tenĩ. “o pajé cuida de seus filhos.”
hiküka tenĩ! “cuido da casa!” tenĩ
v.tr. “esperar” na a psihe tenĩ tõ. “ele
não esperou seu irmão.” tenĩ, a oka
na. “me espere, eu vou com você.”
hotxi tenĩ ma. “eu vou esperar papai.”
tenĩ v.tr. “espreitar” teri tenĩ.
“estou à espera da cutia.” warurei bi
wa tenĩ ä. “o gato pega o pássaro à
espreita.” pako tenĩ uruku wikü ä.
“espreitamos as mulheres no caminho da
roça.”
tenĩka¹ [tϯ
ϯϯ
ϯ
Б
ББ
Б
nĩ
֊
֊֊
֊
ka] s.ind. “cotovelo”
tenĩka rübi rü! “meu cotovelo está
doendo!”
tenĩka² [tϯ
ϯϯ
ϯ
Б
ББ
Б
nĩ
֊
֊֊
֊
ka] s.ind. “nó (da
planta)” ku tenĩnka. “nó da árvore.”
mioro ku tenĩka tü. “o pica-pau bicou o
nó da árvore.”
tenokurü [tϯ
ϯϯ
ϯ
Б
ББ
Б
noku
⎆ש
שש
שø
øø
ø] s.ind. “farinha-
seca”
tenopika [tϯ
ϯϯ
ϯ
Б
ББ
Б
nopi
ka] s.ind. “grilo
(inseto, espécie ortóptera gryllidae)”
tepa [tϯ
ϯϯ
ϯ
pa] s.ind. “tururi (planta da
família das moráceas, espécie ficus
maxima)” tepa s.ind. “figueira
(árvore da família das moráceas, espécie
doceodeia ulei)”
tepa [tϯ
ϯϯ
ϯ⎆
pa] s.ind. “certo tipo de planta
com folha grande e redonda que nasce no
de aricuri” terowä folha da planta
qua nasce no pé de aricuri”
tepäno [tϯ
ϯϯ
ϯpђ
ђђ
ђ
Б
ББ
Б
n
] s.ind. “tapiu (certo
tipo de formiga)”
114
tepfo [tϯ
ϯϯ
ϯ
⎆џ
џџ
џo] s.ind. “cumaru-ferro
(árvore da família das papilionoídeas,
espécie dipteryx ferrea)”
tepfükudji [tϯ
ϯϯ
ϯџ
џџ
џø
øø
øku
d
Ћ
ЋЋ
Ћ
i] s.ind.
“omoplata, ponta do ombro” djewetxia
tepfükudji hübi txeu. “minha
omoplata está doendo hoje.” tepfükudji
toto. “bate na ponta do meu ombro.”
tepfürino [tϯ
ϯϯ
ϯџ
џџ
џø
øø
øש
שש
שi
Б
ББ
Б
no] s.ind. “caucho
(árvore da família das moráceas, espécie
brosimum parinarioides)”
tereka [tϯ
ϯϯ
ϯש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯ⎆
ka] s.ind. “tipo de
armadilha feita de talo de palha para pegar
peixe”
teri [tϯ
ϯϯ
ϯ
⎆ש
שש
שi] s.ind. “cutia (mamífero da
família dos roedore, espécie dasyprocta
spp.)” teri bzirutä i nõ. “a cutia está
bebendo água no igarapé.”
tetä [tϯ
ϯϯ
ϯ⎆
tђ
ђђ
ђ] s.ind. “rede” djewetxia
kure ore tetä ä. “minha avó deitou na
rede.” djiri wiri tetä ä. “eu embalo a
criança na rede.”
tete¹ [tϯ
ϯϯ
ϯ
tϯ
ϯϯ
ϯ] v.tr. “puxar” kuäkä tete
bzirui enĩ. “puxe a canoa do rio.” na
djema nĩ kuãhi tete. “ela mesmo puxou o
cabelo de sua irmã.” hanõtxi djema pfõ
nĩpi tete. “a velha puxou a orelha do seu
neto.” tete v.tr. “esticar”
txitoro tete. “eu estiquei a borracha.”
pako djiri tete. “a mulher esticou a
criança.” m tete i horiru ädje.
“estique o couro da cobra para secar.”
tete² [tϯ
ϯϯ
ϯ⎆
tϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “pimenta” cf.
exemplo em tetenõ.
tetenõ [tϯ
ϯϯ
ϯtϯ
ϯϯ
ϯ
Б
ББ
Б
n
] s.ind. “pimenta
(planta da família das solanáceas, espécie
capsicum spp.)” tetenõ nĩka mĩ kunĩ ä.
“junte a pimenta do chão.” newe tetenõ
txiõ nĩ. “esta pimenta é picante.” var.
tete tete kapi. “a pimenta está verde.”
tetxi [tϯ
ϯϯ
ϯ
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i] s.ind. “tio (termo
genérico)”
teürire [tϯ
ϯϯ
ϯБ
ББ
Бø
øø
øש
שש
שi
⎆ש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “minhoca
(anelídeos)”
tewä¹ [tϯ
ϯϯ
ϯ⎆
⎆ਫ
ђ
ђђ
ђ] s.ind. “arco, arma de
fogo” djewetxia tewä buru! “meu arco é
grande!” tewäriri s.ind. “linha do
arco” tewä s.ind. “pente” tewä wa
kõãhi kiri ädje. “pegue o pente para
pentear os cabelos.”
tewäriri [tϯ
ϯϯ
ϯਫ
ਫђ
ђђ
ђש
שש
שi
⎆ש
שש
שi] s.ind. “lagarto
(réptil da família dos lagartos, espécie
bachia spp.)”
ti¹ [ti] v.tr. “ferroar” kunõhihi
djewetxia nĩhu ti. “a formiga ferroou
minha mão.” awire wa pa ti. “a abelha
ferroou o cachorro.” bokõ hi ti. “os
borrachudos estão nos picando.” ti v.tr.
“cravar as unhas” pikuri wa nĩküte ä e
ti. “o gavião cravou as unhas no cachorro.”
wa kudi ti. “a onça está com as unhas
cravadas no veado.” ti v.tr.
“beliscar” a psihe ti tõ. “não
belisque o seu irmão.” akä, djewetxia
hetä ti! “ai, ele beliscou minha perna!”
ti² [ti] s.ind. resto” oatä ä hi noko ti
rü. “há um resto de comida na panela.”
hibzi ti õ ri! “me este restinho de
chicha!”
tim [ti
Б
ББ
Б
mϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “batom (i. é. pintura
para os lábios)” a tim pfu nĩ. “teu
batom é bonito.” tim nõrü õhä. “eu
ganhei um batom vermelho.”
tiriri [tiש
שש
שi
⎆ש
שש
שi] s.ind. “dendrobate
(anfíbio, espécie colostethus brunneus)”
tirube [tiש
שש
שu
bϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “fileira (i. e.
seres dispostos uns ao lado dos outros)”
adje tirube, a tumĩ! “vocês da fileira,
fiquem em pé!”
titi [ti
ti] v.estat. “ser pequeno” djiri
titi. “a criança é pequena.” wa titi. “a
onça é pequena.” kunĩ uitxi minõ titi
hi wa ädje. “um anzol para pegar peixe
pequeno.” titi v.tr. “esmigalhar”
minõ titi nĩ. “o peixe está esmigalhado.”
djitxe bore titi nĩ e äre. “minha cunhada
está esmigalhando mandioca.” nĩhunĩtxe
minõ titi nĩ äre ädje. “me ajude a cortar o
peixe para esmigalhá-lo.”
tĩ [tĩ] v.tr. “enfiar, espetar” kunĩ a i re
tĩ. “enfie a linha de costura na agulha.”
minõ tĩ i he ädje. “espete o peixe para
assarmos.” na minõ tĩ kutä ä. “eles
115
espetaram os peixes no espeto.” djiri
kutä tĩ tõo ä. “a criança tinha
metido o pau no buraco do tatu.” na nĩhu
tĩ tõ hibzi ä. “ele não meteu a mão na
chicha.”
tĩhĩ [tĩ
⎆᭢
ĩ] v.tr. “enganchar, encalhar”
djewetxia djitxe tĩhĩ kurüre ä. “minha
sogra está enganchada na forquilha da
árvore.” kuäkä tĩhĩ mĩnomakänõrü ä.
“a canoa encalhou na praia.” hipfo
mĩnõma ä hu.“o animal está atolado na
lama.”
to¹ [to] v.estat. “estar podre” hõä nĩ
to. “a carne da anta está podre.” teri wa
wa häna to. “a cutia que a onça pegou
apodreceu.” mibe wa häna to. “o
peixe que pesquei apodreceu.” toenĩ
v.tr. “estragar” João minõ uitxi toenĩ.
“João estragou muitos peixes.” nĩpa
tetenõ toenĩ. “a chuva estragou as
pimentas.”
to² [to] s.ind. “farinha” bupe txiü
txitxi to bänõ. “aquele homem está
pedindo farinha de milho.” bore to.
“farinha de mandioca.”
to³ [to] v.tr. “roer” bäräte kähekä to.
“o rato roeu a minha coberta.” teri bäte
to. “a cutia roe o coco.” kom dji,
hõã bzia to rükü. “guarde estas sementes
de amendoim , senão a capivara roerá.”
to
4
[to] v.tr. “pilar” kütü wa aroi
to ädje. “eu peguei o pilão para pilar o
arroz. na padji nĩ to. “ele pilou a coca.”
na ĩkatxe txitxi to ma. “ele pilará a
semente de milho à tarde.”
to
5
[to] s.ind.
“ferida que surge na pele
sem motivo aparente”
todjo [to
d
Ћ
ЋЋ
Ћ
o] v.estat. “ser torto”
wikü todjo. “o caminho é torto.”
bziruiküru a todjo. “o remo está torto.”
todjo v.estat. “inclinado, posição
diagonal” ku todjo. “a árvore está
inclinada.”
toe [to
⎆Б
ББ
Бϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. cesto” hotõtxi
toe õhä ri. “ganhei um cesto de meu
sogro.”
tokä [to
kə] s.ind. “pamonha” tokä
häte hä. “a pamonha está esquentando.”
tokore [toko
⎆ש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. uru (ave da
família dos cracídeos, espécie
odontophorus gujanensis)”
tokorim [tokoש
שש
שi
Б
ББ
Б
mϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “mata-
matá (réptil)” tokorim hu. “o mata-
matá mergulhou.”
topfo [to
⎆џ
џџ
џo] onom. “som de algo
quebrando”
topfu [to
⎆џ
џџ
џu] v.estat. “feder, ter mal
cheiro” nere da tõ, topfu rükü! “não
mexa nisso, senão vai feder!” adje a
topfu! “você está fedendo!” bzire topfu!
“o macaco tem mau cheiro!”
toraka [toש
שש
שa
ka] s.ind. “certa espécie
de bambu (gramínea)”
tore [to
⎆ש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯ] v.estat. “ser gordo” ätĩ
tore. “eu agora estou gordo.”
paheriorü tore a ĩh. “eu quero
engordar um porco.”
toro [to
⎆ש
שש
שo] v.tr. “peneirar” pako
txi to toro. “as mulheres estão peneirando
a farinha de milho.” pako bore ma
toro. “as mulheres estão peneirando massa
de mandioca.” toro v.tr. “coar”
hõanĩ toro bzirui kunĩ. “coe as folhas
desta água.” na hibzi ma toro i ädje.
“ele coará a chicha para beber.”
torotoro [toש
שש
שoto
⎆ש
שש
שo] s.ind. “sapo-
cururu (anfíbio, espécie bufo paracnemis)”
torotoro bzirui nõbe ä. “o sapo-cururu
está na beira do rio.” torotoro kuhenĩ
pfo. “sapo comeu a mosca.”
totekä [totϯ
ϯϯ
ϯ
kђ
ђђ
ђ] s.ind. “útero (órgão
do aparelho reprodutor feminino)”
totomekakä [toto
Б
ББ
Б
mϯ
ϯϯ
ϯka
kђ
ђђ
ђ] s.ind.
“cuité (planta da família das
cucurbitáceas)”
tototo [toto
to] onom. som de corte
de terçado ou machado”
tototxiã [totot
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i
⎆Б
ББ
Бэ
ээ
э] s.ind. “anacã (ave
da família dos psitacídeos, espécie
deroptyus accipitrimus)”
116
totxiroro [tot
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
iש
שש
שo
ש
שש
שo] s.ind. “pinto-da-
mata-de-cara-preta (ave da família dos
psitacídeos, espécie formicarius analis)”
tõ¹ [t
] s.dep. “gordura” hipfo tõ.
“gordura de animal.” paheri
pe.“eu tirei gordura do porco-queixada.”
hipfotõ s.ind. “óleo de cozinha”
tõ² [t
] enclít. “negação” hirü hi
rükähi tõ. “nós não temos bigode.”
bätxe neuwenĩ tõ. “ontem eu não vim
aqui.” rel. “sem ( instrumental
negativo e circunstância negativa)”
bokati äre haku tõ. “cortei o mamão sem
faca.” na kubi pe ma. “ele chegará
sem sua flecha.” txiü kõãhi tõ. “um
homem sem cabelos.” pako wetxi.
“a mulher fugiu sem roupa.” rel.
“exclusão” João djepfõ hi änõ tõ. “nós
vimos e somente João não viu.” tõtxe
rel. “comitativo negativo” a n a
hukükü tõtxe. “não saia sem seu irmão.”
Ãna hukükü pakä tõtxe. “Ana não sairá
sem mim.”
tõ³ [t
] adv. “logo” i bä hübi kurü.
“logo que o vi, percebi que estava doente.”
na tõ neuwenĩ dji rübi bä nõtxe. “ele veio
logo que soube que sua mãe estava
doente.” neuwenĩ, nĩpa a bu rükü.
“venha logo, senão a chuva vai te molhar.”
tõdje [t
d
Ћ
ЋЋ
Ћ
ϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “piolho (inseto
anopluro da da família dos pediculídeos,
espécie pediculus humanus) tõdje
rü. “eu não tenho piolho.” hü tõdje
ĩh! “eu quero ter piolho!”
parotõdje s.ind. “parasita de galinha (i.
é. piolho de galinha)”
tõhi [t
⎆᭢
ĩ] s.ind. “nome” hatxinĩ a
tõhi? “qual é o seu nome?” djewetxia
tõhi... “meu nome é...” tõhidji s.ind.
“ato do pajé dar nome à criança quando
nasce”
tõhõ¹ [t
] s.ind. “sol” tõhõ txiõ
nĩ. “o sol está quente.”
wenĩtõhõhukükü s.ind. “nascente, leste”
tõhõpfonĩ s.ind. “poente, oeste”
tõhõbebä s.ind. “meio dia”
tõhõ² [t
⎆᭢
] v.tr. tossir” adje tõhõ
wa! “você pegou tosse!” newi djiri tõhõ
küe! “esse menino está tossindo muito!”
newe txiü tõhõ ĩka djepfõ! “este
homem tossiu a noite toda!” na tõhõ
hetxiõ wa kurü. “ele tosse porque está
gripado.”
tõhõ³ [t
⎆᭢
] v.tr. “medir” hotxi
uruku tõhõ. “papai está medindo sua
roça.” na kuäkä tõhõ naä, patä txu a
djewetxia. “nós medimos sua canoa, ela
é mais curtinha que a dele.” na djewetxia
uruku tõhõ! “ele mediu o tamanho da
minha roça!”
