Download PDF
ads:
TRADUÇÃO COMENTADA DE
EL IMPERIO JESUÍTICO,
DE LEOPOLDO LUGONES
UMA EXPERIÊNCIA DE TRADUÇÃO DA LETRA
MARLOVA GONSALES ASEFF
Tese apresentada ao curso de Pós-Graduação em Literatura
da Universidade Federal de Santa Catarina,
como parte dos requisitos para obtenção do título de
Doutor em Literatura: Teoria Literária
Orientador: Prof. Dr. Walter Carlos Costa
Co-orientador: Prof. Dr. Francisco Lafarga (Universitat de Barcelona)
F
LORIANÓPOLIS
, SETEMBRO
DE
2007
ads:
Livros Grátis
http://www.livrosgratis.com.br
Milhares de livros grátis para download.
2
“La práctica de la traducción es una operación riesgosa,
siempre en busca de su teoría.”
Paul Ricoeur
1
1
In Sobre la traducción, p. 67. Tradução de Patricia Wilson.
ads:
3
PARA
JESUS e MARIA HELENA, pais queridos,
que em nossas viagens me levaram a amar a cultura do Prata;
RICARDO, companheiro que me incentiva a pretender o profundo
mais do que o superficial;
VÓ MORENA e VÔ SEBASTIÃO, In memoriam,
exemplos de fraternidade e sabedoria. Pois o conhecimento,
sem a dimensão das relações humanas, vale muito pouco.
4
MINHA GRATIDÃO A
Walter Carlos Costa,
que me acolheu carinhosamente nesta Universidade.
Marie-Hélène Torres,
por sua amizade e incentivo.
E aos professores, colegas e amigos:
Mauri Furlan, Pablo Cardellino, Eleonora Castelli e Oscar Calavia,
interlocutores sempre atenciosos;
Francisco Lafarga, co-orientador na Universitat de Barcelona;
Elba Maria Ribeiro, gentil testemunha desta caminhada.
À Capes,
pela concessão de bolsa de estágio de doutorado
na Universitat de Barcelona.
Ao Prof. Sérgio Freitas,
Diretor do Departamento de Pós-Graduação da UFSC
5
R
ESUMO
Esta tese é um trabalho de tradução comentada de El imperio jesuítico, ensaio escrito entre
1903 e 1904 pelo poeta modernista argentino Leopoldo Lugones (1874-1938). Maior
expoente entre os literatos de sua geração, nesta obra Lugones dedica-se a analisar o projeto
missioneiro dos jesuítas junto ao povo guarani e a descrever o território das missões
localizadas em território argentino e algumas de suas ruínas. A prosa de Lugones neste ensaio
vai do discurso argumentativo próprio desse gênero até a descrição da natureza em prosa
poética e impressionista, características do modernismo hispano-americano, alternando
também trechos de narrativa em tom épico, de sátira, além de algumas passagens de
descrições protocolares. Dado o caráter estético do objeto, minha tradução propõe-se a re-
enunciar as propriedades poéticas do texto, a sua letra. Essas foram reunidas em dois grandes
cortes: a) a tradução do léxico e a manutenção da diversidade da prosa; b) a re-enunciação do
ritmo e do som. O objetivo, assim, é re-enunciar a prosa de Lugones mantendo suas marcas
enquanto texto modernista hispano-americano. Os problemas e implicações desta proposta
metodológica são analisados em comentários sobre a experiência tradutória.
P
ALAVRAS-CHAVE
Tradução comentada; Leopoldo Lugones; Modernismo Hispano-americano; Tradução da
letra; tradução literária
6
A
BSTRACT
This thesis presents a translation and commentary of the modernist Argentine poet Leopoldo
Lugones’ (1874-1938) treatise, El imperio jesuítico, written between 1903 and 1904. Lugones
was one of the most outstanding literary figures of his generation, and in this work he
analysed and described the project, lands and remains of the Jesuit missions with the Guaraní
Indians in Argentina. Lugones’ prose in this treatise ranges from the discursive style proper to
this genre, to impressionistic and poetic prose descriptions of nature that are characteristic of
Hispanic-American modernism, alternating with passages of epic narrative and satire as well
as routine descriptive passages. Due to the object’s aesthetic nature, my translation focuses on
rearticulating the poetical properties of the text, its lettre. These properties have been grouped
into two areas: a) the translation of the lexis and the attempt to preserve the richness of the
prose; and b) the particular emphasis on rhythm and sound. Thus, the aim is to rearticulate
Lugones’ prose, while at the same time maintaining its Hispanic-American modernist
characteristics. The problems and implications of this methodological approach are analysed
in my commentary on the translational process.
KEY WORDS
Translation and commentary; Hispanic-American modernism; Translation of the lettre;
literary translation
7
S
UMÁRIO
INTRODUÇÃO 09
A pesquisa 09
O trabalho de tradução comentada 11
O método de tradução adotado 11
A organização do texto 12
O corpus 14
1. O ENSAIO EL IMPERIO JESUÍTICO 16
1.1. A gênese do texto 16
1.2. Lugones e o modernismo 20
1.3. El imperio jesuítico e a tradição do ensaio na América Hispânica 27
1.3.1. Ensaio e diversidade 30
1.3.2. Paradoxos positivistas em El imperio jesuítico 33
2. A POÉTICA DE LUGONES EM EL IMPERIO JESUÍTICO 37
2.1. Entre o virtuosismo e o excesso 37
2.2. Modernismo e herança barroca em El imperio jesuítico 39
2.3. O recurso da descrição 47
2.4. A “poesia” das ruínas 52
2.5. Narrativas em tom épico 58
3. COMENTÁRIO SOBRE A TRADUÇÃO DE EL IMPERIO JESUÍTICO 61
3.2. Pressupostos teóricos 61
3.1.1. O método de tradução da letra 61
3.1.2. Tradução e literatura 66
3.1.3. A tradução comentada 68
3.2. Aspectos da tradução do léxico e a manutenção da diversidade da prosa 73
3.2.1. Plurissignificação e níveis de sentido 74
3.2.2. Expressões idiomáticas e locuções 78
3.2.3. Léxico especializado 84
3.2.3.1. Direito 84
8
3.2.3.2. Vestimentas e adereços 85
3.2.3.3. Botânica, zoologia e geologia 88
3.2.3.4. Arquitetura 89
3.2.3.5. Grafia do nome dos povos indígenas 91
3.2.4 Cultismos, neologismos e estrangeirismos 94
3.2.5 Palavras-tema e rede de metáforas e figuras de analogia 98
3.3 Aspectos da tradução do ritmo e do som na prosa e na prosa poética 104
3.3.1. Ritmo e sintaxe 114
3.3.1.1. Hipérbato, períodos compostos e racionalização 118
3.3.1.2. Tradução de elipses e clarificação 119
3.4 Critérios das Notas do Tradutor 120
3.4.1. Classificação das notas 122
4. CONCLUSÃO 124
5. BIBLIOGRAFIA 129
6. APÊNDICE 143
6.1. Texto original e traduzido de El imperio jesuítico 144
Capítulo 1 145
Capítulo 2 218
Capítulo 3 252
Capítulo 4 287
Capítulo 5 326
Capítulo 6 347
Capítulo 7 365
Epílogo 393
6.2. Glossário de termos de arquitetura e construção 417
6.3. Lista de obras consultadas (por Leopoldo Lugones) 421
7. ANEXOS 427
7.1. Ilustrações de El imperio jesuítico 428
7.2. Bibliografia de Leopoldo Lugones 438
7.3. Mapa das reduções jesuíticas 442
7.4. Notas referentes ao texto traduzido 443
9
I
NTRODUÇÃO
A PESQUISA
Esta pesquisa constitui-se em uma tradução comentada do ensaio El imperio
jesuítico, escrito pelo poeta modernista argentino Leopoldo Lugones (1874-1938) entre os
anos de 1903 e 1904. O primeiro ponto a destacar é o fato de a tradução comentada
fundamentalmente unir aspectos práticos e teóricos da tradução. Daí que o principal objetivo
deste trabalho é refletir sobre aspectos da tradução durante a experiência singular da tradução
do ensaio objeto desta pesquisa.
O estudo desenvolvido pretende definir e justificar o método adotado nesta
experiência de tradução, tecendo reflexões teóricas sobre a mesma.
El imperio jesuítico participa da rica tradição ensaística hispano-americana, sendo
considerado por Jorge Luis Borges como a melhor obra em prosa de Lugones (Borges 1979:
26). Para Borges, a produção de Lugones, em seu conjunto, “é uma das maiores aventuras do
idioma espanhol”
2
(Idem: 10). Ou seja, além de sua validade como documento para
disciplinas como a história, a arqueologia ou a sociologia, El imperio jesuítico é um ensaio
que merece ser lido e traduzido por sua literariedade, isto é, por seus traços distintivos
enquanto objeto literário. Por isso, ao optar por priorizar a tradução da letra, o objetivo
específico da tradução foi re-enunciar a diversidade da prosa de Lugones buscando efeitos
análogos em português, além de reconhecer nesse texto os principais elementos da poética
lugoniana, levando em consideração que essa, por sua vez, está inserida no modernismo
hispano-americano.
Ao trazer esse ensaio à língua portuguesa há também o objetivo secundário, mas não
menor, de oferecer ao leitor brasileiro acesso a parte da obra de um dos mais talentosos,
produtivos, inovadores e controversos escritores de língua espanhola, cuja produção é
praticamente desconhecida no Brasil. Lugones figura entre os poetas de primeira linha do
movimento modernista hispano-americano. Foi mestre da palavra. Borges destaca que ele
renovou o espanhol ao incorporar ao idioma ritmos, metáforas e liberdades que o romantismo
e o simbolismo haviam dado ao francês (Ibidem). “A literatura da América ainda se nutre da
obra desse grande escritor; escrever bem é, para muitos, escrever à maneira de Lugones”,
celebrou Borges, reconhecendo nesta e outras ocasiões a dívida de mais de uma geração de
2
As traduções das citações, salvo indicação, são de minha autoria.
10
escritores e poetas argentinos com o mesmo (Ibidem). Já Anderson Imbert afirma que o
escritor “trouxe para a poesia americana contribuições não menos valiosas que as de Rubén
Darío”; (...) foi “o mais caudaloso e renovador poeta argentino” (Anderson Imbert 1988: 410).
No entanto, Lugones permanece pouco conhecido entre os brasileiros. Pesquisas
sobre a tradução no Brasil
3
podem ajudar a entender porque um intelectual deste porte
tenha uma de suas obras integralmente traduzida para o português, mas esse não é meu
objetivo aqui.
4
O importante é perceber, como alerta Venuti, que a tradução é particularmente
reveladora das assimetrias que têm estruturado as relações internacionais durante séculos
(Venuti 2002: 297). Daí a validade de se trazer à língua portuguesa a literatura produzida por
escritores de países de língua espanhola, principalmente dos vizinhos hispano-americanos,
como um meio de aproximar países de culturas ainda tão distantes, apesar da proximidade
geográfica, e que têm boa parte de suas histórias em comum, como é o caso de Brasil e
Argentina. A tradução como dizia Berman pode assumir a função de abrir caminhos a
outras culturas, utilizando os recursos de cada língua para articular e confrontar modos de
saber e de experiência, sendo um importante campo do conhecimento (Berman 2002: 13).
Segundo Berman, “em cada época ou em cada espaço histórico considerado, a
prática da tradução articula-se à da literatura, das línguas, dos diversos intercâmbios culturais
e lingüísticos” (Ibidem). Embora nem sempre percebida como tal, é uma atividade tão vital
para a cultura, que a escolha calculada de um texto estrangeiro e da estratégia tradutória pode
mudar ou consolidar cânones literários e paradigmas conceituais na cultura doméstica (Venuti
2002: 131). A tradução também pode provocar, como é sabido, um significativo impacto no
sistema literário de chegada, e muitos exemplos na história da literatura que demonstram a
influência de formas importadas por meio da tradução, sobretudo parâmetros estilísticos,
metáforas, estruturas narrativas e até mesmo neros inteiros (Lambert apud Baker 2000:
131).
3
Levantamento feito no Index Translationum, da Unesco, demonstra que “enquanto as traduções não
chegam a representar 15% da produção total em um país como os Estados Unidos, no Brasil calcula-se que
elas atinjam 60-80%”. Dados do Index igualmente apontam que do total de literatura traduzida no Brasil
entre 1970 e 1999, 74% são do inglês, 10% do francês, 8% do alemão, somente 4% do espanhol (!) e 2% do
italiano (Torres, inédito). Percebe-se que o Brasil é um país bastante aberto às culturas estrangeiras, porém,
com uma grande preferência às anglo-saxônicas, o que indica uma forte subordinação política, econômica e
cultural.
4
Forças estranhas. Tradução de Renata Cordeiro. São Paulo: Landy Editora, 2001.
11
O TRABALHO DE TRADUÇÃO COMENTADA
Este tipo de estudo vem se firmando em nosso país. Historicamente, as pesquisas de
tradução comentada situavam-se na área de Literatura Comparada e, mais recentemente,
passaram a ser desenvolvidas no novo campo dos Estudos da Tradução. Trata-se de uma
pesquisa experimental e descritiva, no qual a tarefa da tradução é tomada como uma
experiência reflexiva, de caráter particular e dialético, uma vez que os problemas enfrentados
durante a prática da tradução são analisados, podendo ou não contrariar as hipóteses e
convicções do início do projeto, com evidentes repercussões em experiências futuras.
Por meio da tradução comentada, a universidade tem tomado para si a missão de
divulgar importantes obras de autores estrangeiros no Brasil. É bom ressaltar que os
pesquisadores dessa área têm predominantemente uma motivação científica e cultural; ou seja,
enquanto as editoras comerciais movem-se sobretudo por critérios de mercado, a universidade
cumpre o papel de traduzir obras que geralmente não despertam o interesse imediato das
editoras por, entre outros motivos, não possuírem um público-leitor definido. Além do texto
traduzido, o pesquisador também oferece reflexões sobre a prática tradutória.
O MÉTODO DE TRADUÇÃO ADOTADO
Para esta tradução de El imperio jesuítico, o método adotado é o de tradução da
letra. Essa opção está baseada, principalmente, em um modo de ler o texto original. É uma
escolha que, de certa forma, também direciona a maneira como o texto traduzido será lido:
levando em conta seus valores estético-literários. Com isso, quero afirmar que o estudo crítico
do texto apresentado nos primeiros capítulos deste trabalho foi fundamental para determinar o
método adotado e é responsável pelo resultado alcançado no texto traduzido.
Ao se aprofundar no sistema do texto original e, igualmente, nos traços que o
tradutor enquanto sujeito histórico pretende valorizar na tradução do mesmo, realiza-se um
trabalho crítico e de interpretação.
5
Berman sustenta que a tradução é uma forma de crítica na
medida em que torna manifestas as estruturas ocultas de um texto, a sua letra. A crítica ou
análise textual, diz ele, deve ser efetuada no horizonte da tradução, pois “todo texto a ser
traduzido apresenta uma sistematicidade própria que o movimento da tradução encontra,
enfrenta e revela” (Berman 2002: 20):
5
Crítica literária aqui é entendida como o estudo de obras concretas da literatura, de maior ou menor teor
sistemático, descritivo, mas sem implicações valorativas (Wellek apud Aguiar e Silva 1976: 668-669). A
noção moderna de crítica nasce com os românticos, para os quais compreender a obra significa situá-la no
todo da arte e da literatura.
12
A leitura do tradutor é [...] uma pré-tradução, uma leitura efetuada no horizonte da tradução.
E todos os traços individualizantes da obra [...] descobrem-se tanto no movimento de
traduzir quanto anteriormente. É nela que esse faz sua “crítica” clara, autônoma (Idem
1995:68).
O estudo crítico configurou um apoio para que, enquanto tradutora, pudesse
compreender os vários e complexos aspectos do texto a ser traduzido. Também foi um
momento para meditar sobre a melhor maneira de traduzi-lo. Acredito que essa é uma etapa
necessária do processo tradutório, sem a qual o tradutor arrisca-se a realizar um trabalho
falho.
A ORGANIZAÇÃO DO TEXTO
Neste trabalho, o estudo crítico de El imperio jesuítico configura os dois primeiros
capítulos. Primeiramente, texto e autor são situados na história literária enquanto integrantes
do modernismo hispano-americano. Cabe sublinhar a importância desse movimento para as
letras hispânicas e também do próprio Lugones para o mesmo. A contribuição desta obra,
além da informação e apreciação crítica de um ensaio histórico, está nas qualidades singulares
da prosa de Lugones. Afinal, trata-se de um ensaio escrito por uma figura-chave do
modernismo, poeta de qualidades inegáveis. Também, para oferecer um contexto histórico
adequado, abordo brevemente a tradição do ensaio na América Hispânica, tradição essa muito
significativa, pois devido às lutas políticas com a metrópole, esse é um gênero que se
desenvolveu com mais vigor no período colonial.
A seguir, analiso as ligações do barroco com o modernismo e com o ensaio aqui
estudado, etapa necessária visto ser o “estilo” de Lugones reiteradamente qualificado de
“barroco” pela crítica. Mostro que essa relação se porque os modernistas buscaram
inspiração em muitos procedimentos do barroco. Jakobson chama a atenção para o fato de que
os estudos literários consistem de dois tipos de problemas: sincronia e diacronia. Ele afirma
que “a descrição sincrônica considera não apenas a produção literária de um período dado,
mas também aquela parte da tradição literária que, para o período em questão, permaneceu
viva ou foi revivida(Jakobson 1969: 121). É o que ocorre entre o barroco e o modernismo.
Logo após, desço ao nível do texto. Demonstro os traços comuns entre barroco e modernismo
no texto de El imperio jesuítico. A função, o objetivo e o tipo de descrição da natureza nesse
ensaio são analisados. Essa abordagem é fundamental pois nos capítulos descritivos é onde
está condensado o maior esforço artístico de Lugones. Os trechos de narrativa épica e de
sátira e ironia também são estudados.
13
O limite do estudo crítico foi dado por sua finalidade, ou seja, foi até onde me
auxiliou a visualizar melhor as principais características do texto a ser traduzido. Por
exemplo, a identificação das principais figuras de estilo usadas por Lugones foi um
instrumento para visualizar como o autor chegou a certos efeitos e, assim, buscar re-enunciá-
los no texto de chegada.
No estudo crítico, necessitei recorrer a leituras colaterais, como outras obras de
Lugones, trabalhos diversos sobre o autor, além de estudos sobre o modernismo hispano-
americano e sua época. Toda tradução literária, seja qual for o método adotado pelo tradutor,
é um produto dessas múltiplas leituras e rascunhos que precedem e condicionam o formato
final do texto (Bush apud Baker 2000: 129). O recurso das leituras é um dos instrumentos que
Berman qualifica como de escoramento do ato tradutório. Essa noção é ligada, mas não
idêntica, àquela de escoramento da tradução por si mesma, esse constituído pelo paratexto
(introdução, prefácios, notas, glossários, etc.) (Berman 2002: 68.).
6
As análises não são exaustivas, mas representativas. O foco foi fazer a abordagem
crítica tendo em vista a tradução. Sendo um trabalho de tradução comentada, configura um
estudo de natureza distinta dos trabalhos de crítica de tradução, crítica literária, ou de pura
reflexão teórica sobre a literatura ou sobre a tradução, embora haja elementos desses enfoques
presentes na tese.
Por ser um formato de tese ainda pouco praticado, considerei importante discorrer
brevemente sobre a natureza do trabalho de tradução comentada. Por isso, no início do
terceiro capítulo, como parte dos pressupostos teóricos, e antes de iniciar os comentários,
explico o motivo pelo qual acredito que a abordagem da tradução enquanto experiência deve
ser a base da tradução comentada. Nesse tópico, começo esclarecendo em que consiste o
método de tradução da letra e porque trato a tradução, seguindo uma sugestão de Henri
Meschonnic, como uma tentativa de re-enunciação do sistema do texto da língua do original
no sistema do texto da língua de chegada. A relação entre a tradução poético-literária e o fazer
literário também é analisada, pois o ato de re-enunciação faz da mesma “um terreno de
experimentação da linguagem, uma poética experimental” (Meschonnic 1999: 11).
Finalmente, são abordados os problemas da tradução de El imperio jesuítico em um
cruzamento entre aquilo que parece mais significativo no texto de Lugones e os princípios de
tradução da letra. Esses podem ser reunidos em grandes cortes: a) a tradução do léxico e a
6
Sobre paratexto, ver Genette, Gérard. Palimpsestes – La literature au second degré. Paris: Seuil, 1982.
14
manutenção da diversidade da prosa; b) a re-enunciação do ritmo e do som, prestando atenção
nos significantes, na realidade sonora das palavras.
Cabe lembrar que para ler Lugones e para ler esta tradução do referido texto é
preciso fazer um esforço inicial para entrar no ritmo muito particular de sua prosa. Os
períodos, por vezes longos, os elementos da oração invertidos e os muitos ponto-e-vírgulas
fazem com que sua leitura exija uma respiração diferente do que estamos habituados no
português brasileiro contemporâneo, cujo padrão costuma apresentar períodos curtos e
parágrafos simétricos. Para apreciar sua prosa é necessário não antipatizar de início com a sua
“retórica do excesso”.
A partir dos problemas encontrados durante a experiência, realizo reflexões que
pretendem justificar minhas escolhas frente à teoria. Não tentei aplicar uma dada teoria em
sua totalidade, mas utilizar conceitos diversos que ajudassem a comunicar minha visão de
cada problema. A afinidade deste estudo é com teóricos que acreditam em uma estreita
relação entre a teorização e a prática; principalmente Berman e Meschonnic.
7
Ambos
coincidem na crença de que a tradução deve mostrar a alteridade lingüística, cultural e
histórica. Berman é bastante citado devido ao fato de ter desenvolvido uma reflexão
específica sobre a tradução da prosa literária, principalmente em seu livro La traduction et la
lettre ou L’auberge du lointain. Meschonnic está presente devido a seus estudos sobre a
tradução do ritmo e pela ligação que propõe entre a tradução e a teoria literária. De forma
mais ampla, esta tese tem sua fundamentação em Benjamin (2001), Jakobson (1960, 1981),
Tynianov (1973) e Tomachevski (1973). Os três últimos foram importantes por seus estudos
sobre a linguagem poética, o sistema literário e o ritmo. Ademais, Adorno (1993) e Gadamer
(1998) me auxiliaram a perceber melhor as relações entre teoria, prática e experiência.
O CORPUS
A edição que tomei como base para a tradução é a da Biblioteca Personal de Jorge
Luis Borges (Hyspamérica, 1985). Foi preparada a partir das duas primeiras edições, de 1904
e 1907 e revisada pelo próprio autor. Contém dois prólogos de Lugones, de 1904 e 1907, sete
capítulos e um epílogo. Como apoio para cotejos utilizou-se a edição contida em Leopoldo
Lugones: Obras en prosa (Aguilar, 1962).
7
Berman e Meschonnic mantêm (ou mantiveram) uma atividade paralela como tradutores e como teóricos.
Berman traduziu para o francês milhares de páginas do espanhol, do alemão e do inglês, sendo o tradutor
de inúmeros autores latino-americanos. Meschonnic é conhecido por seu trabalho de tradução da Bíblia.
15
Não pude cotejar meu trabalho com o de outros tradutores, mesmo que em línguas
diferentes, pois esta é a primeira tradução de El imperio jesuítico. Apesar do caráter pioneiro,
esse fato não deixa de ser uma desvantagem. Berman ressaltava a existência de dois espaços e
dois tempos da tradução: o das primeiras traduções e o das retraduções (Berman 1999: 104),
pois a segunda tradução remete sempre a mais de um texto: o original e as demais traduções,
o que tende sempre a engrandecê-la. Por isso, afirma que “as primeiras traduções não são (e
não podem ser) as maiores” (Ibidem: 105). As várias traduções de uma mesma obra apontam
para leituras e métodos divergentes. Em suma, constituem-se em um instrumento a mais para
o tradutor. As retraduções geralmente ocorrem devido ao envelhecimento das demais versões,
ou por discordâncias de método, o que as torna mais interessantes do ponto de vista do
diálogo teórico. Borges, no ensaio Los traductores de las 1001 noches”
8
demonstra que, na
maioria das vezes, um tradutor retraduz para discordar frontalmente do trabalho de seu
predecessor. No caso da tradução de El imperio jesuítico, esse diálogo não foi possível.
8
In Obras Completas I, pp. 397-413. Barcelona: Instituto Cervantes, 2005.
16
1
.
O E
NSAIO
E
L
I
MPERIO
J
ESUÍTICO
1.1 A G
ÊNESE DO
T
EXTO
Convidado pelo governo de seu país a descrever o estado das ruínas das reduções
jesuíticas localizadas na província argentina de Misiones, no mês de junho de 1903, Lugones
partiu em uma expedição com o objetivo de observar in loco o cenário do novo estudo.
9
Levou consigo o amigo Horacio Quiroga (1878-1937) para fotografar a jornada.
10
A
curiosidade intelectual, um dos principais traços da personalidade de Lugones, fez com que
reunisse mais informações do que o inicialmente previsto, e o projeto original expandiu-se.
Conforme Bartholomew, “sua curiosidade científica, dilatada em muitos campos, iria
encontrar nesse terreno muitos desafios” (Bartholomew 1985: 16). Além da referida
expedição, o ensaio é resultado de pesquisas na Biblioteca Nacional da Argentina, em
bibliotecas privadas e arquivos. Ao fim do prazo, o que era para ser, conforme o próprio
Lugones, uma simples memoria”, acabou por se tornar um ensaio histórico a respeito da
fixação e da posterior desestruturação do modo de vida missioneiro que havia perdurado por
mais de um século na América meridional.
Além das missões argentinas, a dupla esteve também em território paraguaio, numa
viagem que durou aproximadamente seis meses. A “aventura” estava em consonância com o
espírito da fase inicial do modernismo hispânico, entre 1890 e 1905, na qual predominou uma
“sensibilidade voltada para fora, o amor pelas explorações e pelas viagens” (Paz 1991:179).
O texto de El imperio jesuítico foi concluído em maio de 1904, tendo sido lançado
em seguida em uma edição oficial a cargo da Compañía Sud-Americana de Billetes de Banco.
Lugones explica que nesse trabalho estão presentes a descrição geográfica e arqueológica,
sem excluir a apreciação crítica do fenômeno estudado” (Lugones 1985: 21). Ele escreve o
ensaio em uma fase de intensa produção literária. Somente em 1905, lança dois importantes
livros: Los crepúsculos del jardín, poemas, e La guerra gaucha, narrativa, e em 1906, o
volume de contos Las fuerzas extrañas. Sua obra mais importante ainda estaria por vir:
9
O governo argentino, por intermédio do ministro do Interior Joaquín Gonzales, encomendou esse trabalho
remunerado para compensá-lo da perda de um cargo oficial ao qual havia renunciado por questões éticas
(Bartholomew 1985: 16).
10
A selva missioneira, a partir desse momento, marcaria uma virada de rumo na vida e na obra do
uruguaio. Quiroga encantou-se pela região e, em 1906, foi morar perto das ruínas jesuíticas. A vida na
selva missioneira influenciaria fortemente sua criação literária. Lá, escreveu suas principais obras, como
Cuentos de Amor, de Locura y de Muerte, El Salvaje, Cuentos de la Selva, Anaconda, Los Desterrados,
El Desierto e Más Allá.
17
Lunario sentimental, de 1909.
11
Em El imperio jesuítico, Lugones ataca a Espanha, a Igreja Católica e a atuação de
ambas na América. Escrito quando o autor tinha 30 anos, o texto ainda reflete algumas idéias
anticlericais que o poeta nutrira desde a adolescência, quando lera Nietzsche e Bakunin.
Benítez nota que “Lugones se aproximou de todos os gêneros literários com uma clara
intenção de representar o papel de ‘super-homem’ da cultura” (1988: 35). Perto dos 20 anos,
vivendo ainda em Córdoba, província onde nasceu, negou sua educação católica, enveredou-
se pelo socialismo romântico e fundou o jornal anticlerical El pensamiento libre. Mais tarde,
passaria pelo liberalismo, pelo conservadorismo e, a partir de 1924, mostrou-se próximo de
idéias fascistas e antidemocráticas, numa trajetória política conturbada que foi intensamente
abordada pela moderna crítica argentina.
12
Nesse que é seu primeiro ensaio, Lugones empenha-se em discutir a experiência
histórica que qualifica de “comunismo teocrático”, projeto de evangelização liderado pela
ordem religiosa Companhia de Jesus junto aos índios guarani. Mas, além da descrição
encomendada, decidiu retroceder no tempo e analisar os antecedentes do descobrimento da
América pelos espanhóis, as tentativas e formas de exploração da nova terra e como os
jesuítas se aliaram a esse projeto político da Coroa espanhola até a expulsão da ordem das
terras do Reino. Lugones acusa os estudos anteriores de serem parciais e falhos por não
abordarem a situação da Espanha na época do descobrimento, “país sob cuja bandeira os
jesuítas executaram seu projeto” (1º§
1).
13
Anuncia que não pretende tomar partido prévio de
nenhuma das partes, mas que tampouco vai posicionar-se “no meio-termo que os metafísicos
da história consideram garantia de imparcialidade” (1º§ 5). De fato, ao atacar igualmente a
Espanha e os jesuítas, não toma partido de nenhuma dessas partes.
11
Sobre o Lunario, Borges disse: “Yo afirmo que la obra de los poetas de Martín Fierro y Proa, toda la obra
anterior a la dispersión que nos dejó ensayar o ejecutar obra personal, está prefigurada, absolutamente, en
algunas páginas del Lunario (...) Fuimos los herederos tardíos de un solo perfil de Lugones”. Jorge Luis
Borges, Obras completas en colaboración, vol.2, con Bettina Edelberg, “Leopoldo Lugones”, Madrid,
Alianza Editorial-Emecé, 1983, p.52.
12
As oscilações do pensamento político de Lugones não serão alvo desta pesquisa. Não pretendo explorar
aqui o contraditório e conhecido itinerário político-ideológico de Lugones. Para esse tema, ver Devoto
(2002), López (2004), além de inúmeras obras sobre as posições políticas de Lugones que não estão na
bibliografia desta tese, tais como: Viñas, Davi. Literatura argentina y política II: de Lugones a Walsh, e
Vazeilles, Jose Gabriel. Ideas autoritarias de Lugones a Grondona.
13
Todos os trechos citados de El imperio jesuítico a partir de agora serão identificados para sua consulta no
Apêndice deste trabalho pelo número do capítulo, seguido pelo número do parágrafo correspondente. Por
exemplo 1º§16 equivale ao parágrafo 16 do primeiro capítulo. O trecho original terá a mesma localização,
só que na coluna ao lado.
18
O ensaio em questão está dividido em sete capítulos e um epílogo, sendo pouco
uniforme quanto aos procedimentos literários. O primeiro capítulo tem como título “El país
conquistador”. Trata-se do capítulo mais extenso, no qual Lugones faz uma retomada
panorâmica da história da Espanha nos reinados de Carlos V e Felipe II (século 16) para,
assim, desenvolver algumas teses sobre a gênese do caráter do espanhol. O “espírito arábico-
medieval”, segundo Lugones, teria sido o responsável pelo descobrimento e pela exploração
da América, uma empresa, segundo ele, “de ímpeto cego” e apropriada para aventureiros. A
tese básica do primeiro capítulo é a de que os oito séculos de domínio mouro na Península
Ibérica causaram uma “impregnação” dos traços sarracenos no povo, que se tornou “mestiço”
do primeiro. As características que eram comuns a ambos os povos tornaram-se mais fortes,
formando o novo tipo espanhol. Esses traços em comum, para Lugones, eram:
O proselitismo religioso-militar, que havia suscitado no Ocidente as Cruzadas e no Oriente a
imensa expansão islâmica; o espírito imprevidente e a soberba ociosidade características do
aventureiro; a inclinação bélica que sintetizava todas as virtudes na dignidade cavalheiresca
formavam esse legado. Traços semitas mais peculiares foram o fatalismo, a tendência
fantasiosa que motivou os romances de cavalaria, parentes tão próximas das Mil e uma
noites, e o patriotismo, que é, de certo modo, um puro ódio ao estrangeiro, tão característico
da Espanha de então como de agora (1º§16).
Esses componentes do caráter espanhol teriam favorecido a conquista, pois, “o tipo
de paladino e o ato do descobrimento foram a conseqüência natural de um estado social e
político, não uma excelência de raça nem uma invenção genial” (1º§40). Segundo Lugones,
enquanto a Espanha investia em um projeto que necessitava espíritos e tendências medievais,
as demais nações começavam a ingressar na Era Moderna, tornando-se empreendedores e
comerciantes. Isso explicaria porque a Espanha, mesmo tendo conquistado grande parte do
Novo Continente, entrou em decadência e não desfrutou de sua riqueza: “O ouro da América
não enriqueceu propriamente a Espanha, posto que não se transformou em ramos permanentes
de produção; passou através dela, como por um coador muito ralo (...)” (1º§43). Lugones
sustenta que a “conquista espiritual” levada a cabo pela Companhia de Jesus estava em
consonância com o sonho de um império cristão acalentado pelos monarcas e, por esse
motivo, teve o apoio desses por mais de um século. O capítulo, assim, é marcado pela crítica a
costumes, instituições e personagens históricos, com trechos irônicos e satíricos, além de uma
narrativa de tom épico. Nesse longo e variado segmento, Lugones aborda também a
decadência geral da Espanha pós-descobrimento, tanto no aspecto econômico como moral.
Fala da corrupção da Justiça e do povo, da universidade e do clero, além de dedicar algumas
páginas à apreciação da literatura da época e da mulher espanhola.
O segundo capítulo, “El futuro imperio y su habitante”, é fundamentalmente
descritivo. Trata da geografia, da geologia, da fauna e da flora da região das Missões. Nesse
19
trecho da obra, como detalharei adiante, engenhosas descrições da natureza à maneira
impressionista e em prosa poética. Também a descrição dos índios guaranis, de seus
costumes, indumentária e idioma. Aparecem igualmente algumas avaliações desabonadoras e
ideologicamente parciais sobre o caráter dos índios, como a sua “infantilidade”, “falta de
amor à propriedade”, que eram “bêbados e gulosos” e que sua inteligência “manifestava-se
quase sempre em hábeis furtos e mentiras sem escrúpulos” (2º§75). Por outro lado, defende os
índios guaranis das acusações de canibalismo e de hostilidade, e ironiza as narrativas de
caráter histórico escritas por alguns padres e cronistas. Termina por qualificar como selvagens
os próprios conquistadores, ironizando sua condição de agente civilizatório.
“Las dos conquistas” é o título do terceiro capítulo, que trata das duas vertentes de
conquista da região do antigo Paraguai – área que hoje abrange partes da Argentina, do Brasil,
da Bolívia e do Paraguai modernos. Essas seriam a expansão de povoados religiosos e laicos.
Resgata as principais expedições dos exploradores espanhóis e fala da fundação das primeiras
Missões na região do Guairá e também dos primeiros povoados laicos.
O quarto capítulo, La conquista espiritual”, aborda as circunstâncias que
favoreceram a redução dos indígenas, como o isolamento das tribos, sua miséria e suas
rivalidades, e a adaptação de lendas indígenas pela religião católica. Trata do método utilizado
pelos jesuítas para se aproximar e cooptar as tribos e de como o ideal místico acabou por
ceder espaço para o grande negócio que foi, segundo Lugones, a exploração econômica das
missões. Detalha ainda como funcionava a economia dos povoados e estima os lucros
extraordinários obtidos pelos padres. Nesse capítulo, também é narrado o episódio do ataque
dos bandeirantes paulistas às primeiras treze missões do Guairá, que foram violentamente
aniquiladas em 1638.
“La política de los padres”, quinto capítulo, traz à tona os antagonismos entre os
encomendeiros do Paraguai e os jesuítas. A influência dos padres sobre a política do então
vice-reinado do Paraguai e a oposição dos civis à ordem religiosa ocasionaram conflitos que
são explicados nesta parte do ensaio. Para Lugones, uma dessas revoltas civis, a revolução
comuneira”, apesar de frustrada, foi a semente do movimento de independência argentina de
1810. “Expulsión y decadencia”, sexto capítulo, aborda o Tratado de Madri de 1750, que
entrega os sete povos das missões ao império português em troca da Colônia do Sacramento, e
especula sobre o grau de participação dos jesuítas na rebelião guaranítica de 1751. Também
aborda como se deu a administração das missões depois da saída dos jesuítas e a decadência
20
final do projeto.
No sétimo capítulo, intitulado “Las ruinas”, volta à descrição, ressaltando a
exuberância da vegetação que recobre os edifícios e o “silêncio profundo” que a tudo envolve.
Lugones fala da “melancólica doçura”, da “épica ternura dos escombros”, da “paz” e da
“nostalgia mística” evocada pelo local (7º§7, §12, §13). Daí é possível inferir o caráter da
descrição. Depois de algumas ginas, inicia-se um outro tipo de descrição, desta vez
demasiado protocolar e exaustiva, sobre inúmeros detalhes das ruínas dos povoados
.
No
“Epílogo”, Lugones afirma que a causa da expulsão dos jesuítas foi o conflito entre o ideal
teocrático da ordem religiosa e o espírito moderno do monarca Carlos III. Ou seja, para ele,
uma questão filosófica teria causado a ruptura. Devoto ressalta que o tom de imparcialidade e
de distância histórica que Lugones tenta imprimir durante todo o ensaio, desaparece nesse
epílogo (Devoto 2002: 87). Lugones defende que a “teocracia” liderada pelos jesuítas
sufocava qualquer tipo de iniciativa, era o oposto da “evolução histórica”. Os índios, diz ele,
eram incapazes de viver em estado de civilização; e a expulsão dos jesuítas representou a
remoção de um obstáculo ao progresso. É com alívio e satisfação que Lugones o ideal
teocrático derrotado; e a materialização dessa derrota está simbolizada nas ruínas
missioneiras.
1.2 L
UGONES E O
M
ODERNISMO
À época em que Leopoldo Lugones escreve El imperio jesuítico, entre 1903 e 1904,
Buenos Aires vive o auge do modernismo hispano-americano
14
. Antes, em 1897, o poeta
havia publicado Las montañas de oro, versos marcadamente românticos, inspirado em Victor
Hugo e em outros poetas franceses do século 19, como Vigny, Verlaine, Baudelaire e Samain.
Nesses poemas está presente um “furor metafórico, uma abundância instrumental e reiterativa
de valores plásticos e musicais que surpreende e assombra” (Ara in Lugones 1979: 321).
Nesse livro, além do verso métrico e livre, experimenta a prosa poética e demonstra “sua
14
Antes de prosseguir, é necessário diferenciar o modernismo hispano-americano do modernismo inglês e
das chamadas “vanguardas”. Tomemos este trecho de Paz (1991) para fazer as distinções: Por volta de
1880 o movimento literário chamado "modernismo" apareceu na América espanhola e na Espanha. É o
equivalente do simbolismo francês, sem conexão ao que em inglês se chamou modernism. Em inglês,
modernism refere-se aos movimentos literários e artísticos e às tendências surgidas na segunda década do
século 20. Tal como empregado pelos críticos norte-americanos e ingleses, é o que na França, Itália,
Alemanha, Rússia e no resto da Europa - assim como no mundo de língua espanhola - foi denominado
"vanguarda", termo que inclui o futurismo, o expressionismo, o cubismo, o surrealismo, o ultraísmo etc”
(p.158). No caso do Brasil, chamamos de “modernismo” o movimento iniciado na Semana de Arte
Moderna de 1922 que corresponde à vanguarda no restante da América Latina.
21
destreza e preocupação técnicas”, “riqueza de vocabulário, mistura de ingredientes de toda a
espécie, culteranismo, afã neologista e metafórico” (Yurkievich 1976:49). Viria a lançar, em
1905, duas obras: La guerra gaucha, relatos que recriam ficcionalmente a participação dos
gauchos nas lutas pela independência da Argentina entre 1814 e 1818, e Los crepúsculos del
jardín. Esse último, reunião de poemas com “atmosfera delicada, de notas simbolistas”
(Bellini 1986: 313), como nos versos:
Largas brumas violetas
Flotan sobre el río gris
y allá en las dársenas quietas
sueñan oscuras goletas
con un lejano país.
15
A variedade de influências literárias na poesia de Lugones não deve surpreender,
pois essa foi justamente uma das características daquele período. A maior parte da crítica
concorda que o modernismo foi uma época e não uma escola, um movimento que reuniu
“estilos amplamente divergentes, que vão desde o ‘parnasianismo’ de certas fases da obra de
Rubén Darío, até o simbolismo ou o romantismo tardio” (Franco 1983: 158). Por isso, busca-
se definir o modernismo não por traços estilísticos, mas por meio da diferenciação da postura
dos modernistas em relação a românticos e realistas. o entendimento geral de que o
modernismo transcendeu os limites de uma escola poética e atingiu a dimensão de um
movimento cultural amplo.
O fenômeno modernista estava “profundamente articulado ao processo de mudanças
que estava ocorrendo nas sociedades latino-americanas da época” (Montado y Tejeda 1995:
3185). Essa conjuntura atingia com maior intensidade países como México, Chile, Uruguai e
Argentina, cujas economias, no final do século 19, ingressavam definitivamente no comércio
internacional.
16
As burguesias nacionalistas nesses países tinham conseguido instaurar
15
“El solteron”, In El payador y antología de poesía y prosa, p. 331. Vastas brumas violetas/ flutuam
sobre o céu gris/ E lá, nos molhes quietos/ sonham obscuras goletas/com um distante país”(Tradução
minha).
16
“A partir de 1850 en Hispanoamérica se había producido un cambio en la relación que estos países
mantenían con las distintas metrópolis europeas y, sobretodo, en sus relaciones económicas. Gracias al
desarrollo industrial Europa puede absorber totalmente la producción de materias primas de
Hispanoamérica (...) por lo tanto se amplía el mercado con el Nuevo Mundo. (...) Sin embargo, a partir de
1880, se va a producir un nuevo cambio. (...) Cuando todavía no está sólidamente instituido el sistema
económico de las burguesías criollas, se pasa de un sistema de dependencia económica todavía colonial, a
un sistema de dependencia basado fundamentalmente en la exportación. Las burguesías criollas estaban
encargadas de la obtención de las materias primas, mientras que los capitales europeos eran los que
comercializaban esos productos. A partir de 1880 se rompe esa alianza, (...) el capital extranjero se
introduce en la obtención de materias primas. Comenza el fenómeno que históricamente conocemos como
22
sistemas de governo democráticos
17
, mas estavam debilitando-se pouco a pouco devido à
dependência de outros países.
A “modernização” do mundo latino-americano, ou seja, seu processo de integração ao
mundo do capitalismo industrial, maniqueísta como um novo processo de dependência,
limitando com o ângulo metropolitano (Europa primeiro, logo os EUA) a relação entre
produção e consumo (Ibidem).
18
Segundo Oviedo, nessa época, com o auge do racionalismo, cientificismo e
utilitarismo da era positivista, a América Hispânica havia ingressado decididamente na órbita
do capitalismo industrial, assegurando riqueza para alguns estratos sociais, mesmo que à custa
de subordinação econômica a algumas potências (Oviedo 1997: 220). As cidades cresciam,
surgiam as primeiras concentrações proletárias do continente (Rodríguez 1987: 184).
Lugones surge no panorama nacional da literatura argentina:
(…) em meio ao drama espiritual determinado pela implantação dos neomitos do
Progresso e a conseqüente negação ou alteração dos mitos arraigados. A resposta lu-
goniana, juntamente com a dos grandes escritores do Modernismo (Martí, Darío,
Rodó...) não é outra que uma assunção lúcida da crise: imersão nas experiências do
processo com suas conseqüências e riscos apelo às fontes míticas da cultura greco-
latina e aborígine, e busca de uma síntese estética ('sincretismo'): busca da síntese do
novo
com
o nosso
(Corro 2005: 89).
19
Nesse momento histórico, situado aproximadamente entre 1880 e 1916, ocorre a
gestação da autonomia de um discurso literário e de um mercado moderno (Zanetti 1994:
491). Formava-se na mesma época a pequena burguesia, classe social da qual provém o
escritor modernista e também o simbolista.
20
“A ‘marginalidade’ e a ‘falta de tradição’ dos
simbolistas são sintomas da condição social dos poetas e escritores: não estão incorporados na
imperialismo” (Rodríguez 1987: 182-183).
17
Na Argentina, a ditadura de Juan Manuel Rosas havia sido derrotada em 1852, dando lugar a uma
política liberal.
18
As citações maiores de quatro linhas serão traduzidas por mim, salvo indicação ao contrário, e o original
constará em nota. “La “modernización” del mundo latinoamericano, es decir, su proceso de integración al
mundo del capitalismo industrial, se manifiesta como un nuevo proceso de dependencia, mediatizando con
el ángulo metropolitano (Europa primero, luego EEUU) la relación entre producción y consumo.”
19
(...) en medio al drama espiritual determinado por la implantación de los neo-mitos del Progreso y la
consecuente negación o conmoción de los mitos raigales. La respuesta lugoniana, juntamente com la de los
grandes escritores del Modernismo no es outra que uma asunción lúcida de la crisis; inmersión em las
experiencias del proceso −com sus consecuencias y riesgos− apelación a lãs fuentes míticas de la cultura
greco-latna y la aborigen, y búsqueda de uma síntesis estética (‘sincretismo’): búsqueda de la síntesis de lo
nuevo con lo nuestro.
20
Rubén Darío começou sua vida com jornalista e provinha de família humilde. Lugones procedia de uma
família provinciana e arruinada, tendo sobrevivido sempre como jornalista e como burocrata. Produziu
muitas obras por encomenda de instituições oficiais. Foi empregado dos Correios e, depois, visitador e
inspetor de ensino (Devoto 2002:78).
23
sociedade, constituem uma classe de ‘literatos’, mais ou menos no ar” (Carpeaux 1978: 1773).
O próprio simbolismo nasce da idéia de decadência social.
21
Falo do escritor simbolista, pois
o modernismo hispânico corresponde à forma ibérica do simbolismo francês, movimento esse
que teve “localização geográfica nas margens dos centros literários tradicionais: na Áustria e
não na Alemanha; na América Espanhola e não na Espanha; e pode-se acrescentar, na Bélgica
mais do que em Paris” (Ibidem). O simbolismo representou “uma derrocada de valores
tradicionais por forças ‘marginais’, de países onde as literaturas estavam sem tradição ou as
tinham perdido muito tempo” (Ibidem). No entanto, isso não significa dizer que os
modernistas hispano-americanos restringiam-se aos preceitos da escola simbolista. Do
parnasianismo, adotaram, além da preocupação com a forma, a devoção às culturas clássicas e
aos temas exóticos. Lugones, por exemplo, tinha grande interesse pela Grécia Antiga, tendo
escrito sete estudos sobre o tema: Prometeo (1910), El ejército de la Ilíada (1915), Las
industrias de Atenas (1919), La funesta Helena (1923, folheto), Un paladín de la Ilíada
(1923, estudo), Estudios helénicos (1924) e Nuevos estudios helénicos (1928). Do
simbolismo, veio a musicalidade do verso, a cor, a plasticidade, e do romantismo, o gosto
pelas descrições da natureza. Esses últimos elementos aparecem reunidos em El imperio
jesuítico.
Os modernistas estavam convencidos de que a combinação de estilos era, em si, uma
expressão nova (Anderson Imbert 1988:399). Os hispano-americanos aprenderam com o
parnasianismo francês a perseguir a perfeição da forma. E depois,
quando, com Darío à frente, avançavam triunfantes, souberam dos êxitos que o simbolismo
obtinha na França nesses mesmos anos e, enquanto o movimento prosseguia, somaram a
suas maneiras parnasianas, ricas em visão, as maneiras simbolistas, ricas em musicalidade
(Ibidem: 397-398).
22
Franco, no entanto, faz distinções entre a experiência que os poetas modernistas
hispano-americanos tiveram a partir do final do século 19 e aquela vivenciada por seus
contemporâneos simbolistas europeus. Pois o poeta modernista não conheceu pessoalmente as
21
Em 1881, Paul Bourget publica um artigo no qual identifica o estado de decadência com Baudelaire,
místico, libertino e analisador, típico de uma série de indivíduos ‘incapazes de encontrar seu lugar próprio
no trabalho’. O ‘decadentismo’ constituía um estado de revolta contra a sociedade burguesa (...). Depois de
1885 e do artigo de Moréas, o termo foi sendo substituído por ‘simbolismo (Coutinho 1976: 214-215). O
artigo de Jean Moréas em questão é o “Manifesto literário”, publicado em setembro de 1886 na revista
Figaro Littéraire, e que é considerado o manifesto simbolista.
22
Cuando, con Darío a la cabeza, avanzaban triunfantes, se enteraron de los triunfos que el simbolismo
obtenía en Francia en esos mismos años y, sobre la marcha, agregaron a sus maneras parnasianas, ricas en
visión, las maneras simbolistas, ricas en musicalidad.
24
mudanças tecnológicas e sociais que estavam transformando a vida na Europa; a experiência
que esse teve diretamente foi a da relação de dependência no que diz respeito à cultura
européia e de sua própria inconsistência e falta de tradição (Franco 1983:160). A consciência
da dependência da cultura européia é considerada como um possível combustível para detonar
o movimento, afinal, foram os literatos da ‘periferia’ do sistema literário os primeiros a
perceber “a nova música” de poetas como Mallarmé e Baudelaire. Apossaram-se dela,
transformaram-na e transmitiram-na à Espanha, que tornou a recriá-la” (Paz 1991:158-159).
Enfim, os modernistas buscavam resgatar uma dimensão universal e cosmopolita das artes,
articulando-a com as condições do mundo moderno e colocando-a em diálogo com as
expressões que eram consideradas mais atuais na cultura européia (Montado y Tejeda 1995:
3184).
Esse foi um movimento extremamente significativo nas letras hispânicas. Primeiro,
como foi dito, por vir da periferia para o centro e, segundo, por trazer uma renovação que
muito não se via. Depois do Século de Ouro e do Barroco, a literatura hispânica decaiu, e
os séculos 18 e 19 foram igualmente pobres (Borges 1979: 11). A cadeia de influências que
desaguaria no modernismo hispânico é assim resumida por Borges: “os norte-americanos
Edgar Allan Poe e Walt Witman haviam influenciado a literatura francesa com suas obras e
também com suas teorias; Darío recolheu esse influxo através da escola simbolista e o levou
até a Espanha” (Ibidem: 14). O modernismo hispano-americano, conforme Carpeaux,
apareceu no mundo de ngua espanhola como um milagre: não foi na Espanha que surgiu o
movimento de renovação poética; tampouco nos grandes centros americanos, nem no México
ou em Buenos Aires Rubén Darío nasceu mestiço, meio índio, em Metapa, pequena aldeia
na pequena república centro-americana da Nicarágua (Carpeaux 1978: 1776).
Em 1896, Lugones, então com 22 anos, chegou a Buenos Aires vindo de sua
província natal, Córdoba, e logo estabeleceu uma forte amizade com Darío, que o saudou
publicamente como um grande poeta. A obra de Rubén Darío (1867-1916), pseudônimo do
poeta, jornalista e diplomata nicaragüense Félix Rubén García Sarmiento, é capital para o
movimento. De tal forma que parte da crítica costuma estabelecer o ano de publicação de
Azul..., 1888, em Valparaíso, Chile, como início oficial do modernismo (Bellini 1986: 295).
Em 1886, Darío deixou seu país, a Nicarágua, e foi viver no Chile. Em 1892, mudou-se para
Madri, visitou Paris e Nova York, onde travou relações, respectivamente, com Verlaine e José
25
Martí
23
. Em 1893, chegou em Buenos Aires, onde aglutinou outros jovens poetas. “No
ambiente literário da capital argentina, Darío assume, por assim dizer, a direção plena do
movimento (Ibidem: 296). Juntos, Darío, Lugones e o poeta boliviano Ricardo Jaimes Freyre
fundam a Revista de América, publicação que ajudou a difundir o modernismo. Na cidade
portenha, o nicaragüense teve “uma grande escola”:
Ao ir para Buenos Aires, [Darío] viu-se rodeado por uma juventude modernista. A Argentina
oferece uma situação diferente das demais nações irmãs. houve uma geração bem
informada das novidades européias antes que Darío chegasse. [...] E quando outros países
começavam a tornar-se modernistas, da Argentina centro intenso de modernismo sairá a
primeira geração de escritores que se purificam numa sensibilidade nova (Anderson Imbert
1988: 409).
24
O modernismo chegou a todos os países da América do Sul, mas a região do Rio da
Prata foi o mais importante centro difusor do movimento ao reunir em Buenos Aires e em
Montevidéu, em torno da figura aglutinadora de Darío, um grupo de intelectuais que obteve
sucesso na busca da originalidade de expressão poética. Anderson Imbert avalia que “a
Argentina e o México foram os países onde o modernismo se deu em grupos mais compactos,
de atividade sustentável em todos os gêneros, desde a primeira hora, nos anos de 1880 e
tantos até seu término definitivo nos anos da primeira Guerra Mundial” (Ibidem: 400).
Buenos Aires oferecia possibilidades de trabalho intelectual devido à projeção de seus
grandes jornais, especialmente o La Nación
25
, que propiciaram a difusão da literatura de Martí
e Darío, e de sua jovem indústria editorial que ganhava importância na América Latina. O
fenômeno é assim explicado por Montaldo y Tejeda:
Ao mesmo tempo, esta sociedade que mudou seus valores culturais permite a entrada, no
campo intelectual, de novos integrantes, não mais provenientes das elites letradas
tradicionais mas das incipientes camadas médias, de formação autodidata e com novas
experiências culturais. O jornalismo, o trabalho nas efêmeras mas proliferantes revistas
culturais, as novas políticas de alfabetização, foram criando um novo público, de camadas
médias, com acesso à leitura e com necessidade também de ascender a níveis culturais cada
vez mais elevados, necessários para consumar sua ascensão social. Deste modo surge um
23
José Martí, herói nacional de Cuba e poeta, considerado um dos iniciadores do modernismo.
24
Al ir a Buenos Aires, se vio rodeado por una muchedumbre modernista. La Argentina ofrece una
situación diferente de la de las naciones hermanas. Allí hubo una generación bien enterada de las
novedades europeas antes que llegara Darío. Y cuando otros países empiecen a hacerse modernistas, de la
Argentina·-centro de· intenso. modernismo- saldrá la primera generación de escritores que se purifican en
una sencillez nueva.
25
Lugones colaborou com jornais durante toda a vida, e em certas épocas trabalhou regularmente para o La
Nación, sendo correspondente do jornal na Europa de 1911 até as vésperas da 1ª Guerra Mundial e, em seu
retorno, dirigindo o suplemento literário do jornal.
26
novo público para a literatura modernista (...) (Montaldo y Tejeda 1995: 3189).
26
Todos esses fatores contribuíram para que a cidade fosse um centro irradiador do
modernismo. Nesses anos, intensificaram-se também as relações entre Buenos Aires e
Montevidéu. Muitos uruguaios viviam, trabalhavam, publicavam ou estreavam suas obras em
Buenos Aires: Acevedo Díaz, Javier de Viana, Herrera y Reissig, entre outros (Zanetti 1994:
524).
Mesmo antes da mudança para Buenos Aires, Darío já havia percebido que o
momento era de afirmação para os poetas latino-americanos. “Suspeitou que essas vozes
americanas se elevavam sobre o coro de poetas da Espanha; e começou a sentir orgulho de
uma geração americana independente” (Anderson Imbert 1988: 402). Nesse sentido, Bellini
afirma que “depois da poesia gauchesca, no modernismo a literatura hispano-americana revela
outra vez marcadamente sua própria originalidade, mesmo que a principal fonte de inspiração
continue sendo européia: a poesia francesa” (Bellini 1986: 276). E Darío, poeta da periferia
do sistema literário, acabou por ser aceito na tradição espanhola, transpondo uma barreira
cultural histórica:
O modernismo, por obra de Darío, triunfou na América e na Espanha. Darío, nesse último
país, não é um forasteiro; foi incorporado à tradição nacional e fala-se dele como de
Garcilaso ou de Góngora. (...) Hoje, as literaturas de língua espanhola transpuseram seus
limites geográficos e merecem interesse e respeito; isso é obra do modernismo (Borges 1979:
14-15).
27
Se com Azul..., Prosas profanas e Cantos de vida y de esperanza (1905), Darío
inovou a expressão poética em língua espanhola, influência essa, segundo Borges e Bellini,
com justiça comparada a exercida por nomes como o de Góngora e de Garcilaso de la Vega,
Anderson Imbert destaca que Lugones, por sua vez, “trouxe à poesia da América aportes não
menos valiosos que os de Darío, sendo o mais “caudaloso e renovador poeta argentino”
26
Al mismo tiempo, esa sociedad que ha cambiado sus valores culturales da ingreso al campo intelectual a
nuevos integrantes, no ya provenientes de las elites letradas tradicionales sino de las incipientes capas
medias, de formación autodidacta y con nuevas experiencias culturales. El periodismo, el trabajo en las
efímeras pero proliferantes revistas culturales, las nuevas políticas de alfabetización, fueron creando un
nuevo público, de extracción media, con acceso a la lectura y con necesidad también de acceder a niveles
culturales cada vez mayores, necesarios para consumar su ascenso social. De este modo surge un nuevo
público para la literatura modernista (…).
27
El modernismo, por obra de Darío, triunfó en América y en España. Darío, en este último país, no
es un forastero; se ha incorporado a la tradición nacional y se habla de él como de Garcilaso o de
ngora. (…) Hoy las literaturas de lengua espola han traspuesto sus mites geográficos y merecen
interés y respeto; esto es obra del modernismo.
27
(Anderson Imbert 1988: 410). Além do mais, Lugones antecipa em sua obra muitas
características vanguardistas dos anos 1920. A visão de Lugones do poema como criação e
não como expressão sentimental, seu rompimento com as formas tradicionais, degradando a
própria lua como objeto poético, para Benítez, demonstram a dívida que a vanguarda tem com
o poeta cordobês:
A adjetivação pouco freqüente, as rimas estranhas, a associação de idéias ou realidades
distantes, a ruptura permanente e consciente do ambiente ou tom rico, as contínuas faltas
de respeito com os temas mais sagrados e o ataque a qualquer coisa que possa lembrar a
estética sentimental burguesa, são traços que se tornariam elementos importantes para a
estética ‘desumanizada’ após alguns anos (Benítez 1988: 72).
28
Toda uma corrente do ultraísmo argentino, segundo sustenta Benítez, deriva, de
certo modo, de Lugones, principalmente os que tinham na literatura uma intenção burlesca ou
de desmitificação, até chegar em Macedonio Fernández e no próprio Borges, com o ataque à
segurança existencial do homem por parte do primeiro e a constante “refutação” do mundo no
segundo (Ibidem: 74).
1.3 E
L
I
MPERIO
J
ESUÍTICO
E A
T
RADIÇÃO DO
E
NSAIO NA
A
MÉRICA
H
ISPÂNICA
Em uma comparação do modo como Lugones desenvolve seu ensaio com os
procedimentos de Montaigne e de Bacon, que são considerados os fundadores do ensaio
moderno, diria-se que o argentino está mais próximo de Bacon, inglês que traz um modelo
alternativo à declarada subjetividade de Montaigne (Skirius 1981:9).
29
Além da referência a
Bacon, não se pode ignorar o legado do ensaio na América hispânica, pois os modernistas
prosseguem uma tradição iniciada ainda na época colonial, com Brevísima relación de la
destrucción de las Indias, do padre Las Casas e Respuesta a Sor Filotea, de Juana Inés de la
Cruz (Bellini 1986: 667). Depois de um hiato, com o Romantismo, o gênero ressurgiu
juntamente com as lutas ideológicas pela independência e pela afirmação da identidade
28
La adjetivación infrecuente, las rimas raras, la asociación de ideas o realidades distantes, la ruptura
permanente e consciente del ambiente o tono lírico, las continuadas faltas de respeto a los temas más
sagrados y el ataque a cualquier cosa que pueda recordar a la estética sentimental burguesa, son rasgos que
habrán de convertirse, más o menos acusadamente, en elementos importantes para la “deshumanizada”
estética después de algunos años.
29
Gómez-Martínez (1992, s/p) traça um paralelo entre o tipo de ensaio escrito por Bacon e Montaigne,
válido para traçar uma comparação com a maneira como Lugones escreve seu ensaio: “(…) Montaigne lo
basa en ‘vivencias’, Bacon lo hace en ‘abstracciones’. El ensayo de Montaigne gana en ‘intensidad’, el de
Bacon en ‘orden’. El primero es más ‘natural’, el segundo más ‘artístico’. El primero intensifica lo
‘individual’, el segundo lo ‘prototípico’”.
28
americana. Nessa época, os expoentes foram Andrés Bello e Domingo Faustino Sarmiento,
mas pode-se citar igualmente o equatoriano Juan María Montalvo (1832-1889). Esses fatores
políticos fizeram com que o ensaio se desenvolvesse antes na América hispânica do que na
Espanha:
Na América Ibérica, o ensaio, como gênero literário, parece adquirir maturidade muito antes,
e isso ocorre não tanto pela influência direta de um Feijoo, de um Larra ou dos pensadores
franceses e ingleses da Ilustração, mas por se constituir em uma forma própria de expressão
nas reflexões em torno de uma identidade ibero-americana: assim foi com Bolívar, Bello,
Alberdi, Mora, Montalvo, Hostos, Martí, para citar somente alguns dos ensaístas mais
conhecidos do século passado (
Gómez-Martínez 1981, s/p).
30
Entre os companheiros modernistas de Lugones, houve diversos ensaístas que se
destacaram, como os uruguaios José Enrique Rodó (1871-1917), autor do clássico Ariel, e
Carlos Vaz Ferreira (1873-1958), os argentinos Ricardo Rojas (1882-1957) e Alejandro Korn
(1860-1936), o dominicano Pedro Henríquez Ureña, entre muitos outros. José Martí e Darío
também se aventuraram no gênero. Principalmente Los raros (1896), de Darío, deve ser
citado por manifestar as preferências e tendências estéticas do poeta (Bellini 1986: 669).
31
El imperio jesuítico se inscreve nessa tradição ensaística, e pode-se dizer que o
entusiasmo pelas questões da América foi uma das marcas dos modernistas compartilhada por
Lugones:
A paixão formalista os levou ao esteticismo, e esse é o aspecto que os críticos mais
estudaram; mas, com o mesmo anseio por novas formas, os jovens hispano-americanos
voltaram sua atenção para a natureza e a sociedade americanas. Qualquer esforço espiritual
os entusiasmava, sempre que tivesse peculiaridade. Ser peculiar queria dizer sobressair-se
como artífice na expressão de gostos minoritários (Anderson Imbert 1988:399).
32
Lugones era um nacionalista e, em sua militância intelectual, tentou oferecer aos
30
En Iberoamérica, el ensayo, como género literario, parece adquirir madurez mucho antes, y lo hace no
tanto por la influencia directa de un Feijoo, de un Larra o de los pensadores franceses e ingleses de la
Ilustración, cuanto por constituirse en una forma propia de expresión en las reflexiones en torno a una
identidad iberoamericana: así Bolívar, Bello, Alberdi, Mora, Montalvo, Hostos, Martí, por citar sólo
algunos de los ensayistas más conocidos del siglo pasado
31
Lugones não é citado por seu trabalho como ensaísta por Bellini, Anderson Imbert ou Franco. Anderson
Imbert, apesar de não estudar especificamente a produção ensaística de Lugones, defende a necessidade do
estudo deste gênero quando se trata dos modernistas “devido à sua influência em grupos literários e pelo
tempero, às vezes modernista, de sua prosa” (Anderson Imbert 1988: 472).
32
La pasión formalista los llevó al esteticismo, y éste es el aspecto que más han estudiado los críticos;
pero, con la misma voluntad de formas nuevas, los jóvenes hispanoamericanos pusieron el acento en la
naturaleza y la sociedad americanas. Cualquier esfuerzo espiritual les entusiasmaba, siempre que tuviera
distinción. Ser distinguido quería decir lucirse como artífice en la expresión de gustos minoritarios.
29
argentinos uma tradição (Devoto 2002: 82). Escreveu, entre livros e folhetos, 13 obras de
cunho político e oito ensaios e folhetos com temas nacionais e panegíricos. Além de El
imperio jesuítico, tratou do passado argentino em duas outras obras narrativas: Historia de
Sarmiento (1911) e La guerra gaucha (1905). Além do mais, suas conferências sobre o
Martín Fierro, que tiveram lugar em Buenos Aires em 1913, e mais tarde seriam editadas no
livro El Payador, foram fundamentais para a construção do nacionalismo. “A nova leitura do
poema de Hernández não foi uma ocasião para a transfiguração mitológica do gaúcho o
transformado em arquétipo da raça —, mas também para estabelecer o texto “fundador” da
nacionalidade (Ibidem: 187). Assim, Lugones, juntamente com Manuel Gálvez e Ricardo
Rojas, será um dos cultores do pensamento nacionalista que irrompe na Argentina no final do
século 19. Suas fontes bibliográficas são européias, mas sua inspiração é profunda e
sinceramente local (Sarlo e Altamirano 1983: 161-165). A diferença entre ambos estava no
fato de que, para Lugones, o Martín Fierro era um poema épico filiado ao modelo homérico,
enquanto Rojas o ligava à épica medieval, representando para os argentinos “o mesmo que a
Chanson de Roland para os franceses e o Cantar de Mío Cid para os espanhóis” (Ibidem:
187). De modo que, proclamar o Martín Fierro como obra épica ou poema nacional, muito
mais que lhe atribuir um estatuto genérico, significava afirmar uma identidade nacional cuja
legitimidade se encontrava no passado (nessa epopeya gaucha) e projetava seu significado
sobre o presente (Ibidem: 240).
A visão de Lugones sobre o papel que o poeta deveria desempenhar na sociedade
estava descrita no poema “La voz contra la roca”, publicado na antologia Las Montañas del
oro (1897). “Es una gran columna de silencio y de ideas en marcha”: com essa imagem
grandiloqüente, Lugones abre o poema. Diz que tudo o que é “grande, o solemne o heroico,
de algún modo, –clamores de conquistas, rumores de mareas– va en esa columna de silencio e
de ideas que el poeta ve alzarse desde las hondas grutas”.
33
Na estrofe que transcrevo abaixo,
o poeta é apontado como aquele que interfere com seu “canto” todas as vezes que essa grande
coluna de silêncio e de idéias traça novos caminhos na história:
El poeta es el astro de su propio destierro
El tiene su cabeza junto a Dios, como todos.
Pero su carne es fruto de los cósmicos lodos
de la vida. Su espíritu del mismo yugo es siervo.
Pero en su frente brilla la integridad del verbo.
33
No livro Nuestra América, José Martí utiliza-se de idéia semelhante. Escreve: “Trincheras de ideas valen
más que trincheras de piedra. No hay proa que taje una nube de ideas.”
30
Cada vez que una de esas columnas, que en la historia
trazan nuevos caminos de esfuerzo y de victoria,
emprende su jornada, dejando detrás de ella,
rastros de lumbre como los pasos de una estrella,
noches siniestras, ecos de lúgubres clarines
huracanes colgados de gigantescas crines,
y montes descarnados como imponentes huesos:
uno de esos engendros del prodigio,
uno de esos armoniosos doctores del Espíritu Santo,
alza sobre la cumbre de la noche su canto.
A noção de poeta como o indivíduo que deve posicionar-se frente à história parece
estar no âmago da personalidade de Lugones. No epílogo de El imperio jesuítico, ao justificar
a necessidade de dar uma conclusão ao trabalho, ele afirma:
Nada mais cômodo do que me limitar à descrição encomendada, omitindo um juízo
forçosamente suscetível de discussão; é o que poderia ter feito sem detrimento de meu
trabalho, se não entendesse que nesse tipo de assunto é necessário ir até onde a consciência
determine (8º§ 1).
34
Essa necessidade de expressão justificaria sua atitude de escrever continuamente,
durante toda a vida, sobre assuntos polêmicos e que acabaram por desgastar ao máximo sua
imagem pública, levando-o ao isolamento e sendo, talvez, um dos motivos de seu suicídio em
1938.
1.3.1
E
NSAIO E
D
IVERSIDADE
El imperio jesuítico pertence a um gênero híbrido, o ensaio.
35
É chamado de brido
porque costuma utilizar soluções características da poesia e/ou da prosa, que coexistem com
procedimentos provenientes de outros setores do conhecimento (Moisés 1997: 221). O ensaio
também costuma ser conceituado como uma “meditação escrita em estilo literário e que,
freqüentemente, leva a marca pessoal do seu autor” (Skirius 1981: 9). Se concordarmos em
dividir a literatura em três gêneros básicos: prosa, poesia e drama, então o ensaio é um
subgênero da prosa, a prosa de não-ficção (Ibidem: 11).
34
Nada más cómodo que limitarme a la descripción encomendada, omitiendo un juicio forzosamente
susceptible de discusión; es lo que hubiera podido hacer, sin mengua de mi trabajo, a no entender que en
esta clase de asuntos es necesario ir hasta donde la conciencia 1o determine.
35
Modernamente, o gênero ensaio nasce com Montaigne, que em 1580 deu a conhecer a primeira edição
dos Essais. Ele criou “não o sentido novo para o vocábulo ensaio mas também um conteúdo original e,
de certo modo, uma nova forma” (Moisés 1997: 225). Montaigne inovou ao centrar suas reflexões no “eu”,
ou seja, reflexões pessoais sobre os mais distintos temas. Dezessete anos mais tarde, apareceram os ensaios
do inglês Francis Bacon.
31
Em termos de informação histórica, em El imperio jesuítico, Lugones não traz à tona
fatos novos. Como ocorre com a obra brasileiro Os Sertões
36
, de Euclides da Cunha, o valor
de El imperio jesuítico não reside apenas no aspecto documental ou historiográfico
37
. Do
ponto de vista histórico, sua importância reside em ser um documento de como a
intelectualidade da argentina do início do século 20 via a questão dos indígenas e as
ideologias que estavam presentes no discurso da época. Muito havia sido escrito sobre esse
tema, como se pode constatar nas obras consultadas por Lugones que ele lista ao final do
ensaio.
38
O fato de não trazer fatos novos não surpreende nem constitui uma falha, pois essa
também costuma ser uma característica do gênero, cuja marca é a de ordenar de um modo
novo coisas que em algum momento foram vivas (Lukács 1978: 18). Para Adorno, “ao
invés de executar algo científico ou produzir algo artístico, seu esforço (...) espelha a
disponibilidade infantil, que, sem escrúpulos, se entusiasma com aquilo que outros
fizeram” (Adorno 1994:168). Em El imperio jesuítico, no entanto, há muitos trechos de
intenso esforço artístico, alcançando, em algumas passagens
39
, o estatuto de prosa poética e
impressionista. Conforme diz Gómez-Martínez, “o fato de que o ensaísta por um lado goze de
liberdade e, por outro, deva manter-se dentro dos estreitos limites da ‘verdade’ gica ou
científica, proporciona ao ensaio um caráter peculiar que lhe permite cavalgar ao mesmo
tempo no lombo da literatura e da ciência” (Gómez-Martínez 1992: 70). Esse fato não isenta o
ensaísta de usar a imaginação, mas sim, força-o a canalizá-la (Ibidem).
Não dúvida que o ensaio é uma forma literária e que pode ter um valor estilístico
igual ao de uma obra de ficção (Lúkacs 1878: 2). No entanto, os manuais mais difundidos de
teoria literária o desprezam.
40
Mas esse fato não deve desmerecê-lo. Eagleton afirma que “se é
certo que muitas obras estudadas como literatura nas instituições acadêmicas foram
36
No decorrer deste trabalho, irei referir diversas vezes a Os sertões, de Euclides da Cunha, devido às
várias semelhanças que é possível estabelecer entre os dois textos. Além do mais, ambos os textos foram
escritos na mesma época. O de Lugones, em 1904; o de Euclides da Cunha em 1901.
37
“A incorporação de Os sertões aos cânones da literatura nacional e universal
se deve relativamente pouco
a seu valor documental ou historiográfico. O autor não passou muito tempo no próprio campo de batalha:
menos de três semanas numa guerra que durou onze meses e cujos antecedentes remontam a décadas, se
não séculos. Além disso, no tratamento das fontes, Euclides tem um procedimento em geral pouco digno de
um historiador” (Zilly 1998: s/p).
38
Ver Apêndice.
39
Esses traços estão condensados principalmente nos seguintes trechos: segundo capítulo, do 23º ao 4
parágrafo; terceiro capítulo, entre o 48º e o 50º; sétimo capítulo, entre os parágrafos 7º e 12º. Ver Apêndice.
40
Nem Wolfgang Kayser, em Interpretación y análisis de la obra literária, nem René Wellek e Austin
Warren em Teoria literária, tampouco Victor Manuel de Aguiar e Silva, em Teoria da literatura, dedicam-
se a estudar o gênero. Bellini e Anderson Imbert estão entre os poucos que tratam do assunto em suas
respectivas histórias da literatura hispano-americana.
32
‘construídas’ para serem lidas como literatura, também é certo que muitas não o foram”
(Eagleton 1994: 9). Pois enquanto “alguns textos nascem literários, outros atingem a condição
de literários, e a outros essa condição é imposta” (Ibidem). Para Lúkacs, o ensaio, quando
genuíno, “oferece mais que informações e fatos” e “enquanto a ciência nos afeta por seu
conteúdo, a arte nos atinge por sua forma, sendo que a ciência oferece fatos e relações entre os
fatos, e a arte nos oferece almas e destinos” (Lúkacs 1978: 2-3).
