180
the widow to let me. But she wouldn’t.
She said it was a mean practice and wasn’t
clean, and I must try to not do it any more.
That is just the way with some people.
They get down on a thing when they don’t
know nothing about it. Here she was a-
bothering about Moses, which was no kin
to her, and no use to anybody, being gone,
you see, yet finding a power of fault with
me for doing a thing that had some good in
it. And she took snuff too; of course, that
was all right, because she done it herself.
e pedia pra viúva pra ela deixá, mas ela
num deixava. Dizia que era um costume
ruim, num era certo e que eu tinha que
tentá num fazê mais isso. É, tem gente que
é assim. Implica com uma coisa que num
sabe nem o que é. Ela se preocupava com
aquele Moisés que nem era parente dela e
num servia pra ninguém porque tava
morto, vê só, e implicava comigo que fazia
uma coisa que eu gostava. Mas ela
cheirava rapé; é claro, isso tava certo
porque era ela que fazia isso.
Page 12
Her sister, Miss Watson, a tolerable slim
old maid, with goggles on, had just come
to live with her, and took a set at me now,
with a spelling-book. She worked me
middling hard for about an hour, and then
the widow made her ease up. I couldn’t
stood it much longer. Then for an hour it
was deadly dull, and I was fidgety. Miss
Watson would say, ‘Don’t put your feet
up, Huckleberry’; and, ‘don’t scrunch up
like that, Huckleberry – set up straight’;
and pretty soon she would say, ‘Don’t gap
and stretch like that, Huckleberry – why
don’t you try to behave?’ Then she told
me all about the bad place, and I said I
wished I was there. She got mad, then, but
I didn’t mean no harm. All I wanted was
to go somewheres; all I wanted was a
change, I warn’t particular. She said it was
wicked to say what I said; said she
wouldn’t say it for the whole world; she
was going to live so as to go to the good
place. Well, I couldn’t see no advantage in
going where she was going, so I made up
my mind I wouldn’t try for it. But I never
said so, because it would only make
trouble, and wouldn’t do no good.
A irmã dela, a srta. Watson, uma
solteirona magra de óculos, tinha vino
morá com ela e começô a me ensiná com
uma cartilha. Ela me fazia estudá pra valê
por uma hora e aí a viúva fazia ela ir mais
devagar. Eu num agüentava aquilo muito
tempo. Aí, por uma hora ficava tudo chato
por demais e eu ficava sem paciência. A
srta. Watson falava: ‘Num põe o pé aí em
cima, Huckleberry’ e ‘num fica curvado
assim, Huckleberry – senta direito’; e logo
depois ela falava: ‘pára de bocejá e
espreguiçá assim, Huckleberry – por que
que você nunca se comporta?’ Então, ela
me falô tudo do inferno e aí eu disse que
queria tá lá. Ela ficô furiosa, mas eu num
disse por mal. Tudo o que eu queria era ir
pra algum lugar; tudo o que eu queria era
uma mudança qualqué. Ela disse que era
pecado dizê aquilo; falô que ela num dizia
aquilo por nada desse mundo; ela ia vivê
de um jeito certo pra ir pro céu. Eu num
conseguia vê nenhuma vantagem em ir pra
onde ela ia. Então, decidi que eu num ia
fazê nenhuma força pra isso. Mas eu num
disse nada, porque só ia complicá as coisa
e num ia adiantá de nada.
Page 12-13
Now she had got a start, and she went on
and told me all about the good place. She
said all a body would have to do there was
to go around all day long with a harp and
sing for ever and ever. So I didn’t think
much of it. But I never said so. I asked her
if she reckoned Tom Sawyer would go
there, and she said, not by a considerable
sight. I was glad about that, because I
Agora que ela tinha começado, ela
continuô falano e me contô tudo do céu.
Disse que as pessoa passava o dia todo
tocano harpa e cantano pra todo o sempre.
Num achei nada interessante. Mas eu num
dizia nada. Perguntei pra ela se ela achava
que o Tom Sawyer ia pra lá e ela disse que
ele num ia de jeito nenhum. Fiquei feliz de
sabê disso porque eu queria que nós dois