ĩh [tõĩ
⎆᭢
ϯ
ϯϯ
ϯ] v.tr. “querer” a nĩtxe ä
ĩh? “quer que eu te ajude?” hahi ä
ĩh tõ! “não quero que ela morra!” na
pakä hopfoa ä ĩh tõ! “eles não querem
correr comigo!” na õbi ä ĩh pakä.
“ele quer que eu caçar com ele.”
ĩh v.tr. “precisar” nĩkokäkoä
ĩh. “eu preciso estudar.” hahi ä ĩh
tõ. “não queremos morrer.” a noko ä
ĩh! “preciso que tu comas!” ĩh
s.ind. “antipatia” na hikäbü hi ĩhtõ.
“os daquele povoado tem antipatia por
nós.”
tõku¹ [t
֊
֊֊
֊
ku] s.ind. “lugar, região”
neu djewetxia tõku. “esse aqui é meu
lugar.” tõku be hõna häna pfunĩ! o
lugar que eu moro é bonito!”
tõku² [t
֊
֊֊
֊
ku] s.ind. “tempo” txeu
tõku häterü. “hoje o tempo está quente.”
tõkudjepfõ adv. “todo dia, sempre”
tõkudjepfõ howawa.“todos os dias ele
está cantando.” tõkudjepfõ mĩkõ. “ele
planta todos os dias.” tõkudjepfõ adje a
bihe ano! “todos os dias você volta para
me ver!” tõkudjepfõ enĩ. “eu sempre
venho aqui.” na tõkudjepfõ wetxi kunĩ!
“ele sempre fugiu de mim!” na
tõkudjepfõ nĩpikühenĩ pipitxi. “ele
sempre tem maus pensamentos.”
tõkurübia s.ind. “verão”
tõkuri [t
֊
֊֊
֊
ku
⎆ש
שש
שi] s.ind. “certa espécie
de imbaúba (árvores da família das
cecropiáceas, espécie
cecropia spp.)”
117
tõkuridje s.ind. “fruto da imbaúba”
tõkurinĩ s.ind. “folha da imbaúba”
tõnĩ [t
Б
ББ
Б
nĩ] v.tr. “aplainar, nivelar”
mĩ tõnĩ! “aplaine a terra!” na kukorehe
tõnĩ haku ä. “ele aplainou a tábua
raspando-a com o terçado.” tõnĩ v.tr.
“alisar” oa tõnĩ i tõnõ ädje! “alise
bem este pote de barro, para dar brilho
nele!” djikõ oa tõnĩ. “minha tia estava
alizando panelas.” tõnĩ v.tr. “passar
a ferro” ku-kä tõnĩ. “alise estas roupas
(passando-as a ferro).”
tõnõ¹ [t
Б
ББ
Б
n
] s.ind. “brinco (adorno
para as orelhas)”
tõnõ² [t
Б
ББ
Б
n
] v.estat. “dar brilho”
na oatä tõnõ. “ela está dando brilho na
panela.” hü bäru tõnõ. “estou dando
brilho no colar.”
tõo¹ [t
Б
ББ
Бo] s.ind. “tatu-galinha
(mamífero da família dos desdentados,
espécie dasypus novemcinctus)” hirü tõo
hipfo nĩ pfo. “nós comemos carne de tatu.”
tõotxitxi s.ind. “tatu-quinze (mamífero
da família dos desdentados)” tõohirü
s.ind. “tatu-cabeça-chata (mamífero da
família dos desdentados, espécie
euphractus sexcinctus)” tõo hi rü mĩka ä
dudu. “o tatu-cabeça-chata está andando
no barro.” tõori s.ind. “tatu-canastra
(mamífero da família dos desdentados,
espécie priodontes giganteus)”
tõo² [t
Б
ББ
Бo] s.ind. “tatucaba (inseto da
família das vespas, espécie synoeca
cyanea)”
tõru¹ [t
ש
שש
שu] s.ind. “suor”
nĩhõnõnõda, naä tõru. “trabalhei, aí suei.”
pako tõru.“a mulher está suada.” tõru
s.ind. “calor” bapfore uitxatõ tõru. “na
madrugada fez muito calor.”
tõru² [t
ש
שש
שu] s.ind. “totorobá (planta da
família das sapotáceas)” hirü tõru ko.
“nós comemos totorobá.”
tõrü [t
⎆ש
שש
שø
øø
ø] s.ind. “suar” na käwi na
ä tõrü. “ele dançou com ela e suou.”
nĩhõnõnõda küe tõrü. “meu primo
trabalhaou muito e ficou suado.”
tõtõtxi [t
n
t
n
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i] s.ind. “urubu (ave
da família dos falconiformes, espécie
cathartes spp.)”
tõtxe [t
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
ϯ
ϯϯ
ϯ] adv. “amanhã” tõtxe
hirü wa ma hä. “amanhã virão nos
buscar.” tõtxe djiri djehõtõ ma.
“amanhã a criança vai brincar.”
tõtxebaä adv. “depois de amanhã (i. é.
amanhecer do outro amanhã)” tõtxebaä
adje a õbi ma. “depois de amanhã você
vai caçar.” tõtxebaä hikäbü hi enĩ ma.
“depois de amanhã as pessoas virão até
aqui.”
tudju [tu
d
Ћ
ЋЋ
Ћ
u] v.int. “murchar,
enrugar” kuka tudju. “a fruta murchou.”
bokatirirü rika tudju. a rama da
melancia secou.” hõanĩ tudju a hõkü. “a
folha seca caiu.”
tuiri [tuБ
ББ
Бi
ש
שש
שi] s.ind. certa espécie de
abelha”
tumĩ [tu
Б
ББ
Б
mĩ] s.ind. “posição vertical,
ficar em pé” bzitã wewe tumĩ küro
djenõna nõtxe! “todos ficaram de
quando o paje chegou!”
turihõbeboa [tuש
שש
שih
m
bϯ
ϯϯ
ϯbo
Б
ББ
Бa]
s.ind. “rótula”
turu [tu
⎆ש
שש
שu] s.ind. “choque (de raio)”
hõãmekurü hahi turu kurü. “o boi
morreu porque levou um choque.”
tururu [tuש
שש
שu
⎆ש
שש
שu] v.tr. “tremer (seres
inanimados)” mĩ tururu. “a terra
tremeu.” tururu v.estat. “estar
dormente, formigamento na perna”
djewetxia pa tururu! “minhas pernas
estão dormentes!” hetä turu. “minha
perna está formigando.”
tutu¹ [tu
tu] s.ind. “primeiro” tutu ä,
bitä uitxatõ txe. “de primeiro, tinha muito
pássaro.” kurao tutu hüpfü. “o bacurau
voou primeiro.”
tutu² [tu
tu] onom. “som de pancada”
[tø
øø
ø] v.tr. “bicar” txoritxi minõ tü.
“o martim-pescador bicou o peixe.” bitä
bokati rükü. “espante o pássaro
senão ele bicará o mamão.” v.tr.
“furar” txaõ pa tü.“a arraia furou meu
118
pé.” bitä kuka tü. “o pássaro furou a
fruta.”
tüirire [tø
øø
øБ
ББ
Бiש
שש
שi
⎆ש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. verme”
tüirire känõrü. “verme branco.” na
pikatxitxi, tüirire kurü. “aquele está
barrigudo, pois tem lombriga.”
tümĩ [tø
øø
ø⎆
Б
ББ
Б
mĩ] v.tr. “bater, atingir”
nĩhu tümĩ. “eu bati minha mão.” wa
tümĩ hä. “o cachorro foi batido.” na
tümĩ ma. “eu baterei nele.” txiü pipitxi
tümĩ wa hadjirü enĩ. “o homem mau está
batendo no cachorro magro com pedra.”
adje hõbeka tümĩ ta ä! você atingiu
minha testa com a pedra!” tümĩ v.tr.
“matar batendo” m tümĩ. “eu matei
a cobra.” djedje djewetxia tümĩ e pfo ä
dje. “eles mataram a minha paca para
comer.” tümĩ v.tr. “machucar”
ku ä djema tümĩ. “eu me machuquei na
árvore.”
tünikoakakä [tø
øø
ø
Б
ББ
Б
nikoБ
ББ
Бaka
kђ
ђђ
ђ] s.ind.
“vira-bostas (inseto) ”
türitekä [tø
øø
øש
שש
שitϯ
ϯϯ
ϯ
kђ
ђђ
ђ] s.ind. bexiga (i.
é. vasilha de urina)” türitekä djewi.
“estou com a bexiga cheia.” djewetxia
türitekä hübi. “minha bexiga está
doendo.”
türü¹ [tø
øø
ø⎆
tø
øø
ø] s.ind. “dia” türü
medjü! “bom dia!” türü djenõna
“chegou o dia.”
türü² [tø
øø
ø
⎆ש
שש
שø
øø
ø] s.ind. “rato-toró
(mamífero da família dos roedores)”
tütü [tø
øø
ø
tø
øø
ø] v.tr. “ferver” bzirui tütü,
naä i kuhi. “a água ferveu, derramou.”
n, bzirui tütü! “ciudado, a água está
fervendo!” bzirui pitxe äa tütü ma. “a
água que está no fogo ferverá.”
119
Tx tx [t
S
SS
S
]
txaõ [t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
aБ
ББ
Б
] s.ind. “arraia (peixe espécie
potamotrygon sp.)” txaõ ĩrü. “a arraia
é brava.”
txatxa [t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
a
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
a] v.tr. “amassar” na
hõãtxitä txatxa. “ela amassou a banana.”
kuka txatxa tõ. “não amasse as frutas.”
na kukä txatxa hõna nõtxe. “ele amassou
as roupas quando sentou nelas.”
txe¹ [t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
ϯ
ϯϯ
ϯ] v.tr. “cozinhar” pikurü
paroro txe. “minha nora cozinhou um
galo.” txitxi txe täro ri. “cozinho milho
para o meu marido.” djewetxia pikurü
ünĩ txe ma. “minha nora cozinhará a
pupunha para comer.”
txe² [t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
ϯ
ϯϯ
ϯ] v.tr. “caçoar de” pako txe.
“a mulher mangou de mim.” na djiri a
nĩ txe. “aquele menino está mangando de
seu irmão.” txe v.tr. “imitar” ätĩ
teri txe. “agora vou imitar a cutia.” na
dudu ä txe. “imite o andar daquele.”
txe³ [t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
ϯ
ϯϯ
ϯ] enclit. “passado (distante)”
na noko txe? “ele comeu?” minõ hahi
txe. “o peixe foi morto.” hiküka n
txe. “eu fiz a casa.” küro txe. “eu fui
pajé.” na hõna pako hahi ä txe. ele
está sentado onde a mulher morreu.”
kudi wa be tümĩ häna to txe! “o veado
que a onça matou apodreceu!” hotxi
djeki mare bihe txe. “papai ainda não
voltou de viagem.” bzire wetxi txe. o
macaco fugiu.” minõ hahi txe. “o peixe
foi morto.”
txe
4
[t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
ϯ
ϯϯ
ϯ] part. “se, caso” adje ta txi
txe, kuka hõkü ma. “se você atirar a
pedra, a fruta vai cair.” neuwenĩ txe, a
hima! “se você vier, ele vai te matar!”
nĩpa hõkü txe, tetä bu ma. “se chover, vai
molhar a rede.” djiri txe, i noko õ!
“se a criança chorar, comida a ela!”
txiü txe, dudu küe. “se eu fosse
homem, andaria muito.” nĩero txe,
boto wa nõnĩ. “se tivesse dinheiro,
compraria um motor.” nĩpa nõkü txe, hü
ma minõbä ma. “se cair a chuva, eu vou
pescar.”
txehĩ [t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
ϯ
ϯϯ
ϯ
⎆᭢
ĩ] v.tr. “apagar (com água)”
pitxe txehĩ. “vá apagar o fogo.” na pitxe
txehĩ ma ba nõtxe. “quando amanhecer
ele apagará o fogo.”
txeka [t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
ϯ
ϯϯ
ϯ
ka] s.ind. “hérnia”
txenõ [t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
ϯ
ϯϯ
ϯ
Б
ББ
Б
n
] s.ind. “luz”
txeo [t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
ϯ
ϯϯ
ϯ
⎆Б
ББ
Бo] s.ind. “cancão-grande (ave
da família dos falconiformes, espécie
daptrius americanus)”
txepe [t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
ϯ
ϯϯ
ϯ⎆
pϯ
ϯϯ
ϯ] v.tr. “apagar” pitxe
txepe. “o fogo apagou.” adje hõneru
txepe? “você apagou a lamparina?”
txerere¹ [t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
ϯ
ϯϯ
ϯש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯ
⎆ש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “cupim
(termo genérico)” txerereka s.ind.
“cupinzeiro”
txerere² [t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
ϯ
ϯϯ
ϯש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯ
⎆ש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯ] v.estat. “ser fino
(chuva)”
txerere³ [t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
ϯ
ϯϯ
ϯש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯ
⎆ש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯ] adv. depressa,
rápido” neuwenĩ txerere, a hõkü!
“venha depressa, seu filho caiu!” pako
txerere du n. “as mulheres fizeram o
marico rápido.”
txetu [t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
ϯ
ϯϯ
ϯ
tu] v.tr. “queimar” tõhõ
künika txetu. “o sol queimou meu corpo.”
tõhõ djewetxia kä txetu. “o sol queimou
minha roupa.”
txetu [t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
ϯ
ϯϯ
ϯ
tu] v.tr. “acender” hi
hõtxenõ txetu! “acenda a nossa luz!”
pitxe txetu! “acenda o fogo!”
txetxe [t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
ϯ
ϯϯ
ϯ
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
ϯ
ϯϯ
ϯ] v.int. “brilhar” oa
txetxe rü. “a panela está brilhando.”
120
bzire txetxe bekükü ä. “as estrelas
estão brilham no céu.” kupa txeu txetxe
tõ. “a lua não brilhou hoje.” txetxe
s.ind. “brilho” tõhõ txetxe kupa bo
. “o sol não tem o brilho igual ao da lua.”
txetxe s.ind. “faísca de fogo, brasa”
txetxe hüpfü. “a faísca voa.”
txetxenĩ [t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
ϯ
ϯϯ
ϯt
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
ϯ
ϯϯ
ϯ
Б
ББ
Б
nĩ] s.ind. “tutano (i.e.
substância gordurosa de dentro do osso)”
txeu [t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
ϯ
ϯϯ
ϯ⎆
⎆Б
ББ
Бu] adv. “hoje” txeu hü kõ ä
ĩh. “eu quero ir embora hoje.” txeu
ĩkatxe minõbä ma. “hoje à tarde eu
vou pescar.”
txeuwewe [t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
ϯ
ϯϯ
ϯБ
ББ
Бu
ਫϯ
ϯϯ
ϯ
⎆ਫ
ϯ
ϯϯ
ϯ] adv. “a pouco
tempo” txeuwewe hi noko ma? “vamos
comer agora? txeuwewe hibzi bzitã! “a
chicha acabou agorinha!” txeuwewe toe
n! “acabei de fazer o cesto agorinha!”
tetxi txeuwewe djenona. “nosso tio
chegou agora.” hirü a tenĩ txeuwewe!