No caso de El imperio jesuítico, ele pode ser estudado pelo menos em dois sentidos:
como literatura, exemplo da vigorosa prosa de seu autor, um dos principais poetas
modernistas, que nos oferece almas e destinos de um projeto humano que fracassou; ou como
escrito historiográfico. El imperio jesuítico é de fato “hibrido”, pois apresenta uma
diversidade de expressões literárias (prosa poética, prosa impressionista, prosa oratória
41
,
sátira, narrativa épica), de campos lexicais e de ritmos que fazem com que sua tradução se
torne uma tarefa tão complexa quanto traduzir romance e tão delicada quanto traduzir poesia.
Assim, El imperio jesuítico se insere na modernidade, pois essa trouxe consigo o fenômeno da
violação dos gêneros clássicos: recordo os românticos da Athenäeum, que elegeram a poesia
como forma superior, que deveria tudo englobar. No romantismo alemão:
O ideal de superação dos gêneros históricos, dos modos de enunciação, da distinção do
verso e da prosa, dos estilos da literatura e da filosofia no poema, é o objetivo desde então
da literatura mais ambiciosa. A poesia romântica (…) não é somente destinada a reunir
todos os tipos separados da poesia, mas a fazer se tocarem poesia, filosofia e retórica. Quer
também e deve às vezes misturar e fundir junto poesia e prosa, genialidade e crítica, poesia
artística e poesia natural, tornar a poesia viva e social, e a sociedade e a vida poéticas
(Lacoue-Labarthe et al 1978: 112).
42
41
A prosa oratória designa habitualmente aquela prosa na qual o essencial é transmitir uma mensagem de
ordem intelectual, utilizando meios retóricos para esse objetivo. In Dictionnaire International des Termes
Littéraires - Université de Limoges. Acessado em 23/2/2007.
42
L'idéal de dépassement des genres historiques, des modes d'énonciation, de la distinction du vers et
de la prose, des styles, de la littérature et de la philosophie dans le poème, c'est le but depuis lors de la
littérature la plus ambitieuse. La poésie romantique (…) n'est pas seulement destinée à réunir tous les
genres parés de la poésie et à faire se toucher poésie, philosophie et rhétorique. Elle veut aussi et
doit aussi tantôt mêler et tantôt fondre ensemble poésie et prose, génialité et critique, poésie d'art et
poésie naturelle, rendre la poésie vivante et sociale, la société et la vie poétiques.
33
1.3.2
P
ARADOXOS
P
OSITIVISTAS EM
E
L
I
MPERIO
J
ESUÍTICO
Assim como as muitas expressões literárias se entrecruzam em El imperio jesuítico,
também se cruzam nele preceitos do positivismo e do modernismo, mas, desta vez, trata-se de
um paradoxo entre os planos ideológico e estético.
A filosofia política positivista começou a emanar sua influência nos países latino-
americanos no final da década de 1860 para logo se converter em um repertório prático de
fórmulas de governo e organização socioeconômica oriundas das idéias filosóficas de Comte,
das teorias de Stuart Mill sobre o bem-estar humano, do evolucionismo de Spencer e Darwin,
entre outros (Oviedo 1997: 142). Na Argentina, suas origens remontam a 1884, quando o
naturalista Florentino Ameghino publica Filogenia. Em 1880, o romantismo entra em declínio
e, durante essa década, realismo, modernismo e naturalismo operam ao mesmo tempo,
conforme é possível visualizar no quadro abaixo, elaborado por Oviedo (1994: 139):
Como se vê, a escola naturalista, variante do realismo, mas dedicada a explorar os
métodos de pesquisa e teorias científicas, estava em vigor simultaneamente ao modernismo. O
naturalismo trouxe ao romance as teorias deterministas, estimulado pela filosofia positiva de
Comte e as teorias de Taine sobre raça, herança biológica e condicionamentos do meio
(Ibidem: 144). No âmbito textual do ensaio, segundo o costume positivista, “o conteúdo, uma
vez fixado conforme o protótipo constituído pela sentença protocolar (que descreve dados de
observação em laboratório) deveria ser indiferente à sua forma de exposição, e esta teria de
ser convencional, em nada exigida ou imposta pelo assunto. Para o instinto de purismo
científico, toda a excitação de linguagem durante a exposição ameaça uma objetividade que
vem à tona tão logo se elimine o sujeito” (Adorno 1994: 169). Assim, no plano da forma,
34
nada mais contrário ao positivismo que o modernismo, pois a cartilha desse último primava
pelo esteticismo, pela perfeição formal, ao ponto de se afirmar que “os modernistas liberaram
o meio da servidão da mensagem” (Yurkievich 1994: 9).
No caso de Lugones, pode-se inferir que seu interesse pela ciência o liga, de certo
modo, ao positivismo. Em 1906, publicou o volume de contos Las fuerzas extrañas, obra na
qual convergem ciência e esoterismo, teosofia e mundo clássico, além de uma concepção
pitagórica do universo. Seus estudos de ciências corriam paralelos ao de ocultismo e outras
crenças e sabedorias com que tinha contato como membro da Maçonaria (Corro 2005: 108).
Também escreveu Ensaio de uma cosmogonia em dez lições, que reúne elementos da Física
de seu tempo, como a energia, a eletricidade e a matéria, e outros do vedanta e de filosofia
budista (Borges 1979: 33), além da conferência “El tamaño del espacio. Ensayo de psicología
matemática”, uma discussão sobre a origem dos conceitos matemáticos.
43
Segundo Corro, a
dupla vocação de ciência e arte no cruzamento entre Naturalismo e Modernismo, induzia
Lugones a uma síntese: a conciliação entre a causalidade e o mistério (Ibidem: 107).
No entanto, cabe frisar que são interesses distintos os nutridos em relação à ciência
por positivistas e modernistas. O positivismo, como é sabido, propõe um ideal otimista de
progresso racional e ilimitado. É, por sua vez, um rechaço do otimismo ingênuo dos liberais
reformistas da etapa anterior o chamado “jacobinismo”. Pregava a virtude da disciplina e da
organização “científicas”. Já o modernismo, lida com a incerteza:
Na América hispânica o romantismo havia significado uma nostalgia da estabilidade, da
segurança da católica e do sistema tradicional de hierarquias sociais. O modernismo, por
sua vez, flutuou nos âmbitos da incerteza, da perda da fé e do desmoronamento da ordem
social. O escritor realista aceitava o determinismo e caiu no cliché estilístico, enquanto o
modernista tratava de ver mais além das limitações biológicas e sociais e de explorar a
inovação lingüística (Franco 1983: 159).
44
No entanto, a relação de Lugones com as posturas dos positivistas historiográficos
em El imperio jesuítico é ambígua e contraditória, conforme destaca Devoto (2002:87). Por
exemplo, Lugones começa o ensaio afirmando que a riqueza das nações não está na raça nem
43
Albert Einstein, que conheceu Lugones no Comitê Internacional de Cooperação Intelectual da Liga das
Nações, declarou que lera esse trabalho de Lugones e, quando de sua visita à Argentina, em 1925, voltou a
travar relações com o poeta.
44
En Hispanoamérica el romanticismo había significado nostalgia de la estabilidad, de la seguridad de la fe
católica y del sistema tradicional de jerarquías sociales. El modernismo, por su parte, flotó en los ámbitos
de la incertidumbre, de la pérdida de la fe y del derrumbre del orden social. El escritor realista aceptaba el
determinismo y cayó en el clisé estilístico, mientras que el modernista trataba de ver más allá de las
limitaciones biológicas y sociales y de explorar la innovación lingüística.
35
na riqueza do solo, mas nas idéias (1º§ 112). No entanto, no final do livro, “a história parece
reduzir-se a uma luta entre raças, com o inevitável triunfo das fortes e a destruição das fracas”
(Devoto 2002: 87). É preciso levar em conta que a literatura finessecular argentina havia
“insistido demasiadamente no determinismo” (Corro 2005:109). O seguinte trecho é um
exemplo de marca determinista no discurso de Lugones sobre o condicionamento do meio:
Neblinas que son diarias durante el invierno, envuelven en su tibio algodón a las perezosas
mañanas. Ahogan los ruidos, amenguan la actividad, retardan el día, y su acción enervante
debe influir no poco en la indolencia característica de aquella gente subtropical (2º§
36).
A menção à herança biológica também está presente:
La hipocondría hereditaria, que produjo en uno el místico desvarío de la abdicación, y en
el otro la torva displicencia que sombreó todas sus horas, engendró en ambos la misma
ambición desatinada, quizá como una válvula de los tormentos atávicos; y así, fracasado el
plan del Emperador entre las ruinas de un mundo que se desmoronaba, nació en Felipe II la
idea del Imperio Cristiano (1º§ 22).
Nada lo acobardaría, ni siquiera el espectáculo de ese derrumbe vertiginoso, que un siglo
después del gigantesco Carlos V, iba a desenlazarse, conservando el estigma atávico, en la
elegante degeneración de Felipe IV aquel dandy de la catástrofe, que veía arruinarse su
imperio entre comedias, amores de bambalinas y disputas teológicas sobre la Inmaculada
Concepción (1º§ 165).
No tocante à forma, Devoto acredita que, pelo fato de a obra ter sido feita por
encomenda, Lugones tenha sentido a obrigação de exibir documentação e provas de um certo
esforço de pesquisa. Por isso, Devoto opina que nesse livro a linguagem modernista cedeu
espaço a uma linguagem mais opaca, que o autor talvez imaginasse ser mais apropriada a uma
obra científica” (Devoto 2002: 86-87). De fato, em El imperio jesuítico, trechos de
linguagem poética e também passagens de descrição monótona, que podem ser consideradas
protocolares, de inclinação positivista. Entretanto, sobressai de forma incontestável a
primeira. Exemplifico com dois trechos, o primeiro, de estilo fortemente retórico:
España desapareció como país productor, y sobre el erial que diariamente aumentaba, en
aquella lucha por la esterilidad, consecuencia de un ideal estéril, imperó como señor natural
el hidalgo haragán y soberbio, para quien el tiempo fue arena que dejaba escurrirse al
desgaire entre sus dedos, mientras mascullaba, susurrando coplas, el mondadientes simulador
de meriendas; flotante en la altivez de su ojo arábigo un ensueño de Américas dilapidadas; su
sangre hirviendo con la sed de fiestas crueles; su corazón arponeado por amores morenos;
gran rodador de escudos, botarate magnífico, tan capaz de un heroísmo como de una estafa;
místico bajo la cota, guerrero bajo la cogulla, y pronto siempre a tapar el cielo con el harnero
de su capa familiar (1º§ 48).
36
E o segundo trecho, uma descrição de índole positivista:
Las ruinas constan de dos cuerpos, separados ahora por una calle de 20 metros de ancho que
corre de N. a S., y por la plaza. El primero consiste en el convento con sus dependencias y
una manzana de casas al O. El segundo es el pueblo mismo.
Rodeaba a aquel edificio una albarrada de piedra tacurú en bloques de 0.20 ms. de
diámetro, término medio, siendo su altura 3 ms.; su ancho en la base 1.25 y en la cúspide
0.95. Estas dimensiones son comunes a las demás murallas divisorias.
El convento se dividía
en dos partes. La quinta, situada al N., tenía 145 m. de ancho al S.,
por 190 de E. a O. La llena enteramente el naranjal, que ha perdido al renovarse incultamente
la antigua alineación; y en su vértice N.O. existía un pozo circundado por una pileta o
abrevad ero. Una faja de terreno baldío que ocupa todo el costado O., sería quizá la hortaliza
(7º§ 19, § 20, § 21).
Os segmentos de descrição protocolar não são significativos, mas estão presentes. O
paradoxo não está aí. Reside no fato de as idéias que permeiam o ensaio apresentarem
afinidade com o legado do positivismo filosófico: a crença no progresso, nas raças superiores
e inferiores, o discurso que vacila frente ao determinismo. No entanto, nada menos positivista
no âmbito da forma do que a prosa de Lugones na maior parte deste ensaio.
Conforme assinalado no início deste capítulo, em termos de sensibilidade estética, os
modernistas foram rechaçadores do positivismo. Paz chega a afirmar que o movimento “foi a
resposta ao positivismo, a crítica da sensibilidade e do coração também dos nervos ao
empirismo e o cientificismo positivista” (Paz 1985:54). O modernismo nasce do drama de um
“conflito cultural derivado da imposição do sistema de pensamento adotado pela classe
dirigente argentina: a linha ideológica liberalismo-positivismo, condicionante da implantação
do sistema de produção da Europa capitalista em expansão mundial” (Corro 2005: 90).
Conforme Corro, “Lugones havia vivido a fundo a crise espiritual argentina até o extremo de
imputar ao Cristianismo – e, ao mesmo tempo, ao Positivismo – a ruptura dos valores
helênicos que identificavam Verdade, Beleza e Bem (Ibidem: 91).
37
2.
A
P
OÉTICA DE
L
UGONES EM
E
L
I
MPERIO
J
ESUÍTICO
2.1 E
NTRE
O
V
IRTUOSISMO
E O
E
XCESSO
Conforme Jakobson, o objeto da poética é responder “o que faz de uma mensagem
verbal uma obra de arte” (1969: 119). Assim, neste capítulo, abordo questões estéticas de El
imperio jesuítico, seus modos de composição, o conjunto de elementos estilísticos e temáticos
que particularizam a obra.
Com freqüência, a crítica qualifica de “verbal” o estilo tanto da poesia como da
prosa de Lugones. Curioso é que tal adjetivação seja usada tanto pelos que exaltam sua arte
como pelos que têm ressalvas à mesma. Lugones, diz Carpeaux (1978: 1780), foi o “maior
virtuose da língua entre os poetas hispano-americanos, verbalista torrencial, mas cheio de
música à qual nem os leitores críticos sabem resistir”. Já Anderson Imbert o chama de
“extraordinário ginasta verbal”
45
e, ao qualificá-lo desse modo, remete a um incômodo
contorcionismo lingüístico, ou a um “atleta das letras” que sacrificaria a leveza em favor do
vigor (Anderson Imbert 1988: 410). Yurkievich o chama de poeta verbal com a intenção de
exaltar o prazer que tinha na materialidade das palavras:
É constitutivamente um poeta verbal; assim chamo os que sentem a materialidade fônica e o
peso semântico da palavra, independentemente de sua inclusão na frase, de sua função como
signo integrante de uma mensagem. Seu empenho em utilizar todos os vocábulos da língua
não é exibicionismo culteranista ou virtuosismo técnico; é também fruição verbal, eros
lingüístico; as palavras produzem nele um prazer sensual como o que despertam as cores em
um pintor ou os sons em um músico (
Yurkievich 1976: 72
).
46
Assim como os simbolistas, os modernistas trabalham para reforçar a singularidade
e a independência da poesia, considerada por ambos os grupos, antes de tudo, como arte
verbal. Ou seja, formalização da linguagem e hegemonia do imaginativo e do musical sobre o
ideológico (Yurkievich 1976: 20).
Borges identifica a qualidade verbal a uma qualidade prosódica, ao afirmar que
45
É curioso que Anderson Imbert, ao qualificar Lugones como “ginasta verbal”, inspire-se em uma
metáfora do próprio Lugones que, no primeiro capítulo do ensaio que estudamos aqui, diz que a literatura
espanhola, influenciada pela teologia e pela jurisprudência, impunha “aos verbos sublimes contorções de
acrobatas para desabafar com Deus”.
46
Es constitutivamente un poeta verbal; así llamo a aquéllos que sienten la materialidad fónica y el peso
semántico de la palabra independientemente de su inclusión en la frase, de su función como signo
integrante de un mensaje. Su empeño en utilizar todos los vocablos de la lengua no es sólo exhibicionismo
culterano o virtuosismo técnico; es también fruición verbal, eros lingüístico; las palabras le producen un
placer sensual como el que despiertan los colores en un pintor o los sonidos en un músico.
38
“como o de Quevedo, como o de Joyce, como o de Claudel, o gênio de Lugones é
fundamentalmente verbal. Não uma página de seu numeroso trabalho que não possa ser
lido em voz alta, e que não tenha sido escrita em voz alta” (Borges 1979: 10). Apesar de
colocá-lo no rol dos grandes escritores e poetas, quando o classifica como “fundamentalmente
verbal”, Borges também sugere nas entrelinhas de que falta algo à sua arte para ser completa,
e esclarece:
Se para tipificar a poesia pensamos em Anacreonte, em Keats, em Verlaine, em Garcilaso
ou, entre nós, em Enrique Banchs, homem de tom íntimo, talvez não possamos incluir
Lugones nessa categoria. Por outro lado, se pensamos em Píndaro, em Milton, em Quevedo,
é evidente que Lugones também tem direito à fama de poeta (Borges 1979: 26).
47
Borges o admirava enquanto artista, mas não como homem (“um homem autoritário,
soberbo e reservado”). Mesmo assim, dedicou-lhe o prólogo de El hacedor, texto no qual
fantasia que entrega pessoalmente seu mais recente livro a Lugones. Reconhece dessa forma a
sua dívida. Diz Borges no prólogo desse livro: “o poeta não é somente um artífice, um
criador, mas também um homem que sente com intensidade e complexidade. Para Lugones, a
descoberta de um livro ou de um estilo foi uma experiência não menos capital que as outras
que teceram sua vida” (Idem, 1982: 10).
Os excessos estilísticos denunciados por seus críticos, o desejo de brilhar e de usar,
como disse Borges, todas as palavras do espanhol, podem ser explicados pela busca obsessiva
da expressão nova, uma manifestação de repúdio às formas de expressão desgastadas do
romantismo. No prólogo de Lunario Sentimental, de 1909, o poeta explica o porquê dessa
busca da originalidade:
O lugar comum é ruim, porque acaba perdendo toda significação expressiva por excesso de
uso; a originalidade remedia esse inconveniente, pensando conceitos novos que requerem
expressões novas. Assim, o verso cunha a expressão útil por ser a mais concisa e clara,
renovando-a nas mesmas condições quando depura um lugar comum (Lugones 1988: 92).
48
Borges, ao destacar a contribuição do escritor à língua espanhola, o coloca no topo
quando sustenta que a obra, no conjunto, é uma das maiores aventuras do idioma espanhol”
(Idem, 1979: 10). No entanto, em um artigo escrito por ocasião da morte do poeta, afirma que
47
Si para tipificar la poesía pensamos en Anacreonte, en Keats, en Verlaine, en Garcilaso o, entre nosotros,
en Enrique Banchs, hombre de tono íntimo, quizá no podamos incluir en esa categoría a Lugones. En
cambio, si pensamos en Píndaro, en Milton, en Quevedo, es evidente que también Lugones tiene derecho a
la fama de poeta.
48
El lugar común es malo, a causa de que acaba perdiendo toda significación expresiva por exceso de uso;
y la originalidad remedia este inconveniente, pensando conceptos nuevos que requieren expresiones
nuevas. Así, el verso acuña la expresión útil por ser la más concisa y clara, renovándola en las mismas
condiciones cuando depura un lugar común.
39
“Lugones ou melhor, as opiniões de Lugones foram sempre menos interessantes que a
convicção e a retórica esplêndida que ele lhes dedicou [...] O essencial de Lugones é a forma.
Suas razões quase nunca tinham razão; seus adjetivos e metáforas, quase sempre (Borges
1999: 151-2). Em fevereiro de 1938, também por ocasião de sua morte, o jornal La Nación
publicou um artigo que reforça essa percepção sobre a personalidade de Lugones. Diz que o
poeta “buscava com assombrosa ansiedade o imprevisto porque o torturava o problema
doloroso do escritor que não quer se estancar em um método retórico ou em um sistema
ideológico” (Bartholomew 1985: 13). Pode-se afirmar que a originalidade perseguida foi
alcançada, permanecendo como um dos pontos fortes de sua poesia. Além disso, essa
característica o coloca em consonância com o espírito inquieto de seus pares modernistas.
Conforme Bellini:
A originalidade do poeta está fora de dúvida e se afirma na incessante variação formal, na
ânsia absolutamente modernista de experimentação constante. Precisamente na capacidade
profética de formas diferentes, permanecendo sempre igual no essencial, e na prepotente
nota pessoal, está a originalidade de Lugones; até quando imita ou sente a influência de
outros poetas como Moréas, Samain ou Hugo, Lugones chega sempre à nota mais original
(Bellini 1986: 312-313).
49
Por outro lado, Anderson Imbert acredita que lhe faltava ternura, paixão; e aponta
como seu defeito maior os exageros ligados à vaidade. “Há em Lugones algo não alcançado.
Sua intensidade vital, sua riqueza de percepções, seu frescor de intuição poética tudo em
grau excepcional cederam à vaidade quase esportiva, de exibir-se com palavras, formas e
técnicas. Queria assombrar. Assombrou exagerando seu virtuosismo”(Anderson Imbert 1988:
411-413). O virtuosismo, o excesso, fez com que sua arte fosse reiteradamente qualificada de
“barroca”, aspecto que abordo em seguida.
2.2 M
ODERNISMO
E
H
ERANÇA
B
ARROCA
EM
E
L
I
MPERIO
J
ESUÍTICO
“Em 1905”, diz Borges, “o barroquismo de Lugones chega a suas últimas
conseqüências tanto no verso de Los crepúsculos del jardín, como na prosa de La guerra
gaucha (Borges 1979: 32). Essa observação interessa, aqui, especialmente pelo fato de que
49
La originalidad del poeta está fuera de duda y se afirma en la incesante variación formal, en el ansia
absolutamente modernista de experimentación constante. Precisamente en la capacidad profética de formas
diferentes permaneciendo siempre igual en lo esencial, y en la prepotente nota personal, está la originalidad
de Lugones; hasta cuando imita o siente la influencia de otros poetas como Moréas, Samain o Hugo,
Lugones llega siempre a la nota más original
.
40
esses livros foram escritos logo após, ou mesmo concomitantemente, ao El imperio jesuítico.
O que Borges qualifica de barroquismo é o já mencionado predomínio do verbal e os
supostos exageros de virtuosismo da escrita de Lugones, que apresenta, segundo ele, “léxico
caótico, sintaxe por vezes intrincada e abuso dos pronomes demonstrativos” (Ibid.). Essas
características, segundo Borges, entorpecem” a leitura, fazendo com que o tema tratado
desapareça sob a frondosidade do estilo. Em El imperio jesuítico, ao contrário, Borges
considera que o estilo “barroco” coincide com o tema tratado, “havendo uma afinidade natural
entre a exuberância da paisagem e da prosa” (Ibidem: 26).
Lugones, segundo percebe igualmente Anderson Imbert, “trabalhava a língua com
algo da energia barroca de Quevedo”, criando um “estilo brutal, rebuscado e denso”
(Anderson Imbert 1988: 415). Naturalmente, devemos compreender o barroco destacado por
esses autores não como um período e como um estilo das artes européias, que vai do final do
século 16 ao final do século 17, mas como uma categoria constante de estilo. Esse tipo de
afirmação filia-se a tentativas de “alargar o conceito do barroco à história literária” (Aguiar e
Silva 1976: 371), ou seja, de tratar o barroco como uma categoria constante da cultura e dos
estilos artísticos, realidades profundas que não se alteram em sua essência através dos séculos,
embora assumam aspectos e configurações diferentes em cada época (Ibidem: 377-378).
Seguindo essa linha de raciocínio, classicismo
50
e barroco alternariam-se ao longo da história,
sendo possível encontrar afinidades estilísticas entre autores de épocas bem diferentes. Por
exemplo, nomes como Estácio, Calderón, Quevedo, Mallarmé, James Joyce e, por que não,
Lugones, teriam em comum o estilo barroco. É nesse sentido, obviamente, que Borges
qualifica a escrita de Lugones no trecho destacado no início deste capítulo.
51
Por certo, existe
oposição a essa opinião. Aqui, no entanto, parto da observação desses traços de estilo barroco
em Lugones, fazendo conexões com o modernismo, independentemente da discussão sobre
ser esse um fenômeno cíclico nas letras e na cultura.
O importante é perceber que a referida analogia se com tanta freqüência porque
muitas características estilísticas do barroco estão presentes no modernismo hispano-
americano. O fato de o que aqui chamamos de estilo barroco existir no modernismo não é um
mero acaso, visto que os simbolistas tomaram para si a tarefa de resgatar poetas do período
barroco. Conforme Anderson Imbert
50
A arte clássica renascentista é regida pelos ideais de harmonia e de ordem, de conciliação entre o homem e a
natureza (Aguiar e Silva 1979: 393).
51
Curtius também trabalha com essa idéia em Literatura Europea y Edad Media Latina.
41
É indubitável que a poesia simbolista do fim do século 19 e de princípios do século 20, a
poesia e a poética de Stefan George e de Mallarmé , e as teorias da “arte desumanizada”,
com seu gosto pelo raro, pelo símbolo anti-realista e desrealizador, pela densidade
hermética, pela linguagem alusiva e elusiva, etc., haviam de favorecer, de modo difuso, mas
profundamente eficaz, a redescoberta da poesia barroca e, em particular, da poesia
gongorina (Anderson Imbert
1988: 136)
Os modernistas reelaboraram a tradição literária do barroco espanhol criando “novos
preciosismos” (Ibid.: 398). Como os poetas barrocos, os modernistas “desenvolvem o verbal
intrínseco, proclamam a liberação da escritura, cultivam os alardes técnicos, tendem ao trovar
clus
52
, a emancipar o meio da servidão da mensagem (...)” (Yurkievich 1976: 55). O
virtuosismo técnico é característico dos períodos “maneiristas”, quando a arte se volta sobre si
mesma para acrescentar a consciência de especificidade, tecnicidade e autonomia, tornando-se
auto-suficiente, formalista, supérflua em oposição ao utilitário (Ibidem: 13).
Desde o momento de sua aparição na prosa segundo destacam Schulman e
González – o modernismo se dividiu em duas modalidades expressivas: uma de origem
espanhola, que buscava inspiração nos mestres do Século de Ouro, e outra que refletia os
influxos do parnasianismo, simbolismo, expressionismo e impressionismo. A primeira, de
estilo plástico, musical e cromático, e a segunda de vocabulário, construções sintáticas e
pontuação francesas, além de explorar temas frívolos parisienses (Schulman y González 1974:
52-53). É possível encontrar em El imperio jesuítico diversas correspondências entre barroco
e modernismo, que podem ser vistas como uma herança da tradição literária espanhola. Eis
algumas dessas correspondências:
a) Apelo aos sentidos, destacando em suas descrições cores, texturas, perfumes,
sons. A via sensorial como meio de expressão e comunicação foi uma marca do barroco,
principalmente o sentido da visão (Orozco 1981: 14). Esses traços também são uma marca
que a poesia modernista adotou juntamente com os simbolistas. Na prosa, esses
procedimentos são chamados de impressionistas e geralmente se apresentam por meio de
analogias. A figura da sinestesia foi muito explorada por poetas barrocos e modernistas.
Alonso e
Lida, no estudo El concepto lingüístico de impresionismo, chegam a defender que:
"o mais comum é chamar de impressionistas os escritores em prosa, e simbolistas os em
verso, para assinalar características análogas. A representação das sensações individuais e
52
Opção poética que prefere a máxima obscuridade na poesia. Apresenta-se, assim, uma poesia hermética,
cheia de alusões e de figuras de sentido, tais como a alegoria, a metáfora, a metonímia, entre outras. Ou
seja, uma poesia essencialmente conceptista e enigmática. In: Glosario multilingüe de términos medievales.
http://web.usal.es/~jrv/glosario.htm. Acessado em 10/3/2007.
42
fugitivas, por exemplo, é considerada, na prosa, característica do impressionismo e, na
poesia, do simbolismo” (Alonso y Lida apud Schulman 1970: 354).
Tomemos como exemplo de prosa que faz esse apelo aos sentidos o seguinte trecho
tomado de El imperio jesuítico:
Admirables parásitas, exhiben en la bifurcación de los troncos, cual si buscaran el contraste
con su rugosa leña, elegancias de jardín y frescuras de legumbre. Las orquídeas sorprenden
aquí y allá, con el capricho enteramente artificial de sus colores; la preciosa «aljaba» es
abundantísima, por ejemplo. Líquenes profusos envuelven los troncos en su lana verdácea
(2º§ 24).
53
A visão está representada pelo verbo “exhibir” e pelos adjetivos “admirables” e “verdácea”,
e pelo substantivo “colores”. O tato, por meio do adjetivo “rugosa”, e a qualificação dada à textura de
lã dos liquens.
54
Destaco a seguir um trecho no qual o sentido da audição é solicitado:
Y el silencio es cada vez más profundo, cada vez más grato. Una extraviada planta de yerba
trae a la mente como recuerdo impreciso la pasada historia, y esta circunstancia poética: que
cada ruina posee su zorzal acrece la impresión de melancólica dulzura con los flauteos del
solitario cantor (7º§ 12).
55
b) Trechos nos quais o feio e o grotesco são destacados ao narrar cenas cruéis e lançar
mão de pitadas de vocabulário escatológico. Essas são marcas típicas do barroco e lembram a
literatura de Quevedo, embora esses traços estejam bastante amenizados em Lugones, que
busca um estilo elegante, mesmo quando deseja chocar. Para Yurkievich, “como Baudelaire,
Lugones busca produzir o estranhamento (...), cultiva o grotesco, convoca o heterogêneo,
exerce a fascinação do tenebroso (...)” (Yurkievich 1976: 56). Destaco alguns trechos:
Combustibles en una hoguera, aumentaban el esplendor fugaz; pero sus heces contribuyeron
no poco a oscurecer el cuadro de la decadencia, a cuyo fondo tenebroso añadía el
contrabandista gitano las escorias de su fragua clandestina (1º§ 56).
56
El moho las asalta en aquella perenne humedad, sus coyunturas de lienzo se desflocan, el
53
Admiráveis parasitas exibem na bifurcação dos troncos, como se buscassem o contraste com sua rugosa
madeira, elegâncias de jardim e frescuras de legume. As orquídeas surpreendem aqui e ali, com o capricho
inteiramente artificial de suas cores; a linda “brinco-de-princesa” é abundantíssima, por exemplo. Liquens
profusos envolvem os troncos em sua lã esverdeada.
54
Este ponto será desdobrado adiante neste capítulo, nos pontos “descrições da natureza” e “poesia das
ruínas”.
55
E o silêncio é cada vez mais profundo, cada vez mais agradável. Uma planta perdida de erva traz à mente,
como lembrança imprecisa, a história passada, e esta circunstância poética: que cada ruína possui seu sabiá
aumenta a impressão de melancólica doçura com os flauteados do solitário cantor.
56
Combustíveis em uma fogueira, aumentavam o esplendor fugaz; mas suas fezes contribuíram não pouco
para obscurecer o quadro da decadência, a cujo fundo tenebroso o contrabandista cigano somava as
imundices de sua caldeira clandestina.
43
plaste de sus junturas regurgita en sórdido engrudo, los colores se desconchan, y su
expresión de majestad o de dolor, inmovilizada entre semejante decadencia, y a veces
profanada hasta lo bestial por la destrucción que demolió esa nariz o mondó aquel bigote,
produce una impresión afligente y grotesca (4º§ 45).
57
Más pálidos que espectros, chapaleando pesadamente con el pantano eterno sus propias
disenterías, devorados por comezones enloquecedoras, delirantes de hambre, furiosos de
clausura entre aquella fronda con su ambiente de sótano, latigueados por funestos
escalofríos bajo los chaparrones, profundizando su silencio lóbrego entre el agua
implacable, ninguno, sin embargo, desfalleció; y tiene algo de dantesco aquella feroz
pandilla, que arrastra sus lodientos harapos bajo ese bosque, medio engullida en líquida
tumba por el charco cálido y muerto como una jofaina de pediluvios (3º§ 52).
58
c) Trechos de crítica satírica, nos quais Lugones faz caricatura das personagens,
chegando a um tom ora de sarcasmo, ora de ironia. Na realidade, a crítica feroz aos costumes,
às instituições e às idéias de espanhóis, jesuítas e indígenas, ou seja, a todos os atores
envolvidos na aventura histórica do descobrimento e da conquista da América hispânica
perpassa, em maior ou menor grau, todos os capítulos de El imperio jesuítico. segmentos
que lembram Quevedo, e podem ser tomados como marcas da admiração de Lugones por esse
escritor e poeta espanhol do século 17. Abaixo, a figura dos religiosos da Idade Média é
ridicularizada por meio de exageros (hipérboles) na descrição de seu físico:
Prebendados de triple mentón y sensuales labios de berenjena; abades de culminante panza;
novicios cavernosos de flacura, son los mismos que divierten con mozas de chancleta y
manga ancha; fieles a la Península, en parranda al ósculo de la bota y ambos brazos
ocupados, ése por la guitarra de las juergas, éste por la Justina o la Flora, saladas biznietas
de las picantes Caterinas (1º§76).
59
De fato, a argumentação lugoniana ao longo do ensaio apóia-se em uma série de
figuras que tecem um discurso primordialmente irônico e satírico. Esse discurso revela-se
com maior intensidade nos capítulos dissertativos, em oposição aos capítulos descritivos,
embora, como se verá no tópico seguinte, seja possível inferir que as mencionadas descrições
57
O mofo as ataca naquela perene umidade, suas articulações de tela se desfazem, a massa de seus rejuntes
vomita em sórdido grude, as cores descascam e sua expressão de majestade ou de dor, imobilizada entre tal
decadência, e às vezes profanada até o absurdo pela destruição que demoliu esse nariz ou cortou aquele
bigode, produz uma impressão aflitiva e grotesca
.
58
Mais pálidos que espectros, chafurdando pesadamente no pântano eterno suas próprias disenterias,
devorados por comichões enlouquecedores, delirantes de fome, furiosos de clausura naquela selva com seu
ambiente de sótão, açoitados por funestos calafrios sob as tempestades, aprofundando seu silêncio lúgubre
entre a água implacável, nenhum, no entanto, esmoreceu; e algo de dantesco naquele feroz bando que
arrasta seus lamacentos trapos debaixo desse bosque, meio engolido em líquida tumba pelo charco cálido e
morto como uma bacia de escalda-pés.
59
Prebendados de papada tripla e sensuais lábios de berinjela; abades de proeminente pança, noviços
esqueléticos de magreza são os mesmos que se divertem com moças de chinelas e manguinhas de fora; fiéis
à Península, numa farra ao ósculo da bota e ambos os braços ocupados, um pelo violão das festas, outro
pela Justina ou a Flora, salgadas bisnetas das picantes Catarinas.
44
da natureza tenham um propósito igualmente crítico em seu subtexto.
O excerto destacado abaixo é exemplo da sátira ao exército espanhol. Lugones
critica a soldadesca que lutava em nome do Império Cristão, que andava pelo mundo
causando devastação semelhante a enxames de insetos. A animalização ou zoomorfismo
figura pela qual um ser humano é descrito como se assemelhando a um animal, por suas
características, funções ou aparência física foi muito utilizada por Quevedo, principalmente
em Sueños y Discursos. Esse procedimento faz com que os defeitos dos homens sejam
exacerbados ao rebaixá-los ao nível dos animais. Famintos e remendados, com “petulantes
antenas”, sem escrúpulos e misturando o ideal cristão aos vícios mundanos, assim são
retratados os soldados neste excerto:
Con desenfado igual combatían por el Papa y mezclaban hostias al forraje de sus caballos;
cálices y copones, teníanlos por vajilla de cantina; las vírgenes del Señor eran los pichones
de su cuaresma; de emparejarles la apuesta, habrían volcado la bola del mundo en sus
cubiletes. Langosta de la guerra, mucho más temibles que los enjambres alados, la tierra
fue el rastrojo que se comieron. Durante años y años se los había visto pasar bajo los
estandartes y las picas, como a través de escueta vegetación, repercutiéndoles en el enjuto
estómago los tambores de piel de hombre; provocando el bigote con sus petulantes
antenas; cubiertos de remiendos internacionales sus calzones de estambre y sus jubones de
cordobán; limpios sólo de sable y de bolsillo; mordido de herrumbre el peto, el birrete de
hierro apuntado por la mecha del arcabuz (1º§ 61).
60
Em outro segmento, os soldados são comparados a dogues em seus ataques lascivos
às mulheres indígenas:
Dogos sobre un hueso, a puñaladas y arcabuzazos disputaban la menguada presa que la
suerte les ponía al alcance en los cabellos de alguna india opulenta, estando su avaricia en
razón directa de la escasez (3º§ 47).
61
Os burgueses e os românticos também são alvo da crítica de Lugones, como se
percebe nos excertos seguintes, nos quais ironiza a sensibilidade burguesa e também a
romântica:
60
Com igual entusiasmo combatiam pelo Papa e misturavam hóstias à forragem de seus cavalos; tinham
cálices e hostiários como jarros de cantina; as virgens do Senhor eram as aves de sua quaresma; de tanto
nivelar a aposta, tinham colocado o globo terrestre no seu copinho de jogar dados. Gafanhotos da guerra,
muito mais temíveis que os enxames alados, a terra foi o refugo que comeram. Durante anos e anos foram
vistos passando sob estandartes e lanças, através de rala vegetação, repercutindo nos estômagos enxutos os
tambores de pele humana; provocando o bigode com suas petulantes antenas; suas calças de e gibões de
couro de cabra cobertos de remendos internacionais; limpos somente no sabre e no bolso; carcomida de
ferrugem a armadura, o casquete de ferro na mira do pavio do arcabuz.
61
Dogues sobre um osso, a punhaladas e arcabuzadas disputavam a minguada medalha que a sorte lhes
punha ao alcance nos cabelos de alguma índia encorpada, estando sua mesquinhez em razão direta com a
escassez.
45
El espíritu revive a su contacto una historia originalísima; experimenta una impresión algo
más elevada de la que inspira el éxtasis fácil del burgués ante la rocalla de las grutas
municipales, y aquella tristeza agreste le hace comprender que no todo es retórica en la
mentada «poesía de las ruinas» (7º§ 6).
Es muy medo, pero se respira en él sin dificultad; y la media docena de murciélagos que
lo habita no forma obstáculo alguno. Hasta le da su detallito macabro, que los espíritus
románticos pueden apreciar con discreto horror (4º§ 79).
Naturalmente, os jesuítas também são atacados por sua verve:
Tal vez los P.P., tan cuidadosos siempre de conservar en el indígena la idea de poderío,
impresionándole a la vez con espectáculos conmovedores, aprovecharían en ciertas
ocasiones aquellos pasadizos para mostrarse de súbito en un sitio inesperado, o para
sorprender con su presencia una mala acción que se creía cometer a ocultas, saliendo, por
ejemplo, de la cripta mortuoria en medio de la iglesia oscura, como un justiciero espectro
(4º§ 80).
Como disse, os trechos de sátira podem ser considerados como uma marca de sua declarada
admiração por Quevedo. Em El imperio jesuítico, ao tratar da literatura espanhola, Lugones critica
duramente o estilo de Cervantes e sua influência na literatura espanhola:
En efecto, la familia cervantina se multiplica profusa, pero en una sola dirección; el estilo del
maestro. Ahora bien, el estilo es precisamente la debilidad de Cervantes, y los estragos
causados por su influencia han sido graves. Pobreza de color, inseguridad de estructura,
párrafos jadeantes que nunca aciertan con el final, desenvolviéndose en convólvulos
interminables; repeticiones, falta de proporción, ése fue el legado de los que no viendo sino
en la forma la suprema realización de la obra inmortal, se quedaron royendo al (sic) cáscara
cuyas rugosidades escondían la fortaleza y el sabor (1º§ 88).
E exalta Quevedo:
Quevedo, en cambio, mucho más castizo, mucho más artista, verdadero dechado, fruto de
meditación y flor de antología, murió sin sucesión, de pie como un monolito en la coraza de
su prosa. Encogiéndose de hombros ante su profundidad tachada de «conceptismo»,
recogieron de su pródiga troje sólo las aristas que volaba el viento, y el más noble estilista
español quedó transformado en un prototipo chascarrillero (1º§ 89).
Assim como Quevedo em Sueños y discursos, Lugones cita algumas das categorias
de ladrões que agiam na Espanha medieval. Em Quevedo:
Toparon algunos capeadores y salteadores que andaban huyendo los unos de los otros, y
luego los demonios cerraron con ellos diciendo que los salteadores bien podían entrar en el
número, porque eran a su modo sastres monteses, como gatos del campo. Hubo pendencia
entre ellos sobre afrentarse los unos con los otros, y al fin juntos llegaron al valle. (Quevedo
1993: 129-30)
E em Lugones
:
Eran ellos los salteadores, estafadores, capeadores, es decir, especialistas en capas;
46
grumetes, porque robaban con escalas de cuerda; apóstoles, porque a semejanza de San
Pedro, cargaban llaves; cigarreros, o cortadores de vestidos; devotos, porque operaban en
los templos, sátiros o ladrones campestres; dacianos o compra-chicos; mayordomos o
ladrones de posadas; cortabolsas, duendes, maletas y liberales (1º§ 118).
Um estudo mais detalhado poderia mostrar outros ecos de Quevedo em El imperio
jesuítico, principalmente no primeiro capitulo, que trata da Espanha. O fato é que a ironia é
uma das marcas de Lugones. Além de uma ironia “habitual”, que consiste em dizer o
contrário do que se pensa, ou dizer a sério o que não se pensa seriamente, Lugones apresenta
em sua obra uma ironia “conceitual” (Kanev 1997: 31). Essa última “supõe uma visão
irônico-cética do mundo real”, sendo uma maneira de conceber a vida através de um prisma
crítico e pessimista (Ibidem).
d) Lugones mostra apreço pelo hipérbato
62
, pela metáfora e pelo contraste, figuras
muito usadas pelos escritores e modernistas. Como se viu anteriormente, a busca obsessiva
pela expressão nova sempre moveu Lugones. Ele dizia que “o verso vive da metáfora, ou seja,
da analogía pitoresca das coisas entre si, necessita de frases novas para expor tais analogias,
se é original como deve” (Lugones 1988: 72). A poética modernista, assim como a barroca,
carrega “a obsessão do novo a qualquer preço” como “contraponto de uma retórica já repetida
à saciedade” (Bosi 1994: 31). Apresento alguns exemplos:
Contraste e metáforas:
Todo parecía conjurarse para realizar el ensueño de riqueza mágica, en las
pintorescas regiones donde vestía de oro a su dueño la desnudez de la espada (1º§
49).
63
Ironia, contraste e metáforas combinadas e personificação:
El retruécano se volvió la gala más delicada del estilo, influyendo hasta sobre la
ideación filosófica. En las mismas efusiones religiosas se usaba de él; y nada prueba
lo vacío de semejante devoción, la falsedad intrínseca de tal literatura, el frío
interior de aquel pueblo al borde mismo del brasero inquisitorial, como ese estilo
que impone a los verbos sublimes contorsiones de acróbatas para desahogarse con
Dios (1º§ 87).
64
Hipérbato:
A ese impulso inspirador, que la verba improvisadora de los gitanos estimulaba,
62
Figura sintática que consiste em inverter a ordem dos elementos na oração.
63
Tudo parecia associar-se para realizar o sonho de riqueza mágica nas pitorescas regiões onde vestia seu
dono de ouro a nudez da espada.
64
O jogo de palavras tornou-se o adorno mais delicado de estilo, influenciando até na ideação filosófica.
Nas próprias manifestações religiosas se fazia uso dele; e nada prova o vazio de semelhante devoção, a
falsidade intrínseca de tal literatura, o frio interior daquele povo à beira do braseiro inquisitorial, como esse
estilo que impõe aos verbos sublimes contorções de acrobatas para desabafar com Deus.
47
tuvo aquella mujer su poesía (1º§ 97).
65
e) Alguns trechos nos quais Lugones destaca a sensualidade da mulher. A mulher,
no barroco, “deixa de ser conceituada como um ser aristocratamente distante, passando a ser
vista como um ser de carne e osso, sedutora e apetecível na sua carnalidade [...]” (Aguiar e
Silva 1976: 421). No modernismo, é igualmente sedutora e fatal. Lugones descreve assim a
mulher cigana:
De concierto con perillanes y bandidos, ésta fue activo fermento de corrupción. Mestiza de
judío, de moro, de gitano, presa de la alcahuetería o de la miseria, ella había operado la
fusión de las razas, al descender los de casta superior hasta sus brazos tentadores y fáciles.
Su tálamo fortuito en los pesebres de las ventas y los sotos silvestres, alzado en ocasiones
hasta la alcoba real, efectuó la mezcla funesta para los elementos arios, que la guerra
mantuvo libres del contacto semita. Agente de la disolución ahora, propagaba con
fecundidad doblemente perniciosa las pestes del cuerpo y los males del espíritu. (…) La
altivez nativa acentuó siempre su garbo, constituyendo una especie de lustre, que resaltaba
lo mismo entre blondas que entre harapos; y nadie pisó la tierra con gallardía igual, cuando
bajo la escolta de su majo pálido, derramaba por los barrios bravíos aquella delicia de su
carne amorosa, purpureando en sus cabellos el clavel popular, suscitando con esos ojos, que
evocaban melancolías de lunas agarenas, lampos de navajas y cadencias de piropos (1º§
96).
66
São relevantes em El imperio jesuítico, em meio à retórica própria do ensaio, as
descrições da natureza em prosa poética e impressionista e alguns trechos narrativos que
recriam em tom épico episódios históricos, semelhantes ao que Lugones viria a escrever em
La guerra gaucha, e que, na literatura brasileira pode-se encontrar em Os sertões. Abordarei a
seguir esses trechos de descrição e de narrativa épica.
2.3 O R
ECURSO DA
D
ESCRIÇÃO
Como afirmei anteriormente, Borges deu seu aval ao valor estético de El imperio
jesuítico. Disse que dos trabalhos em prosa de Lugones, esse é o que oferece maior prazer na
leitura e que neste ensaio “o objeto preocupa menos o autor do que as possibilidades literárias
65
Nesse impulso inspirador, que a lábia improvisadora dos ciganos estimulava, teve aquela mulher sua
poesia.
66
De conluio com pilantras e bandidos, ela foi fermento ativo de corrupção. Mestiça de judeu, de mouro,
de cigano, presa da alcoviteirice ou da miséria, ela havia operado a fusão das raças ao descerem os de casta
superior até seus braços tentadores e fáceis. Seu leito fortuito nos estábulos das vendas e nas relvas
silvestres, alçado em certas ocasiões até a alcova real, fez a mistura funesta para os elementos arianos, que
a guerra manteve livre do contato semita. (...) A altivez nativa acentuou sempre seu garbo, constituindo
uma espécie de esplendor que ressaltava da mesma forma entre sedas ou trapos; e ninguém pisou a terra
com galhardia igual, quando sob a escolta de seu cafajeste pálido, derramava pelos bairros rústicos a delícia
de sua carne amorosa, purpureando o seu cabelo o popular cravo, suscitando, com esses olhos que
evocavam melancolias de luas mouras, lampejos de navalha e cadências de requebros.
48
que oferece”. “Em outros livros, seu estilo barroco não coincide com os temas que trata;
neste, uma afinidade natural entre a exuberância da paisagem e da prosa(Borges 1976:
26). Borges celebra, portanto, a afinidade entre o representado e a representação, entre a
matéria narrada e a forma adotada. Foi Lúkacs (1968) quem, em estudo sobre o romance
naturalista, salientou o valor da descrição artisticamente necessária, justamente a descrição
que mantivesse a afinidade referida acima. Certamente, o “artisticamente necessário” em um
ensaio deverá ser diferente do “artisticamente necessário” em um romance. A descrição,
portanto, é um recurso proveniente do romance, sendo um traço de estilo que começou a ser
valorizado e colocado em evidência por esse gênero no século 19. “O romance do século 18
(...) mal conhecia a descrição, que nele exercia uma função mínima, mais do que secundária
(Lúkacs 1968: 55)”. Igualmente, Genette lembra que a distinção entre narração e descrição é
relativamente recente nos estudos literários. “Não parece, à primeira vista”, diz ele, “que (a
descrição) tenha tido uma existência muito ativa antes do século 19, quando a introdução de
longas passagens descritas em um gênero tipicamente narrativo como o romance coloca em
evidência os recursos e as exigências do procedimento” (Genette 1976: 262). Genette
classifica a narração propriamente dita como “representação de ações e acontecimentos, e a
descrição como as representações de objetos e de personagens” (Ibidem). Esses elementos
estão presentes nas representações literárias, que comportam descrição e narração em distintas
proporções. Ou seja, narração e descrição dificilmente são encontradas em “estado puro”.
Para Genette, na narrativa, a descrição tem pelo menos duas funções. A primeira seria como
ornamento do discurso. A descrição longa e detalhada apareceria como uma pausa e uma
recreação na narrativa, de papel puramente estético [...](Ibidem: 264). E a segunda função
seria de ordem explicativa e simbólica: retratos físicos, descrições de roupas e móveis que
tendem a “revelar e ao mesmo tempo justificar a psicologia dos personagens” (Ibidem: 265).
No entanto, parece-me que Lugones, poeta que era, utiliza a descrição com fins simbólicos:
não como pausa recreativa, mas para reforçar sua visão do projeto dos jesuítas junto aos
guaranis. Funciona como mensagem simbólica para reforçar a mensagem explícita.
É plausível inferir que Lugones utilizasse o recurso como esse costuma ser
empregado na poesia, pois a descrição na poesia somente é liricamente válida quando
transcende um puro inventário de seres e de coisas, quando é utilizada como um suporte ao
universo simbólico do poema (Aguiar e Silva 1976: 231). A descrição em El imperio jesuítico
igualmente deixa transparecer o estado de espírito do ensaísta-poeta.
Conforme se disse, El imperio jesuítico comporta dois capítulos compostos
49
primordialmente por descrições: “El futuro imperio y su habitante” e “Las ruinas”. Além
disso, em parte do capítulo quatro, “La conquista espiritual”, Lugones também se dedica a
descrever os cenários de seu estudo. O que ele viu na expedição inspirou suas descrições,
enquanto o restante do conteúdo é fruto de suas pesquisas históricas em livros e arquivos.
A intenção simbólica também está presente em outros escritos ensaísticos latino-
americanos como em Facundo, de Sarmiento, ou mesmo em Os sertões, de Euclides da
Cunha; neles a descrição geográfica parece exercer uma função simbólica . No primeiro, o
deserto, ou seja, as enormes extensões de campos desabitados, é qualificado como “el mal que
aqueja a la República Argentina”. É o lugar da barbárie, onde vivem os selvagens, as feras e
os gauchos. Em Euclides, o meio rudimentar forja o caráter do sertanejo, “antes de tudo, um
forte” (Cunha 1981: 153). O homem do sertão é mostrado como produto do isolamento de
seus pares que habitam o litoral. Na primeira parte, intitulada “A terra”, e parcialmente
também na segunda, intitulada “O homem”, Euclides da Cunha descreve o sertão como o
cenário no qual iria desenrolar-se a sua narração da guerra de Canudos, mas também como o
meio rude que forjou o espírito do sertanejo.
Pode-se afirmar que as descrições em cada um dos capítulos citados de El imperio
jesuítico obedece a um propósito distinto. No segundo capítulo, como em Os sertões, trata-se
de conformar o cenário e o personagem que foram alvo da conquista: a selva missioneira e as
tribos guaranis. No entanto, é possível ver conjugado também um objetivo simbólico. Ao
contrário de Sarmiento ou de Euclides da Cunha, Lugones não mostra nesse capítulo aspectos
do isolamento ou da rudeza de tal região. Ao contrário, a descreve praticamente como um
paraíso terrestre:
El territorio que a los 84 años de su descubrimiento formaría el centro del Imperio Jesuítico,
parecía realizar con su belleza las leyendas circulantes en la España conquistadora, sobre
aquel Nuevo Mundo tan manso y tan proficuo.
Si Colón se había creído en las inmediaciones del Paraíso al tocar la costa firme,
arrebatada su misma imaginación de comerciante con la maravilla tropical, los
conquistadores que entraron al centro del Continente por el Plata y por el sur del Brasil
pudieron suponer lo propio.
Menos grandioso el paisaje, pero más poético; añadiendo los encantos del clima y del acceso
fácil a su gracia original, y alternando en discreta proporción el bosque virgen con la llanura,
el río enorme con el arroyo pintoresco, su belleza se adaptaba mucho mejor a aquellos
temperamentos meridionales (2º §1-3).
67
67
O território que aos 84 anos de seu descobrimento formaria o centro do Império Jesuítico parecia realizar
com sua beleza as lendas circulantes na Espanha conquistadora sobre aquele Novo Mundo tão manso e tão
profícuo./ Se Colombo havia acreditado estar nas imediações do Paraíso ao tocar a terra firme, com sua
50
Os adjetivos “elegante” e “extraordinario” são usados diversas vezes; por exemplo,
para qualificar as palmeiras cuja fileira a impressão de formar um pórtico (ou um pronaos,
vocábulo grego empregado por Lugones), o gato montês e até as folhas das plantas. A
descrição da vegetação é feita de modo a ressaltar certo refinamento da natureza, como se
estivesse descrevendo um rico ambiente interno, à maneira modernista.
No capítulo sete, samambaias e trevos gigantes são descritos como tapeçarias das
antigas casas; raízes e ramos compõem para as ruínas “uma verdadeira decoração, como se
quisessem restaurá-las com arte selvagem”, escreve Lugones (7º§ 12). Ainda nesse capítulo, o
autor faz uma descrição do estado das ruínas e afirma que no lugar “uma impressão de
nostalgia mística”, de “épica ternura”. É com certa satisfação que descreve os restos de um
império anacrônico, “velados por la selva”. Ele encerra o capítulo com a descrição das
pedras, representadas como testemunhas da mudança dos tempos
. Assim, a selva que se apossa
das ruínas, e um império destruído que tem somente pedras como testemunha de sua existência
passada, torna-se, por meio da composição de Lugones, o símbolo do fracasso do projeto jesuítico.
Conforme Lukács:
As coisas podem adquirir um significado quando (...) vêm ligadas a uma idéia abstrata
que o autor considera essencial à sua própria visão de mundo. Com isso, não se pode dizer
que a coisa assuma uma verdadeira significação poética, ainda que se imagine estar a
conferir-lhe tal significação, pois o que ocorre é que a coisa se terá transformado em símbolo
(Lukács 1968: 71).
Na descrição da região missioneira, desenvolvida por Lugones no segundo capítulo,
tudo leva a uma representação de fartura, de clima perfeito e salubre, de paisagens aprazíveis
e crepúsculos cinematográficos. Nem as feras nem os insetos ameaçam, tudo é perfeito:
Los pantanos nada tienen de inmundo, antes parecen floreros en su excesivo verdor palustre.
Los naranjos, que se han ensilvecido en las ruinas, prodigan su balsámico tributo de frutas y
flores, todo en uno. El más insignificante manantial posee su marco de bambúes; y la fauna,
aun con sus fieras, verdaderas miniaturas de las temibles bestias del viejo mundo, contribuye
a la impresión de inocencia paradisíaca que inspira ese privilegiado país (2º§ 33).
68
imaginação de comerciante arrebatada com a maravilha tropical, os conquistadores que entraram no centro
do Continente pelo Prata e pelo sul do Brasil puderam sentir o mesmo./ Menos grandiosa a paisagem, no
entanto, mais poética; acrescentando os encantos do clima e do acesso fácil à sua graça original, e
alternando em discreta proporção o bosque virgem com a planície, o rio enorme com o arroio pitoresco, sua
beleza se adaptava muito melhor àqueles climas meridionais.
68
Os pântanos nada têm de imundo, antes parecem floreiras em seu excessivo verdor lacustre. As
laranjeiras, que se embruteceram nas ruínas, exibem seu balsâmico tributo de frutas e flores, tudo em um. O
mais insignificante manancial possui seu entorno de bambus, e a fauna, ainda com suas feras, verdadeiras
51
Lugones parece desejar mostrar que os jesuítas não passaram por privações ou
dificuldades exorbitantes para levar a cabo seu projeto religioso e político. Para ele, os
religiosos não foram heróis, não passaram por perigos como os conquistadores laicos. Ao
contrário, encontraram lá uma região de riquezas que podiam ser facilmente exploradas por
meio do trabalho dos índios, como sustenta no quarto capítulo, La conquista espiritual”. Ali
menciona os excepcionais lucros advindos das atividades “industriais” das Missões. Há, no
segundo capítulo, a descrição da região como um paraíso natural. No capítulo quatro, as
descrições são protocolares, reconstituem a decoração das igrejas, o tipo de construção
característica, as rotas viárias, a disposição espacial dos prédios nas reduções. São as
descrições com menos objetivos simbólicos. No capítulo sete, ao contrário, é possível
perceber, como foi dito, satisfação com a derrocada do projeto missioneiro que se materializa
na visão das ruínas:
Esos descoronados muros que se obstinan en permanecer, formando tan rudo contraste su
vetustez con la eterna lozanía de la verdura; el curso, diríase melancólico, del manantial
captado que resistió a tantos sacudimientos en la furtiva clausura de su cisterna; la huella de
algún incendio en las jambas carcomidas de una celda; la bóveda trunca de un sótano que es
ahora clandestino agujero; la juventud victoriosa de los naranjos que sobreviven, frutando
para las aves del aire su nectárea cosecha, dan, tal vez por sugestión romántica, pero no
menos evidente, sin embargo, una impresión de nostalgia mística (7º§ 7).
69
A certa altura, Lugones deixa explícita a sua alegoria:
Allá se tiene, como quien dice en miniatura, una historia completa. Aquel fugaz
Imperio, quizá soñado por sus autores como una teocracia antigua, con su David y su
Salomón, pasó por todas las crisis desde la conquista hasta el fracaso; hizo florecer una
política que enredó en su trama a dos naciones; organizó la vida civil en forma como no
la veía el mundo desde las más remotas civilizaciones asiáticas; realizó la teocracia, en
admirable rebelión contra el progreso de los tiempos y de las ideas; conglomeró en sociedad,
con imponente esfuerzo, aquel hervidero de tribus cuya dispersión inorgánica parecía
inhabilitarlas para toda jerarquía errando mucho aunque acertando asaz, conato si se quiere,
pero valentísimo; esbozo a buen seguro, mas de proyecto enorme, donde no flaqueó el
esfuerzo, sino el ideal en pugna con la vida; y ni el estrago de la guerra le faltó para que sus
restos conservaran el sello de todas las grandezas humanas, comunicando una especie de
épica ternura a aquellos escombros velados por la selva compasiva, cuyos rumores son el
último comentario de una catástrofe imperial (7º§ 13).
miniaturas das terríveis bestas do velho mundo, contribui para a impressão de inocência paradisíaca que
inspira esse privilegiado país.
69
Estes muros descoroados que se obstinam em permanecer, formando tão rude contraste a sua vetustez
com o eterno frescor da folhagem; o curso, diria-se melancólico, da nascente captada que resisitiu a tantos
tremores na clausura de sua cisterna; o vestígio de algum incêndio nos umbrais carcomidos de um
aposento; a cúpula mutilada de um sótão que é agora clandestino orifício; a juventude vitoriosa das
laranjeiras que sobrevivem, frutando para as aves do ar sua nectárea colheita, dão, talvez por sugestão
romântica, mas não menos evidente, entretanto, uma impressão de nostalgia mística.
52
Assim, creio que é possível atribuir esses dois objetivos simbólicos às descrições: a
constatação do quão lucrativo e fácil era o “negócio” missioneiro e a satisfação de ver, na
concretude das ruínas, o projeto jesuítico derrotado.
2.4 A “P
OESIA
DAS
R
UÍNAS
Para a tarefa de tradução, mais importante que especular sobre os objetivos
simbólicos das descrições de El imperio jesuítico, é analisar como Lugones as executa. Em
certo ponto do texto, Lugones escreve que ao contato com as ruínas missioneiras:
(…) El espíritu revive una historia originalísima; experimenta una impresión algo más
elevada de la que inspira el éxtasis fácil del burgués ante la rocalla de las grutas
municipales, y aquella tristeza agreste le hace comprender que no todo es retórica en la
mentada “poesía de las ruinas” (7º§ 6, grifo meu).
70
Verbaliza, assim, sua intenção de tratar poeticamente esse objeto. Daí, temos que as
descrições da natureza e das ruínas são as passagens do livro nas quais Lugones usa mais
fortemente sua verve de poeta e essas descrições contêm também os trechos nos quais sua
prosa é mais intensamente modernista. Nelas, Lugones observa não apenas formas, mas cores,
sons e sensações. A representação sensorial uma das características tanto da poesia
modernista e simbolista como da prosa chamada impressionista está intensamente presente
nesses trechos.
71
Também as figuras de som criam uma musicalidade própria. A prosa
modernista, como atesta Menton (1988), caracteriza-se por um ritmo conseguido por meio de
figuras como a aliteração, a onomatopéia, a assonância, fatores esses que a aproxima da
poesia:
A base do estilo modernista era a sinestesia ou a correspondência dos sentidos. A prosa
deixou de ser somente um instrumento para narrar um acontecimento. Tinha que ser
bela: sua paleta de suaves matizes tinha que agradar ao olho; sua aliteração, sua
assonância, seus efeitos onomatopéicos e seu ritmo constituíam uma sinfonia que
deleitava o ouvido; seus mármores e tecidos exóticos davam vontade de estender a
mão; enquanto os perfumes aromáticos, os vinhos e manjares deliciosos excitavam os
sentidos do olfato e do paladar (Menton 1998: 163).
72
70
(...) O espírito revive uma história originalíssima, experimenta uma impressão um pouco mais elevada da
que inspira o êxtase fácil do burguês frente ao pedregulho das grutas municipais, e aquela tristeza agreste o
faz compreender que nem tudo é retórica na famosa “poesia das ruínas”.
71
A representação sensorial também é marcante na poesia e nos contos de outros modernistas como Darío,
Martí e Gutiérrez Nájera (1859-1895), mexicano que também está entre os iniciadores do modernismo.
72
La base del estilo modernista era la sinestesia o la correspondencia de los sentidos. La prosa dejó
de ser sólo un instrumento para narrar un suceso. Tenía que ser bella: su paleta de suaves matices
tenía que agradar al ojo; su aliteración, su asonancia, sus efectos onomatopéyicos
y
su ritmo
constituían una sinfonía que deleitaba al oído; sus mármoles y telas exóticas daban ganas de extender
53
Em El imperio jesuítico, Lugones não faz uso muito freqüente da sinestesia, mas é
possível encontrar exemplos como o “sonoro escalofrío” [sonoro arrepio] das charangas nas
festas missioneiras (3º§ 104). No entanto, as associações simples com os sentidos são
bastante usadas, em um procedimento impressionista. Ureña lembra que, no modernismo,
não eram raros esses procedimentos que apresentam as impressões que as coisas produzem,
ao invés das coisas mesmas (Ureña 1954: 16-17). Assim, além de musical e poética, a prosa
modernista também adota o impressionismo.
José Martí e Gutiérrez Nájera são considerados por Anderson Imbert como os
introdutores desse “estilo impressionista” na estética modernista por volta de 1885 (Anderson
Imbert apud Schulman 1970: 353). A prosa de Martí é chamada por Anderson Imbert em “A
propósito de Amistad funesta
73
de “prosa poética” e por Schulman de “prosa rítmica,
plástica e musical” e também de prosa poética (Ibidem). Trata-se do mesmo tipo de prosa que
Lugones apresenta nos segmentos descritivos, e que eu qualifico de prosa poética e
impressionista porque considero que possa haver prosa poética que não utilize procedimentos
impressionistas.
Para Schulman, no impressionismo, o processo criador é algo instantâneo, como a
projeção exterior das emoções provocadas interiormente por aquilo que o poeta viu diante de
si e que parece insinuar o sintagma a impressão de (Ibidem). No âmbito da linguagem, o
impressionismo é caracterizado por:
Abandono da estrutura regular da frase; preferência pelo anacoluto;
Supressão da conjunção;
Uso de metáforas e comparações, principalmente iniciadas pelas construções
“pareciam”, “dão a impressão de”, “como”, “tal qual”;
Linguagem colorista e sonora.
Lugones utiliza esse tipo de linguagem em segmentos da prosa de El imperio
jesuítico, como nos trechos seguintes, em que grifei impressões presentes na descrição:
la mano; mientras los perfumes aromáticos, los vinos y manjares deliciosos excitaban los sentidos del
olfato y del gusto.
73
Anderson Imbert. La prosa poética de Martí. A propósito de Amistad Funesta. In Crítica interna. Madrid,
Taurus, 1960, pp. 128-132.
54
a) La serenidad es inmensa, el silencio vasto como un mar, la soledad eterna. Empero,
no hay nada de adusto allá. El clima y el bosque han impreso al conjunto su dulzura
peculiar (7º§ 8).
b) Las enredaderas cuelgan en desorden como los cables de un navío desarbolado,
formando hamacas y trapecios a la azogada versatilidad de los monos; pues todo es entrar
libremente el sol en la maraña, y poblarse ésta de salvajes habitantes (7º§ 24).
c) Sube hasta el bochorno la tibieza enervante del aire en las asoleadas siestas, haciendo
glorietas exquisitas de aquellas derruidas habitaciones que regalan frescuras de tinaja. En
perezoso desprendimiento caen aquí y allá las naranjas demasiado maduras; croan entre
los árboles, al amor de tan pródiga pitanza, nubes de loros que por instantes prorrumpen a la
loquesca en estridente cotorreo; algún conejo, cuyo pelaje blanco o manchado recuerda a sus
antecesores de la reducción, salta cauteloso entre los helechos; y el silencio, tan
característico que se hace notar como una presencia, completa la impresión de paz (7º§
9).
No trecho seguinte, o “frescor delicioso” da folhagem, a “elegância” atribuída à
planta de erva-mate, o colorismo, são aspectos impressionistas:
El follaje es de una frescura deliciosa, sobre todo en las riberas, donde forma un verdadero
muro de altura uniforme y verdor sombrío, que acentúa su aspecto de seto hortense, sobre el
cual destacan las tacuaras su panoja, en penachos de felpa amarillenta que alcanzan ocho
metros de elevación; descollando por su elegancia, entre todos esos árboles ya tan bellos, el
más peculiar de la región
la planta de la yerba
, semejante a un altivo jazminero (7º§ 29).
Ou, no seguinte trecho:
Neblinas que son diarias durante el invierno, envuelven en su tibio algodón a las
perezosas mañanas. Ahogan los ruidos, amenguan la actividad, retardan el a, y su
acción enervante debe influir no poco en la indolencia característica de aquella gente
subtropical (7º§ 36).
Quanto à prosa poética, é a utilização da linguagem poética em obras em prosa
ensaios, romances, novelas. Conforme Lefevere, “um estilo de escrita está apto a ser chamado
de poético quando apresenta uma concentração densa de poder expressivo em relativamente
poucas palavras, estrofes ou parágrafos (Lefevere 1992: 49). A aliteração e a escolha de
palavras identificadas como pertencentes a um nível mais elevado de uso da linguagem
também são, para Lefevere, marcas da dicção poética (Ibidem).
74
Proponho, a seguir, a leitura de três trechos de descrição da natureza escritos por
Lugones: um extraído de uma narrativa, outro de um poema, e o terceiro, do ensaio aqui
estudado. O objetivo é demonstrar que o grau de literariedade da linguagem é similar nos três
74
No próximo capítulo, tratarei mais detalhadamente do discurso poético.
55
gêneros. Começo com a descrição da chuva no pampa em La guerra gaucha, na qual se
percebe elementos como colorismo, sons e metáfora:
Llovía y llovía...
Por el cielo plúmbeo rodaban las tormentas, unas tras otra, sus densidades fuliginosas. Algún
trueno propagaba retumbos. Incesantemente cerníase la garúa convertida vuelta a vuelta en
cerrazones y chubascos. Sobre el azul casi lóbrego de la sierra, flotaban nubarrones de cuyo
seno descolgábase a veces una centella visible a lo lejos, como una linterna por un cordón
(....) (Lugones 1962: 395).
Na realidade, a
descrição da natureza era tão cara a Lugones que chegou a compor um
livro inteiro de versos para explorar o tema. Trata-se de El libro de los paisajes (1917).
Vejamos um desses poemas, “Tormenta”, que tem o mesmo tema do trecho transcrito acima:
Érase una caverna de agua sombría el cielo;
el trueno, a la distancia, rodaba su peñón;
y una remota brisa de conturbado vuelo
se acidulaba en tenue frescura de limón.
Como caliente polen exhaló el campo seco
un relente de trébol lo que empezó a llover.
Bajo la lenta sombra colgada en denso fleco
se vio al cardal con vívidos azules florecer.
Una fulmínea verga rompió el aire al soslayo;
Sobre la tierra atónita cruzó un pavor mortal,
Y el firmamento entero se derrumbó en un rayo,
Como un inmenso techo de hierro y de cristal
(Lugones 1979: 355).
Cito, a seguir, a descrição de um entardecer à beira de um rio da selva missioneira,
retirada do segundo capítulo de El imperio jesuítico. A cena que o escritor descortina frente
ao leitor é de marcante colorismo e demonstra como as descrições em prosa desse ensaio se
igualam artisticamente às anteriores:
A la tarde, el espectáculo solar es magnífico, sobre los grandes ríos especialmente, pues
dentro del bosque la noche sobreviene brusca, apenas disminuye la luz. En las aguas, cuyo
cauce despeja el horizonte, el crepúsculo subtropical despliega toda su maravilla.
Primero es una faja amarillo de hiel al Oeste, correspondiendo con ella por la parte opuesta
una zona baja de intenso azul eléctrico, que se degrada hacia el cenit en lila viejo y
sucesivamente en rosa, amoratándose por último sobre una vasta extensión, donde boga la
luna.
Luego este viso va borrándose, mientras surge en el ocaso una horizontal claridad de
anaranjado ardiente, que asciende al oro claro y al verde luz, neutralizado en una tenuidad de
blancura deslumbradora (2º§ 38).
O pôr-do-sol desdobra-se profuso em cores e, por sua vez, opõe-se à escuridão
56
noturna. A luz diminui, a noite vem “brusca”. A faixa “amarelo-fel” igualmente contrasta com
o “intenso azul elétrico”. Observe-se a rara adjetivação conferida às cores: amarelo-fel, azul
elétrico, ouro claro, verde luz e brancura deslumbrante. Os olhos do leitor são convidados a
passear por um dégradé de cores até se surpreender com a lua flutuando no firmamento. É
uma imagem fortemente pictórica e cheia de contrastes. A luz sofre metamorfoses, tudo se
configura como um espetáculo que vai se armando em frente aos olhos do leitor. A descrição
tem um efeito intenso, determinado pela escolha dos substantivos, dos advérbios, dos verbos e
dos adjetivos. O texto prossegue:
Como un vaho sutilísimo embebe a aquel matiz un rubor de cutis, enfriado pronto en lila
donde nace tal cual estrella; pero todo tan claro, que su reflexión adquiere el brillo de un
colosal arco-iris sobre la lejanía inmensa del río. Éste, negro a la parte opuesta, negro de
plomo oxidado entre los bosques profundos que le forman una orla de tinta china, rueda
frente al espectador densas franjas de un rosa lóbrego (2º§ 41).
Nesse trecho, continua a delicada descrição da transformação da luz, o contraste das
águas negras com o céu claríssimo, o brilho de um colossal arco-íris sobre o horizonte
imenso, e uma metáfora do reflexo da luz nas águas do rio: “roda frente ao espectador
densas franjas de rosa lôbrego”.
Os trechos destacados integram-se à estética simbolista-
modernista, e igualmente lembram a exuberância da expressão barroca.
Em El libro de los paisajes, publicado treze anos após El imperio jesuítico, Lugones
afirmou o elemento de descrição de paisagens no âmbito modernista (Bellini 1986: 313).
Franco concorda que é uma marca do modernismo o fato de as descrições da natureza se
justificarem por si mesmas, estando feitas para serem gozadas (Franco 1983: 209). É também
herdeira do simbolismo, em cujo manifesto Moréas declarou que a nova poesia era “inimiga
da descrição objetiva” (Moréas apud.Micahud 1951: 26). Em El imperio jesuítico, Lugones
demonstra essa habilidade, assim como principia a ensaiar metáforas da lua que
caracterizariam seu livro mais celebrado, Lunario Sentimental.
Vejamos o seguinte trecho:
Bandadas de loros policromos y estridentes se abaten sobre algún naranjo extraviado entre la
inculta arboleda; soberbios colibríes zumban sobre los azahares, que a porfía compiten con
los frutos maduros; jilgueros y cardenales, cantan por allá cerca; algún tucán precipita su
oblicuo vuelo, alto el pico enorme en que resplandece el anaranjado más bello; el negro
yacutoro muge, inflando su garganta que adorna roja guirindola, y en la espesura amada de
las tórtolas lanza el pájaro-campana su sonoro tañido.
Neste parágrafo, Lugones faz a descrição de uma cena de intensa movimentação no
57
arvoredo. Além da visão, outros sentidos são requisitados: a audição, representada pelo canto
dos pássaros em geral e, especificamente, de um que mais parece um mugido, o yacutoro. Os
“frutos maduros” apelam ao paladar. No plano sintático, observa-se que o autor usa apenas
um conectivo, preferindo a coordenação das orações e o uso do ponto e vírgula. Predomina o
estilo verbal, emprestando dinamismo à cena. Esse trecho é especialmente ritmado e
melodioso: percebe-se que Lugones despendeu esforço similar ao que dedica a seus poemas.
Encontramos aliterações (ex.: bandadas de, estridentes, extraviado, arboleda), assonâncias
(ex.: loros policromos), ou as duas figuras combinadas (ex.: zumban azahares). A frase
soberbios colibríes zumban sobre los azaharesé uma onomatopéia por aliteração e também
por imitação léxica, que lembra os renomados versos de Garcilaso de la Vega “En el silencio
sólo se escuchaba/ un susurro de abejas que sonaba.”