“nós começamos a te esperar a pouco
tempo!” tätxi uruku enĩ txeuwewe.
“mamãe foi à roça a pouco tempo.”
txetxenĩ [t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
ϯ
ϯϯ
ϯt
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
ϯ
ϯϯ
ϯ⎆
Б
ББ
Б
nĩ] s.ind. “cérebro”
txetxenĩ hukükü kõãka kunĩ. “o cérebro
saiu da cabeça.”
txw [t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
ϯ
ϯϯ
ϯ
ਫϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “ararinha (ave da
família dos psitacídeos, espécie aratinga
leucophtalmus)”
txi¹ [t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i] v.tr. “jogar” ta txi mĩ
enĩ. “não jogue a pedra no buraco.” hibzi
txi ma! “ele jogará a chicha!” na txitxi
hõ txi. “ele jogarou semente de milho.”
katxi v.tr. “jogar (coisa redonda)”
kuka katxi, to kurü. “jogue estas frutas,
porque estão podres.” na kä katxi ä
ĩh bzirui enĩ. “ele quer jogar minhas
roupas no rio.” txitorokatxi. “jogar
bola.” txi v.tr. “escarrar” na
wikükü tõhõ roo pipitxi txi. “ele tossiu e
escarrou nojentamente o catarro e jogou.”
tõhõ roo txi! “tussa e escarre o catarro!”
txi² [t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i] v.tr. “coçar” na djema kati
txi. “ele mesmo está coçando sua coceira.”
na kõãka kati txi tõ. “ele coçou sua
cabeça.” a kati txi tõ! “pare de se
coçar!”
txi
3
[t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i] enclít. nominalizador” na
djewetxia dji rubi txi. “o ladão roubou
minha mãe.”
txihihi [t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i
i
i] s.ind. “tucandeira,
tocandira (inseto da família das formiga,
espécie paraponera clavata)” txihihi pa
ti. “a tucandeira ferrou meu pé.”
txihini [t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i
i
Б
ББ
Б
ni] s.ind. “murumuru
(planta da família das arecáceas, espécie
astrocaryum murumuru)”
txikorü [t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
iko
⎆ש
שש
שø
øø
ø] v.estat. “pintado
(que tem pintas)” cf. exemplo em
minõtxikorü.
txini [t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i
Б
ББ
Б
ni] s.ind. “perereca (anfíbio,
espécie osteocephalus taurinus)” txini
bzirui ä.“a perereca está no rio.”
txinikakä [t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i
Б
ББ
Б
nika
kђ
ђђ
ђ] s.ind. “sapo
(anfíbio, bufo sp.)”
txinitürürü [t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i
Б
ББ
Б
nitø
øø
øש
שש
שø
øø
ø⎆
⎆ש
שש
שø
øø
ø] s.ind.
“sanhaçu (aves da família dos traupídeos)”
txiniurawaka [t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i
Б
ББ
Б
niuש
שש
שa
a
ka] s.ind.
“maracujá (planta da família das
magnoliopsidas, espécie passiflora spp.)”
txiõ¹ [t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i
⎆Б
ББ
Б
] v.estat. “arder”
hawakata pa he, nĩkurü txiõ nĩ. “a
lagarta preguiça ferrou meu pé, por isso
está ardendo.” djewetxia rakü txiõ.
“minha boca está ardendo (pelo ardor da
pimenta).” tõhõ txiõ. “o sol está ardendo
(de quente).” tetenõ txiõ! “a pimenta
está ardendo!”
txiõ² [t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i
Б
ББ
Б
] adv. “também” hirü txiõ
hi noko ma! “nós também vamos comer!”
adje txiõ neuwenĩ! “venha você também!”
txire [t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i
⎆ש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “japiim (ave da
família dos icterídeos, espécie cacicus
cela)” txire kurapa ä hõna. “o japiim
sentou no galho.”
txiri [t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i
ש
שש
שi] v.int. nascer” djiri txiri.
“a criança nasceu.” hatxiä a txiri ä?
“quando você nasceu?” txiri v.int.
“parir” djiri warurei txiri ä änõ. “o
menino viu a gata que paria.” tätxi
pakotä txiri. “minha mãe deu a luz a uma
menina.” txiri v.tr. “botar ovos
121
kuroo dje txunĩ e txiri. “a rolinha botou
poucos ovos no ninho.”
txirono [t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
iש
שש
שo
Б
ББ
Б
no] s.ind. “mucuim
(ácaros prostigmatos da família dos
trombiculídeos)”
txiruru [t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
iש
שש
שu
⎆ש
שש
שu] v.tr. “secar a água
de” bzirukü txiruru. “o poço está seco.”
bzirutä txiruru. “o igarapé secou.” aroi
oatä ä txiruru. “o arroz da panela está
seco.” bziru oa ä txiruru. “a água do
pote secou.”
txitxihõ [t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
it
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i
⎆᭢
] s.ind. “graúna,
chico-preto (ave da família dos icterídeos)”
txitoro [t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
ito
⎆ש
שש
שo] s.ind. “seringueira
(planta da família das euforbiáceas, espécie
hevea spp.)” otahõ s.ind. “semente
de seringa” txitoroi s.ind. “leite de
seringa” txitororoo s.ind. “seiva da
seringa” txitoro s.ind. “borracha”
txitoroka s.ind. bola” txitoroka
hõkü mĩnõma ä. “a bola caiu na lama.”
txitõ [t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
it
Б
ББ
Бϯ
ϯϯ
ϯ] adv. “a muito tempo,
antigamente” na ätõ txitõ. “ele
desapareceu a muito tempo.” txitõ
howawa! “antigamente eu cantava!”
txitxi¹ [t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i] v.est. “grosso” hükä
txitxi. “lábios grossos.” kuäkä txitxi. “a
canoa é grossa.” na piro txitxi. “ele tem
voz grossa.” txitxi v.est. “ser grande”
hakü txitxi. “boca grande.” hotxi ku
txitxi pfõ. “papai derrubou uma árvore
grande.”
txitxi² [t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i] s.ind. milho (planta da
família das gramíneas, espécie zea mays)”
adje bzitã wewe txitxi ko? “todos
vocês comem milho?” txitxitä s.ind.
“espiga de milho” txitxiru s.ind.
“sabugo de milho” txitxihi s.ind.
“cabelo de milho” txitxinĩ s.ind.
“folha de milho” txitxikä s.ind.
“casca de milho”
txitxika [t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
it
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i
ka] s.ind. “carrapato
(invertebrado da família dos ixodídeos e
argasídeos)”
txitxinõkü [t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
it
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i
Б
ББ
Б
n
֊
֊֊
֊
kø
øø
ø] v.int.
“concentrar-se” na txitxinõkü minõbä ä.
“aquele está concentrado na pescaria.”
txitxinõkü, naä hõkü. “não me
concentrei, aí cai.”
txiu [t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i
⎆Б
ББ
Бu] s.ind. “seriema (ave da
família dos tinamídeos)”
txiü [t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
iБ
ББ
Бø
øø
ø] s.ind. “homem” txiü
pipitxi. “homem mau.” txiü hõnõrü a.
“homem inteligente.” txiütä s.ind.
“jovem” txiütä dudu kupfü enĩ. “o
jovem andou na mata.” txiütä õbi. “o
jovem foi caçar.” txiütä tädjitõ. “o
jovem é solteiro.”
txiwiwi [t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i
i
i] s.ind. “maçarico (ave
da família dos caradriiformes)” nẽẽ
txiwiwi õhä. meu irmão ganhou um
maçarico.”
txĩ¹ [t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
ĩ] v.estat. “ser calado” na txiü
txĩ nĩ. “aquele homem está calado.” adje
a txĩ tõ. “você não pode ficar calado.”
txĩ² [t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
ĩ] v.tr. “amarrar” pitxerakü txĩ i
te ädje. “amarre a lenha para trazer.” wa
txĩ hä? “o cachorro está amarrado?” hü
djema txĩ hokä ä. “eu me amarrei com
cipó.”
txĩ³ [t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
ĩ] interj. “hoje está silêncio!”
txĩtxĩ¹ [t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
ĩ
n
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
ĩ] s.ind. “abiurana
(Sapotáceas)”
txĩtxĩ² [t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
ĩ
n
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
ĩ] v.estat. “acalmar-se,
calmo, parar (chuva)” na djiri käkä a
txĩtxĩ. “aquele menino que gritou
sossegou.” bzirui txĩtxĩ. “o rio está
calmo.” tõhõpia nõtxe nĩpa txĩtxĩ. “ao
meio dia parou de chover.”
txokakä [t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
oka
kђ
ђђ
ђ] s.ind. “colher
(utensílio de cozinha)”
txoritxi [t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
oש
שש
שi
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i] s.ind. “martim-
pescador (ave da família dos
alcedinídeos)” txoritxi hüpfü. “o
martim-pescador voou.”
txõtxõ [t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
n
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
] v.tr. “beijar” a dji
djiri txõtxõ. “tua mãe beija o filho.”
djewetxia wira txõtxõ. “minha namorada
me beijou.”
122
txu [t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
u] suf. “diminutivo” hikükatxu
“casinha” watä txu “cachorrinho”
nĩhuretxu “dedinho” ku txu
“árvorezinha” wa txu ĩh. quero
um cachorrinho.” na bitä txu bo
howawa. “ele canta como um passarinho.”
txuitxi [t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
uБ
ББ
Бi
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i] s.ind. “andorinha
(ave da família dos hirundinídeos)”
txunĩ¹ [t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
u
Б
ББ
Б
nĩ] adv. “pouco”
bzirukuku txunĩ i õ! “me um pouco de
água!” mĩkänõrü txunĩ wa! “pegue um
punhado de areia!”
txunĩ² [t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
u
Б
ББ
Б
nĩ] v.estat. ser
pequeno”
paheri koäkä txunĩ. “a cabeça do porco é
pequena.” txunĩ v.estat. “baixo”
hakõ txunĩ. “voz baixa.” a piro txunĩ!
“fale baixo!” txunĩ v.estat. menor”
hü abo tõ txunĩ. “eu sou menor que você.”
txüererepika [t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
ø
øø
øБ
ББ
Бϯ
ϯϯ
ϯש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯpi
ka] s.ind.
“girino (anfíbio)”
123
U u [/
//
/u]
u [Б
ББ
Бu] v.tr. “chupar, mamar”
bekidji u. “eu chupo cana-de-açúcar.”
beibzia paro dje u. “a irara chupa ovo de
galinha.” i u! “chupa!(ordenando que
alguém chupe algo)” djewetxia nĩ mare
nõwi u. “minha irmã menor ainda está
mamando.” djiri hüi u a nõtxe. “a
criança arrotou quando mamou.”
uhiri [Б
ББ
Бu
i
ש
שש
שi] s.ind. “jacaré (réptil
crocodiliano da família dos aligatorídeos)”
uhiri minõ nõbitõ. “o jacaré está atrás do
peixe.” uhiri kudi wekä. “o jacaré
mordeu o veado.”
uhõhõ [Б
ББ
Бu
] s.ind. “trovão”
uhõhõ be txeu. “está trovejando hoje.”
hü txeu uhõhõ bä. “eu escutei o trovão.”
uhõri [Б
ББ
Бu
õ
⎆ש
שש
שi] s.ind. “direção”
bzire oku bä uhõri. “ouvi o assobio do
macaco nessa direção.”
uitxi [Б
ББ
БuБ
ББ
Бi
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i] s.ind. “um (numeral)”
hü bzipikorü änõ wikü ri uitxi. “eu estou
vendo um saui no caminho.” na nĩpe
uitxi õhä. “ela ganhou uma esteira.”
uitxi ma i tümĩ a tõ. “não bati nem
uma vez.” txiü pako uitxi a hi a änõ.
“eu vi o homem que matou uma mulher.”
uitxi hibzi nõ. “ele bebeu chicha uma
vez.” uitxiuitxi “um por um, cada
um” pako
hu uitxiuitxi. “as mulheres entraram uma
por uma.” na kakünõnõ õ i uitxiuitxi.
“dê aquelas coisas a cada um deles.” na
uitxiuitxi kä. “as roupas são para cada um
de nós.”
uitxatõ [Б
ББ
БuБ
ББ
Бit
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
a
t
] adv. “muito,
fartura” hü kuka nĩka uitxatõ. “eu colhi
muitas frutas.” hi noko uitxatõ. “ele tem
comida em fartura.” hikäbü uitxatõ
djenona. “muita gente chegou.”
bzirukuku uitxatõ! “bebeu muita
água!” na noko ä uitxatõ. ele come
muito.” medjü uitxatõ! “é muito bom!”
upi [Б
ББ
Бu
pi] s.ind. “mamuí (árvore da
família das bombacácea)”
urenõrü [Б
ББ
Бuש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯ
Б
ББ
Б
n
ש
שש
שø
øø
ø] s.ind. “urutau,
mãe-da-lua (ave da família das
caprimulgiformes, espécie nyctibius spp.)”
urenõrü bäte tü. “o urutau bicou o
aricuri.”
uruku [Б
ББ
Бuש
שש
שu
ku] s.ind. “roça”
urukurüa s.ind. “agricultor”
urukurüa kädjirü. “o agricultor é
trabalhador.” urukurüa hõãtxitä txitxi
nõtxi a wewe. “o agricultor tem uma
grande plantação de banana.”
urudjü [Б
ББ
Бuש
שש
שu
d
Ћ
ЋЋ
Ћ
i] s.ind. “arapuã
(inseto da família das abelhas, espécie
trigonia quadripunctata)”
124
u
‚‚
[/
//
/u
‚‚
]
ũ [Б
ББ
Бũ] interj. “de admiração (em frente
de um ser bonito)” ũ, pfu nĩ! “puxa, que
coisas bonitas!” ũ, txiü pfu nĩ! “nossa,
que homem bonito!”
125
Ü ü [Б
ББ
Бø
øø
ø]
ü [Б
ББ
Бø
øø
ø] v.tr. “esconder, abrigar” hi
hotxi piro ü tõ. “não nos esconda o que
nosso pai falou.” hõãtxitä ü. “eu
escondi a banana.” hipfo dje ü nĩpa pi
kuru. “os animais abrigaram-se com medo
da chuva.” hüa djewetxia n änõ i dje ü
ä? “quem sabe onde meu irmão se
escondeu?” pako dje ü ku hepe ä. “a
mulher se escondeu atrás da árvore.”
dje ü na txiü medjütõ pi. “eu me escondia
daquele homeme mau.” djewetxia n
dje ü enĩ txiü medjütõ pi.eu e meu
irmão ficamos com medo do homem mau e
nos escondemos dele.”
ünĩ [Б
ББ
Бø
øø
ø⎆
Б
ББ
Б
nĩ] s.ind. “pupuha (planta da
família das arecáceas)” ünĩ kapi. “a
pupunha está verde.” ünĩ uitxatõ mĩ ä.
“tem muita pupunha no chão.”
üri¹ [Б
ББ
Бø
øø
ø⎆
⎆ש
שש
שi] s.ind. “serra, montanha (i.
é. grande extensão de terra)” djiri üri ri
õbi ädje. “o menino foi pela serra para
caçar.” üri kuritxi. “a serra é comprida.”
hoo üri enĩ huwi dje? “vamos subir na
montanha?” ürika s.ind. morro (i.
é. pequena elevação de terra em uma
planície)” ürika änõ. “eu vi o
morro.” ürika enĩ huwi nõtxe, djema
nĩhu kĩ. “quando estava subindo o morro,
eu mesmo bati e quebrei minha mão.”
üritxu s.ind. “colina (i. é. pequena
elevação de terra)” djiri üritxu rutxe. “o
menino estava em cima da colina.”
üri² [Б
ББ
Бø
øø
ø⎆
ש
שש
שi] s.ind. “guariba (mamífero da
família dos primatas, espécie allouatta
ursina)” üri ku rutxe nõtõ. “o guariba
dormiu na árvore.” üri wekä. “o guariba
me mordeu.”
126
W w [
]
wa¹ [
a] s.ind. “onça (mamíferos da
família dos carnívoros, espécie felis
concolor)” hatxinĩ adje wa wa? “como
você pegou a onça?” wabe “onça-
vermelha” wa s.ind. “cão, cachorro
(mamíferos da família dos carnívoros,
espécie canis familiaris)” wa txitxi. “o
cachorro é grande.” wapako
“cachorra, cadela (mamíferos da família
dos carnívoros, espécie canis familiaris)”
wabiro s.ind. “pantera (i. é. onça
preta)” wabiro hõä wa. “a pantera pegou
a anta.” watxiri s.ind. “cachorro-do-
mato (mamíferos da família dos
carnívoros, espécie atelocynus microtis)
raposa” watxiri uruku ä hu. “cachorro-
do-mato entrou na roça.” watxitxi
s.ind. “leão (i.é. onça grande)” watxitxi
djedje pfo. “a omça momeu a paca.”
wa² [
a] v.tr. “pegar” a dji txeu
djema nĩero wa ma. “hoje tua mãe vai
pegar o seu dinheiro.” txeu pako ma
wa ma. “hoje as mulheres pegarão argila.”
djewetxia re wa hi nĩkokäko nĩka ä.
“irei buscar meu filho na escola da aldeia.”
kuine wa. busque a vassoura.” hubi
nõtxe wa hä. “ele foi pego quando estava
roubando.” adje wa hopfoa nõtxe. “você
me pegou quando corria.” wa v.tr.
“comprar” kure noko wa. “vovó está
comprando comida.” na pakä wa. “ele
comprou sapato.” i wa küe! “compre
muito!” wa v.tr. “aparar” hatxinĩ
adje kuka wa? “quantas frutas você
aparou?” wa v.tr. “tomar” hanõtxi
djiri djehõtõ wa! “não é que aquela velha
tomou os brinquedos do neto!” djiri bihe
e wa. “estava tomando a filha de volta.”
nĩtxe wa ä enĩ! “ajude-me a tomar de
volta meu filho!”
wa
³
[
a]
interj. “pega!” i wa, i wa!
“pega, pega!”
wai [
a
⎆Б
ББ
Бi] top. Baia das Onças” cf.
kuru
waka [
a
ka] s.ind. “acauã (ave da
família dos falconiformes)”
wakänia [
akђ
ђђ
ђ
Б
ББ
Б
ni
⎆Б
ББ
Бa] s.ind.
“cegonha (ave da família dos
ciconiformes)”
wakäno [
akђ
ђђ
ђ⎆
Б
ББ
Б
no] s.ind. “tuiuiu,
jaburu (ave da família dos ciconiformes,
espécie jabiru mycteria)” var.
wakänõtxitxi wakänõtxitxi hüpfü. “o
jaburu está voando.”
wakänõtätä [
akђ
ђђ
ђ
Б
ББ
Б
n
n
tђ
ђђ
ђ
tђ
ђђ
ђ] s.ind.
“garça (ave da família dos ciconiformes,
espécie casmerodius alba, Egretta spp.)
wakänõbiro s.ind. “garça-negra”
wakänõtxitxi [
akђ
ђђ
ђ
Б
ББ
Б
n
n
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i] s.ind.
“jaburu” cf. exemplo em wakäno.
wakäo [
akђ
ђђ
ђ⎆
Б
ББ
Бo] s.ind. pariri (planta
da família das sapotáceas, espécie pouteria
durlandii)”
wanĩ [
a
Б
ББ
Б
nĩ] s.ind. “entre ossos do
quadril”
waodü [
aБ
ББ
Бo
dø
øø
ø] s.ind. “preguiça
(mamífero da família dos desdentados )”
waodü huwi ku tätxu ri. “a pregiça subiu
na árvore pequena.”
warokä [
aש
שש
שo
kђ
ђђ
ђ] s.ind. “matá-matá
(planta da família das lecitidáceas)”
warurei [
aש
שש
שuש
שש
שe
⎆Б
ББ
Бi] s.ind. “gato-de-
casa (mamífero da família dos carnívoros)”
warurei hi nĩka äa dudu kupfü ri. “o
gato de nossa casa andou na floresta.”
watara [
ata
ש
שש
שa] s.ind. “lobo-guará
(mamífero da família dos carnívoros)”
watã [
a
tэ
ээ
э] s.ind. “certo tipo de pama
(planta, espécie helicostylis tomentosa)”
wato [
a
to] v.int. “engatinhar” na
wato ä hõnõrü. “ela sabe engatinhar.”
djiri wato wa bo. “a criança engatinha
como onça.”
127
watxiri [
at
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i
⎆ש
שש
שi] s.ind. “constelação
chamada Sete-Estrelas”
waure [
aБ
ББ
Бu
⎆ש
שש
שϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “ariranha
(mamífero da família dos carnívoros,
espécie pteronura brasiliensis)” waure
bziruiwa hõtoirü. “a ariranha nada
rápido.” wauretätä s.ind. “lontrinha
(mamífero da família dos carnívoros,
espécie lutra longicaudis)”
watopfobzia [
atoџ
џџ
џob
z
i
a] s.ind.
“cancão-de-anta (ave da família dos
falconiformes, espécie daptrius ater)”
wãtäkünipe [
э
ээ
э
n
tђ
ђђ
ђkø
øø
ø
Б
ББ
Б
ni
pϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind.
“jibóia-de-anta (planta da família das
melastomatáceas, espécie bellucia
imperialis)”
wãwã [
э
ээ
э
ਫэ
ээ
э] s.ind. “cunauaru
(anfíbio, espécie phrynohias
resinifitrix/venulosa)”
wäo [
ਫэ
ээ
э
Б
ББ
Бo] v.tr. “roer” bäräte onõ
hõ wäo. “o rato roeu a semente do aricuri.”
bäräte pä, kuka wäo ädje. “espante o
rato, para que ele não roa as frutas.”
wärä v.int. “escorrer” txitororoo
wärä. “a seiva da seringa está
escorrendo.” käi wärä djema hõbeka ä.
“o sangue escorreu pelo rosto dele
mesmo!” bzirui wärä ta kunĩ. “a água
está escorrendo pelas pedras.”
wäwä [
ਫђ
ђђ
ђ
⎆ਫ
ђ
ђђ
ђ] s.ind. “certo tipo de
remédio contraceptivo extraído da árvore
chamada itãtõa”
wäwäka [
ਫђ
ђђ
ђ
ਫђ
ђђ
ђ
ka] s.ind. “bílis, fel”
adje minõ wäwäka pe? “você tirou o fel
do peixe?”
wäwärü [
ਫђ
ђђ
ђ
ਫђ
ђђ
ђ
⎆ש
שש
שø
øø
ø] v.etat. estar
amargo” hipfo nĩ wäwärü pfo. “eu
comi uma carne amarga.” txeu hakü
wäwärü. “hoje minha boca está amarga.”
we [
ਫϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “prima” djewetxia we
nĩkokäko nedjo. “minha prima estuda
aqui.”
weka [
ਫϯ
ϯϯ
ϯ
ka] s.ind. “colhereiro (ave
da família dos ciconiformes)”
wekä [
ϯ
ϯϯ
ϯ⎆
kђ
ђђ
ђ] v.tr. “morder” m pahe
wekä. “a cobra mordeu o caititu.” Ana
dje wekä. “o filho de Ana está mordendo
seu irmão.” oika djevetxia hetä wekä.
“o escorpião mordeu minha perna.”
wero [
ϯ
ϯϯ
ϯ⎆
⎆ש
שש
שo] s.ind. “murici (planta da
família das malpighiáceas)”
wetxi [
ϯ
ϯϯ
ϯ⎆
t
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
i] v.tr. “fugir” kümĩ
wetxi kupfü enĩ. “o prisioneiro fugiu para
o mato.” watxiri kupfü äa wetxi wa pi.
“o cachorro-do-mato fugiu para o mato
com medo da onça.” na wetxi! “ele está
fugindo!” adje paheri wetxi enĩ. “você
fez fugir os porcos-queixada.” djetümĩ
küe, i täro hiküka kunĩ wetxi. “de tanta
briga, ela fez o marido fugir de casa.”
wewe¹ [
ਫϯ
ϯϯ
ϯ
⎆ਫ
ϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “lado direito”
wewe reri. “fique do meu lado direito.”
wewe² [
ਫϯ
ϯϯ
ϯ
⎆ਫ
ϯ
ϯϯ
ϯ] v.tr. “balançar (seres
inanimados)” oo kurapa wewe. o vento
balançou o galho.” kurapa wewe kuka
hõkü ädje. “agite o galho para cairem as
frutas.” i wewe küe kuka hõkü ädje!
“sacuda muito para que aquelas frutas
possam cair!”
wewe³ [
ਫϯ
ϯϯ
ϯ
⎆ਫ
ϯ
ϯϯ
ϯ] part. “mesmo” hi
kakünõnõ na ri a wewe! “entregue estas
coisas para ele mesmo!” hopfoa wewe,
teri wa tõ. “mesmo que ele corra, não
pegará a cutia.” na hübi te nĩhõnõnõda?
“ele trabalhará mesmo doente?” hirü dje
wewe kudi wa. “nós mesmos pegamos o
veado.” hirü hi dje wewe kukäĩ n ma
hi käwi ädje. “nós mesmos faremos o
tacacá para a nossa dança.” hüa du n a?
hi dje wewe i n a! “quem fez estes
maricos? a gente mesmo fez! na dje
wewe boto rutxe, minõbä ädje. “durante
a pescaria, ele usou o mesmo barco que
eu.” na dje wewe tewä te õbi paheri
djedje hi ädje. “ele mesmo usou o arco
para caçar a paca e o porco.”
wewe
4
[
ਫϯ
ϯϯ
ϯ
⎆ਫ
ϯ
ϯϯ
ϯ] enclít. “intensificador”
na ku i buru a wewe. “aquela árvore é
muito grande.”
newe minõ txunĩ a wewe! “este peixe é
muito pequeno!” na kumirü a wewe!
“ele é muito pesado!” habä wewe!
“estou muito cansado!” bzirutä nõbe
kuti wewe! “a beira deste igarapé está
128
muito lisa!” kukä kuhõkuhõ wewe! “a
casca desta árvore é muito áspera!.”
pako uitxi medjütxi wewe! “uma mulher
muito bonita!”
ww [
ਫϯ
ϯϯ
ϯ
ϯ
ϯϯ
ϯ] s.ind. “macaco-da-noite
(mamífero da família dos primatas, espécie
aotus trivirgatus)”
wi¹ [
i] v.tr. “benzer, rezar, curar”
küro wi.“o curandeiro me benzeu.” küro
tõtxe wi ma. “o pajé rezará amanhã.”
küro hi bzitã wewe hi wi. “o pajé curou a
todos.” küro djiri wi. “o curandeiro
curou o menino.” pako hübi a wi. “curei
a mulher que estava doente.”
wi² [
i] s.ind. “vereda (caminho feito
por animais)” wikü s.ind. “caminho,
pista, estrada” hi rotõ wikü. “o caminho
de Deus.” wikü kuritxi! “a estrada é
longa!” hü djedje hi wikü ä. “eu matei a
paca no caminho.” wiküänõa “guia (i.
é. conhecedor do caminho)” na
wiküänõa kufü ä. “ele guia o rapaz pela
floresta.” wiküdjerütabihe s.ind.
“encrusilhada”
wikükü [
ikø
øø
ø
kø
øø
ø] s.ind. “filho” a
wikükü djewetxia te ä. “teu filho é meu
sobrinho.” djewetxia wikükü hotõ änõ
txe. “meu filho conheceu seu avô.”
wira [
i
⎆ש
שש
שa] s.ind. “namorado”
minõbä wira pakä. “fui pescar com meu
namorado.” wira s.ind. “amigo”
wira enĩ hibzi nõ. “eu fui ao meu amigo
tomar chicha.” wirarüa v.estat.
“namorador” na txiü wirarüa wewe.
“aquele homem é muito namorador.”
djewetxia wee wirarüa uitxatõ txe!
“minha prima foi muito namoradeira!”
wiri¹ [
i
⎆ש
שש
שi] v.tr. “embalar, balançar”
pakotä djema nĩ wiri. “a menina mesmo
embala seu irmão.” tetä ä wiri. “eu
me balanço na rede.” wiri v.tr.
“pendurar” na toe wiri ku nĩnõ ä.
“ocesto está pendurado na árvore.” na
pako küpfü ä minõ wiri. “ela está com
peixe pendurado no pescoço.” pakotä
djiri wiri nõtõ ädje. “a menina está
embalando seu irmão para que ele durma.”
hokä wiriwiri. “o cipó está balançando.”
bzire kurapa ä wiriwiri. “o macaco es
se pendurando no galho da árvore.”
wiri² [
i
ש
שש
שi] s.ind. “copaíba (árvore da
família das cesalpinoídeas, espécie
copaífera sp.)”
wiräwirä [
iש
שש
שђ
ђђ
ђਫ
i
⎆ש
שש
שђ
ђђ
ђ] s.ind. “vaga-
lume sp.
wiru [
i
⎆ש
שש
שu] v.tr. “perseguir, seguir”
wa kudi wiru. “a onça está perseguindo o
veado.” wiru tõ, küro äa pabü ma!