75
Yurkievich destaca que, em Lugones, o impressionismo pictórico e musical conflui
com o versilibrismo para provocar a dissolução das formas rígidas (Yurkievich 1976: 74). A
prosa poética de cunho impressionista que se em El imperio jesuítico usa recursos da
poesia para um efeito imagético e emocional mais potencializado. Guarda relação com o
versilibrismo – o verso livre – liberto das regras tradicionais da métrica e versificação,
baseando seu efeito poético sobretudo no ritmo. O procedimento foi usado pelos simbolistas
franceses Rimbaud, Verlaine, Laforgue, sendo que Lugones foi um dos primeiros a usar o
verso livre na língua espanhola:
Lugones retoma as teorias
e
as práticas dos versilibristas franceses. Por un lado, a
versificação deixa de ser um artifício formal, um canônene retórico imposto de fora, é a
natureza convertida num princípio genérico do texto, cuja forma se gesta ao par e em função
da mensagem, num mesmo impulso gerador. Logo, a versificação se estende a toda escrita;
segundo Mallarmé, existe onde quer que haja ritmo; cada vez que vontade de estilo
versificação (Yurkievich 1976: 73-74).
76
Enquanto tradutora, foi importante saber que Lugones era muito cioso da questão
do ritmo não apenas em sua criação poética, mas também na prosa. Segundo Corro:
É notável seu esforço para conectar os limites de prosa e verso: em
Lunario
75
Este verso é da Égloga Tercera, décima estrofe.
76
Lugones retoma las teorías
y
las prácticas de los versolibristas franceses. Por un lado la versificación deja
de ser un artificio formal, un canon retórico impuesto desde afuera, es la naturaleza hasta convertida en un
principio genérico del texto, cuya forma se gesta a la par y en función del mensaje, en un mismo impulso
generador. Luego, la versificación se extiende a toda escritura; según Mallarmé, existe dondequiera que
haya ritmo; cada vez que hay voluntad de estilo hay versificación.
58
sentimental
e
Poemas solariegos
procura musicalizar prescindindo de elementos
rítmicos temporais; no capítulo "Diana", de
La Guerra Gaucha,
oferece-nos
ao
contrário
um alarde lexical para conseguir somente com vozes agudas a
substituição das unidades melódicas por fônicas (Corro 2005: 60).
77
Esses trechos descritivos receberam especial atenção na tradução, conforme se verá
no próximo capítulo.
2.5 N
ARRATIVAS EM
T
OM
É
PICO
A exemplo do que fez Euclides da Cunha em Os Sertões, ou como o próprio
Lugones viria a executar em seu livro La guerra gaucha, há em El imperio jesuítico narrativas
de situações históricas memoráveis, como eventos típicos de expedições exploratórias e de
guerras. Ele utiliza um “tom épico” nesses excertos em que são narrados episódios lendários e
heróicos, situados no passado.
A primeira dessas narrativas, Lugones a agrega ao texto na forma de um longo
parêntese no discurso do primeiro capítulo. Apresenta um herói, o catalão Roger de Flor, e
narra uma série de acontecimentos que aparecem condensados e que têm como característica
principal a dinamicidade. Segundo Lukács, “a localização da ação épica no passado comporta
a seleção do que é essencial neste copioso oceano que é a vida e a representação do essencial
de maneira a suscitar a ilusão de que a vida toda esteja representada na sua extensão integral”
(Lúkacs 1968: 67).
Os períodos são longos, narrados em terceira pessoa. Por vezes, o parágrafo é
composto de uma única e longa oração composta por subordinação (como no primeiro
parágrafo do trecho a seguir) ou por coordenação. O ritmo do discurso é acelerado:
(Como ejemplo realmente épico que preludia dignamente la Conquista bajo su faz militar,
debe de citarse siempre las nunca bien celebradas expediciones de los almogávares o
veteranos catalanes, que bajo las órdenes de Roger de Flor llevaron su contingente al imperio
bizantino de los Paleólogos, amenazado hasta la ruina por los belicosos principados en que
se había dividido el vasto imperio de los sultanes selyúkidos.
Llegados a Constantinopla en 1302, como salvadores del imperio, en ventajosa sustitución
de la célebre guardia escandinava de los Vaerings, muy decaída por otra parte a la sazón, el
emperador nombra a su jefe megaduque de la escuadra, otorgándole así el cuarto rango del
imperio, y lo casa con una princesa sobrina suya. Así asegurados, parten los almogávares
para Syzica, que toman como base de operaciones, iniciando éstas por la Anatolia y la
Mysia. Una marcha triunfal, que dados la comarca y su recursos resulta verdaderamente
77
Es muy notable su esfuerzo por conectar los límites de prosa y verso: en
Lunario
sentimental
y
Poemas solariegos
procura musicalizar con prescindencia de elementos rítmicos temporales;
en el capítulo "Diana", de
La Guerra Gaucha,
nos ofrece
todo lo contrario
un alarde
lexical para conseguir con sólo voces agudas la sustitución de las unidades melódicas por
fónicas.
59
maravillosa para aquellos seis mil aventureros, gota de agua en el movedizo océano de las
tribus sarracenas, les da el dominio de la Lidia y del valle del Hermos, al paso que sus
galeras van haciendo paralelamente el periplo del Egeo. Ninfea, Magnesia, Éfeso, todas las
ciudades de la grande historia romana y cristiana, caen en su poder. Internanse más todavía,
en las regiones legendarias de la Pisidia, la Licaonia, la Frigia, la Caria y la Capadocia, hasta
el célebre desfiladero de las Puertas de Hierro, que da entrada por el macizo del Tauro a la
Cilicia marítima. Regresan, después de haber impuesto con el de su fama el respeto del
nombre bizantino en tan dilatado país, y traicionados por el emperador a quien parecieron ya
temibles con tal victoria, se atrincheran en la península de Galípoli, cerrando así la entrada
occidental del mar de Mármara.
Después de una tregua pasajera, en la que Roger de Flor encuentra el título de César -
segunda dignidad del imperio jamás otorgada a ningún extranjero y la muerte en pérfida
emboscada dispuesta por el emperador, la guerra entre éste y los aventureros vuelve a
encenderse. Dos años batallan éstos en sus fortificaciones de Galípoli. Asolado el país
circunvecino hasta las mismas puertas de Constantinopla, aquella especie de república
militar emprende marcha con dirección a la Grecia, después de haber puesto a saco todo el
litoral del mar de Mármara y sus islas, no sin haber alcanzado en audaz correría los mismos
contrafuertes del temido Balkán; estréllase en un ataque infructuoso contra los monasterios
del monte Athos; atraviesa el mar en dos ramas, conquistando una de ellas la Tesalia y
forzando las Termópilas, como para que nada faltase a su gloria, apoderándose la otra de
Negroponto y llegando ambas hasta la frontera del ducado franco de Atenas que hacen suyo
en la sangrienta batalla de Copais, para conservarlo durante más de tres cuartos de siglo y
celebrar sus hazañas bajo el mismo augusto techo del Partenón. Todo esto en sólo nueve
años, de 1302 a 1311, repletos con las más grandes proezas y los más soberbios pillajes de la
historia. La Anábasis griega resulta pequeña ante esta colosal empresa, cuyo parangón sólo
podrían darlo las más audaces ficciones de los libros de caballería.) (1º§ 62-64)
Se no excerto acima o tom é alto, e o tema são atos heróicos de europeus em
incursão pelo Oriente, no trecho a seguir, Lugones transporta o épico para as terras
americanas. Leva o leitor a um universo atordoante em uma narrativa pela qual é possível
vivenciar os horrores de uma expedição cheia de obstáculos por entre um pântano:
El fantástico imperio quedaba, según sus inventores, a dos meses de viaje por la
selva inundada; pero ni esto arredró a los exploradores. Tribus, terreno, arboledas,
animales, régimen meteorológico de la región, todo les era desconocido. Caminaron
durante quince días por un interminable pantano, llevando a la rodilla y a la cintura el
agua, pero los soles tropicales calentaban hasta una mórbida tibieza en la cual bullían
pestíferos fermentos. Con ella apagaban su sed, exasperada por la fiebre que en ella
misma bebían. Los gajos de los árboles eran sus lechos. Para comer, encendían sus
fuegos sobre pértigas entrelazadas, a modo de trébedes gigantescas. Todo caía en
ocasiones al fango, y los últimos días de aquel viaje ya no hubo más alimento que el
cogollo de las palmeras.
Llovía entretanto espantosamente, inundándose cada vez más la selva, y sin que
por ello una ráfaga de frescura aliviara la emoliente asfixia de aquel lúgubre
sudadero. Todas las sabandijas del bosque, exaltadas por la germinante humedad, se
abatían sobre los expedicionarios en ferocísimos enjambres. Pero nadie intentó
retroceder. Más pálidos que espectros, chapaleando pesadamente con el pantano
eterno sus propias disenterías, devorados por comezones enloquecedoras, delirantes
de hambre, furiosos de clausura entre aquella fronda con su ambiente de sótano,
latigueados por funestos escalofríos bajo los chaparrones, profundizando su silencio
lóbrego entre el agua implacable, ninguno, sin embargo, desfalleció; y tiene algo de
60
dantesco aquella feroz pandilla, que arrastra sus lodientos harapos bajo ese bosque,
medio engullida en líquida tumba por el charco cálido y muerto como una jofaina de
pediluvios.
Treinta días duró aquello, pues fueron y volvieron a su través; y si hubo motines,
se debieron a la disciplina que intentó imponer el Adelantado para contener las
depredaciones. El saqueo y la lujuria componían su pitanza de tigres, que no había
podido arrebatarles el Papa mismo.
Así fueron los dominadores del salvaje (3º§ 51-54).
Esses são os dois trechos nos quais Lugones desenvolve narrativa épica em El
imperio jesuítico. No primeiro, põe em evidência seus conhecimentos históricos e de
geografia do mundo antigo e usa a narrativa como digressão. Já o segundo trecho apresenta-se
mais inserido no contexto do capítulo ao narrar os percalços de expedição da época.
61
3. C
OMENTÁRIO
S
OBRE A
T
RADUÇÃO DE
E
L
I
MPERIO
J
ESUÍTICO
3.1 P
RESSUPOSTOS
T
EÓRICOS
3.1.1 O MÉTODO DE TRADUÇÃO DA LETRA
Nos primeiros capítulos deste trabalho, foi possível observar que o ensaio aqui
estudado e traduzido apresenta uma variedade de formas e de recursos expressivos de um
escritor e poeta que foi referência quanto ao uso da língua espanhola. Em sua escrita, o tom
enfático e eloqüente alterna-se com as descrições em prosa poética e impressionista; a
ironia e a sátira intercalam-se com o relato épico; e o vocabulário científico, novidade para
a época, convive com os cultismos.
Partindo desse estudo, acredito que o principal desafio da tradução de El imperio
jesuítico seja trazer ao português essa diversidade presente na poética de Lugones:
diversidade lexical, sintática e também rítmica. A atenção à tradução do ritmo e do som
também deve ser vista como fundamental na tradução de textos modernistas como El
imperio jesuítico. Conforme destaca Yurkievich, os modernistas valorizam o encantamento
das sugestões rítmicas, imaginativas e musicais: o som triunfa sobre o sentido (Yurkievich
1976: 21). “O som deixa de ser somente suporte para virar produtor de sentido; a letra
domina sobre a idéia, a forma impera sobre o conteúdo e a inteligência discursiva se
encerra em si mesma” (Ibidem).
Antes de começar a abordar os problemas verificados durante esta experiência
tradutória, é fundamental tratar rapidamente da concepção e do método de tradução
78
que
busquei aplicar durante a prática, a fim de alcançar os objetivos da tradução. Todo tradutor
sempre inicia cada experiência de tradução com uma pré-concepção da mesma, adquirida em
experiências anteriores ou mesmo advinda de suas concepções, conscientes ou não, do
significado do ato de traduzir. Trata-se do fenômeno que Berman chama de posição
tradutória. Ele afirma que
78
A maioria dos métodos apresenta um caráter dicotômico, como foreignizing versus domesticating
(Venuti); aceptibilidade versus adequação (Toury); tradução livre versus literal, etc. Albir (2004) propõe a
classificação em quatro métodos básicos, de acordo com o contexto e com a finalidade da tradução: 1)
Método interpretativo-comunicativo (centrado na tradução do sentido); 2) Método literal (centrado na
reconversão dos elementos lingüísticos do original, é a tradução palavra por palavra); 3) Método livre
(adaptações e versões livres); 4) Método filológico ou tradução erudita, crítica, anotada (tradução com
notas com comentários filológicos ou históricos; tentaria reproduzir forma, conteúdo e unidades sintáticas)
(p. 252-253). O método de tradução da letra se aproxima dessa última classificação de Albir.
62
qualquer tradutor mantém uma relação específica com a sua própria atividade, ou
seja, tem certa "concepção" ou "percepção" do traduzir, de seu senso, das suas
finalidades, das suas formas e modos. "Concepção" e "percepção" que o são mais
meramente pessoais, dado que o tradutor é efetivamente marcado por todo um
discurso histórico, social, literário, ideológico sobre a tradução (e a escrita literária).
A posição tradutória é, por assim dizer, o "compromisso" entre a maneira pela qual o
tradutor toma consciência enquanto sujeito preso à pulsão de traduzir, a tarefa da
tradução e a maneira como ele internalizou o discurso do meio sobre o traduzir (as
normas). A posição tradutória, enquanto compromisso, é resultado de uma
elaboração: é o que o tradutor se impõe em vista da tradução; o que ele se impõe,
uma vez tomada a decisão (porque se trata de uma escolha) (Berman 1999: 74-75).
Durante a experiência, que, como aprofundarei adiante, deve ser uma prática
consciente e reflexiva, o pensado previamente poderá ser, em parte, modificado, sendo assim
transposto e também vindo a modificar as experiências futuras. Comigo não foi diferente, e
iniciei a minha experiência de traduzir El imperio jesuítico com a crença de que dar a
máxima atenção à letra seria fundamental ao projeto.
Minhas convicções foram fundamentadas inicialmente em Benjamin, que no ensaio
“A tarefa do tradutor” rejeita a noção de que a tradução poético-literária deva ter como
objetivo último a comunicação ou mesmo que essa deva ser efetuada tendo em vista o seu
receptor. Ele pergunta o que “diz”, afinal, uma obra poética, o que ela comunica. E responde:
Muito pouco para quem a compreende. O que lhe é essencial não é a comunicação, não é o
enunciado. E no entanto, a tradução que pretendesse comunicar algo não poderia comunicar
nada que não fosse comunicação, portanto, algo de inessencial. [...] Mas aquilo que está
numa obra literária, para além do que é comunicado (e mesmo o mau tradutor admite que
isso é o essencial), não será isto aquilo que se reconhece em geral como o inaferrável, o
misterioso, o poético”? [...] Subtraia-se da tradução o que se puder em termos de
informação e tente-se traduzi-lo; ainda assim, restará intocável no texto, aquilo a que se
dirige o trabalho do verdadeiro tradutor (Benjamin 2002: 189-201).
Se concordarmos que as qualidades de um texto literário estão ocultas na “palavra
poética do original”, em sua relação do conteúdo com a língua, que, para Benjamin, é “uma
relação completamente diversa no original e na tradução”, temos que perguntar que método
utilizar para buscar a “essência” do que deve ser traduzido.
Fabri sustenta que na arte “é impossível distinguir entre representação e
representado” e que “não se traduz o que é linguagem num texto, mas o que é não-
linguagem” (Fabri apud H. Campos 1967: 21). Ao falar de “não-linguagem” ou de
“intocável, misterioso, inaferrável, poético”, ambos os teóricos parecem querer nomear o
63
mesmo fenômeno: uma propriedade particular do texto literário e poético que liga de forma
única, em cada língua, o significante ao significado e pela qual a forma de sua enunciação
igualmente é única. H. Campos (1967) também aborda a teoria do filósofo e semioticista Max
Bense (1910-1990), que distingue informação documentária, semântica e estética, sendo a
informação todo o processo de signos que exibe grau de ordem. A partir dessas premissas,
Bense elaborou o conceito de “fragilidade da informação estética”, pelo qual sustenta que “a
informação estética não pode ser codificada senão pela forma em que foi transmitida pelo
artista” (p. 22).
Essas constatações fornecem argumentos a todos aqueles que advogam pela
intraduzibilidade
79
da poesia e, também, da prosa mais elevada. H. Campos utiliza esses
argumentos para admitir a intraduzibilidade “em princípio” do texto poético e literário e,
assim, propor a recriação do mesmo:
Admitida a tese da impossibilidade em princípio da tradução de textos criativos, parece-nos
que esta engendra o corolário da possibilidade, também em princípio, da recriação desses
textos. Teremos, como quer Bense, em outra língua, uma outra informação estética,
autônoma, mas ambas estarão ligadas entre si por uma relação de isomorfia: serão
diferentes enquanto linguagem, mas, como os corpos isomorfos, cristalizar-se-ão dentro de
um mesmo sistema (Campos 1967: 24).
Tomando em consideração apenas esse excerto, e não a totalidade do pensamento do
autor
80
, a “recriação” designa um ato de re-escritura, não de cópia nem de adaptação. A partir
de um texto primeiro, temos um segundo texto em outra língua, com uma informação estética
autônoma, porém ligada ao primeiro texto (o original). Da mesma forma pensa Paz, para
quem o ponto de chegada do bom tradutor é um poema análogo, posto que não idêntico, ao
poema original. “O bom tradutor só se afasta do poema para segui-lo mais de perto” (Paz
1991: 155). Já Benjamin concebe a tradução literária e poética como re-poetização
(Umdichtung) do original na língua da tradução e Jakobson (1981) a entende enquanto
transposição criativa. Para esses autores, a tradução literária e poética visa a reconstituir o
texto enquanto objeto estético.
79
A noção de intraduzibilidade é relativa. Do ponto de vista lingüístico, a intraduzibilidade reside no fato
de que cada língua é diferente de uma outra; e a traduzibilidade, no fato de que cada uma é linguagem
(Berman 2002: 224).
80
H. Campos, no decorrer de sua obra, pára de falar em "recriação" e passa a usar o termo "transcriação",
termo que designa um conceito de tradução com intervenções mais ousadas, que priorizam o efeito na
cultura de chegada. Cf. Campos (1981). Os irmãos Campos também admitem que fazem "intromissões
inventivas", dentro de sua concepção antropofágica, de deglutir o original. Cf. Moreno (2001), capítulo 5.
64
Nesse processo, que chamarei aqui de “re-enunciação”
81
, original e tradução estão
ligados pelo fato de o segundo tentar recriar as relações presentes no sistema do primeiro.
Essa idéia remete ao método de tradução da letra
82
. Pois a letra pode ser considerada o lugar
ou o espaço no qual a informação estética se organiza, ou ainda, o espaço onde o sistema se
organiza. Sistema é uma noção fundamental do pensamento de Saussure, para quem "a língua
é um sistema no qual todas as partes podem e devem ser consideradas na sua solidariedade
sincrônica" (Saussure 1973: 116-117). Já Zumthor o define como "conjunto de elementos
ligados uns aos outros em virtude de relações funcionais" (Zumthor 1972: 508). A língua é
um sistema porque apresenta um código estável feito de redes interdependentes, e a obra, por
um lado, destaca o sistema, e, por outro, tem seu próprio código. Como argumenta Tynianov,
“a obra constitui-se num sistema e a literatura se constitui em outro”, sendo que os elementos
particulares da obra assunto, estilo, ritmo, sintaxe encontram-se em correlação mútua e
interação (Tynianov 1973: 107). Meschonnic fala de sistema-língua e sistema-obra.
(Meschonnic 1970: 40-41). Propõe que o tradutor, ao invés de partir das noções de estilo
como “escolha dentro da língua, originalidade ou desvio”, deve “partir da obra inteira como
sistema gerador de formas profundas, encerramento e abertura [...]. É a competência enquanto
sistema que cria a forma, daí a impossibilidade de separar a ‘forma’ do ‘fundo’”. (Ibidem: 32-
33)
Sobre a separação de “forma e fundo”, noção igualmente rejeitada pelos formalistas
russos, Benjamin sustenta que “o sentido não se esgota no designado; ele adquire esse valor
precisamente pela maneira com que o designado se liga ao modo de designar em cada palavra
específica” (Benjamin 2001: 207). O conteúdo, o sentido nunca está só, e a noção de que é
possível traduzir o sentido sozinho “confina a literatura e a poesia em uma noção de que a
forma é um resíduo do que se acredita que seja o sentido” (Meschonnic 2003: 339). Assim,
ao traduzir, não é válido tentar escrever como o autor do original teria escrito em outra língua
qualquer: Humboldt dizia que nenhum escritor escreveria numa outra ngua a mesma
coisa do mesmo modo (2001: 97).
81
A enunciação é tomada aqui como o “processo de funcionamento da língua por um ato individual de
utilização” (Benveniste apud Maingueneau 1996: 6).
82
Para Berman, historicamente, a tradução de textos apresenta dois objetivos opostos: a) Afirmação da
cultura e da língua materna; b) Abertura ao estrangeiro. Os métodos “tradicionais”, conforme Berman,
tratam o ato de tradução como uma "restituição estetizante do sentido" (p.13), uma mera transposição do
sentido do texto que busca naturalizar a obra na cultura a que se destina a tradução (cultura de chegada).
Oposta às teorias tradicionais, propõe a tradução literalizante (não confundir com literal), nome que à
tradução do texto enquanto letra. Para evitar confusões, chamo aqui de “método de tradução da letra”.
65
Ao longo da história, mesmo antes de serem sistematizados os estudos sobre as
relações entre forma e conteúdo, significante e significado, alguns autores forneceram
elaborações pertinentes sobre a tradução da letra.
83
Vives, em 1532, diferenciava entre
“versões que somente atendem ao sentido, outras à frase e à dicção, e um terceiro gênero de
equilíbrio entre a substância e as palavras, no qual as palavras somam força e graça ao
sentido” (Albir 2004: 44). O espanhol Antonio de Capmany (1742-1813) autor de Arte de
traducir el idioma francés al castellano, elabora a seguinte definição, na qual se
posicionava contra a tradução estetizante ou domesticante:
Os autores têm boas e más qualidades e essas, como o seu caráter, devem ser conservadas
em todas as línguas. Uns são concisos, outros abundantes; uns são duros, outros fluidos,
etc., logo, para colocar os leitores em condições de julgar o mérito do original, é preciso
descobrir toda a fisionomia do autor. Não por isso pretendo que um tradutor se sujeite a
traduzir palavra por palavra, mas que conserve a qualidade e força delas e, quando a índole
das nguas permitir, deve seguir as figuras, as imagens, o número e o método, pois por
essas qualidades se diferenciam quase sempre os autores, que em qualquier idioma devem
ser o que são (...) (Capmany 2004: 162).
84
Ao utilizar o método de tradução da letra, portanto, pretendo re-enunciar em
português a informação estética organizada no sistema do original. Por isso, o trabalho sobre
a letra não é nem cópia nem reprodução, mas atenção ao jogo de significantes (Berman
1999: 14, grifo meu). Traduzir a letra abarca uma preocupação com o sentido, mas também, e
sobretudo, com o ritmo, com o jogo estabelecido entre forma e conteúdo (indissociáveis,
como se viu acima), assim como com as propriedades poéticas reconhecidas por meio das
figuras de estilo. H. de Campos vai no mesmo sentido ao afirmar que em se tratando de
textos criativos “não se traduz apenas o significado, traduz-se o próprio signo, ou seja, sua
fisicalidade, sua materialidade mesma (propriedades sonoras, de imagética visual [...]
(Ibidem: 24)”. A obra é “uma realidade carnal, tangível e viva no nível da língua (Berman
1999: 76)”. Por isso, partindo dessas premissas, a fidelidade deve ser direcionada à letra, a
essa realidade material da obra. Os métodos de tradução de literatura que privilegiam o
83
A discussão sobre priorizar o sentido ou a letra monopolizou o pensamento sobre a tradução desde seu
início, embora, por vezes, o que os teóricos e tradutores disseram sobre o tema tenha sido interpretado de
maneiras antagônicas. A tradução da letra muitas vezes foi confundida com uma tradução servil ou literal,
o que não corresponde.
84
Los autores tienen sus buenas y malas calidades y éstas, como su carácter, deben conservarse en todas
lenguas. Los unos son concisos, los otros abundantes; unos son duros, otros fluidos, &c., luego, para poner
a los lectores en estado de juzgar del mérito del original, es preciso descubrir toda la fisionomía del autor.
No por esto pretendo que un traductor se sujete a trasladar palabra por palabra, sino que conserve la calidad
y fuerza de ellas y, en cuanto la índole de la (sic) lenguas lo permita, debe seguir las figuras, las imágenes,
el número y el método, pues por estas calidades se diferencian casi siempre los autores, los cuales en
cualquier idioma deben ser lo que son (...).
66
sentido, ou a mera comunicação, estariam, assim, desprezando sua força poética ou mesmo
correndo o risco de anular a essência da obra. Da mesma forma, esses métodos negam-se a
entrar em contato com os valores do texto e da cultura estrangeira. Por esse motivo, Berman
acredita que a tradução ética deve fazer esse trabalho sobre a letra, pois essa seria maneira de
ir ao encontro do Outro por meio da tradução e não apenas uma apropriação do conhecimento
do Outro.
Portanto, minha proposição para a tradução de El imperio jesuítico foi a de analisar
o sistema ou a letra do texto original tendo em vista sua re-enunciação na língua de chegada.
Pois, como diz Benjamin, “a tradução é uma forma; e para compreendê-la como tal, é preciso
retornar ao original no qual se pode encontrar a lei dessa forma” (Benjamin 2002: 191).
3.1.2 TRADUÇÃO E LITERATURA
A questão da tradução literária como re-enunciação do sistema do original, da sua
letra, a liga inevitavelmente ao fazer literário. Nesse sentido é que Paz afirma que “do
mesmo modo que a literatura é uma função especializada da linguagem, a tradução é uma
função especializada da literatura” (Paz 1991: 154). A tradução é sempre uma operação
literária que implica em uma transformação do original (Ibidem). Daí que o trabalho de
tradução literária “deve fazer aquilo que fez um texto literário, refazendo sua prosódia, ritmo
e significado como uma forma de individualização, como uma “forma-sujeito” (Meschonnic
1999:16). A unidade da linguagem não está na palavra, mas no discurso e no sistema do
discurso. O discurso, por sua vez, é a atividade de um sujeito histórico, o sujeito da
enunciação (Ibidem: 25). Por isso é preciso entender a obra como um todo, estudando o
princípio unificador dos elementos, a relação entre os mesmos:
O estudo isolado de um tipo de fenômeno (o vocabulário, a frase, a imagem; ou melhor, a
imagem de certo tema; os olhos, as mãos, a árvore ou a folha, o peixe, os pássaros, etc.) leva
a uma cegueira parcial sobre o próprio objeto da pesquisa e sobre toda a obra. É preciso
fazer o caminho inverso: do Todo às categorias estilísticas (Idem 1970: 14).
85
Ao refletir sobre a literariedade da linguagem, Genette advoga que “entre a letra e o
sentido, entre o que o poeta escreveu e o que ele pensou, se estabelece uma separação, um
espaço, e como todo espaço, esse também possui uma forma(Genette 1972: 199, grifo do
85
L’étude isolée d’un type de phénomenes (le vocabulaire, la phrase, l’image; encore plus, l’image d’un
certain thème; les yeux, les mains, l’arbre ou la feuille, le poisson, les oiseaux, etc.) mène à une cécité
partielle sur l’objet même de la recherche et sur le tout de l’oeuvre. Il faut la démarche inverse: du Tout aux
catégories stylistiques.
67
autor). Essa forma seria a figura. É por meio delas que o potencial expressivo do escritor se
materializa (ou vice-versa). “As figuras de estilo estão no próprio coração da atividade
expressiva do sujeito enunciador (...) presas no tecido do texto e no fluxo da fala”, diz
Meschonnic, para quem, na obra, as figuras existem em um mundo rítmico, sintático, que
elas constituem, onde configuram sentido (Meschonnic 1970: 106).
Ao empregar uma figura, o autor está individualizando seu discurso. Bousoño
lembra que “a preceptiva tradicional precisou provar que toda passagem poeticamente
comovedora é constituída de um procedimento retórico, às vezes muito dissimulado e, em
segundo lugar, que esse procedimento consiste em uma substituição ‘individualizadora’”
(Bousoño 1970: 455). Por outro lado, “cada vez que emprega uma figura reconhecida pelo
código, o escritor encarrega sua linguagem não somente de ‘exprimir seu pensamento’, mas
também de comunicar uma qualidade épica, lírica, didática, oratória etc” (Genette 1972:
211). Na intrincada e inseparável relação entre o significante e o significado e entre a forma e
o conteúdo, na qual o conteúdo ajuda a selecionar a forma, e a forma constitui o conteúdo, é
preciso fazer uma leitura de mão dupla para encontrar a “lei dessa forma”. Assim como
determinadas figuras de estilo e procedimentos formais ajudam a configurar um conteúdo,
por exemplo, irônico, o conteúdo igualmente conduz o escritor a usar determinadas formas
consagradas pela tradição para expressar ironia.
Assim, a identificação das figuras é um instrumento de visualização dos recursos
expressivos do escritor. Como lembra Meschonnic, a palavra poética opera em um espaço
próprio de cada poeta e é modificada por sua organização, pelas diversas figuras que ligam ou
opõem sintaxe e ritmo, além das figuras rítmicas (Meschonnic 1970: 69). No entanto, não são
todas as figuras que se constituem em problema para a tradução, tomando esse como um
“problema objetivo que todo tradutor, independentemente de seu vel de competência e das
condições técnicas de seu trabalho, deve resolver no transcurso de uma determinada tarefa de
tradução” (Nord apud Albir 2004: 282). Nord diferencia problema de dificuldade de tradução,
e demarca a dificuldade como tendo um caráter subjetivo.
Para as figuras de estilo, em muitos casos, uma tradução próxima ao que seria
considerado “literal” é o suficiente
86
. Contudo, mesmo não se constituindo em um problema
de tradução, é importante para o tradutor a percepção de sua presença e função, sob pena de
86
Humblé (2005) questiona o que é, afinal, o sentido literal, mostrando que o significado de uma palavra
não é sempre evidente. O autor sugere nesse texto que uma “reflexão como a de John Sinclair sobre o
significado primeiro de uma palavra e sua teoria sobre “core meaning” como sendo “the most frequent
independent sense” (Sinclair 1991:113) poderia ser usada com bom proveito pelos teóricos da tradução”.
68
serem inadvertidamente adulteradas ou ignoradas. É o que acontece com as palavras-tema e
as redes de metáforas e figuras de analogia que abordarei mais adiante.
3.1.3. A TRADUÇÃO COMENTADA
Antes de tratar dos problemas encontrados durante a tradução de El imperio
jesuítico, cabe definir o que entendo por tradução comentada: seus objetivos, suas limitações,
seu lugar como um tipo de estudo que propicia a união dos aspectos teóricos e práticos da
tradução. Segundo Williams & Chesterman, a tradução comentada ou anotada é um tipo de
pesquisa na qual o próprio tradutor faz, paralelamente, um comentário de seu processo
tradutório. O trabalho inclui discussão sobre a tarefa da tradução, análise de aspectos do texto
fonte e as justificativas sobre as soluções encontradas para problemas particulares de
tradução. Ainda segundo Williams & Chesterman, o comentarista pode mostrar onde
encontrou as diretrizes para suas decisões no âmbito dos Estudos da Tradução (Williams &
Chesterman 2002:7-8).
O ato de traduzir textos literários tem um viés prático, visto que gera um produto: a
obra traduzida. Seja a tradução entendida como a passagem de uma mensagem de uma língua
para outra, operação textual ou ato de comunicação, não como negar que é uma atividade
levada a cabo por um sujeito, o tradutor, e que essa operação tem por objetivo a obtenção de
um novo texto a partir de um original; e que esse novo texto é destinado a receptores de uma
cultura diferente e ocupará um lugar em um sistema literário alheio à sua origem. No entanto,
o caráter prático da tradução não significa que ela deva ser puramente intuitiva, que não exija,
como afirma Berman, uma teoria ou reflexão específicas (Berman 2002: 11).
Em Fausto, de Goethe, Mefistófeles pronuncia a conhecida assertiva sobre a teoria
ser cinza, e verde a árvore dourada da vida
87
, frase essa que, para Adorno, é “desde o
princípio, pura ideologia” e também engano, pois “não é tão verde a árvore da vida plantada
pelos práticos, e que o diabo logo compara com o ouro” (Adorno 1993: 159-160). Faz, assim,
uma provocação àqueles que desdenham a teoria para exaltar a prática ou, mais
especificamente, a simples prática intuitiva. Essa é uma provocação pertinente também no
campo da tradução, no qual teóricos e “práticos” se enfrentam de tempos em tempos. Pois no
domínio da tradução, historicamente, teoria e prática nem sempre têm andado de mãos dadas.
Para Meschonnic, a separação entre teoria e prática, e entre teóricos e práticos, é
mais uma das muitas idéias sobre tradução que foi acolhida sem crítica, já que a teoria mostra
87
Grau, teurer Freund, ist alle Theorie, und grün des Lebens goldner Baun”.Cinza, caro amigo, é toda a
teoria, e verde, a árvore dourada da vida”.
69
“o que está em jogo”, e a prática, “a especificidade do concreto”, sendo indissociáveis uma da
outra (Meschonnic 1999: 20). Todavia, seria simplista negar a existência de tal cisão.
Albir acredita que “apesar da longa história da tradução e de sua importância, a
reflexão teórica foi mais pobre do que se poderia esperar” (Albir 2004: 100). Para Berman,
trata-se de um corpus “magro, porém rico”, composto de uma quantidade de cartas, notas,
prefácios, mas de poucas obras. Ele afirma que se compararmos esse corpus ao de textos
“críticos” que a literatura produziu sobre ela mesma, grosso modo, depois da Renascença,
devemos concluir que os tradutores são bastante parcimoniosos ao falar de sua atividade. “É
como se a tradução não ousasse afirmar-se de um modo discursivo” (Berman 1989: 672). Mas
por que motivo é importante o diálogo constante entre teoria e prática, prática e teoria? A
teoria, segundo Gramsci, torna a prática mais coerente e também é uma forma de acelerar
processos históricos:
[...] Construir sobre uma determinada prática uma teoria que, coincidindo e identificando-se
com os elementos decisivos da prática mesma, acelere o processo histórico em ato, fazendo
a prática mais homogênea, coerente e eficiente em todos os seus elementos, ou seja,
potencializando-a ao máximo, ou bem, dada uma posição teórica, organizar o elemento
prático indispensável para ser posta em ação (Gramsci 1970: 66).
88
“Sem momento contemplativo”, acredita Adorno, “a práxis degenera em exercício
carente de conceito; no entanto, a meditação entendida como esfera particular, delimitada,
alheia a uma práxis possível, não é muito melhor” (Adorno 1993: 13). Ou seja, nem a
teorização deve estar afastada da prática, nem a prática deve ser carente de conceito,
configurando uma atividade meramente intuitiva, espontânea ou arbitrária. Justamente aí
reside a querela entre os que fazem traduções e os que teorizam sobre a atividade. Trata-se do
“famoso hiato entre os ‘teóricos’ e os ‘práticos’, no qual os segundos desdenham as
construções abstratas dos primeiros, e esses últimos desprezam o empirismo mudo dos
segundos” (Berman 1989: 674).
Para Meschonnic, um ponto de vista “empírico” e outro “empirista” sobre a
tradução. O empírico seria oriundo da experiência dos tradutores, cujo patrono é São
Jerônimo, e que é organizado em função do efeito a ser produzido no âmbito da língua, pois a
tradução é concebida como a passagem de uma língua a outra (Meschonnic 1999: 14). Essa
forma de conceber a tradução perdura de Cícero a Valery Larbaud . Mais tarde, conforme
argumenta, desenvolveu-se um ponto de vista não mais empírico, mas empirista, que
88
Podemos objetar, no entanto, que o critério do conhecimento, a princípio, não deve ser limitado somente
à sua utilidade prática e ação imediata. Pensemos no exemplo da física e a teoria do átomo.
70
valorizaria somente a experiência e rejeitaria a teoria, principalmente a teoria da literatura.
Seus preceitos seriam a busca de valores como a fidelidade, a invisibilidade do tradutor, a
transparência.
89
Mas a oposição absoluta entre teoria e prática somente pode ocorrer quando
se considera a atividade prática em um sentido estritamente utilitário. Nesse caso, no lugar de
componentes teóricos, “forma-se uma rede de preconceitos, verdades estereotipadas”
(Sánchez Vázquez 1990: 210). A prática, então, basta-se a si mesma, e o senso comum situa-
se passivamente, numa atitude acrítica em relação a ela (Ibidem: 211).
A tradução é uma prática, mas também é um trabalho intelectual que contém graus
maiores ou menores de reflexão, pois implica escolher entre vários textos possíveis. No
entanto, essa reflexão orientada à prática pode ser tanto espontânea, intuitiva, arbitrária ou
“empirista”, esse último termo tomado emprestado de Meschonnic, bem como pode estar
estribada em um ou vários saberes teóricos, ou seja, conhecimentos organizados e
sistematizados. O trabalho de tradução comentada que desenvolvo aqui tem essa pretensão:
de ser uma experiência prática alicerçada em reflexões teóricas.
dois níveis diferentes de reflexão ligados à prática da tradução. Na decisão
tomada no momento em que o tradutor realiza seu trabalho pode haver espaço para: a) uma
reflexão superficial e rápida, que tem como característica ser
espontânea/intuitiva/arbitrária/empirista ou; b) uma reflexão consciente, baseada em
conhecimentos teóricos elaborados e que se materializa em sua posição tradutória. Sempre há
reflexão, o que muda é o nível da mesma.
O problema da prática espontânea/intuitiva/arbitrária/empirista é que nela o tradutor
oscila quanto à direção de suas decisões, age ao sabor de fragmentos de teorias assimiladas
inconscientemente, sem crítica, herdadas da tradição, tendendo, na maior parte dos casos, a
homogeneizar e a destruir o sistema do texto original.
90
Para Berman, a ocultação da tradução
manifesta-se “perniciosamente pela objeção antecipada feita à reflexão sobre a tradução
89
Venuti é um dos teóricos que trabalham com essas questões.
90
Podemos tentar atribuir outras causas não excludentes para a aversão à reflexão teórica por uma
parcela significativa dos tradutores profissionais. Como o exemplo dado por Hamlet, que simboliza o
começo da reflexão subjetiva, mas também o drama daquele a quem a reflexão paralisa (Adorno 1993:
160), esse pode ser um temor dos “práticos”: que a reflexão os atrapalhe na consecução de seu trabalho.
Possivelmente, paralisando-os ao torná-los mais conscientes de suas práticas por vezes contraditórias.
Sánchez Vázquez (1990: 211) defende que “a consciência ordinária se vê a si mesma em oposição à teoria,
uma vez que a intromissão dessa no processo prático lhe parece pertubadora” .
71
(Berman 2002: 337, grifo do autor). Ele lembra que essa reflexão se choca com uma série de
oposições: o conflito entre os tradutores não-teóricos e teóricos e entre os tradutores e os
teóricos da tradução. “No primeiro caso, uma maioria de tradutores proclama que a tradução é
uma atividade puramente intuitiva, que não pode ser verdadeiramente conceituada. No
segundo caso, há a oposição dos teóricos sem prática e os ‘práticos’ sem teoria” (Ibidem).
também que se mencionar o fato de que muitas teorias sobre a tradução foram
elaboradas por especialistas que não têm experiência como tradutores e, muitas delas,
costumam construir tipologias que terminam em proposições de ordem prescritiva e
metodológica. São as chamadas teorias normativas. No entanto, nas últimas décadas,
conforme sustenta Albir (2004), houve uma mudança na orientação prescritiva ou normativa
tradicional e caminhou-se para a reivindicação da descrição, medição e explicação. Holmes
(1972) e Toury (1980) propõem os estudos descritivos, Lambert (1991) reivindica o
relacionamento entre as análises descritivas e com as teóricas.
Aproximações diferentes delimitam a tradução, enquanto objeto, de formas distintas
e pretendem responder a diferentes questões. Isso diz respeito ao modo como vai se traduzir
cada texto individualmente, o método do tradutor, e também a uma decisão epistemológica
que responde à questão de como nos aproximamos da tarefa tradutora quando o intuito de
tornar essa prática mais consciente e de gerar conhecimento por meio desse processo. Nesse
sentido, Berman propõe que, ao invés da relação entre “prática e teoria” , a tradução deveria
ser pensada enquanto “experiência e reflexão”:
Je veux me situer entièrement hors du cadre conceptuel fourni par le couple théorie/pratique,
et remplacer ce couple par celui d’expérience et de réflexion. Le rapport de l’expérience et
de la réflexion n’est pas celui de la pratique et de la théorie. La traduction est une expérience
qui peut s’ouvrir et se (re)saisir dans la réflexion. (Berman 1999: 16)
Mas em que sentido a relação entre experiência e reflexão não é a mesma que existe
entre teoria e prática? Será que essa mudança de foco acarreta conseqüências importantes para
o trabalho de tradução comentada? O conceito aristotélico de experiência é análogo ao de
prática (Aristóteles 1970: 4-5). No entanto, com o desenvolvimento da ciência e da filosofia, o
conceito ampliou-se. O termo hoje costuma ser usado em vários sentidos: a) A apreensão por
um sujeito da realidade, uma forma de ser, um modo de fazer, uma maneira de viver etc.
Então, um modo de conhecer algo imediatamente antes de todo juízo formulado sobre o
apreendido; b) A apreensão sensível da realidade externa; c) O que foi adquirido pela prática;
d) A confirmação dos juízos sobre a realidade por meio de uma verificação; e) O fato de
72
suportar ou sofrer algo, como quando se diz que se experimenta uma dor ou uma alegria
(Mora 1999: 328-329). Na filosofia, o termo é utilizado em dois sentidos principais: a
experiência como confirmação ou possibilidade de confirmação empírica (e sensível) de
dados; e a experiência como o feito de viver algo dado anteriormente a toda reflexão. Nos
dois casos, o caráter interno ou externo da experiência. Trata-se de uma categoria que foi
estudada por inúmeros filósofos
91
, fundamentalmente por ser considerada desde Aristóteles
como a fonte de todo o conhecimento:
El género humano dispone del arte y del razonamiento. Y del recuerdo nace para los
hombres la experiencia, pues muchos recuerdos de la misma cosa llegan a constituir una
experiencia. Y la experiencia parece, en cierto modo, semejante a la ciencia y el arte, pero la
ciencia y el arte llegan a los hombres a través de la experiencia. (Aristóteles 1970: 4)
Contemporaneamente, o conceito tornou-se mais complexo, abrindo espaço para a
subjetividade. Em Heidegger, a experiência apresenta um caráter transformador:
Hacer una experiencia con algo sea una cosa, un ser humano, un dios significa que algo
nos acaece, nos alcanza; que se apodera de nosotros, que nos tumba y nos transforma.
Cuando hablamos de “hacer” una experiencia, esto no significa que nosotros la hagamos
acaecer; hacer significa aquí: sufrir, padecer, tomar lo que nos alcanza receptivamente,
aceptar, en la medida en que nos sometemos a ello. Algo se hace, adviene, tiene lugar.
(Heidegger 1987: 143)
Observe-se que o conceito heideggeriano de experiência é bem mais amplo do que o
conceito de prática. nele um caráter de se estar aberto e receptivo ao que se faz.
Aprofundando um pouco mais, e acrescentando o elemento “reflexão”, Adorno afirma que “as
idéias verdadeiras devem renovar-se sem cessar a partir da experiência da coisa, a qual, no
entanto, recebe daquela sua primeira determinação” (Adorno 1993: 13). Quanto à reflexão, a
conceitua como uma “concentração expansiva que considerando sua coisa (objeto) e somente
ela, comprova na coisa mesma o que transpõe o pensado previamente e, com ele, dissolve o
círculo fixo da coisa” (Ibidem).
Aplicando essa linha de raciocínio ao objeto de estudo tradução comentada, o
tradutor inicia sua experiência (singular) da tradução, como se viu anteriormente, com uma
pré-concepção. Durante a experiência, o pensado previamente deverá ser, em parte,
modificado, sendo assim transposto e também vindo a modificar as experiências futuras.
91
Alguns dos filósofos que trataram do tema da experiência foram: Kant, Fichte, Hegel, Husserl,
Heidegger, Gadamer, Benjamin, Dewey. Em A crítica da razão pura, Kant contradiz Aristóteles ao afirmar
que ainda que todo o conhecimento comece com a experiência, nem todo ele procede da experiência (Mora
199: 256).
73
Essas parecem ser formas satisfatórias de aproximação à tarefa da tradução quando o objetivo
é o de refletir sobre a mesma. Ou seja, vivenciar a tarefa da tradução enquanto uma
experiência e não como uma simples prática.
A prática consciente e reflexiva vem a ser a experiência.
Diferentemente do que ocorre nas ciências exatas, a experiência nesse caso está
submetida a uma historicidade interna, no sentido de que não poderá ser repetida (caráter
singular). Isso quer dizer que não haverá outra tradução idêntica de El imperio jesuítico. É o
oposto do que ocorre com as experiências das ciências exatas, que podem e devem ser
confirmadas com a repetição exata da mesma. Por ser histórica e estar orientada a uma
situação concreta, cada experiência pressupõe que um ser humano tomará decisões segundo o
objetivo que persegue, ou seja, será uma experiência orientada por uma ética (Gadamer 1988:
51).
A experiência da tradução comentada é, portanto, um exercício no qual a prática da
tradução alcança seu “momento reflexivo”, para não se tornar um exercício carente de
conceito.
Para fins de análise, dividi a abordagem dos problemas em dois grandes campos: o
léxico e sua relação com a manutenção da diversidade da prosa, e a tradução do ritmo e do
som na prosa. Não por acaso, esses são também os traços preponderantes de afirmação do
texto modernista em geral e que estão igualmente presentes na prosa de El imperio jesuítico.
3.2 ASPECTOS DA TRADUÇÃO DO LÉXICO E A MANUTENÇÃO
DA DIVERSIDADE DA PROSA
Introdução geral ao problema:
El imperio jesuítico apresenta uma variedade de campos lexicais
92
, entre os quais
destaco os da arquitetura, botânica, zoologia, geologia, medicina, Idade Média, direito,
religião e cultura indígena. Além disso, Lugones faz uso de latinismos, helenismos,
galicismos; cria um ou outro neologismo, insere uma ou outra expressão estrangeira,
procedimentos esses que resultam em uma prosa diversificada. Essas características do texto
exigem do tradutor um volume maior de pesquisa para recompor satisfatoriamente a gama
92
Subconjuntos formados por palavras pertencentes a uma mesma área do conhecimento.
74
lexical.
No que diz respeito à tradução do léxico na prosa, Berman alerta para o risco de
haver um empobrecimento qualitativo, que diz respeito à substituição dos termos, expressões,
modos de dizer etc. do original por termos, expressões e modos de dizer que não têm nem sua
riqueza sonora, nem sua riqueza significante (Ibidem: 58). Também pode ocorrer o
empobrecimento quantitativo, por exemplo quando vários significantes para um
significado e isso não é re-enunciado. Esses dois tipos de empobrecimento, juntamente com a
destruição das redes de significantes subjacentes podem levar a uma homogeneização do
discurso.
Quanto à escolha lexical, orientei-me por uma observação de Tynianov, de que o
léxico de uma obra entra simultaneamente em correlação, por um lado, com o léxico literário
e com o léxico geral e, por outro, com os demais elementos dessas obras (Tynianov 1973:
108). A tradução, fato literário que é, também faz parte do sistema literário da ngua de
chegada. Por isso, muitas das escolhas lexicais que fiz, foram baseadas na ocorrência de
determinada palavra ou expressão em escritores canonizados da literatura brasileira,
principalmente Machado de Assis e Euclides da Cunha. Busquei um equilíbrio entre as
normas do sistema da literatura de chegada e as marcas da cultura estrangeira.
Berman destaca que “a proliferação babélica das línguas na prosa coloca questões
de tradução específicas” e que “se um dos principais ‘problemas’ da tradução poética é
respeitar a polissemia do poema (...), o principal problema da tradução da prosa é respeitar a
polilogia informe do romance e do ensaio” (Berman 1999: 52). No entanto, a polissemia
também, juntamente com a diversidade de línguas e modos de expressão, é um problema da
tradução da prosa poética de Lugones, conforme mostro a seguir.
3.2.1 PLURISSIGNIFICAÇÃO E NÍVEIS DE SENTIDO
Um dos problemas com o qual me deparei ao traduzir El imperio jesuítico tem
ligação com o fato de a linguagem figurada apresentar diferentes níveis de sentido. Isso
ocorre porque o discurso literário é plurissignificativo, ou seja, portador de múltiplas
dimensões semânticas, tendendo para uma multivalência significativa, diferentemente da
univocidade característica do discurso científico (Aguiar e Silva 1976: 51). Daí o motivo pelo
qual as grandes obras literárias de todos os tempos têm suscitado e continuam a suscitar tão
diversas interpretações (Ibidem: 56-57). Para a tradução, esse fato acarreta problemas que vão
75
desde a simples percepção desses níveis e sua interpretação apropriada, até a dificuldade ao
tentar re-enunciar essa relação com isomorfismo na língua de chegada. Por vezes, é difícil
diferenciar entre signo e tropo, o que possibilita leituras contraditórias que podem afetar a
tradução (Milne 2005: 95). Esses fatos tornam mais complexa a tarefa do tradutor que se
esforça por manter a riqueza de significações do texto literário. Esse fenômeno no âmbito dos
estudos da tradução costuma ser qualificado como “ambigüidade”. Segundo Aguillera, “é um
fenômeno lingüístico que conta com uma dupla particularidade: por um lado, pode ser um
recurso do escritor para dotar o texto de maior riqueza semântica; por outro, pode manifestar-
se como uma dificuldade a mais para o decodificador da mensagem (Aguillera 1999: 75).
García Yebra acredita que, sendo a ambigüidade voluntária ou involuntária, o tradutor deve
tentar mantê-la. No caso de não conseguir, o mesmo poderá valer-se da adaptação ou da nota
explicativa (García Yebra 1989: 89). Já Newmark defende que no caso de não poder preservá-
la, deve-se optar por um dos sentidos ou significados (Newmark apud Aguillera 1999: 76). A
passagem da polissemia à monossemia é também um modo de clarificação do texto (Berman
1999: 55).
A seguir, analiso trechos nos quais me deparei com problemas ligados à
plurissignificação:
Trecho 1:
Con todo el respeto que inspiraba, su condición disoluta no escapó a las férulas del
cuento picaresco. Éste reeditó, enriqueciéndolo con nuevos detalles, el tipo del
clérigo vividor, que Novellinos y Decamerones habían paseado en bragas sueltas a
través de la Italia galante. Prebendados de triple mentón y sensuales labios de
berenjena; abades de culminante panza; novicios cavernosos de flacura, son los
mismos que divierten con mozas de chancleta y manga ancha; fieles a la Península,
en parranda al ósculo de la bota y ambos brazos ocupados, ése por la guitarra de
las juergas, éste por la Justina o la Flora, saladas biznietas de las picantes Caterinas
(1º§ 76).
Comentário:
A tradução do excerto acima é complexa. Primeiramente, a menção de duas obras
italianas da Idade Média, Novellino, de autor anônimo, e Decamerão, de Boccaccio (1313 -
1375), remete à sátira dos desvios carnais de religiosos. Também é marcante a ironia
expressa por meio de hipérboles: o “triple mentón” [papada tripla], a “culminante panza
[proeminente pança] dos religiosos e a magreza extrema dos noviços cavernosos,
76
debilitados de tanto se divertir com as moças pobres, assim qualificadas por usarem chancleta
[chinela, sandália]. A ironia é igualmente expressa por antífrases, como em “sensuais lábios
de berinjela”. Já ao caracterizar as moças como usando “chancletas” e “manga ancha”,
Lugones usa mais uma vez o jogo de palavras, visto que o trecho pode ser interpretado como
uma “manga larga” da vestimenta feminina, ou como uma expressão que em espanhol sugere
a qualidade de “tolerante”, “indulgente”, “permissivo”. Observe-se abaixo um exemplo do
uso dessa expressão em outro contexto:
Hay mucha manga ancha en las aduanas, especialmente durante las horas punta, cuando
entran y salen trabajadores. Nadie mira, de modo que limítate a enseñar el pasaporte que
tienes lo más de prisa posible, tapando lo que puedas la fotografía
.
93
A intenção de Lugones parece irônica em todo o trecho analisado. Fica clara a sua
determinação de fazer o jogo de palavras. O problema da tradução foi o de encontrar um
vocábulo que também contivesse essa dupla significação de vestimenta e de permissividade
para, assim, re-enunciar a ambigüidade. Em português, existe a locução “pôr as mangas de
fora”, que significa “atrever-se, exceder-se”. Assim, as moças “permissivas” tornam-se
“atrevidas”, e presumo que a riqueza da locução tenha sido preservada na tradução, que ficou
assim:
Prebendadod de papada tripla e sensuais lábios de berinjela; abades de proeminente pança,
noviços esqueléticos de fraqueza são os mesmos que se divertem com moças de chinelas e
manguinhas de fora (...).
No mesmo trecho analisado, os religiosos são qualificados como fiéis à Península,
“en parranda al ósculo de la bota”. Inicialmente, essa frase foi, para mim, bastante obscura, e
literalmente pode ser traduzida por “em uma farra ao beijo da bota”. Ósculo era uma
palavra pouco usada mesmo na época de Lugones, um arcaísmo. Tem o mesmo significado
que em português, e o dicionário da RAE conceitua o termo como “beso de respeto o afecto”.
Já “besa botas” em espanhol equivale ao “lamber as botas” do português, ou seja, qualifica os
aduladores, os bajuladores do poder. A tradução poderia ser, então:
(...) fiéis à Península, numa farra de lambe-botas (...).
93
Exemplo colhido na página do Word Reference Foruns,
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=72725. Acessado em 09/11/2006.
77
Mas por que Lugones teria optado pela palavra “ósculo”? Consultando com uma
tradutora argentina, ela ponderou que o autor poderia estar fazendo um jogo com o som das
palavras: “al ósculo” = “a los culo”. É uma possibilidade. Cogitei, no entanto, fazer uma
adição para, desse modo, manter essa possibilidade de leitura:
(...) fiéis à Península, numa farra de cupinchas lambe-botas (...)
Lugones usa a palavra “ósculo” em outras ocasiões, mas sem fazer jogos de som ou
de significado
94
. Por esse motivo, não considerei conveniente prosseguir com essa linha de
interpretação. No decorrer da pesquisa, deparei-me com outra informação importante no
contexto do ensaio, à qual não havia dado atenção anteriormente: segundo o Houaiss, o
vocábulo “ósculo” apresenta uma rubrica religiosa: é o beijo “que se davam os antigos
cristãos ou o que se dão (especialmente na missa) o oficiante e seus ministros e os fiéis, em
sinal de união fraterna; ósculo da paz, ósculo santo”. Essa acepção confere maior sentido à
expressão al ósculo de la bota” no contexto de El imperio jesuítico, pois sugere que a
fidelidade dos religiosos não era à “união fraterna”, aos preceitos da religião, mas, sim, ao
poder. A expressão, ao denunciar a união subserviente e bajuladora dos religiosos com o
poder, ganha uma agressividade sarcástica.
Restava decidir se a tradução deveria ser “farra de lambe-botas”, simplesmente, ou
optar pela literalidade de “farra ao ósculo da bota” e facilitar ao leitor o acesso ao significado
por meio de nota. Lendo as palavras de Chateaubriand a propósito de sua tradução de
Paradise Lost, de Milton, ficou clara para mim a importância de manter com a maior
exatidão possível o léxico religioso, principalmente quando o mesmo fala do uso irônico que
Milton fazia da linguagem usada nas cerimônias religiosas:
Encontrar-se-á na minha tradução sínodos, memoriais, colégios, concílios, que os tradutores
não ousaram riscar e que verteram por assembléias, emblemas, convocatórias, conselhos,
etc.; não concordo. Milton tinha o espírito repleto de idéias e controvérsias religiosas;
quando ele faz os Demônios falarem, ele lembra ironicamente na sua linguagem, as
cerimônias da Igreja romana; quando ele fala seriamente, usa a língua dos teólogos
protestantes. Parece-me que esta observação obriga a traduzir com rigor a expressão de
Milton, sem a qual não se faria sentir esta parte integrante do gênio do poeta, a parte
94
Por ejemplo
, n
o poema “Divagación lunar”, de Lunario Sentimental:
La luna fraternal, con su secreta/ intimidad de encanto femenino,/al definirte hermosa te ha vuelto
coqueta./ Sutiliza tus maneras un complicado tino;/ en la lunar presencia,/no hay ya ósculo que el labio al
labio suelde;/ y sólo tu seno de audaz incipiencia,/con generosidad rebelde,/continúa el ritmo de la dulce
violencia.”
78
religiosa (Chateaubriand apud Berman 1999: 110, tradução de Marie-Hélène Catherine
Torres et al).
Em outros trechos, eu havia generalizado algumas palavras do vocabulário
religioso, então fiz uma revisão em busca de maior exatidão. Por exemplo, havia traduzido a
palavra “roquete” como sendo simplesmente uma “batina”. Mas essa palavra, que pertence
também ao português, não é propriamente a batina, mas uma espécie de bata larga com
mangas, rendas e pregas que é usada sobre a batina. Assim, mantive a expressão “farra ao
ósculo da bota”, com nota.
Falta ainda mencionar a adjetivação conferida às moças, “Justina o la Flora, saladas
biznietas de las picantes Caterinas”. Lugones faz um jogo com os significados do adjetivo
“picante” no seu sentido de alimento apimentado, comparando com “salgado” com o sentido
de “malicioso o atrevido en lo que respecta a temas sexuales” (RAE). Depois de interpretado,
o trecho não oferece outros desafios à tradução. O segmento completo traduzido ficou assim:
Tais excessos rebaixaram seu prestígio. Com todo respeito que inspirava, sua condição
licenciosa não escapou ao domínio do conto picaresco. Esse reeditou, enriquecendo-o com
novos detalhes, o tipo do clérigo aproveitador, que Novellinos e Decamerões haviam
desfilado de ceroulas pela Itália galante. Religiosos de papada tripla e sensuais lábios de
berinjela; abades de proeminente pança, noviços esqueléticos de magreza são os mesmos
que se divertem com moças de chinelas e manguinhas de fora; fiéis à Península, numa
farra ao ósculo da bota e ambos os braços ocupados, um pelo violão das festas, outro por
Justina ou Flora, salgadas bisnetas das picantes Catarinas.
3.2.2 EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS E LOCUÇÕES
95
“Andar a la greña”
Derecho y jueces andaban a la greña (1º§ 65).
“Greña” significa cabelo enredado, descomposto. A expressão “andar a la greña”
significa “estar enredado em disputas de difícil solução”; “reñir continuamente dos o más
personas”, ou seja, enfrentar-se, disputar. Cogitei usar a expressão “andar em de guerra”,
mas o espanhol tem essa expressão, idêntica ao português,“pie de guerra”. Isso significa que
95
A expressão idiomática é uma unidade sintática, lexical e semântica, cujo significado não pode ser
alcançado pela soma dos significados das palavras contidas nela. É uma locução cristalizada na língua.a
locução ou sintagma é o conjunto de palavras que equivalem a um vocábulo, por terem significado
conjunto próprio e função gramatical única.
79
se Lugones não a utilizou, talvez eu devesse buscar outra solução. Achei uma alternativa na
palavra “engalfinhar”, que , por metáfora, tem sentido de “empenhar-se em debate, discussão,
altercação etc., com veemência”. A tradução ficou:
Direito e juízes andavam se engalfinhando.
“Milagrería de pacotilla”
(...) narra la manera cómo se salvó de sus garras un religioso franciscano, con tal
milagrería de pacotilla, que aquello sobra para desautorizar su pretendida
veracidad (2º§ 90).
“De pacotilla” é uma locução adverbial que significa “de poca importancia o de
mala calidad”, como “pacotilha” em português, um artigo mal-acabado, grosseiro. No
contexto, percebe-se que a expressão se refere a “milagres” vulgares, falcatruas. Traduzi por
“milagraria de segunda-mão”.
(...) narra a maneira como se salvou de suas garras um religioso franciscano, com tal
milagraria de segunda-mão, que aquilo é suficiente para desautorizar sua
pretendida veracidade.
“Sentar reales”
Cloqueará con carcajada metálica, la chuña anunciadora de tormentas; silbarán en los
descampados las perdices, y más de un yacaré soñoliento y glotón sentará sus reales en el
próximo estero (2º§ 27).
Segundo o dicionário VOX, uma das acepções de “real” é de “sitio donde está la
tienda del rey o del general; por extensión, sitio donde está acampado un ejército: alzar el
real, o los reales, ponerse en movimiento el ejército, dejando el campo que ocupaba; asentar
los reales, acampar un ejército”. Poderia-se, então, traduzir por “acampar”. Em português, há
como sinônimo de “acampar” a locução “assentar arraial”. No Houaiss, temos “acampar:
estabelecer (-se) ou instalar (-se) em campo ou acampamento, especialmente militar; assentar
arraial”. “Arraial” tem entre suas acepções “lugarejo de caráter provisório, temporário”,
“acampamento militar”. A etimologia da palavra “arraial”, ainda segundo o Houaiss, embora
controversa, atesta que essa deriva de “real”, da acepção antiga de “acampamento do rei”, o
que demonstra a mesma origem das locuções “assentar arraial” e “sentar reales”.
80
No entanto, uma consulta no Google mostrou que essa expressão é mais usada no
português de Portugal. Mesmo assim, considerei que traduzir simplesmente por “acampar”
mudaria o registro do texto. Optei por traduzir assim:
Cacarejará com gargalhada metálica a gralha anunciadora de tormentas; silvarão nos
descampados as perdizes,
e mais um jacaré sonolento e glutão assentará arraial no
próximo esteiro.
“Poner a saco”
Asolado el país circunvecino hasta las mismas puertas de Constantinopla, aquella especie
de república militar emprende marcha con dirección a la Grecia, después de haber puesto a
saco todo el litoral del mar de Mármara y sus islas (…) (1º§ 64).
O dicionário da RAE reconhece as formas “entrar a saco” e “meter a saco”, que
significam “saquear”, “pilhar”. Escolhi “saquear” pela proximidade entre os significantes.
O país vizinho, assolado até as portas de Constantinopla, aquela espécie de república militar
empreende marcha em direção à Grécia, depois de ter saqueado todo o litoral do mar de
Mármara e suas ilhas (...)
“Caer a punto”
El campesino se volvió a su vez tramposo; la insolvencia esparció por las campañas sus
negras inquietudes; leguleyos tronados cayeron a punto con su aparato de latines (…) (1º§
82).
A forma “caer a punto” não existe como expressão idiomática. O verbo “caer”,
conforme o Bookshelf, tem entre suas acepções “estar situado en alguna parte”, por exemplo:
“la puerta cae a la derecha”; “a punto”, conforme o mesmo dicionário, significa “con la
prevención y disposición necesarias para que una cosa pueda servir al fin que se destina; a
tiempo, oportunamente”.
E, conforme o Dicionário María Moliner, “a punto” pode significar
“estar o llegar preparado, con oportunidad”. Assim, a tradução ficou:
O camponês tornou-se trapaceiro; a insolvência espalhou pelos campos suas negras
inquietudes; leguleios arruinados estabeleceram-se oportunamente com seu aparato de
latins (...).
“Jugador de raza”
81
Ya se sabe, por otra parte, que el jugador de raza es, sobre todo, supersticioso (1º§
31).
Lugones usa a palavra “raza” em diversas ocasiões, para falar em “tendência da
raça”, “puro de raça”, “conflito de raças”, “fusão das raças”. Porém, neste caso, considerei
que “jugador de raza” tinha mais relação com uma qualidade, como o grande jogador,
verdadeiro, legítimo. Traduzi assim:
Sabe-se, por outro lado, que o grande jogador é, sobretudo, supersticioso.
“Rodador de escudos”
España desapareció como país productor, y sobre el erial que diariamente
aumentaba, en aquella lucha por la esterilidad, consecuencia de un ideal estéril,
imperó como señor natural el hidalgo haragán y soberbio, para quien el tiempo fue
arena que dejaba escurrirse al desgaire entre sus dedos, mientras mascullaba,
susurrando coplas, el mondadientes simulador de meriendas; flotante en la altivez de
su ojo arábigo un ensueño de Américas dilapidadas; su sangre hirviendo con la sed
de fiestas crueles; su corazón arponeado por amores morenos; gran rodador de
escudos, botarate magnífico, tan capaz de un heroísmo como de una estafa; místico
bajo la cota, guerrero bajo la cogulla, y pronto siempre a tapar el cielo con el harnero
de su capa familiar (1º§ 48).
É bastante obscuro o sentido de “rodador de escudos”. Encontrei apenas dois
significados possíveis para “escudo”. A moeda e a arma de defesa. Os "escudos" poderiam ser
moedas, mas é raro que sejam citados como tais quando se trata de dar uma cor local
hispânica ao texto: nesse caso, segundo averigüei, teria sido mais comum falar em "doblones"
ou "ducados" ou "reales de vellón". As alusões ao "mondadientes simulador de meriendas" e à
capa velha e furada remetem às caricaturas de fidalgos arruinados de Quevedo e a Lazarillo
de Tormes. Indicam que o fidalgo não tem mais “escudos”, a moeda. Pode estar se referindo à
arma defensiva (na época em questão, o escudo mais comum era pequeno e redondo,
chamado de "rodela"), e "rodador de escudos" aludiria assim à tendência a criar caso e a se
envolver em "duelos", passando de um escudo a outro. Conforme pesquisei junto a espanhóis
nativos, não deixa de ser um modo incomum de aludir a esse “talento”. Mais comum seria
dizer “desenvainador de espadas”. O que pode confirmar essa interpretação é que na descrição
de Lugones não há nenhuma outra alusão ao amor pelas querelas de honra, que é peça que não
82
pode faltar em todo retrato satírico do fidalgo, junto com a preguiça, a miséria e a beatice.
Cabe comentar ainda a tradução do adjetivo “haragán”. Inicialmente, eu havia
escolhido “desocupado”, pois avaliei que “haragano” é um termo muito regional. Também
não me agradava usar “ocioso”. Busquei inspiração na provável etimologia. Diz o Houaiss
que “haragán” é um termo rio-platense, e significa: 'que foge do trabalho e vive no ócio', de
origem incerta; talvez tenha substituído o castelhano antigo “Aaron” (séc. 13) 'indolente'.
A tradução do trecho ficou assim:
A Espanha desapareceu como país produtor, e sobre a terra erma que aumentava
diariamente naquela luta pela esterilidade, conseqüência de um ideal estéril, imperou como
senhor natural o fidalgo indolente e soberbo, para quem o tempo foi areia que deixava
escorrer a esmo entre os dedos, enquanto mascava, sussurrando quadrinhas, o palito que
simulava uma refeição; flutuando na altivez de seu olho arábico um sonho de Américas
dilapidadas; seu sangue fervendo com a sede de festas cruéis; seu coração flechado por
amores morenos; grande provocador de duelos, magnífico inconseqüente, tão capaz de um
heroísmo como de uma falcatrua; místico sob a armadura, guerreiro sob o hábito, e pronto
sempre a tapar o céu com a peneira de sua capa familiar.
“Rogar y dar con el mazo”
Resulta así el jesuita un tipo moderno, más lógico en nuestro estado que el monje de
tradición medioeval; un hombre de acción sobre todo, para quien parece haberse hecho
aquello de rogar y dar con el mazo (1º§ 155).
Neste caso, optei por fazer uma tradução palavra por palavra e explicar em nota que
se tratava de alusão a um provérbio.
Resulta, assim, que o jesuíta é um tipo moderno, mais lógico em nossa realidade do que o
monge de tradição medieval; um homem de ação sobretudo, para quem parece ter sido feito
aquilo de rezar e bater o martelo.
N do T: Refere-se ao provérbio popular “A Dios rogando y con el mazo dando”( A Deus
rogando e com o martelo dando).
“Dar pasto”
El clero experimentó una evolución análoga. Sus cismas y transgresiones, daban
pasto abundante a la sátira popular (1º§ 75).
A expressão tem, em espanhol, o sentido figurado de “hecho, noticia u ocasión que
sirve para fomentar alguna cosa”. O Houaiss traz como uma das acepções de “pasto” “tema
sobre o que se conversa ou se discorre; assunto, objeto”. Primeiramente, pensei em traduzir
por “dar pano para manga” (motivo para comentários, dar o que falar, dar munição). No
83
entanto, preferi não traduzir por expressão equivalente. Procurando alternativas, descobri que
Machado de Assis, em Memórias póstumas de Brás Cubas, usa a mesma expressão com o
mesmo sentido:
Talvez suprima o capítulo anterior; entre outros motivos, aí, nas últimas linhas, uma
frase muito parecida com despropósito, e eu não quero dar pasto à crítica do futuro
(Machado de Assis 1997: 135).
É uma expressão que está um pouco fora de uso, mas mesmo assim encontrei várias
ocorrências no Google. Eis a tradução:
O clero experimentou uma evolução semelhante. Suas divergências e transgressões davam
pasto abundante à sátira popular.
“Cuento del tío”
Monjes, estudiantes, mozos de cordel, lindas damiselas, venteros, señoronas beatas,
ancianos venerables, cooperaban como espías; siendo la estafa una especialidad, que dio
nombre en todas las lenguas al famoso «cuento del tío».
Ao longo da tradução optei por não traduzir por um equivalente, mas no caso de
“cuento del tío”, considerei inevitável traduzir como “conto do vigário”. É uma prova de que
as convicções teóricas não podem ser seguidas indistintamente. A tradução ficou assim:
Monges, estudantes, garotos de recado, lindas moçoilas, taberneiros, matronas beatas,
velhos respeitáveis cooperavam como espiões; sendo a tramóia uma especialidade que deu
nome em todas as línguas ao famoso “conto do vigário”.
84
3.2.3 LÉXICO ESPECIALIZADO
3.2.3.1 DIREITO
“Derecho de fractura”
Poco a poco, los trofeos de honor se convirtieron en su único salario, y como la guerra lo
justificaba todo, el pillaje fue para él ocupación lícita; despojó a mano armada los derechos
más írritos, como el de fractura que enriqueció a tantos feudos ribereños, consagraron sus
demasías, y la protección a los bandoleros, flor de sus huestes, fue tan celosamente
conservada, que sólo bajo Felipe II, las Cortes de Tarazana dieron a los oficiales reales
potestad de penetrar en los señoríos persiguiendo malhechores (1º§ 30).
Uma das dificuldades persistentes da tradução de El imperio jesuítico era encontrar o
significado de “derecho de fractura”. Nãoachei nenhuma referência nem nos dicionários nem
em fontes online. Lugones afirma no texto que esse direito enriqueceu muitos povoados
ribeirinhos. Levando em conta esse contexto, um colega cogitou que se tratasse de
consentimento para saquear navios. De posse desta “pista”, levei o caso a um nativo espanhol,
professor de antropologia, que nunca ouvira falar em “derecho de fractura”, mas conhecia a
existência do “direito de naufrágio” nas costas européias. Em uma pesquisa rápida no Google,
encontrei diversos registros dessa prática baseada no “derecho de naufragio”, comum na
Europa desde o Império Romano. O direito romano outorgava aos feudos ribeirinhos e
costeiros a posse da carga de navios naufragados que viessem dar em seu litoral. No entanto,
com o tempo, esses feudos começaram a provocar naufrágios, emitindo falsos sinais de farol,
para apossarem-se das cargas das embarcações.
En la Edad Media se produjeron los abusos del llamado "derecho de naufragio", que
concedía la propiedad de los despojos del naufragio a los señores feudales propietarios de
las costas donde fuesen arrojados, por lo que no era infrecuente que se atrajesen a las naves
a la costa con engaño para producir su varada o naufragio.
96
Restava ter certeza que se tratava da mesma lei e saber o motivo pelo qual Lugones a
nomeou de forma distinta. A resposta veio com o estudo da etimologia da palavra naufrágio.
Tanto a palavra “fractura” como “naufragio” vêm do mesmo verbo do latim, frangère.
Segundo o Houaiss:
Frago - Elemento de composição, pospositivo, presente em adj. latinos na forma -
fr
à
gus (do verbo latino frang
è
re “quebrar” ), com a idéia de “quebrar, quebradura,
96
Página da Sociedad Estatal de Salvamento y Seguridad Marítima: Tenerife. http://www.mgar.net/sos.htm.
Acessado em 19/3/2007.
85
quebrado, que quebra”.
Assim, temos que naufr
à
gus, é o que tem o navio quebrado. Na tradução, usei
“direito de fratura”, com nota:
Pouco a pouco, os troféus de honra converteram-se em seu único salário, e como a guerra
justificava tudo, a pilhagem foi para ele ocupação lícita; despojou à mão armada os direitos
mais inúteis, como o de fratura
que enriqueceu tantos feudos ribeirinhos, consagraram
suas insolências, e a protão aos bandoleiros, flor de suas hostes, foi tão zelosamente
conservada que apenas sob o reinado de Felipe II as Cortes de Tarazana deram aos oficiais
reais o poder de ingressar nas propriedades perseguindo malfeitores.
“Alegato”
Dando por establecido que los jesuitas son absolutamente buenos o absolutamente malos, el
estudio de su obra no era ya una investigación, sino un alegato; resultando así que para unos,
las Misiones representan un dechado de perfección social y de sabiduría política, mientras
equivalen para los otros al más negro despotismo y a la más dura explotación del esfuerzo
humano
(1º§ 4).
O espanhol tem as formas “alegato” (do latim allegatus) e “alegación”. O português
tem o substantivo masculino jurídico “alegado” como “aquilo que foi citado ou referido
como argumento ou prova em favor de algo”. A definição em espanhol é a mesma que em
português. A decisão foi usar “alegação” porque “alegado” soa mais facilmente como o
particípio do verbo alegar do que com o termo jurídico. Além disso, “alegação” é mais usada
no meio jurídico atualmente.
Dando por estabelecido que os jesuítas são absolutamente bons ou absolutamente maus, o
estudo de sua obra não era uma pesquisa, mas uma alegação; resultando assim que, para
uns, as Missões representam um modelo de perfeição social e de sabedoria política,
enquanto, para outros, equivalem ao mais negro despotismo e à mais dura exploração do
esforço humano
.