“não me persiga, senão direi tudo ao pajé!”
djedje wiru ro i hi ädje. “vamos seguir a
paca para matá-la.”
witxäo [
it
Ѐ
ЀЀ
Ѐ
ђ
ђђ
ђ⎆
⎆Б
ББ
Бo] s.ind. “cricrió, mãe-
da-seringa (ave da família dos cotingídeos,
espécie lipaugus vociferans)”
wowira [
o
i
⎆ש
שש
שa] s.ind. “ariramba (ave
da família dos galbulídeos, espécie galbula
dea)”
wuwu [
u
u] s.ind. “bicheira, berme
(inseto da família dos dípteros)”
wüka [
ਫø
øø
ø
kђ
ђђ
ђ] s.ind. “mãe-da-chuva
(anfíbio, espécie leptodactylus knudseni)”
129
Léxico Português-Djeoromitxi
Registro da diversidade linguística do povo Jabuti
130
a
a muito tempo txitõ
acerca de ädje
a pouco tempo txeuwewe
à tarde ĩkatxe
abaixar-se (um pouco só) djebüka
abaixar-se(quase deitado) djebäpsi
abanador nõõã
abanar habäheku
abano habäheku
abelha que corta cabelo bari
abelha-canudo djebzia
abelha-da-terra bekotxi
abelha (certa espécie) itõ
abelha (certa espécie) ne¹
abelha (certa espécie) tuiri
abiu hõäro
abiurana txĩtxĩ¹
ablativo kunĩ²
abóbora bzirima
abortar mĩ³
abotoar kütadji
abraçar kamĩ
abrigar ü
abrir be²
acabar bzitã²
acabar (fazendo algo) ätĩ
acalmar-se txĩtxĩ²
acampamento kakü
acará mitäka
acari orekakä
acariquara apekudji
acauã waka
açaí pahe²
ação de fazer um leve sorriso com
os lábios hükabe
acender txetu
achar itxi¹
achatado käbzitä
acompanhar oka
acompanhar abäkutxe
aconselhar be³
acordar pa²
acreditar pirobä
achatado käbzitä
adessivo heri
adivinha! hatxinewe!
adoçar matõdji
adulto djinõtxi
afastar küki
afastar-se djeküki
afiar hüo
afobar-se hõroori
afogar nĩhĩ
afundar hu
afta hakükäpsi
agarrar kamĩ
aglomerar djenĩdjenĩ
agora ätĩ
agressor djütümĩa
agricultor urukurüa
água bziru
água bzirukuku
naä
netodjo
ainda mare
ajudante nĩtxea
ajudar nĩtxe
ajudar nĩhunĩtxe
131
álcool bzi-rübi
aldeia kuru
alegre (estar) dori
alicorne hatxihurü
alisar tõnĩ
algodão (pêlos) habzikakä
algodoeiro habzi¹
alí bädjo
alto betürü
amadurecer ho
amamentar nõwiõ
amanhã tõtxe
amanhecer ba¹
amar ite
amargo (ser) wäwärü
amarrar txĩ²
amarrotado djenĩka
amassar txatxa
ambuá metxirikakä
ameaçar käti²
amendoim kom
amigo wira
amolado (afiado) hürü
amolar hüo
amontoar nĩka
anacã tototxiã
andar dudu
andorinha txuitxi
anel nĩhurekatihĩ
angico padjihõ
angico padjihõko
anhuma hatxihurü
animador de festa doritxi
animal hipfo
anoitecer ĩkatxe
anta hõã
anta hõä
antebraço otõ¹
anterior hõtxe
antes bätxe
antes de ontem bätxerüe
antigamente txitõ
antipatia ĩh
anum mĩ
5
ânus nĩkoekä
anzol kunĩ¹
ao lado de beri
ao lado de (estar) kabekü
apagar (com água) txehĩ
apagar txepe
apalpar da
aparar wa²
aparecer djeänõ
aparelhos eletrônicos (rádio, CD, gravador
de som...) opä
apertar kamĩ
aplainar tõnĩ
aprender hõnõrü
apressar-se djeodo
aprontar(deixar pronto) menõkü
apuí meriri
aquele (a) bupe
aqui nedjo
aquilo na
aracuã aoritätä
araçari psiu
aracu pama
aranha nimekäri
arapaçu piomerirü
arapapa piräri
132
arapari kurapari
araponga bitäkänõrü
arapuã urudjü
arara-amarela nõwawa
arara-cabeção piretxitxi
arara-vermelha pire
ararinha txw
arco arma de fogo tewä
arco-íris neru
areia mĩkänõrü
argila ma
aricuri (fruto da palheira) bäte²
ariramba wowira
ariranha waure
armadilha (tatu) opäku
arraia txaõ
arranhão kähĩa
arrancar piri¹
arranhar kãhĩ
arrastar korere
arregalar os olhos hõkabe
arrotar hüi
arroz aroi
arumã kuraheribodji
árvore (termo genérico) ku
árvore (contraceptivo) itãtoa
árvore deo jenipapo biku
asa hari²
áspero (ser) kuhõkuhõ
assacu kupi
assado (estar) do¹
assanhado (estar) djehiru
assar he²
assim nĩ
4
assistir abäkutxe
assobiar oku
assombração psihi
assombração hipfopsih
assustar nõküpe
assustar-se djekümĩ
aste que liga a flor ao galho ou ao
tronco nĩpa
atacado (eplepsia) psirua
atacar djenõwa
ataque (eplepsia) psiru
atingir tümĩ
ato de virar cinza nĩka
ato do pajé dar nome à criança
quando nasce tõhĩdji
atolar tĩhĩ
atrapalhar kareru
atrás de (estar) hepe
atrás (seres animados) nõbitõ
atrás de (seres animados) oka
atravessar bütäre
aumentar (quantidade) djekü
aumentativo nõhõnarü
aurora bapfore
avarento nukubitxi
avó (termo genérico) kure
avó não índia kureere
avô hotõ
avô não índio hotõere
axila hakükakü
azedo(ser) hübirü
azia bäibäi
b
133
babaçu onotxitxi
babar hüii
bacaba djärä
baço obzi
bacurau kurao
bacuri dore
bacuri kodore
bacuri-de-anta mitetxitxi
bagaço kuhi²
bagre kunĩmetxitxi
Baia das Onças wai
baía kupa²
baixo txunĩ²
baixo patä
balançar wewe²
balançar wiri¹
banana (termo genérico) hõãtxitä
banana-branca bakão
banana-branca hõãtxitäkänõrü
banana comprida hõãtxitäkuritxi
bambu (certa espécie) boboi
bambu(certa espécie) käpäbidji
bambu(certa espécie) odji
bambu(certa espécie) boboi
bambu(certa espécie) toraka
bambu(certa espécie) oneri
bambu(certa espécie) otxi
bambu(certa espécie) kubidji
banco nĩpe
bandeja hanĩbe
bando djitxi
barata kompika
barato (ser) kukütõ
barba hõrahi²
barba-chata kunĩmetxitxi
barranco miürika
barreiro hõbeti
barriga pika
barrigudo (macaco) mnĩmĩpikatxi
barrigudo pikatxitxi
barro mĩka
batata da taioba bireka
batata-doce hemi
bater palmas nĩhupäpä
bater päpä
bater tümĩ
batom tim
bêbado hõrahia
bebê djiri
beber nõ²
beija-flor kiriripika
beijar txõtxõ
beijucaba hũparübe
beira nõbe
bejuí bepĩkäri
beliscar ti¹
bem medjü
beneficiário be
4
beneficiário ri²
bentevi iniania
benzer wi¹
berme wuwu
besouro (que come árvore) kabekädji
besouro-de-chifre habzi²
besouro-de-chifre habzikakä
bexiga türitekä
bicar
bicheira wuwu
bicho ipsihi
bicho-de-pé päridje
134
bico hüre
bico-de-brasa koi
bico-de-guará metome
bicho-de-pé paridje
bigode hükähi
biguá notxiribiro
bílis wäwäka
boca hakü
boca-do-rio rakä
bocejar hakübe
bochecha hõbeka¹
bodó orekakä
boi hõãmekurü
boiar hutõ
bola txitoroka
bolhas na língua nõtekäpsi
bolinhas que surgem na pele durante o
arrepio arrepio käwihõpfururu
bolsa testícular ikä
bom medjü
bom (ser) hain
bonito medjütxi
bonito (ser) pfu
borboleta hareru
borbulhando pfupfu¹
borbulhar
borracha txitoro
borrachudo bokõtxiwe
botão küta
boto eitxi
bracelete pekä
braço hapa
braço direito (rio Branco) Arama
branco känõrü
brasa txetxe
bravo (estar) psiropsiware
brecha na parede hõkü²
breu kamĩte¹
breu pronto para pintura hõnõnĩka
brigar (agressão física) djütümĩ
brigar (agressão verbal) kutxe
brilhante txetxe
brilho txetxe
brincalhão doritxi
brincar (com brinquedo) djehõtõ
brinco tõnõ¹
broto de açaí kube²
broto nõne
brotoeja kätxiri
buraco kore¹
buraco
buraco do olho hõkakore
buriti kuru
buriti kurupfü
buzina feita com cumbuca pfupfu²
c
cãimbra hiridjemĩ
caba (termo genérico) bedje
caba tärätärä
caba-borracha pätõrü
cabaça djibe
cabaça koraka
caba-caçadeira bopinõ
caba-de-coco kuti²
caba-rajada hamitxi
cabeça kõãka
cabeceira do rio nĩnĩpaka
135
cabelo da cabeça kõãhi
cabelo hi³
cabo rükü
cabo-de-machado mĩtärükü
caça hipfo
caçador õbia
caçar õbi
caçoar txe²
cacau bzietxe
cacho ru
cachoeira paka¹
cachorra, cadela wapako
cachorro wa¹
cachorro-do-mato ärätxä
cachorro-do-mato watxiri
cacique nĩ
cadáver nõ¹
cadáver hahi-a
cadeira nĩpe
câimbra hiridjemĩ
cair hõkü¹
cair nõkü
cair pä¹
cajá oreni
caju djeopäre
calado (ser) txĩ¹
calafetar mĩmĩ²
calango hau¹
calango-liso hautonõ
calcanhar paküte
calcina küm
calçado pakä
calmo txĩtxĩ²
calor tõru
camaleão hautxitxi
camarão bäräte-nini
caminho
wikü
campo hehi
cana-de-açúcar bekidji
cancão-de-anta watopfobzia
cancão-grande txeo
candiru djirirükäboa
cangati minõdadatxi
canibal hupfoa
caninana mtemĩ
canoa kuäkä
cansado (estar) habä
cantar howawa
canto(música) howa
canto da casa pfüm
canto da cobra mrowa
canto da cobra mrowa
canto da onça warowa
canto do peixe minõrowa
canto do tatu tõorowa
capemba onõtä
capivara hoãbzia
cará bu¹
caracará pakorätä
caracol minio
caranguejeira hawano
caranguejo mĩtokakä
carapanã patxĩ
carapanaúba kuboro
carga nĩtxirü
carne nĩ¹
caro (ser) kukürü
carrapato txitxika
carregar kate
casa hikü
136
casa hiküka
casa ka¹
casa nĩka
casa de abelha bedjeka
casa de cupim txerereka
casada (ser) tärorü
casado tädjirü
casar psihe²
casca
casca da castanha-do-Pará kakä
casca de ferida kakä
caso txe
4
castanha (certa espécie) käpä
castanha-do-Pará ore²
castanheira oreku
castrar nõdjekape
catar küdje
catarro ro¹
catarro rôo
caucho tepfürino
cauda o
cauré patxitxi
causativo enĩ²
cavalo boro
cavar kõ¹
cedro pĩ
cego hõkatõ
cego (não estar afiado) hütõ
cegonha wakänia
centopéia pänikäte
centro bä³
cera (termo genérico) kamĩte²
cera de abelha benĩka
cerca nĩtäkä²
cérebro txetxenĩ
cerejeira kütüe
cerrado (mata fechada) pitxi
cesto toe
céu bekükü
céu da boca notõkube
chamar he¹
chapéu kanõ
chefe cacique nĩ
chegar djenona
chegar pe²
cheio (estar) djebzi
cheirar ĩ²
cheiro hito¹
cheiroso (ser) hitomedjü
chicha hibzi
chico-preto (ave) txitxihõ
chicote (feito de palha) kunĩtxire
chifre meku
chiqueiro adei
chocar djemĩ
choco (estar) hoĩ
choque (de raio) turu
chorar hĩhĩ
chorar
chupar u
chutar patxi
chuva nĩpa
cicatriz hitenĩ
cigana bitxinürü
cigarra korokoro²
cílio hõkahi
cinto pfüonĩka
cintura pfü³
cinza kam
cinza (cor) kidji
137
cinzento (estar) kidjia
cipó ambé djokape
cipó timbó tane
cipó titica karopsitõ
cipó hokä
cipó-ambé djokape
circonferencial oto
ciscar pfodjehi
ciúme häre
clara do ovo ibühĩ
claridade behe
claro (estar) behebe
clitóris irikü
coar toro
coatá mnĩmĩ
coberta kähekä
cobra m
cobra coral mpforoni
cobra de duas cabeças motõ
cobra-papagaio mkapi
cobra-preta mbiro
cobra-verde mkapi
cobrir hetxedji
cocaína padji
cocar kanõ
coçar txi²
coçando (estar) katipfupfu
cócegas kädäre
coceira kati
cochichar piroheperi
cochilar nõtõabo
coco (termo genérico) bäte³
coco de aricuri onõhõ
coelho küpsi
bagagem kakünõnõ
cogumelo (certa espécie) hihõni
cogumelo (certa espécie) bziunĩ
cogumelo (certa espécie) kurekä
cogumelo (certa espécie) küpsia
cogumelo (termo genérico) pfonini
cogumelo (termo genérico) pfonĩnĩ
coisas kakünõnõ
colar (adorno) bäru
colar (grudar) mĩmĩ²
colher de pau comprida utilizada
para mexer chicha temi
colheita oro
colher oro
colhereiro weka
colina üritxu
colocar a criança deitada bäkudji
colocar dentro de re
5
colocar dji³
coluna vertebral pfükudji
coluna manĩdji
instrumental ä³
com os lábios hükäbe
combate djehi
começar ipatxi
comer ko
comer pfo
comida noko
comida típica feita a base de
mandioca mĩ²
comida típica (tacacá) kukäi
comilão ĩtxĩ
comitativo pakä
comitativo negativo tõtxe
como? hatxinĩ?