3.2.3.2 VESTIMENTAS E ADEREÇOS
Na tradução da denominação de vestes e adereços, o esforço foi feito no sentido de
escolher palavras que fizessem parte do vocabulário português na época à qual o autor se
refere.
“Bragas sueltas”
O substantivo “bragas” aparece no seguinte contexto:
86
Tales excesos, rebajaron su prestigio. Con todo el respeto que inspiraba, su condición
disoluta no escapó a las férulas del cuento picaresco. Éste reeditó, enriqueciéndolo con
nuevos detalles, el tipo del clérigo vividor, que Novellinos y Decamerones habían paseado
en bragas sueltas a través de la Italia galante (1º§ 75).
Atualmente, na Espanha, “bragas” é o nome dado a um modelo de roupa íntima
feminina, uma calcinha um pouco maior que a tanga (em outros países de língua hispânica, há
diversas designações diferentes). Na Argentina, por exemplo, atualmente utiliza-se o termo
bombacha”
.
No entanto, o substantivo já nomeou, no passado, a roupa íntima masculina. Tanto é
assim que ainda se utiliza o termo “bragueta”, inclusive em português, para designar a
abertura das calças; e chamar um homem de “bien bragado” significa que é valente, em
referência àquilo que as “bragas” cobrem. Foi durante a Idade Média e o Renascimento que a
tanga foi substituída por essa peça de roupa solta parecida com as calças. Eram atadas na
cintura e, nas pernas, na altura da panturrilha, podiam ser usadas soltas ou franzidas. Optei
por “ceroulas”, substantivo que designa roupa íntima masculina, e que tem datação de 1508.
A tradução ficou assim:
Esse reeditou, enriquecendo-o com novos detalhes, o tipo do clérigo aproveitador, que
Novellinos e Decamerões haviam desfilado de ceroulas pela Itália galante.
“Jubones de cordobán” e “birrete de hierro”
Durante años y años se los había visto pasar bajo los estandartes y las picas, como a través
de escueta vegetación, repercutiéndoles en el enjuto estómago los tambores de piel de
hombre; provocando el bigote con sus petulantes antenas; cubiertos de remiendos
internacionales sus calzones de estambre y sus jubones de cordobán; limpios sólo de
sable y de bolsillo; mordido de herrumbre el peto, el birrete de hierro apuntado por la
mecha del arcabuz (1§ 61).
Os dicionários de espanhol definem “jubón” como “vestidura que cubre desde los
hombros hasta la cintura, ceñida ajustada al cuerpo”. Minha primeira opção foi usar
“jaquetas” (do francês jaquette), com datação do século 15, designada como “casaco curto,
aberto à frente e que bate à altura da cintura ou pouco abaixo desta; jaleca usado pela gente
do povo e camponeses”. Mais tarde, durante a revisão, ponderei que deveria buscar uma
palavra mais exata em fontes sobre a vestimenta na Idade Média. Encontrei a forma gibão”
87
em um site
97
de Portugal sobre as roupas usadas na Península Ibérica na Idade Média e
começo da Idade Moderna. Depois, a busquei nos dicionários brasileiros. A datação
apontada pelo Houaiss é do século 15, mas as definições não se adequavam ao caso dos
soldados. Ei-las: “1) antiga peça do vestuário masculino, usado por baixo do paletó, que
envolve o corpo do pescoço à cintura ; 2) espécie de casaco curto, semelhante ao colete, que
se veste sobre a camisa.” Prossegui a pesquisa para ter certeza de escolher a palavra mais
exata. As fontes pesquisadas davam a entender que o gibão era uma peça de vestuário
somente da nobreza, como atesta o estudo abaixo, baseado nas descrições contidas nos Autos
de Gil Vicente:
Ainda no século 14, aparece o gibão ou jubão, também denominado porponto. De certa
forma, pode-se dizer que equivalia à camisa social de nossos dias. Era confeccionado de
seda, veludo, brocado e tecidos de fantasia, em cores fortes. Podia ser usado no calor sem
outra peça de roupa por cima, o mesmo acontecendo em situações solenes. Neste caso, o
gibão era ainda mais requintado, em tecidos finos e com lavores preciosos. A frente e as
costas eram inteiriços com enchimento no peito, concentrado no meio, por dentro do forro.
Para conseguir-se esse efeito, era preciso que a parte da frente fosse muito mais
comprida do que a das costas e maior que a do forro (Bomfim 2002, s/p).
Tinha ainda dúvida se um soldado da época poderia ou não usar algum tipo de gibão
adequado às suas atribuições de guerreiro. Em glossário
98
sobre armas e partes de armas
antigas, encontrei a seguinte definição de “coura”: “coura, antigo gibão de couro com que os
soldados resguardavam o corpo; o mesmo que couraça”. Lugones fala em “jubones de
cordobán”, ou seja, de couro de cabra, chamado “cordobán” em alusão à cidade andaluz de
Córdoba, Espanha. Assim, considerei adequado traduzir por gibões de couro de cabra”.
Depois de toda a pesquisa feita, igualmente encontrei a descrição feita por Euclides da Cunha
do vaqueiro do sertão em seus trajes típicos:
As vestes são uma armadura. Envolto no gibão de couro curtido, de bode ou de
vaqueta; apertado no colete também de couro; calçando as perneiras, de couro
curtido ainda, muito justas, cosidas às pernas e subindo até as virilhas, articuladas
em joelheiras de sola; e resguardados os pés e as mãos pelas luvas e guarda-pés de
pede de veado - é como a forma grosseira de um campeador medieval desgarrado
em nosso tempo. Essa armadura, porém, de um vermelho pardo, como se fosse de
bronze flexível, não tem cintilações, não rebrilha ferido pelo sol. É fosca e poenta."
(Cunha 1981:159).
97
http://web.educom.pt/p-pmndn/vestuario.htm Acessado em 15/2/2007.
98
http://letratura.blogspot.com/2007/02/glossrio-armas.html. Acessado em 20/11/2006.
88
“Birrete de hierro”
Conforme Bomfim (2002), nos Autos de Gil Vicente (1465-1536?) aparecem como
coberturas de cabeça masculinas “barrete”, capelo”, “capuz”, “carapuça”, “gorra” e
“sombreiro”. Segundo o Houaiss, o barrete é mole, de pano ou malha, ou o chapéu
quadrangular dos cardeais. Lugones fala em “birrete de hierro”. Elmo não era uma boa
solução, pois traz proteção também para o rosto. Em um site
99
sobre as armaduras medievais
na Espanha, pude visualizar como era essa cobertura de cabeça, chamada genericamente de
“casco”. Escolhi casquete de ferro, cuja etimologia adequa-se ao caso, conforme o Houaiss,:
provavelmente do espanhol casquete (1280), 'peça da armadura, que cobria e
defendia o casco da cabeça', derivado de casco; Corominas afirma ser castelhana a
origem do vocábulo francês casque (1578) 'armadura da cabeça', bem como a do
italiano casco e cascchetto.
A tradução do trecho completo ficou assim:
Durante anos e anos foram vistos passando sob estandartes e lanças, através de rala
vegetação, repercutindo nos estômagos enxutos os tambores de pele humana;
provocando o bigode com suas petulantes antenas; suas calças de estame e gibões
de cordovão cobertos de remendos internacionais; limpos somente no sabre e no
bolso; carcomida de ferrugem a armadura, o casquete de ferro na mira do pavio do
arcabuz.
3.2.3.3 BOTÂNICA, ZOOLOGIA E GEOLOGIA
No caso do léxico dos campos da botânica e da zoologia, a estratégia que utilizei foi:
a) De posse do nome vulgar em espanhol, pesquisar o nome científico da espécie em
sites e enciclopédias especializadas;
b) Tendo o nome científico em mãos, pesquisar sua denominação em português.
c) Outra estratégia é a pesquisa de imagens no Google, que ajuda a identificar
visualmente a espécie de planta ou animal.
Como as espécies vegetais e animais costumam receber designações diferentes nas
diversas regiões brasileiras, sempre que possível, busquei a designação que recebe na região
99
www.aceros-de-hispania.com/. Acessado em 17/2/2007
89
missioneira, próxima ao rio Uruguai. Por exemplo, o caso da palmeira pindó (Syagrus
romanzoffiana). No Brasil, essa palmeira é conhecida por inúmeras formas, como cheribão
em algumas localidades do sul brasileiro, coco-de-cachorro em Santa Catarina, coco-de-
Santa-Catarina no Ceará, coqueiro-de-juvena e pindó no Mato Grosso, baba-de-boi, no Rio
de Janeiro, e, em São Paulo, como jerivá ou coqueiro. Na Argentina e no Paraguai, onde
ocorre em estado nativo, também é conhecida como datil, jurava e geriba, e os frutos são
chamados de “coquitos” e “ibá-pytã”. Optei por jerivá, por ser a denominação corrente nas
Missões brasileiras.
Um outro problema que se apresentou no caso da tradução do léxico da zoologia e
da botânica residiu no fato de essas palavras estarem localizadas nos trechos que avaliei
como prosa poética. Ao mesmo tempo em que era importante ser preciso do ponto de vista
científico, visto que o ensaio traduzido também pode ser utilizado como texto de valor
documental sobre a fauna e a flora da região das missões, a parte poética era prejudicada. Por
exemplo, quando Lugones escreve “el negro yacutoro muge”, a tradução perde a relação do
pássaro que faz o som de um mugido. Mas, por outro lado, ao se traduzir o nome da ave em
português, ganha-se uma aliteração: “o preto pavão-do-mato muge”. O nome desta ave,
“yacutoro”, é devido ao seu canto assemelhar-se a um mugido. Em outros casos, se o nome
de alguma espécie aliterava com outras palavras, isso era por vezes sacrificado.
No segundo capítulo, Lugones faz também uma descrição geológica da região,
principalmente entre os parágrafos sete e dezenove. Apesar do vocabulário pouco extenso,
tive alguma dificuldade para traduzi-lo, que não encontrei glossários e dicionários
especializados.
3.2.3.4 ARQUITETURA
No tocante à arquitetura, as dificuldades aumentaram, pois Lugones usa um
vocabulário bem específico para designar elementos arquitetônicos de igrejas e descrever o
espaço físico das antigas reduções. Parte do vocabulário em espanhol parece estar em desuso
ou corresponde a detalhes arquitetônicos não mais empregados, pois consultei um grupo de
arquitetos bilíngües que desconhecia a maioria dos termos. Para não usar notas em demasia
para esse fim, e nem forçar o leitor a buscar o dicionário a todo o momento, elaborei um
miniglossário Português-Português para anexar à tradução (ver Apêndice) e outro Espanhol-
Português para me guiar durante a tradução. Abaixo transcrevo o glossário Espanhol-
Português de termos de arquitetura e construção:
90
Adaraja – Amarração
Arenisca – Arenito
Asperón – Arenito, bloco de pedra.
Astrágalo Moldura em forma de anel que se coloca na parte superior do fuste de
uma coluna; por extensão, qualquer filete ou moldura usado como arremate; moldura ornada
com meias esferas formando um cordão; ornato de pérolas.
Albarrada – Cerca de barro
Alfarería - Cerâmica
Alfarjía Tira de madeira usada com diversos fins, para sustentar um elemento;
filete.
Alfarje – Forro de madeira ricamente decorado
Alféizar – Parapeito da janela ou da porta.
Arquitrabe Arquitrave, na arquitetura clássica, parte do entablamento
representada por uma viga horizontal que descansa diretamente sobre o capitel das colunas;
epistílio; viga horizontal que repousa sobre colunas ou pilares, transmitindo para seus pontos
de apoio o peso de eventual pavimento superior.
Ataire – Moldura de portas e janelas, esquadrias
Baldosa – Ladrilho
Cabio – Travessão
Cornisa Cornija; na arquitetura clássica, a parte superior do entablamento
('conjunto composto de arquitrave, friso e cornija'), que assenta sobre o friso; moldura
saliente que serve de arremate superior à fachada de um edifício, ocultando o telhado e
impedindo que as águas escorram pela parede; cimalha, corônide.
Crestería – Crista ou aresta de muralha, de muro ou de telhado
Dintel Dintel, verga de materiais diversos (madeira, pedra, concreto etc.) que
constitui o acabamento da parte superior de portas e janelas; dintel, padieira
Dovela - Pedra lavrada para formar uma abóbada
91
Ensambles – Juntas
Esgucio – Moldura côncava formada por ¼ do círculo, nacela.
Espiga – Taco
Florón – Roseta; adorno em forma de flor.
Fuste – Fuste, parte da coluna entre o capitel e a base
Grava – Cascalho
Macho –Pilar
Mortero – Rejunte, argamassa
Parapeto – Parte superior da trincheira, parapeito
Plafón – Forro, teto
Plinto – Plinto, base inferior da coluna
Pretil – Mureta
Revoque – Reboco
Rocalla – Pedregulho, brita
Sagrario – Tabernáculo, sacrário
Sillar – Bloco de pedra; calçamento
Jamba – Ombreira, umbral, jamba
Tapia – Taipa
Tirantes – Ripas ou vigas
Traba – Rejunte, liga
3.2.3.5. GRAFIA DO NOME DOS POVOS INDÍGENAS
A Enciclopédia dos Povos Indígenas no Brasil, muito consultada por antropólogos,
92
discute o modo de grafia do nome dos povos indígenas. A problemática é assim descrita:
Há uma grande variabilidade na maneira de grafar os nomes dos povos indígenas. Convivem
padrões diferentes, às vezes criados por funcionários da Fundação Nacional do Índio
(Funai), outras por antropólogos e, mais recentemente, até mesmo por Manuais de Redação
de grandes órgãos da imprensa brasileira. Um grupo que hoje habita áreas no estado do
Acre, por exemplo, tem sua designação escrita de pelo menos quatro maneiras diferentes:
caxinauá, cashinaua, kaxinawá e kaxináua.
100
A enciclopédia ressalta que “como as línguas indígenas têm sons que não encontram
representação direta nas letras do alfabeto brasileiro, os antropólogos são obrigados a recorrer a outras
letras e combinações de letras. Buscam, então, usar letras cuja interpretação sonora se aproxime do
alfabeto fonético internacional, usado pelos lingüistas de todo o mundo, e não do alfabeto brasileiro”.
Destaca ainda que discordâncias sobre a grafia dos nomes de povos indígenas mesmo entre os
antropólogos. A orientação dos Manuais de Redação de grandes jornais também não os agrada. As
maiores polêmicas dizem respeito ao uso (ou não) de maiúsculas iniciais e da forma plural para os
nomes das etnias.
Para muitos, quando a denominação de um povo aparece com função de adjetivo, não
haveria porque não escrevê-la com minúscula (língua guarani, por exemplo). quando
aparece como substantivo gentílico, seria mais adequado mantê-la com maiúscula, porque,
se é verdade que essas etnias não têm países (como os franceses, a França), também é certo
que seus nomes são designativos de uma coletividade única, de uma sociedade, de um povo,
e não apenas de uma somatória de pessoas. Assim, temos, por exemplo, os Kaingang.
Aqueles que defendem a não-flexão do plural ancoram-se na justificativa de que, na maioria
dos casos, sendo os nomes palavras em língua indígena, acrescentar um s resultaria em
hibridismo. Além do mais, a possibilidade de as palavras já estarem no plural, ou, ainda,
de que a própria forma plural não exista nas línguas indígenas correspondentes (Ibidem).
Os Manuais de Redação de jornais como O Estado de São Paulo, por outro lado,
propõem o aportuguesamento da grafia dos nomes das tribos, proibindo o uso de letras como
w, y, k e sh. Para a enciclopédia, esse critério não tem consistência, assim como grafar os
nomes sempre em minúsculas ou flexionar o número (singular/ plural) mas não o gênero
(masculino/ feminino).
No caso de El imperio jesuítico, aparecem povos que vivem em território brasileiro
e nos países vizinhos, visto que as fronteiras dos Estados nacionais na América do Sul
sobrepuseram-se às sociedades indígenas, e também são mencionados povos que não vivem
no país e, portanto, não têm uma maneira de grafar seu nome que seja a mais usada.
100
Enciclopédia dos Povos Indígenas do Brasil. Disponível em :
http://www.socioambiental.org/pib/portugues/quonqua/cadapovo.shtm. Acessado dia 3/7/2006.
93
Lugones grafa o nome dos povos em itálico e caixa baixa, por ex.: los tabayaras.
Resolvi manter a forma como o autor grafou o nome desses povos, somente sem o itálico, e
quando o povo também tivesse tido presença em território brasileiro, utilizar a forma em
português. Tratei da mesma forma que escreveria “os franceses” ou “o povo inglês”. Abaixo,
listo o nome dos povos citados no texto original, seguido da forma usada na tradução e,
quando for necessário, alguma observação complementar:
Abipones - abipones
Agaces – agaces
Cainhuá – cainhuá
Carios – carios
Guayanás - guayanás
Guaycurúes - guaycurus
Guanás -. guanás
Guapas - guapas
Guatás - guatás
Jarós – jarós
Lules - lules
Mbayás – mbayás (encontrei também grafado como Mbyá , M'byá)
Mocovíes – mocobis
Nalimegas - nalimegas
Ninaquiguilás - ninaquiguilás
Payaguas – payaguás
Serigués – serigués (encontrei a forma sarigués)
Surubis - surubis
Tabayaras - tabajaras
Tobas - tobas
Jarayes – xarays
94
3.2.4.
C
ULTISMOS,
N
EOLOGISMOS E
E
STRANGEIRISMOS
Na tradução dos cultismos (helenismos, latinismos, galicismos), neologismos e
estrangeirismos, a orientação geral foi a de manter essa característica de pluralidade presente
no texto. Expressões em latim que o autor havia grafado em itálico foram assim mantidas.
Lugones é conhecido pelo afã neologista, mas neste texto, encontrei poucos casos de
neologismo.
“Empleómano”
El hombre de ley era un empleómano y de aquí provenían todos sus defectos (1º§
65).
Trata-se de palavra formada do vocábulo empleo [emprego] com o sufixo -ómano
(o mesmo que na língua portuguesa é usado em cocainômano, megalômano, erotômano), que
significa mania (loucura, obsessão). Uma pesquisa no Google
101
, no entanto, mostrou apenas
vinte e oito ocorrências de seu emprego, sugerindo que se trata de alguém que quer apenas
uma sinecura pública. Cito um exemplo de seu uso retirado de uma tese da Universidade de
Colima (México).
Curiosa y matizada vida de empleómano esta que llevaba el buen Escribano, lo cual
decimos así por los otros tan variados oficios que le hemos visto desempeñar, como
también por otras actividades a cual más diversas que ejerciera, según su propio dicho,
como la de Tesorero Real, que suponemos desempeñaría en forma de interinato en alguna
ocasión accidental, o como aquella de Alcalde ordinario de Santafé en 1666.
102
Em português, temos os vocábulos empregomania e empregomaníaco, sendo que
o primeiro é definido pelo dicionário Houaiss como “mania de preferir empregos públicos a
qualquer outra ocupação”. Já o vocábulo empreguista, “relativo a empreguismo ou o que é
adepto ou partidário deste”, parece ser mais utilizado. Uma pesquisa no Google, restrita a
páginas do Brasil, mostrou 39.900 ocorrências do vocábulo empreguismo, 25.700 do
101
Quanto à validade do mecanismo Google, cito Costa e Guerini (2006), que afirmam: “embora o Google
não seja um instrumento cem por cento fidedigno como indexador das páginas disponíveis na internet,
certamente é um dos mais eficientes e confiáveis para explorar o conjunto de páginas online em português
que formam o mais completo corpus da língua no momento. Tão confiável que o WebCorp
(http://www.webcorp.org.uk/), um site mantido pela School of English, da University of Central England,
Birmingham, Reino Unido, usa o Google como seu motor de busca padrão”.
102
Cf.: http://digeset.ucol.mx/tesis_posgrado/Pdf/Jose%20Francisco%20Garcia%20Ayala.pdf , acessado
em 13/6/2006.
95
vocábulo empreguista, contra apenas 65 ocorrências do termo empregomania e nenhuma de
empregomaníaco. A tradução ficou assim:
O homem da lei era um empreguista e disso provinham todos os seus defeitos.
“Joyando”
Cerca de mediodía, aquel muelle vellón se rompe. El cielo se glorifica profundamente;
verdean los collados; silban las perdices en las cañadas; y por el ambiente, de una suavidad
quizá excesiva, como verdadero símbolo de aquella imprevisora esplendidez, el Morpho
menelaus, la gigantesca mariposa azul, se cierne lenta y errátil, joyando al sol familiar sus
cerúleas alas (2º§ 37).
Este é outro dos raros neologismos do texto.
O verbo “joyarnão existe no espanhol,
porém
adjetivo "joyante", que significa "brilhante"
. Lugones transforma o substantivo joya
(jóia) em verbo. Cogitei também um neologismo, mas “joiando”, no português, remeta à jóia e ao joio
(planta), o que não ocorre no espanhol. Minha opção foi usar a palavra luzindo para aliterar com
cerúleas, já que no original cerúleas alitera com alas.
Perto do meio-dia, aquela lânguida rompe-se. O céu glorifica-se profundamente;
verdejam as colinas, silvam as perdizes nas quebradas; e pelo ambiente, de uma suavidade
talvez excessiva, como verdadeiro símbolo daquele imprevisto esplendor, o Morpho
menelaus, a gigantesca borboleta- azul, ergue-se, lenta e errática, luzindo ao sol familiar
suas cerúleas asas.
Na verdade, a cadeia de aliterações em /l/ e /λ/ vinham se desenvolvendo desde o
início do parágrafo. Observe no original e na tradução:
a) /l/: Aquel - el - cielo - glorifica - los - silban - las - las - el -símbolo -
esplendidez menelaus - la –azul - lenta errátil –al - sol - familiar -
cerúleas – alas. Em /
λ/:
melle - vellón – collados – aquella.
b) lânguida - glorifica-se colinas - silvam - talvez símbolo - daquele
esplendor – menelaus – borboleta - azul, lenta, luzindo sol familiar cerúleas.
No tocante aos estrangeirismos, Yurkievich lembra que, no modernismo, “fora dos
latins culteranistas, ligados ao exibicionismo livresco, e dos galicismos também provenientes
de fontes literárias, a novidade em língua espanhola, o moderno, está sobretudo indicado
pelos anglicismos” (Yurkievich 1976: 59-60). No caso de palavras como dandy, que estão
dicionarizadas, usei a forma em português, “dândi”. Além de dandy, Lugones usa a
expressão do inglês self made man:
96
El choque era inevitable entre aquellas dos fuerzas que iban hacia el mismo fin, usando
medios de todo punto opuesto. Eran el self made man de un tipo, contra el de otro
antagónico, y se disputaron la supremacía con encarnizamiento mortal (4º§ 25).
Outros casos:
“Pronaos”
Ésta se conserva elegante sobre todo, y los palmares que comienzan cada uno de esos
bosques dan con su columnata la impresión de un pronaos ante la bóveda forestal (2º§ 32).
Pronaos, do grego, significa “vestíbulo aberto situado antes da cela de um templo
clássico”. Poderia ser traduzido por pórtico, mas não seria totalmente preciso. A forma
portuguesa atual é pronau. Escolhi essa forma, pois mantém o cultismo, e adicionei a palavra
no glossário de arquitetura que será disponibilizado ao leitor.
Essa se conserva, sobretudo, elegante, e os palmares que principiam cada um desses
bosques dão com sua colunata a impressão de um pronau frente à abóbada florestal.
“Correveidile”
El pícaro, que por su carácter de correivedile popular, estaba en todos los secretos del alma
española, no tenía empacho en disertar sobre «las vanidades de la honra» (1º§ 127).
A palavra é formada por corre, ve y dile. Significa: 1) “persona que lleva y trae
cuentos y chismes, 2) alcahuete”. Traduzi por leva-e-traz, vocábulo que mantém o princípio
de palavra-composta.
O caro, que por seu caráter de leva-e-traz popular, estava em todos os segredos da alma
espanhola, não tinha o atrevimento de dissertar sobre “as vaidades da honra”.
“Paquebotes”
(…) el establecimiento de la primera nea regular de paquebotes que servían a Cuba y al
Plata (…) (8º§ 4).
Vocábulo do inglês (packet-boat; composto de packet, paquete + boat, barco),
significa “embarcação que leva correspondência pública e passageiros de um porto a outro”.
Em português, a palavra correspondente é paquete, e o Houaiss anota que o vocábulo é
obsoleto. É o nome dado à embarcação. Usei a forma em português com nota na tradução.
“Pelouse”
97
Trata-se de um galicismo. Nos dicionários de português a palavra é definida como o
gramado situado em frente à pista de um hipódromo.
Sus meandros parecen caprichos de jardinería, que encierran entre glorietas verdaderas
pelouses (2º§ 31).
Seus meandros parecem caprichos de jardinagem, que encerram entre recantos verdadeiras
pelouses .
“Numen”
Tenían estos indios por su hacedor y numen a las Pléyades, y por autor de los eclipses a la
estrella Sirio, lo cual demuestra observaciones detalladas y la especificación mítica de
ciertos astros, que para mayor curiosidad han tenido aplicaciones análogas en muy distintos
pueblos (2º§ 65).
O vocábulo significa “1. Deidad dotada de un poder misterioso y fascinador; 2.
Cada uno de los dioses de la mitología clásica; 3. Inspiración del artista o escritor.” Em
português, nume é a variação popular e númen é apontado pelo Houaiss como sendo um
cultismo.
Esses índios tinham por seu criador e númen as plêiades, e por autor dos eclipses a estrela
Sírio, o que demonstra observações detalhadas e a definição mítica de certos astros, que, a
propósito, tiveram aplicações semelhantes em diversos povos.
“Desiderátum”
Ambos caminos que conducen fatalmente al despotismo, como lo demostró tan claro el final
imperialista de la Revolución, trastornan en la mente de los pueblos toda noción de progreso
recto, y extravían a poco toda idea de libertad, sustituyéndola por la rigidez de un principio
unitario, cuando su desiderátum racional es una constante variedad dentro del orden (1º§
23).
O português tem dicionarizado os vocábulos desiderato e desideratum, sendo que
essa última forma é de uso erudito. Significa o que se deseja, aspiração”. O espanhol
também tem a palavra aspiración, mesmo assim Lugones optou pela forma mais erudita.
Tomando em conta esses fatos, a tradução ficou assim:
Ambos os caminhos que conduzem fatalmente ao despotismo, como demonstrou claramente
o final imperialista da Revolução, confundem na mente dos povos toda a noção de progresso
reto e extraviam pouco a pouco toda idéia de liberdade, substituindo-a pela rigidez de um
princípio unitário, quando seu desideratum racional é uma variação constante (...).
Modus operandi (maneira de agir), modus vivendi (maneira de viver) e pari
passu (simultaneamente) foram mantidos em itálico, pois foram assim grafados por Lugones.
98
“Parténicas”
Não encontrei o vocábulo “parténicas” em nenhum dicionário de espanhol
consultado. O Google da Espanha apresenta 79 páginas com o termo, a maioria referindo-se
ao nome de um concurso universitário do qual participou em, 1692, Sor Juana Inés de la
Cruz. .Em pesquisa sobre exames nas universidades medievais, descobri que as “parténicas”
eram um tipo de exame universitário do curso de Teologia. Assim o exame da “sabatina” era
assim chamado por ser realizado aos sábados, as “parténicas” eram realizadas em quatro ou
cinco “partes”, como requisitos para obter o grau de doutor em Teologia:
Los estudios comprendían dos facultades: a) de Artes o filosofía, con una duración de tres
años; en ella se dictaba lógica, física y metafísica y otorgaba los grados de bachiller,
licenciado y maestro en artes; b) Teología en cinco años de estudio, se enseñaban moral,
cánones, teología y concedía los títulos de bachiller, licenciado y doctor en teología. Este
último se consideraba el mayor grado y el término de toda la carrera. Se obtenía luego de
cinco exámenes rigurosos o ‘parténicas.
103
Na tradução, optei pela forma partênicas e por nota explicando o termo.
3.2.5. P
ALAVRAS-
T
EMA E
R
EDES DE
M
ETÁFORAS E FIGURAS DE
ANALOGIA
No tópico 3.2.1., afirmei haver casos que não configuram um problema específico
para a tradução, mas que são importantes para o sistema do texto. Cito como exemplo as
palavras-tema, que são vocábulos que aparecem com uma elevada freqüência em um texto e
se diferenciam das palavras-chave por não terem implicações como conotadores (Marchese y
Forradellas 200: 305). Encontrei diversas palavras-tema no texto de El imperio jesuítico que
considero importantes por reiterarem um tipo de percepção particular. Assim, temos a
ocorrência das palavras “empresa” (28 vezes), “raza” (27 vezes), “paladín” e “paladinesco”
(14 vezes), “aventureros” (dez vezes). No Capítulo 7, o adjetivo “extraordinario” é usado sete
vezes e aparece em mais quatro ocasiões no demais, totalizando onze ocorrências.
No caso dessas repetições, a tradução não tentou tornar o léxico mais variado
usando o recurso de empregar sinônimos.
103
Cf. http://www.navego.com.ar/biografias/historia_arg/educacion.html. Acessado em 15/2/2007.
99
Oposto à ocorrência das palavras-tema, é o uso de diversos significantes para um
significado. Nesse caso, Berman fala do risco de haver “desperdício lexical” (quando
menos significantes na tradução que no original). Chama a atenção para o fato de a prosa
geralmente apresentar certa proliferação de significantes e de cadeias (sintáticas) de
significantes:
Assim o romancista argentino Roberto Arlt (...) emprega para o significado “rosto”,
semblante, rosto e cara, sem justificar o emprego de tal ou tal significante em tal ou tal
contexto. O essencial é que a importância da realidade do “rosto” na sua obra seja indicada
pelo emprego de três significantes. A tradução que não respeita esta triplicidade torna o
“rosto” de suas obras irreconhecível. (...) É atentar contra o tecido lexical da obra, o seu
modo de lexicalidade, a abundância (Berman 1999: 59).
Nesse sentido, reuni os seguintes exemplos:
Paladín – aventurero [paladino – aventureiro]
Pileta – abrevadero – fuente – manantial [Piscina – tanque – fonte – manancial]
Pórtico – pronaos – nártex [pórtico – pronau – nártex]
Como as palavras “empresa”, “paladín” e “aventurero” [empresa, paladino,
aventureiro] aparecem muitas vezes no texto de Lugones, quis estar certa de escolher termos
adequados. Lugones usou “empresa” quando poderia ter usado muitos outros termos, como
“obra,
operación, iniciativa, trabajo, proyecto, tarea, acción, designio, plan”, entre outros
sinônimos. Sua insistência no uso específico dessa palavra aparentemente tem um propósito o
qual, presumo, seja o de demarcar um objetivo mais mundano do que espiritual ao trabalho
da ordem religiosa. A palavra “paladín”, em minha opinião, também é carregada de
conotação depreciativa, pois Lugones o considera um tipo anacrônico.
Pesquisei, então, suas ocorrências na literatura brasileira. Em Os sertões, escrito na
mesma época que El imperio jesuítico e com algumas características comuns, verifiquei que
Euclides da Cunha utiliza, com o mesmo sentido, as palavras “empresa” vinte e uma vezes e
“paladino”, três vezes. Cito três exemplos retirados de Os sertões:
1) A sua história, às vezes inextricável como os dizeres adrede obscuros dos roteiros, traduz
a sucessão e enlace destes estímulos únicos revezando-se quer consoante a índole dos
aventureiros, quer de acordo com a maior ou menor praticabilidade das empresas
planeadas (Cunha 1981:130).
2) A extraordinária empresa apenas se retrata, hoje, em raros documentos, escassos demais
para traçarem a sua continuidade (Cunha 1981: 137).
3) Vimos no agitador sertanejo, do qual a revolta era um aspecto da própria rebeldia contra
100
a ordem natural, adversário sério, estrênuo paladino do extinto regímen, capaz de derruir as
instituições nascentes (Cunha 1981: 271).
São notáveis as coincidências de léxico, conceitos e semelhança de estilo entre El
imperio jesuítico e Os sertões, embora a escrita de Euclides soe mais arcaizante. Algumas
dessas correspondências são:
a) Assim os estigmas hereditários da população mestiça se têm fortalecido na
própria transigência das leis (Cunha 1981: 293).
b) Nada lo acobardaría, ni siquiera el espectáculo de ese derrumbe vertiginoso, que
un siglo después del gigantesco Carlos V, iba a desenlazarse, conservando el estigma atávico
(…)
b) La hipocondría hereditaria, que produjo en uno el místico desvarío de la
abdicación, y en el otro la torva displicencia que sombreó todas sus horas
também a questão das redes de significantes. Berman salienta que “toda obra
comporta um texto ‘subjacente’, no qual certos significantes-chave se correspondem e se
encadeiam, formando redes sob a ‘superfície’ do texto” (Berman 1999: 61). Em El imperio
jesuítico encontram-se diversas ocorrências dessas redes formadas por metáforas e outras
figuras de analogia. Somente no primeiro capítulo, identifiquei quatro grupos. É importante
para o tradutor perceber a existência das redes ou correspondências prolongadas de metáforas
e demais figuras de analogia, pois essas podem formar, por sua vez, símbolos e alegorias. Por
isso, é preciso estar atento ao texto como um todo, para manter essas relações e não quebrar
essas correspondências prolongadas.
No primeiro grupo, estão as alegorias que identifiquei como “botânicas”. Nessa
série, as plantas simbolizam as idéias, que se enraízam quando encontram o ambiente
propício na índole popular. Temos, assim:
1. Semilla, árbol futuro;
2. la planta arraigó; terreno;
3. desierto; absorbió en su esterilidad;
5. injertó en la cepa;
6. agostó vergeles.
Essas metáforas e analogias aparecem nos seguintes contextos:
101
1) El estudio de la conquista requiere ese capítulo previo, que todas nuestras
historias han descuidado, y que da en síntesis, así como la semilla al árbol futuro, el
sucesivo problema de la Independencia.
2) Por lo demás, la planta arraigó pronto, encontrando terreno propicio en las
tendencias dominantes del pueblo, pues aquellas dos monstruosidades políticas fueron, ante
todo, aventuras de paladines.
3) Aquel desierto de ideas absorbió en su esterilidad la vida entera del país, cuya
decadencia irremediable, a pesar de su bravura y de su genio, demostró que el progreso de las
naciones no está en la raza, ni en la riqueza del suelo, sino en las ideas, cuyo es el espíritu
animador.
4) El descreimiento en todo lo que no fuera argucia, se hizo regla; la pedantería,
elevada a las nubes por una enseñanza insuficiente, injertó en la cepa soldadesca del
fanfarrón, duplicando su fuerza (…)
5) El soplo racionalista agostó aquellos vergeles de la oración.
O segundo grupo identificado traz termos da medicina e caracteriza os governantes
como doentes mentais que “contagiaram” todo o povo com sua enfermidade hereditária e
atávica.
1. Hipocondría hereditaria;
2. enfermedad espiritual;
3. minan los organismos en decadencia;
4. contagiados por la fiebre;
5. estigma atávico;
6. afección,
7. enfermó.
Contextos:
1) La hipocondría hereditaria, que produjo en uno el místico desvarío de la
abdicación, y en el otro la torva displicencia que sombreó todas sus horas, engendró en
ambos la misma ambición desatinada, quizá como una válvula de los tormentos atávicos (…)
102
2) (...) nada diré de la superstición, que fue la enfermedad espiritual característica
de la Edad Media, y quizá la más lúgubre forma de la inquietud.
3) La consecuencia es mucho más terrible, si se considera que junto con los
elementos mejores perdía la esperanza de reaccionar, siendo aquello un fenómeno análogo al
encadenamiento de procesos destructores que minan los organismos en decadencia.
4) La industria española, que hubiera podido surtir al Nuevo Mundo, sucumbió en la
persona de sus artesanos, contagiados por la fiebre aventurera, siendo sustituida por la
británica y volviendo más amargo el despertar de aquel ensueño de grandeza
5) Nada lo acobardaría, ni siquiera el espectáculo de ese derrumbe vertiginoso, que
un siglo después del gigantesco Carlos V, iba a desenlazarse, conservando el estigma
atávico, en la elegante degeneración de Felipe IV aquel dandy de la catástrofe, que veía
arruinarse su imperio entre comedias, amores de bambalinas y disputas teológicas sobre la
Inmaculada Concepción.
6) Consideraban su patria a España, lo soportaban todo por vivir en ella -no
digamos años sino siglos después de la derrota-, sin la más lejana idea de reconquista ya,
dejando rastros de esta invencible afección en toda la literatura contemporánea
7) Esta calamidad enfermó a toda la literatura.
No terceiro grupo identificado, as metáforas e figuras de analogia referem-se ao
campo da física e da mecânica. Nos dois primeiros exemplos, emprestam qualidades das
máquinas aos humanos. No terceiro, fala da conexão entre idéias e atitudes, e no quarto a
instituição religiosa é interessantemente comparada a uma maquinaria de tormento e teologia:
1. Válvula;
2. máquina de guerra;
3. vasos comunicantes;
4. maquinaria.
Contextos:
1. La hipocondría hereditaria, que produjo en uno el místico desvarío de la
abdicación, y en el otro la torva displicencia que sombreó todas sus horas, engendró en
ambos la misma ambición desatinada, quizá como una válvula de los tormentos atávicos; y
103
así, fracasado el plan del Emperador entre las ruinas de un mundo que se desmoronaba, nació
en Felipe II la idea del Imperio Cristiano.
2 Admirable máquina de guerra, la conquista formaba naturalmente su ideal, y el
destino la deparaba, con el Descubrimiento, un mundo entero en que realizarlo.
3. A los conceptos falsos en la mente, corresponde casi siempre la falsedad de
conducta, pues ideas y sentimientos son como vasos comunicantes en los que no puede
alterarse parcialmente el nivel.
4. Quedaron sólo en pie, cada vez más enormes, cada vez más opresores, la Iglesia
con su lúgubre maquinaria de tormento y de teología, y el insaciable Fisco, del cual eran
danaides alcabalas y gabelas.
O quarto grupo traz o fogo como símbolo da inquisição e suas fogueiras, joga com
as idéias do fogo divino e fogo infernal, trata a riqueza da Espanha de então como uma
fogueira de esplendor fugaz alimentada por mercenários e a “ascensão mística” do período
como “a chama terminal de um foco que se extinguia, pois, apesar de tudo, o racionalismo de
origem protestante operava de acordo com as necessidades da nascente civilização”. E a
literatura refletia o estado de ânimo do povo, frio, perplexo e amedrontado ante o braseiro da
inquisição.
1. Fragua; hoguera
2. horno; quemadero;
3. fuego divino, llama infernal, queman;
4. llamarada, foco que se extinguía;
5. brasero inquisitorial.
Contextos:
1. Combustibles en una hoguera, aumentaban el esplendor fugaz; pero sus heces
contribuyeron no poco a oscurecer el cuadro de la decadencia, a cuyo fondo tenebroso añadía
el contrabandista gitano las escorias de su fragua clandestina.
2. Desapareció toda idea de ciencia práctica, y la alquimia, que había producido
siglos atrás sabios tan nobles como Raimundo Lulio, apagó su horno científico ante el
quemadero inquisitorial.
3. Fuego divino y llama infernal, lo mismo queman.
104
4. El remonte místico fue la postrer llamarada de un foco que se extinguía, pues, a
pesar de todo, el racionalismo de origen protestante operaba de consuno con las necesidades
de la naciente civilización.
5. El retruécano se volvió la gala más delicada del estilo, influyendo hasta sobre la
ideación filosófica. En las mismas efusiones religiosas se usaba de él; y nada prueba lo vacío
de semejante devoción, la falsedad intrínseca de tal literatura, el frío interior de aquel
pueblo al borde mismo del brasero inquisitorial, como ese estilo que impone a los verbos
sublimes, contorsiones de acróbatas para desahogarse con Dios.
A observação, durante a tradução, dessas redes de metáforas e figuras de analogia,
assim como das palavras-tema, fizeram com que símbolos e alegorias fossem mantidos no
texto traduzido. Além disso, o tecido lexical do texto traduzido igualmente mantém uma
correspondência com o original.
3.3.
A
SPECTOS DA TRADUÇÃO DO RITMO E DO SOM NA PROSA
E NA PROSA POÉTICA
A seguir, primeiramente analisarei a tradução de trechos nos quais a escrita de
Lugones atinge o estatuto de prosa poética e impressionista. Tal fenômeno ocorre, conforme
abordei no capítulo anterior, nos segmentos descritivos. No entanto, o ritmo particular de sua
prosa percorre todo o texto. Por isso, em seguida, analisarei a tradução de outros trechos nos
quais o ritmo é marcante, mesmo quando não configura necessariamente prosa poética.
Descrição geral do problema:
O discurso poético – conforme Jakobson – surge de uma complexa disposição
rítmica, da seleção e combinação das palavras em uma seqüência dominada pelo princípio da
equivalência, ou seja, dos laços estreitos semânticos e fonéticos dos signos:
A função poética projeta
o
princípio de equivalência
do
eixo de seleção sobre o
eixo de
combinação.
A equivalência
é
promovida a condição de recurso constitutivo da
seqüência. Em poesia, uma sílaba
é
igualada a todas as outras sílabas da mesma
seqüência; cada acento de palavra é considerado igual a qualquer outro acento de
palavra, assim como ausência de acento iguala ausência de acento; longo
(prosodicamente) iguala longo, breve iguala breve; fronteira de palavra iguala fronteira
de palavra, ausência de fronteira iguala ausência de fronteira; pausa sintática iguala
pausa sintática, ausência de pausa iguala ausência de pausa. As sílabas se convertem
em unidades de medida, e o mesmo acontece com as moras, ou acentos (
Jakobson 1969:
130).
105
A prosa poética utiliza como meio as figuras de dicção, as redes semânticas, a
repetições de sons, de construções sintáticas, marcas tipográficas e todos os recursos que
possam externar uma sensibilidade, configurando ritmos dinâmicos ou fluidos, continuidade
ou ruptura do discurso, pausas, etc. Também a prosa em geral, mesmo não sendo
especificamente poética, não é menos rítmica; apresenta, ao contrário, “uma multiplicidade
de ritmos entrelaçados” (Berman 1999: 61). O ritmo costuma ser conceituado como “efeito
causado por uma repetição ordenada de elementos de ordem prosódica, principalmente de
entonação, pausas de qualquer natureza, quantidade de discurso (medida em sílabas),
aliteração e acento tônico” (Marchese y Forradellas 2000:354). Tomachevski afirma que:
Se designarmos pela palavra “ritmo” a todo sistema fônico organizado com objetivos
poéticos, sistema acessível à percepção dos ouvintes, claro está que toda a produção da
palavra humana será matéria para a rítmica na medida em que participa de um efeito
estético e organiza-se de maneira particular em verso (Tomachevski 1973: 141).
Meschonnic, que é um dos autores que mais chama a atenção para a questão do
ritmo do discurso em geral e da importância de sua observância na tradução, segue essa linha
de pensamento. Fala de um ritmo do discurso no qual “o contínuo deve substituir o binário
da métrica” (Meschonnic 1999: 119). Para ele, o ritmo é dado pela “alternância formal do
mesmo e do diferente, ordem, medida, proporção” (Ibidem: 131). uma concordância com
Tomachevski, para quem, primordialmente, é o metro que distingue o verso da prosa (1973:
142). Para ele, todos os elementos pronunciáveis podem ser fatores do ritmo, mas a condição
para a forma poética é a de organizá-los em ries regulares repetindo o movimento do
discurso, dividindo em verso ou dando a impressão dessa divisão (Ibidem: 144).
Lugones deixou testemunho de que, para ele, na prosa, os parágrafos funcionavam
como a estrofe no verso. No prólogo de Lunario sentimental, afirma que “o verso livre quer
dizer, como seu nome indica, uma coisa simples e grande: a conquista de uma libertade. A
prosa o alcançou plenamente, ainda que seus parágrafos sigam um ritmo determinado como
as estrofes” (Lugones 1988 :94). Na prosa, o conjunto de unidades fônicas que se congregam
entre pausa e pausa, configura uma unidade melódica, sendo seu elemento rítmico
característico.
Lugones, diz Corro, “introduz uma mudança de harmonia mediante a
imposição das unidades
fônicas
- sílaba ou conjunto de sílabas que se nucleiam ao
redor de um acento dominante: um procedimento modernista” (Corro 2005: 60).
Em termos práticos, na tradução de El imperio jesuítico, tanto na tradução da prosa
como da prosa poética, o fenômeno do ritmo levou em consideração:
106
A duração dos segmentos do discurso e suas pausas, representadas pela
pontuação e pela extensão dos parágrafos, além do comprimento das
frases. No tocante à pontuação, Valery Larbaud defende que deve ser
encarada como um elemento tão arbitrário quanto a escolha lexical: “na
poesia e na prosa literária, estes sinais, assim como as palavras, estão
submetidos à arbitrariedade do escritor, e uma pontuação literária
paralela à pontuação corrente como há uma língua literária paralela à
linguagem escrita corrente” (Larbaud 1997:228);
Em alguns trechos, houve esforço para re-enunciar os acentos, mas
somente quando foi percebida alguma regularidade que, uma vez re-
enunciada, fosse de efeito marcante;
As figuras de construção, como o hipérbato e a elipse. Essas receberam
uma atenção especial, pois também afetam o ritmo da prosa e, mesmo
assim, costumam ser ignoradas em muitas traduções, que tendem a
reorganizar as frases conforme uma idéia de ordem do discurso, tendência
deformante da tradução a qual Berman chamou de racionalização
(Berman 1999:53)
As figuras que afetam o plano fônico, as chamadas figuras de dicção, que
provocam musicalidade e eufonia (combinação de sons agradáveis) na
prosa. Principalmente a aliteração que consiste na reiteração de sons
semelhantes, consonantais ou silábicos, no começo ou no interior de duas
ou mais palavras, e a assonância, que consiste na semelhança de sons entre
as últimas sílabas de duas palavras, quando são iguais as vogais, mas
diferentes as consoantes (Marchese y Forradellas 2000: 21).
Fazer uma re-enunciação satisfatória dessas relações complexas, o que geralmente é
buscado pelo tradutor de poesia, foi o que tentei atingir nesses segmentos de prosa poética.
No entanto, apesar de priorizar as relações poéticas, a tarefa deveria ser realizada com o
cuidado de não alterar informações documentais do ensaio, como, por exemplo, a
denominação de espécies vegetais e animais.
Os trechos analisados foram selecionados conforme a complexidade de suas
relações poéticas e com a finalidade de exemplificar como essas foram re-enunciadas na
tradução. Constituem uma amostra do trabalho realizado.
107
Período 1:
Bandadas de loros policromos y estridentes se
abaten sobre algún naranjo extraviado entre la
inculta arboleda; soberbios colibríes zumban
sobre los azahares, que a porfía compiten con
los frutos maduros; jilgueros y cardenales,
cantan por allá cerca; algún tucán precipita su
oblicuo vuelo, alto el pico enorme en que
resplandece el anaranjado más bello; el negro
yacutoro muge, inflando su garganta que adorna
roja guirindola, y en la espesura amada de las
tórtolas, lanza el pájarocampana su sonoro
tañido.
Um bando de louros policromos e estridentes se
abate sobre alguma laranjeira extraviada no
inculto arvoredo; soberbos colibris zumbem ao
azar sobre as flores, que com teimosia competem
com os frutos maduros; ali por perto, cantam
pintassilgos e cardeais; algum tucano precipita
seu oblíquo vôo, erguido o bico enorme em que
resplandece o alaranjado mais belo; o preto
pavão-do-mato muge, inflando sua garganta que
adorna vermelha gola, e no matagal amado das
pombas, lança a araponga seu sonoro trisso.
Comentário:
Nesse trecho específico, percebi um padrão acentual que poderia ser re-enunciado.
As primeiras cinco orações do período do original têm seu primeiro acento na segunda sílaba
poética. Em todo o período, apenas um conectivo, fator esse que confere dinamicidade à
cena. Até certo ponto, foi possível manter o ritmo acentual, e apenas fiz rearranjos
significativos para manter o ritmo inicial das orações, sendo que as sílabas tônicas estão em
negrito. Neste trecho, analisarei a tradução oração por oração:
a) Primeira oração:
Bandadas de loros policromos y estridentes se abaten sobre algún naranjo extraviado
entre la inculta arboleda; (…)
Um bando de louros policromos e estridentes se abate sobre alguma laranjeira extraviada
no inculto arvoredo; (…)
Até a altura de “algún/alguna”, o ritmo acentual ficou igual. Depois, as sílabas
extras de “alguma” e de “laranjeira” foram recuperadas ao traduzir a preposição mais artigo
“entre la” por simplesmente “no”, num esforço de manter volume similar de sílabas.
O período apresenta muitas aliterações. No original, temos: [s: 8 vezes], [d: 7
vezes], [l: 5 vezes], [b: 3 vezes], [r: 8 vezes]. Na tradução: [s: 6 vezes], [d: 5 vezes], [l: 5
108
vezes], [b: 2 vezes], [r: 9 vezes]. O artigo “um” foi adicionado no início da frase para que o
acento ficasse na segunda sílaba poética. Ambos os períodos ficaram com 16 palavras.
b) Segunda oração:
(…) soberbios colibríes zumban sobre los azahares, que a pora compiten con los frutos
maduros;
(...) soberbos colibris zumbem ao azar sobre as flores, que com teimosia competem com
os frutos maduros;
De pois de fazer uso das aliterações em /d/ na primeira oração, na segunda, Lugones
elege as aliterações em [b: 5 vezes] e em [s: 10 vezes]. Na tradução, a cadeia de aliterações
em /s/ fica reduzida, pois, no espanhol, o /s/ e o /z/ têm o mesmo som. As aliterações da
tradução ficam assim: [s: 7 vezes], [z: 3 vezes], [b: 4 vezes]. A inclusão de “ao azar”, com o
sentido de “ao acaso”, “a esmo” formando um som muito semelhante entre “azahares” e “ao
azar”, tem como objetivo re-enunciar a característica prosódica do segmento. Curiosa é a
etimologia da palavra “azar”, oriunda do árabe “az-zahr” que significa justamente a “flor
branca da laranjeira, do limoeiro ou do citrus”, e que se formou por extensão porque se
pintava uma flor numa das faces do dado, o jogo do az-zahr, o jogo de azar.
O segmento “que a porfía compiten” foi traduzido inicialmente por “teimosamente
competem” e depois alterado por “com teimosia competem”, fazendo com que o som e o
ritmo se aproximem o do original. Compare:
ao azar - azahares
teimosamente – com teimosia – a porfía
Quanto ao número de palavras, o trecho em português ficou um pouco mais logo do
que o original: 14 e 16 palavras.
c) Terceira oração:
(…) jilgueros y cardenales, cantan por allá cerca; (…)
(...) ali por perto, cantam pintassilgos e cardeais; (...)
Para que a sílaba acentuada pudesse permanecer no mesmo padrão, fiz uma
109
inversão dos elementos da frase. Obviamente, poderia ter procurado um nome de pássaro
cujo acento ficasse na segunda sílaba para iniciar o período. No entanto, como se trata de um
ensaio no qual a espécie descrita é informação relevante, considerei que não era uma decisão
pertinente neste caso. O que demonstra também que na tradução, para conseguir um efeito,
na maioria das vezes é preciso “perder” em outro aspecto.
d) Quarta oração:
(…) algún tucán precipita su oblicuo vuelo, alto el pico enorme en que resplandece el
anaranjado más bello; (…)
(...) algum tucano precipita seu oblíquo vôo, erguido o bico enorme em que resplandece
o alaranjado mais belo; (...)
e) Quinto período:
(…) el negro yacutoro muge, inflando su garganta que adorna roja guirindola, (…)
(...) o preto pavão-do-mato muge, inflando sua garganta que adorna vermelha gola,
Comentário:
A quarta oração não apresentou dificuldades. Na quinta oração, o pássaro que muge
como um touro o yacutoro, em português é o pavão-do-mato. Na fauna brasileira, um
“pássaro boi”, mas segundo minha pesquisa não se trata da mesma espécie do yacutoro.
Adorna roja guirindola Temos no original uma tripla assonância entre adorna, roja
e guirindola e aliteração silábica entre adorna e guirindola. Na tradução, a assonância tripla
foi quebrada, mas a vogal aberta /ó/ pode ser mantida em duas ocorrências: adorna – gola
f) Sexta oração:
(…) y en la espesura amada de las rtolas, lanza el pájarocampana su sonoro tañido.
(…)
(…) e no matagal amado das pombas, lança a araponga seu sonoro trisso. (…)
Nesse segmento, a tradução assume uma sonoridade ainda mais rica que o original,
conforme é possível observar:
110
a)rtolatañido (aliterações em /t/ ) e espesura - lanza - su sonoro (aliterações em
/s/)
b) matagal – amado (aliteração em /m); pomba – araponga (rima interna); lança – seu
sonoro – trisso (aliterações em /s/; assonância em /o/ e rima interna: sonoro trisso)
Período 2:
Reina un verdor eterno en esas arboledas y sólo
se conoce en ellas el cambio de estación, cuando,
al entrar la primavera, se ve surgir sobre sus
copas la más eminente de algún lapacho, rugoso
gigante que no desdeña florecer en rosa, como un
duraznero, aojando aquella nota tierna sobre la
tenebrosa esmeralda de la fronda (2º§ 30).
Reina um verdor eterno nesses arvoredos, e só se
reconhece neles a mudança de estação quando,
ao entrar a primavera, vê-se surgir sobre suas
copas, a mais eminente de algum jacarandá,
rugoso gigante que não desdenha florescer em
rosa, como um pessegueiro, lançando aquela
nota terna sobre o tenebroso esmeralda da
fronde
.
Comentário:
O excerto começa com aliterações em [/r/: 21 vezes] e [/s/: 22 vezes]. A cadeia de
aliterações em /r/ e em /s/ foi mantida na tradução em igual número de ocorrências: [/r/: 21
vezes], [/s/: 22 vezes]. Ainda ocorrem no original aliterações em [/b/: 8 vezes (verdor,
arboledas, cambio, primavera, etc.)], [/g/: 3 vezes (algun e rugoso, gigante)] e [/h/: como em
surgir, aohando, gigante)]; e na tradução, [/v/: 4 vezes], [/j/: 3 vezes], [/g/: vezes].
Observe a cadeia de aliterações em /r/ no original e na tradução:
a) Reina - verdor - eterno - arboledas - entrar –primavera - surgir -sobre - rugoso -
florecer –rosa - duraznero - tierna - tenebrosa - esmeralda – fronda
b) Reina - verdor - eterno arvoredos - reconhece - entrar primavera - surgir - sobre
jacarandá - rugoso - florescer rosa pessegueiro - terna - tenebroso - esmeralda -
fronde
No espanhol, os sons das letras [b] e [v] formam um único fonema [b], ou seja,
aliteram, enquanto no português, não. Assim, a cadeia dessas aliterações é reduzida na
tradução:
111
a) verdor – arboledas – cambio – primavera – ve – sobre – tenebrosa;
b) verdor – arvoredos – primavera – vê-se.
A rima do original “rosa, tenebrosa” foi transformada em “rugoso, tenebroso”.
Trecho 3:
Serrezuelas entre las cuales corren ahocinados
arroyos clarísimos, que acaudalan con violencia a
cada paso las lluvias; figuran en el paisaje como
un verdadero adorno formado por enormes
ramilletes (2º§ 33).
Serrinhas entre as quais correm sinuosos arroios
alvíssimos, que aumentam seu caudal com
violência a cada ocorrência de chuvas; figuram
na paisagem como um verdadeiro enfeite
formado por enormes ramalhetes.
O trecho apresenta aliterações em /r/, /s/, /os/ e /d/, além de assonância em /a/.
A cadeia ahocinados arroyos clasimos acaudalam” apresenta três palavras
iniciadas com a vogal /a/ e três terminadas com a sílaba /os/. Para a tradução, a solução
encontrada foi escolher a palavra alvíssimos no lugar de claríssimos para manter a
semelhança nesta cadeia de aliterações e assonâncias:
a) ahocinados arroyos clarísimos – acaudalam.
b) sinuosos arroios alvíssimos – aumentam”.
O português não possui o verbo “acaudalar”, por isso usei “aumentam seu caudal”.
Também no trecho “adorno formado por enormes ramilletes” que fazia rima interna entre
formado e adorno, passou na tradução a aliterar o som do /f/ e a vogal /e/: “enfeite
formado - enorme”.
Trecho 4:
Cloqueará con carcajada metálica, la chuña
anunciadora de tormentas; silbarán en los
descampados las perdices, y más de un yacaré
soñoliento y glotón sentará sus reales en el
próximo estero (2º§ 27).
Cacarejará com gargalhada metálica a gralha
anunciadora de tormentas; silvarão nos
descampados as perdizes, e mais um jacaré
sonolento e glutão assentará arraial no próximo
esteiro.
112
Comentário:
Nesse segmento, o som do /k/ forma uma onomatopéia
104
de quatro repetições
(Cloqueará con carcajada). Na tradução, temos três vezes o som do /k/ (Cacarejará com),
mais três vezes o som de /g/ (gargalhada - a gralha) e muitas aliterações em /r/ e assonância
em /a/.
a) Cloquerá com carcajada metálica (...)
b) Cacarejará com gargalhada metálica (...)
A rede de aliterações em [s] ficou pouco menor na tradução:
a) silbarán - los - descampados - las perdices - más - soñoliento - sentará - sus -
reales - estero.
b) silvarão nos - descampados - as perdizes - mais - sonolento assentará -
próximo – esteiro.
Trecho 5:
A la tarde, el espectáculo solar es magnífico,
sobre los grandes ríos especialmente, pues dentro
del bosque la noche sobreviene brusca, apenas
disminuye la luz. En las aguas, cuyo cauce
despeja el horizonte, el crepúsculo subtropical
despliega toda su maravilla.
Primero es una faja amarillo de hiel al Oeste,
correspondiendo con ella por la parte opuesta una
zona baja de intenso azul eléctrico, que se
degrada hacia el cenit en lila viejo y
sucesivamente en rosa, amoratándose por último
sobre una vasta extensión, donde boga la luna.
Luego este viso va borrándose, mientras surge en
el ocaso una horizontal claridad de naranjado
ardiente, que asciende al oro claro y al verde luz,
À tarde, o espetáculo solar é magfico, sobre os
grandes rios, especialmente, pois dentro do
bosque a noite sobrevém brusca tão logo diminui
a luz. Nas águas, cujo leito despeja o horizonte, o
crepúsculo subtropical ostenta toda sua
maravilha.
Primeiro é uma faixa amarelo-fel ao Oeste,
correspondendo, na parte oposta, a uma zona
baixa de intenso azul elétrico que se degrada até
o zênite em lilás velho e, sucessivamente, em
rosa, arroxeando-se por último sobre uma vasta
extensão onde flutua a lua.
Logo esse véu vai desvanecendo, enquanto surge
no ocaso uma horizontal claridade de alaranjado
ardente, que ascende ao ouro claro e ao verde-
104
A figura consiste em imitar sons reais mediante os procedimentos fonéticos da língua.
113
neutralizado en una tenuidad de blancura
deslumbradora.
Como un vaho sutilísimo embebe a aquel matiz
un rubor de cutis, enfriado pronto en lila donde
nace tal cual estrella; pero todo tan claro, que su
reflexión adquiere el brillo de un colosal arco-iris
sobre la lejanía inmensa del río. Éste, negro a la
parte opuesta, negro de plomo oxidado entre los
bosques profundos que le forman una orla de tinta
china, rueda frente al espectador densas franjas de
un rosa lóbrego (2º§ 38-41).
luz, neutralizada em uma tenuidade de brancura
deslumbrante.
Como um vapor sutilíssimo, embebe aquele
matiz um rubor de cútis, esfriado logo em lilás
onde nasce tal qual estrela; mas tudo tão claro
que seu reflexo adquire o brilho de um colossal
arco-íris sobre o horizonte imenso do rio. Esse,
negro na parte oposta, negro de chumbo oxidado
entre os bosques profundos que lhe formam uma
orla de nanquim, roda em frente ao espectador
densas franjas de um rosa lôbrego.
Comentário:
No trecho, uma série de aliterações importantes. Destaco o parágrafo seguinte,
que mereceu vários tratamentos até alcançar uma aliteração tripla como a do original:
Original:
Luego este viso va borrándose, mientras surge en el ocaso una horizontal claridad
de naranjado ardiente, que asciende al oro claro y al verde luz, neutralizado en una
tenuidad de blancura deslumbradora.
Primeira versão:
Logo esse matiz vai borrando-se, enquanto surge no ocaso uma claridade
horizontal de laranja ardente, que ascende ao ouro claro e ao verde-luz,
neutralizado em uma tenuidade de brancura deslumbrante.
Última versão:
Logo esse véu vai desvanecendo, enquanto surge no ocaso uma horizontal claridade
de alaranjado ardente, que ascende ao ouro claro e ao verde-luz, neutralizado em
uma tenuidade de brancura deslumbrante.
114
3.3.1.
R
ITMO E
S
INTAXE
A prosódia diz Meschonnic é também a face sonora de uma sintaxe, e não
somente do ritmo acentual; por isso, o fenômeno do ritmo reside na própria organização (da
prosódia à entonação) da subjetividade e da especificidade do discurso (Meschonnic
1970:80). No trecho baixo, isso pode ser observado:
Intrépido, no tenía en ello escasa parte su
ignorancia, pues lo cierto es que en esa fuerza
de creer pequeño al mundo, los descubridores
se arriesgaron a la empresa que lo agrandó.
El orgullo de la raza, despertado por las
victorias sobre el infiel, agregaba otro motivo a
la bravura; y tal conjunto de cualidades y
defectos, entre los que sobresalían el coraje y
la superstición, dieron igual fondo imperioso a
su carácter y a su ideal. Éste era en lo cercano
la fama y en lo remoto la religión, es decir, dos
pasiones. De aquí la intolerancia dominadora y
la ausencia completa de espíritu práctico
Idealista, la empresa que acomete no le
interesa, sino porque puede darle timbres de
honor; supersticioso, tiene el alma predispuesta
a la fantasía de las tierras encantadas; bravo, la
empresa más difícil le parece poco para ilustrar
su nombradía; ignorante, carece de los puntos
de comparación que podrían arredrarle,
demostrando lo excesivo del esfuerzo.
Intrépido, sua ignorância não tinha nisso
escassa parte, pois o certo é que nessa força de
acreditar pequeno o mundo, os descobridores
arriscaram-se na empresa que o engrandeceu.
O orgulho da raça, despertado pelas
vitórias sobre o infiel, somava outro incentivo
à bravura; e tal conjunto de qualidades e
defeitos, entre os quais sobressaíam a coragem
e a superstição, deu igual base autoritária a seu
caráter e a seu ideal. Esse era primeiramente a
fama e, remotamente, a religião, isto é, duas
paixões. Daí a intolerância dominante e a
ausência completa de espírito prático.
Idealista, a empresa que realiza lhe
interessa se puder lhe dar toques de honra;
supersticioso, tem a alma predisposta à fantasia
das terras encantadas; bravo, a tarefa mais
difícil parece-lhe pouco para ilustrar sua
reputação; ignorante, carece de pontos de
comparação que poderiam fazê-lo retroceder,
demonstrando o excesso do esforço.
Lugones usa construções sintáticas paralelas para marcar o ritmo desse trecho, no
caso, um adjetivo inicia as frases, os mesmos seguidos de vírgula: “intrépido, idealista, bravo
e ignorante”. O procedimento inicia lento, com uma ocorrência no primeiro parágrafo,
depois um parágrafo no qual esse não é usado, e um terceiro parágrafo, no qual o ritmo
acelera-se, e o procedimento ocorre três vezes em um período apenas. O ritmo conseguido no
115
último parágrafo em relação aos anteriores confere um sentido conclusivo a esse último
trecho. Tendo esse excerto em vista, é possível compreender Meschonnic quando afirma:
“Tomo o ritmo como a própria organização e o próprio andamento do sentido no discurso”
(Meschonnic 1999: 99).
No excerto seguinte, Lugones também utiliza o paralelismo das construções e sua
posterior quebra. Inicia o período com uma oração simples para depois lançar mão de uma
série de orações subordinadas adjetivas e, finalmente, concluir com outra oração simples:
Cubiertos de heridas sin gloria por anónimas
saetas de bárbaros; con un culto tal de coraje, que
las milicias castellanas consideraban cobardía el
atrincherarse; curtidos por su desamparo solar de
ascios, que habían carecido hasta de su propia
sombra; más bravíos, si cabe, al contacto de la
breña virgen; orgullosos de haber sobrellevado
peligros que semejaban fantasías de leyenda,
volvían a arrastrar su fastidio en el suelo natal
asaz estrecho (1º§ 49).
Cobertos de feridas sem glória de anônimas flechas
de bárbaros; com um culto tal da coragem, que
as
milícias castelhanas consideravam covardia
entrincheirar-
se; curtidos por seu desamparo solar
de áscios, que haviam carecido
até de sua própria
sombra; mais bravios, se possível
, ao contato com a
mata virgem;
orgulhosos de haver suportado
perigos que se assemelhavam a fantasias lendárias,
voltavam a arrastar seu enfado no solo natal tão
estreito.
No excerto abaixo, Lugones consegue um efeito rítmico por meio da figura
conhecida como assíndeto, ou seja, pela supressão das conjunções:
Esquilmados por sus tutores y bedeles; sin
más recursos que la pensión insuficiente o la
magra beca; atiborrados de indigesta
erudición, cohibidos por una disciplina de
monasterio, la reacción de la Naturaleza así
violentada, los conducía al fraude libertador
(1º§ 68).
Sugados por seus tutores e bedéis; sem mais
recursos que a pensão insuficiente ou a magra
bolsa; abarrotados de indigesta erudição,
coibidos por uma disciplina de mosteiro, a
reação da natureza assim violentada os levava
à fraude libertadora.
O próximo trecho analisado é narrativo. O ritmo do discurso é acelerado, as frases
são bem mais curtas do que a de trechos analisados anteriormente. Também, ao contrário da
técnica vista nos trechos de prosa poética e impressionista, Lugones utiliza mais as
conjunções, principalmente as adversativas (três vezes “pero”, e uma vez “sin embargo”),
uma conclusiva (pues) e uma aditiva (y).
116
El fantástico imperio quedaba, según sus
inventores, a dos meses de viaje por la selva
inundada; pero ni esto arredró a los exploradores.
Tribus, terreno, arboledas, animales, gimen
meteorológico de la región, todo les era
desconocido. Caminaron durante quince días por
un interminable pantano, llevando a la rodilla y a
la cintura el agua, pero los soles tropicales
calentaban hasta una mórbida tibieza en la cual
bullían pestíferos fermentos. Con ella apagaban
su sed, exasperada por la fiebre que en ella
misma bebían. Los gajos de los árboles eran sus
lechos. Para comer, encenan sus fuegos sobre
pértigas entrelazadas, a modo de trébedes
gigantescas. Todo caía en ocasiones al fango, y
los últimos días de aquel viaje ya no hubo más
alimento que el cogollo de las palmeras.
Llovía entretanto espantosamente,
inundándose cada vez más la selva, y sin que por
ello una ráfaga de frescura aliviara la emoliente
asfixia de aquel lúgubre sudadero. Todas las
sabandijas del bosque, exaltadas por la
germinante humedad, se abatían sobre los
expedicionarios en ferocísimos enjambres. Pero
nadie intentó retroceder. Más pálidos que
espectros, chapaleando pesadamente con el
pantano eterno sus propias disenterías, devorados
por comezones enloquecedoras, delirantes de
hambre, furiosos de clausura entre aquella fronda
con su ambiente de sótano, latigueados por
funestos escalofríos bajo los chaparrones,
profundizando su silencio lóbrego entre el agua
implacable, ninguno, sin embargo, desfalleció; y
tiene algo de dantesco aquella feroz pandilla, que
arrastra sus lodientos harapos bajo ese bosque,
medio engullida en líquida tumba por el charco
cálido y muerto como una jofaina de pediluvios.
O fantástico império ficava, segundo seus
inventores, a dois meses de viagem pela selva
inundada, mas nem isso amedrontou os
exploradores. Tribos, terreno, arvoredos,
animais, regime de chuvas da região, tudo lhes
era desconhecido. Caminharam durante quinze
dias por um interminável pântano, com água pelo
joelho e pela cintura, mas os sóis tropicais
aqueciam até uma mórbida mornidão na qual
buliam pestíferos fermentos. Com ela matavam
sua sede, exasperada pela febre que dela mesma
bebiam. Os galhos das árvores eram seus leitos.
Para comer, acendiam suas fogueiras sobre varas
entrelaçadas, ao modo de trempes gigantescas.
Eventualmente, tudo caía no lodo, e nos últimos
dias daquela viagem já não houve outro alimento
que o miolo das palmeiras.
Enquanto isso, chovia espantosamente,
inundando cada vez mais a selva, e sem que por
isso um sopro de frescor aliviasse a emoliente
asfixia daquela lúgubre sauna. Todos os insetos
do bosque, exaltados pela germinante umidade,
abatiam-se sobre os expedicionários em
ferocíssimos enxames. Mas ningm tentou
retroceder. Mais pálidos que espectros,
chafurdando pesadamente com o pântano eterno
suas próprias disenterias, devorados por
comichões enlouquecedores, delirantes de fome,
furiosos de clausura naquela selva com seu
ambiente de sótão, açoitados por funestos
calafrios sob as tempestades, aprofundando seu
silêncio lúgubre entre a água implacável,
nenhum, no entanto, esmoreceu; e há algo de
dantesco naquele feroz bando que arrasta seus
lamacentos trapos debaixo desse bosque, meio
engolido em líquida tumba pelo charco cálido e
morto como uma bacia de escalda-pés.
117
Treinta días duró aquello, pues fueron y
volvieron a su través; y si hubo motines, se
debieron a la disciplina que intentó imponer el
Adelantado para contener las depredaciones. El
saqueo y la lujuria componían su pitanza de
tigres, que no había podido arrebatarles el Papa
mismo.
Así fueron los dominadores del salvaje (3º§
54).
Trinta dias durou aquilo, pois foram e
voltaram através do pântano, e se houve motins,
deveram-se à disciplina que o Adiantado tentou
impor para conter as depredações. O saque e a
luxúria eram sua ração de tigres que o próprio
Papa não lhes poderia arrancar.
Assim foram os dominadores do selvagem.
Os parágrafos, assim como a pontuação, influem aqui no ritmo do enunciado. No
trecho acima, são de tamanho variado. Quando a narrativa se aproxima da conclusão, vão
diminuindo de extensão. A divisão do texto em parágrafos costuma ser usada para facilitar a
leitura ou dividir o texto em unidades de sentido, mas em Lugones essa relação se altera.
Conforme mencionei anteriormente, Lugones considerava os parágrafos como as estrofes do
verso. Estava atento ao ritmo que conferiam ao texto. Por esses motivos, optei por manter a
divisão em parágrafos feita pelo autor na totalidade do texto traduzido e nunca rearranjá-los
em unidades de sentido .
o parágrafo curto, por vezes reduzido a uma frase, costuma ter o objetivo de
dramatizar ou solenizar o texto. No último parágrafo do trecho acima, por apresentar uma
única frase, confere o tom conclusivo de uma narrativa composta de seis parágrafos sobre
uma expedição cheia de terríveis ocorrências. A frase, assim destacada, deixa entendido a
selvageria dos próprios dominadores do selvagem. Com esse exemplo, ficam claras as
implicações do ritmo. Nesse sentido, Meschonnic afirma que “as próprias condições de
enunciação transformam a significação (não o sentido) do enunciado. Mais que o sentido, e
mesmo onde o sentido das palavras aparentemente não é modificado, o ritmo transforma o
modo de significar (Meschonnic 1999: 102-104).
Cabe comentar algumas escolhas desse trecho:
Tribus, terreno, arboledas, animales - Tribos, terreno, arvoredos, animais.
Aqui, tentei manter a cadeia de aliterações em /t/ , assim como começar as palavras
seguintes com a mesma vogal.
118
Mórbida tibieza - mórbida mornidão
Neste caso, no original, a aliteração em /b/ de “mórbida tibieza” alonga-se com outras
palavras nas como “bullían”, “apagaban”, “fiebre”, bebían…
Ráfaga de frescura - sopro de frescor
As aliterações em /r/ e /f/ foram transformadas em aliterações em /r/ e /s/.
Chapaleando pesadamente con el pantano - chafurdando pesadamente com o pântano
“Chafurdar” parece uma boa opção para “chapalear”, embora rompa a cadeira de
aliterações em /p/.
3.3.1.1.
H
IPÉRBATO E
R
ACIONALIZAÇÃO
O hipérbato e os períodos longos formados por várias orações compostas por
coordenação e subordinação, são características importantes da escrita de Lugones. Alterá-los
na tradução em nome de uma ordem do discurso seria anular boa parte de sua força
expressiva. A racionalização é a tendência de recompor as frases e as seqüências de frases em
nome de certa idéia de ordem e linearização do discurso (Berman 1999: 53). Abaixo, um
exemplo de hipérbato e sua tradução:
En perezoso desprendimiento caen aquí y
allá las naranjas demasiado maduras; croan
entre los árboles, al amor de tan pródiga
pitanza, nubes de loros que por instantes
prorrumpen a la loquesca en estridente
cotorreo; algún conejo, cuyo pelaje blanco o
manchado recuerda a sus antecesores de la
reducción, salta cauteloso entre los helechos;
y el silencio, tan característico que se hace
notar como una presencia, completa la
impresión de paz (7º§ 9).
Em preguiçoso desprendimento, caem aqui e
ali as laranjas muito maduras; coaxam entre
as árvores, ao amor de tão pródiga comilança,
nuvens de papagaios que por instantes
irrompem enlouquecidamente em uma
estridente tagarelice; algum coelho, cuja
pelagem branca ou manchada lembra seus
antecessores na redução, salta cauteloso entre
as samambaias; e o silêncio, tão característico
que se faz notar como uma presença,
completa a impressão de paz.