completamente maduro bzitäho
138
comprar wa²
comprido täri
concentrar-se txitxinõkü
conhecer änõ
consecutivo ädje
consertar mĩmĩ²
consertar (desentortando) korin
constelação Sete-Estrelas watxiri
constelação Três Marias bzirebziredjeboa
construir n
contar algo hubä
conversar hubä
convidado hienĩa
copaíba wiri²
copular ĩ
coração bätutuka
coragem djüitõ
corajoso kädjirü
corda hokä
cordão umbilical ininĩ
corocoró korokoro¹
corpo künika
corpo do pênis hikü
correnteza hüpfükäkäri
correr hopfoa
correr atrás hitxi
corrida hopfoa
cortar äre
cortar kuka
cortejar hõori
coruja pfopfo
coruja patxehe
costa hükari
costa hükahiri
contar algo pabü¹
costela hadji
costume djetõma
costurar rowä
costurar kühiriwa
cotovelo tenĩka¹
couro
cova para defunto korekõ
coxa hetã
cozinhar bzihe¹
cozinhar txe
crânio kõãkadji
cravar as unhas ti¹
crescer hüte
crescer bere
criação nõnõ
cricrió witxäo
criança djiri
criar hõna
crista (do galo) nĩnĩpfonĩ
cru (estar) pi²
cruzar os braços hpakamĩ
cuandu kunĩ³
cubiu (charuto) hiri³
cuia djokorekakä
cuidar tenĩ
cuité totomekakä
cujubim nõnõbzia
cultivar mĩ
cumaru-de-cheiro kütüe
cumaru-ferro tepfo
cumbuca pfupfu
cumeeira beria
cunauaru wãwã
cunhada djitxe
cunhado hainõ
139
cupim (certa espécie) parikübe
cupim (termo genérico) txerere¹
curandeiro küro
curar wi¹
curativo mĩmĩ¹
curica pfori
curimatã ininiküterü
curioso (ser) hõkanõmaitxi
curto patä
curuçá pfori
curva do rio djepikõ
cuspir heitxi
cutia teri
cutucar nõ³
d
dançar käwi
dançarino kadje
daqui neukunĩ
dar brilho tõnõ²
dar coice patxi
dar nó katetxi
dar passos pape
dar õ
de algo djekü
debulhar hõdo
dedo nĩhure
dedo anelar nĩhurepsihirubäkutxea
dedo mínimo nĩhurepsihiru
dedo polegar nĩhuretxitxi
de dois em dois djebodjebo
dedo médio nĩhurebä
dedo mínimo nĩhurepsihiru
defecar nĩtxiri
defunto nõ¹
deitar ore¹
deitar-se ao lado karüri
deixar itĩ
dele (a)
dele (a) i djewetxia
dele (a) na
delirar pänõ
demônio
demônio hipfopsih
dendrobate tiriri
dente hü²
dentes caninos e incisivos hübädji
dentes incisivos hübädji
dentes molares hükütü
dentes pré-molares hükütü
depenar hiwi
depois
depois (para resposta) n
depois de amanhã tõtxebaä
depressa txerere³
derramar kuhi¹
derrubar pfõ²
desabrochar be
desatar hopfo
desamarrar-se djrropfo
desbarrancar nõpe
descansar habäru
descascar kätxe
descer hupi
desdentado hütõ
desenhar na terra mĩko
desenhar o que se vê kürü
desenho de televisão kürün
140
desenho no papel hõkäbü
desenterrar
desgrudar käpe
desmaiar kürükõ
despir käpe
desprezar itĩ
Deus hotõ
Deus karopsihi
Deus (mais inteligente) käwewe
Deus (nosso Pai poderoso) hironehi
devagar käkäonĩ
devolver õ
dia türü
diarréia kükü-rübi
diferente (ser) botõ
diferente (ser) boetõ
diminutivo txu
dinheiro nĩero
direção uhõri
dissolver kao
distancias-se küki
divertido doritxi
divertir-se dori
dividir djebühe
dizem pahä
dizer hubä
dobrar pikõ
doce matõ
doença hübi
doente (estar) hübi
doido psihiru
dois (numeral) djebo
domingo hihona
dono de (ser) bzia
do outro lado bekü
dor hübi
dor com pontada kärübi
dormente (estar) tururu
dormir nõtõ
dorso da mão nĩhuhanĩ
duro dädätxi
e
ele (a) na
em enĩ
em ä¹
em cima benĩ
em nós hienĩ
em você a enĩ
ema eo
emaranhado djekatxĩ
embaixo käkü
embaixo (estar) pfütxe²
embalando wiri¹
embalar wiri¹
embarcação a motor boto
embriagado (estar) hõrahi
embrião tähõĩ
embrião bäro
embrulho hautxe
embrulhar mĩnĩ
empacotar hautxe
empilhar hutxe
empinado pärabe¹
encalhar tĩhĩ
enchente bzirudjewi
encher djewi
encolhido djeĩka
141
encontrar kukütxe
encostar reri
encrusilhada wiküdje-rütbihe
endurecer dädätxi
enfeitar-se djemame
enfiar tĩ
enganchar tĩhĩ
engasgar-se borekakore
engatinhar wato
engilhado (estar) djenĩka
engolir ibi
engraçado (ser) doritxi
engravidar täkarü
engrossar hupä
enjoado (estar) bärän
enquanto nõtxe
enrolar mĩnĩ
enrugar tudju
ensaboar kõwä
ensinar hõnõpabü
então nemari
entardecer ĩkatxe
enteado nõroä
entender
enterrar bümĩ
entortar aro
entrar ossos do quadril wanĩ
estreito (ser) käbzitä
entupido (estar) djemĩ
entupido (estar) kumĩ
entupir kümĩ
envelhecer hanõtxiä
envenenar nõbäõ
envergonhado homaitxi
enviar bätĩ
envira hokä
enxotar pä²
enxu hõpa
erguer huwi
errado (estar) napitxi
errar kiri³
esbranquiçado känõrüabo
escama hõbeka²
escapar kärüpe
escola nĩkokäkoä
esconder ü
escorpião oika
escorregar kupaidjü
escorregar kuti²
escorrer wärä
escovar(dente) hüpfüo
escrever nĩko
esculhambar pehe
escuro (estar) taĩ
escurecer patxirü
escuro (estar) ĩka
escutar bä²
esfregar kükü²
esfriar djidji¹
esmagar psi²
esmigalhar titi
esôfago opadji
espaço físico kakü
espaço geográfico kuru
espalhar hehero
espalhar rari³
espantar pä²
espelho hianõä
esperar tenĩ
esperma tärui
142
espernear patxi
espiga de milho txitxitä
espinha kunĩ¹
espinho kunĩ¹
espírito kanõnõ
espírito de defunto honĩtĩ
espirrar hetxiõ
espirro hetxiõ
espocar bäta¹
espocar (algo redondo) paha
espora nĩka
esporão nĩ
5
esposa täro
espreguiçar-se äro
espreitar tenĩ
espremer mĩ
4
espumar
esquecer õwä
esqueleto de gente hidji
esquentar häte
esquilo-grande tekati
esquilo-pequeno tekatikäti
esse (a) newi
estambres nĩpa
estrada wikü
estrela que surge no leste kurawäwä
este(a) newe
este(a) neu
esteio hikükahüre
esteira nĩpe
estourar bäta¹
esticar tete¹
estragado (estar) pipitxi
estragar toenĩ
estrangular küpfükĩ
estrela bzirebzire²
estudante nĩkokäkoä
estudar nĩkokäkoä
eu hü¹
exclusão tõ²
excremento nĩmeko
excremento nĩmeko
experimentar bädje
expulsar bätĩ
f
fabricar n
faca hakutä
face hõbeka¹
faísca de fogo txetxe
falar pabü¹
dizer djepiro
fala piro
falador (ser) piroitxi
falar durante o sono
família hüwewe
fantasma psihi
fantasma hipfopsih
fantasma
faringe nõmaiibiä
farinha to²
farinha-seca tenokurü
fartura uitxatõ
fava koretxitä
fazer companhia abäkutxe
fazer n
fazer (líquido) do²
fazer moqueca hautxe
143
fazer ponta nĩnõdji
fazer sexo ĩ
febre käräte
fechar djemĩ
fechar kümĩ
fedendo (estar) topfu
feder topfu
feijão koretxi
feijão de corda koretxirikarü
feijão quandu koretxirirü
feio (ser) pitxi
feio (ser) pipitxi
fêmur heokadji
feriado hihona
ferida kärükü
ferir käwärä
fermentar pfupfu
ferrão ipsiu
ferroar ti¹
fervendo (estar) pfupfu¹
ferver tütü
Festa de Bater Timbó minõpä
Festa Festa Bater Timbó minõpä
feto pikabäro
ficar hõna
ficar em pé tumĩ
ficar nervoso hõroori
ficar quieto dädänõkü
fígado bä¹
fila djeoka
fileira tirube
filha itxi²
filha do meio bätxi
filho
filho wikükü
filho mais novo täkabu
filho mais velho täpfubziro
filhote (cachorro) watä
fino käbzitä
fino (chuva) txerere²
fio re³
fio da folha de tucumã kahi
fio (da palha de tucum) nonokahi
flato nĩto
flauta opä
flecha kubi
flechar hi²
flexível (ser) äroäro
flor hawa
floresta mata kupfü
focinho nĩnĩküte
fofo (devido ao inchaço) tärätärä
fogo pitxe
folha nĩ
6
folha (que nasce no pé de
aricuri) terowä
folha de imbaúba tõkurinĩ
folha (com forma deforada) nĩdjori
folha hõanĩ
fome ĩ
força käkäri
formiga (termo genérico) kunõhihi
formiga-carioca kunõrübi
formiga-de-fogo manome
formiga-do-jacamim kunõnorü
formiga (espécie alada) iheru
formiga (certa espécie) kurerü
formigueiro kunõhihinĩka
forquilha kurüre
forrar rari²
144
forte (ser) käkärirü
fósforo pitxeku
foto hõkäbü
fraco (ser) käkäritõ
frente kükü³
frigideira takarahe
frio (estar) djidjirü
fritar küri
fruta (certa espécie vermelhaque
parece com uva) otxo
fruto kuka
fruto contido na vagem ikanĩ
fruto da imbaúba tõkuridje
fruto do totaí djiäro
fugir wetxi
fuçar
fumaça nõ¹
fumaça de fogo pitxenõ
fumar nõ¹
fumo tabaco padji
fundo (muito) pä³
fundo (estar no) kübita
furar küpan
furar
g
gafanhoto pfoni
galo-da-campina bitätxu
galho kurapa
galinha paro
galinheiro nĩtäkä²
galo paroro
gameleira pare
ganhar õ-hä
garapeira kunono
garça wakänõ
garça-negra wakänõbiro
garçom hibzinĩã
gargalhar djeräre
garganta borekü
garoa nĩpahõkai
garra nĩkäte
gato-de-casa warurei
gato-maracajá käokurü
gavião (termo genérico) pikuri
gavião-real pikuritxitxi
gavião-tesoura one
gelo obzio
gema do ovo ikünõrü
gêmeos djekübeküa
gemer katĩtĩ
goma ma
gênero feminino pako
gênero masculino ro³
gengibre pireiäka
gengibre karüi
gengiva hünĩ
genro hainõ
girino djühüre
girino txüererepika
glande (cabeça do pênis) okõãka
gogó-de-sola ipfuru
gongo de coco hanõ
gordo (ser) tore
gordura tõ¹
gostar ite
gosto tama
gostoso (ser) tama
145
grande(muito) nĩwewe
grande (ser) txitxi¹
grande (ser) buru
granizo obzio
graúna txitxihõ
grilo tenopika
grilo-toupeira katimari
gripe hetxiõ
gritar häretxi
gritar hütxi
grosso txitxi¹
grosso (consistente) hupä
grudar mĩmĩ²
Guajará-Mirim Bzirutä
guardar dji³
guariba üri²
guerra djehi
guerreiro ihõpĩ
guia wiküänõa
guloso (ser) ĩtxĩ
h
hanseníase mĩü
hérnia txeka
história hirubä
hoje txeu
homem txiü
hóspede hienĩa
i
igapó bzio
alativo enĩ¹
colo ascendente nõru
igarapé bzir-tä
igarapé do Guariba Oribziru
igual (ser) bo
igual (ser) boe
igual (tamanho) djerie¹
ilha bänĩnõbo
imagem hõkäbü
imbaúba bedjedje
imbaúba tõkuri
caçoar txe²
imitar txe²
impessoal hi
6
impessoal (do objeto)
impessoal (do objeto)
impingem käre
inajá onotxi
inambu-anhangá djoitxitxi
inambu-azul orotxi
inambu-chorão otõka
inambu-galinha otxerü
inambu-pé-da-serra obzia
inambu-preto kuraheri
inambu-relógio djoi
inchado (estar) tärä
inchar bere
inclinado todjo
indica seres redondo ka²
indicador nĩhuretxitxibäkutxea
índio borotxi
inessivo kükü¹
infiltrar hu
ingá homi
inimigo kätĩa
146
insenso onõtä
insônia nõtõtõ
inteiro nĩe
intensificador wewe
4
intensificador abstrato hereatõ
intencional ädje
interj. cuidado! netodjo
interj. de admiração ũ
interj. e agora! hatxinĩ
interj. está bem! medjü
interj. está bom!, está bem! kama²
interj. está bom!, está bem! kamane
interj. expressa dor akä
interj. expressa ordem para parar de
tabalhar nĩhupe
interj. expressa que alguém passou por
aqui neuri
interj. hoje está silêncio! txĩ³
interj. já chega!, basta! kama¹
interj. não sei! ne²
interj. o que é isso? hatxi
interj. pega! wa³
interj. salgue a caça! hipfonĩ!