119
3.3.1.2.
T
RADUÇÃO DE
E
LIPSES E
C
LARIFICAÇÃO
A figura de construção conhecida como elipse “consiste na supressão de palavras
que seriam necessárias para a plenitude da construção e que, mesmo não sendo expressas,
não resta nem obsuridade nem incerteza” (Fontanier 1977: 305). Evidentemente, a elipse
afeta o ritmo da prosa, porém, na tradução, reproduzir ou não as elipses traz à tona também o
delicado problema de clarificar ou não o texto traduzido. A clarificação diz respeito ao nível
de clareza das palavras ou do seu sentido; onde algo está indefinido, a clarificação tende a
deixar definido (Berman 1999: 55). Esse procedimento também é chamado de “explicitação”,
a técnica de tornar explícito no texto de chegada informações que estão implícitas no texto-
fonte (Klaudy In Baker 2000: 80). Para Humboldt:
Uma tradução não pode conter obscuridades que provenham de um uso incerto do léxico ou
de uma construção falha; mas, nos momentos em que o original apenas sugere ao invés de
expressar com clareza, onde se permite o uso de metáforas cujas relações são de difícil
compreensão, onde omite idéias de ligação, nesses momentos o tradutor cometeria uma
injustiça ao introduzir por conta própria e arbitrariamente uma clareza que altere o caráter
do texto (Humboldt 1991: 99).
Encontrei, no entanto, trechos em que considerei indispensável a adição de palavras.
Contudo, nunca com o intuito de deixar mais explícito algo que, na minha avaliação, o
original não desejasse explicitar. Ocorre que o subentendido em uma construção em uma
língua, quando traduzido pode tornar-se demasiadamente obscuro. No caso abaixo, necessitei
da ajuda de um falante nativo para compreender o trecho grifado. E, depois, rearranjei os
elementos da oração:
En el transcurso de este ensayo ha podido ver el lector, según creo, que los jesuitas
realizaron con sus reducciones una teocracia perfecta. Siendo ésta el ideal político de la
monarquía española, nada extraordinario si protegió a sus autores cuanto pudo, consagrando
milicias especiales a su defensa, favoreciéndolos con toda suerte de excepciones fiscales y
acordándoles una legislación privilegiada, cuyo espíritu disonaba con el carácter
humillante que en cuanto a la Iglesia revistió la peninsular (8º§ 2)
No transcurso deste ensaio, o leitor pôde ver, segundo creio, que os jesuítas realizaram com
suas reduções uma teocracia perfeita. Sendo esse o ideal político da monarquia espanhola,
nada de extraordinário se protegeu seus autores o quanto pôde, designando milícias
especiais para a sua defesa, favorecendo-os com toda sorte de exceções fiscais e
oferecendo-lhes uma legislação privilegiada, cujo espírito destoava do caráter
humilhante que, no que toca à Igreja, a legislação peninsular assumiu.
120
Outro trecho no qual considerei necessário explicitar o verbo é o seguinte:
Mucho si quedan en sus antiguos sitios, sombreadas por el naranjal contemporáneo, en la
paz del bosque a cuyo vigor son abono los detritus de la población ausente (7º§ 58).
É muito se permanecem em seus antigos lugares, sombreadas pelo laranjal atual, na paz do
bosque para cujo vigor são adubo os detritos da população ausente.
Na maioria dos outros segmentos, as elipses foram mantidas. Dou alguns exemplos:
Las enredaderas cuelgan en desorden como los cables de un navío desarbolado, formando
hamacas y trapecios a la azogada versatilidad de los monos; pues todo es entrar libremente
el sol en la maraña, y poblarse ésta de salvajes habitantes (2º§ 24).
Com o procedimento da adição, a frase ficaria: “(...) pois tudo se resume ao sol
entrar livremente no emaranhado, e esse se povoar de selvagens habitantes”. A tradução ficou
assim:
As enredadeiras pendem em desordem como os cabos de um navio arruinado, formando
redes e trapézios para a inquieta versatilidade dos macacos; pois tudo é o sol entrar
livremente no emaranhado, e esse se povoar de selvagens habitantes.
Outro exemplo é o seguinte:
La falta de cal ya mencionada dio margen también a muchas conjeturas. Como los templos
jesuíticos estaban blanqueados, el campo de la suposición quedaba abierto al fallar
enteramente las canteras (2º§ 50)
Com a adição, teríamos: “Como os templos jesuíticos estavam branqueados, o
campo da suposição ficava aberto ao falhar inteiramente a hipótese das pedreiras”. A
tradução ficou:
A falta de cal já mencionada deu margem também a muitas conjecturas. Como os templos
jesuíticos estavam branqueados, o campo da suposição ficava aberto ao descartar
inteiramente as pedreiras.
3.4.
C
RITÉRIOS DAS
N
OTAS DO
T
RADUTOR
A tradução de El imperio jesuítico é do tipo anotada. Essa opção tem relação com
uma concepção de tradução que pretende manter no texto de chegada algumas marcas do
texto e da cultura estrangeira. Assim, o tradutor, ao negar-se a clarificar o texto, e quando
pretende manter certas expressões estrangeiras que julga ser enriquecedoras para o leitor,
121
precisa valer-se das notas. Também são utilizadas para fornecer ao leitor da língua de chegada
uma dada informação cultural que o leitor do original supostamente teria.
A discussão sobre a validade, função e limites das N do T têm se ampliado nos
últimos anos. Mittmann (2003) agrupou em três vertentes ou perspectivas com as quais os
teóricos têm tratado a questão das notas: a) As notas são vistas como um recurso auxiliar para
que o leitor compreenda melhor a tradução; b) São instrumentos privilegiados para o tradutor
para o tradutor ganhar visibilidade; c) Servem para o tradutor explicar o processo de tradução,
tratar da interpretação do original, língua, sintaxe, além de relatar perdas e achados. O sistema
que adotei não inclui nenhuma das propostas citadas por Mittmann. Tampouco segui as
propostas de Lyra, pra quem as notas de tradutor devem funcionar como um guia no ato da
leitura. Para ele, "o tradutor é o responsável por viabilizar o acesso ao texto do leitor que não
domina o idioma em que foi escrito o original” (Lyra 1998: 74). Isso é verdade apenas em
parte, pois, como disse Benjamin, se a obra de arte não é feita tendo em vista o receptor, por
que a tradução o faria? Lyra não esclarece até que ponto o tradutor deve “viabilizar” esse
acesso, pois na ânsia de “viabilizar”, poderá interferir demasiadamente na recepção do texto.
Ter as notas como uma ferramenta explícita para a “quebra da invisibilidade”
105
do
tradutor igualmente não me parece produtivo, pois várias outras marcas na tradução que
demonstram que o texto em questão foi “reescrito”, rompendo a ilusão de que o leitor está
tendo contato direto com o texto original. Esses fatores estão no próprio texto, na própria
maneira de traduzir. Lyra afirma que “ao inserir a nota, o tradutor está avaliando a
necessidade do esclarecimento que pretende prestar e, automaticamente, julgando a
capacidade do leitor de compreender o texto” (Ibidem: 74). Mas esse é um ponto muito
delicado, pois sempre o risco de subavaliar a capacidade do leitor, colocando notas em
demasia. O objetivo de minha tradução foi produzir um texto o mais autônomo possível,
porém aceito que as notas permitem fornecer esclarecimentos quando falta de equivalência
lexical e também são importantes quando falta de equivalência cultural (Hattnher 1985:
100).
105
Venuti usa esse termo para descrever a situação e a atividade do tradutor na cultura anglo-americana
contemporânea (e que serve à nossa cultura também). Ele se refere a um fenômeno determinado ao mesmo
tempo por “um efeito ilusionista do discurso (da manipulação do idioma por parte do tradutor), e pela
prática de leitura e avaliação da tradução (principalmente pela imprensa)”. O texto é considerado
“aceitávelquando sua leitura é fluente, quando a ausência de qualquer pluralidade lingüística ou estilística
o fazem transparente, dando a impressão de que reflete a personalidade do autor, sua intenção ou sentido
essencial do texto estrangeiro (Venuti 1995: 1-5).
122
3.4.1 CLASSIFICAÇÃO DAS NOTAS
No total, elaborei para esta tradução cinqüenta N do T. Classifiquei-as em seis tipos
que detalho e exemplifico abaixo:
TIPO A - Presta informação de caráter cultural, histórico ou geográfico.
Corresponderam a 56% das notas elaboradas. Cito as seguintes como exemplos:
a) Cultural:
Folhas de Damasco - Folhas de aço usadas desde a Antigüidade para fazer
armaduras.
b) Histórica:
Direito de Fratura - É o mesmo Direito de Naufrágio, lei de origem romana que
vigorou também na Idade Média. Concedia a propriedade dos despojos dos naufrágios aos
senhores feudais proprietários das costas onde esses fossem lançados. Logo, esse direito
degenerou-se, e não era infreqüente que os feudos ribeirinhos provocassem os naufrágios
forjando faróis enganosos, para assim pilhar a carga.
c) Geográfica:
Las Alpujarras - Região montanhosa ao sul de Granada, Espanha.
TIPO B Aborda questão ligada à língua ou ao enunciado. Corresponderam a 4%
do total das N do T. Ex.:
Farra ao ósculo da bota - Lugones faz alusão aos bajuladores dos poderosos,
conhecidos popularmente como “beija-botas” ou “lambe-botas”, e ao ósculo: beijo que se
davam os antigos cristãos ou o que se dão (especialmente na missa) o oficiante, seus ministros
e os fiéis, em sinal de união fraterna. Insinua, assim, que a fidelidade dos religiosos não era
aos preceitos da religião, mas, sim, ao poder
TIPO C Explica citação ou alusão à obra literária. Corresponderam a 18% das N
do T. Ex.:
Maritornes - Alusão à personagem de Dom Quixote. Serviçal feia e masculinizada.
TIPO D – Explica termo estrangeiro que desejei manter no original. Corresponderam
a 12% das N do T. Ex.:
Rodrigón - Criado idoso que acompanhava senhoras em seus passeios.
TIPO E Este tipo explica um termo pouco usado do português; corresponderam a
6% das N do T. Ex.:
123
Churrigueresco - Estilo arquitetônico criado na Espanha no séc. 17 e depois
transplantado especialmente ao México e ao Peru, no qual se aliam elementos
góticos a elementos barrocos e platerescos. Relativo à Churriguera, uma famosa
família de arquitetos espanhóis .
TIPO F – Nota do tipo editorial. Corresponderam a 4% do total. Ex.:
Itapocu - Lugones grafa o nome do rio como Itabucú.
Percebe-se pelo apresentado acima que minha opção foi a de fornecer informações
ao leitor de chegada às quais o leitor do original possivelmente tivesse acesso com maior
facilidade. Por isso, predominam as anotações de caráter cultural, geográfico, histórico. a
facilitação ao vocabulário técnico foi feita por meio de um glossário. Os termos estrangeiros
mantidos na tradução tiveram como objetivo propiciar ao leitor o contato com a cultura
estrangeira. No tocante às notas que tentam suprir a falta de equivalência lingüística, quase
não foram utilizadas. Afinal, “a boa tradução deve fazer, e não somente dizer” (Meschonnic
1999: 22).
124
4.
CONCLUSÃO
Em “El enigma de Edward FitzGerald”, Borges fala da misteriosa colaboração que
pode se estabelecer entre um autor e seu tradutor, não obstante tudo o que os separa, como o
tempo, as vicissitudes e até mesmo a morte (Borges 2005: 688). Ele que, em tantas
oportunidades, usou a forma do ensaio em sua ficção, e da ficção em seus ensaios, foi quem
me conduziu ao texto de El imperio jesuítico ao qualificá-lo como “a melhor obra em prosa de
Lugones” (Idem 1979: 26). Daí deriva uma das conclusões deste trabalho: em tradução, a
questão do gênero não deve ser encarada com idéias preconcebidas: se é poesia, cuido do
ritmo e da sonoridade, mas se é um ensaio, preocupo-me apenas com a comunicação de certo
“conteúdo”. Se é certo que o método deve reger-se por seu objeto, como pesquisadora,
esforcei-me por conhecer esse objeto de maneira a estar atenta ao que o texto e seu autor têm
a oferecer. Certamente, essa “atenção ao texto” decorre de uma concepção de tradução que
toma o mesmo como objeto estético.
Não posso avaliar se, com esta tradução, de algum modo colaborei com Lugones. O
que pude vivenciar durante esta experiência foi o genuíno comprometimento com o autor e
sua obra. Esse comprometimento esteve materializado no esforço em traduzir a letra do texto.
Sabemos que a literatura de Lugones exerceu larga influência no sistema literário argentino
106
,
tamanha influência que Borges chegou a afirmar que para ser discípulo de Lugones não era
necessário tê-lo lido (Borges 1979: 10). Por isso, a não-observância de sua poética em uma
tradução que priorizasse apenas a comunicação configuraria uma perda para o leitor brasileiro
que desejasse encontrar uma ligação estética, por exemplo, entre Lugones e Borges, ou entre
Lugones e os demais modernistas.
O objetivo principal desta tese foi realizar a tradução de um ensaio histórico
priorizando suas qualidades estéticas, sua literariedade, refletindo sobre essa experiência e
abordando os problemas de tradução sob a perspectiva de determinadas concepções teóricas.
A opção de utilizar o princípio de tradução da letra levou em conta que o autor desse ensaio é
um dos expoentes da literatura argentina e do movimento modernista hispano-americano,
esteta cuja obra ajudou a preconfigurar a vanguarda argentina e latino-americana.
O estudo crítico do texto foi um procedimento que auxiliou na tarefa de tradução ao
revelar a sistematicidade do texto, a sua letra. Além disso, o estudo crítico trouxe à tona outra
106
Teobaldi (1988) afirma que Lugones é um escritor que não passa inadvertido, pois a crítica não deixa de
revisá-lo quando chega o momento de avaliar o desenvolvimento da literatura argentina e hispano-
americana (p.16).
125
questão importante, que é a da conexão, sempre necessária, entre a tradução e a teoria
literária. De fato, a abordagem teórica do texto auxilia a discernir as características
individualizadoras da poética do autor daquilo que é língua comum e, assim, re-enunciá-las.
Como sustenta Paz (1991: 154), a tradução é uma função especializada da literatura.
A reflexão sobre a melhor maneira de realizar uma tradução é uma das tarefas da
teoria da tradução. Neste projeto, o estudo crítico do texto auxiliou-me igualmente a ter clareza
de que o método que eu, de início, simplesmente intuía ser o ideal para esta experiência de
tradução, era mesmo uma opção acertada. Tentei demonstrar no decorrer desta tese que
traduzir a letra foi uma escolha adequada para o caso do ensaio El imperio jesuítico, escolha
essa que se empenhou em trazer o “gênio verbal” de Lugones ao português. Percebi que, assim
como a prosa de Lugones nesse ensaio tem afinidade com a matéria narrada, ou seja, é prosa
exuberante que descreve uma natureza igualmente exuberante, também a orientação teórica do
método de tradução da letra tem afinidade com a estética modernista. Quando Yurkievich
afirma que Lugones e os modernistas “sentem a materialidade fônica e o peso semântico da
palavra, (...) de sua função como signo integrante de uma mensagem” (Yurkievich 1976: 72),
fica claro que somente um trabalho sobre a letra pode re-enunciar a força poética desse texto.
Pois o trabalho sobre a letra tem como foco a “materialidade” da linguagem. Esse trabalho
(sobre a letra) torna-se ainda mais necessário quando se percebe que em El imperio jesuítico
estão preconfigurados muitos elementos que Lugones seguiria desenvolvendo em sua obra
posterior, fato esse que mereceria novos estudos. Posso citar como exemplo os exercícios de
descrição da natureza, o ensaio de metáforas da lua, a percepção do silêncio, entre outros.
Usando a identificação dos procedimentos expressivos do barroco e do simbolismo
como chave para adentrar o texto modernista, foi possível desvendar como Lugones alcançou
determinadas habilidades expressivas. Na análise de El imperio jesuítico, a identificação das
figuras mais empregadas forneceu caminhos para encontrar os princípios unificadores da obra
e, conseqüentemente, aquilo que deveria merecer a maior atenção de minha parte como
tradutora. Foi igualmente importante perceber para quais fins específicos as figuras estavam
mobilizadas na obra. Identifiquei que Lugones, neste ensaio, tenta demonstrar aquilo que
considera a idiossincrasia de um povo, de seus governantes e de uma ordem religiosa frente
ao processo histórico. Para isso, utiliza o contraste, a ironia, a metáfora e as figuras de
analogia. Para construir um discurso crítico-satírico, faz uso da ironia por meio de hipérboles
e de antífrases. Para mostrar a irracionalidade dos soldados da Coroa, usa da animalização. E
quando deseja ressaltar o caráter edênico da natureza missioneira, utiliza recursos típicos da
poesia, como a aliteração e a assonância, entre outros. Em suas descrições das ruínas, as
126
aliterações fundamentam sua prosa poética e junto a outras figuras sintáticas, ajudam a
configurar o ritmo particular da sua prosa. No entanto, o ritmo assume outras funções na
prosa. Como mostrei nos comentários do terceiro capítulo, o ritmo pode influenciar no sentido
por meio da entonação a que induz, pode solenizar ou dramatizar a proposta ao intercalar
parágrafos curtos em meio a outros mais longos, e também pode ajudar a demarcar a intenção
irônica.
Acredito que um dos méritos desta experiência tradutória tenha sido a tentativa de
conceber o texto em sua totalidade, abordá-lo enquanto um sistema de relações complexas,
buscando, como disse, seus princípios unificadores. Diz respeito à recomendação de
Meschonnic, de partir da obra como um todo, como um sistema gerador de formas profundas
(Meschonnic 1970: 32-33). Percebi que, em se tratando de textos longos, é ainda mais
importante haver uma observância do plano macrotextual e não apenas do microtextual. Isso
fica claro na análise da tradução das redes de metáforas e figuras de analogia que destaquei no
comentário da tradução. São problemas que não se impõem no plano microtextual, mas sua
inobservância destrói a rede de significantes do texto. O mesmo ocorre no plano lexical com o
empobrecimento qualitativo e quantitativo.
Entre os objetivos da tradução de El imperio jesuítico estavam a manutenção da
diversidade de sua prosa, sobretudo da riqueza semântica de seu discurso perspicazmente
irônico. O outro objetivo foi a re-enunciação do ritmo do discurso e de suas propriedades
poéticas. Afinal, como se viu, as qualidades de Lugones como poeta estão igualmente
presentes na prosa deste ensaio. Todo o empenho na tradução das passagens de descrição da
natureza justifica-se quando se percebe a importância que esse elemento assume no projeto
poético global de Lugones, marcado pelo propósito de realizar uma “épica da natureza”, uma
poesia que é “eminentemente descritiva e de epifania” (Teobaldi 1998: 164-166).
A diversidade de formas literárias, figuras de estilo, campos lexicais, ritmos e
artifícios para alcançar os mais variados efeitos constitui a principal marca de El imperio
jesuítico. Sua tradução trouxe inúmeras dificuldades, exigindo pesquisas em áreas tão díspares
como são a geologia e a arquitetura gótica e barroca, a botânica e a mitologia grega, ritos da
religião católica e a zoologia da região das Missões, o vestuário medieval, a heráldica, a cultura
indígena, entre outras.
Durante a tradução, surgiram diversos problemas, ou seja, decisões que precisavam
ser tomadas tendo em mente o método adotado, pois esse funcionou como uma orientação
global que deveria recorrer todo o texto. No entanto, mesmo adotando um método como o de
tradução da letra, que é orientado a manter no texto de chegada as marcas da cultura
127
estrangeira, momentos em que considerei necessário fazer mediações, buscar um equilíbrio
com a cultura de chegada. Isso se deu principalmente na escolha do léxico: em muitas
situações, busquei um vocabulário que tivesse sido usado por escritores canonizados na
literatura brasileira; assim como pesquisei seu uso efetivo na língua escrita no Brasil. Assim
como tentei manter a presença dos cultismos, do léxico especializado de diversos campos do
conhecimento e do registro erudito de um poeta que privilegiava a qualidade sonora das
palavras. Por outro lado, mantive, na grande maioria dos casos, a ordem sintática de suas
construções, as quais forjam o ritmo de seu discurso. Isso foi possível por serem o espanhol e o
português línguas bastante flexíveis do ponto de vista sintático. Lembro Ricoeur (2005: 19-20)
ao afirmar que a tradução atenta contra a sacralização da língua materna, havendo um
movimento de rechaço à experiência do estrangeiro por parte da língua de chegada. Esse fato
provoca uma tensão constante, pois “entre o estrangeiro (representado pela obra, o autor e sua
linguagem) e o leitor, eso tradutor, com sua ética e suas habilidades sendo constantemente
testadas”. Assim, é possível inferir que, por suas escolhas, este trabalho se insere em uma
perspectiva da tradução como atividade intercultural e não apenas interlingüística.
Em um texto relativamente longo como El imperio jesuítico, outro dos desafios é o
de encontrar os trechos nos quais a obra se condensa, seus segmentos mais significativos que
devem merecer maior empenho no momento da tradução. Reconhecer os trechos nos quais é
possível haver uma “negociação” e diferenciá-los daqueles nos quais uma não-observância
acarreta perda estilística grave. Nesse sentido, os trechos de prosa poética e impressionista
exigiram maior esforço, pois me puseram em contato com as tantas vezes discutidas
dificuldades da tradução poética. O desafio esteve em conseguir avaliar o grau de engenho e
originalidade das figuras de estilo, evitando sua banalização ou exotização no texto traduzido.
casos nos quais é complexo determinar até que ponto uma figura ou expressão é marca
individualizadora do autor ou uso corrente da língua na época. momentos nos quais o
autor se expressa com uma linguagem rica em ambigüidades, ou em sonoridades e, ao
traduzir, havia o risco de banalizar sua expressão. Nesses casos, precisei lançar mão de certa
sensibilidade estética para atuar, o que nem sempre é simples, por ser subjetivo.
Partindo de uma abordagem descritiva, noções controversas como fidelidade e
equivalência foram deixadas de lado para voltar a atenção à conscientização do processo
tradutório. Antes mesmo de iniciar esta pesquisa, senti a necessidade de refletir sobre suas
características enquanto uma experiência na qual as relações entre a teoria e a prática ficam
mais transparentes, sendo um momento frutífero para examinar os obstáculos à tradução. A
prática torna-se, assim, um exercício de escolhas conscientes.
128
Ao passar pela experiência de traduzir, tive a oportunidade de refletir sobre a mesma
antes, durante e depois dela, tendo a chance de revisar algumas convicções. Considero que
este tipo de pesquisa pode enriquecer a reflexão sobre a atividade tradutória assim como o seu
produto final. Durante minha experiência, algumas concepções teóricas foram postas em
cheque. Por exemplo, por mais que se adote um método como o de tradução da letra para
nortear o trabalho, somos constantemente tentados a homogeneizar, a embelezar, etc. De tudo
isso, pude concluir que esse “confronto” entre teoria e prática, prática e teoria, faz com que a
teoria pressione por uma prática cada vez mais consciente e com que a prática, por sua vez,
alimente a reflexão teórica.
Muito mais que a normatização, do que a prescrição, a tradução hoje se orienta por
uma ética, pois está relacionada a uma opção. O senso ético faz com que se avalie as ações,
pois o tradutor, ao cumprir seu trabalho, atua como um mediador entre duas culturas, tendo o
poder de dosar até que ponto uma terá contato com a outra. A concepção que se tem do que é
a tradução aponta sempre para a maneira como se traduz. Humboldt dizia que “não se pode
exigir que aquilo que na língua original é sublime, gigantesco e inusitado se torne na tradução
leve, fácil e momentaneamente compreensível (Humboldt 2001: 99). Berman reconhecia
que o tradutor devia pensar no público, na legibilidade de sua tradução, mas fazia uma
ressalva: nunca traduzir uma língua especial em língua comum (Berman 1999: 72). Ao tratar a
tradução como re-enunciação do sistema da obra, busquei marcar o fato de a mesma ser
assumida como um ato individual de uso da língua por parte do tradutor enquanto sujeito preso
a uma historicidade mas, também, ao referir-me ao sistema, que está, por sua vez,
materializado na sua letra, fica caracterizado que a “lei”, a “forma” que rege a tradução deve
ser buscada no texto original, como queria Benjamin (2001: 191). Remete ao duplo
compromisso do tradutor: com o original e com a nova escritura do texto.
129
5. B
IBLIOGRAFIA
Adorno, Theodor. (1994) O ensaio como forma. In Theodor W. Adorno Sociologia.
Organização de Gabriel Cohn. São Paulo: Ática. Tradução de Flávio Kothe, Aldo Onesti
Amélia Cohn.
______. (1993) Observaciones sobre el pensamiento filosófico y Notas marginales sobre
teoría e praxis. In Consignas. Buenos Aires: Amorrortu Editores. edición en castellano:
1973, 1ª edición alemana: 1969. Pp. 9-17 y 158-180.
Aguiar, Rosa Freire d’. (2004) Memória de tradutora. Florianópolis: Escritório do Livro:
NUT/UFSC.
Aguiar e Silva, Vitor Manuel de. (1976) Teoria da Literatura. São Paulo: Martins Fontes.
Aguilera, Elvira Cámara. (1999) Hacia una traducción de calidad. Técnicas de revisión y
corrección de errores. Madrid: Grupo Editorial Universitario.
Albir, Amparo Hurtado. (2004) Traducción y traductología. Introducción a la traductología.
Segunda edición. Madrid: Cátedra.
Alonso, Amado. (1967) Por qué el lenguaje en mismo no puede ser impresionista. In
Estudos lingüísticos – temas españoles. Madrid: Gredos.
Althusser, Louis. (1970) Sobre el trabajo teórico: dificultades y recursos. Barcelona:
Editorial Anagrama.
Altamirano, Carlos y Beatriz Sarlo. (1983) Ensayos argentinos, de Sarmiento a la
vanguardia, Buenos Aires: CEAL.
Anderson Imbert, Enrique A. (1988) Historia de la literatura hispanoamericana. Tomo II.
Ciudad de México: Fondo de Cultura Económica/Editora Nuevo País.
Antiseri, Dario y Reale, Giovanni. (1988) Historia del pensamiento filosófico y científico.
Tomo 3. Barcelona: Herder. Versión castellana de Juan Andrés Iglesias.
Ara, Guillermo. (1979) Nota crítica. In El Payador y antología de poesía y prosa. Caracas:
Biblioteca Ayacucho. pp. 321-327.
Aristóteles. (1966) Poética Tradução, prefácio, comentário e apêndices de Eudoro de Sousa.
Porto Alegre: Globo.
______. (1970) Metafísica. Edição trilingüe por Valentín García Yebra. Volume 1. Madrid:
Gredos.
130
______. (1995) Metafísica. Introducción de Miguel Candel, traducción de Patricio de
Azcárate. Colección Austral. 15ª edição (1ª edição 1943). Madrid: Espasa Calpe.
Auerbach, Erich. (1972) Introdução aos estudos literários. São Paulo: Cultrix. Tradução de
José Paulo Paes.
Azar, Moshe. (1989 ) La métaphore traduisible. In Meta, XXXIV, 4, pp. 794-796.
Baker, Mona. (2000) Encyclopedia of translation Studies. London: Routledge.
Bakhtin, Mikhail. (1998) O problema do conteúdo, do material e da forma na criação literária.
In Questões de literatura e de estética. A teoria do romance. edição. São Paulo: Unespe.
Tradução de Aurora Fornoni Bernardini, José Pereira Júnior et al.
Bassnet, S., Lefevere, A. (eds) (1998) Constructing Cultures: Essays on Literary Translation.
Clevedon et al.: Multilingual Matters.
Bassnet-McGuire, Susan. (1988) Translation studies. London: Routledge.
Bellini, Giuseppe. (1986) Nueva historia de la literatura hispanoamericana. Madrid:
Editorial Castalia.
Benítez, Jesús. (1988) Introducción. In Lugones, Leopoldo. Lunario Sentimental, pp. 11-87.
Madrid: Cátedra.
Benjamin, Walter. (2001) A tarefa (renúncia) do tradutor. In Heiderman, Werner (org).
Antologia Bilíngüe Clássicos da teoria da tradução, vol I: alemão-português.
Florianópolis: Núcleo de tradução (NUT)/Universidade Federal de Santa Catarina.
______. (1996) Magia e técnica, arte e política Ensaios sobre literatura e história da
cultura. Obras Escolhidas, volume 1. Tradução de Sérgio Paulo Rouanet. São Paulo:
Brasiliense.
Berman, Antoine. (2002) A prova do estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha
romântica. Bauru: Editora da Universidade do Sagrado Coração. Tradução de Maria Emília
Pereira.
_____. (1999) La traduction et la lettre ou l´auberge du lointain. Paris: Seuil.
_____. (1995) Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard.
_____. (1989) La traduction et ses discours. In Meta, XXXIV, 4, pp.672 – 679.
131
_____. (1988) De la translation à la traduction. In TTR Traduction, Terminologie,
Rédaction. Études sur le texte et ses transformations. Volume 1, numéro 1, 1er semestre/
1988, pp. 23-40.
Bisol, Leda. (2000) O troqueu silábico no sistema fonológico (Um adendo ao artigo de Plínio
Barbosa). DELTA., São Paulo, v. 16, n. 2. Disponível em: www.scielo.br. Acesso em: 26
de fevereiro de 2007.
Blanchot, Maurice. (1986) Le livre à venir. Paris: Gallimard.
Bomfim, Eneida. (2002) "Como se vestiam os portugueses até o início do século XVI: as
pistas que os autos revelam." In: O Traje e a Aparência nos Autos de Gil Vicente. Rio de
Janeiro: Ed. PUC-Rio; São Paulo: Loyola. In http://www.letras.puc-
rio.br/catedra/livropub/gilvicente02.html (acessado em 15/1/2006).
Borges, Jorge Luis.(1999) Borges en Sur. Buenos Aires: Emecé.
_____. (2005) Las versiones homéricas, Los traductores de las 1001 noches, El enigma de
Fitzgerald, Pierre Menard, autor del Quijote”. In Obras completas I. Barcelona: RBA
Instituto Cervantes.
_____. (1997) Las dos maneras de traducir y La metáfora. In Textos recobrados. 1919-1929.
Buenos Aires: Emecé.
______.(1985) Prólogo. In El imperio jesuítico. Coleção Jorge Luis Borges: Biblioteca
Personal. Buenos Aires: Hyspamérica.
______. (1982) Introducción. In Leopoldo Lugones: Antología poética. Selección e
introducción de Jorge Luis Borges. Madrid: Alianza Editorial.
______. (1979) A Leopoldo Lugones. In El payador. Caracas: Biblioteca Ayacucho.
______. (1960) A Leopoldo Lugones. In El hacedor. Buenos Aires: Emecé.
Bousoño, Carlos (1970) Teoría de la expresión poética. 5ª edición. Madrid: Gredos.
Britto, Paulo Henriques. (2002) Para uma avaliação mais objetiva das traduções de poesia. In
Krause, Gustavo Bernardo. As margens da tradução. Rio: FAPERJ/Caetés/UERJ.
Buffard-Moret, Brigitte. (1998) Introduction à la stylistique. Paris: Dunod.
Campos, Haroldo de. (1967) Da tradução como criação e como crítica. In Metalinguagem.
São Paulo: Cultrix.
132
Capmany, Antonio de. (2004) “Prólogo” a Arte de traducir el idioma francés al castellano.
Con el vocabulário lógico e figurado de la frase comparada de ambas lenguas. Su autor
Don Antonio de Capmany, de las Reales Academias de la Historia y de las Buenas Letras
de Sevilla. Madrid: Prensa de D. Antonio de Sancha, 1776. In El discurso sobre la
traducción en España del siglo 18. Barcelona: Kassel Edition Reichenberger.
Carpeaux, Otto Maria. (1978) História da literatura ocidental. Volume 7. edição. Rio de
Janeiro: Alhambra.
Colomer, Eusebi. (1993) El pensamiento alemán de Kant a Heidegger. Barcelona: Editorial
Herder.
Compagnon, Antoine. (2001) O demônio da teoria: literatura e senso comum. Belo
Horizonte: Editora UFMG. Tradução de Cleonice Mourão e Consuelo Santiago.
Corro, Gaspar Pío del. (2005) Lugones. Córdoba. Ediciones del Copista.
Costa, Walter. (1992) A linguistic approach to the analysis and evaluation of translated texts
with special reference to selected texts by J. L. Borges. Tese de doutorado. Birmingham:
University of Birmingham.
_____. (1992b) O Texto Traduzido como Re-Textualização. [Por: Helen Conceição, Silvia
Corti e Pedro M. Garcez]. Tradução inédita, elaborada a partir do texto publicado na revista
Ilha do Desterro, n. 28, 133-155.
Costa, Walter Carlos e Guerini, Andréia. (2006) Colocação e qualidade na poesia traduzida.
In Tradução em Revista, nº 3. Rio de Janeiro: PUC.
Coutinho, Afranio. (1976) Introdução à literatura no Brasil. Rio de Janeiro: Civilização
Brasileira. 8ª edição.
Curtius, Ernst. (1998) Literatura europea y Edad Media latina. México, DF: Fondo de
Cultura Económica.
Cunha, Celso e Cintra, Lindley. (1985) Nova gramática do português contemporâneo.
edição. Rio de Janeiro: Nova Fronteira.
Cunha, Euclides da. (1981) Os sertões. Tomos 1 e 2. Rio de Janeiro: Otto Pierre.
Cymerman, Claude et Fell Claude. (1997) L’essai contemporain. In Histoire de la littérature
hispano-américaine de 1940 à nous jours. Paris: Nathan Université.
Derrida, Jacques. (2002) As torres de Babel. Belo Horizonte: Editora da UFMG. Tradução de
133
Junia Barreto.
Devoto, Fernando. (2002) Nacionalismo, fascismo y tradicionalismo en la Argentina
moderna. Una historia. Buenos Aires: Siglo Veintiuno de Argentina Editores.
Dolet, Etienne. (1996) La manière de bien traduire d’une langue en aultre/ Como traducir bien
de una lengua a otra. In F. Lafarga (ed.), El discurso sobre la traducción en la história.
Antologia bilingüe, Barcelona, EUB. Traducción de Caridad Martinez.
Eagleton, Terry. (1994) Teoria da literatura: uma introdução. Tradução de Waltensir Dutra.
São Paulo: Martins Fontes.
Faveri, Cláudia Borges de e Torres, Marie-Hélène Catherine (orgs.). (2004) Antologia
Bilíngüe Clássicos da teoria da tradução, vol. 2: francês-português. Florianópolis:
Núcleo de tradução (NUT)/Universidade Federal de Santa Catarina.
Fontanier, Pierre. (1977) Les figures du discours. Paris: Flammarion.
Franco, Jean. (1983) Historia de la literatura hispanoamericana. Barcelona: Editorial Ariel.
Furlan, Mauri. (2001/2) Brevíssima história da teoria da tradução no Ocidente. I. Os romanos.
In Cadernos de Tradução 8. Pós-Graduação em Estudos da Tradução PGET,
Universidade Federal de Santa Catarina, pp. 11-28.
_____. (2003/2) Brevíssima história da teoria da tradução no Ocidente. II. A Idade Média. In
Cadernos de Tradução 12. s-Graduação em Estudos da Tradução PGET,
Universidade Federal de Santa Catarina, pp. 9-28.
_____. (2004/1) Brevíssima história da teoria da tradução no Ocidente. III. Final da Idade
Média e o Renascimento. In Cadernos de Tradução 13. Pós-Graduação em Estudos da
Tradução – PGET, Universidade Federal de Santa Catarina, pp.9-25.
_____ (org). (2006) Antologia Bilíngue - Clássicos da Teoria da Tradução, volume 4:
Renascimento. Florianópolis: Núcleo de tradução (NUT)/Universidade Federal de Santa
Catarina.
Gadamer, Hans-Georg. (1998a) Verdad y método I. Salamanca: Ediciones Sígueme.
Traducción de Manuel Olasagasti.
_____. (1998b) Verdad y método II. Salamanca: Ediciones Sígueme. Traducción de Manuel
Olasagasti.
García Yebra, Valentín. (1989) En torno a la traducción. Teoría. Crítica. Historia. Madrid:
134
Gredos. Segunda edición.
_____. (1994) Traducción: historia y teoría. Madrid, Gredos.
Garrosa, María Jesús García y Lafarga, Francisco. El discurso sobre la traducción en España
del siglo 18. Estudio y antología. Barcelona: Kassel Edition Reichenberger, 2004.
Genette, Gérard. Figuras. (1972) São Paulo: Perspectiva. Tradução de Ivone Mantoanelli.
______. (1972b) Figures III. Paris: Seuil.
______. (1976) “Fronteiras da Narrativa”. In: Barthes, Roland (org.) Análise estrutural da
narrativa. Petrópolis: Vozes. Tradução de M. Z. Barboza Pinto.
______. (1982) Palimpsestes: la littérature au second degré. Paris: Seuil.
Godart, Barbara (2001). L’Éthique du traduire: Antoine Berman et le ‘virage éthique’ en
traduction. In TTR: Erudit, Traduction, terminologie e rédaction. Vol. 14, 2, semestre/
2001. “Antoine Berman Aujourd’hui”.
Gómez-Martínez, José Luis. (1981) Teoría del ensayo. Salamanca: Ediciones Universidad
Salamanca.
Gramsci, Antonio. (1970) Introducción a la filosofía de la praxis. Selección y traducción de J.
Solé-Tura. Nueva Colección Irica. Barcelona: Ediciones Península.
Hattnher, Álvaro L. (1985) Nota de de página: Alicerce Fundamental da Tradução, in
Tradução e Comunicação Revista Brasileira de Tradutores. Faculdade Ibero-Americana
de Letras e Ciências Humanas. Ed. Álamo. São Paulo, n
o
6.
Heidegger, Martin (1970). Hegel´s concept of experience. New York: Harper & Row.
Translated by Kenley Dove.
_____. (1976) Le déploiment de la parole. In Acheminement vers la parole. Collection Tel,
pp. 141-145 Paris: Gallimard. Traduit de l’allemand par Jean Beaufret et al.
_____. (1987) La esencia del habla. In De camino al habla. Barcelona: Ediciones Serbal-
Guitard, pp.143-145. Traducción Yves Zimmerman.
Henríquez Ureña, Max. (1954) Breve historia del modernismo. México DF: Fondo de Cultura
Económica. Segunda reimpresión 1978.
Henry, Jaqueline. (2000) De l’érudition à l’échec: la note du traducteur. In Meta: Journal des
135
Traducteurs, Canadá, Les Presses de l'Université de Montréal, v. XLV, n. 2, p. 228-240.
Humblé, Philippe. (2005) Algumas observações de um lexicógrafo sobre a Encyclopedia of
Translation Studies de Mona Baker e Kirsten Malmkjaer, por ocasião da segunda edição. In:
Cadernos de tradução, Florianópolis, v. XIII, p. 147-150.
Humboldt, Wilhelm Von. (2001) Introdução a Agamêmnon. In: Clássicos da Teoria da
Tradução. Tradução de Susana Kampff Lages. Florianópolis: UFSC, Núcleo de Tradução.
Hurley, Andrew. (2000) A note on the translation. In The Aleph. Penguin Books, pp. 192-200.
______. (1996) What I lost when I translated Jorge Luis Borges. In Cadernos de Tradução
4, pp. 289-303. Florianópolis: UFSC, Núcleo de Tradução,
Jakobson, Roman. (1981) En torno a los aspectos lingüísticos de la traducción. In Ensayos de
lingüística general. Traducción de Josep Pujol y Jem Cabanes. Barcelona: Seix Barral, pp.
67-77.
______. (1960) Closing statement: linguistics and poetics. In T. A. Sebeok (ed.). Style in
language. Massachussets: The M.I.T Press, pp. 350-377.
_____. (2004) Lingüística. Poética. Cinema. Organização de Haroldo de Campos e Boris
Schnaiderman. Tradução de Francisco Achcar et al. São Paulo: Perspectiva.
Kanev, Venko. (1997) Ironía y lenguaje em Lunario sentimental, de Leopoldo Lugones. In
Anales de literatura hispanoamericana, nº 261. Universidad Complutense de Madrid.
Kant, Emmanuel. (1994) Théorie et pratique. Introduction, traduction, notes, bibliographie et
chronologie par Françoise Proust. Paris: GF-Flammarion.
Kirkpatrick, Gwen. (1989) The Dissonant Legacy of Modernismo: Lugones, Herrera y
Reissig, and the Voices of Modern Spanish American Poetry. Berkeley: University of
California Press.
Lacoue-Labarthe, Philippe; Nancy Jean-Luc, Lang, Anne-Marie. (1978) L'Absolu littéraire.
Théorie de la littérature du romantisme allemand .Paris: Seuil.
Lambert, J. (1991) Shifts, oppositions and goals in Translation Studies: towards a genealogy
of concepts. In K. van Leuven y T.Naaijkens (eds), pp. 25-37.
Larbaud, Valery. (1997) La ponctuation littéraire. In Sous l’invocation de Saint Jérôme, pp.
229-231. Paris: Gallimard.
136
Lee, Sohyun. (2004) El modernismo hispanoamericano: una nueva civilización para una
nueva raza. In Divergencias. Revista de estudios lingüísticos y literarios. Volumen 2,
número 2, Otoño 2004, pp. 91-96.
Lefevere, André. (1997) Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario. 1
a
edição. Tradución de Maria Carmen África Vidal y Román Alvarez. Salamanca, Ediciones
Colegio de España
______. (1992)Translating Literature. Practice and theory in a comparative literature
context. New York: The Modern Language Association of America.
Lerner, Lia Schwartz. (1986) Metáfora y sátira en la obra de Quevedo. Madrid: Taurus.
Lifano, Roberto. Conversaciones con Borges. Buenos Aires: Torres Agüero Editor, 1994.
Llorach, Emilio Alarcos. (2005) Gramática de la lengua española. Colección Nebrija y Bello.
Real Academia Española. Madrid: Editorial Espasa.
López, María Pía. (2004) Lugones: entre la aventura y la cruzada. Buenos Aires: Colihue.
Loprete, Carlos Alberto. (1981) Literatura española, hispanoamericana y argentina. Buenos
Aires: Plus Ultra.
Luft, Celso Pedro. (1998) Dicionário prático de regência verbal. São Paulo: Ática.
_____. (1998) Dicionário prático de regência nominal. São Paulo: Ática.
Lugones, Leopoldo. (2001) As forças estranhas. Tradução de Renata Cordeiro. São Paulo:
Landy.
_____. (1994) Cuentos fatales. Santafé de Bogotá: Ediciones Nuevo Siglo.
_____. (1988) Prólogo de la primera edición. In Lunario Sentimental. Edición de Jesús
Benítez, pp. 91-97. Madrid: Cátedra.
_____. (1985). El império jesuítico. Buenos Aires: Hyspamérica Ediciones.
______. (1979) El payador y antología de poesía y prosa. Selección, notas y cronología de
Guillermo Ara. Caracas: Biblioteca Ayacucho.
______. (1974) Obras poéticas completas. Madrid: Aguilar.
______. (1962) Obras en prosa. Selección y prólogo de Leopoldo Lugones Hijo. Madrid,
México, Buenos Aires: Aguilar.
137
Lukács, Georg. (1978) The Nature and Form of the Essay. In Soul and Form. Trans. Anna
Bostock. Cambridge, Mass.: MIT Press.
______. (1968) Narrar ou descrever? In Ensaios sobre literatura. Rio de Janeiro: Civilização
Brasileira. (Sem indicação de tradutor)
Lutero, Martin. (1996) Sendbrief vom Dolmetschen/Circular acerca de traducir. In F. Lafarga,
Francisco (ed.), El discurso sobre la traducción en la historia. Antologia bilíngüe,
Barcelona, EUB. Tradução de Pilar Estelrich.
Machado de Assis, Joaquim Maria. (1960) Memórias póstumas de Brás Cubas. Rio de
Janeiro: Instituto Nacional do Livro, Comissão Machado de Assis.
Marchese, Angelo, Forradellas, Joaquín. (2000) Diccionario de retórica, crítica y
terminología literaria. Barcelona: Ariel. 7ª edición.
Maingueneau, Dominique. (1996) Elementos de lingüística para o texto literário. São Paulo:
Martins Fontes. Tradução de Maria Augusta de Matos.
Martí, José. (1977) Nuestra América. Venezuela: Biblioteca Ayacucho.
Martins, Mário. (1977) A sátira na literatura medieval portuguesa. (séculos 13 e 14).
Amadora: Instituto de Cultura Portuguesa.
Mateo, Marta. (1995) The translation of irony. In Meta, XL., 1, pp. 171-177.
Menton, Seymour. (1998) El cuento hispanoamericano. Antología crítico-histórica. México,
DF: Fondo de Cultura Económica, pp. 162-215 .
Meschonnic, Henri (2003). Texts on Translation. In Target, International Journal of
Translation Studies, 15:2, pp. 337-353. Introduction and translation by Anthony Pym.
_____. (1999) Poétique du traduire. Lonrai: Verdier.
_____. (1986) Pour la poétique II. Épistémologie de l’écriture - poétique de la traduction.
Paris: Gallimard.
_____. (1970) Pour la poétique I. Paris: Gallimard.
Michaud, Guy. (1951) Message poétique du Symbolisme; l’aventure poétique. Paris: Nizet.
Mittmann, Solange. (2003) Notas do tradutor e processo tradutório: Análise e Reflexão sob
uma Perspectiva Discursiva. Porto Alegre: Editora da UFRGS.
138
Moisés, Massaud. (1997) A criação literária – prosa. São Paulo: Cultrix.
Montaldo, Graciela y Tejeda, Nelson Osorio. (1995) Modernismo In Diccionario
Enciclopédico de las Letras de América Latina (DELAL). Tomo II. Caracas: Biblioteca
Ayacucho/Monte Ávila, pp. 3184-93.
Mora, José Ferrater. (2002) Diccionario de filosofía. Tomos 1 y 2. Madrid: Alianza Editorial.
Moreno, Silene. (2001) A tradução 'criativa' como busca da fidelidade. In Ecos e reflexos: a
construção do cânone de Augusto e Haroldo de Campos a partir de suas concepções de
tradução. Tese de doutorado, IEL/UNICAMP.
Neunzig, Wilhelm. (2002) Estudios Empíricos en Traducción: Apuntes Metodológicos. In
Alves, F. (Org.). Cadernos de Tradução: O processo de Tradução. Florianópolis: NUT, v. 2,
n. 10, p. 75-96.
Nietzsche, Friederich. Sobre o problema da tradução. In Heiderman, Werner (org.). Antologia
bilíngüe Clássicos da teoria da tradução, vol I: alemão-português. Florianópolis:
NUT/Universidade Federal de Santa Catarina, 2001. Tradução de Richard Zenker.
Obligado, Pedro Miguel. (1974) La vida y la obra de Leopoldo Lugones. In Obras poeticas
completas. Madrid: Aguilar.
Orozco, Emilio. (1981) Manierismo y barroco. Madrid: Cátedra
Oustinoff, Michaël. (2003) La traduction. Collection Que sais-je?. Paris: Presses
Universitaires de France.
Oviedo, José Miguel. (1997) Historia de la literatura hispanoamericana 2. Del romanticismo
al modernismo. 4ª reimpresión. Madrid: Alianza Editorial.
Paz, Octavio. (1991) Literatura e literalidade. In Convergências Ensaios sobre arte e
literatura. Rio de Janeiro: Rocco. Tradução de Moacir Werneck de Castro.
_____. (1985) Los hijos del Limo/Vuelta. Oveja Negra, Bogotá.
Pym, Anthony. (1992) Translation and text transfer. Berlim: Peter Lang.
Quevedo y Villegas, Francisco de. (1993) Sueños y discursos. Edición, introducción y notas
de James O. Crosby. Madrid: Castalia.
Rama, Angel. (1985) Rubén Darío y el modernismo. Caracas/Barcelona: Alfadil Ediciones.
R icoeur, Paul. (2005) Sobre la traducción. Traducción y prólogo de Patricia Wilson. Buenos
139
Aires: Paidós.
Rodríguez, Juan Carlos y Salvador, Alvaro (1987). Introducción al estudio de la literatura
hispanoamericana. Madrid: Ediciones Akal.
Saussure, Ferdinand de. (1973) Cours de linguistique générale. Paris: Payot.
Scari, Robert. (1972) La naturaleza y el paisaje en La guerra gaucha. Anales de Literatura
Hispanoamericana –volume 1. Universidad Complutense de Madrid.
Schleiermacher, Friederich. (2001) Sobre os diferentes métodos de tradução. In Heiderman,
Werner (org.). Antologia bilíngüe Clássicos da teoria da tradução, vol I: alemão-
português. Florianópolis: NUT/Universidade Federal de Santa Catarina, 2001. Tradução de
Margarete von Mühlen Poll.
Schulman, Ivan. (1970) Símbolo y color en la obra de José Martí. Madrid: Editorial Gredos.
_____. (1974) Marti, Dario y el modernismo. Madrid: Gredos.
Skirius, John. (1981) El ensayo hispanoamericano del siglo 20. México: Fondo de Cultura
Económica.
Silveira Bueno, Francisco da. (1984) Vocabulário Tupi-guarani Português. edição. São
Paulo: Brasilivros.
Spitzer, Leo. (1970) Études de style. Paris: Gallimard.
Traduit de l'anglais et de l'allemand par
É. Kaufholz, A; Coulon et M. Foucault,
Steiner, G. (1975) After Babel: aspects of language and translation. London: Oxford
University Press.
Stolz, Claire. (1999) Initiation à la stylistique. Paris: Ellipses.
Tavares de Lyra, Regina Maria de Oliveira. (1998) Explicar é preciso? Notas de tradutor:
quando, como e onde. In Fragmentos. Volume 8, n
o
1, Florianópolis: Editora da UFSC.
Teobaldi, Daniel Gustavo. (1998) La plenitud de la palabra. El pensamiento poético de
Leopoldo Lugones. Córdoba: Ediciones del Copista.
Tomachevski, B. (1973) Sobre o verso. In Teoria da literatura Formalistas russos.
Tradução de Ana Maria Filipouski et al. Porto Alegre: Globo.
Toury, Gideon. (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and
140
Philadelphia: Benjamins.
Tynianov, J. (1973) Da evolução literária. In Teoria da literatura – Formalistas russos.
Tradução de Ana Maria Filipouski et al. Porto Alegre: Globo.
Venuti, Lawrence. (1995) A invisibilidade do tradutor. In Palavra 3. Rio de Janeiro: Grypho.
Tradução de Carolina Alfaro.
______. (1995) The Translator´s Invisibility. London: Routledge.
______. (2002) Escândalos da Tradução. Tradução de Laureano Pelegrin, Lucinéia Villela,
Marileide Esqueda e Valéria Biondo. Bauru: Edusc.
______. (2005) Translation, History, Narrative. In Meta, Vol. 50, n. 3, août, pp. 800-816.
Veres, Luis. (2003) “Sobre las palabras de Borges y Lugones”. En: Espéculo: Revista de
Estudios Literarios, Nº. 24. http://www.ucm.es/info/especulo/numero24/bor_lugo.html
Villas-Boas, Luciana. (2003) Em busca de novos leitores. Entrevista a Marlova Aseff.
Florianópolis: Diário Catarinense, 20/12/2003, pp. 14 - 15.
Wellek, René (1986). A history of modern criticism 1900 1950. Volume 6. New Haven and
London: Yale University Press.
Wellek, René e Warren, Austin (s/data). Teoria da Literatura. 5
ª
ed. Tradução de José Palla e
Carmo. Sintra : Europa-América. 5ª edição.
Williams, Jenny & Chesterman, Andrew. (2002) The map. A beginner´s guide in Translation
Studies. Manchester, UK: St. Jerome.
Yurkiévich, Saúl. (1976) Celebración del modernismo. Barcelona: Tusquets.
Zanetti, Susana. (1994) Modernidad y religación: una perspectiva continental (1880-1916). In
América Latina: Palavra, literatura e cultura. Org. Ana Pizarro. pp. 489-534. Campinas:
Editora da Unicamp.
Zilly, Berthold. (1998) War as a picture and a spectacle: history staged in Os sertões. Hist.
cienc. saude-Manguinhos, Rio de Janeiro, vol. 5, . Available from:
<http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0104-
59701998000400002&lng=en&nrm=iso>. Access on: 11 Jan 2007. doi: 10.1590/S0104-
59701998000400002.
Zum Felde, Alberto. (1954) Introducción. In Índice crítico de la literatura hispanoamericana:
141
Los ensayistas. México: Guaranía, pp. 7-22.
Zumthor, Paul. (1972) Essai de poétique médiévale. Collection Poétique. Paris: Seuil.
5.1. B
IBLIOGRAFIA ONLINE OU EM MEIO ELETRÔNICO
Archivo gramatical de la lengua espanõla: http://cvc.cervantes.es/obref/agle
Biblioteca Nacional de Argentina: www.bibnal.edu.ar
Biblioteca Nacional de España: www.bne.es
Biblioteca Nacional brasileira: www.bn.br
Biblioteca virtual Miguel de Cervantes: www.cervantesvirtual.com
Diccionario de la Real Academia Española e Dicionário Panhispánico de Dudas (1ª edición,
octubre 2005) www.rae.es
Diccionario argentino-español para españoles: http://www.el-castellano.com/miyara
Diccionario de arquitectura visual: http://www.arquitecturavisual.com/diccionario.php
Dicionário Houaiss on-line: http://houaiss.uol.com.br/
Dictionaire International des Termes Littéraires - Université de Limoges:
http://www.ditl.info/
Diccionario VOX de la lengua española (CD-Rom)
World Reference Foruns - http://forum.wordreference.com/
Curso “La notion de genre”, de Antoine Compagnon: www.fabula.org/compagnon
Glosario de argentinismos: http://www.biblioteca.clarin.com/pbda/glosario.htm
Glosario de Construcción – http:// www.jmcprl.net
Index translationum: http://www.unesco.org
Página sobre os pássaros, árvores e mamíferos das margens do Rio Uruguai:
http://www.oni.escuelas.edu.ar/olimpi98/Biodiversidad/aves.htm
Página sobre vestuário na Idade Média:
http://web.educom.pt/p-pmndn/vestuario.htm
142
Página da Sociedad Estatal de Salvamento y Seguridad Marítima de Tenerife.
http://www.mgar.net/sos.htm.
Manual de Heráldica – E-book - http://heraldico.cjb.net/
Página sobre as armaduras medievais http:// www.aceros-de-hispania.com/
Enciclopédia dos Povos Indígenas do Brasil:
www.socioambiental.org/pib/epi/kayapo/kayapo.shtm
143
6. APÊNDICE
144
El imperio jesuítico/ O império jesuítico
145
1. El país conquistador
1.
Antes de describir la situación y
condiciones de la conquista espiritual
realizada por los jesuitas sobre las tribus
guaraníes, conviene sintetizar en una ojeada
el estado del país donde aquéllos tuvieron
origen y bajo cuya bandera ejecutaron su
empresa, con el fin de no hallarnos de
repente en su presencia, sin los antecedentes
necesarios a toda investigación.
2.
Ello es tanto más necesario, cuanto que
hasta ahora el asunto se ha debatido entre los
elogios de los adictos y las diatribas de los
adversos - unos y otros sin mesura-, pues
para ésos y éstos la verdad era una
consecuencia de sus entusiasmos, no el
objetivo principal. Tan escolásticos los
clericales como los jacobinos, ambos
adoptaron una posición absoluta y una
inflexible lógica para resolver el problema,
empequeñeciendo su propio criterio al
encastillarse en tan rígidos principios; pero es
justo convenir en que el jacobinismo sufrió la
más cabal derrota, infligida por sus propias
armas, vale decir, el humanitarismo y la
libertad.
3.
Producto de la misma tendencia a la
cual combatía por metafísica y fanática, el
instrumento escolástico falló en su poder,
tanto como triunfaba en el del adversario
para quien era habitual, puesto que durante
1. O país conquistador
1.
Antes de descrever a situação e as
condições da conquista espiritual realizada
pelos jesuítas sobre as tribos guaranis, convém
sintetizar de relance o estado do país onde
aqueles tiveram origem e sob cuja bandeira
executaram sua empresa, a fim de não nos
encontrarmos de repente em sua presença, sem
os antecedentes necessários a toda pesquisa.
2.
Isso é tão mais necessário visto que, até
agora, o assunto foi debatido entre os elogios
dos simpatizantes e as diatribes dos adversários
uns e outros sem medida –, pois para as duas
partes a verdade era uma conseqüência de seus
entusiasmos, não o objetivo principal. Tão
escolásticos, clericais como jacobinos
1
, ambos
adotaram uma posição absoluta e uma
inflexível lógica para resolver o problema,
diminuindo seu próprio critério ao se
emparedarem em tão rígidos princípios; mas é
justo convir que o jacobinismo sofreu a mais
cabal derrota, infligida por suas próprias armas,
ou seja, o humanitarismo e a liberdade.
3.
Produto da mesma tendência que
combatia por metafísica e fanática, o
instrumento escolástico falhou em seu poder,
tanto como triunfava no do adversário, para
quem era habitual, visto que durante séculos
146
siglos había constituido su órgano de relación
por excelencia, cuando no su más perfecta
arma defensiva.
4.
Uno y otro descuidaron, sin embargo, el
antecedente principal - la filiación de la
orden discutida y de la empresa que realizó.
Dando por establecido que los jesuitas son
absolutamente buenos o absolutamente
malos, el estudio de su obra no era ya una
investigación, sino un alegato; resultando así
que para unos, las Misiones representan un
dechado de perfección social y de sabiduría
política, mientras equivalen para los otros al
más negro despotismo y a la más dura
explotación del esfuerzo humano.
5.
No pretendo colocarme en el alabado
justo medio, que los metafísicos de la historia
consideran garante de imparcialidad,
suponiendo a las dos exageraciones igual
dosis de certeza, pues esto constituiría una
nueva forma de escolástica, siendo también
posición absoluta; algo más de verdad ha de
haber en una u otra, sin que pertenezca
totalmente a ninguna, pero es mi intención
que el lector y no yo saque las consecuencias
del fenómeno descrito, y por bien servido me
daré si hay coincidencia.
6.
Tampoco creo que reporte perjuicio a
nadie el examen preliminar antes indicado, y
aun cuando a fuera, estoy completamente
seguro de que no ha de causarlo a la verdad.
El estudio de la conquista requiere ese
capítulo previo, que todas nuestras historias
havia sido seu órgão de relação por excelência,
quando não, sua mais perfeita arma defensiva.
4.
Um e outro descuidaram, no entanto, do
antecedente principal a filiação da ordem em
questão e da empresa que realizou. Dando por
estabelecido que os jesuítas são absolutamente
bons ou absolutamente maus, o estudo de sua
obra não era uma pesquisa, mas uma
alegação; resultando assim que, para uns, as
Missões representam um legado de perfeição
social e de sabedoria política, enquanto, para
outros, equivalem ao mais negro despotismo e
à mais dura exploração do esforço humano.
5.
Não pretendo me posicionar no elogiado
meio-termo que os metafísicos da história
consideram garantia de imparcialidade, dando
aos dois exageros igual dose de certeza, pois
isso constituiria uma nova forma de
escolástica, sendo também posição absoluta.
Algo mais de verdade de existir em uma e
outra, sem que pertença totalmente a nenhuma,
mas é minha intenção que o leitor, e não eu,
tire as conclusões do fenômeno descrito, e me
darei por satisfeito se houver coincidência.
6.
Também não creio que o exame
preliminar antes indicado traga prejuízo a
ninguém e, ainda se fosse assim, estou
completamente certo de que não de causá-lo
à verdade. O estudo da conquista requer este
capítulo prévio, que todas as nossas histórias
descuidaram e que dá, em síntese, assim como
147
han descuidado, y que da en síntesis, así
como la semilla al árbol futuro, el sucesivo
problema de la Independencia. Lo más
importante que hay en historia, es el origen
de los acontecimientos, si se quiere
explicarlos por medios humanos y
clasificarlos en un orden cualquiera,
dependiendo de este concepto científico la
rectitud de relaciones entre el autor y lector.
Así la lógica viene a ser un organismo
fecundo, no una mera construcción
dialéctica.
7.
El conocimiento del estado en que se
encontraba España al emprender y realizar la
conquista, resulta, pues, indispensable para
apreciar este fenómeno con claridad, puesto
que fue naturalmente una consecuencia de
aquél.
8.
Al descubrirse el Nuevo Mundo,
España vacilaba entre el feudalismo
declinante y la nacionalidad naciente, como
el resto de los países europeos, agravada, sin
embargo, esta situación de crisis, por un
fenómeno especial de la mayor importancia.
Quiero referirme a la impregnación morisca,
que habían efectuado en su pueblo los ocho
siglos de dominación sarracena.
9.
Es innecesario demostrar que ningún
pueblo sufre en veinte generaciones la
conquista, sin resultar poco menos que
mestizo del conquistador. Por resistido que
éste sea, por mucho que se le aborrezca, a la
larga establece relaciones inevitables con el
a semente à árvore futura, no posterior
problema da Independência. O mais importante
que em história é a origem dos
acontecimentos, se queremos explicá-los por
meios humanos e classificá-los em uma ordem
qualquer, dependendo desse conceito científico
a retidão de relações entre autor e leitor.
Assim, a lógica vem a ser um organismo
fecundo, não uma mera construção dialética.
7.
O conhecimento do estado em que se
encontrava a Espanha ao empreender e realizar
a conquista torna-se, pois, indispensável para
apreciar esse fenômeno com clareza, visto que
foi naturalmente conseqüência daquele.
8.
Ao ser descoberto o Novo Mundo, a
Espanha vacilava entre o feudalismo declinante
e a nacionalidade nascente, como o restante
dos países europeus, agravada, contudo, essa
situação de crise por um fenômeno especial da
maior importância. Refiro-me à impregnação
mourisca, que os oito séculos de dominação
sarracena
2
tinham causado em seu povo.
9.
É desnecessário demonstrar que nenhum
povo sofre a conquista em vinte gerações sem
terminar pouco menos que mestiço do
conquistador. Por mais resistência que ofereça,
por muito que o aborreça, com o tempo,
estabelece relações inevitáveis com o vencido.
148
vencido. Ellas son tanto más rápidas, cuanto
es en mayor grado superior la civilización de
aquél, pues une entonces al hecho
consumado por la fuerza, la seducción que
ejercen las artes de la paz. Tal sucedió,
precisamente, con la conquista mahometana.
10.
Sabido es que, desde la confección y
ejercicio de las armas, elementos tan
capitales entonces, hasta los principios de las
ciencias naturales y las matemáticas
introducidas por ellos en Europa, los árabes
sobrepujaron decididamente al pueblo
avasallado, estableciendo sobre él su dominio
con tan decisiva ventaja. El feudalismo
facilitó la impregnación, al celebrar los
señores frecuentes alianzas con el enemigo
común, para desfogar rencores o dirigir
querellas de vecindad; y así como las cotas
de nudos, que trenzaban con lonjas brutas los
guerreros godos, cayeron ante las hojas de
Damasco, la rudeza nativa cedió al contacto
de la cultura superior.
11.
Rasgos étnicos que todavía duran, con
mayor abundancia donde fue más intensa la
conquista y donde el ambiente es más
propicio a su conservación, sin dejar de
revivir por esto en las otras regiones con
intermitencias suficientemente reveladoras;
el idioma, es decir lo último que ceden los
pueblos conquistados, como lo demuestran
polacos y albaneses, invadido de tal modo,
que ni la reacción implícita en la adopción
del dialecto aragonés y castellano como
Elas são tanto mais rápidas quanto a
civilização daqueles é em maior grau superior,
pois une, então, ao feito consumado pela força,
a sedução que exercem as artes da paz. Tal
aconteceu, precisamente, na conquista
maometana.
10.
É sabido que da confecção e exercício
das armas, elementos tão capitais então, até os
princípios das ciências naturais e as
matemáticas introduzidas por eles na Europa,
os árabes sobrepujaram decididamente o povo
avassalado, estabelecendo sobre ele seu
domínio com tão decisiva vantagem. O
feudalismo facilitou a impregnação, com os
senhores a celebrar freqüentes alianças com o
inimigo comum para apagar rancores ou
conduzir discórdias de vizinhança; e assim
como as armaduras de nós, que os guerreiros
godos trançavam com tiras brutas, caíram
frente às folhas de Damasco
3
, a rudeza nativa
cedeu ao contato com a cultura superior.
11.
Traços étnicos que ainda permanecem,
com maior profusão onde foi mais intensa a
conquista e onde o ambiente é mais propício a
sua conservação, sem deixar de reviver por isso
nas outras regiões com intermitências
suficientemente reveladoras; o idioma, ou seja,
o último que os povos conquistados cedem,
como o demonstram polacos e albaneses, foi
invadido de tal modo que nem a reação
implícita na adoção dos dialetos aragonês e
castelhano como língua nacional, nem a
149
lengua nacional, ni la transformación latina
de los humanistas, pudieron abolir
desinencias, prefijos característicos, y hasta
elementos tan genuinamente nacionales
como las expresiones interjectivas, pues
nuestro deprecatorio Ojalá es textualmente el
«In xa Alá» (¡si Dios quiere!) de los
sarracenos. La misma nobleza terciada de
sangre judía, según lo propalaba un libelo
contemporáneo, el Tizón de la nobleza de
Castilla, atribuido al arzobispo Fonseca, que
aun exagerado, por algo lo diría, así le
hubiera inducido, como se pretende, un
resentimiento nobiliario: todos éstos son
elementos bastantes para demostrar la
impregnación.
12.
La independencia fue un
desprendimiento lógico del tronco semita, el
eterno fenómeno de la mayoría de edad que
se produce en todos los pueblos, mucho más
que un conflicto de razas.
13.
Comprendo que sea más dramático y
más susceptible de inflamar al patriotismo,
aquel puñado de montañeses asturianos que
empezó la heroica reconquista; mas los
aragoneses tienen cómo oponer, y por iguales
motivos, la cueva de San Juan de la Peña a la
de Covadonga y Garci Ximénez a don
Pelayo...
14.
Algo de eso, sin duda, pero las guerras
de independencia nunca son un arranque de
aventureros; y en aquel choque, colaboró
decisivamente el mismo elemento semita, el
transformação latina dos humanistas puderam
abolir desinências, prefixos característicos e até
elementos tão genuinamente nacionais como as
expressões interjetivas, pois nosso deprecatório
Oxalá é textualmente “In xá Alá” (se Deus
quiser!) dos sarracenos. A própria nobreza,
mestiça de sangue judeu, segundo propalava
um libelo da época, o Tizón de la nobleza de
Castilla
4
, atribuído ao arcebispo Fonseca,
ainda que exagerado, por algum motivo o
dizia, instigara, como se afirma, um
ressentimento por parte dos nobres: todos esses
são elementos suficientes para demonstrar a
impregnação.
12.
A independência foi um desprendimento
lógico do tronco semita, o eterno fenômeno da
maioridade que se produz em todos os povos,
muito mais que um conflito de raças.
13.
Compreendo que seja mais dramático e
mais suscetível de se inflamar o patriotismo
naquele punhado de montanheses asturianos
que começou a heróica reconquista; porém os
aragoneses têm como opor, e por motivos
iguais, a caverna de San Juan de la Peña à de
Covadonga, e Garci Ximénez a dom Pelayo...
5
14.
Algo assim, sem dúvida, mas as guerras
de independência nunca são um arroubo de
aventureiros; e, naquele choque, colaborou
decisivamente o próprio elemento semita, o
150
árabe español, que daba contra su raza por
amor a su tierra natal. Tres siglos bastaron
para producir el mismo fenómeno con los
españoles en América: ¡cuánto más no
alcanzarían ocho en la Península, y
mezclándose el factor religioso para
precipitar la separación!
15.
El movimiento patriótico es, pues, bien
explicable, sin necesidad de recurrir a la
guerra de razas, para dilucidar cómo España
consiguió su independencia del árabe, siendo
sustancialmente arábiga; pero sin profundizar
mayormente la tesis, puede sostenerse con
verdad que los dos pueblos en su largo
contacto (la guerra lo es también, hasta en
términos específicos) se impregnaron
mutuamente, engendrando un tipo que, sin
ser del todo semita, no era tampoco el ario
puro de los demás países de Europa.
16.
Como es natural, los rasgos comunes de
los antecesores se robustecieron al sumarse,
caracterizando fuertemente al nuevo tipo. El
proselitismo religioso-militar, que había
suscitado en el Occidente las Cruzadas y en
el Oriente la inmensa expansión islámica; el
espíritu imprevisor y la altanera ociosidad
característicos del aventurero; la inclinación
bélica que sintetizaba todas las virtudes en el
pundonor caballeresco, formaban ese legado.
Rasgos semitas más peculiares, fueron el
fatalismo, la tendencia fantaseadora que
suscitó las novelas caballerescas, parientas
tan cercanas de las Mil y Una Noches, y el
árabe-espanhol, que agia contra sua raça por
amor à terra natal. Três séculos bastaram para
produzir o mesmo fenômeno com os espanhóis
na América: quanto mais não alcançariam oito
na Península, e misturando-se o fator religioso
para precipitar a separação!
15.
O movimento patriótico é, pois, bem
explicável, sem necessidade de se recorrer à
guerra de raças para elucidar como a Espanha
conseguiu sua independência do árabe sendo
substancialmente arábica; mas sem aprofundar
muito mais a tese, é possível sustentar com
verdade que os dois povos em seu longo
contato (a guerra o é também, até em termos
específicos) se impregnaram mutuamente,
engendrando um tipo que sem ser de todo
semita, não era tampouco o ariano puro dos
demais países de Europa.
16.
Como é natural, os traços comuns dos
antecessores se fortificaram ao serem somados,
caracterizando fortemente o novo tipo. O
proselitismo religioso-militar, que havia
suscitado no Ocidente as Cruzadas e no
Oriente a imensa expansão islâmica; o espírito
imprevidente e a soberba ociosidade
características do aventureiro; a inclinação
bélica que sintetizava todas as virtudes na
dignidade cavalheiresca formavam esse legado.
Traços semitas mais peculiares foram o
fatalismo, a tendência fantasiosa que motivou
os romances de cavalaria, parentes tão
próximos das Mil e uma noites
6
, e o
151
patriotismo, que es más bien un puro odio al
extranjero, tan característico de España
entonces como ahora. Creo oportuno
recordar a propósito, que el semitismo
español no era puramente arábigo. Los judíos
tenían en él buena parte, y sus tendencias se
manifiestan dominadoras en algunas
peculiaridades, como esa del patriotismo
feroz.
17.
Ellos y los árabes, resistieron cuanto les
fue posible al destierro, prueba evidente de
que se hallaron harto bien en la Península.
Vencidos, perseguidos, humillados, sin
esperanza de riqueza material siquiera, sólo
la atracción de la raza puede explicar su
constancia. Consideraban su patria a España,
lo soportaban todo por vivir en ella -no
digamos años sino siglos después de la
derrota-, sin la más lejana idea de reconquista
ya, dejando rastros de esta invencible
afección en toda la literatura contemporánea.
18.
Los moros nunca abandonaron sus
costumbres del todo, no digamos ya en las
A1pujarras donde disfrutaban de una
autonomía casi completa, sino en el resto de
la Península y bajo su forzada corteza de
cristianos; igual sucedía con los hebreos,
continuando esto, profundamente, la
impregnación que la guerra había abolido en
la superficie.
19.
Además España, militarizada en
absoluto por aquella secular guerra de
independencia, se encontró detenida en su
patriotismo, que é, acima de tudo, um puro
ódio ao estrangeiro, tão característico da
Espanha de então como da de agora. Creio
oportuno recordar, a propósito, que o
semitismo espanhol não era puramente arábico.
Os judeus tinham nele boa parte, e suas
tendências se manifestam dominantes em
algumas peculiaridades, como essa do
patriotismo feroz.
17.
Eles e os árabes resistiram ao desterro o
quanto lhes foi possível, prova evidente de que
se sentiam muito bem na Península. Vencidos,
perseguidos, humilhados, sem esperança
sequer de riqueza material, somente a atração
da raça pode explicar sua constância.
Consideravam a Espanha a sua pátria,
suportavam tudo para ali viver não anos, mas
séculos depois da derrota sem que existisse a
mais distante idéia de reconquista, deixando
rastros desta invencível afecção em toda a
literatura contemporânea.
18.
Os mouros nunca abandonaram
totalmente seus costumes, não digo em Las
A1pujarras
7
, onde desfrutavam de uma
autonomia quase completa, mas no restante da
Península e sob sua forçada crosta de cristãos.
Coisa igual ocorria com os hebreus,
continuando com isso, profundamente, a
impregnação que a guerra havia abolido na
superfície.
19.
Além disso, a Espanha, completamente
militarizada por aquela secular guerra de
independência, ficou estagnada em seu
152
progreso social; y este estado semibárbaro,
que luego trataré detalladamente, unido al
predominio del espíritu arábigo-medioeval
antes mencionado, le dio una capacidad
extraordinaria para cualquier empresa, en la
que el ímpetu ciego, que es decir
esencialmente militar, fuera condición de la
victoria.
20.
Carlos V sueña entonces la monarquía
universal, que no era sino una transposición
en el terreno político, del sueño de la Iglesia
universal, o si se quiere, su realización
consecutiva; pero la Iglesia sostenía también
un ideal semita, puesto que el Cristianismo,
originariamente hebreo, era una prolongación
de la ley mosaica, y pretendía realizar por
cuenta propia las promesas de dominación
universal, contenidas en ella para los hijos de
Israel.
21.
No faltaron al absurdo proyecto las
coincidencias, que en ciertos momentos
históricos parecen acumularse con milagrosa
oportunidad en torno de un hecho cualquiera,
bien que ello no demuestre sino una
convergencia de causas más o menos ocultas,
al efecto que las caracteriza. Así el
desequilibrio morboso, necesario para
concebir como realizable ese sueño
enfermizo también, tuvo, en Carlos V y
Felipe II dos augustos representantes.
22.
La hipocondría hereditaria, que produjo
en uno el místico desvarío de la abdicación, y
en el otro la torva displicencia que sombreó
progresso social; e esse estado semibárbaro, do
qual logo tratarei detalhadamente, unido ao
predomínio do espírito arábico-medieval
mencionado, deu a ela uma capacidade
extraordinária para qualquer empresa na qual o
ímpeto cego, ou seja, essencialmente militar,
fosse condição da vitória.
20.
Carlos V sonha então com a monarquia
universal, que não era senão uma transposição
no terreno político do sonho da Igreja universal
ou, se preferirem, sua realização consecutiva;
mas a Igreja sustentava também um ideal
semita, posto que o Cristianismo,
originariamente hebreu, era uma prolongação
da lei de Moisés e pretendia realizar por conta
própria as promessas de dominação universal
contidas nela para os filhos de Israel.
21.
Não faltaram ao absurdo projeto as
coincidências, que em certos momentos
históricos parecem se acumular com milagrosa
conveniência em torno de um feito qualquer, se
bem que isso não demonstre senão uma
convergência de causas mais ou menos ocultas,
de modo que as caracteriza. Assim, o
desequilíbrio mórbido, necessário para
conceber como realizável esse sonho também
doentio, teve em Carlos V e Felipe II dois
augustos representantes.
22.
A hipocondria hereditária, que produziu
em um o místico desvario da abdicação, e, em
outro, a turva displicência que obscureceu
153
todas sus horas, engendró en ambos la misma
ambición desatinada, quizá como una válvula
de los tormentos atávicos; y así, fracasado el
plan del Emperador entre las ruinas de un
mundo que se desmoronaba, nació en Felipe
II la idea del Imperio Cristiano. Era una
reducción del mismo sueño, después de todo
grandioso, pues contaba para efectuarse con
el dominio de medio mundo. España y sus
posesiones constituían la base de aquel
designio, que si fracasó en su parte
internacional, tuvo sobre el pueblo la
influencia más desastrosa.
23.
Aquellos absolutistas, como nuestros
demócratas de ahora, pretendían conformar
los acontecimientos humanos a principios
metafísicos, tomando por norma el ideal
católico, del propio modo que éstos pregonan
su república universal sobre el concepto de
una fraternidad abstrusa. Ambos caminos que
conducen fatalmente al despotismo, como lo
demostró tan claro el final imperialista de la
Revolución, trastornan en la mente de los
pueblos toda noción de progreso recto, y
extravían a poco toda idea de libertad,
sustituyéndola por la rigidez de un principio
unitario, cuando su desiderátum racional es
una constante variedad dentro del orden.
24.
Los pueblos que, cuanto más ignorantes
son, sienten más hondo el influjo de las capas
superiores, pues se encuentran más
desprovistos de medios de defensa y de
todas as suas horas, engendrou em ambos a
mesma ambição desatinada, talvez como uma
válvula dos tormentos atávicos; e assim,
fracassado o plano do Imperador entre as
ruínas de um mundo que desmoronava, nasceu
em Felipe II a idéia do Império Cristão. Era
uma redução do mesmo sonho, além de tudo
grandioso, pois contava para ser levado a cabo
com o domínio de meio mundo. Espanha e
suas possessões constituíam a base daquele
desígnio que, se fracassou na sua parte
internacional, teve sobre o povo a influência
mais desastrosa.
23.
Aqueles absolutistas, como nossos
democratas de agora, pretendiam ajustar os
acontecimentos humanos a princípios
metafísicos, tomando por norma o ideal
católico, do mesmo modo que esses pregam
sua república universal sobre o conceito de
uma fraternidade incompreensível. Ambos os
caminhos que conduzem fatalmente ao
despotismo, como demonstrou claramente o
final imperialista da Revolução, confundem na
mente dos povos toda noção de progresso reto
e extraviam pouco a pouco toda idéia de
liberdade, a substituindo pela rigidez de um
princípio unitário, quando seu desideratum
racional é uma variação constante dentro da
ordem.
24.
Os povos, quanto mais ignorantes são,
sentem mais fundo o influxo das camadas
superiores, pois se encontram mais desprovidos
de meios de defesa e de crítica, não tardam em
154
apreciación, no tardan en conformar su vida
al principio dominante que se les sugiere
como ideal, proviniendo de aquí la
importancia que tienen en su vida, las ideas
fundamentales cuyo respeto se les ha
imbuido. A los conceptos falsos en la mente,
corresponde casi siempre la falsedad de
conducta, pues ideas y sentimientos son
como vasos comunicantes en los que no
puede alterarse parcialmente el nivel.
25.
El Imperio Universal, y su sucedáneo el
Imperio Cristiano, tuvieron consecuencias
desastrosas sobre el pueblo, como que
pretendían la supervivencia de un estado
artificial; y de este modo pronto desaparecen
a su sombra todas las virtudes que
constituyen el término medio común de las
sociedades normales, para ser reemplazadas
por las condiciones heroicas, es decir de
excepción, necesarias al sostenimiento de un
estado antinatural.
26.
Por lo demás, la planta arraigó pronto,
encontrando terreno propicio en las
tendencias dominantes del pueblo, pues
aquellas dos monstruosidades políticas
fueron, ante todo, aventuras de paladines.
27.
Bajo ese estado de crisis, mal
cimentada aún la nacionalidad; el derecho en
pleno conflicto de los fueros
consuetudinarios con la unificación
monárquica; el ideal absolutista en pugna con
el sentimiento federal; el feudalismo que
caía, poderoso aún, y el pueblo que se
moldar sua vida ao princípio dominante que
lhes sugerem como ideal, vindo daí a
importância que têm em sua vida as idéias
fundamentais cujo respeito lhes foi imbuído.
Os conceitos falsos na mente correspondem
quase sempre à falsidade de conduta, pois
idéias e sentimentos são como vasos
comunicantes nos quais não é possível se
alterar parcialmente o nível.
25.
O Império Universal e seu sucessor, o
Império Cristão, trouxeram conseqüências
desastrosas para o povo, queriam a
sobrevivência de um estado artificial; e deste
modo rapidamente desaparecem em sua
sombra todas as virtudes que constituem o
meio-termo das sociedades normais, para
serem substituídas por condições heróicas, ou
seja, de exceção, necessárias à sustentação de
um estado antinatural.
26.
No mais, a planta se enraizou logo,
encontrando terreno propício nas tendências
dominantes do povo, pois aquelas duas
monstruosidades políticas foram, antes de tudo,
aventuras de paladinos.
27.
Sob esse estado de crise, ainda mal
cimentada a nacionalidade, o direito em pleno
conflito dos privilégios consuetudinários com a
unificação monárquica, o ideal absolutista em
pugna com o sentimento federal, o feudalismo
que caía, poderoso ainda; e o povo que se
levantava respeitável; nessa crise, o
155
levantaba respetable; en esa crisis, el
Descubrimiento produjo una inundación de
riquezas. No podían llegar en peor momento
para los destinos de la Península, pues fueron
un tesoro en poder de un adolescente.
28.
El equilibrio a que tendían aquellos
antagonismos, y que hubiera llegado a
establecerse después de las naturales
oscilaciones, quedó roto para siempre
asegurando el triunfo de la política
absolutista. Floreció el pernicioso tema de la
monarquía universal, y como el éxito no
estaba en relación con el esfuerzo, el pueblo,
falto del sensato reposo que da el trabajo para
gozar de sus frutos, se entregó ciegamente a
la dilapidación de su lotería.
29.
De tal modo, las tendencias de raza, el
sentimiento religioso, el concepto político, la
misma obra de la independencia con su
carácter de militarismo exclusivo, la
ignorancia general y el interés como remate,
constituyeron al pueblo español sobre un
patrón heroico, que sustituyó a la honradez
con el pundonor y al deber con el
entusiasmo. Admirable máquina de guerra, la
conquista formaba naturalmente su ideal, y el
destino la deparaba, con el Descubrimiento,
un mundo entero en que realizarlo.
30.
El siglo XVI fue el siglo del
Conquistador. Al comenzar la Edad
Moderna, éste continuó el espíritu de la Edad
Media. Obligado a ser valeroso únicamente,
pues era el defensor de la sociedad, que a la
Descobrimento produziu uma inundação de
riquezas. Não podiam chegar em pior momento
para os destinos da Península, pois foram um
tesouro em poder de um adolescente.
28.
O equilíbrio a que tendiam aqueles
antagonismos, e que teria chegado a se
estabelecer depois das oscilações naturais, foi
rompido para sempre assegurando o triunfo da
política absolutista. Floresceu o pernicioso
tema da monarquia universal, e como o êxito
não tinha relação com o esforço, o povo,
carente do repouso sensato que o trabalho
para gozar de seus frutos, se entregou
cegamente à dilapidação de sua loteria.
29.
De tal modo, as tendências de raça, o
sentimento religioso, o conceito político, o
próprio feito da independência com seu caráter
de militarismo exclusivo, a ignorância geral e a
ganância como arremate constituíram o povo
espanhol sobre um modelo heróico, que
substituiu a honradez pelo orgulho, o dever
pelo entusiasmo. Admirável máquina de
guerra, a conquista formava naturalmente seu
ideal e, com o Descobrimento, o destino a
deparava com um mundo inteiro para realizá-
lo.
30.
O século 16 foi do conquistador. Ao
começar a Idade Moderna, esse continuou com
o espírito da Idade Média. Obrigado a ser
unicamente valoroso, pois era defensor da
sociedade que à sombra de suas armas
156
sombra de sus armas trabajaba, y exento de
todo otro esfuerzo y de toda contribución,
puesto que daba la de su sangre por
labradores y artesanos que costeaban
gustosos su franquicia, todo se aunó para
constituirlo en ser privilegiado. El instinto
aventurero que las Cruzadas aguzaron hasta
la locura, le dominaba enteramente. La
bravura, que después de todo era la única
condición de sus empresas y la garantía de su
éxito, constituyó para él un culto; y siendo
solamente bravo, degeneró con toda facilidad
en cruel. La misma cortesía, que fue el rasgo
amable de su condición romántica, se tuvo
por nada mientras no pudo tributar vidas de
hombre a la prez de la dama preferida. Poco
a poco, los trofeos de honor se convirtieron
en su único salario, y como la guerra lo
justificaba todo, el pillaje fue para él
ocupación lícita; despojó a mano armada los
derechos más írritos, como el de fractura que
enriqueció a tantos feudos ribereños,
consagraron sus demasías, y la protección a
los bandoleros, flor de sus huestes, fue tan
celosamente conservada, que sólo bajo Felipe
II, las Cortes de Tarazana dieron a los
oficiales reales potestad de penetrar en los
señoríos persiguiendo malhechores.
31.
Con la ambición se hermanaban en su
espíritu dos pasiones correlativas: la
superstición y el juego, siendo éste al fin y al
cabo un estado de guerra en el cual, como en
los trances bélicos, son elementos decisivos
trabalhava, e isento de todo esforço e de toda
contribuição, visto que dava seu sangue por
lavradores e artesãos que custeavam satisfeitos
sua franquia, tudo se somou para constituí-lo
em ser privilegiado. O instinto aventureiro que
as Cruzadas aguçaram até a loucura dominava-
o inteiramente. A bravura que, além de tudo,
era a única condição de suas empresas e a
garantia de seu êxito, constituiu para ele um
culto; e sendo somente bravo, degenerou em
cruel com toda facilidade. Mesmo a cortesia,
que foi o traço amável de sua condição
romântica, de nada valeu enquanto não pôde
tributar vidas humanas pela estima da dama
preferida. Pouco a pouco, os troféus de honra
se transformaram em seu único salário, e como
a guerra justificava tudo, a pilhagem foi para
ele ocupação lícita; despojou à mão armada os
direitos mais inúteis, como o de fratura
8
que
enriqueceu tantos feudos ribeirinhos,
consagraram suas insolências, e a proteção aos
bandoleiros, flor de suas hostes, foi tão
zelosamente conservada que apenas sob o
reinado de Felipe II as Cortes de Tarazana
deram aos oficiais reais o poder de ingressar
nas propriedades perseguindo malfeitores.
31.
Com a ambição, se irmanavam em seu
espírito duas paixões correspondentes: a
superstição e o jogo, sendo esse, ao fim e ao
cabo, um estado de guerra no qual, como nos
combates bélicos, são elementos decisivos para
157
de triunfo la audacia, la oportunidad y la
astucia; nada diré de la superstición, que fue
la enfermedad espiritual característica de la
Edad Media, y quizá la más lúgubre forma de
la inquietud. Ya se sabe, por otra parte, que
el jugador de raza es, sobre todo,
supersticioso. La inquietud de la Edad
Media, que avivaron de consuno iras celestes
explotadas por la ambición de los monjes y
conflictos de mundos - como aquella eterna y
nunca resuelta amenaza del Ásia -,
exasperóse hasta la angustia en el alma
sencilla del paladín.
32.
Magias tenebrosas, importadas por
órdenes como la del Temple, en cuyo
exterminio tanto influyó el miedo; pestes
atroces, de procedencia igualmente oriental;
la alquimia cuyos prestigios confinaban con
la brujería; el peligro enorme que implicaba
el dominio de España y del Mediterráneo por
fuerzas asiáticas; las leyendas de leprosos
siniestros, que atravesaban la Europa con
mensajes de inteligencia entre los sarracenos
de Asia y los de España, para una acción
conjunta de la cual era sagaz avanzada el
comercio judío; la astronomía convertida en
un simbolismo aterrador, todas estas
circunstancias dieron a la superstición un
vuelo inmenso.
33.
Es un hecho averiguado ya, que los
Cruzados sufrieron su contagio oriental,
mucho más definido por cierto en España,
donde el contacto no fue ocasional y
o triunfo a audácia, o oportunismo e a astúcia.
Nada direi da superstição, que foi a
enfermidade espiritual característica da Idade
Média e, talvez, a mais lúgubre forma da
inquietude. Sabe-se, por outro lado, que o
grande jogador é, sobretudo, supersticioso. A
inquietude da Idade Média, que iras celestes
avivaram de comum acordo, exploradas pela
ambição dos monges e por conflitos de mundos
– como aquela eterna e nunca resolvida ameaça
da Ásia –, exasperou até a angústia a alma
simples do paladino.
32.
Magias tenebrosas, importadas por
ordens como a do Templo, em cujo extermínio
tanto influenciou o medo; pestes atrozes, de
procedência igualmente oriental, a alquimia,
cujo prestígio beirava a bruxaria; o perigo
enorme que implicava o domínio da Espanha e
do Mediterrâneo por forças asiáticas; as lendas
de leprosos sinistros que atravessavam a
Europa com mensagens de inteligência entre os
sarracenos da Ásia e os da Espanha para uma
ação conjunta da qual o comércio judeu era
uma vanguarda astuta; a astronomia
transformada em um simbolismo aterrador,
todas essas circunstâncias deram à superstição
um vôo imenso.
33.
É um fato investigado que os cruzados
sofreram seu contágio oriental, certamente
muito mais definido na Espanha, onde o
contato não foi ocasional e meramente
158
meramente guerrero, sino habitual durante
ocho siglos: otra circunstancia que acentúa
los caracteres del aventurero español. Aquel
contagio, no hizo sino avivar en el ánimo del
paladín los rasgos fundamentales, puesto que
provenía también de una civilización
aventurera. Armas civilizadas, éste no las
tenía para luchar con el terror que torturaba
su espíritu. Toda su ciencia se reducía al
blasón, la cetrería y las armas; la filosofía era
una especialidad del monasterio; el arte una
tarea de villanos y de vagabundos. No le
quedaba, entonces, otro refugio espiritual que
la fe. En ella se exaltó su bravura y se
robusteció su superstición, puesto que era
una fe ignorante; y de ella resultó otro rasgo
también saliente de su carácter: su tenacidad.
34.
Intrépido, no tenía en ello escasa parte
su ignorancia, pues lo cierto es que en esa
fuerza de creer pequeño al mundo, los
descubridores se arriesgaron a la empresa
que lo agrandó.
35.
El orgullo de la raza, despertado por las
victorias sobre el infiel, agregaba otro motivo
a la bravura; y tal conjunto de cualidades y
defectos, entre los que sobresalían el coraje y
la superstición, dieron igual fondo imperioso
a su carácter y a su ideal. Éste era en lo
cercano la fama y en lo remoto la religión, es
decir, dos pasiones. De aquí la intolerancia
dominadora y la ausencia completa de
espíritu práctico.
36.
Idealista, la empresa que acomete no le
guerreiro, mas habitual durante oito séculos:
outra circunstância que acentua as
características do aventureiro espanhol. Aquele
contágio não fez senão avivar no ânimo do
paladino os traços fundamentais, visto que
provinha também de uma civilização
aventureira. Armas civilizadas, esse não as
tinha para lutar com o terror que torturava seu
espírito. Toda sua ciência estava reduzida ao
brasão, à cetraria e às armas; a filosofia era
uma especialidade dos mosteiros; a arte, uma
tarefa de vilãos e vagabundos. Não lhe restava,
então, outro refúgio espiritual que a fé. Nela, se
exaltou sua bravura e se tornou mais forte sua
superstição, posto que era uma ignorante; e
dela adveio outro traço também saliente de seu
caráter: a tenacidade.
34.
Intrépido, sua ignorância não tinha nisso
escassa parte, pois o certo é que nessa força de
acreditar pequeno o mundo, os descobridores
se arriscaram na empresa que o engrandeceu.
35.
O orgulho da raça, despertado pelas
vitórias sobre o infiel, somava outro incentivo
à bravura; e tal conjunto de qualidades e
defeitos, entre os quais sobressaíam a coragem
e a superstição, deu igual fundo autoritário a
seu caráter e a seu ideal. Esse era
primeiramente a fama e, remotamente, a
religião, isto é, duas paixões. Daí a intolerância
dominante e a ausência completa de espírito
prático.
36.
Idealista, a empresa que realiza lhe
159
interesa, sino porque puede darle timbres de
honor; supersticioso, tiene el alma
predispuesta a la fantasía de las tierras
encantadas; bravo, la empresa más difícil le
parece poco para ilustrar su nombradía;
ignorante, carece de los puntos de
comparación que podrían arredrarle,
demostrando lo excesivo del esfuerzo.
37.
Las grandes expediciones, sin
consecuencia hasta hoy, ni aun a título de
dato geográfico, cual la de aquellos
temerarios aventureros que se cruzaron la
América desde Quito a la boca del
Amazonas; las exploraciones quiméricas en
busca del clásico Eldorado, o de las
inhallables ciudades de los Césares (2),
revelan en el conquistador, de una manera
concluyente, al paladín medioeval. Eran las
Hircanias y Guirafontainas de Amadises y
Gaiferos.
38.
Esa aventura de la conquista fue una
prolongación, por otra parte, del estado
militar en que dejó a España la guerra con el
moro, sirviéndole a la vez de estímulo, en
contraposición al interés civil y al progreso,
afectados por el militarismo exclusivo.
Después de todo, el Descubrimiento había
sido una consecuencia de esa situación.
39.
Cerrado, o estorbado a lo menos, el
acceso del Mediterráneo por la amenaza
turca, la piratería trasladó al Atlántico su
campo de acción, familiarizándose con la alta
mar; y buscando por ella una senda de
interessa se puder lhe dar toques de honra;
supersticioso, tem a alma predisposta à fantasia
das terras encantadas; bravo, a tarefa mais
difícil lhe parece pouco para ilustrar sua
reputação; ignorante, carece de pontos de
comparação que poderiam fazê-lo retroceder,
demonstrando o exagero desse esforço.
37.
As grandes expedições, sem
conseqüência até hoje, nem mesmo a tulo de
informação geográfica, tal como a daqueles
temerários aventureiros que cruzaram a
América partindo de Quito até a foz do
Amazonas, as explorações quiméricas em
busca do clássico Eldorado ou das
inalcançáveis cidades dos Césares
9
revelam no
conquistador, de forma conclusiva, o paladino
medieval. Eram as Hircanias e Guirafontainas
de Amadises e Gaiferos.
10
11
38.
Essa aventura da conquista foi um
prolongamento, por outro lado, do estado
militar no qual a guerra com os mouros deixou
a Espanha, lhe servindo por sua vez de
estímulo, em contraposição ao interesse civil e
ao progresso, afetados pelo militarismo
exclusivo. Afinal, o descobrimento havia sido
uma conseqüência dessa situação.
39.
Fechado pela ameaça turca, ou ao menos
dificultado o acesso ao Mediterrâneo, a
pirataria transferiu para o Atlântico seu campo
de ação, se familiarizando com o alto-mar. E
buscando nele um caminho de travessia para
160
travesía, para evitar la obstruida ruta de las
Indias, se dio con el Nuevo Mundo. Así, el
tipo del paladín y el acto del Descubrimiento,
fueron natural consecuencia de un estado
social y político, no una excelencia de raza ni
una invención genial. El prestigio del
aventurero reside en lo pintoresco, tanto más
acentuado cuanto es más discorde con su
tiempo; y el mérito de la empresa estriba
puramente en su audacia; pero tanto el
hombre como la acción, son dos accidentes
históricos, sin ninguna importancia intrínseca
excepcional.
40.
Ella está, para mi objeto, en la
expansión que dio al proselitismo religioso-
militar y al afán de riqueza inesperada,
peculiares de la empresa aventurera,
haciendo de España el país conquistador por
excelencia.
41.
Doble prueba de su especialidad en tal
sentido, es su éxito y el fracaso de las
naciones restantes. La tentación era
demasiado fuerte, en efecto, para que éstas
no intentaran un lance igual. El resultado les
fue adverso, y no se diga que por falta de
marinos. Inglaterra tuvo entre los mejores a
Drake y a Frobisher; Italia, sin contar el
Descubridor, a Vespucio, Corsali,
Verrazzano y Marco Polo; Francia a Cartier,
Roberva1 y Ribaut; sin contar aquellos
bravos portugueses, cuya fama envolvía al
globo en red de hazañas, desde el Catar
famoso al bárbaro mar del África. No
evitar a obstruída rota das Índias, se deparou
com o Novo Mundo. Assim, o tipo de paladino
e o ato do Descobrimento foram conseqüência
natural de um estado social e político, não uma
excelência de raça nem uma invenção genial. O
prestígio do aventureiro reside no pitoresco,
tanto mais acentuado quanto mais em
desacordo com seu tempo; e o mérito da
empresa baseia-se puramente em sua audácia;
mas tanto o homem como a ação, são dois
acidentes históricos, sem nenhuma importância
intrínseca excepcional.
40.
Ela está, para meu objeto, na expansão
que deu ao proselitismo religioso-militar e no
desejo de riqueza inesperada, peculiares da
empresa aventureira, fazendo da Espanha o
país conquistador por excelência.
41.
Dupla prova de sua capacidade nesse
sentido é seu êxito, e o fracasso das demais
nações. A tentação era muito forte, de fato,
para que essas não tentassem um lance igual. O
resultado lhes foi adverso, e não se diga que
por falta de marinheiros. A Inglaterra teve
Drake e Frobisher entre os melhores; a Itália,
sem contar o Descobridor, teve Vespúcio,
Corsali, Verrazzano e Marco Polo; a França
teve Cartier, Roberva1 e Ribaut; sem contar
aqueles bravos portugueses, cuja fama envolvia
o globo em uma rede de façanhas, desde o
famoso Qatar ao bárbaro mar da África
12
. Não
chegaram nem de perto a operar na mesma
161
llegaron ni con mucho a operar en la misma
escala que los españoles, y tanto Cortés como
Pizarro siguen siendo el modelo del
Conquistador.
42.
Es que la conquista, por lo que tenía de
quimérico, de colosal, de problemático, era
una empresa medioeva1, cuyo cumplimiento
requería espíritus y tendencias medioeva1es.
Las demás naciones empezaban ya su
evolución moderna, modificando
rápidamente la antigua estructura; se hallaban
en condiciones inferiores ante el caso
especial, que requería las peculiaridades
abandonadas. Más calculadoras y utilitarias,
fracasaron en eso, porque progresaban en
sentido moderno; y si no acrecieron la honra,
aumentaron el provecho, mientras los otros
realizaban el viejo ideal, alcanzando la
miseria en la plenitud de su gloria estéril.
43.
Para abrir el Nuevo Mundo, se
necesitaban conquistadores, es decir hombres
de aventura que realizaran en un año lo que
el colono, sedentario por naturaleza, habría
efectuado en un siglo. Y sólo España tenía
conquistadores. Los demás países, al
volverse industriosos y comerciantes, se
tornaron colonizadores, siendo la colonia y
las instituciones representativas
consecuencias políticas del período
industrial. Así se explica cómo habiendo
ejecutado España la apertura del Continente,
fueron otros los que disfrutaron de su riqueza
en definitiva. El oro de América no
escala que os espanhóis, e tanto Cortés como
Pizarro seguem sendo o modelo do
conquistador.
13
42.
É que a conquista, pelo que tinha de
quimérica, de colossal, de problemática, era
uma empresa medieval, cujo cumprimento
requeria espíritos e tendências medievais. As
demais nações começavam sua evolução
moderna, modificando rapidamente a antiga
estrutura; encontravam-se em condições
inferiores frente à situação especial, que
requeria as características abandonadas. Mais
calculistas e utilitárias, fracassaram nisso
porque progrediam no sentido moderno; e se
não somaram em honra, aumentaram o
proveito, enquanto os outros realizavam o
velho ideal, alcançando a miséria na plenitude
de sua glória estéril.
43.
Para abrir o Novo Mundo, se precisava de
conquistadores, ou seja, homens de aventura
que realizaram em um ano o que o colono,
sedentário por natureza, teria efetuado em um
século. E a Espanha tinha conquistadores.
Os demais países, ao virarem empreendedores
e comerciantes, se tornaram colonizadores,
sendo a colônia e as instituições representativas
conseqüências políticas do período industrial.
Assim se explica como tendo executado a
abertura do Continente, foram outros os que
desfrutaram de sua riqueza definitivamente.
14
O ouro da América não enriqueceu
162
enriqueció propiamente a España, puesto que
no se transformó para ella en ramos
permanentes de producción; pasó a su través
como por un cedazo demasiado ralo, sin
dejarle más que un residuo insignificante. En
cambio le quitó, por medio de la selección
violenta que efectuaron de consuno las
aventuras y las quimeras, la población más
viril, resultándole desastroso aquel oro que le
compraba su sangre. La consecuencia es
mucho más terrible, si se considera que junto
con los elementos mejores perdía la
esperanza de reaccionar, siendo aquello un
fenómeno análogo al encadenamiento de
procesos destructores que minan los
organismos en decadencia.
44.
Producto de la Edad Media que moría
al empezar la conquista, el aventurero llevó
al principio la ventaja, aunque para el
concepto medioeval del paladín, es decir, del
guerrero exclusivo a quien sucedía, sea ya un
tipo de decadencia; pero al correr los años, el
colono se sobrepuso lentamente hasta
vencerlo, por su mayor conformidad con las
tendencias dominantes; y los resultados de
uno y otro tipo, con sus respectivos métodos
de ocupación, quedan patentes en ambas
Américas. La del Norte, al libertarse, produce
sobre todo hombres de gobierno; si por algo
peligra allá la libertad, es por carestía de
militares. Acá, es todo lo contrario; sobran
guerreros y faltan estadistas. Tal las
consecuencias acarreadas por el predominio
propriamente a Espanha, posto que não se
transformou em ramos permanentes de
produção; passou através dela, como por um
coador muito ralo, sem deixar mais que um
resíduo insignificante. Em troca, tirou-lhe, por
meio da seleção violenta que efetuaram em
conjunto as aventuras e os sonhos, a população
mais viril, tornando desastroso aquele ouro que
comprava seu sangue. A conseqüência é muito
mais terrível se considerarmos que junto com
os melhores indivíduos, perdia a esperança de
reagir, sendo aquele um fenômeno análogo ao
encadeamento de processos destrutivos que
minam os organismos em decadência.
44.
Produto da Idade Média que morria
quando a conquista começou, o aventureiro
levou vantagem a princípio, ainda que para o
conceito medieval de paladino, isto é, do
guerreiro exclusivo a quem sucedia, seja um
tipo em decadência; mas, no decorrer dos anos,
o colono se impôs lentamente até vencê-lo,
devido à sua maior conformidade com as
tendências dominantes, e os resultados de um e
outro tipo, com seus respectivos métodos de
ocupação, ficam patentes em ambas as
Américas. A do Norte, ao libertar-se, produz
sobretudo homens de governo, se por acaso a
liberdade corre perigo lá, é por falta de
militares. Aqui, é o contrário; sobram
guerreiros e faltam estadistas. Tal as
163
respectivo del colono y del conquistador.
Ambos fueron lógicos en el momento de la
conquista, porque éste era de transición; mas
el uno fincaba su prestigio en el pasado,
mientras el otro contaba con el porvenir.
45.
Entretanto, los privilegios feudales
pasaban al pueblo, que había combatido con
el Rey contra los señores, bajo la forma de
empleos en la administración, en la Iglesia y
en el ejército. Pero esta alianza no quitó al
privilegio nada de su carácter odioso, y hasta
agravó su daño al difundirlo, determinando
en el carácter nacional un individualismo
agresivo, que hizo de cada español un
pequeño tirano, mucho más cuando a esto se
unía un enorme orgullo de raza, en el cual
colaboraron el fatalismo de cepa oriental y el
egoísmo del conquistador afortunado.
46.
Junto con los poderes feudales, pasó al
pueblo el ideal guerrero, con tanta mayor
facilidad cuanto que aquél acababa de ser
soldado con el Rey. El clero fue separándose
cada vez más de Roma, para colocarse al
lado del monarca, siguiendo la inclinación y
las conveniencias que emanaban de su origen
popular; por último el empleado sobrepujó su
exclusiva condición de amanuense, cuando
terminó la era puramente militar,
convirtiéndose en un resorte esencial del
gobierno, al acrecer su importancia la
administración en la nacionalidad unificada.
La Iglesia, la administración y el ejército
proporcionaron, pues, las profesiones más
conseqüências causadas pelo predomínio
respectivo do colono e do conquistador.
Ambos foram lógicos no momento da
conquista, porque era de transição; mas um
fincava seu prestígio no passado, enquanto o
outro contava com o futuro.
45.
Entretanto, os privilégios feudais
passavam ao povo, que havia combatido com o
rei contra os senhores, sob a forma de
empregos na administração, na Igreja e no
exército. Mas essa aliança não tirou do
privilégio nada de seu caráter odioso e até
agravou seu mal ao difundi-lo, determinando
no caráter nacional um individualismo
agressivo que fez de cada espanhol um
pequeno tirano, muito mais quando a isso se
somava um enorme orgulho da raça, no qual
colaboraram o fatalismo de linhagem oriental e
o egoísmo do conquistador afortunado.
46.
Juntamente com os poderes feudais, o
ideal guerreiro passou para o povo com tanta
ou mais facilidade porque esse acabava de ser
soldado do rei. O clero foi separando-se cada
vez mais de Roma para colocar-se ao lado do
monarca, seguindo a inclinação e as
conveniências que emanavam de sua origem
popular; por último, o empregado sobrepujou
sua exclusiva condição de amanuense quando
terminou a era puramente militar, convertendo-
se em um recurso essencial do governo, ao
aumentar a importância da administração na
nacionalidade unificada. A Igreja, a
administração e o exército proporcionaram,
164
lucrativas, señaladamente este último. Los
hombres de más talento y de mayor
ilustración, enganchándose como soldados
rasos, tal era la estima en que se tenía a la
carrera militar; pero semejante limitación
profesional, aparejaba el desdén de la
agricultura y del comercio. En estas ramas de
la actividad no había nobleza, es decir
privilegio, careciendo de importancia por
consiguiente para el hidalgo - y el hidalgo
formaba legión-. En ciertas partes la
hidalguía era un derecho de nacimiento.
47.
Los semitas, excluidos de esas tres
profesiones honoríficas, buscaron en el
trabajo de la tierra y en el comercio, que por
único recurso les quedaban, fructuosa
compensación; y la necesidad dominó su
indolencia oriental. Los judíos compraban la
recaudación de las rentas y tributos reales,
volviéndose doblemente odiosos al asumir
este carácter fiscal, que era lo más aborrecido
por un pueblo a quien las exacciones
agobiaban; y para colmo sus hijas, a costa de
crecidas dotes, enlazábanse con nobles
tronados, según lo refiere el ya conocido
Tizón de la nobleza de Castilla iniciando esa
conquista comercial del título, tan detestada
en todos los tiempos y en todos tan eficaz.
48.
El contraste alarmó bien pronto a los
invadidos. La soberbia de raza no pudo
tolerar aquellas fortunas. La religión atizó el
descontento con su odio tradicional, y la
expulsión, otra consecuencia absolutista, dio
pois, as profissões mais lucrativas,
principalmente esse último. Os homens de
mais talento e de maior ilustração se alistavam
como soldados rasos, tal era a estima que se
tinha à carreira militar; mas semelhante
limitação profissional era proporcional ao
desdém à agricultura e ao comércio. Nesses
ramos de atividade não havia nobreza, quer
dizer, privilégio, sem ter importância, portanto,
para o fidalgo e o fidalgo formava uma
legião. Em certos lugares, a fidalguia era um
direito de nascimento.
47.
Os semitas, excluídos dessas três
profissões honoríficas, buscaram no trabalho
da terra e no comércio, que era o único recurso
que lhes restava, frutífera compensação; e a
necessidade dominou sua indolência oriental.
Os judeus compravam a arrecadação das
rendas e dos tributos reais, tornando-se
duplamente odiosos ao assumir esse caráter
fiscal, que era o mais abominável para um
povo cujas cobranças aborreciam; e para
completar, suas filhas, a custa de polpudos
dotes, se casavam com nobres arruinados,
segundo narra o conhecido Tizón de la
nobleza de Castilla, iniciando a conquista
comercial do título, tão detestada em todos os
tempos e em todos tão eficaz.
48.
O contraste logo alarmou os invadidos. A
soberba da raça não pôde tolerar aquelas
fortunas. A religião atiçou o descontentamento
com seu ódio tradicional, e a expulsão, outra
conseqüência absolutista, deu à Espanha a
165
a España la unidad de la miseria, que por
cierto no había buscado. España desapareció
como país productor, y sobre el erial que
diariamente aumentaba, en aquella lucha por
la esterilidad, consecuencia de un ideal
estéril, imperó como señor natural el hidalgo
haragán y soberbio, para quien el tiempo fue
arena que dejaba escurrirse al desgaire entre
sus dedos, mientras mascullaba, susurrando
coplas, el mondadientes simulador de
meriendas; flotante en la altivez de su ojo
arábigo un ensueño de Américas dilapidadas;
su sangre hirviendo con la sed de fiestas
crueles; su corazón arponeado por amores
morenos; gran rodador de escudos, botarate
magnífico, tan capaz de un heroísmo como
de una estafa; místico bajo la cota, guerrero
bajo la cogulla, y pronto siempre a tapar el
cielo con el harnero de su capa familiar.
49.
Nadie sintió el estrago, mientras
duraron las empresas militares y la
embriaguez de victoria que produjeron. Todo
parecía conjurarse para realizar el ensueño de
riqueza mágica, en las pintorescas regiones
donde vestía de oro a su dueño la desnudez
de la espada. Pero al producirse la
contracorriente conquistadora, en los
comienzos del reinado de Felipe II, comenzó
el fracaso. La conquista no dio abasto ya para
la satisfacción del ideal nacional. Cubiertos
de heridas sin gloria por anónimas saetas de
unidade da miséria, que certamente não havia
buscado. A Espanha desapareceu como país
produtor, e sobre a terra erma que aumentava
diariamente naquela luta pela esterilidade,
conseqüência de um ideal estéril, imperou
como senhor natural o fidalgo indolente e
soberbo, para quem o tempo foi areia que
deixava escorrer a esmo entre os dedos,
enquanto mascava, sussurrando quadrinhas, o
palito que simulava uma refeição; flutuando na
altivez de seu olho arábico um sonho de
Américas dilapidadas; seu sangue fervendo
com a sede de festas cruéis; seu coração
flechado por amores morenos; grande
provocador de duelos, magnífico
inconseqüente, tão capaz de um heroísmo
como de uma falcatrua; místico sob a
armadura, guerreiro sob o hábito, e pronto
sempre a tapar o céu com a peneira de sua capa
familiar.
49.
Ninguém sentiu o estrago enquanto
duraram as campanhas militares e a
embriaguez de vitória que produziram. Tudo
parecia associar-se para realizar o sonho de
riqueza mágica nas pitorescas regiões onde
vestia seu dono de ouro a nudez da espada.
Mas, ao produzir-se a contracorrente
conquistadora, nos princípios do reinado de
Felipe II, começou o fracasso. A conquista não
deu o suficiente para a satisfação do ideal
nacional. Cobertos de feridas sem glória de
anônimas flechas de bárbaros; com um culto
166
bárbaros; con un culto tal de coraje, que las
milicias castellanas consideraban cobardía el
atrincherarse; curtidos por su desamparo
solar de ascios, que habían carecido hasta de
su propia sombra; más bravíos, si cabe, al
contacto de la breña virgen; orgullosos de
haber sobrellevado peligros que semejaban
fantasías de leyenda, volvían a arrastrar su
fastidio en el suelo natal asaz estrecho.
50.
Los pobres, se habían endurecido
demasiado para doblegarse al yugo del
trabajo, en su intimidad con los fierros de
pelea; los ricos, se apresuraban a vaciar la
escarcela en la carpeta. El desprecio del oro
conseguido en la guerra, que no era sino una
indirecta ostentación de valor, engendraba el
desdén hacia toda aplicación productiva. Por
nada de este mundo habría degenerado el
héroe en comerciante o en labrador. Acabada
la fortuna, lo que acontecía en un tiempo
harto breve, si estaba aún vigoroso volvía al
teatro de sus hazañas; si viejo, se moría
tranquilamente de hambre en su nostalgia de
aventuras ultramarinas, o se metía asceta,
para liquidar en la atrición sus cuentas de
sangre y saqueo, pero sin que la reacción
fuera jamás hacia el trabajo, penuria de
siervos y de gañanes.
51.
El raudal de sangre pura que atravesó el
Océano, tornaba viciado por gérmenes de
disolución mucho más activos a causa del
transplante; y aquella diseminación de
aventureros, corrompidos por esa atroz
tal da coragem, que as milícias castelhanas
consideravam covardia entrincheirar-se;
curtidos por seu desamparo solar de áscios, que
haviam necessitado até de sua própria sombra;
mais bravios, se é possível, ao contato com a
mata virgem; orgulhosos de haver suportado
perigos que se assemelhavam a fantasias
lendárias, voltavam a arrastar seu enfado no
solo natal tão estreito.
50.
Os pobres haviam se endurecido
demasiadamente para submeter-se ao jugo do
trabalho, em sua intimidade com as armas de
guerra; os ricos apressavam-se em esvaziar o
bolso no carteado. O desprezo do ouro
conseguido na guerra, que não era senão uma
indireta ostentação de valor, engendrava o
desdém em relação a toda aplicação produtiva.
Por nada deste mundo o herói teria se
transformado em comerciante ou em lavrador.
Acabada a fortuna, o que acontecia em um
tempo bem curto, se ainda tinha juventude,
voltava ao teatro de suas façanhas; se velho,
morria tranqüilamente de fome em sua
nostalgia de aventuras ultramarinas, ou virava
asceta, para liquidar na contrição suas contas
de sangue e saque, mas sem que a reação fosse
jamais ao encontro do trabalho, penúria de
servos e de brutamontes.
51.
O turbilhão de sangue puro que
atravessou o oceano voltava infectado por
germes de dissolução muito mais ativos devido
ao transplante; e aquela disseminação de
aventureiros, corrompidos por essa atroz
167
libertad de instintos que fue la conquista en
el Nuevo Mundo, causó tanto daño a la
Península como la invasión gitana, y el azote
de las plagas inmundas con las cuales fue
sincrónica.
52.
La decadencia industrial de España
asumió los caracteres de un derrumbe, tan
brusco cual lo fue el abandono en pos del
ideal conquistador. Cesaron las exportaciones
de tejidos en lana y seda, de cerámicas y
otros artículos, que durante la época arábiga
iniciaron transacciones con Sicilia y Cerdeña,
adquiriendo mayor importancia en los
mercados flamencos y alemanes. La química
industrial, aplicada a explotaciones como la
del oleum magistrale y la potasa que surtían
a Inglaterra, desapareció con los restos de la
cultura morisca. El desierto y el bosque
avanzaron sobre huertas y sembradíos; y no
parece sino que una intención simbólica,
bautizó al monumento clásico de la
monarquía con el nombre del escorial*.
53.
El fanatismo religioso que precipi la
despoblación, y los impuestos excesivos,
contribuyeron a matar el progreso español,
presentándose como consecuencias del
absolutismo. La importancia comercial de
España había sido tan grande, que las
naciones tenían adoptado por código
marítimo internacional el Libre del Consulat
de Mar, promulgado en Cataluña, aceptando
además como meridiano inicial el de las
Azores. La absorción militar de esos centros
liberdade de instintos que foi a conquista no
Novo Mundo, causou tanto dano à Península
como a invasão cigana e o açoite das pragas
imundas das quais foi contemporânea.
52.
A decadência industrial da Espanha
assumiu as características de um precipício, tão
brusco como foi o abandono por detrás do ideal
conquistador. Cessaram as exportações de
tecidos em lã e seda, de cerâmicas
15
e de outros
artigos que durante a época arábica haviam
iniciado transações com a Sicília e a Sardenha,
adquirindo mais importância nos mercados
flamengos e alemães. A química industrial,
aplicada às explorações como a de oleum
magistrale e do óxido de potássio que
abastecia a Inglaterra, desapareceu com os
restos da cultura mourisca. O deserto e o
bosque avançaram sobre hortas e plantações; e
não parece senão uma intenção simbólica que
batizou o monumento clássico da monarquia
com o nome de o escorial.
16
53.
O fanatismo religioso, que precipitou o
êxodo, e os impostos excessivos contribuíram
para matar o progresso espanhol, apresentando-
se como conseqüências do absolutismo. A
importância comercial da Espanha havia sido
tão grande que as nações tinham adotado como
código marítimo internacional o Libre del
Consulat de Mar, promulgado na Catalunha,
aceitando, além disso, como meridiano inicial
o de Açores. A absorção militar desses centros
parciais de cultura atravancou o progresso que
168
parciales de cultura, anudó el progreso que
había sobrevenido, al incorporarse todos
ellos en la nacionalidad común, viniendo a
ser la unidad un azote para la Península; por
otra parte, la conquista, al emplearse en ella
lo más selecto de la población, arrastró a
América los mejores industriales, y de
consiguiente su industria, explicando esto
cómo México tuvo canales dos siglos antes
que Inglaterra, y telares de seda en 1543; y
cómo en tiempo del viaje de Humboldt se
fabricaban pianos en Durango, mientras en
España no había ya quien los hiciera.
54.
La concentración de productos brutos
que iban de América en cantidades inmensas,
limitó la especulación comercial a un
intercambio de materia prima y manufacturas
extranjeras, prolongando el régimen
medioeval de las transacciones en especies,
al paso que toda la Europa salía
completamente de él.
55.
Bálsamos, maderas, alimentos tan
preciados como el azúcar, plumas, pedrerías,
pastas preciosas, artículos de fantasía que la
riqueza extranjera pagaba sin regateos,
llevaron a España el oro del mundo;
improvisáronse fortunas colosales, los
precios subieron hasta lo fabuloso. El rezago
aventurero de la Edad Media que acababa,
buscó aquel centro natural de reunión,
agregando a la conquista su turbia gloria los
mercenarios de toda la Europa, desde el
lansquenete con su táctica famosa, hasta el
havia sobrevindo, ao incorporar todos eles na
nacionalidade comum, vindo a ser a unidade
um açoite para a Península; por outro lado, a
conquista, ao empregar-se nela o melhor da
população, arrastou para a América os
melhores industriais e, como conseqüência, a
sua indústria. Isso explica como o México teve
canais dois séculos antes que a Inglaterra e
teares de seda em 1543; e como no tempo da
viagem de Humboldt
17
fabricavam-se pianos
em Durango, enquanto na Espanha não havia
quem os fizesse.
54.
A concentração de produtos primários
que saíam da América em quantidades enormes
limitou a especulação comercial a um
intercâmbio de matéria-prima e manufaturas
estrangeiras, prolongando o regime medieval
das transações em espécie, ao passo que toda a
Europa saía completamente dele.
55.
Bálsamos, madeiras, alimentos tão
valiosos como o açúcar, plumas, pedrarias,
preciosidades, artigos de fantasia que a riqueza
estrangeira pagava sem regatear, levaram o
ouro do mundo à Espanha; improvisaram-se
fortunas colossais, os preços subiram até o
fabuloso. O resíduo aventureiro da Idade
Média que acabava buscou aquele centro
natural de reunião, os mercenários de toda a
Europa somando à conquista sua turva glória,
desde o lansquenê
18
com sua tática famosa, até
o grego insular com suas piratarias clássicas.
19
169
griego insular con sus clásicas piraterías (8).
56.
Combustibles en una hoguera,
aumentaban el esplendor fugaz; pero sus
heces contribuyeron no poco a oscurecer el
cuadro de la decadencia, a cuyo fondo
tenebroso añadía el contrabandista gitano las
escorias de su fragua clandestina.
La fácil transacción de toma y daca mató a la
industria, ocasionando con su magnificencia
retrospectiva, una vez pasado el torbellino, la
continuación del sistema que produjo la
decadencia. Los buques españoles
abandonaron los puertos europeos, para
largarse hacia las nuevas costas, cediendo el
campo al comercio inglés. Éste dominó de tal
modo y tan rápidamente en la misma
Península, que en 1564, el gobierno español,
en represalias de ciertas piraterías británicas,
detuvo en sus puertos treinta buques ingleses
con más de mil marineros. La industria
española, que hubiera podido surtir al Nuevo
Mundo, sucumbió en la persona de sus
artesanos, contagiados por la fiebre
aventurera, siendo sustituida por la británica
y volviendo más amargo el despertar de
aquel ensueño de grandeza. Éste dominó
contra todo. Tentación lograda, su prestigio
subsistía en las mentes que trastornó, y si se
tiene en cuenta las predisposiciones nativas,
es fácil comprender lo imposible de una
reacción. La fantasía suplió con sus
creaciones al perdido fausto; el orgullo
heredó de gloria a la nación; la tenacidad
56.
Combustíveis em uma fogueira,
aumentavam o esplendor fugaz; mas suas fezes
não contribuíram pouco para obscurecer o
quadro da decadência, a cujo fundo tenebroso o
contrabandista cigano somava as imundices de
sua caldeira clandestina. A fácil transação do
toma lá, matou a indústria, ocasionando
com sua remota magnificência, uma vez
passado o turbilhão, a continuação do sistema
que produziu a decadência. Os barcos
espanhóis abandonaram os portos europeus
para lançarem-se por novas costas, cedendo
terreno ao comércio inglês. Esse dominou a
própria Península de tal modo e tão
rapidamente que, em 1564, o governo
espanhol, em represália às piratarias britânicas,
deteve em seus portos trinta navios ingleses
com mais de mil marinheiros. A indústria
espanhola, que havia podido abastecer o Novo
Mundo, sucumbiu na pessoa de seus artesãos,
contagiados pela febre aventureira, sendo
substituída pela britânica
20
e tornando mais
amargo o despertar daquele sonho de grandeza.
Esse dominou contra tudo. Tentação alcançada,
seu prestígio subsistia nas mentes que
transtornou, e se levamos em conta as
predisposições nativas, é fácil compreender
como era impossível uma reação. A fantasia
supriu o perdido fausto com suas criações; o
orgulho legou glória à nação; a tenacidade
característica incrustou para sempre em seu
ânimo esse culto do passado, que não impõe
170
característica incrustó para siempre en su
ánimo ese culto del pasado, que no impone
responsabilidad alguna al deudo, por ser
esencialmente decorativo.
57.
El gobierno, aun siendo tan poderoso,
defirió a las inclinaciones nacionales con
mayor fuerza quizá, siguiendo una tendencia
genérica. Efectivamente, «gobernar», en su
acepción política, es la expansión metafórica
de un vocablo náutico -en realidad dirigir el
buque-, pudiendo continuarse la metáfora en
sentido psicológico, si se aplica a la situación
del timonel. Éste y el gobernante se
encuentran realmente en la popa de la nave,
no estando entonces llamados a descubrir las
nuevas tierras; y he aquí por qué solicitar de
los gobiernos iniciativas revolucionarias
equivale a sacarlos de su cometido.
58.
Aquella monarquía peninsular, que ni
con mucho podía ser calificada de
progresista, dado su ideal absoluto y su
concepto puramente militar del mando, tenía
además en la ignorancia pública una garantía
de impunidad a todo abuso. Excedióse, pues,
en sentido retrógrado, y la acción depulsora,
que es común a todas, fue decidida
contramarcha en ella.
59.
Las fortunas, pasajeras como es natural
en un medio de pura especulación, y con tan
rápida decadencia, desclasificaron, tanto en
su elevación como en su caída, otra buena
parte del pueblo; y la libertad de testar,
adquirida por sucesivas desviaciones del
responsabilidade alguma ao descendente, por
ser essencialmente decorativo.
57.
O governo, ainda sendo tão poderoso,
condescendeu nas inclinações nacionais com
maior força talvez, seguindo uma tendência
genérica. Efetivamente, “governar”, em sua
acepção política, é a expansão metafórica de
um vocábulo náutico na realidade, dirigir o
barco , podendo-se prosseguir a metáfora no
sentido psicológico, caso se aplicar à situação
do timoneiro. Esse e o governante encontram-
se realmente na popa do navio, não estando
então chamados a descobrir as novas terras; e
eis porque solicitar dos governos iniciativas
revolucionárias equivale a tirá-los de sua
incumbência.
58.
Aquela monarquia peninsular, que de
forma alguma podia ser qualificada de
progressista devido a seu ideal absoluto e a seu
conceito puramente militar do poder, tinha,
além disso, na ignorância pública uma garantia
de impunidade de todo abuso. (Excedeu-se,
pois, no sentido retrógrado, e a ação depurante,
que é comum a todas, foi decidida na
contracorrente.)
59.
As fortunas, passageiras como é natural
em um meio de pura especulação, e com tão
rápida decadência, expuseram, tanto em sua
ascensão como em sua queda, outra boa parte
do povo; e a liberdade de testar, adquirida por
sucessivos desvios do direito forense, durante o
171
derecho foral, durante el siglo XVI, agravó la
perturbación; pues los señores la
aprovecharon para heredar de preferencia a
sus mancebas y bastardos. El azar se volvió
entonces un arbitrio económico,
disminuyendo, hasta perderse, toda noción de
prosperidad normal. El empleado fue el único
que siguió lucrando, en una administración
cada vez más complicada por la necesidad de
encontrar recursos en el impuesto, es decir,
da vez más artificiosa. Foro, clero y ejército
eran sus campos de explotación, y cada uno
tuvo su peculiar habitante.
60.
En sus marchas a través de la Europa y
del Asia, el soldado se había vuelto el
transeúnte del mundo. La azarosa colección
de aquellas milicias, que preludiaban en
manera tan informe a nuestros ejércitos
regulares; el carácter de esas guerras, con el
bandolerismo nómada de los mercenarios que
acudían a ellas como a una caza montés; la
división en mesnadas, completamente
análogas a las corporaciones de bandidos,
con quienes las confederaban sus señores,
hicieron de la vagancia una costumbre
militar, a la cual contribuía con su ligereza
específica la miseria del soldado. Éste la
aceptó sin gran repugnancia. Recorrió el
globo trampeando, pues el saqueo constituía
su jornal; la vida errante le desvinculó de
familia y patria; el ocio aventurero atrofió su
capacidad productiva; el desamparo en
semejante medio, llevó al auge su trapacería
século 16, agravou a perturbação; pois os
senhores aproveitaram-na para escolher como
herdeiros preferencialmente suas mancebas e
seus bastardos. A sorte tornou-se então um
arbítrio econômico, diminuindo até se perder
toda noção de prosperidade normal. O
empregado foi o único que seguiu lucrando em
uma administração cada vez mais complicada
pela necessidade de encontrar recursos no
imposto, ou seja, da forma mais artificiosa.
Fórum, clero e exército eram seus campos de
exploração, e cada um teve seu peculiar
representante.
60.
Em suas andanças através da Europa e da
Ásia, o soldado havia se tornado o andarilho do
mundo. O casual conjunto daquelas milícias,
que preludiavam de maneira tão vaga nossos
exércitos regulares; o caráter dessas guerras,
com o bandoleirismo nômade dos mercenários
que se dirigiam a elas como a uma caça ao cão
montês; a divisão em falanges, totalmente
semelhantes às corporações de bandidos, com
as quais confederavam seus senhores, fez da
perambulação um costume militar para o qual
contribuía com sua inconstância específica a
miséria do soldado. Esse a aceitou sem grande
repugnância. Percorreu o globo trapaceando,
pois o saque constituía seu cotidiano; a vida
errante o desvinculou de família e pátria; o
ócio aventureiro atrofiou sua capacidade
produtiva; o desamparo em tal meio levou ao
auge suas trapaças e manhas; e a adaptação a
semelhantes condições, tanto como o abandono
172
y sus mañas; y la adaptación a semejantes
condiciones, tanto como el abandono de toda
virtud pacífica, dieron predominio absoluto
en su carácter al ingenio y al valor.
61.
Con desenfado igual combatían por el
Papa y mezclaban hostias al forraje de sus
caballos; cálices y copones, teníanlos por
vajilla de cantina; las vírgenes del Señor eran
los pichones de su cuaresma; de emparejarles
la apuesta, habrían volcado la bola del
mundo en sus cubiletes. Langosta de la
guerra, mucho más temibles que los
enjambres alados, la tierra fue el rastrojo que
se comieron. Durante años y años se los
había visto pasar bajo los estandartes y las
picas, como a través de escueta vegetación,
repercutiéndoles en el enjuto estómago los
tambores de piel de hombre; provocando el
bigote con sus petulantes antenas; cubiertos
de remiendos internacionales sus calzones de
estambre y sus jubones de cordobán; limpios
sólo de sable y de bolsillo; mordido de
herrumbre el peto, el birrete de hierro
apuntado por la mecha del arcabuz (10).
62.
[Como ejemplo realmente épico que
preludia dignamente la Conquista bajo su faz
militar, debe de citarse siempre las nunca
bien celebradas expediciones de los
almogávares o veteranos catalanes, que bajo
las órdenes de Roger de Flor llevaron su
contingente al imperio bizantino de los
Paleólogos, amenazado hasta la ruina por los
belicosos principados en que se había
de toda virtude pacífica, deram predomínio
absoluto em seu caráter ao engenho e ao
destemor.
61.
Com igual entusiasmo combatiam pelo
Papa e misturavam stias à forragem de seus
cavalos; tinham cálices e hostiários como
jarros de cantina; as virgens do Senhor eram as
aves de sua quaresma; de tanto nivelar a
aposta, teriam colocado o globo terrestre no
seu copinho de jogar dados. Gafanhotos da
guerra, muito mais temíveis que os enxames
alados, a terra foi o refugo que comeram.
Durante anos e anos foram vistos passando sob
estandartes e lanças, através de rala vegetação,
repercutindo nos estômagos enxutos os
tambores de pele humana; provocando o
bigode com suas petulantes antenas; suas
calças de estame e gibões de couro de cabra
cobertos de remendos internacionais; limpos
somente no sabre e no bolso; carcomida de
ferrugem a armadura, o casquete de ferro na
mira do pavio do arcabuz.
21
62.
(Como exemplo realmente épico que
antecede dignamente a Conquista sob sua face
militar, deve-se citar sempre as nunca bem
celebradas expedições dos almogávares
22
ou
veteranos catalães, que sob as ordens de Roger
de Flor, levaram seu contingente ao império
bizantino dos Paleólogos
23
, ameaçado até a
ruína pelos belicosos principados nos quais
tinha se dividido o vasto império dos sultões
173
dividido el vasto imperio de los sultanes
selyúkidos.
63.
Llegados a Constantinopbla en 1302,
como salvadores del imperio, en ventajosa
sustitución de la célebre guardia escandinava
de los Vaerings, muy decaída por otra parte a
la sazón, el emperador nombra a su jefe
megaduque de la escuadra, otorgándole así el
cuarto rango del imperio, y lo casa con una
princesa sobrina suya. Así asegurados, parten
los almogávares para Syzica, que toman
como base de operaciones, iniciando éstas
por la Anatolia y la Mysia. Una marcha
triunfal, que dados la comarca y su recursos
resulta verdaderamente maravillosa para
aquellos seis mil aventureros, gota de agua
en el movedizo océano de las tribus
sarracenas, les da el dominio de la Lidia y del
valle del Hermos, al paso que sus galeras van
haciendo paralelamente el periplo del Egeo.
Ninfea, Magnesia, Éfeso, todas las ciudades
de la grande historia romana y cristiana, caen
en su poder. Intérnanse más todavía, en las
regiones legendarias de la Pisidia, la
Licaonia, la Frigia, la Caria y la Capadocia,
hasta el célebre desfiladero de las Puertas de
Hierro, que da entrada por el macizo del
Tauro a la Cilicia marítima. Regresan,
después de haber impuesto con el de su fama
el respeto del nombre bizantino en tan
dilatado país, y traicionados por el emperador
a quien parecieron ya temibles con tal
victoria, se atrincheran en la península de
selyúkidos.
63.
Chegados a Constantinopla em 1302
como salvadores do império, em vantajosa
substituição da célebre guarda escandinava dos
Vaerings, muito decadente na ocasião, diga-se
de passagem, o imperador nomeia seu chefe
grão-duque da esquadra, outorgando-lhe assim
a quarta posição do império, e o casa com uma
princesa que era sua sobrinha. Assim
assegurados, partem os almogávares para
Syzica, que tomam como base de operações,
iniciando as mesmas pela Anatólia e Mysia.
Uma marcha triunfal que, levando em conta a
comarca e seus recursos, foi verdadeiramente
maravilhosa para aqueles seis mil aventureiros,
gota d’água no movediço oceano das tribos
sarracenas, dá-lhes o domínio da Lídia e do
vale de Hermos, enquanto suas galeras vão
fazendo paralelamente o périplo do Egeu.
Ninfea, Magnésia, Éfeso, todas as cidades da
grande história romana e cristã, caem em seu
poder. Adentra ainda mais nas regiões
legendárias da Pisídia, a Licaônia, a Frígia, a
Cária e a Capadócia, até o célebre desfiladeiro
das Portas de Ferro, que entrada pelo
maciço do Tauro à Cilícia marítima.
Regressam, depois de ter imposto com sua
fama o respeito do nome bizantino em tão
dilatado país, e traídos pelo imperador a quem
pareceram temíveis com tal vitória,
entrincheiram-se na península de Galípoli,
fechando assim a entrada ao Ocidente do mar
174
Galípoli, cerrando así la entradá occidental
del mar de Mármara.
64.
Después de una tregua pasajera, en la
que Roger de Flor encuentra el título de
César -segunda dignidad del imperio jamás
otorgada a ningún extranjero y la muerte en
pérfida emboscada dispuesta por el
emperador, la guerra entre éste y los
aventureros vuelve a encenderse. Dos años
batallan éstos en sus fortificaciones de
Galípoli. Asolado el país circunvecino hasta
las mismas puertas de Constantinopla,
aquella especie de república militar
emprende marcha con dirección a la Grecia,
después de haber puesto a saco todo el litoral
del mar de Mármara y sus islas, no sin haber
alcanzado en audaz correría los mismos
contrafuertes del temido Balkán; estréllase en
un ataque infructuoso contra los monasterios
del monte Athos; atraviesa el mar en dos
ramas, conquistando una de ellas la Tesalia y
forzando las Termópilas, como para que nada
faltase a su gloria, apoderándose la otra de
Negroponto y llegando ambas hasta la
frontera del ducado franco de Atenas que
hacen suyo en la sangrienta batalla de
Copais, para conservarlo durante más de tres
cuartos de siglo y celebrar sus hazañas bajo
el mismo augusto techo del Partenón. Todo
esto en sólo nueve años, de 1302 a 1311,
repletos con las más grandes proezas y los
más soberbios pillajes de la historia. La
Anábasis griega resulta pequeña ante esta
de Mármara.
64.
Depois de uma trégua passageira, na qual
Roger de Flor ganha o título de César
segunda honraria do império, jamais outorgada
a nenhum estrangeiro, e a morte em pérfida
emboscada arranjada pelo imperador, a guerra
entre esse último e os aventureiros volta a se
acender. Dois anos lutam em suas fortificações
de Galípoli. Com o país vizinho assolado até as
portas de Constantinopla, aquela espécie de
república militar marcha em direção à Grécia,
depois de ter saqueado todo o litoral do mar de
Mármara e suas ilhas, não sem haver alcançado
em audaz ação os próprios pilares do temido
Balcã; se precipita em um ataque infrutífero
contra os mosteiros do monte Athos; atravessa
o mar em duas frentes, uma delas conquistando
a Tesália e ocupando as Termópilas, como para
que nada faltasse à sua glória, a outra se
apoderando de Negroponto e chegando ambas
até a fronteira do ducado franco de Atenas, que
fazem seu na sangrenta batalha de Copais, para
conservá-lo durante mais de três quartos de
século e celebrar suas façanhas sob o mesmo
augusto teto do Partenon. Tudo isso em
somente nove anos, de 1302 a 1311, repletos
das maiores proezas e das mais soberbas
pilhagens da história. A Anábasis
24
grega fica
pequena ante essa colossal empresa, cuja
equiparação as mais audazes ficções dos
livros de cavalaria poderiam oferecer.)
175
colosal empresa, cuyo parangón sólo podrían
darlo las más audaces ficciones de los libros
de caballería.]
65.
Distinguían al hombre de ley su
venalidad y su torpeza. Si juez, el delito se le
escapaba siempre; si alguacil, su pesquisa no
daba sino en algún inocente desvalido, que
pagaba por justos y pecadores. Era costumbre
inveterada, desde dos siglos atrás, que los
cuadrilleros de la Santa Hermandad sisaran
en los robos que descubrían. Las pandillas de
ladrones habían llegado a reservar la quinta
parte de sus robos, en los recuentos
semanales que practicaban, como renta de
soborno; éste daba al empleado una fuente de
recursos, si no lícita, tolerada a lo menos; y
con tales costumbres, el ideal de justicia fue
sustituido por la perfección del
procedimiento. La cuestión era tener víctima,
y para esto servía cualquier prójimo,
encargándose del resto la tortura. Derecho y
jueces andaban a la greña. La obra escrita era
admirable, y las leyes de Indias forman por
solas un monumento; pero el hecho de ser
uniforme para un Continente de regiones tan
diversas, está revelando su cacter
artificioso. El conflicto residió siempre en
que la Corona legislaba, pero no tenía cómo
aplicar su legislación. El hombre de ley era
un empleómano y de aquí provenían todos
sus defectos. Soberbio con el pueblo, bajaba
en la oficina a instrumento de sus
subalternos, que le ganaban el lado flaco de
65.
Distinguiam o homem de lei sua
venalidade e sua torpeza. Se juiz, o delito lhe
escapava sempre; se oficial, sua investigação
não dava senão em algum inocente desvalido,
que pagava por justos e pecadores. Era um
costume inveterado, havia dois séculos, que
os quadrilheiros da Santa Irmandade
subtraíssem comissões dos roubos que
descobriam. Os bandos de ladrões haviam
chegado a destinar para suborno a quinta parte
de seus roubos nas contabilidades semanais
que faziam, o que dava ao empregado uma
fonte de recursos, se não lícita, ao menos
tolerada; e com tais costumes, o ideal de justiça
foi substituído pela perfeição do procedimento.
A questão era ter vítimas e, para isso, servia
qualquer próximo, encarregando-se do restante
a tortura. Direito e juízes andavam se
engalfinhando. A obra escrita era admirável, e
as leis das Índias formam por si um
monumento; mas o fato de ser uniforme para
um Continente de regiões tão diversas revela
seu caráter artificioso. O conflito residiu
sempre no fato de que a Coroa legislava, mas
não tinha como aplicar sua legislação. O
homem da lei era um empreguista e disso
provinham todos os seus defeitos. Soberbo
com o povo, largava o gabinete nas mãos de
seus subalternos, que deixavam vencer o lado
fraco da venalidade, convertendo-se em seus
176
la venalidad, convirtiéndose en sus
cómplices; y a estado semejante,
correspondía por parte del pueblo el más
profundo desprecio hacia el hombre de ley.
66.
Aquélla fue la edad de oro del rábula.
La jurisprudencia, hermana de la teología que
degeneraba rápidamente en casuismo, llea
ser una habilidad de sofistas, en esgrima de
cortapisas y subterfugios. El alegato adquirió
más importancia que la prueba; y aquella
literatura forense, presenta el más fértil
enredo de suspicacia que se haya visto nunca,
bordado con sutilidad bizantina desde en el
auto del juez hasta en la rúbrica historiada
del cartulario, sobre el fondo de barbarie
inconmovible que hacía del proceso un ojeo
de hombres.
67.
Por otra parte, la misma Universidad
comenzaba el estrago. El juez, el abogado, el
escribano futuros, salían ya bribones de
aquellas aulas, cuya tortura mental,
deformando los espíritus, daba por fruto una
moral igualmente contrahecha. Nada como el
bachiller español en punto a estafas, raterías
y travesuras brutales. Ni los salmantinos
escaparon al contagio general. William
Lithgow, viajero contemporáneo, decía en
1620, refiriéndose a la célebre universidad,
que era en ella donde nacían «aquellos
enjambres de estudiantes cuyas picardías,
robos y mendicidad, poblaban la tierra».
68.
Esquilmados por sus tutores y bedeles;
cúmplices; e de forma semelhante,
correspondia por parte do povo o mais
profundo desprezo pelos homens da lei.
66.
Aquela foi a idade de ouro do rábula. A
jurisprudência, irmã da teologia que
degenerava rapidamente em casuísmo, chegou
a ser uma habilidade de sofistas, em uma
esgrima de obstáculos e subterfúgios. A
alegação adquiriu mais importância do que a
prova; e aquela literatura forense apresenta o
mais fértil enredo de suspeitas jamais visto,
bordado com sutileza bizantina desde o auto do
juiz até a rubrica do escrivão, sobre o fundo de
barbárie inabalável que fazia do processo uma
cilada humana.
67.
Por outro lado, na própria Universidade
começava o estrago. O juiz, o advogado, o
escrivão futuros saíam velhacos daquelas
salas de aula cuja tortura mental, deformando
os espíritos, dava como fruto uma moral
igualmente disforme. Nada como o bacharel
espanhol em termos de fraudes, vilanias e
travessuras tremendas. Nem os
salamanquenses escaparam do contágio geral.
William Lithgow, viajante daquela época,
dizia, em 1620, referindo-se à célebre
universidade, que era nela que nasciam
“aqueles enxames de estudantes cujas
picardias, roubos e mendicidade povoavam a
terra”.
68.
Sugados por seus tutores e bedéis; sem
177
sin más recursos que la pensión insuficiente o
la magra beca; atiborrados de indigesta
erudición, cohibidos por una disciplina de
monasterio, la reacción de la Naturaleza así
violentada, los conducía al fraude libertador.
Aquella juventud, oprimida bajo el rreo
arnés de juicios y prejuicios que formaban la
ciencia de la época, se escabulló en una
jocosa truhanería. Su vivacidad canalla fue,
después de todo, el único regocijo en
aquellos páramos de la escolástica, la única
protesta contra esa ciencia en silogismos, que
no había podido entender la lógica elemental
de Colón: la buena, la franca jovialidad que
abría al racionalismo un postigo con la sátira,
concertando epigramas en el fondo de su
bonete.
69.
La avería del carácter no era menos
honda, sin embargo. El descreimiento en
todo lo que no fuera argucia, se hizo regla; la
pedantería, elevada a las nubes por una
enseñanza insuficiente, injertó en la cepa
soldadesca del fanfarrón, duplicando su
fuerza; y este paso atrás se daba cuando
Florencia, Londres y París fundaban
academias de ciencias a tres y nueve años de
intervalo (11); cuando el periodismo nacía en
Venecia y en Amberes; cuando la filosofía
positiva alboreaba con Bacón.
70.
Pero si España podía defenderse con la
ignorancia común, todavía grande, aunque no
intentara salir de semejante estado, alegando
que el doctor Sangredo, por ejemplo,
mais recursos que a pensão insuficiente ou a
magra bolsa; abarrotados de indigesta erudição,
coibidos por uma disciplina de mosteiro, a
reação da natureza assim violentada os levava
à fraude libertadora. Aquela juventude,
oprimida sob a férrea armadura de conceitos e
preconceitos que formavam a ciência da época,
escapuliu-se em uma jocosa patifaria. Sua
vivacidade canalha foi, além de tudo, a única
satisfação naqueles páramos da escolástica, o
único protesto contra essa ciência em
silogismos que não havia podido entender a
lógica primordial de Colombo: a boa, a franca
jovialidade que abria ao racionalismo um
postigo com a sátira, ajustando epigramas no
fundo de seu capelo.
69.
O estrago do caráter, no entanto, não era
menos fundo. A descrença em tudo o que não
fosse astúcia tornou-se regra; o pedantismo,
elevado às nuvens por um ensino insuficiente,
enxertou-se na cepa soldadesca do fanfarrão,
duplicando sua força; e este passo atrás
ocorria quando Florença, Londres e Paris
fundavam academias de ciência com intervalos
de três e nove anos
25
; quando o jornalismo
nascia em Veneza e em Amberes; quando a
filosofia positiva despontava com Bacon.
70.
Mas se a Espanha podia defender-se com
a ignorância comum, todavia grande, ainda que
não tivesse tentando sair de semelhante estado,
alegando que o doutor Sangredo, por exemplo,
178
imperaba en las cátedras de todo el mundo, el
derecho, que es la base de mi argumentación
en esta parte, se veía contrariado por
tropiezos inherentes al medio.
71.
El estado larval que implicaba su
existencia en los fueros, se perpetuó por la
impotencia del gobierno monárquico para
realizar la unidad, en el único sentido que la
habrían hecho duradera; pues el espíritu
foral, enemigo encarnizado del romanismo,
se conservaba violento a pesar de las
reformaciones. Había sufrido, sin cambiar en
sustancia, la adaptación torpemente efectuada
por los abogados del siglo XIV e intentada
desde el anterior, al contacto, diríase íntimo,
con los bizantinos, como que la madre de
Jaime el Conquistador, por ejemplo, fue nieta
de Manuel Comneno I .
72.
La barbarie feudal de esos privilegios,
chocó rudamente con el absolutismo latino
de la monarquía, pero sin intervención del
pueblo, a no ser como carne de cañón. Las
tentativas para suprimir semejantes focos de
separatismo en las soberanías incorporadas,
fueron éxitos más militares que políticos,
pues a los abolidos no se los compensó con
nada mejor, dado que la ley sustituyente era
sólo un instrumento de explotación fiscal.
Los subsistentes, lógicos en los tiempos
feudales, quedaron como un arcaísmo,
intrincando la legislación sin fruto alguno; y
el Estado, como se verá en breve, fue nada
más que una policía incómoda, dedicada por
imperava nas cátedras de todo o mundo, o
direito, que é a base de minha argumentação
aqui, encontrava-se contrariado pelos tropeços
inerentes ao meio.
71.
O estado larval que implicava sua
existência nos privilégios perpetuou-se pela
impotência do governo monárquico em realizar
a unidade, no único sentido que a teria feito
duradoura; pois o espírito do privilégio,
inimigo feroz do romanismo, se conservava
violento apesar das reformas. Havia sofrido,
sem mudar em substância, a adaptação
torpemente efetuada pelos advogados do
século 14 e tentada desde o anterior, com o
contato, diria íntimo, com os bizantinos, visto
que a mãe de Jaime o Conquistador foi neta de
Manuel Comneno I.
72.
A barbárie feudal desses privilégios se
chocou rudemente com o absolutismo latino da
monarquia, mas sem intervenção do povo, a
não ser como bucha de canhão. As tentativas
para suprir tais focos de separatismo nas
soberanias incorporadas foram êxitos mais
militares que políticos, pois não compensaram
os abolidos com nada melhor, dado que a lei
substituta era somente um instrumento de
exploração fiscal. Os subsistentes, lógicos nos
tempos feudais, ficaram como um arcaísmo,
intrincando a legislação sem resultado algum; e
o Estado, como se verá em breve, foi nada
mais que uma polícia incômoda, dedicada por
inteiro à extorsão contributiva.
179
entero a la extorsión contributiva.
73.
Sobrepúsose entonces la destreza
leguleya al principio de equidad; toda noción
de rectitud quedó suprimida por el cohecho,
la justicia fue un privilegio a su vez en
aquella subversión general, constituyéndose
de hecho el pueblo bajo la forma de una
sociedad primitiva, donde cada cual se hacía
justicia a su modo, sin alcanzar el equilibrio
de las agrupaciones civilizadas, en que el
derecho, que es la conveniencia de los más,
fundada y estatuida sobre el interés
recíproco, se sustituye a la fuerza y al
individualismo bárbaro de la época feudal.
74.
Los pueblos salían, entretanto, del ideal
de gloria, que la Edad Media mística y
paladinesca les legara, entrando de lleno al
de justicia, que las aspiraciones democráticas
traían consigo; y nada más distante de él que
ese derecho español, todo chicana bajo su
cariz entre teológico y curial.
75.
El clero experimentó una evolución
análoga. Sus cismas y transgresiones, daban
pasto abundante a la sátira popular. Ya
durante la Edad Media, había quedado
clásico el sucedido de Ramiro II, que profeso
de los benedictinos y obispo de Pamplona,
fue autorizado por el antipapa Anacleto para
casarse con la hija del duque de Aquitania, en
la cual tuvo a la reina Petronila; y durante el
siglo xv, que acentuó más aquellos vicios,
hubo casos como el de don Alonso de
Aragón, hijo adulterino de Fernando el
73.