inverno nĩpabä
ipê pĩ
ir menĩ¹
ir ri¹
ir ao encontro de kukütxe
ir embora kõ²
irara beibzia
íris hõkatxetxe
irmão mais novo psihe¹
irmão mais velho n
irmão mais velho nẽẽ
irmã(o) (mais novos) nĩ
irmã(o) (mais novos) nĩĩ
isso nĩ²
itaúba kunitärä
j
jaburu wakänõtxitxi
jabuti bzieko
jaburu wakäno
jacamim kunõtotxitxi
jacaré uhiri
jaçanã parotätä
jacu pfouri
jacu pfõori
jacundá hõbziori
jandaíra pakorükäo
janela redonda e pequena das antigas
casas da aldeia kodjekära
jaó pakokawa
japiim txire
japu hibo
jaraqui minõkütürü
jararaca mrübri
jataí pakorü-käo
jatobá nõre
jatuarana irahirütxitxi
jeju houka
jeju hõoka
jenipapo bi
jenipapo (fruto) bika
jia pireo
jia päe
jibóia neru
jibóia-de-anta wãtäkünipe
147
jirau kabekä
joelho pepe¹
jogar kühi¹
jogar txi
jovem txiütä
jovem irüte
juntar nĩka
junto (estar) bäkutxe
juntos djepfõ
junto (que fica) bäkutxea
juriti-verdadeiro käkäe
juriti-vermelha paneuri
jurubeba bätõnĩ
jutaí nore
l
netodjo
bädjo
lábio inferior hükä
lábio maior da vagina potxedjüka
lábio menor da vagina õnĩhõre
lábios partidos ( leporinos ou por
ferimento) hükäbätehä
lábio superior hünokoka
lacraia pänikäte
lado direito wewe¹
lado esquerdo hapfõ
ladrão hubi-txi
lagarta comestível que dá na árvore
chamada nõpfõ-ku nõpfõ
lagarta comestível que dá em
palmeira kore²
lagarta de fogo hawakata
lagarta-preguiça hawakata
lagartixa haure
lagarto (termo genérico) hau¹
lagarto tewäriri
lágrima hõkai
lama nõma
lama de água bzirunõma
lama de terra mĩnõma
lambari iraherü
lambe-olhos benĩnĩka
lamber ma
lamparina hõnero
largo nĩkükü
larva que dá no milho ori²
lastimar de hõpãĩbärü
latir gritar käkä²
lavar psi³
lavar pfõ
leão watxitxi
leite nõwii
leite de seringa txitoroi
lembrar nĩpiküdjehi
lenha pitxerakü
lepra mĩü
ler änõ
lesma õnitire
leste wenĩtõhõhukükü
levantar karuwi
levantar huwi
levar nĩmĩ
levar pelo braço (devagar) haparete
leve (ser) kumitõ
liana hokä
libélula mikadju
ligeiro(ser) käwä
148
ligeiro(ser) käwähi
ligeiro (rápido) käwähirü
limpo (estar) katotõ
limpar kiri¹
língua nõte
língua piro
linguagem piro
linha re³
linha do arco tewäriri
linha dalgodão habzire
líquido
listrado transversalmente kärärü
livro behä
lixeiro bzikanono
lixo bzirika
lobo-guará watara
local para fim religio localizado no
centro da bä ä
lodo bühenĩ
logo atxitõ
logo atxitõ
logo tõ³
longe (estar) kütä
longe de bepfü
longo (ser) kuritxi
lontrinha wauretätä
louro(planta) kunitärä
louva-a-Deus tärärä
lua kupa¹
lua cheia kupawiretümĩ
lua cheia bziretümĩ
lua minguante kuparetä
lua nova kupadote
lugar tõku¹
luz hõtxenõ
m
macaco (termo genérico) bzire²
macaco-cabeludo hawahiri
macaco-da-noite ww
macaco-de-cheiro bzibei
macaco-prego bzire¹
maçarico txiwiwi
machado mĩ
machucar piri²
macio (ser) bäre
macucau pakokawa
madeira (aspecto entrançado) niru
madrasta djiäa
madrinha dji²
madrugada bapfore
maduro (estar) hoa
mãe tätxi
mãe dji²
mãe-da-chuva bobobzia
mãe-da-chuva pfupfu
mãe-da-chuva wüka
mãe-da-lua urenõrü
mãe-da-seringa witxäo
magia känõnõ
magoar um machucado kawã
magro (ser) hadjirü
magro de costelas de fora hadjikiki
mais küe
maior buru
mal (saúde) medjütõ
mamão bokati
mamar u
149
mambira nõnĩ
mamilo nõwihõ
mamuí upi
mancar heruheru
manchar kakäri
manso (ser) hõkubotõ
mandi-amarelo nirübi
mandi-pequeno ditxedu
mandi-sapo kunime
mandíbula hüdji
mandioca bore
mangarataia karüi
manhã bapforeri
maniva boreku
mão nĩhu
mão-de-cachorro künitxe
mão-de-pilão pfü¹
maracanã-pescoço-amarelo meminõ
maracujá txiniurawaka
marajá kai
marca de finalidade ädje
margem nõbe
maria-preta djopsipsi
marico du
marido täro
maripá onotxi
maritaca peri
marreca parotxitxitätä
martim-pescador txoritxi
mas natobo
mascar pa³
massagear manõ
mastigar pa³
mata kupfü
matador (ser) djehia
matar hi
7
matar batendo tümĩ
mata-matá warokä
mata-matá tokorim
matim-taperera bitxikütü
matrinxã iotarü
mau (ser) pitxi
mau (ser) pipitxi
médico küro
medir tõhõ³
meia noite ĩkabä
meio dia tõhõbebä
meio bä³
mel be¹
melancia bokatirirü
melhor medjü
menino danado nĩpikütõ
menor txunĩ²
menstruar hüpfü²
mentir hubäpsi
mentiroso hubäpsitxi
mergulhar hu
mesmo wewe³
mesmo djema
mesmo nadjetxi
mestre hõnõpabüa
metade bätxi
meter tĩ
meu djewetxia
mexer da
mexer (em algo dentro de) küda
mico-leão-dourado bzihipikorü
migalha henĩ
milho txitxi²
mingau ma
150
minha djewetxia
minhoca teürire
mistura de alimentos künĩ
miudo (ser) titi
moça pakotä
moça-branca djebzia
moer kõ³
moer o
mofado (estar) torü
mogno neruhõ
mole (estar) bzima
molhar boi
molhar (chuva) bu²
monstro psihi
monstro que come gente hupfoa
montanha üri¹
moquear m
moradia nĩka
morar hõna
morcego beretxe
morder wekä
morno (estar) hätetõ
morrer hahi
morro ürika
morto hahia
mosca kuhenĩ
mosquiteiro adei
mostrar änõ
mostrar pabü²
mucuim txirono
mucura dji
4
mucura-xixica bzio¹
muçum otäre
muçurana mbiro
mudo nõkutõ
muito re
4
muito küe
muito uitxatõ
mulher pako
mulher estéril pakotätõ
mulungu (árvore) bäruhõ
murchar tudju
murici wero
murucutu huho
murumuru txihini
mururé otxokabirü
mururé otxotxipfükäo
música howa
músico-da-mata otikõ
mutuca pinite
mutum-cavalo bitxi
n
na ä
nada maĩwewe
nadar bziruiwa
nádegas nĩ
nambu bitä¹
namorado wira
namorador wirarüa
namorar hõori
não tem nada nõnõtõ
negação tõ²
narina nĩnĩkütekü
nariz nĩnĩküte
nascente wenĩtõhõhukükü
nascer txiri
nascer (pintinhos) parotäta
151
nascer do sol patxite
negaçãopolar ma
nele (a) na enĩ
nervo pforiri
nervura da folha nĩbzibzi
nesse momento neubonõtxe
nesse (a) nedjo
neto (a) pfõ³
nevoeiro pitxenõ
ninho ori¹
nisso nere
nivelar tõnĩ
no ä
ĩka
nó (da planta) tenĩka²
noite ĩka
nojento (ser) pipitxi
nojo hakäi
nome tõhi
nome dado ao começo do fio de
algodão patxi
cipó timbó (planta) pfütxe
nominalizador
nominalizador ä²
nominalizador txi³
nora pikurü
nós hirü¹
nós hi
9
nós dos dedos nĩhuboka
nosso hi djewetxia
nosso (a) hi¹
novo (ser) dote
novo (fruta) kabu
novo (fruta) kakabu
nu (estar) kätõ
nublado (estar) patxirü
nuca heo
nuvem benõhi
o
o mesmo djepfõ²
o que? hatxi?
obedecer pirobä
oco
oeste tõhõpfonĩ
óleo de cozinha hipfotõ
óleo para cabelo bümĩ
olho hõka
olho d’água nĩpfo
olho-de-palheira reoka²
ombro tebükudji
omoplata (ponta do ombro) tepfükudji
onça wa¹
onça-vermelha wabe
onde? hadjo
onde? hau²
ontem bätxe
ora (larva de certa mosca) bubu
orelha nĩpi¹
orgulhar-se hubäpsi
orgulhoso(ser) hubäpsirüa
orvalho nĩpatxerere
osso dji¹
espinha (osso de peixe) minõdji
osso do antebraço otõdji
ossos do pescoço küpfükudji
ossos do quadril nĩkükudji
ossos dos dedos nĩhuredji
152
ostra hõatxikakä
ouriço oreka
outro rän
ouvir bä²
ovário ibühi
ovo dje
p
paca djedje
pâncreas täka
pacu bziohõberü
pacu-caju noreni
padrasto hotxiäa
padrinho bükakädjia
pai ro
pai hotxi
pajé küro
palha hi
4
palheira de açaí pahenĩ
palheira de aricuri onõ¹
palheira do totaí djiäronĩ
palheira de tucumã ororonĩ
pálido (estar) ba²
pálido (estar) barüru
palma de banana hõbetä
palma-da-mão nĩhubäka
palmito onõhõ
palmito nõwi
pama watã
pamonha tokä
paneiro aken
panela oa
panela pequena oatä
panema (ser) küritõ
pantera wabiro
panturrilha nĩbätäka
papagaio eruwe
papagaio-estrela eruwenĩburü
papagaio-madeira mrmr
papel käko
papgaio-caboclo eruwekidji
para cima benĩ
para ele (a) nari
parar djetu
parar (chuva) txĩtxĩ²
parecido boe
parecido bo
parecido(tamanho) djerie¹
parente hüwewe
paricá padjihõ
paricá padjihõko
parir txiri
pariri wakäo
parte central da flor que sustenta
as pétalas hawakanĩ
parte anterior da perna situada entre
o joelho e o tornozelos djinĩ
parte de baixo da folha nĩkükübe
parte de cima da folha nĩranĩ
participar te
partícula interrogativa hi
5
partir(algo) bäte¹
passado (distante) txe³
passar a ferro tõnĩ
passar por nós hiri²
pássaro (termo genérico) bitä²
pássaro-boi habäro
passear djeki
153
passeador djekia
passivo
patoá naburi
pato-do-mato parotxitxi
patuá boriri
pau-d’arco mitärükü
pavãozinho tänĩ
paxiúba-barriguda kubitxi
paxiubinha kube¹
pa¹
pfü²
pedaço kõnaka
pedir bänõ
pedra ta
pedra de amolar faca käti¹
pedra de pilar irüre
pegar wa²
pego (ser) wahä
peito nõwi
peixe (termo genérico) minõ
peixe (com pintas amarelas) nĩrübi
perereca (certa espécie) bzirikõã
perereca (certa espécie) nonokakä
peixe (certa espécie) hetxiuka
peixe-cachorro hiri¹
pelado (por queimadura) käpsi
pele que envolve o testículo ibükori
pele que envolve o caroço dentro
da vagem hõkakä
pela ä
pelar hiwi
pele que envolve o testículo ibükori
pele
pena hi
8
pendão hawa
pendurar wiri¹
peneira mn
peneirar toro
pênis o
pênis (parte externa) okakü
pênis (parte interna) okupfü
pensar nĩpikühenĩ
pente tewä
pentear kiri²
pente-de-macaco hawate
pentelho-da-velha kuraudje
pentear kiri²
pequeno (muito) maĩwewe
pequeno (ser) titi
pequeno (ser) bihi¹
pequeno (ser) buruatõ
pequeno (ser) tätä
pequeno (ser) tätxu
pequeno (ser) txunĩ
pequeno remo utilizado para mexer a
farinha ao torrá-la bziruiküruätxu
percevejo kabikädji
perder ätõ
ferida que surge na pele sem motivo
aparente to
5
perereca txini
perereca bzirikõã
perguntar rubä
período que compreende aproximadamente
às três horas da tarde kakiriri
uma hora da tarde djeoto
periquito iriki
periquito-de-cara-suja kara
permitir itĩ
perna hetã
154
pernilongo patxĩ
perseguir wiru
persevejo kabikädji
pertences kakünõnõ
perto de (estar) kapfütxe
pesado (ser) kumirü
pescador minõbäa
pescar minõbä
pescoço küpfü
peso kumi
pessoa hikäbü
pessoas não índias ere
pessoas não índias de nacionalidade
boliviana erebo
pétala hawa
piaba iraherü
piaçoca parotätä
piaba (certa espécie) are
piaba (certa espécie) pabekatxi
piada ĩtxi
piar
pião (tucumã ou borracha) otõ²
piau pama
pica-pau mioro
pica-pau-anão itõpsiru
pica-pau-preto kurawaĩhĩ
pico-de-jaca mkähõ
pilão kütü
pilão feito da palmeira de
aricuri onõtä
pilar to
4
pimenta tete²
pimenta tetenõ
pintado (que tem pintas) txikorü
pintar bidji
pinto (filhote de galinha) parotä
pinto-da-mata-coroado kadjubzia
pinto-da-mata-de-cara-
preta txiroro
pintura birü
preta totxiroro
pintura birü
piolho tõdje
piraíba minõtxitxi
piranha minõrürü
pirarara minõtxikorünorü
pirarucu bziratxitxi
pisar psi¹
piscar hõkatxerere
pitomba kukarübi
pium bokõ
placenta nĩpepähi
planejar djerubä
plano (ser) djerie²
planta com folha grande e redonda
que nasce no pé de aricuri tepa
planta do pé pakükü
planta do pé pakükü
planta trepadeira nĩkatxĩ
planta utilizada para cheirar quando
se está gripado hetxiõnõbä
plantação agrícola nõtxi
plantar re¹
plantar mĩ
poeira mĩ
poente tõhõpfonĩ
poço bzirukore
poço bzirukü
podre (estar) to¹
podre (estar) here
155
polegar nĩhuretxitxi
pomba mekutxi
pomo de Adão oroka
ponta nĩ
ponta da coluna manĩ
ponta da pétala hawakakü
ponta de flecha com três pontas utilizada
para pegar passarinho bonĩ
ponta de flecha feita com madeira da
árvore da pupunha que é utilizada para
flechar inambu bürürü
ponta de lança feita com dente de
anta hõãrüka
pista wikü
ponta roxa que fica no final do cacho
de banana bätutuka
ponta de lança semelhante a uma
faca usada para matar caças
maiores hirahe
ponta-de-pé panĩ
ponte pakunõ
por isso nĩkurü
por ä¹
por causa kurü
por quê? hatxibe?