Sobrepôs-se então a destreza do leguleio
ao princípio da eqüidade, toda noção de retidão
ficou suprimida pelo suborno, a justiça, por sua
vez, foi um privilégio naquela subversão geral,
o povo constituindo-se de fato sob a forma de
uma sociedade primitiva, onde cada qual fazia
justiça a seu modo, sem alcançar o equilíbrio
das agrupações civilizadas, em que o direito,
que é a convivência da maioria, fundada e
instituída sobre o interesse recíproco, substitui
a força e o individualismo bárbaro da época
feudal.
74.
Os povos saíam, entretanto, do ideal de
glória que a Idade Média mística e paladínica
lhes legara, entrando totalmente no de justiça,
que as aspirações democráticas traziam
consigo; e nada mais distante dele que esse
direito espanhol, todo artimanha sob sua
aparência teológica e curial.
75.
O clero experimentou uma evolução
semelhante. Seus cismas e transgressões davam
pasto abundante à sátira popular. durante a
Idade Média, havia ficado clássico o ocorrido
com Ramiro II que, seguidor dos beneditinos e
bispo de Pamplona, foi autorizado pelo
antipapa Anacleto a casar-se com a filha do
duque de Aquitânia, na qual teve a rainha
Petronila. Durante o século 15, que acentuou
mais aqueles vícios, houve casos como o de
dom Alonso de Aragão, filho bastardo de
Fernando o Católico e arcebispo de Zaragoza,
180
Católico y arzobispo de Zaragoza, padre a su
vez de un vástago natural y sacrílego, que le
sucedió en el sagrado cargo; ello sin contar la
exaltación, mucho más concluyente, del
primogénito del Papa Alejandro VI, a quien
el mencionado monarca hizo duque de
Gandía.
76.
Tales excesos, rebajaron su prestigio.
Con todo el respeto que inspiraba, su
condición disoluta no escapó a las férulas del
cuento picaresco. Éste reeditó,
enriqueciéndolo con nuevos detalles, el tipo
del clérigo vividor, que Novellinos y
Decamerones habían paseado en bragas
sueltas a través de la Italia galante.
Prebendados de triple mentón y sensuales
labios de berenjena; abades de culminante
panza; novicios cavernosos de flacura, son
los mismos que divierten con mozas de
chancleta y manga ancha; fieles a la
Península, en parranda al ósculo de la bota y
ambos brazos ocupados, ése por la guitarra
de las juergas, éste por la Justina o la Flora,
saladas biznietas de las picantes Caterinas.
77.
La Inquisición hizo la vista gorda ante
aquellas impertinencias, que denunciaban,
por otra parte, un daño real. Toleró la
avaricia y la incontinencia del clero, sin duda
porque no encontraba en ellas un peligro para
la integridad de la Iglesia; pero el cuento
picaresco jamás se metió con el dogma. El
respeto hacia éste fue siempre grande. Era la
letra, es decir la forma intangible, que el
pai por sua vez de um descendente natural e
sacrílego que o sucedeu no sagrado cargo. Isso
sem contar a exaltação, muito mais conclusiva,
do primogênito do papa Alexandre VI, a quem
o mencionado monarca fez duque de Gandia.
76.
Tais excessos rebaixaram seu prestígio.
Com todo o respeito que inspirava, sua
condição licenciosa não escapou às garras do
conto picaresco. Esse reeditou, enriquecendo-o
com novos detalhes, o tipo do clérigo
aproveitador, que Novellinos e Decamerões
26
haviam desfilado de ceroulas pela Itália
galante. Prebendados de papada tripla e
sensuais lábios de berinjela; abades de
proeminente pança, noviços esqueléticos de
magreza são os mesmos que se divertem com
moças de chinelas e manguinhas de fora; fiéis à
Península, numa farra ao ósculo da bota
27
e
ambos os braços ocupados, um pelo violão das
festas, outro pela Justina ou pela Flora,
salgadas bisnetas das picantes Catarinas.
77.
A inquisição fez vista grossa frente
àquelas impertinências que denunciavam, por
outro lado, um estrago real. Tolerou a cobiça e
a incontinência do clero, sem dúvida porque
não encontrava nelas um perigo para a
integridade da igreja; mas o conto picaresco
jamais se intrometeu com o dogma. O respeito
com esse foi sempre grande. Era a letra, ou
seja, a forma intangível que o Santo Tribunal
181
Santo Tribunal cuidaba con celo atroz. Poco
importaba que las virtudes desalojaran la
construcción teológica. La religión se dejaba
llevar también por el extravío de las ideas
dominantes. Su programa de estabilidad
eterna, se satisfacía con la permanencia del
edificio.
78.
Esta materialidad pervirtió su fervor
primitivo, limitando sus persecuciones al
hereje rico. Su desdén por los gitanos,
introductores de brujerías tan peligrosas
como los naipes, que fueron primitivamente
libros de suertes, es una prueba. El gitano era
pobre, no presentaba aliciente a la
confiscación; resultando de esta tolerancia,
que el elemento asiático cuya productividad
estaba demostrada por el trabajo, fue
expulsado; mientras el vagabundo de baja
ralea, quedó influyendo sobre la
desorganización general, y agregando, con su
fecundidad característica, elementos de la
peor especie al ya acentuado orientalismo de
la raza.
79.
Chalán de mala ley, albéitar por
consecuencia, contrabandista por vocación,
hechicero a ratos, trápala siempre, el gitano
se halló pez en aquellas turbias aguas. El
medio le fue tan propicio, de tal modo se
avino con el pueblo, que las reales órdenes
dadas en su contra con progresiva frecuencia,
desde el siglo xv al XVIII, jamás produjeron
efecto.
80.
Disfrutaba de la indiferencia pública, a
cuidava com zelo atroz. Pouco importava que
as virtudes desalojassem a construção
teológica. A religião deixava-se levar também
pelo desvio das idéias dominantes. Seu
programa de estabilidade eterna satisfazia-se
com a permanência do edifício.
78.
Essa materialidade perverteu seu fervor
primitivo, limitando suas perseguições ao
herege rico. Seu desdém pelos ciganos,
introdutores de bruxarias tão perigosas como o
carteado, que foram primitivamente oráculos, é
uma prova. O cigano era pobre, não tinha
atrativo para o confisco; advindo dessa
tolerância que o elemento asiático, cuja
produtividade estava demonstrada pelo
trabalho, foi expulso, enquanto o vagabundo de
baixa ralé ficou influenciando sobre a
desorganização geral e somando com sua
fecundidade peculiar elementos da pior espécie
ao já acentuado orientalismo da raça.
79.
Negociante de cavalos de índole,
veterinário de ocasião, contrabandista por
vocação, feiticeiro de quando em quando,
trapaceiro sempre, o cigano se achou peixe
naquelas águas turvas. O meio foi tão propício,
de tal modo afinou-se com o povo, que as
ordens reais dadas contra eles com progressiva
freqüência, do século 15 ao 18, jamais tiveram
efeito.
80.
Desfrutava de indiferença pública devido
182
causa de su condición nada envidiable, cosa
que no había ocurrido con el judío y con el
moro. Después de todo, el gitano era para
éste charamí (ladrón) y para el español,
gitano (egipcio) simplemente. La diferencia
me parece significativa.
81.
Infestó las campañas, que aún
conservaban su núcleo de trabajadores,
convertido en mesonero cuyo traspatio era
refugio de bandidos, donde servían de
añagaza al caminante adiestradas Maritornes.
82.
La falta de caminos seguros y de ríos
navegables, mató el comercio interno, a
punto que algunas provincias abandonaban
sus cosechas en el rastrojo por no tener cómo
transportarlas, proveyéndose las otras de
cereales en el exterior. El bárbaro privilegio
de la mesta, que arruinaba la agricultura para
hacer prosperar a los carneros, aumentó la
miseria general. El campesino se volvió a su
vez tramposo; la insolvencia esparció por las
campañas sus negras inquietudes; leguleyos
tronados cayeron a punto con su aparato de
latines; el hidalguillo rural trocó la siembra
por el pleito y bajó a la ciudad en busca de
tribunales; el labriego, sin trabajo en las
tierras abandonadas, y aplastado por
servicios pesadísimos, como el de bagajería
(acembla, corrupción de acémila) que
prestaba al Rey y a los nobles, siguió sus
huellas; produciendo esa enorme
concentración urbana, que es una tendencia
à sua condição nada invejável, coisa que não
havia ocorrido com o judeu e com o mouro.
Afinal, o cigano era para esse um charamí
(ladrão) e para o espanhol, gitano (egípcio)
simplesmente. A diferença me parece
significativa.
81.
Infestou os campos, que ainda
conservavam seus núcleos de trabalhadores,
transformado em taverneiro cujo quintal era
refúgio de bandidos, onde serviam de
armadilha ao caminhante adestradas
Maritornes
28
.
82.
A falta de estradas seguras e de rios
navegáveis matou o comércio interno a ponto
de algumas províncias abandonarem suas
colheitas como refugo por não ter como
transportá-las, enquanto as outras se
abasteciam de cereais no exterior. O bárbaro
privilégio da mesta
29
, que arruinava a
agricultura para fazer prosperar os carneiros,
aumentou a miséria geral. O camponês tornou-
se trapaceiro; a insolvência espalhou pelos
campos suas negras inquietudes; leguleios
arruinados vieram com tudo com seu aparato
de latins; o fidalguinho rural trocou a
semeadura pelo pleito e baixou para a cidade
em busca de tribunais; o lavrador sem trabalho
nas terras abandonadas e aniquilado por
serviços pesadíssimos , como o de carregador
(burro de carga), seguiu seus passos,
produzindo esta enorme concentração urbana,
que é uma tendência até hoje, ou seja,
aumentando a inumerável falange do
183
de hasta hoy, es decir aumentando la ya
innumera falange del proletariado crápula e
incapaz.
83.
Sólo la nobleza, que por sus
condiciones de fortuna alcanzaba a
sostenerse correcta, conservó la tradición de
honor, aunque exagerando, por reflejo
directo, el orgullo del aventurero. Su
ejemplo, que pudo ser eficaz sobre el pueblo,
quedó nulo, dada la distancia a que se
encontraba de él, así como su efectiva
impotencia de minoría. El espectáculo de su
pompa, exasperaba, por otra parte, la sed de
riquezas a cualquier precio, con nuevos
incentivos de fraude; y como elemento de
gobierno, adolecía de los defectos ya
enunciados en éste. No puede negarse que
fomentó, a porfía con el monarca, las artes y
sobre todo las letras; pero éstas, retraídas al
gabinete, carecieron de influencia popular.
La escolástica habíalas alcanzado también,
con la sola excepción de las novelas
picarescas, que heredaron en el pueblo la
boga de los episodios de caballería, en
combinación con los cuales darían a España
la joya más bella de su literatura.
84.
Dichas novelas, destinadas a divertir
ensalzando en prototipos nacionales la
trampa, el robo y la farsa, fueron la
manifestación más vigorosa del ingenio
español, y la más original a su vez, como lo
prueba la influencia de que gozaron durante
dos siglos sobre las literaturas europeas, así
proletariado crápula e incapaz.
83.
Somente a nobreza, que por suas
condições de fortuna conseguia manter-se
correta, conservou a tradição de honra, ainda
que, por reflexo direto, exagerando o orgulho
do aventureiro. Seu exemplo, que poderia ter
sido eficaz para o povo, foi nulo devido à
distância que se encontrava dele, assim como
sua efetiva impotência de minoria. O
espetáculo de sua pompa exasperava, por outro
lado, a sede de riqueza a qualquer preço, com
novos incentivos para a fraude; e como
elemento de governo, sofria dos defeitos
mencionados. Não se pode negar que
fomentou, competindo com o monarca, as artes
e sobretudo as letras; mas essas, recolhidas aos
gabinetes, careceram de influência popular. A
escolástica as havia atingido também, com a
única exceção dos romances picarescos, que
legaram ao povo a fama dos episódios de
cavalaria, em combinação com os quais dariam
à Espanha a jóia mais bela de sua literatura.
84.
Tais romances, destinados a divertir
exaltando como modelos nacionais a
enganação, o roubo e a farsa, foram a
manifestação mais vigorosa do engenho
espanhol e a mais original, por sua vez, como
prova a influência que gozaram durante dois
séculos sobre as literaturas européias, assim
como a abundância de suas traduções
30
e o
184
por la abundancia de sus traducciones como
por la afición a imitadas. El pícaro español se
volvió un tipo internacional, debiéndose su
éxito, así al efecto de contraste que causaba
con el paladín de las ficciones caballerescas,
como a los elementos realistas que
componían su carácter. Cortado en la carne
viva del pueblo -paladín a su vez de la
picardía y del fraude-, fue el verdadero
origen de la novela de costumbres, hasta por
su indiferencia perfectamente moderna ante
las consecuencias morales de su actitud. En
la literatura española es lo único genuino,
bien que lo escaso esté aquí compensado con
exceso por lo excelente.
85.
Las demás formas literarias, confinadas
según he dicho al gabinete, fueron más bien
obra de humanistas, como que su auge tuvo
por preludio la adaptación de los fueros al
Derecho Romano, coincidiendo con la
reacción latina que recibió específicamente el
nombre de gongorismo. El Renacimiento en
arte, y la unidad en política, confluían al
mismo cauce artificial. La teología y la
jurisprudencia dominantes, influyeron mucho
sobre las letras españolas. El estilo forense,
antecesor inmediato del gerundiano, dejó su
marca en la prosa seria, sin excluir los
sermones, de corte fuertemente curial. Las
parténicas del examen universitario, daban su
modelo al discurso; el tono jurídico, era de
rigor; las intrigas dramáticas, resultaban
simples coartadas; en las más altas efusiones
interesse em imitá-las. O pícaro espanhol
tornou-se um tipo internacional, devendo seu
êxito ao efeito de contraste que causava com o
paladino das ficções cavalheirescas, assim
como aos elementos realistas que compunham
seu caráter. Cortado da carne do povo
cavaleiro, por sua vez, da picardia e da fraude
foi a verdadeira origem do romance de
costumes, até por sua indiferença perfeitamente
moderna frente às conseqüências morais de
suas atitudes. Na literatura espanhola é o único
genuíno, se bem que, aqui, o escasso seja
compensado com excesso pelo excelente.
85.
As demais formas literárias, confinadas,
como disse, ao gabinete, foram obra de
humanistas e seu auge teve por prelúdio a
adaptação dos fóruns ao Direito Romano,
coincidindo com a reação latina que recebeu
especificamente o nome de gongorismo. O
Renascimento na arte, e a unidade na política,
confluíam à mesma via artificial. A teologia e a
jurisprudência dominantes influenciaram muito
as letras espanholas. O estilo forense,
antecessor imediato do gerundiano
31
, deixou
sua marca na prosa séria, sem excluir os
sermões, de vertente fortemente curial. As
partênicas
32
do exame universitário serviam de
modelo ao discurso; o tom jurídico era de
rigor; as intrigas dramáticas eram simples
subterfúgios, nos mais altos fervores da mística
outro filão quase original do gênio espanhol
algo de advocatício... Nada estranho caso
185
de la mística -otra veta casi original del genio
español - hay algo de abogadil... Nada
extraño en todo esto, si se considera la
estrecha relación del derecho y de la teología
en aquella época: el mismo diablo tenía
abogado para discutir los procesos de
canonización.
86.
Las formas ricas, importadas de Italia,
que fue el granero intelectual del Occidente
cuando terminó el poder morisco -
influyendo, como ya dije, hasta en la novela
picaresca, la creación literaria más española-,
no eran tampoco muy accesibles al pueblo.
Carecían de ilación con el romance, forma
popular que no progresó; y siendo productos
de gabinete, cayeron a poco andar en el culto
de la retórica.
87.
Esta calamidad enfermó a toda la
literatura. El retruécano se volvió la gala más
delicada del estilo, influyendo hasta sobre la
ideación filosófica. En las mismas efusiones
religiosas se usaba de él; y nada prueba lo
vacío de semejante devoción, la falsedad
intrínseca de tal literatura, el frío interior de
aquel pueblo al borde mismo del brasero
inquisitorial, como ese estilo que impone a
los verbos sublimes, contorsiones de
acróbatas para desahogarse con Dios.
88.
No obstante, esa literatura que era al fin
benéfica, y mantenía la dignidad intelectual
enhiesta ante el derrumbe, pronto se ahoga
bajo la profusión retórica y agostada por su
aislamiento entre la ignorancia común. Al
considere-se a estreita relação do direito e da
teologia naquela época: mesmo o diabo tinha
um advogado para discutir os processos de
canonização.
86.
As formas líricas, importadas da Itália
33
,
que foi o celeiro intelectual do Ocidente
quando terminou o poder mourisco
influenciando, como já disse, até o romance
picaresco, a criação literária mais espanhola
não eram tampouco muito acessíveis ao povo.
Careciam de conexão com o romance
34
, forma
popular que não progrediu; e sendo produtos
de gabinete, caíram em pouco tempo no culto
da retórica.
87.
Essa calamidade adoeceu toda a
literatura. O jogo de palavras se tornou o
adorno mais delicado de estilo, influenciando
até na ideação filosófica. Nas próprias
manifestações religiosas se fazia uso dele; e
nada prova o vazio de semelhante devoção, a
falsidade intrínseca de tal literatura, o frio
interior daquele povo à beira do braseiro
inquisitorial, como esse estilo que impõe aos
verbos sublimes contorções de acrobatas para
desabafar com Deus.
88.
Não obstante, essa literatura que era, ao
fim, benéfica e mantinha a dignidade
intelectual ereta ante o desmonte, rapidamente
se afoga sob a profusão retórica e se consome
por seu isolamento entre a ignorância comum.
Na ênfase senhorial de seus dramas, ocorre
186
énfasis señorial de sus dramas, sucede una
gárrula parla de espadachines; a sus noblezas
críticas, un gramaticalismo de dómines; a su
lírica un tanto endeble, míseras rimas en
vocativo. Los dos escritores más notables de
aquella época, dan con su caso respectivo
una enseñanza más elocuente, si cabe. En
efecto, la familia cervantina se multiplica
profusa, pero en una sola dirección; el estilo
del maestro. Ahora bien, el estilo es
precisamente la debilidad de Cervantes, y los
estragos causados por su influencia han sido
graves. Pobreza de color, inseguridad de
estructura, párrafos jadeantes que nunca
aciertan con el final, desenvolviéndose en
convólvulos interminables; repeticiones, falta
de proporción, ése fue el legado de los que
no viendo sino en la forma la suprema
realización de la obra inmortal, se quedaron
royendo al cáscara cuyas rugosidades
escondían la fortaleza y el sabor.
89.
Quevedo, en cambio, mucho más
castizo, mucho más artista, verdadero
dechado, fruto de meditación y flor de
antología, murió sin sucesión, de pie como
un monolito en la coraza de su prosa.
Encogiéndose de hombros ante su
profundidad tachada de «conceptismo»,
recogieron de su pródiga troje sólo las aristas
que volaba el viento, y el más noble estilista
español quedó transformado en un prototipo
chascarrillero.
90.
Llegó un poco más lejos, siendo más
uma vulgar conversa de espadachins; em suas
nobrezas críticas, um gramaticalismo de
pedantes; em sua lírica um tanto débil, seras
rimas em vocativo. Os dois escritores mais
notáveis daquela época dão com seus
respectivos casos um exemplo mais eloqüente,
se cabe. De fato, a família cervantesca se
multiplica profusa, mas em uma direção; o
estilo do mestre. Agora, vejamos bem, o estilo
é precisamente a debilidade de Cervantes, e os
estragos causados por sua influência foram
graves. Pobreza de cor, insegurança de
estrutura, parágrafos trêmulos que nunca
acertam com o final, se desenvolvendo em
emaranhados intermináveis; repetições, falta de
proporção, esse foi o legado para aqueles que,
vendo somente na forma a suprema realização
da obra imortal, ficaram roendo a casca cuja
crosta escondia a fortaleza e o sabor.
89.
Quevedo, ao contrário, muito mais
castiço, muito mais artista, verdadeiro gênio,
fruto de meditação e flor de antologia, morreu
sem sucessão, de como um monólito na
couraça de sua prosa. Dando de ombros frente
à sua profundidade tachada de “conceptismo",
recolheram de sua pródiga arca somente os fios
que o vento fazia voar, e o mais nobre estilista
espanhol ficou transformado num protótipo
burlesco.
90.
Chegou um pouco mais longe, sendo
187
significativa, esa esterilidad. Cuando Italia
florecía en artistas, al propio tiempo que los
Borgias imperaban en Roma, éstos, a pesar
de su pródigo fausto, no tuvieron una
iniciativa en pro de la belleza. Aquel siglo
del Renacimiento, que en un solo año (1564)
vería morir a Miguel Angel y nacer a
Shakespeare, nada tuvo que agradecer a la
familia pontificia española, sucedida, para
mayor contraste, por Julio II y por León X.
91.
Otro detalle que revela el fondo
artificioso de esa lectura, en toda su
amplitud, es que la mujer apenas afecta a la
poesía. España no tiene un solo «poeta del
amor».
92.
Nada, sin embargo, más propicio a la
inspiración que la mujer española.
93.
Poco interesa por de contado la alta
dama, que es igual bajo todas las latitudes.
Clase media y pueblo, menos nivelados por
el artificio convencional, más sensibles al
ambiente, más puros de raza, dan un tipo
decididamente admirable.
94.
Férvidas morenas, que tienen, como la
miel, su cualidad sustantiva en su dulzura.
Muelles en la pereza oriental, que están
denunciando la pantorrilla baja, la lentitud
cadenciosa del andar, el pie brevísimo, la
mirada que anticipa en languidez tristezas de
amores. Apasionada hasta la locura, su afecto
era de una incorruptible fidelidad, que
naturalmente se exteriorizaba en altivez. El
amor accidental, la galantería, le eran casi
mais significativa essa esterilidade. Quando a
Itália florescia em artistas, no mesmo tempo
em que os Bórgias imperavam em Roma,
esses, apesar de seu prodigioso fausto, não
tiveram uma iniciativa em prol da beleza.
Aquele século do Renascimento que, em um
ano (1564) veria morrer Miguelangelo e nascer
Shakespeare, nada teve que agradecer à família
pontifícia espanhola, sucedida, para maior
contraste, por Julio II e por Leão X.
91.
Outro detalhe que revela o fundo
artificioso dessa leitura, em toda a sua
amplitude, é que a mulher apenas afeta a
poesia. A Espanha não tem um “poeta do
amor”.
35
92.
Nada, entretanto, mais propício à
inspiração que a mulher espanhola.
93.
Certamente, pouco interessa a dama da
alta sociedade, que é igual em todas as
latitudes. Classe média e povo, menos
nivelados pelas convenções, mais sensíveis ao
ambiente, mais puros de raça, dão um tipo
decididamente admirável.
94.
Ardentes morenas que têm, como o mel,
sua qualidade substantiva na doçura. Suaves na
pureza oriental que denunciam a panturrilha
baixa, a lentidão cadenciada do andar, o
brevíssimo, o olhar que antecipa em languidez
tristezas de amores. Apaixonada até a loucura,
seu afeto era de uma incorruptível fidelidade,
que naturalmente se exteriorizava em altivez.
O amor acidental, a galanteria eram-lhe quase
desconhecidos. A vida inteira do amante lhe
188
desconocidos. La vida entera del amante le
parecía poco, pero es porque ella amaba
hasta la muerte. Doña Juana la Loca es un
caso de España. Su vida, consecuente con
estos rasgos, se eclipsa en el hogar. Madre,
impera; y esposa, reina. Pero la presión de
los celos masculinos, la eternidad de aquel1a
renunciación del mundo, que significa el
desenlace de su amor, le infunden una
gravedad cuyo fondo es tristeza; y la religión
agrega un elemento terrorista a esa sombra,
imponiendo una actualidad de dolor en una
remota esperanza de ventura. No se amengua
su exaltación, sin embargo, antes crece en la
melancolía. La devoción, que es su segundo
amor, la apasiona igualmente. Santa Teresa
ha quedado proverbial. Fuego divino y llama
infernal, lo mismo queman. Carnal o celeste,
su amor vive en el arrebato. La monarquía,
colaborando en esa devoción, más la había
sublimado. Estaban para ejemplos las
venerables doña María de MontpeIlier, doña
Leonor, reina de Chipre, Santa Isabel de
Portugal y aquella adorable monjita, la
infanta de Aragón doña Dulce, que a los diez
años fue religiosa. El hogar español, tan
fieramente inviolable que recuerda desde
luego al harem, profundiza con su
aislamiento esa tendencia mística. Los hijos
no podían sentarse a la mesa con sus padres,
mientras no fuesen caballeros, y aquéllos
estaban autorizados por la ley (Partida 3.a,
Título XVII, Ley VIII) a comérselos en caso
parecia pouco, mas é porque ela amava até a
morte. Dona Juana a Louca é um caso da
Espanha. Sua vida, condizente com esses
traços, se eclipsa no lar. Mãe, impera; esposa,
reina. Mas a pressão dos ciúmes masculinos, a
eternidade daquela renúncia do mundo, que
significa o desfecho de seu amor, lhe infundem
uma gravidade cujo fundo é tristeza; e a
religião adiciona um elemento terrorista nessa
sombra, impondo uma atualidade de dor em
uma remota esperança de ventura. Não diminui
sua exaltação, no entanto, antes cresce na
melancolia. A devoção, que é seu segundo
amor, a apaixona igualmente. Santa Teresa
tornou-se proverbial. Fogo divino e chama
infernal, queimam o mesmo. Carnal ou celeste,
seu amor vive no arrebatamento. A monarquia,
colaborando nessa devoção, mais a havia
sublimado. Eram exemplos as veneráveis dona
Maria Montpellier, dona Leonor, rainha de
Chipre, Santa Isabel de Portugal e aquela
adorável freirinha, a infanta de Aragão dona
Dulce, que aos dez anos tornou-se religiosa. O
lar espanhol, tão ferozmente inviolável que
obviamente lembra o harém, aprofunda com
seu isolamento essa tendência mística. Os
filhos não podiam sentar-se à mesa com seus
pais enquanto não fossem cavalheiros, e
aqueles estavam autorizados por lei (Item 3º,
Título XVII, Lei VIII) a comê-los em caso de
necessidade. Tal a rigidez desse lar, onde
mesmo o sol entrava furtivo. Sua situação de
fortaleza prolongou as formas domésticas da
189
necesario. Tal la rigidez de ese hogar, donde
el mismo sol entraba furtivo. Su situación de
plaza fuerte prolongó las formas domésticas
de la Edad Media. La señora fue centro de un
pequeño mundo. Desde la cocina al oratorio,
toda la vida, con sus pequeñas industrias, sus
necesidades comunes, estuvo para ella entre
esas paredes. Lo que el castillo feudal había
aislado por previsión guerrera, fue
conservado por los celos orientales. Pero a
causa de la igualdad monográmica, resultó
favorable a la dignidad de la mujer. La calle
fue para ella un terreno vedado, al cual no se
aventuraba sin su dueña y su rodrigón; la
escritura un arte galeoto; su aposento
remedaba una celda monjil; hombres, no veía
otro que su confesor, fuera del padre y los
hermanos que la trataban con rígida cortesía.
95.
La sangre, loca de sol, exasperada
como por una infusión de especias, al soplo
enervante de las brisas africanas, podía con
todos esos recelos; y el discreteo de las
«tapadas», que tornó clásicas la comedia
congénere, vengó de tantos agravios a la
libertad y a la belleza. Una amable rufianería
de lacayas escurrió billetes y madrigales por
las junturas de las imponentes cancelas. La
Celestina se volvió un personaje clásico; el
percance de los galanes sorprendidos por la
ronda, o muertos en duelo anónimo al pie de
cómplices rejas, fue argumento popular; pero
justo es decir que semejante reacción, asaz
natural por otra parte, jamás llegó a la
Idade Média. A senhora foi centro de um
pequeno mundo. Da cozinha ao oratório, toda a
vida, com seus pequenos afazeres, suas
necessidades comuns, esteve para ela entre
essas paredes. O que o castelo feudal havia
isolado por precaução guerreira, foi conservado
pelos ciúmes orientais. Mas devido à igualdade
monogâmica, foi favorável à dignidade da
mulher. A rua foi para ela um terreno vetado,
ao qual não se aventurava sem sua ama e seu
rodrigón
36
; a escrita, uma arte de galeoto
37
; seu
aposento arremedava uma cela monástica;
homens, não via outro que seu confessor, fora
o pai e os irmãos que a tratavam com rígida
cortesia.
95.
O sangue, louco de sol, exasperado como
por uma infusão de especiarias, ao sopro
enervante das brisas africanas, era mais
poderoso que todos esses cuidados; e as
confidências das “tapadas”
38
, que tornou
clássica a comédia do gênero, vingaram tantos
agravos à liberdade e à beleza. Uma amável
alcoviteirice de criadas verteu bilhetes e
madrigais pelas frestas de imponentes cancelas.
A Celestina se tornou uma personagem
clássica
39
; os percalços dos galãs surpreendidos
pela ronda, ou mortos em duelo anônimo ao pé
de cúmplices grades, foi um argumento
popular. Mas é justo dizer que semelhante
reação, tão natural por outro lado, jamais
190
corrupción de las costumbres. La dama
española conservó integérrima su pulcritud
en el arca de su fidelidad. El asalto a los
hogares demasiado herméticos no fue
precisamente una proeza casquivana, y las
conquistadas doncellas amaron por lo común
sólo a sus dueños. La mujer de la clase media
mantuvo su honestidad, y el adulterio fue casi
siempre un pecado de Corte.
96.
El pueblo no resistió tan bien a la
corrupción general. El pícaro se desdobló a
poco andar en la pícara, sujeto específico
como él. De concierto con perillanes y
bandidos, ésta fue activo fermento de
corrupción. Mestiza de judío, de moro, de
gitano, presa de la alcahuetería o de la
miseria, ella había operado la fusión de las
razas, al descender los de casta superior hasta
sus brazos tentadores y fáciles. Su tálamo
fortuito en los pesebres de las ventas y los
sotos silvestres, alzado en ocasiones hasta la
alcoba real, efectuó la mezcla funesta para
los elementos arios, que la guerra mantuvo
libres del contacto semita. Agente de la
disolución ahora, propagaba con fecundidad
doblemente perniciosa las pestes del cuerpo y
los males del espíritu. Pero siempre
desinteresada e instintiva, su prostitución
jamás fue sórdida; su fidelidad continuó
descollando característica, en los tugurios de
la hampa. La altivez nativa acentuó siempre
su garbo, constituyendo una especie de
lustre, que resaltaba lo mismo entre blondas
chegou à corrupção dos costumes. A dama
espanhola conservou integríssima a pureza no
cofre de sua fidelidade. O assalto aos lares
muito herméticos não foi precisamente uma
proeza insensata, e as donzelas conquistadas
amaram, geralmente, a seus donos. A
mulher de classe média manteve sua
honestidade, e o adultério foi quase sempre um
pecado da corte.
96.
O povo não resistiu tão bem à corrupção
geral. O vigarista logo se desdobrou na
vigarista, sujeito único como ele. De conluio
com pilantras e bandidos, ela foi fermento
ativo de corrupção. Mestiça de judeu, de
mouro, de cigano, presa da alcoviteirice ou da
miséria, ela havia operado a fusão das raças ao
descerem os de casta superior até seus braços
tentadores e fáceis. Seu leito fortuito nos
estábulos das vendas e nas relvas silvestres,
alçado em certas ocasiões até a alcova real, fez
a mistura funesta para os elementos arianos,
que a guerra manteve livre do contato semita.
Agente da dissolução, agora propagava com
fecundidade duplamente perniciosa as pestes
do corpo e os males do espírito. Mas sempre
desinteressada e instintiva, sua prostituição
jamais foi sórdida; sua fidelidade continuou se
sobressaindo peculiarmente nos antros do
submundo. A altivez nativa acentuou sempre
seu garbo, constituindo uma espécie de
esplendor que ressaltava de igual forma entre
sedas ou trapos; e ninguém pisou a terra com
galhardia igual, quando sob a escolta de seu
191
que entre harapos; y nadie pisó la tierra con
gallardía igual, cuando bajo la escolta de su
majo pálido, derramaba por los barrios
bravíos aquella delicia de su carne amorosa,
purpureando en sus cabellos el clavel
popular, suscitando con esos ojos, que
evocaban melancolías de lunas agarenas,
lampos de navajas y cadencias de piropos.
97.
A ese impulso inspirador, que la verba
improvisadora de los gitanos estimulaba,
tuvo aquella mujer su poesía. La musa
plebeya realizó en su honor, lo que no pudo
el estro de los retóricos. Coplas mil nacieron,
al sonar su chapín destalonado en las aceras
que desdeñaba el brodequín de la duquesa; y
la única poesía erótica de España, la que aún
vive con su gracia original, cuando ya nadie
menciona los atildados perifollos de la
academia, es fruto de su cuerpo.
98.
La tristeza morisca, bien cultivada en
aquel ambiente de opresión, impregnó tanto a
esa poesía como a la mujer de quien ella
emanaba, siendo éste otro rasgo genérico del
feminismo español. Los celos, más vivos
también en el alma inculta, dieron a tales
efusiones su elocuencia desesperada. El
amante en sus coplas, si ofrece la vida, en
cambio amenaza con la muerte. Las melodías
arábigas, cuyas quejas y suspiros cesan
apenas de alternarse, para traducir en ayes los
aullidos del desierto, engendraron la música
popular; y ésta formó, como quien dice, el
pálido cafajeste, derramava pelos bairros
rústicos a delícia de sua carne amorosa,
purpureando nos seus cabelos o popular cravo,
suscitando, com esses olhos que evocavam
melancolias de luas mouras, lampejos de
navalha e cadências de requebros.
97.
Nesse impulso inspirador, que a lábia
improvisadora dos ciganos estimulava, teve
aquela mulher sua poesia. A musa plebéia
realizou em sua honra o que não pôde a
sensibilidade dos retóricos. Versos mil
nasceram ao retumbar de seus tamancos
rasteiros nas calçadas que desdenhava da
botina da duquesa; e a única poesia erótica da
Espanha, a que ainda vive com sua graça
original quando ninguém mais menciona os
afetados ornamentos da academia, é fruto de
seu corpo.
98.
A tristeza mourisca, bem cultivada
naquele ambiente de opressão, impregnou tanto
essa poesia como a mulher de quem ela
emanava, sendo este outro traço genérico do
feminismo espanhol. Os ciúmes, mais vivos
também na alma inculta, deram a tais
manifestações sua eloqüência desesperada. O
amante, em seus versos, se oferece a vida, em
troca, ameaça com a morte. As melodias
árabes, cujas queixas e suspiros apenas param
de alternar-se para traduzir em “ais” os uivos
do deserto, engendraram a música popular, e
essa formou, como quem fala, o comentário do
192
comentario del despotismo, en consorcio con
aquella poesía donde flotan las añoranzas y
los desengaños de una raza, que en su
literatura posee historias enteras «de árabes
que han muerto de amor»; las quimeras de
éste, único paraíso para el esclavo, cuyos
celos lo guardan cual sanguinarios mastines;
la indefinida protesta de un pueblo
aherrojado en el calabozo teológico, del cual
es el monarca la centinela, cuando la
nacionalidad al integrarse ensanchaba sus
horizontes, que aun se amplificarían con el
Descubrimiento hasta la infinitud del mar,
convirtiendo en amargura el hondo contraste.
99.
Chispa y buen humor, también
perecieron en el naufragio. La misma novela
picaresca fue ante todo un desahogo brutal,
una carcajada cínica -en la cual había más
desplante de perdido que gracia verdadera - y
en el fondo, en su entraña recóndita, una
venganza, menos baladí de lo que parece a
primera vista, contra la opresión de la
conciencia.
100.
Esta se extremaba en razón directa del
absolutismo político. La misma teología, que
era la filosofía de la época, experimentó una
reacción mística. Declinó la vasta influencia
interna e internacional de Vives y de Osorio,
con su imperturbable serenidad y sus
agilidades polémicas, respectivamente,
sustituyéndosele la exaltación de Fr. Luis de
Granada. Papistas antes que cristianos, lo que
perdieron los místicos en latitud, ganáronlo
despotismo em associação com aquela poesia
na qual flutuam as nostalgias e os desenganos
de uma raça que em sua literatura possui
histórias inteiras “de árabes que morreram de
amor”
40
; as suas quimeras, único paraíso para o
escravo, cujos ciúmes guardam qual
sanguinários cães; o indefinido protesto de um
povo preso a ferros no calabouço teológico do
qual o monarca é o sentinela, quando a
nacionalidade ao se integrar alargava os
horizontes que ainda se ampliariam com o
Descobrimento até a infinitude do mar,
transformando em amargura o profundo
contraste.
99.
Graça e bom-humor também pereceram
no naufrágio. Mesmo o romance picaresco foi
antes de tudo um desabafo brutal, uma
gargalhada cínica na qual havia mais desdém
de perdedores do que graça verdadeira e no
fundo, em suas recônditas entranhas, uma
vingança, menos trivial do que parece à
primeira vista, contra a opressão da
consciência.
100.
Essa se extremava em razão direta ao
absolutismo político. A própria teologia, que
era a filosofia da época, experimentou uma
reação stica. Declinou a vasta influência
interna e internacional de Vives e de Osório,
com sua imperturbável serenidade e suas
agilidades polêmicas, respectivamente,
substituindo-as a exaltação de frei Luis de
Granada. Mais papistas que cristãos, o que
perderam os místicos em amplitude, ganharam
193
en profundidad. Cierto es también que
llegaban duros tiempos.
101.
La inquietud político-filosófica que
llenó el siglo xv, tuvo en la Península
poderosa repercusión, no sólo popular, sino
de cátedra, bastando para prueba la actitud
del profesor salmantino Pedro de Osma,
reputado por el hombre más sabio de su
tiempo, y condenado por el concilio de
Alcalá; del propio modo que el decisivo
apoyo, prestado por Alonso V de Aragón al
cisma de Basilea.
102.
Depravaciones y simonías del clero,
contribuían a inquietar más los ánimos, y así
las cosas, la Reforma había penetrado, por el
contacto comercial con los países herejes, no
obstante el genio avizor de Carlos V. Libros
prohibidos, de origen alemán y genovés,
circulaban con relativa profusión,
clandestinamente reimpresos algunos en la
misma Castilla. La unión con Inglaterra,
estrecha entonces, por la doble relación del
comercio y de la alianza inalterable -que
subsistió desde el primero de los Plantagenet
y Alfonso VII de Castilla, hasta María
Estuardo y Felipe II fomentaba la
propaganda herética. Así este monarca, una
vez concluidas sus guerras en Italia y
Francia, consagróse entusiastamente a la
represión de la herejía, empezando su
campaña en 1558.
103.
El espíritu de la Edad Media volvió a
dominar imperioso. Durante ella, y bajo la
em profundidade. Certo também é que
chegavam tempos duros.
101.
A inquietude político-filosófica que
tomou o século 15 teve na Península poderosa
repercussão, não apenas popular, mas de
cátedra, bastando para provar a atitude do
professor salamanquense Pedro de Osma, tido
como o homem mais sábio de seu tempo e
condenado pelo concílio de Alcalá; assim
como o decisivo apoio prestado por Alonso V
de Aragão ao cisma de Basiléia.
102.
Depravações e simonias do clero
contribuíam para inquietar ainda mais os
ânimos, assim como as coisas; a Reforma havia
penetrado por meio do contato comercial com
os países hereges, o obstante o gênio
vigilante de Carlos V. Livros proibidos, de
origem alemã e genovesa, circulavam em
relativa quantidade, alguns clandestinamente
reimpressos na própria Castela. A união com a
Inglaterra, estreita na época devido à dupla
relação de comércio e de aliança inalterável
que subsistiu desde o primeiro dos Plantagenet
e Alfonso VII de Castela, até Maria Stuart e
Felipe II, fomentava a propaganda herética.
Assim esse monarca, uma vez concluídas suas
guerras na Itália e na França, dedicou-se
entusiasticamente à repressão da heresia,
começando sua campanha em 1558.
103.
O espírito da Idade Média voltou a
dominar imperioso. Durante esse tempo e sob a
influência exclusiva da Igreja, havia reinado a
194
influencia exclusiva de la Iglesia, había
reinado la inmovilidad. A condición de no
cambiar nada, se podía discutir todo, siendo
un error creer que no existía libertad de
discusión. Era, sin embargo, una libertad
puramente dialéctica, puesto que demandaba,
ante todo, la conformidad con lo establecido.
De aquí que hereje, quiera decir
estrictamente «disconforme». Tener opinión
propia era el verdadero delito.
104.
De esta inmovilidad fundamental, que
limitaba las operaciones filosóficas a sacar
consecuencias de los principios invariables,
nació el predominio del silogismo. Ciencia y
religión eran la misma cosa a este respecto,
pues la Biblia y Aristóteles se conciliaban en
el mismo concepto de autoridad. Corporal y
espiritualmente, la unidad era el objetivo.
Así, la única oposición provino de que tanto
el Papa como el emperador se atribuyeron la
representación de esa unidad, discutiendo sus
parciales una mera cuestión de investidura.
En España había vencido el emperador.
105.
El protestantismo rompió ese molde,
con la agitación que causara. Ello fue
involuntario sin duda, pues la Reforma,
«querella de frailes», en efecto, al comenzar,
quería la misma cosa, desde que discutía
todo, menos la Biblia; pero a fuer de
revolución, sobrepasó su objetivo,
beneficiando su éxito al mundo.
106.
La monarquía absoluta, cuyos
imobilidade. Com a condição de nada se
mudar, se podia discutir tudo, sendo um erro
acreditar que não existia liberdade de
discussão. Era, no entanto, uma liberdade
puramente dialética, dado que demandava,
antes de tudo, a conformidade com o
estabelecido. Daí que herege quer dizer
estritamente “desconforme”. Ter opinião
própria era o verdadeiro delito.
104.
Desta imobilidade fundamental, que
limitava as operações filosóficas a tirar
conseqüências dos princípios invariáveis,
nasceu o predomínio do silogismo. A esse
respeito, ciência e religião eram a mesma
coisa, pois a Bíblia e Aristóteles conciliavam-
se no mesmo conceito de autoridade. Corporal
e espiritualmente, a unidade era o objetivo.
Assim, a única oposição proveio de que tanto o
Papa como o imperador se atribuíram a
representação dessa unidade, discutindo os
seus seguidores uma mera questão de
investidura. Na Espanha, havia vencido o
imperador.
105.
O protestantismo rompeu esse modelo
com a agitação que causara. Ele foi
involuntário, sem dúvida, pois a Reforma,
“querela de freis”, com efeito, ao começar,
queria a mesma coisa visto que discutia tudo,
menos a Bíblia; mas a tulo de revolução,
excedeu seu objetivo, e seu êxito beneficiou o
mundo.
195
privilegios hería de muerte aquella
conmoción, reaccionó potente; y su triunfo
en la Península qui a ésta la última
esperanza de abandonar la Edad Media en
que permanecía. Bajo Felipe II, las Cortes de
Tarazona prohibieron como un delito que se
gritara Viva la Libertad.
107.
Así como el Nuevo Mundo le quitó la
mejor de su raza, Inglaterra aprovechó sus
talentos más libres, aunque no quizá los
mejores; pero la cuestión no era de calidad
individual, sino de ideas generales.
108.
Desde 1559 comenzaron a llegar a
aquel país los reformadores españoles
perseguidos por la Inquisición. El sectarismo
y la rivalidad política, que se pronunciaba
cada vez más en ofensas, los acogían con
predilección singular, reconociendo sus
méritos hasta el punto de darles a
desempeñar cátedras en la misma Oxford.
109.
Arias Montano y Pérez de Pineda
merecieron la admiración británica; Del
Corro y Valera imprimieron sus obras en
Inglaterra; y los españoles residentes allá,
casi todos comerciantes, vale decir más
accesibles al espíritu moderno, adoptaron la
Reforma.
110.
De tal modo España, al repudiar las tres
manifestaciones correlativas de la
civilización moderna que comenzaba: el
comercio, y en consecuencia la colonización;
la Reforma, fuente directa del racionalismo,
y el concepto civil de la autoridad, base de
106.
A monarquia absoluta, cujos privilégios
aquela comoção feria de morte, reagiu
fortemente; e seu triunfo na Península acabou
com esta última esperança de abandonar a
Idade Média em que permanecia. Sob Felipe II,
as Cortes de Tarazona proibiram como um
delito que se gritasse Viva a liberdade.
107.
Assim como o Novo Mundo lhe tirou o
melhor de seu povo, a Inglaterra aproveitou
seus talentos mais livres, ainda que não fossem
os melhores; mas a questão não era de
qualidade individual, mas de idéias gerais.
108.
Desde 1559 começaram a chegar àquele
país os reformadores espanhóis perseguidos
pela Inquisição. O sectarismo e a rivalidade
política que se pronunciava cada vez mais em
ofensas, os acolhiam com singular predileção,
reconhecendo seus méritos até o ponto de lhes
oferecer cátedras na própria Oxford.
109.
Arias Montano e Pérez de Pineda
mereceram a admiração britânica; Del Corro e
Valera imprimiram suas obras na Inglaterra; e
os espanhóis residentes, quase todos
comerciantes, vale dizer, mais acessíveis ao
espírito moderno, adotaram a Reforma.
110.
Assim, a Espanha, ao repudiar as três
manifestações correlativas da civilização
moderna que se iniciava: o comércio, e em
conseqüência a colonização; a Reforma, fonte
direta de racionalismo, e o conceito civil de
196
las instituciones democráticas, abjuró de
hecho el progreso.
111.
El atraso intelectual, sobreviniente a la
expulsión morisca, quia sus universidades
la clientela inglesa, contribuyendo esto, tanto
como la religión, es decir, en parte principal,
a la pérdida de aquella alianza británica, cuya
ruptura empieza la era de las grandes
desgracias peninsulares. Las ciencias
naturales acabaron del todo, y la medicina,
que fue su resto, dio a poco andar en el más
ridículo empirismo. La escuela griega se
sobrepuso a la arábiga, dominando el campo
desde los comienzos del siglo XVI, y ya
España no fue su sede. La medicina española
estaba reducida a los trataditos de Monardes,
cuyos solos títulos bastan para denunciar su
carácter: Tratado de la piedra bezoar y de la
yerba escorzonera/ Tratado de la nieve y del
beber frío, etc. En la Academia de Medicina
de Granada servía de texto la disparatada
Medicina española contenida en proverbios
vulgares de nuestra lengua, por el doctor
Juan Soropán de Rieros. La misma
Salamanca carecía de una cátedra de
matemáticas. En Alcalá no se enseñaba
derecho patrio. Servían de fundamento
histórico, apocrifidades tan burdas como la
Crónica de Ávila, cuya primera parte
establecía «cuál de los 43 Hércules fue el
mayor, y cómo siendo rey de España tuvo
amores con una africana en quien tuvo un
hijo que fundó Ávila» (!). Desapareció toda
autoridade, base das instituições democráticas,
renegaram de fato o progresso.
111.
O atraso intelectual que se seguiu à
expulsão mourisca tirou de suas universidades
a clientela inglesa, e isso contribuiu, tanto
como a religião, ou seja, decididamente, para a
perda da aliança britânica, cuja ruptura
início à era das grandes desgraças peninsulares.
As ciências naturais acabaram totalmente, e a
medicina, que sobrou, em pouco tempo estava
no mais ridículo empirismo. A escola grega
sobrepôs a arábica, dominando o terreno desde
o começo do século 16, e a Espanha não era
sua sede. A medicina espanhola estava
reduzida aos tratadinhos de Monardes
41
, cujos
títulos bastam para denunciar seu caráter:
Tratado da pedra bezoar e da erva
escorcioneira/ Tratado da neve e do beber
gelado, etc. Na Academia de Medicina de
Granada servia de texto a disparatada Medicina
espanhola contida em provérbios vulgares de
nossa língua, do doutor Juan Soropán de
Rieros. A própria Salamanca carecia de uma
cátedra de matemática. Em Alcalá não se
ensinava direito pátrio. Serviam de fundamento
histórico apócrifos tão grosseiros como a
Crônica de Ávila, cuja primeira parte
estabelecia “qual dos 43 Hércules foi o maior,
e como, sendo rei de Espanha, andou de
amores com uma africana com quem teve um
filho que fundou Ávila” (!). Desapareceu toda
idéia de ciência prática, e a alquimia, que havia
produzido séculos antes sábios tão nobres
197
idea de ciencia práctica, y la alquimia, que
había producido siglos atrás sabios tan nobles
como Raimundo Lulio, apagó su horno
científico ante el quemadero inquisitorial.
112.
Aquel desierto de ideas absorbió en su
esterilidad la vida entera del país, cuya
decadencia irremediable, a pesar de su
bravura y de su genio, demost que el
progreso de las naciones no está en la raza, ni
en la riqueza del suelo, sino en las ideas,
cuyo es el espíritu animador.
113.
Quedaron sólo en pie, cada vez más
enormes, cada vez más opresores, la Iglesia
con su lúgubre maquinaria de tormento y de
teología, y el insaciable Fisco, del cual eran
danaides alcabalas y gabelas.
114.
Una rapacidad sin ejemplo acosó al
trabajo nacional. El hambre fue desde
entonces «el diablo de España». Los
mendigos se instituyeron en corporaciones
que explotaban las ciudades por barrios,
como los ladrones, con quienes tenían más de
un parecido en lo desalmados y bellacos.
Hasta la naturaleza parecía complicarse en
sus farsas, pues la hierba de los pordioseros
(clematis vitalba L.) con que producían sus
llagas artificiales, ha abundado siempre en
España de una manera prodigiosa...
115.
La caridad pública los fomentaba, sin
embargo, a título de intermediarios con la
divinidad; y el clero, improductivo como
ellos, y como ellos mendicante de profesión,
agravaba el daño con preconizarlo. Nada
quanto Ramon Llull, apagou seu forno
científico ante o incinerador inquisitorial.
112.
Aquele deserto de idéias absorveu em
sua esterilidade toda a vida do país, cuja
decadência irremediável, apesar de sua bravura
e de seu gênio, demonstrou que o progresso
das nações não está na raça nem na riqueza do
solo, mas nas idéias, cujo espírito é o
animador.
113.
Ficaram somente em pé, cada vez
maiores, cada vez mais opressoras, a Igreja
com seu lúgubre maquinário de tormento e de
teologia, e o insaciável fisco, do qual eram
danaides
42
os impostos e as taxas.
114.
Uma mesquinhez sem precedente
acossou o trabalho nacional. A fome foi desde
então “o diabo da Espanha”. Os mendigos se
organizaram em corporações que exploravam
as cidades por bairros, como os ladrões, com
quem tinham mais de uma semelhança ao
serem desalmados e velhacos. Até a natureza
parecia meter-se em suas farsas, pois a erva
dos mendigos (clematis vitalba L.) com a qual
produziam chagas artificiais, sempre abundou
na Espanha de maneira prodigiosa...
115.
A caridade pública fomentava-os, no
entanto, a título de intermediários com a
divindade; e o clero, improdutivo como eles,
mendicantes de profissão, agravava o mal ao
preconizá-lo. Nada puderam contra sua difusão
198
pudieron contra su difusión las disposiciones
reales; la religión los amparaba, y
exagerando los principios de caridad
evangélica con sectario fervor, dio en el
panegírico de la miseria.
116.
Añadíase a éste otro azote de la misma
procedencia. La vagancia, que reclutaba sus
hordas en el bajo fondo social, donde la
ilegitimidad creciente de los nacimientos
aumentó, a la vez que los infanticidios, los
abandonos en cantidad prodigiosa. Esto
último llegó a constituir un peligro social tan
grande, que las Cortes de 1552 solicitaron la
creación de funcionarios especiales, cuya
misión fuera amparar y proporcionar trabajo
a los niños abandonados; .pues los bribones
viejos formaban con ellos cuadrillas de
bandoleros que asolaban arrabales y
campañas.
117.
La rapiña tomaba todos los caracteres
de una industria regular. Un libro
contemporáneo, La desordenada codicia de
los bienes ajenos, enumera, imitando a los
Librivagatorum de la Alemania medioeval,
las más selectas clases de ladrones. En
realidad pasaban de treinta, pero no clasifica
sino las siguientes, que transcribiré a título de
curiosidad:
118.
Eran ellos los salteadores, estafadores,
capeadores, es decir, especialistas en capas;
grumetes, porque robaban con escalas de
cuerda; apóstoles, porque a semejanza de San
Pedro, cargaban llaves; cigarreros, o
as disposições reais; a religião os amparava e
exagerando os princípios de caridade
evangélica com fervor sectário, deu no
panegírico da miséria.
116.
Some-se a esse um outro açoite da
mesma procedência. A vadiagem, que
recrutava suas hordas no baixo estrato social,
onde a ilegitimidade crescente dos nascimentos
aumentou, assim como os infanticídios e os
abandonos, em quantidade prodigiosa. Esse
último chegou a constituir um perigo social tão
grande que as Cortes de 1552 solicitaram a
contratação de funcionários especiais cuja
missão era amparar e proporcionar trabalho às
crianças abandonadas; pois os vigaristas velhos
formavam com eles quadrilhas de bandoleiros
que assolavam as periferias e os campos.
117.
O saque tomava os moldes de uma
indústria regular. Um livro da época, La
desordenada codicia de los bienes ajenos [A
desordenada cobiça dos bens alheios],
enumera, imitando os Librivagatorum da
Alemanha medieval, as mais seletas classes de
ladrões. Na realidade, passam de 30, mas
apenas classifica as seguintes, que transcrevo a
título de curiosidade.
118.
Eram eles os salteadores, carteiristas,
capeadores, ou seja, especialistas em capas;
grumetes, porque roubavam com escadas de
corda; apóstolos, porque como São Pedro,
carregavam chaves; cigarreiros, ou cortadores
199
cortadores de vestidos; devotos, porque
operaban en los templos, sátiros o ladrones
campestres; dacianos o compra-chicos;
mayordomos o ladrones de posadas;
cortabolsas, duendes, maletas y liberales.
119.
Admirablemente organizados, con sus
señas y palabras de pase, tenían
ramificaciones en todas las capas sociales.
Monjes, estudiantes, mozos de cordel, lindas
damiselas, venteros, señoronas beatas,
ancianos venerables, cooperaban como
espías; siendo la estafa una especialidad, que
dio nombre en todas las lenguas al famoso
«cuento del tío».
120.
Las zonas de explotación en los centros
urbanos estaban tan bien delimitadas, lo
propio que las distintas especialidades, que
ningún bribón podía casarse sino en las
suyas, so pena de multa a título de dispensa.
Y tal era su poder, que bandas de mendigos
gitanos, los más peligrosos de todos, habían
llegado a asaltar la ciudad de Logroño, para
pillarla, mientras sus habitantes estaban
atacados por la peste.
121.
Todo revelaba, pues, una sociedad en
descomposición, cuyo ideal terreno era vivir
sin trabajar, aun a costa de la miseria. El
mismo de la Edad Media, sin el fervor
religioso que lo explicaba y engrandecía.
122.
La anexión de Portugal acabó de
realizar en la Península el ensueño
absolutista, contribuyendo más, si cabe, a
aumentar el maleficio con su gloria fugaz.
de vestidos, devotos, porque agiam nos
templos, sátiros, ou ladrões campestres;
dacianos ou compra-os-pequenos
43
; camareiros
ou ladrões de pousadas; cortabolsas, duendes,
maletas e liberais.
119.
Admiravelmente organizados, com
senhas e palavras para abrir passagem, tinham
ramificações em todas as camadas sociais.
Monges, estudantes, garotos de recado, lindas
moçoilas, taberneiros, matronas beatas, anciãos
respeitáveis cooperavam como espiões; sendo
o estelionato uma especialidade que deu nome
em todas as línguas ao famoso “conto do
vigário”.
120.
As zonas de exploração nos centros
urbanos estavam tão bem delimitadas, assim
como as diferentes especialidades, que nenhum
trapaceiro podia casar-se senão com alguém de
seu ramo, sob pena de multa e dispensa. E tal
era seu poder que bandos de mendigos ciganos,
os mais perigosos de todos, haviam chegado a
assaltar a cidade de Logroño para saqueá-la
enquanto seus habitantes estavam acossados
pela peste.
121.
Tudo revelava uma sociedade em
decomposição, cujo ideal terreno era viver sem
trabalhar, ainda que à custa da miséria. O
mesmo que na Idade Média, mas sem o fervor
religioso que o explicava e engrandecia.
122.
A anexação de Portugal acabou de
realizar na Península o sonho absolutista,
contribuindo mais, se cabe, para aumentar o
malefício com sua glória fugaz. Mas a situação
200
Pero la situación se volvía cada vez más
alarmante en el exterior. Ya hemos visto
cómo se perdió la amistad de Inglaterra,
natural aliada y tributaria comercial e
industrial. La unión, cimentada sobre dos
matrimonios célebres había sido cultivada
con toda clase de sacrificios, por la astuta
política de Fernando y el genio del
Emperador. El sueño de la unidad absoluta
derribó aquel monumento. Quísose imponer
a la fuerza la neutralidad británica en la
cuestión de los Países Bajos, y el resultado
fue perder ésa y éstos.
123.
Fracasó igualmente la acción sobre
Francia, rompiéndose otra antigua y fecunda
unión. En efecto, desde fines del siglo XI y
principios del XII, ésta se sostenía por la
doble influencia política y religiosa. Los
magnates más considerados en la corte de
Alfonso VI de Castilla, fueron borgoñones;
las tres mujeres con que dicho monarca
contrajo matrimonios fueron francesas, y
contó además por yernos a dos señores de
Borgoña. Un arzobispo de Toledo, y tal cual
obispo de Sigüenza, de Salamanca, Zamora y
Osma, procedieron también de Francia. Los
Papas de Aviñón, estuvieron en íntimas
relaciones con España, de tal modo, que tres
sobrinos de Clemente V tuvieron las
catedrales de Zaragoza y de Tarazona, y el
decanato de Tudela. El rito mozárabe fue
sustituido por la liturgia de los cistercienses,
orden enteramente francesa, como es sabido;
tornava-se cada vez mais alarmante no
exterior. Já vimos como se perdeu a amizade
da Inglaterra, natural aliada e parceira
comercial e industrial.
44
A união cimentada
sobre casamentos célebres
45
havia sido
cultivada com todo tipo de sacrifícios pela
astuta política de Fernando e o gênio do
imperador. O sonho da unidade absoluta
demoliu aquele monumento. Quiseram impor à
força a neutralidade britânica na questão dos
Países Baixos, e o resultado foi a perda de
ambos.
123.
Fracassou igualmente a ação sobre a
França, rompendo-se outra antiga e fecunda
união. Em efeito, desde fins do século 11 e
princípios do 12, essa se sustentava pela dupla
influência política e religiosa. Os nobres mais
considerados na corte de Alfonso VI de Castela
foram borgonheses; as três mulheres com quem
esse monarca se casou eram francesas, e
contou ainda como genros com dois senhores
da Borgonha. Um arcebispo de Toledo, assim
como os bispos de Siguenza, de Salamanca, de
Zamora e de Osma vinham também da França.
Os papas de Avignon tiveram íntimas relações
com a Espanha, de tal modo que três sobrinhos
de Clemente V comandaram as catedrais de
Zaragoza e de Tarazona e o decanato de
Tudela. O rito moçárabe foi substituído pela
liturgia dos cistercienses, ordem inteiramente
francesa, como é sabido, e tais freis chegaram a
possuir foro próprio, com direito à justiça de
201
y dichos frailes llegaron a poseer fuero
propio, con derecho a justicia de Dios en el
monasterio de San Facundo. Don Jerónimo,
monje cluniacense, es decir francés por su
orden, tanto como lo era por su nacimiento,
fue capellán del mismo Cid, y profesor de
aquella elegante y liviana doña Urraca, que
tantos dolores conyugales debía causar a la
honestidad aragonesa de Alfonso el
Batallador. La célebre Unión de los nobles
aragoneses, había estado entendida con el
primero de los Valois, para el mejor éxito de
su rebelión foral...
124.
Todo esto se perdió en la aventura, al
paso que aumentaban los éxitos de la
piratería turca. España quedó entonces
aislada por el Pirineo y el Océano. Francia,
con Enrique IV y Luis XIV, reduciría el
Austria colosal de Carlos V a las dos
primeras vocales de su divisa: A.E.I.O.U.
(Austrie (18) Est Imperare Orbi Universo);
Inglaterra cerrábale el acceso al Occidente y
a los puertos europeos; Holanda, al libertarse,
había prohibido el tráfico con ella; estaba
aliada de hecho con los ingleses desde que en
1596 el embajador británico en París había
apoyado a los suyos en sus gestiones para
obtener la neutralidad de Enrique IV, datando
además casi desde entonces su rivalidad en el
comercio de las especias; y no es acaso
impertinente recordar que el fracaso de la
Grande Armada coincidió con la libertad de
los mares, preconizada por Grocio en su
Deus no mosteiro de São Facundo. Dom
Jerônimo, monge de Cluny, ou seja, francês
pela ordem tanto quanto o era pelo nascimento,
foi capelão do próprio Cid e professor daquela
elegante e leviana dona Urraca, que tantas
dores conjugais devia causar à honestidade
aragonesa de Alfonso o Batalhador. A célebre
União dos nobres aragoneses havia sido
acordada com o primeiro dos Valois, para o
êxito de sua rebelião forense...
124.
Tudo isso se perdeu na aventura, ao
passo que aumentavam os êxitos da pirataria
turca. A Espanha ficou então isolada pelos
Pirineus e pelo oceano. A França, com
Henrique IV e Luis XIV, reduziria a Áustria
colossal de Carlos V às duas primeiras vogais
de sua divisa: A.E.I.O.U. (Austrie
46
Est
Imperare Orbi Universo); a Inglaterra fechava
o acesso ao Ocidente e aos portos europeus; a
Holanda, ao liberar-se, havia proibido o tráfico
com ela; estava aliada de fato com os ingleses
desde 1596, quando o embaixador britânico em
Paris havia apoiado os seus em ações para
obter a neutralidade de Henrique IV, marcando
também quase desde então sua rivalidade no
comércio das especiarias; e se acaso não é
impertinente lembrar que o fracasso da Grande
Armada coincidiu com a liberdade dos mares
preconizada por Grocio em sua memorável
mare clausum (para falar com uma frase da
202
memorable Maré Liberum, contra el mare
clausum (para hablar con una frase de la
época, que fue el título de la más célebre
refutación al insigne holandés) (19) el mar
cerrado de la conquista peninsular.
125.
La formidable tetrarquía, que formada
por las casas de Castilla y Aragón, de Valois,
de Tudor y de Habsburgo, había dominado
de concierto a la Europa del siglo XV, se
desvinculó enteramente en perjuicio de
España. Logróse, con igual efecto, la segunda
renovación germánica, y aquella grandeza
cuyo remonte tuvo sanción en el Tratado de
Blois, entraba al ocaso con el de Chateau
Cambresis.
126.
Por el lado económico, por el espiritual
mismo, también se diseñaba el fracaso. La
banca florentina, que venía dominando desde
dos siglos atrás los cambios de Europa,
estableció sucursales en los primeros centros,
ampliando su acción con mengua de España,
no obstante la dependencia nominal en que la
República se haballa respecto a ésta, por
fuerza, no por afecto, y la misma Roma
volvióle las espaldas con Sixto V, negando al
Imperio Cristiano la colaboración espiritual
que era su fuerza y su pretexto.
127.
Tantos desastres, en lapso tan breve,
acarrearon el desencanto de las glorias
patrias y el pesimismo sobre el porvenir. El
pícaro, que por su carácter de correvedile
popular, estaba en todos los secretos del alma
española, no tenía empacho en disertar sobre
época, que foi o título da mais célebre
refutação ao insigne holandês)
47
, o mar
fechado da conquista peninsular
48
.
125.
A formidável tetrarquia formada pelas
casas de Castela e Aragão, de Valois, de Tudor
e de Habsburgo, que havia dominado em
comum acordo a Europa do século 15,
desvinculou-se inteiramente em prejuízo da
Espanha. Conseguiu-se, com igual efeito, a
segunda renovação germânica, e aquela
grandeza cuja ascensão teve sanção no Tratado
de Blois, entrava no ocaso com o de Chateau
Cambresis.
126.
Pelo lado econômico, e mesmo pelo
espiritual, também se desenhava o fracasso. A
banca florentina, que vinha dominando havia
dois séculos as mudanças da Europa,
estabeleceu sucursais nos principais centros,
ampliando sua ação com desvantagem para a
Espanha, não obstante a dependência nominal
na qual a República se encontrava com respeito
a essa, por força, não por afeto, e a própria
Roma lhe voltou as costas com Sixto V,
negando ao Império Cristão a colaboração
espiritual que era sua força e seu pretexto.
127.
Tantos desastres, em tempo tão breve,
acarretaram o desencanto pelas glórias
nacionais e o pessimismo pelo futuro. O
pícaro, que por seu caráter de leva-e-traz
popular, estava em todos os segredos da alma
espanhola, não tinha vergonha de dissertar
203
«las vanidades de la honra». Vanitas
vanitatum, que no aproxima sino en
apariencia a Guzmán de Alfarache y al
Salmista, pues para el uno es consecuencia
de ese alto desdén que inspira la vida, a
quienes saben dominarla desde las alturas de
su virtud o de su genio, mientras daba razón
al otro para justificar sus pillerías.
128.
La marcha triunfal de los
descubrimientos se suspendía también. El
lector recordará la cantidad superior de
descubridores españoles, desde 1492 hasta
1610, año en que los jesuitas se establecieron
en el Paraguay. Desde ése hasta 1700, y
guardando las mismas proporciones de la
nota citada, el resultado no es menos
elocuente, al invertir se los términos; pues
para 87 capitanes extranjeros, entre los que
predominan ahora los holandeses, no
encontramos sino 5 españoles. ¡El mismo
número de ingleses que en los primeros 90
años del descubrimiento!
129.
Al par se agravaba la carestía. Los altos
precios de la época de abundancia,
sosteníanse con mayor razón en la general
lacería. Los impuestos aumentaban, en
proporción con el descrédito y la
improductividad, a pesar de lo cual el Estado
precipitábase cada vez más en la insolvencia.
En 1574 se debían 37.000.000 emprestados
(22) al 32 %, y la Corona repudió esta deuda,
alegando que los prestamistas habían
procedido «contra la caridad y la ley de
sobre “as vaidades da honra”. Vanitas
vanitatum, que somente se aproxima em
aparência a Guzmán de Afarache e ao
Salmista, pois para um é conseqüência deste
alto desdém que a vida inspira aos que sabem
dominá-la das alturas de sua virtude ou de seu
gênio, enquanto dava razão ao outro para
justificar suas travessuras.
128.
A marcha triunfal dos descobrimentos
acabava também. O leitor recordará a
quantidade superior de descobridores
espanhóis de 1492 até 1610, ano em que os
jesuítas estabeleceram-se no Paraguai. Desse
ano até 1700, e guardando as mesmas
proporções da nota citada, o resultado não é
menos eloqüente, ao se inverter os termos: pois
para 87 capitães estrangeiros, entre os quais
predominam agora os holandeses, encontramos
apenas cinco espanhóis. O mesmo número de
ingleses que nos primeiros 90 anos do
descobrimento!
49
129.
Ao mesmo tempo, agravava-se a carestia.
Os altos preços da época de abundância
sustentavam-se com maior razão na miséria
geral. Os impostos aumentavam em proporção
ao descrédito e à improdutividade e, mesmo
assim, o Estado precipitava-se cada vez mais
na insolvência. Em 1574, deviam-se 37
milhões emprestados a 32%, e a Coroa
repudiou esta dívida alegando que os credores
haviam agido “contra a caridade e a lei de
204
Dios». Acababa, sin embargo, de confiscar
en su provecho, por cinco años, todo el oro
de las Indias; y esa verdadera trampa,
realzada todavía por esta extorsión, es la
mejor prueba de la inmoralidad común. El
gobierno no temía el escándalo, a causa de
que el pueblo se dejaba llevar por análogas
corrientes, demostrándolo así la escasa
resonancia de la iniquidad. La voracidad
fiscal correspondía al providencialismo de
Estado, que constituía el modus vivendi
predilecto del pueblo; y esto consumó la
hostilidad contra todo individualismo,
cimentando a la monarquía en el concepto de
un Estado omnipotente.
130.
Carlos había sido el tirano paladín;
Felipe fue el tirano burócrata. Lo único que
le sobrevivió, es decir su obra más perfecta,
fue la administración, instrumento ingenioso
de tortura económica en el cual colaboró la
Inquisición misma, no obstante lo diverso de
su destino.
131.
Fundada en efecto para defender la
unidad política, bajo la monarquía que
reemplazó al feudalismo, e incorporada al
pueblo con este fin por medio del prestigio
religioso, su sistema resultó de gran eficacia
para la unidad, y Felipe calcó sobre ella su
régimen administrativo. Este doble carácter
religioso y fiscal le dio una importancia
inmensa, robusteciendo sus vínculos, es decir
garantiendo su permanencia como institución
normal. Su obra, entonces, resultó más
Deus”. Acabava, entretanto, de confiscar em
seu proveito, por cinco anos, todo o ouro das
Índias; e esse verdadeiro golpe realçado pela
extorsão, é a melhor prova da imoralidade
reinante. O governo não temia o escândalo,
visto que o povo deixava-se levar por correntes
semelhantes, demonstrando assim a escassa
ressonância da iniqüidade. A voracidade fiscal
correspondia ao providencialismo do Estado,
que constituía o modus vivendi predileto do
povo; e isso consumou a hostilidade contra
toda a individualidade, cimentando a
monarquia no conceito de um Estado
onipotente.
130.
Carlos havia sido o tirano paladino;
Felipe foi o tirano burocrata. O único que
sobreviveu, ou seja, a sua obra mais perfeita foi
a administração, instrumento engenhoso de
tortura econômica no qual colaborou a própria
inquisição, não obstante o díspar de seu
destino.
131.
Fundada de fato para defender a unidade
política sob a monarquia que substituiu o
feudalismo e incorporada ao povo com esse
fim por meio do prestígio religioso, seu sistema
converteu-se em grande utilidade para a
unidade, e Felipe calcou sobre ela seu regime
administrativo. Este duplo caráter religioso e
fiscal deu-lhe uma importância imensa,
fortalecendo seus vínculos, ou seja, garantindo
sua permanência como instituição normal. Sua
obra, então, tornou-se mais funesta. As
205
funesta. Las ejecuciones en masa, que las
damas iban a ver, coqueteando con sus
abanicos cuando llegaba hasta ellas el humo
del quemadero, o tomando sorbetes,
acostumbraron a la crueldad, acentuando
hasta lo siniestro ese rasgo del tipo
conquistador. Los sayones del duque de Alba
ajustaban un pito a la lengua de los herejes
flamencos, para que sus gemidos en la tortura
salieran agradeblemente modulados.
132.
De este modo la unidad absoluta, al
evolucionar con los tiempos, dominando las
diversas tendencias, desde la militar a la
religiosa en el individuo y desde la gloriosa a
la económica en el gobierno, deformó
enteramente el carácter nacional, infestado en
todas sus partes a virtud de las citadas
trasposiciones; y así fue como Felipe, al
dividirse la herencia del Emperador,
imposibilitando el sueño universal de la
monarquía, soñó el Imperio Cristiano como
una oportuna compensación.
133.
Las insurrecciones forales habían
mostrado con harta elocuencia la estructura
intrínsecamente federal del país; vencidas,
impusieron transacciones que contrariaban la
soñada unidad. El gobierno carecía realmente
de fuerza militar y económica para
imponerla; los intereses eran distintos y aun
adversos en la diferentes regiones; la raza y
el idioma se encontraban en el mismo caso.
Nada común tenían fuera de la religión, y a
ella decidió apelar el monarca para realizar
execuções em massa, que as damas iam ver,
abanando seus leques quando chegava até elas
a fumaça da fogueira, ou tomando sorvetes,
acostumaram à crueldade, acentuando até o
sinistro esse traço do tipo conquistador. Os
verdugos do duque de Alba ajustavam um
apito na língua dos hereges flamengos para que
seus gemidos na tortura saíssem
agradavelmente modulados.
132.
Deste modo, a unidade absoluta, ao
evoluir com os tempos, dominando as diversas
tendências, da militar à religiosa no indivíduo,
e da gloriosa à econômica no governo,
deformou inteiramente o caráter nacional,
infestado em todas suas partes em virtude das
citadas mudanças; e assim foi como Felipe, ao
dividir a herança do Imperador,
impossibilitando o sonho universal da
monarquia, sonhou o Império Cristão como
uma oportuna compensação.
133.
As insurreições forenses haviam
mostrado com farta eloqüência a estrutura
intrinsecamente federal do país. Vencidas,
impuseram transações que contrariavam a
sonhada unidade. O governo precisava
realmente de força militar e econômica para
impô-la; os interesses eram díspares e até
adversos nas diferentes regiões; a raça e o
idioma encontravam-se no mesmo caso. Nada
em comum tinham fora da religião, e a ela
decidiu apelar o monarca para realizar seus
desígnios. A inquisição chegaria com isso ao
206
sus designios. La Inquisición llegaría con
esto al máximum de poderío como
instrumento fiscal.
134.
Pero el sueño universalista no residió
inútilmente en la cabeza del siniestro
Habsburgo, de tal modo que su propósito
tuvo por complemento la unificación
«cristiana» de la Italia, la Francia y el
Portugal.
135.
Era un pensamiento político grandioso,
pero anacrónico, y así no ocasionó
consecuencias sino en el orden interno y bajo
la faz religiosa, por ser la religión su
inspiradora.
136.