poraquê mire
poraquê miretxitxi
porco-caitutu pahe¹
porco-doméstico paheriorü
porco-queixada paheri
porta hiküdje
porto bzirakä
Porto-Velho Bziraknõtxi
posição diagonal todjo
posição horizontal ore¹
posição vertical tumĩ
possessivo djewetxia
possibilidade hii
pouco djebäkutxe
pouco txunĩ¹
pouco maĩwewe
praia mĩnomakänõrü
prato bandeja hanĩbe
preá küpsitätä
precisar ĩh
preço kukü
preguiça waodü
preguiça (estar com) kähiri
preguiçoso (ser) kähiria
prender kümĩ
preocupado (estar) nĩpikühenĩ
preparar algo imakao
preparar mingau makao
preparar para coar imakao
preto biro
prima we
prima nĩ
7
prima nĩĩ
primo nĩĩ
primo mais velho n
primo mais velho nẽẽ
primeira chuva do inverno nĩpapfore
primeiro tutu¹
primeiro filho täpfore
prisioneiro kümĩ
probabilidade hii
procedência äa
procurar küdje
professor hõnõpabüa
pronto (estar) menõkü
156
próstata onĩ
próximo (estar) kapfütxe
pular djim
pulga päri
pulmão bähenõ
pulseira nĩkatxi
pulso hapabätutuka
punhado txunĩ
punho nĩkaka
punho de rede nĩ³
pupila hõkabiro
pupuha ünĩ
pus ro¹
pus rôo
puxar tete¹
q
quadril orüperü
bebida alcoólica bzirübi
quando nõtxe
quando? hatxiä
quase nõnĩ
quase maduro (estar) marehotõ
quati õõ
quatro (numeral) djebodjebodjebohõnõtõ
que be
5
quebrar kĩ
quebrar kakä
queimar txetu
queixo hüdji
qual? hüa
quelônio terrestre bzieko
quelônio aquático bziekoirü
quem é? hüa-hire
quem? hüa
quente häterü
querer ĩh
quintal nĩtäkä
r
rabo o
rabo-de-fogo ionorü
rachar(algo) bäte¹
raio de sol pa
4
raiva (estar) kõirü
raiz rari¹
raiz da língua oroka
ralar o
ralo kunĩ¹
ramo hika¹
ranger bzio³
rapaz irüte
rape padji
rapidamente djeodo
rápido hõtoirü
rápido(ser) käwä
rápido(ser) käwähi
raptar hubi
rasga-mortalha hirü²
rasgar piriri
rastro pa
rato (termo genérico) bäräte
rato tänõ
rato-toró türü
rede tetä
recente (fresco) dote
recíproco dje
reconciliar bihe²
157
redemoinho da água djeumĩ
redemoinho de terra hipfopsihi
redondo (plano) hõberü
redondo (esférico) karopfõ
referência ädje
reflexivo djema
região tõku¹
região pélvica hepfüka
região genital que contém os pêlos
púbicos potxeka
região lombar menĩ²
região pélvica hüpfüka
região púbica potxe
relação sexual ĩ¹
relâmpago mĩmĩ¹
remanso djeubzio
remanso itxitxĩ
remar bziruiküru
remédio para não ter filho tätõänõbä
remédio nõbä
remédio contraceptivo extraído da árvore
chamada itãtõa wäwä
remela hõkaro
remo bziruiküruä
repartir djebühe
repulsa hakäi
respirar habädjenõkü
respirar gemendo quando es muito
doente ou prestes a morrer habäkapĩkapĩ
responder pirokatxi
resto ti
resto de henĩ
resto de comida maĩwewe
reto pärabe²
reto (parte final do intestino
grosso) nĩpi²
retomar a consciência após um
desmaio kähiru
retribuir õ
reunião de vegetais bähe
reunir ra
rezar wi¹
rins betäka
rio bzirui
rio que fica entre os rios Aranõ e Arama
e deságua no koma Minõtiti
rio Branco Areko
rio Guaporé Areko
rir dje
roça uruku
roçado bihi²
roer wäo
roer to³
rolinha kuroo
roncar onõ³
roncar (animal) boronĩ
rosnar boromĩ
rosto hõbeka¹
rótula turihõbebua
roubar hubi
rouco (estar) borekotõ
roupa
roupa kukä
s
sabiá borehiri
sabão kõwä
sabor tama
158
sabugo de milho txitxiru
saci (ave) bitxikütü
sair hukükü
sair daqui neukunĩ
sal kukänĩ
salgar kukanĩdji
saliva hei
samambaia (certo tipo) djidji²
samaúma-da-beira borekutxi
samaúma-da-terra kumepika
sangue käi
sanhaçu txinitürürü
sapo txinikakä
sapo cururu torotoro
saracura kunõtxitxinõrü
sarapó päräre
sarar medjüpe
sardinha newei
satisfeito medjü
saui bzipikorü
saúva (certa espécie que voa e sai na
época da tanajura) heru
saúva (certa espécie) pipitxi
saúva (certa espécie) pirürü
se txe
4
secar txiruru
secar inĩ
secar hioriru
sede (estar com) bziruirü
segredo pabütõ
seguir wiru
segurar pepe²
seio nõwi
seiva da seringa txitororo
seiva da seringa txitororoo
seiva ro¹
seiva rôo
sem tõ²
sem ponta nĩnõtõ
semente
semente de mamão bokatihõ
semente de seringa otahõ
sempre kõtudjepfõ
sempre kuke
senão rükü
sentar hõna
sentir ba
sentir falta nĩpikühenĩ
sentir pena por hõpãĩbärü
separar djebühe
separar (casal) ĩ
ser humano hikäbü
seriema txiu
seringueira txitoro
serra uri
serrar kuka
sinal (manchas de
nascença) hipforü
djepfõ¹
sobrancelha hekärika
sobrinho (a) te²
sobrinho (a) tee
socó-boi hühü
socó-panema ibiro
sogra djitxe
sogro
sogro hotõtxi
sol tõhõ¹
solo mĩ¹
soltar hopfo
159
solteira (ser) tärotõ
solteiro (ser) tädjitõ
soluçar täkõ
som ma
som de algo quebrando topfo
som de arma estourando bäta²
som de corte de terçado ou
machado tototo
som de flecha atirada
4
som de fruta caindo
4
som de galho quebrando
4
som de pancada tutu²
sombra hõkäbü
somente djepfõ¹
sonhar nõtenõ
sono nõtei
soprar heku
soprar o fogo com a boca nõheku
sororoca (banana do mato) hõari
sorte hito²
sovina nukubitxi
sovinar nõkubi
suar tõru
subir huwi
substituído (ser) käkärü
sucuri mpfuru
suindara hirü²
sujar kato
sujo (estar) katorü
sujo kidji
sujar kato
suor tõru¹
superior com contato hutxe
superior sem contato kaküu
surdo nĩpikütõ
surpreso (estar) bäpfühi
surubim minõtxikorü
surucuá kororipika
surucucu mkähũ
sururina djoi
t
tabaco padji
taboca opä
tacacá kukäi
tagarela piroitxi
taioba bire
talo de palheira tarahe
tamanduá-bandeira parori
tamanduá-colete nõnĩ
tamanduaí paroritätä
tambaqui minõtxitxi
também txiõ²
tamboatá nibükakä
tambor hika²
tampa hetxe
tampa hõküm
tampar hetxedji
tanajura pipitxipika
tanger pä²
tanto küabä
tapiri kawerü
tapiu tepäno
tapiu awire
tapiucaba awire
taquara kubi
taracuá kurudje
tarado nõkanõĩtxi
160
tarumã hemi
tata-ira bepĩ
tatu-cabeça-chata tõohirü
tatu-canastra tõori
tatu-do-rabo-mole nõbziru
tatu-galinha tõo¹
tatu-quinze tõotxitxi
tatuagem birü
tatucaba tõo²
tatuquira patxĩkänorü
tauari otori
táxi bitxiri
te
teia nĩka
teju hau
tempeirar kürukudji
tempeiro küruku
tempo tõku²
tendão pforiri
tento (árvore) bäruhõ
ter
ter ciúme häre
ter fome ĩ
ter medo djü
ter medo pi¹
terçado haku
terminar bzitã²
terra mĩ¹
terreiro biku
tesoura hirahe
testa hõbeka¹
testículo nõdjeka
teteu mĩkadju
teto da casa reoka¹
teu
teu a djewetxia
tia djikõ
tíbia djirü
tímido homaitxi
tincoã (ave) temari
tio tetxi
tipo de armadilha feita de talo de palha
para pegar tereka
tipóia feita de apuí ou cauxo novo usada
para carregar criança karokä
tirar pe¹
tirar (sair dos ovos) parotäta
tiririca erürü
tocador käwia
certo tipo de pássaro
(para caçada) topforeopä
tocaia onĩ
tocaia (estar de) nĩtäka¹
toco paka²
todo dia, sempre tõkudjepfõ
todo bzitã¹
todos juntos djenĩdjenĩ
tomar wa²
tomar banho hü³
tomar banho ma
tórax bärika
torcer bero
tornar após um desmaio kähiru
tornoseleira pekä
tornozelos papfüoka
torom-patinho djiroro
torrar küri
torto todjo
tossir tõhõ²
totorobá tõru²
161
trabalhar nĩhõnõnõda
trabalhador kädjirü
trabalho hõnõda
trair (amigo) pari
trair (casal) kapfühõĩ
traíra bzira
trazer te¹
tremer bzibzikä
tremer (seres inanimados) tururu
três (numeral) djeboäbo
trinca-culhão kuraudje
tripa nĩnĩka
tronco kukõ
trovão uhõhõ
tu adje
tua
tua a djewetxia
tubas uterinas nĩpe
tuberculose bäto
tucandeira txihihi
tucano hõtxi
tucum nonotxi
tucumã ororo
tucunaré barera
tuiuiu wakäno
tururi tepa
turvo kidji
tutano txetxenĩ
u
udu huru
ultima costela hadjikabu
último filho täiti
um (numeral) uitxi
umbigo nõnĩ
úmido irü
unha garra nĩkäte
untar tõdji
urinar hite
urtiga bätõ
uru tokore
urubu tõtõtxi
urubuzinho kurawahĩhĩ
urucu kurabi
uruçu onõ²
uruçu-boi itõ kuru
urumutum bitxitätä
urutau urenõrü
usar han
útero totekä
v
vaga-lume wiräwirä
vaga-lume (certa espécie) bzirebzire¹
vagem dje
vamos hoo
varau tilizada como bengala nĩkakonõ
vagem de amendoim komnĩnĩ
varrer kiri¹
vassoura kuine
veado mateiro kudi
veado-catingueiro kudikäri
veado-galheiro kuditxitxi
veia pforiri
vela hõneru
velho (velha) nõtxi
162
velho (velha) hanõtxi
vender õ
veneno nõbä
vento o
vento oo
Vênus hõãro
ver änõ
verão tõkurübia
verdade (ser) kine
vereda wi²
vergonha (estar com) hõmã
verme tüirire
vermelho nõrü
vestir-se re²
viajar kõ²
vir hari¹
vir neuwenĩ
vira-bostas tünikoakakä
virar pari
virar bäpari
virar de borco kamwiri
virar bero
virgem idjüitxi
virilha potxe
visitar änõ
visitar djeki
viúva (ser) tärotõ
viúvo (ser) tädjitõ
voar hüpfü¹
você adje
voltar bihe¹
vomitar nõküpfu
voz hakõ
z
zarolho hõkatodjo
zogue-zogue küto
163
BIBLIOGRAFIA
ANGENOT, Jean-Pierre & SAMPAIO, Wany Araújo. La nasalisation des occlusives à
la périphérie syllabique em Katitiana et em Urueuwauwau. In: POLIFONIA, 7
Revista de Linguagens, Universidade Federal do Mato Grosso: ed. UFMT, 2003. p.67-
86.
CASPAR, Franz. A expedição de P. H. Fawcett à tribo dos Maxubi em 1914. In:
CONGRESSO INTERNACIONAL DE AMERICANISTAS, 31, São Paulo, 1955.
Anais... São Paulo, 1955. p. 113-120.
CONRIE, B. & N. SMITH. Questionnaire structuré pour la description d’une
langue. Trad. Francesa. Montreal, Éditions de l’Universtité du Québec A.
CONSELHO INDIGENISTA MISSIONÁRIO(CIMI-RO). Panewa Especial. Poto
Velho-RO.2002.
FRANCHETTO, Bruna. O Trabalho dos lingüistas. In:
http://www.socioambiental.org/pib/portugues/linguas/trabling.shtm . Acesso em:
06/02/2008.
JUNQUEIRA, Carmen. Antropologia indígena: uma introdução, história dos povos
indígenas no Brasil. São Paulo: EDUC. 1999
KATO, Mary A. No mundo da escrita: Uma perspectiva psicolinguística. 5 ed. São
Paulo: Editora Ática. 1995.
LYONS, John. Linguagem e Linguística: uma introdução. Rio de Janeiro:
Guanabara. 1987.
MALDI, Denise. O Complexo cultural do marico: sociedades indígenas dos rios
Branco, Colorado e Mequens, afluentes do médio Guaporé. Boletim do Museu
Paraense Emílio Goeldi, série Antropologia, Belém, v. 7, n. 2, p. 209-269, 1991.
NIMUENDAJÚ, Curt. Cartas do sertão de Curt Nimuendajú para Carlos Estevão
de Oliveira, Lisboa: Museu Nacional de Etnologia; Assírio & Alvim, 2000.
(apresentação e notas: Thekla Hartmann).
164
PIRES, Nádia Nascimento. Estudo da gramática da língua Jeoromitxí (Jabutí):
aspectos sintáticos das cláusulas matrizes. 1992. 157 f. Dissertação de Mestrado -
Universidade de Campinas, Campinas, 1992.
RAMIREZ, Henri. A fala Tucano dos Ye’Pa Masa. CEDEM: Inspetoria Salesiana
Missionária da Amazônia. 313 p. Tomo II Dicionário. 1997.
RAMIREZ, Henri. Pesquisa de campo e análise linguística. Manuscrito. 2006.
RIBEIRO, Eduardo Rivail; VOORT, Hein van der. Nimuendajú was right: the inclusion
of the Jabuti language family in the Macro-Jê stock. International Journal of
American Linguistics. (no prelo).
RIVET, Paul. La langue Mašubi. Journal de la Société des Américanistes, Paris,
Nouvelle série, n. 42, p. 119-125, 1953.
RODRIGUES, Aryon Dall’Igna. Línguas brasileiras, para o conhecimento das
línguas indígenas. São Paulo: Edições Loyola, 1986.
RODRIGUES, Aryon Dall’Igna. Sobre as línguas indígenas e sua pesquisa no Brasil.
In: http://cienciaecultura.bvs/scielo.php?script=sci_arttext&pid. Acesso em:
06/02/2008.
SNETHLAGE, Emil Heinrich. Atiko Y: meine Erlebnisse bei den Indianern des
Guaporé. Berlin: Klinkhardt & Biermann Verlag, 1937.
SNETHLAGE, Emil Heinrich. Musikinstrumente der Indianer des
Guaporégebietes, Baessler-Archiv. Berlin: Dietrich Reimer / Andrews & Steiner, 1939.
(Beiträge zur Völkerkunde, n. 10).
VOORT, Hein van der Depoimentos: aspectos da história dos povos Arikapu (e
Jeoromitxi). Baía das Onças. Manuscrito. (2004)
VOORT, Hein van der. Os Jabuti. In: Povos Indígenas, Lista de povos. São Paulo:
Instituto Socioambiental, 2006. Disponível em:
<http://www.socioambiental.org/pib/epi/jabuti/ jabuti.shtm>. Acesso em: 07 nov. 2007.
165
VOORT, Hein van der. “Proto-Jabutí: Um primeiro passo na reconstrução da
língua ancestral dos Arikapú e Djeoromitxí”. In: Boletim do Museu Paraense Emílio
Goeldi (Ciências humanas), 2007.
WETZELS, Willem L. “Contornos nasais e estrutura silábica em kaigáng”, In: Estudos
Fonológicos das Línguas Indígenas Brasileiras. Rio de Janeiro: Editora UFRJ, p. 265-
296, 1995.
Livros Grátis
( http://www.livrosgratis.com.br )
Milhares de Livros para Download:
Baixar livros de Administração
Baixar livros de Agronomia
Baixar livros de Arquitetura
Baixar livros de Artes
Baixar livros de Astronomia
Baixar livros de Biologia Geral
Baixar livros de Ciência da Computação
Baixar livros de Ciência da Informação
Baixar livros de Ciência Política
Baixar livros de Ciências da Saúde
Baixar livros de Comunicação
Baixar livros do Conselho Nacional de Educação - CNE
Baixar livros de Defesa civil
Baixar livros de Direito
Baixar livros de Direitos humanos
Baixar livros de Economia
Baixar livros de Economia Doméstica
Baixar livros de Educação
Baixar livros de Educação - Trânsito
Baixar livros de Educação Física
Baixar livros de Engenharia Aeroespacial
Baixar livros de Farmácia
Baixar livros de Filosofia
Baixar livros de Física
Baixar livros de Geociências
Baixar livros de Geografia
Baixar livros de História
Baixar livros de Línguas
Baixar livros de Literatura
Baixar livros de Literatura de Cordel
Baixar livros de Literatura Infantil
Baixar livros de Matemática
Baixar livros de Medicina
Baixar livros de Medicina Veterinária
Baixar livros de Meio Ambiente
Baixar livros de Meteorologia
Baixar Monografias e TCC
Baixar livros Multidisciplinar
Baixar livros de Música
Baixar livros de Psicologia
Baixar livros de Química
Baixar livros de Saúde Coletiva
Baixar livros de Serviço Social
Baixar livros de Sociologia
Baixar livros de Teologia
Baixar livros de Trabalho
Baixar livros de Turismo