La conquista espiritual fue su producto,
al haberse vuelto imposible la conquista
política hacia la cual se marchaba
secundariamente, y el gobierno adoptó en
definitiva su ideal teocrático.
137.
Semejante final se preparaba desde
muy antiguo, pues ya Alfonso el Batallador
había fundado en su época más de quinientas
iglesias y dotado más de mil monasterios,
acabando por heredar con su propio reino a
las órdenes militares de la Tierra Santa. Era,
pues, una tradición de la monarquía.
138.
Cerca de diez mil casas religiosas
poblaron la Península [15]; el clero,
instrumento precioso de la empresa, duplicó
su poderío, que no hacía, después de todo,
sino realzar el mal ejemplo de la
improductividad; y como la conquista
religiosa derivaba tan directamente de la
máximo de poderio como instrumento fiscal.
134.
Mas o sonho universalista não residiu
inutilmente na cabeça do sinistro Habsburgo,
de tal modo que seu propósito foi
complementado pela unificação “cristã” da
Itália, da França e de Portugal.
135.
Era um pensamento político grandioso,
mas anacrônico, e assim não trouxe
conseqüências senão na ordem interna e sob a
face religiosa, por ser a religião sua
inspiradora.
136.
A conquista espiritual foi seu produto ao
ter-se tornado impossível a conquista política
em direção da qual se marchava
secundariamente, e o governo adotou em
definitivo seu ideal teocrático.
137.
Semelhante final preparava-se havia
muito tempo, pois Afonso, o Batalhador
havia fundado em sua época mais de
quinhentas igrejas e provido mais de mil
mosteiros, acabando por herdar com seu
próprio reino as ordens militares da Terra
Santa. Era, pois, uma tradição da monarquia.
138.
Cerca de dez mil casas religiosas
povoaram a Península; o clero, instrumento
precioso da empresa, duplicou seu poderio, e o
que fazia no final das contas era realçar o mau
exemplo da improdutividade; e como a
conquista religiosa derivava diretamente da
guerra, o espírito da ordem que encarnou
aquele ideal foi militar.
207
guerra, militar fue el espíritu de la orden que
encarnó aquel ideal.
139.
La Compañía de Jesús fue creada con el
objeto ostensible de combatir al
protestantismo, y hasta puede creerse que su
fundador no tuvo otro; pero las instituciones
populares son siempre una copia reducida del
medio donde nacen, dependiendo su éxito de
su conformidad con las tendencias
predominantes en él. El rápido incremento de
la Compañía demuestra entonces cuánta era
esta conformidad.
140.
San Ignacio, que había sido militar, y
hasta militar exageradísimo, por la natural
expansión de su rica naturaleza, refundió en
su creación la tendencia agonizante con la
que venía a reemplazarla, en procura del
mismo ideal dominador, pero adaptándose,
en su carácter religioso, a los nuevos
tiempos.
141.
El remonte stico fue la postrer
llamarada de un foco que se extinguía, pues,
a pesar de todo, el racionalismo de origen
protestante operaba de consuno con las
necesidades de la naciente civilización.
Predominó en la orden el carácter político,
dentro de la organización militar (la
«compañía» y la «milicia de Jesús» son sus
denominaciones corrientes); y al revés de las
comunidades contemplativas, no rehuyó el
contacto del mundo al tomar éste sus nuevas
direcciones. La evolución conjunta del
derecho y de la teología hacia el solo respeto
139.
A Companhia de Jesus foi criada com o
objetivo ostensivo de combater o
protestantismo, e até se pode acreditar que seu
fundador não teve outro; mas as instituições
populares são sempre uma cópia reduzida do
meio onde nascem, dependendo o seu êxito de
sua conformidade com as tendências
dominantes. O rápido incremento da
Companhia demonstra então quanta era essa
conformidade.
140.
São Inácio, que havia sido militar, e um
militar exageradíssimo, pela natural expansão
de sua rica natureza, refundiu em sua criação a
tendência agonizante que vinha substituí-la, na
procura do mesmo ideal dominador, mas
adaptando-a no seu caráter religioso aos novos
tempos.
141.
A ascensão mística foi a chama terminal
de um foco que se extinguia, pois, apesar de
tudo, o racionalismo de origem protestante
operava de acordo com as necessidades da
nascente civilização. Predominou na ordem o
caráter político, dentro da organização militar
(a “companhia” e a “milícia de Jesus” são suas
denominações correntes). E, ao contrário das
comunidades contemplativas, não renunciou ao
contato com o mundo quando esse tomou
novas direções. A evolução conjunta do direito
e da teologia até o exclusivo respeito das
formas virou realidade. O possibilismo
50
208
de las formas, convirtióse en realidad. El
posibilismo se sustituyó a la intransigencia,
vale decir la razón al sentimiento, pues,
según queda expresado, el ambiente
racionalista se insinuaba también en la
Iglesia, modificando su modus operandi; y
ésta, en la persona de los jesuitas, se plegó a
sus exigencias, conservando en su estructura
externa aquella tradicional rigidez, que tan
bien simualava la infalibilidad, base de su
prestigio, pero en cuyo fondo estaba el
escepticismo utilitario, que con tal de llegar a
su fin no repara mucho en los medios.
142.
Este modo de ver las cosas no fue,
como el fanatismo anticlerica1 ha pretendido,
una especialidad jesuítica. Su esencia está en
la misma forma de la civilización comercial
que empezaba, iniciando a la vez nuevos
conceptos morales. Es que la respetabilidad,
o sea la conformidad puramente externa con
los principios establecidos, reemplazaba,
como norma de adaptación social, a la
devoción del período místico, señalando
nuevas posiciones a la conciencia humana y
haciendo posible entre otras cosas la libertad
del pensamiento, o produciendo, en términos
más generales, un individualismo más
radical. San Ignacio y Maquiavelo fueron
contemporáneos.
143.
La época se presentaba propicia para la
evolución que señalo, pues las ideas
modernas, que eran la degeneración
progresiva de sus precedentes, no habían
substituiu a intransigência, ou seja, a razão ao
sentimento, pois, segundo fica expresso, o
ambiente racionalista insinuava-se também na
Igreja, modificando seu modus operandi; e
essa, na pessoa dos jesuítas, submeteu-se a
suas exigências, conservando em sua estrutura
externa aquela tradicional rigidez, que tão bem
simulava a infalibilidade, base de seu prestígio,
mas em cujo fundo estava o ceticismo
utilitário, que conquanto chegue a seu fim, não
repara muito nos meios.
142.
Este modo de ver as coisas não foi, como
o fanatismo anticlerical pretendeu, uma
especialidade jesuítica. Sua essência está na
própria forma de civilização comercial que
começava, iniciando por sua vez novos
conceitos morais. É que a respeitabilidade, ou
seja, a conformidade puramente externa com
os princípios estabelecidos substituía como
norma de adaptação social a devoção do
período místico, assinalando novas posições à
consciência humana e tornando possível, entre
outras coisas, a liberdade do pensamento, ou
produzindo, em termos mais gerais, um
individualismo mais radical. São Inácio e
Maquiavel foram contemporâneos.
143.
A época apresentava-se propícia para a
evolução que aponto, pois as idéias modernas,
que eram a degeneração progressiva de seus
precedentes, não haviam chegado a distanciar-
209
llegado a distanciarse de éstas tanto como
para entrar en oposición, constituyendo otra
circunstancia favorable lo poco definidas que
estaban aún sus correlaciones. Nadie podía
sospechar entonces que el racionalismo y la
libertad comercial traían consigo las
instituciones representativas; pues siendo el
gobierno lo último que cambia, según
advertía al comentar su verbo específico, las
monarquías continuaron en floreciente
situación.
144.
Intencionalmente o no, los jesuitas se
adaptaron al nuevo molde, y esto explica su
éxito sorprendente. Pusiéronse de acuerdo
con los tiempos, representando dentro de la
Iglesia una tendencia moderna, aunque por
fuera parezcan los más intransigentes y sean
los campeones de dogmas como el de la
Inmacu1ada Concepción y el de la
Infalibilidad; pues nadie exagera más su
convicción que quien necesita estimularla
artificialmente.
145.
Distintos de todos, prosperaron sobre el
resto de sus contemporáneos, como 1o
prueban claramente las órdenes de Teatinos,
Padres del Oratorio y Agustinos de Somasca
o clérigos de San Mayol, fundadas casi al
mismo tiempo con éxito tan diverso. De tal
modo, la actuación del jesuita no le da sino
un vago parecido con los otros sacerdotes. Su
misma piedad es distinta. Al exaltado fervor
de la mística, San Ignacio lo reemplaza con
el procedimiento de sus Ejercicios, verdadero
se dessas tanto como para entrar em oposição,
constituindo outra circunstância favorável o
pouco definidas que ainda estavam as
correlações. Ninguém podia suspeitar então
que o racionalismo e a liberdade comercial
trariam consigo instituições representativas,
pois sendo o governo o último que muda,
segundo advertia ao começar seu verbo
específico, as monarquias continuaram em
florescente situação.
51
144.
Intencionalmente ou não, os jesuítas se
adaptaram ao novo modelo, e isso explica seu
êxito surpreendente. Colocaram-se em
conformidade com os tempos, representando
dentro da Igreja uma tendência moderna, ainda
que por fora pareçam os mais intransigentes e
sejam os campeões de dogmas como o da
Imaculada Conceição e o da Infalibilidade;
pois ninguém exagera mais em sua convicção
do que quem necessita estimulá-la
artificialmente.
145.
Diferentes de todos, prosperaram sobre o
restante de seus contemporâneos, como
provam claramente as ordens de Teatinos,
Padres do Oratório e Agostinos de Somasca ou
os clérigos de San Mayol, fundadas quase ao
mesmo tempo com êxito tão diverso. De tal
modo, a atuação do jesuíta não lhe senão
uma vaga semelhança com os demais
sacerdotes. Mesmo sua piedade é diferente. O
exaltado fervor da mística, São Inácio substitui
pelo procedimento de seus Exercícios,
210
tratado de psicología en que el examen, del
cual no podía prescindirse ya ni en las
conversaciones, suple al éxtasis inspirador.
Basta comparar la tristeza contemp1ativa que
llena las meditaciones de la Imitación con el
sagaz análisis del libro jesuítico.
Comprendiendo que los tiempos de
entusiasmo habían pasado, se sustituyó a la
contrición, es decir, al dolor de haber pecado,
por la atrición, o sea el temor del Infierno; de
modo que el criterio utilitario primaba aun en
las reglas de la conciencia.
146.
La moral acomodaticia y la piedad
afable compusieron aquella política
espiritual, como si el Renacimiento que
helenizaba a la Europa hubiera impuesto
también a la religión un cariz de
benevolencia griega.
147.
Sixto V había preferido aliarse con
Enrique de Navarra, Guillermo de Orange e
Isabel de Inglaterra, es decir, los
representantes coronados de la herejía, contra
la católica España, para evitar su
engrandecimiento perturbador; poniendo así
los intereses temporales de la soberanía
pontificia por sobre el proyecto de expansión
católica que el lúgubre Felipe se proponía
ejecutar.
148.
Cada vez más alejados del Calvario,
cuyo recuerdo inflamaba el heroísmo y
suscitaba las meditaciones más dolorosas de
la stica, los devotos sentían disminuir con
su exaltación su intolerancia. Los jesuitas
verdadeiro tratado de psicologia no qual o
exame, do qual não se podia prescindir então
nem nas conversas, substitui o êxtase
inspirador. Basta comparar a tristeza
contemplativa que preenche as meditações da
Imitação com a sagaz análise do livro jesuítico.
Compreendendo que os tempos de entusiasmo
haviam passado, substitui-se a contrição, ou
seja, a dor de haver pecado, pela atrição, que é
o temor do inferno; de modo que o critério
utilitário primava ainda nas regras da
consciência.
146.
A moral acomodada e a piedade afável
compuseram aquela política espiritual, como se
o Renascimento que helenizava a Europa
tivesse imposto também à religião uma
aparência de benevolência grega.
147.
Sixto V havia preferido aliar-se com
Henrique de Navarra, Guilherme de Orange e
Isabel da Inglaterra, ou seja, os representantes
coroados da heresia, contra a católica Espanha,
para evitar seu engrandecimento perturbador;
colocando assim os interesses temporais da
soberania pontifícia por sobre o projeto de
expansão católica que o lúgubre Felipe
propunha-se a executar.
148.
Cada vez mais distantes do Calvário, cuja
lembrança inflamava o heroísmo e suscitava as
meditações mais dolorosas da mística, os
devotos sentiam diminuir com sua exaltação
sua intolerância. Os jesuítas surgiram nesse
211
surgieron en ese momento; y la influencia
moderna, sufrida sin advertirla, está
demostrada por su posibilismo, que los
acerca en política al concepto científico de la
adaptación, y su psicología práctica - diríase
mejor experimental - que les da un punto de
contacto con el racionalismo. En ellos
concluyó la devoción sentimental; la tristeza
dejó de ser el estado preciso para entrar en
las vías de perfección. La «iluminativa» y la
«unitiva», que llevan a la santidad por la
contemplación y el éxtasis, fueron cerrándose
cada vez más; y la misma «purgativa», es
decir, penitenciaria exclusivamente, necesitó
que toda la habilidad de los casuistas la
allanara y redujera con mil arbitrios de
transacción. Las reservas mentales
constituyeron los resortes de aquella
«teología moral», abriendo en el catálogo de
los pecados ancha margen a la explicación
acomodaticia. El jesuita Sánchez descolló
entre esos, hasta volverse dechado, y sus
célebres «disputas» sobre el matrimonio
constituyen el más ingenioso dispensario de
alcoba que se pueda concebir, si no son
sencillamente un caso de erotomanía, en el
que influyó tal vez su virginidad, que Renaud
y Sotuel atestiguan con elogio.
149.
Jamás le condenaron, sin embargo,
antes le alabaron por eso; y entre sus
panegiristas, que fuera de los citados los tuvo
tan buenos como Rivadeneyra y el mismo
Clemente VIII, hubo alguno (Cambrecio) que
momento; e a influência moderna, sofrida sem
notar, está demonstrada por seu oportunismo,
que os aproxima em política ao conceito
científico da adaptação, e sua psicologia
prática melhor dito, experimental que lhes
um ponto de contato com o racionalismo.
Com eles, acabou-se a devoção sentimental; a
tristeza deixou de ser o estado preciso para
entrar nos caminhos da perfeição. A
“iluminativa” e a “unitiva”, que levam à
santidade pela contemplação e o êxtase, foram
fechando-se cada vez mais; e mesmo a
“purgativa”, ou seja, de penitência
exclusivamente, necessitou que toda a
habilidade dos casuístas a aplainasse e
reduzisse com mil licenças. As reservas
mentais constituíram as molas daquela
“teologia moral”, abrindo no catálogo dos
pecados larga margem à explicação
acomodada. O jesuíta Sánchez sobressaiu-se
entre esses, até tornar-se um exemplo, e suas
célebres “disputas” sobre o casamento
constituem o mais engenhoso consultório de
alcova que se possa conceber, se não são
simplesmente delírios eróticos nos quais
influenciou talvez a sua virgindade, que
Renaud e Sotuel atestam elogiosamente.
149.
Jamais o condenaram por isso, ao
contrário, o exaltaram; e entre seus
panegiristas, que fora dos citados houve outros
tão bons como Rivadenerya e o próprio
Clemente VIII, houve algum (Cambrecio), que
212
llegó a calificar de feliz milagro su entrada
en la Compañía; prueba de que su doctrina
interpretó admirablemente la moral de la
comunidad.
150.
Aquel predominio de la razón y del
examen sobre el sentimiento se manifestó en
todos los órdenes de la vida jesuítica; y,
circunstancia que lo hace aún más notable:
mientras las demás órdenes abundan en
poetas, en ésta hay, sobre todo, hombres de
ciencia. El arte le interesa poco, a no ser
como un atractivo sensual. De aquí la
cargazón decorativa tan peculiar al templo
jesuítico. Dorados y colores charros, retablos
churriguerescos, esplendor chillón en que lo
llamativo predomina sobre lo estético, son,
por decirlo así, los marbetes de la mercancía
mística, resaltando su carácter comercial en
razón directa de su exceso. Aquello nada
tiene que ver con el arte, siendo su objeto el
pregón, y estando destinado, entonces, a
hacerse notar sobremanera.
151.
Mientras el éxtasis y el fervor dieron
auge al sentimiento en las manifestaciones
religiosas, el arte, que es siempre una
expresión de amor, se manifestó en actos de
fe. La obra artística vino a ser una plegaria a
la divinidad, ora directamente en la poesía
mística, ora bajo formas simbólicas en las
demás artes, resultando de esto su carácter
desinteresado y por 1o tanto anónimo casi
siempre.
152.
El soplo racionalista agostó aquellos
chegou a qualificar de feliz milagre sua entrada
na Companhia; prova de que sua doutrina
interpretou admiravelmente a moral da
comunidade.
150.
O predomínio da razão e da análise sobre
o sentimento se manifestou em todos os
aspectos da vida jesuítica e, circunstância que o
faz ainda mais notável: enquanto as demais
ordens sobejam em poetas, nesta há, sobretudo,
homens de ciência.
52
A arte lhes interessa
pouco, a não ser como um atrativo sensual. Daí
a carga decorativa tão peculiar ao templo
jesuítico. Dourados e cores carregadas,
oratórios churriguerescas
53
, esplendor
escandaloso no qual o chamativo predomina
sobre o estético são, por assim dizer, as
etiquetas da mercadoria mística, ressaltando
seu caráter comercial em razão direta com seu
excesso. Aquilo nada tem a ver com arte, sendo
seu objetivo o pregão e estando destinado,
então, a fazer-se notar excessivamente.
151.
Enquanto o êxtase e o fervor deram
relevo ao sentimento nas manifestações
religiosas, a arte, que é sempre uma expressão
de amor, manifestou-se em atos de fé. A obra
artística veio a ser uma súplica à divindade, ora
diretamente na poesia mística, ora sob formas
simbólicas nas demais artes, resultando disso
seu caráter desinteressado e, portanto, anônimo
quase sempre.
152.
O sopro racionalista secou aqueles
213
vergeles de la oración, y el abuso retórico
que ya hice notar en la poesía profana del
pueblo español se advierte igualmente en su
arte místico. Casi era innecesario anotarlo,
pues se trata, al fin, de la misma cosa, tanto
más si se considera que, en aquellos tiempos,
el arte se hallaba menos distante de la
religión; pero esto viene para que se vea
mejor la razón de su decadencia en poder de
los jesuitas.
153.
Nada más distante de mi espíritu que un
reproche por esta causa, pues ellos no hacían
otra cosa que adaptarse para vivir, perdiendo
y ganando en el suceso todo cuanto éste traía
aparejado de pro y de contra.
154.
La reacción mística que los suprimió,
ejecutada por Clemente XIV, franciscano, es
decir, miembro de una orden, que, al ser la
más fervorosa y artista, resultaba
naturalmente rival, demostró con su fracaso
cuál poseía mejores condiciones de vitalidad,
es decir, de adaptación al medio ya hostil en
que ambas se desarrollaban; prueba
concluyente, a mi ver, en favor de la
Compañía.
155.
El jacobinismo ha odiado a los jesuitas,
porque ha visto en ellos a los más vigorosos
paladines del ideal católico, sin comprender
la razón de su fuerza; pero el espíritu
imparcial, para quien lo único interesante es
el progreso de las ideas, en el fondo y no en
la forma, no puede menos de considerarlos
como los representantes de ese adelanto en el
jardins da oração e o abuso retórico do qual
chamei a atenção na poesia profana do povo
espanhol encontra-se igualmente em sua arte
mística. Foi quase desnecessário apontá-lo,
pois se trata, ao fim, da mesma coisa, tanto
mais se considerarmos que, naqueles tempos, a
arte encontrava-se menos distante da religião;
mas isso serve para que se veja melhor a razão
de sua decadência em poder dos jesuítas.
153.
Nada mais distante de meu espírito que
uma condenação por esse motivo, pois eles não
faziam senão se adaptar para viver, perdendo e
ganhando com o acontecimento tudo o que
esse trazia consigo prós e contras.
154.
A reação mística que os suprimiu,
executada por Clemente XIV, franciscano, ou
seja, membro de uma ordem que ao ser a mais
fervorosa e artística, era naturalmente rival,
demonstrou com seu fracasso qual possuía
melhores condições de vitalidade, quer dizer,
de adaptação ao meio hostil em que ambas
desenvolviam-se; prova concludente, a meu
ver, em favor da Companhia.
155.
O jacobinismo odiou os jesuítas porque
viu neles os mais vigorosos paladinos do ideal
católico, sem compreender a razão de sua
força, mas o espírito imparcial, para quem o
único interesse é o progresso das idéias, no
fundo e não na forma, não pode menos que os
considerar como os representantes desse
avanço no seio da Igreja. Isso é naturalmente
214
seno de la Iglesia. Ello es naturalmente
relativo, y está lejos de merecer elogio para
los causantes, pues nadie ignora que se
efectúa a su pesar; mas esto mismo
demuestra con mayor evidencia la
superioridad de las ideas modernas, a las
cuales debieron tomar lo que tienen de más
fecundo y humano sus adversarios mismos
para poder subsistir.
156.
Resulta así el jesuita un tipo moderno,
más lógico en nuestro estado que el monje de
tradición medioeval; un hombre de acción
sobre todo, para quien parece haberse hecho
aquello de rogar y dar con el mazo.
157.
Intransigente en el dogma, por la razón
de perennidad antes enunciada, pero flexible
en la conducta; adaptable, porque es utilitario
y sólo le interesa la consecución de su
propósito; hábil, antes que inspirado, y
observador, antes que fervoroso; ahorrando
cuanto puede de contemplación divina, para
aplicarse de preferencia a la acción en la
lucha humana; abandonando la tristeza, tan
característica de la Edad Media, para
entregarse a la ciencia que crea el bienestar,
reaccionando sobre el odio al rico, que es la
base del cristianismo puro, porque la
filosofía, predominante en él sobre la mística,
le ha enseñado que es mucho más humano y
eficaz acoger a todos sin distinciones en la
misma esperanza de salvación, y porque,
siendo la riqueza el ideal social en boga, no
es posible ir contra éste sin renunciar a la
relativo, e está longe de merecer elogio para
quem o causou, pois ninguém ignora que se
à sua revelia; mas isso mesmo demonstra com
maior evidência a superioridade das idéias
modernas, das quais os seus adversários
tiveram de tomar o que têm de mais fecundo e
humano para poder subsistir.
156.
Resulta, assim, que o jesuíta é um tipo
moderno, mais lógico em nossa realidade do
que o monge de tradição medieval; um homem
de ação, sobretudo, para quem parece ter sido
feito aquilo de rezar e bater o martelo.
54
157.
Intransigente no dogma, pela razão de
perenidade antes mencionada, mas flexível na
conduta; adaptável, porque é utilitarista e
somente lhe interessa a consecução de seu
propósito; mais hábil que inspirado, e mais
observador que fervoroso; poupando o quanto
pode de contemplação divina para aplicar-se de
preferência na ação, na luta humana;
abandonando a tristeza característica da Idade
Média para entregar-se à ciência que cria o
bem-estar, reagindo ao ódio ao rico, que é a
base do cristianismo puro porque a filosofia,
predominante nele sobre a mística, lhe ensinou
que é muito mais humano e eficaz acolher a
todos sem distinção na mesma esperança de
salvação, e porque, sendo a riqueza o ideal
social em voga, não é possível ir contra esse
sem renunciar à vitória. Amável com a mulher,
215
victoria; amable con la mujer, a quien no
detesta como a instrumento de pecado, según
la teología medioeval, sino que la aprovecha
como precioso elemento de dominación;
suave con el poder temporal, a cuyo creciente
poderío cede; deferente con las aspiraciones
populares, que sintetizadas en la instrucción
barata o gratuita, él cultiva hoy para dirigirlas
mañana, convirtiéndose, al efecto, en
profesor; fiando por último poco o nada en el
milagro, y todo en el esfuerzo inteligente, en
la perseverancia, en la habilidad, nada puede
objetársele por el lado de la lógica humana.
Sus dos obras maestras -los «Ejercicios» y la
«Mónita»son una cartilla política y un tratado
de psicología experimental.
158.
Su deficiencia filosófica estaba en el
ideal teocrático, al que se dirigía por otros
caminos, pero sin modificarlo un ápice; su
falla moral y su inferioridad social,
consecutivas del defecto anterior,
consistieron en la astucia con que se apoderó
de los espíritus por cualquier medio, para
hacerlos servir a su fin, y en el carácter
conquistador, común a todas las instituciones
españolas, que su orden revistió. Fue el rasgo
nacional de ésta, por más que en su aparición
y desarrollo influyeran, como ha podido
verlo el lector, los factores enunciados.
159.
Del propio modo que el rezago de
aventureros medioevales encontró en España
su ambiente natural, acarreándole como un
tributo la más tremenda soldadesca de la
a quem não detesta como instrumento do
pecado, segundo a teologia medieval, mas que
a aproveita como um precioso instrumento de
dominação; suave com o poder temporal, a
cujo crescente poderio cede; obsequioso com
as aspirações populares, que resumidas na
educação barata ou gratuita, ele cultiva hoje
para dirigi-las amanhã, convertendo-se, de fato,
em professor; por último, confiando pouco ou
nada no milagre e tudo no esforço inteligente,
na perseverança, na habilidade, nada pode
contrapô-los pelo lado da lógica humana. Suas
duas obras principais os Exercícios e a
Mónita são uma cartilha política e um tratado
de psicologia experimental.
158.
Sua deficiência filosófica estava no ideal
teocrático, ao qual se dirigia por outros
caminhos, mas sem modificá-lo um ápice; sua
falha moral e sua inferioridade social,
conseqüências do defeito anterior, consistiram
na astúcia com que se apoderou dos espíritos
de qualquer forma, para fazê-los servir a seu
fim, e no caráter conquistador que sua ordem
representou, comum a todas as instituições
espanholas. Foi o traço nacional dessa, por
mais que influenciassem em sua aparição e
desenvolvimento, como pôde ver o leitor, os
fatores enunciados.
159.
Do mesmo modo que o restante dos
aventureiros medievais encontrou na Espanha
seu ambiente natural, trazendo como um
tributo a mais terrível tropa da Europa, os
216
Europa, los aventureros religiosos, que eran
una variante del mismo tipo, engrosaron a
porfía las falanges de la nueva institución,
cuyo carácter prometía la permanencia del
antiguo ideal en las nuevas formas a las
cuales se adaptaba. El conquistador religioso
reemplazó al militar tan fielmente, que hasta
fueron suyos los nuevos descubrimientos en
las tierras por cuyos ámbitos lo esparcía su
celo; y como por su carácter unía el espíritu
militar al prestigio religioso, en el cual
residía el éxito del Imperio Cristiano, que fue
desde entonces el ideal supremo de la
monarquía española, ésta lo hizo su
predilecto. Como teocracia, encontraba en él
su elemento de acción por excelencia.
160.
En la bula Unam Sanctam, que para los
absolutistas era naturalmente dogmática,
Bonifacio VIII había sostenido que las dos
espadas, la temporal y la espiritual,
pertenecían a la Iglesia: una en poder del
Papa, y la otra en el del soldado, pero sujeto
éste al sacerdote: in manu militis, verum ad
nutum sacerdotis. Y los jesuitas alimentaban
este ideal.
161.
Luego, el desencanto producido por la
decadencia de la gloria patria, y por la
corrupción que asumía tan repugnantes
formas, llevó a la corriente religiosa los
mejores espíritus, aumentando, si aún lo
necesitaba, el lustre de la nueva institución,
con cuyo predominio aseguraba la Península
su permanencia en la Edad Media.
aventureiros religiosos, que eram uma variante
do mesmo tipo, engrossaram insistentemente as
falanges da nova instituição, cujo caráter
prometia a permanência do antigo ideal nas
novas formas às quais se adaptava. O
conquistador religioso substituiu o militar tão
fielmente que até foram seus os novos
descobrimentos nas terras por onde
espalhavam seu cuidado; e como seu caráter
unia o espírito militar ao prestígio religioso, no
qual residia o êxito do Império Cristão, que foi
desde então o ideal supremo da monarquia
espanhola, essa fez dele seu predileto. Como
teocracia, encontrava nele seu elemento de
ação por excelência.
160.
Na bula Unam Sanctam, que para os
absolutistas era naturalmente dogmática,
Bonifácio VIII havia sustentado que as duas
espadas, a temporal e a espiritual, pertenciam à
Igreja: uma no poder do Papa, e outra no do
soldado, mas esse sujeitado ao sacerdote: in
manu militis, verum ad nutum sacerdotis. E os
jesuítas alimentavam esse ideal.
161.
Logo, o desencanto produzido pela
decadência da glória pátria e pela corrupção
que assumia tão repugnantes formas levou ao
caminho religioso os melhores espíritos,
aumentando, como se ainda precisasse, o
prestígio da nova instituição cujo predomínio
assegurava à Península sua permanência na
Idade Média.
217
162.
Ésta había concluido de hecho con el
último desafío foral, que Carlos V presidiera
en Valladolid; pero su espíritu seguiría
incólume hasta hoy en el pueblo. El contacto
íntimo de la nación con el soberano, al
extinguirse el poder feudal, dando por fruto
una exageración de militarismo, estableció
las relaciones entre súbdito y monarca, sobre
la base de una patriótica fidelidad. La
monarquía hizo de esto su fuerza, erigiendo a
la lealtad en virtud suprema y cultivándola
profundamente, puesto que a su sombra se
perpetuaba el privilegio, y las instituciones
asumían, sin esperanza de cambio, la
absoluta y anhelada inmovilidad.
163.
La religión, única influencia íntima en
el alma popular, fomentó aquella virtud, bajo
la forma de respeto místico que la acercaba al
culto, inmóvil también en su afirmación de
eternidad; y esto sucedía precisamente
cuando el mundo entero empezaba la
evolución industrial, que había de producir la
democracia en política y el positivismo en
filosofía, formas flexibles por excelencia, es
decir, de adaptación constante a sus medios.
164.
El ideal español procedía a la inversa,
pues residiendo para él en la religión y en la
monarquía la perfección absoluta, que les
aseguraba por de contado la eternidad, era el
medio lo que debía adaptarse a ellas. La
existencia de aquel pueblo quedó establecida
sobre esa transgresión de una ley natural, y
todo su esfuerzo había de consagrarse en lo
162.
Essa havia acabado de fato com o último
desafio forense, que Carlos V presidira em
Vallodolid; mas seu espírito seguiria incólume
até então no povo. O contato íntimo da nação
com o soberano, ao extinguir-se o poder
feudal, dando como resultado um exagero de
militarismo, estabeleceu as relações entre o
súdito e o monarca, sobre a base de uma
patriótica fidelidade. A monarquia fez disso a
sua força, elegendo a lealdade como virtude
suprema e cultivando-a profundamente, visto
que à sua sombra perpetuava-se o privilégio e
as instituições assumiam, sem esperança de
mudança, a absoluta e ansiada imobilidade.
163.
A religião, única influência íntima na
alma popular, fomentou aquela virtude sob a
forma de respeito místico que a aproximava do
culto, imóvel também em sua afirmação de
eternidade; e isso ocorria precisamente quando
o mundo inteiro começava a evolução
industrial, que haveria de produzir a
democracia na política e o positivismo na
filosofia, formas flexíveis por excelência, ou
seja, de adaptação constante a seus meios.
164.
O ideal espanhol atuava ao inverso, pois
sendo para ele a religião e a monarquia a
perfeição absoluta, que lhes assegurava
certamente a eternidade, era o meio que devia
adaptar-se a elas. A existência daquele povo
ficou estabelecida sobre essa transgressão de
uma lei natural, e todo seu esforço havia de
consagrar-se em manter tal situação.
218
sucesivo a mantener semejante situación.
165.
Nada lo acobardaría, ni siquiera el
espectáculo de ese derrumbe vertiginoso, que
un siglo después del gigantesco Carlos V, iba
a desenlazarse, conservando el estigma
atávico, en la elegante degeneración de
Felipe IV aquel dandy de la catástrofe, que
veía arruinarse su imperio entre comedias,
amores de bambalinas y disputas teológicas
sobre la Inmaculada Concepción. El estado
anormal quedaba erigido en la ley eterna; y
ese ideal absurdo, que el pueblo acogió con
candorosa altivez, imposibilitaba para
siempre todo progreso, a despecho de
cualquier éxito material.
165.
Nada o acovardaria, nem sequer o
espetáculo dessa derrocada vertiginosa, que um
século depois do gigantesco Carlos V iria
concluir-se, conservando o estigma atávico, na
elegante degeneração de Felipe IV, aquele
dândi da catástrofe, que via arruinar-se seu
império entre comédias, amores de bastidores e
disputas teológicas sobre a Imaculada
Conceição. O estado anormal ficava instituído
na lei eterna; e esse ideal absurdo, que o povo
acolheu com cândida altivez, impossibilitava
para sempre todo progresso a despeito de
qualquer êxito material.
2. El futuro imperio y su habitante
1.
El territorio que a los 84 años de su
descubrimiento formaría el centro del
Imperio Jesuítico, parecía realizar con su
belleza las leyendas circulantes en la España
conquistadora, sobre aquel Nuevo Mundo tan
manso y tan proficuo.
2.
Si Colón se había creído en las
inmediaciones del Paraíso al tocar la costa
firme, arrebatada su misma imaginación de
comerciante con la maravilla tropical, los
conquistadores que entraron al centro del
Continente por el Plata y por el sur del Brasil
pudieron suponer lo propio.
3.
Menos grandioso el paisaje, pero más
poético; añadiendo los encantos del clima y
del acceso fácil a su gracia original, y
2. O futuro império e seu habitante
1.
O território que aos 84 anos de seu
descobrimento formaria o centro do Império
Jesuítico parecia realizar com sua beleza as
lendas circulantes na Espanha conquistadora
sobre aquele Novo Mundo tão manso e tão
profícuo.
2.
Se Colombo havia acreditado estar nas
imediações do Paraíso ao tocar a terra firme,
com sua imaginação de comerciante arrebatada
com a maravilha tropical, os conquistadores
que entraram no centro do Continente pelo
Prata e pelo sul do Brasil puderam sentir o
mesmo.
3.
Menos grandiosa a paisagem, no entanto,
mais poética; acrescentando os encantos do
clima e do acesso fácil à sua graça original, e
219
alternando en discreta proporción el bosque
virgen con la llanura, el río enorme con el
arroyo pintoresco, su belleza se adaptaba
mucho mejor a aquellos temperamentos
meridionales.
4.
Por grande que fuera su rudeza, el
entusiasmo debió llegar a lo grandioso, si se
considera el fondo místico de la empresa y
sus contornos épicos. La geografía, recién
escapada a las invenciones medioevales, que
durante mil años estuvieron tomando de
Plinio cuanto hay en éste de más quimérico,
aumentaba con lo incierto de sus datos la
impresión legendaria.
5.
Las ideas reinantes sobre el Nuevo
Mundo eran en realidad tan vagas que en
1526, cuando la expedición de Gaboto
empezó definitivamente la conquista del Río
de la Plata y del Paraguay, François de
Moyne, en su tratado De Orbis situ ac
descriptione, tomaba al Asia, a la Europa y a
México por un solo continente, atribuyendo
una costa no interrumpida y común a la
Suecia, la Rusia, la Tartaria, Terranova y la
Florida. Verdad es que, en 1550, Pierre
Desceliers protestó de semejante confusión
en su mapamundi, aludiendo visiblemente a
Moyne; pero la perplejidad siguió por
muchos años toda vía engendrando los planes
más insensatos.
6.
El nuevo país de que la conquista se
enseñoreaba no favorecía mucho, sin
embargo, las empresas puramente bélicas; y
alternando em discreta proporção o bosque
virgem com a planície, o rio enorme com o
arroio pitoresco, sua beleza adaptava-se muito
melhor àqueles climas meridionais.
4.
Por maior que fosse sua rudeza, o
entusiasmo deve haver chegado ao grandioso,
considerando-se o fundo místico da empresa e
seus contornos épicos. A geografia, recém
saída das invenções medievais, que durante mil
anos estiveram tomando de Plínio o quanto
nesse de mais quimérico, aumentava com a
incerteza de seus dados a impressão lendária.
5.
As idéias reinantes sobre o Novo Mundo
eram, na realidade, tão vagas que, em 1526,
quando a expedição de Gaboto começou
definitivamente a conquista do Rio da Prata e
do Paraguai, François de Moyne, em seu
tratado De Orbis situ ac descriptione, tomava a
Ásia, a Europa e o México por um
continente, atribuindo uma costa ininterrupta e
comum à Suécia, Rússia, Tartária, Terranova
e Flórida. A verdade é que, em 1550, Pierre
Desceliers protestou de tal confusão em seu
mapa-múndi, aludindo visivelmente a Moyne;
mas a perplexidade seguiu por muitos anos
ainda, engendrando os planos mais insensatos.
6.
O novo país do qual a conquista
apoderava-se não favorecia muito, no entanto,
as empresas puramente bélicas; e, assim, seus
220
así, sus ocupantes debieron limitarse casi del
todo al cometido de exploradores. Los
naturales presentaron escasa resistencia, los
grandes ríos facilitaron desde el comienzo las
excursiones, y puede decirse que, fuera del
bosque, la arduidad de la empresa no fue
extrema.
7.
La comarca se brindaba a primera vista
para la fundación de un vasto imperio. Desde
su geología hasta su habitante, todo
presentaba caracteres uniformes.
8.
Sobre las areniscas rojas, sincrónicas
con el período cretáceo al parecer, y en todo
caso muy antiguas, un vasto derrame de
basalto imprimió al terreno su fisonomía
actual. Otros dos productos de este
fenómeno, la completaron en la forma
enteramente peculiar que hasta hoy reviste.
El primero es un ocre ferruginoso, que en las
capas profundas se manifesta compacto y
negruzco, pulverizándose y oxidándose al
contacto del aire, hasta constituir la arcilla
colorada que forma el suelo de la región; el
otro es un conglomerado de grava, en un
cemento ferruginoso también, verdadera
escoria que rellenó las grietas del basalto, y
cuyo clivaje denota vagamente una
disposición prismática, que facilita su
desprendimiento en bloques casi regulares.
La nomenclatura popular llama a esta roca
piedra tacurú, por la semejanza que presenta
con la estructura interna de los hormigueros
de este nombre. Sus yacimientos, que fueron
ocupantes tiveram que se limitar quase
totalmente a incumbências de exploradores. Os
aspectos naturais apresentaram pouca
resistência, os grandes rios facilitaram desde o
começo as excursões e pode-se dizer que, afora
o bosque, a arduidade da empresa não foi
extrema.
7.
A comarca se propunha, à primeira vista,
a fundar um vasto império. De sua geologia até
seu povo, tudo apresentava características
uniformes.
8.
Sobre os arenitos vermelhos,
aparentemente pertencentes ao período
cretáceo, e de qualquer forma muito antigos,
um grande derrame de basalto imprimiu ao
terreno sua fisionomia atual. Outros dois
produtos desse fenômeno completaram a forma
inteiramente peculiar que até hoje o reveste. O
primeiro é um ocre ferruginoso que nas
camadas profundas manifesta-se compacto e
escuro, pulverizando-se e oxidando-se ao
contato com o ar até constituir a argila
vermelha que forma o solo da região. O outro é
um conglomerado de cascalho, em um cimento
também ferruginoso, verdadeiro resíduo que
recheou as fendas do basalto e cuja clivagem
denota vagamente uma disposição prismática
que facilita seu desprendimento em blocos
quase regulares. A nomenclatura popular
chama essa pedra de tacuru, pela semelhança
que apresenta com a estrutura interna de
cupinzeiros que levam esse nome. Suas jazidas,
que foram muitas vezes pedreiras jesuíticas,
221
muchas veces canteras jesuíticas, permiten
estudiarla bien, pues aquellos trabajos la
pusieron al descubierto en grandes
superficies; y la regularidad de sus bloques,
de setenta a ochenta centímetros por costado
generalmente, sorprende por su parecido con
la cristalización basáltica a la cual acompañó.
9.
Nuevos sacudimientos del suelo
proyectaron a través de las grietas los
asperones primitivos, cuyo horizonte actual
patentiza claramente este fenómeno. En la
costa paraguaya, frente a San Ignacio, hay
una gruta que pone a la vista el
levantamiento en cuestión; y los cerrillos de
Teyú Cuaré, en la ribeza argentina, lo
ratifican mejor quizá con sus vivas
estratificaciones. Si el cauce del Alto Paraná
es, como se cree, una grieta volcánica, a lo
menos hasta aquella altura -y ello me parece
evidente-, esos bancos de arenisca en sus
orillas demostrarían la supuesta proyección.
10.
Abundan también los lechos de cuarzo
cristalino y aun agatado, aunque éste menos
común, predominando la misma roca en los
cantos rodados de los ríos. Las cornalinas y
calcedonias que suelen hallarse entre éstos
deben provenir de las sierras brasileñas, pues
su pequeñez indica lo largo del camino que
han debido recorrer; pero estos son ya
detalles geológicos.
11.
Lo que predomina es el basalto y los
compuestos ferruginosos, desde el ocre y el
conglomerado que antes mencioné, hasta el
permitem estudá-la bem, pois esses trabalhos a
puseram a descoberto em grandes superfícies; e
a regularidade de seus blocos, geralmente de
setenta a oitenta centímetros de flanco,
surpreende pela semelhança com a
cristalização basáltica a que acompanhou.
9.
Novos tremores do solo projetaram
através das fendas os arenitos primitivos cujo
horizonte atual manifesta claramente esse
fenômeno. Na costa paraguaia, em frente a São
Inácio, há uma gruta que revela essa elevação;
e os morrinhos de Tevú Cuaré, na margem
argentina, o comprovam ainda melhor, talvez,
com suas vivas estratificações. Se o leito do
Alto Paraná é, como se acredita, uma fenda
vulcânica, ao menos até aquela altura e isso
me parece evidente –, esses bancos de arenito
em suas margens demonstrariam essa projeção.
10.
São abundantes também os leitos de
quartzo cristalino e de ágata, ainda que essa
seja menos comum, predominando a mesma
rocha nos seixos rolados dos rios. As
cornalinas e as calcedônias que costumam ser
encontradas neles devem vir das serras
brasileiras, pois sua pequena dimensão indica o
longo caminho que tiveram de percorrer, mas
esses já são detalhes geológicos.
11.
O que predomina é o basalto e os
compostos ferruginosos, desde o ocre e o
conglomerado que antes mencionei, até o
222
mineral nativo, fácilmente hallable en la
costa del Uruguay, y los titanatos que con
aspecto de azúrea pólvora, jaspean
profusamente las arenas.
12.
A esta exclusividad corresponde una no
menos singular ausencia de sal y de calcáreo;
pues fuera del carbonato de cal, elemento de
las meláfiras mezcladas al basalto en ciertos
puntos, y de algunas tobas, estratificados de
la misma sustancia, que figuran en nódulos
libres, pero con mucha parsimonia en los
terrenos de acarreo, no se advierte ni
vestigios. Las aguas, extraordinariamente
dulces, demuestran también esta escasez.
13.
Un rojo de almagre domina casi
absoluto en el terreno, contribuyendo a
generalizar su matiz los yacimientos de
piedra tacurú fuertemente herrumbrados; los
basaltos y meláfiras, con su aspecto de
ladrillo fundido, y el variado rosa de los
asperones; con más que éstos son accidentes
nimios, pues la tierra colorada lo cubre todo.
14.
El carácter geológico es uniforme,
pues, y con mayor razón si se considera su
área inmensa; pues tanto las arcillas rojas
como el traquito del que se las considera
sincrónicas se dilatan en línea casi recta hasta
el Mar Caribe, constituyendo el asiento de la
gran selva americana, extendida por la misma
extensión, con el mismo carácter de unidad
sorprendente.
15.
Diríase que la extraordinaria
mineral nativo, facilmente encontrado na costa
do Uruguai, e os titanatos que, com aspecto de
pólvora azulada, jaspeiam profusamente as
areias.
12.
A esta exclusividade corresponde uma
não menos singular ausência de sal e de
calcário, pois fora do carbonato de cal,
elemento dos meláfiros misturados ao basalto
em certos pontos, e de algumas pedras,
estratificados da mesma substância, que
aparecem em nódulos livres, mas com muita
moderação nos terrenos de aluvião, não se
percebe nem vestígios. As águas,
extraordinariamente doces, demonstram
também essa escassez.
13.
Um vermelho de almagre domina quase
absoluto o terreno, contribuindo para
generalizar seu matiz as jazidas de pedra tacuru
fortemente ferruginosas; os basaltos e os
meláfiros, com seu aspecto de ladrilho fundido,
e o variado rosa dos arenitos; sendo o restante
acidentes insignificantes, pois a terra ocre
cobre tudo.
14.
O caráter geológico é uniforme, e com
maior razão caso se considere sua área imensa,
pois tanto as argilas vermelhas como o
traquito, com os quais são sincrônicas, dilatam-
se em linha quase reta até o Mar do Caribe,
formando o assento da grande selva americana,
que se estende pela mesma extensão, como o
mesmo caráter de unidade surpreendente.
15.
Diria-se que a extraordinária
223
permeabilidad de ese ocre, facilitando la
penetración de las aguas pluviales en su seno,
y en caso de sequía la imbibición por
contacto con los depósitos profundos,
mantiene la humedad enorme que semejante
vegetación requiere; ocasionando a la vez
poderosas evaporaciones, condensadas luego
en aquellas lluvias constantes, cuya
pluviometría alcanza al promedio anual de 2
metros en Misiones y de 3 arriba en el Norte
del Paraguay, contándose aguaceros de 800
milímetros. Esto explicaría bien, me parece,
la relación entre el bosque y su suelo.
16.
La ausencia de sal y de calcáreo, que
en Córdoba coexisten con las areniscas rojas
del extremo boreal de su sierra, y en los
Andes con los basaltos del Neuquén, puede
que se haya debido en parte -pues nunca fue
abundante de seguro - a la levigación,
fácilmente ejecutada por las lluvias en suelo
tan permeable, pareciéndome igualmente
claro que a esta causa obedezca también su
pobreza fosilífera.
17.
Salvo algunas impresiones en las
areniscas, los fósiles propiamente dichos son
tan escasos que puede considerárselos
ausentes. La falta de calcáreo y de sal explica
esto en buena parte; pero como ella resultaria
a su vez de la permeabilidad del suelo y de
las lluvias excesivas, en estas causas queda
comprendido todo.
18.
A esa inmensa fertilidad se agregaba lo
riente del paisaje en el centro del futuro
permeabilidade desse ocre, facilitando a
penetração das águas pluviais em seu seio e,
em caso de seca, a inibição por contato com os
depósitos profundos, mantém a umidade
enorme que semelhante vegetação requer,
ocasionando, por sua vez, poderosas
evaporações
55
, condensadas em seguida
naquelas chuvas constantes cuja pluviometria
alcança a média anual de dois metros na
província de Misiones e de três acima, no
Norte do Paraguai, havendo aguaceiros de 800
milímetros. Isso explicaria bem, me parece, a
relação entre o bosque e seu solo.
16.
A ausência de sal e de calcário, que em
Córdoba coexistem com os arenitos vermelhos
do extremo boreal de sua serra e, nos Andes,
com os basaltos de Neuquén, pode se dever,
em parte, pois seguramente nunca foi
abundante à levigação, facilmente executada
pelas chuvas em solo tão permeável,
parecendo-me igualmente claro que essa seja a
causa de sua pobreza fossilífera.
17.
Salvo algumas impressões nos arenitos,
os fósseis propriamente ditos são tão escassos
que se pode considerá-los ausentes. A falta de
calcário e de sal explica isso em boa parte; mas
como ela resultaria por sua vez da
permeabilidade do solo e das chuvas
excessivas, por essas causas fica tudo
compreendido.
18.
A essa imensa fertilidade somava-se a
graça da paisagem no centro do futuro Império
224
Imperio Jesuítico. El derrame basáltico dio al
suelo un aspecto generalmente ondulado por
oteros y lomas que se alzan a montañas, pero
nunca imponentes ni enormes desde que su
mayor altitud alcanza en lo que fue el limite
N.E. de aquél a 750 metros.
19.
El triángulo formado por la laguna
Iberá y los ríos Uruguay, Miriñay y Paraná,
es decir, el actual territorio de Misiones,
hasta el paralelo 26°, fue el centro del
Imperio, y su aspecto da en conjunto la
característica de la región.
20.
Cruzado por la Sierra del Imán, casi
paralela a los dos grandes ríos cuyas aguas
divide, formaba un término medio entre la
gran selva y las praderas, contando además
con la montaña y con la vasta zona lacustre
de la misteriosa Iberá, vale decir con todas
las condiciones .necesarias para una múltiple
explotación industrial.
21.
Del propio modo que en las comarcas
del Brasil y del Paraguay, situadas a igual
latitud, el bosque no es continuo en la región
misionera. La gran selva se inicia con
manchones redondos, que tienen ya toda su
espesura; pero faltan todavía algunas plantas
más peculiares, como los pinos y la yerba,
cuya aparición señala el comienzo de los
bosques continuos. Éstos, como en las dos
naciones antedichas, están formados por los
mismos individuos: pero en la región
argentina, más broceada por la explotación
industrial, no son ahora tan lozanos.
Jesuítico. O derrame basáltico deu ao solo um
aspecto geralmente ondulado com colinas e
morros que se alçam a montanhas, mas nunca
imponentes ou enormes, sendo que sua maior
altitude alcança 750 metros onde era o limite
Nordeste.
19.
O triângulo formado pela lagoa Iberá e os
rios Uruguai, Miriñay e Paraná, ou seja, o atual
território de Misiones, até o paralelo 26, foi o
centro do Império, e seu aspecto dá, em
conjunto, a característica da região.
20.
Cruzado pela Serra do Imán, quase
paralela aos dois grandes rios cujas águas
divide, formava um meio-termo entre a grande
selva e as pradarias, contando, além disso, com
a montanha e com a vasta zona lacustre da
misteriosa Iberá, vale dizer que tinha todas as
condições necessárias para uma variada
exploração industrial.
21.
Da mesma forma que nas comarcas do
Brasil e do Paraguai, situadas em igual latitude,
o bosque não é contínuo na região missioneira.
A grande selva inicia-se com capões redondos
que têm toda sua espessura, mas aos quais
ainda faltam algumas plantas mais peculiares,
como os pinheiros e a erva, cuja aparição
marca o começo dos bosques contínuos. Esses,
como nos das nações mencionadas, são
formados pelos mesmos componentes, porém,
na região Argentina, mais exaurida pela
exploração industrial, não são agora tão
exuberantes.
225
22.
Generalmente circulares, fuera de los
sotos, donde, como es natural, serpentean con
el cauce, su espesura se presenta igual desde
la entrada. No hay matorrales ni plantas
aisladas que indiquen una progresiva
dispersión. Desde la vera al fondo, la misma
profusión de almácigo; el mismo obstáculo
casi insuperable al acceso, la misma
serenidad mórbida de invernáculo.
23.
Su silencio impresiona desde luego,
tanto como su despoblación; los mismos
pájaros huyen de su centro, donde no hay
campo para la vista ni para las alas. Nunca el
viento, muy escaso por otra parte en la
región, conmueve su espesura. Los
herbívoros se arriesgan pocas veces en ella, y
tampoco la frecuentan entonces los felinos.
Algún carnicero necesitado, o aventurero
marsupial, como el coatí y la comadreja,
afrontan, trepando al acecho por los árboles,
tan difícil vegetación, en busca de tal cual
rata o murciélago durmiente; pero aun esto
mismo acontece rara vez. Los árboles
necesitan estirarse mucho para alcanzar la luz
entre aquella densidad, resultando así
esbeltamente desproporcionados entre su
altura y su grueso.
24.
Los escasos claros, redondeados por la
expansión helicoidal de los ciclones, o las
sendas que cruzan el bosque, permiten
distinguir sus detalles. Admirables parásitas,
exhiben en la bifurcación de los troncos, cual
si buscaran el contraste con su rugosa leña,
22.
Geralmente circulares, menos nas
margens, onde, como é natural, serpenteiam
com o leito, sua espessura apresenta-se igual
desde o começo. Não matagais nem plantas
isoladas que indiquem uma dispersão
progressiva. Da borda ao fundo, a mesma
profusão de arbusto; o mesmo obstáculo quase
insuperável ao acesso, a mesma serenidade
mórbida de hibernáculo.
23.
Seu silêncio impressiona imediatamente,
tanto como seu despovoamento; mesmo os
pássaros fogem de seu centro, onde não
campo para a vista nem para as asas. Nunca o
vento, por sua vez muito escasso na região,
perturba sua espessura. Os herbívoros
arriscam-se poucas vezes nela, e tampouco a
freqüentam os felinos. Algum carniceiro
necessitado, o aventureiro marsupial, como o
quati e a doninha, enfrentam tão difícil
vegetação, subindo nas árvores à espreita, em
busca de alguma ratazana ou morcego
adormecido; mas até isso mesmo ocorre raras
vezes. As árvores precisam esticar-se muito
para alcançar a luz naquela densidade,
tornando-se assim esbeltamente
desproporcionais as suas altura e espessura.
24.
As escassas clareiras, arredondadas pela
expansão helicoidal dos ciclones, ou as trilhas
que cruzam o bosque, permitem perceber seus
detalhes. Admiráveis parasitas exibem na
bifurcação dos troncos, como se buscassem o
contraste com sua rugosa madeira, elegâncias
226
elegancias de jardín y frescuras de legumbre.
Las orquídeas sorprenden aquí y allá, con el
capricho enteramente artificial de sus
colores; la preciosa «aljaba» es
abundantísima, por ejemplo. Líquenes
profusos envuelven los troncos en su lana
verdácea. Las enredaderas cuelgan en
desorden como los cables de un navío
desarbolado, formando hamacas y trapecios a
la azogada versatilidad de los monos; pues
todo es entrar libremente el sol en la maraña,
y poblarse ésta de salvajes habitantes.
25.
Abundan entonces los frutos, y en su
busca vienen a rondar al pie de los árboles el
pecarí porcino, la avizora paca, el agutí, de
carne negra y sabrosa, el tatú bajo su coraza
invulnerable; y como ellos son cebo a su vez,
acuden sobre su rastro el puma, el gato
montés elegante y pintoresco, el aguará en
piel de lobo, cuan do no el jaguar, que a
todos ahuyenta con su sanguinaria tiranía.
26.
Bandadas de loros policromos y
estridentes se abaten sobre algún naranjo
extraviado entre la inculta arboleda;
soberbios colibríes zumban sobre los
azahares, que a porfía compiten con los
frutos maduros; jilgueros y cardenales,
cantan por allá cerca; algún tucán precipita su
oblicuo vuelo, alto el pico enorme en que
resplandece el anaranjado más bello; el negro
yacutoro muge, inflando su garganta que
adorna roja guirindola, y en la espesura
amada de las tórtolas, lanza el pájarocampana
de jardim e frescuras de legume. As orquídeas
surpreendem aqui e ali, com o capricho
inteiramente artificial de suas cores; a linda
“brinco-de-princesa” é abundantíssima, por
exemplo. Liquens profusos envolvem os
troncos em sua esverdeada. As enredadeiras
pendem em desordem como os cabos de um
navio arruinado, formando redes e trapézios
para a inquieta versatilidade dos macacos; pois
tudo é o sol entrar livremente no emaranhado,
e esse se povoar de selvagens habitantes.
25.
Abundam então os frutos, e em sua busca
vêm rondar ao das árvores o javali, a
vigilante paca, o capincho, de carne negra e
saborosa, o tatu sob sua couraça invulnerável; e
como eles, por sua vez, são alimentos, seguem
seu rastro o puma, o gato montês elegante e
atrativo, o guará em pele de lobo, quando não o
jaguar, que a todos afugenta com sua
sanguinária tirania.
26.
Um bando de louros policromos e
estridentes se abate sobre alguma laranjeira
extraviada no inculto arvoredo; soberbos
colibris zumbem ao azar sobre as flores, que
com teimosia competem com os frutos
maduros; ali por perto, cantam pintassilgos e
cardeais; algum tucano precipita seu oblíquo
vôo rumo ao pico enorme em que resplandece
o alaranjado mais belo; o preto pavão-do-mato
muge, inflando sua garganta que adorna
vermelha gola, e no matagal amado das
pombas, lança a araponga seu sonoro trisso.
227
su sonoro tañido.
27.
Haya en las cercanías un arroyo, y no
faltarán los capivaras, las nutrias, el tapir que
al menor amago se dispara como una bala de
cañón por entre los matorrales, hasta azotarse
en la onda salvadora; el venado, nadador
esbelto. Cloqueará con carcajada metálica, la
chuña anunciadora de tormentas; silbarán en
los descampados las perdices, y más de un
yacaré soñoliento y glotón sentará sus reales
en el próximo estero.
28.
En el suelo fangoso brotarán los
helechos, cuyas elegantes palmas alcanzan
metro y medio de desarrollo, ora alzándose
de la tierra, ora encorvándose al extremo de
su tronco arborescente, con una simetría de
quitasol. Tréboles enormes multiplicarán sus
florecillas de lila delicado; y la ortiga
gigante, cuyas fibras dan seda, alzará hasta
cinco metros su espinoso tallo, que arroja a la
punción un chorro de agua fresca.
29.
Por los faldeos y cimas, la vegetación
arbórea alcanza su plenitud en los cedros,
urundayes y timbós gigantescos. El follaje es
de una frescura deliciosa, sobre todo en las
riberas, donde forma un verdadero muro de
altura uniforme y verdor sombrío, que
acentúa su aspecto de seto hortense, sobre el
cual destacan las tacuaras su panoja, en
penachos de felpa amarillenta que alcanzan
ocho metros de elevación; descollando por su
elegancia, entre todos esos árboles ya tan
bellos, el más peculiar de la región la
27.
Havendo nas redondezas um arroio, não
faltarão as capivaras, os ratões-do-banhado, a
anta que ao menor movimento dispara como
uma bala de canhão por entre os matagais, até
se lançar na onda salvadora; o veado, nadador
esbelto. Cacarejará com gargalhada metálica a
gralha anunciadora de tormentas; silvarão nos
descampados as perdizes, e mais um jacaré
sonolento e glutão assentará arraial no próximo
esteiro.
28.
No solo pantanoso brotarão as
samambaias, cujas elegantes folhas alcançam
um metro e meio de comprimento, ora alçando-
se da terra, ora encurvando-se ao extremo de
seu tronco arborescente com uma simetria de
guarda-sol. Trevos enormes multiplicarão suas
florzinhas de lilás delicado; e a urtiga gigante,
cujas fibras dão seda, alcançará até cinco
metros seu espinhoso talo, que lança, à incisão,
um jorro de água fresca.
29.
Pelos declives e cumes, a vegetação
arbórea alcança sua plenitude nos cedros,
aroeiras e timbós gigantescos. A folhagem é de
uma frescura deliciosa, sobretudo nas ribeiras,
onde forma um verdadeiro muro de altura
uniforme e verdor sombrio, acentuando seu
aspecto de cercado hortense, sobre o qual as
taquaras destacam suas espigas em penachos
de felpa amarelenta que alcançam oito metros
de altura; sobressaindo-se entre todas essas
árvores já tão belas, a mais peculiar da região
a planta da erva semelhante a um altivo
228
planta de la yerba –, semejante a un altivo
jazminero.
30.
Reina un verdor eterno en esas
arboledas y sólo se conoce en ellas el cambio
de estación, cuando, al entrar la primavera, se
ve surgir sobre sus copas la más eminente de
algún lapacho, rugoso gigante que no
desdeña florecer en rosa, como un duraznero,
arrojando aquella nota tierna sobre la
tenebrosa esmeralda de la fronda.
31.
Nada más ameno que esos trozos de
selva, destacándose con decorativa
singularidad sobre el almagre del suelo. Sus
meandros parecen caprichos de jardinería,
que encierran entre glorietas verdaderas
pelouses. Los pastos duros de la región,
fingen a la distancia peinados céspedes; y el
paisaje sugiere a porfía, correcciones de
horticultura.
32.
Las palmeras - sobre todo el precioso
pindó, de hojas azucaradas como las del
maíz-, ponen, si acaso, una nota exótica en el
conjunto, al lanzar con gallardía, me atrevo a
decir jónica, sus tallos blanquizcos a manera
de cimbrantes cucañas; pero nada agregan de
salvaje, nada siquiera de abrumador a la
circunstante grandeza. Ésta se conserva
elegante sobre todo, y los palmares que
comienzan cada uno de esos bosques dan con
su columnata la impresión de un pronaos ante
la bóveda forestal.
33.
Serrezuelas entre las cuales corren
ahocinados arroyos clarísimos, que acaudalan
jasmineiro.
30.
Reina um verdor eterno nesses
arvoredos, e somente se reconhece neles a
mudança de estação quando, ao entrar a
primavera, -se surgir sobre suas copas, a
mais eminente de algum jacarandá, rugoso
gigante que não desdenha florescer em rosa,
como um pessegueiro, lançando aquela nota
terna sobre o tenebroso esmeralda da fronde.
31.
Nada mais ameno que esses trechos de
selva, destacando-se com decorativa
singularidade sobre o almagre do solo. Seus
meandros parecem caprichos de jardinagem,
que encerram, entre recantos, verdadeiras
pelouses.
56
Os pastos duros da região fingem, à
distância, penteados gramados, e a paisagem
sugere, ao acaso, perfeições de horticultura.
32.
As palmeiras sobretudo o bonito jerivá,
de folhas açucaradas como as do milho
trazem, se acaso, uma nota exótica ao conjunto,
ao lançar com elegância, me atrevo a dizer,
jônica, seus talos esbranquiçados à maneira de
curvadas varas, mas nada somam de selvagem,
nada sequer de sombrio na circundante
grandeza. Essa se conserva, sobretudo,
elegante, e os palmares que principiam cada
um desses bosques dão com sua colunata a
impressão de um pronau frente à abóbada
florestal.
33.
Serrinhas entre as quais correm sinuosos
arroios alvíssimos, que a cada ocorrência de
229
con violencia a cada paso las lluvias; figuran
en el paisaje como un verdadero adorno
formado por enormes ramilletes. Los
pantanos nada tienen de inmundo, antes
parecen floreros en su excesivo verdor
palustre. Los naranjos, que se han
ensilvecido en las ruinas, prodigan su
balsámico tributo de frutas y flores, todo en
uno. El más insignificante manantial posee su
marco de bambúes; y la fauna, aun con sus
fieras, verdaderas miniaturas de las temibles
bestias del viejo mundo, contribuye a la
impresión de inocencia paradisíaca que
inspira ese privilegiado país.
34.
Reptiles numerosos, pero mansos,
causan daño apenas; los insectos no
incomodan, sino en el corazón del bosque;
hasta las abejas carecen de aguijón, y no
oponen obstáculo alguno al hombre que las
despoja, o al hirsuto tamandúa que las devora
con su miel
35.
Las mismas tacuaras ofrecen en sus
nudos un regalo al hombre de la selva, con
las crasas larvas del bambú análogas, si no
idénticas, en mi opinión, a las del ciervo
volador, que Lúculo cataba goloso.
36.
El clima, salubre a pesar de su
humedad extraordinaria, presenta como único
inconveniente un poco de paludismo en las
tierras muy bajas. La escarcha de algunas
noches invernales no causa frío sino hasta
que sale el sol y el promedio de la
temperatura viene a dar una primavera algo
chuvas aumentam seu caudal com violência;
figuram na paisagem como um verdadeiro
enfeite formado por enormes ramalhetes. Os
pântanos nada têm de imundo, antes parecem
floreiras em seu excessivo verdor lacustre. As
laranjeiras, que se embruteceram nas ruínas,
exibem seu balsâmico tributo de frutas e flores,
tudo em um. O mais insignificante manancial
possui seu entorno de bambus, e a fauna, ainda
com suas feras, verdadeiras miniaturas das
terríveis bestas do velho mundo, contribui para
a impressão de inocência paradisíaca que
inspira esse privilegiado país.
34.
Répteis numerosos, mas mansos, causam
apenas transtornos; os insetos não incomodam,
somente no coração do bosque; até as abelhas
carecem de ferrão e não colocam obstáculo
algum ao homem que as despoja ou ao rude
tamanduá que as devora com seu mel.
35.
Mesmo as taquaras oferecem em seus
nós um presente ao homem da mata, com as
espessas larvas de bambu, semelhantes, quando
não idênticas, em minha opinião, às do cervo
voador que Lúculo catava guloso.
36.
O clima, saudável apesar da umidade
extraordinária, apresenta como único
inconveniente um pouco de malária nas terras
muito baixas. A geada de algumas noites
invernais causa frio somente até sair o sol, e a
média da temperatura resulta em uma
primavera algo ardente. Apenas vento, fora
230
ardiente. Viento apenas hay, fuera de las
turbonadas en la selva. Neblinas que son
diarias durante el invierno, envuelven en su
tibio algodón a las perezosas mañanas.
Ahogan los ruidos, amenguan la actividad,
retardan el día, y su acción enervante debe
influir no poco en la indolencia característica
de aquella gente subtropical.
37.
Cerca de mediodía, aquel muelle vellón
se rompe. El cielo se glorifica
profundamente; verdean los collados; silban
las perdices en las cañadas; y por el
ambiente, de una suavidad quizá excesiva,
como verdadero símbolo de aquella
imprevisora esplendidez, el Morpho
menelaus, la gigantesca mariposa azul, se
cierne lenta y errátil, joyando al sol familiar
sus cerúleas alas.
38.
A la tarde, el espectáculo solar es
magnífico, sobre los grandes ríos
especialmente, pues dentro del bosque la
noche sobreviene brusca, apenas disminuye
la luz. En las aguas, cuyo cauce despeja el
horizonte, el crepúsculo sub tropical
despliega toda su maravilla.
39.
Primero es una faja amarillo de hiel al
Oeste, correspondiendo con ella por la parte
opuesta una zona baja de intenso azul
eléctrico, que se degrada hacia el cenit en lila
viejo y sucesivamente en rosa, amoratándose
por último sobre una vasta extensión, donde
boga la luna.
40.
Luego este viso va borrándose,
das tormentas na mata. Neblinas, que são
diárias durante o inverno, envolvem com seu
morno algodão as manhãs preguiçosas.
Sufocam os ruídos, abrandam o movimento,
atrasam o dia, e sua ação debilitante deve
influir não pouco na indolência da gente
subtropical.
37.
Perto do meio-dia, aquela lânguida lã
rompe-se. O céu glorifica-se profundamente;
verdejam as colinas, silvam as perdizes nas
quebradas; e pelo ambiente, de uma suavidade
talvez excessiva, como verdadeiro símbolo
daquele imprevisto esplendor, o Morpho
menelaus, a gigantesca borboleta-azul, ergue-
se, lenta e errática, luzindo ao sol familiar suas
cerúleas asas.
38.
À tarde, o espetáculo solar é magnífico,
especialmente sobre os grandes rios, pois no
interior do bosque a noite sobrevém brusca tão
logo diminui a luz. Nas águas, cujo leito
despeja o horizonte, o crepúsculo subtropical
ostenta toda sua maravilha.
39.
Primeiro é uma faixa amarelo-fel ao
Oeste, correspondendo, na parte oposta, a uma
zona baixa de intenso azul elétrico que se
degrada até o zênite em lilás velho e,
sucessivamente, em rosa, arroxeando-se por
último sobre uma vasta extensão onde flutua a
lua.
40.
Logo esse véu vai desvanecendo,
231
mientras surge en el ocaso una horizontal
claridad de naranjado ardiente, que asciende
al oro claro y al verde luz, neutralizado en
una tenuidad de blancura deslumbradora.
41.
Como un vaho sutilísimo embebe a
aquel matiz un rubor de cutis, enfriado
pronto en lila donde nace tal cual estrella;
pero todo tan claro, que su reflexión adquiere
el brillo de un colosal arco-iris sobre la
lejanía inmensa del río. Éste, negro a la parte
opuesta, negro de plomo oxidado entre los
bosques profundos que le forman una orla de
tinta china, rueda frente al espectador densas
franjas de un rosa lóbrego.
42.
Un silencio magnífico profundiza el
éxtasis celeste. Quizá llegue de la ruina
próxima, en un soplo imperceptible, el aroma
de los azahares. Tal vez una piragua se
destaque de la ribera asaz sombría,
engendrando una nueva onda rosa, y
haciendo blanquear, como una garza a flor de
agua, la camisa de su remero...
43.
El crepúsculo, radioso como una
aurora, tarda en decrecer; y cuando la noche
empieza por último a definirse, un nuevo
espectáculo embellece el firmamento. Sobre
la línea del horizonte, el lucero, tamaño como
una toronja, ha aparecido, palpitando entre
reflejos azules y rojos, a modo de una
linterna bicolor que el viento agita. Su
irradiación proyecta verdaderas llamas, que
describen sobre el agua una clara estela, a
pesar de la luna, y la primera impresión es,
enquanto surge no ocaso uma horizontal
claridade de alaranjado ardente, que ascende ao
ouro claro e ao verde-luz, neutralizado em uma
tenuidade de brancura deslumbrante
41.
Como um vapor sutilíssimo, embebe
aquele matiz um rubor de cútis, esfriado logo
em lilás onde nasce tal qual estrela; mas tão
claro que seu reflexo adquire o brilho de um
colossal arco-íris sobre o horizonte imenso do
rio. Esse, negro na parte oposta, negro de
chumbo oxidado entre os bosques profundos
que formam uma orla de nanquim, roda frente
ao espectador densas franjas de um rosa
lôbrego.
42.
Um silêncio magnífico aprofunda o
êxtase celeste. Quem sabe chegue da ruína
próxima, em um sopro imperceptível, o aroma
do laranjal. Talvez uma canoa sobressaia-se da
margem tão sombria, provocando uma nova
onda rosa e fazendo branquear, como uma
garça à flor da água, a camisa de seu remeiro...
43.
O crepúsculo, radiante como uma aurora,
tarda em decrescer, e quando a noite começa,
por último, a definir-se, um novo espetáculo
embeleza o firmamento. Sobre a linha do
horizonte, o luzeiro, do tamanho de um
pomelo, apareceu palpitando entre reflexos
azuis e vermelhos, como uma tocha bicolor que
o vento agita. Sua irradiação projeta
verdadeiras chamas que descrevem sobre a
água um claro rastro, apesar da lua, e a
primeira impressão é quase de medo na
232
casi de miedo en presencia de tan enorme
diamante.
44.
Dije ya que aquellas tierras se prestan a
todas las producciones. Hay, sin embargo,
algunas singularidades debidas a la
constitución geológica. Falta desde luego la
tierra vegetal, el humus, que sólo se
encuentra en fajas de sesenta metros, término
medio, a las orillas de los arroyos, y en
limitadas áreas bajo los bosques, como si su
formación fuera difícil, ora por la evolución
laboriosa de la arcilla, ora por ser muy
nuevos los terrenos. Así, las Misiones
propiamente dichas se prestan poco a la cría
de ganados. Las praderas no producen
durante el invierno más que pastos muy
duros -espartillo casi en su totalidad-, y el
bosque es más escaso todavía. Los ganados
enflaquecen horriblemente y sucumben en
grandes cantidades; pues el recurso de darles
a comer ciertas palmeras y bambúes es
demasiado costoso para dehesas un tanto
crecidas. Durante el verano, las cosas andan
poco mejor, no existiendo en realidad otro
forraje natural que la gramilla de los terrenos
pantanosos, con su precario rendimiento.
Sólo el maíz, que da casi siempre dos
cosechas, y algunas veces tres por año,
podría compensar tal escasez, como elemento
de ceba; pero queda otro inconveniente más
grave aún; quiero referirme a la falta de sal,
que no existe sino en pequeños ribazos de
terreno vagamente salitroso, preferidos por
presença de tão enorme diamante.
44.
disse que aquelas terras prestam-se a
todas as produções. Há, no entanto, algumas
singularidades devidas à constituição
geológica. Falta, certamente, a terra vegetal, o
húmus, que é encontrado em faixas de
sessenta metros, em média, da margem dos
arroios, e em áreas limitadas nos bosques,
como se a sua formação fosse difícil, ora pela
evolução trabalhosa da argila, ora por serem
muito novos os terrenos. Assim, as Missões
propriamente ditas prestam-se pouco para a
criação de gado. As pradarias não produzem
durante o inverno nada além de pastos muito
duros, espartos predominantemente, e o bosque
é mais escasso ainda. O gado emagrece
horrivelmente e sucumbe em grande
quantidade, pois o recurso de alimentá-lo com
determinadas palmeiras e bambus é muito caro
para campos extensos. Durante o verão, as
coisas andam um pouco melhor, não existindo
na realidade outra forragem natural além da
gramínea dos terrenos pantanosos, com seu
rendimento precário. o milho, que quase
sempre duas colheitas e, algumas vezes, três
por ano, poderia compensar tal escassez como
elemento de engorde; mas outro
inconveniente mais grave ainda. Refiro-me à
falta de sal, que não existe senão em pequenas
ribanceiras de terreno vagamente salitroso,
preferidas pelos animais do bosque, ainda que
de todos os modos insuficientes para grandes
233
los animales del bosque, aunque de todo
punto insuficientes para grandes rebaños. La
sarna, la tuberculosis y las afecciones
intestinales causan estragos al faltar ese
elemento, impidiendo casi del todo la cría en
grande escala.
45.
Entiendo que en los esteros del río
Corrientes se ha hecho alguna vez con éxito
la tentativa de obtenerlo, evaporando las
aguas palustres; y es sabido que aquellos son
campos de pastoreo; mas no que esto haya
pasado, ni con mucho, a una explotación
regular.
46.
Fuera de ese inconveniente, nada pone
obstáculos a una vasta prosperidad.
47.
Abundan las ricas maderas, de tal como
que el cedro reemplaza al pino en la
carpintería ordinaria. Los jesuitas habían
cultivado con éxito el arroz, pudiendo verse
aún en ciertos terrenos bajos, durante las
sequías, vestigios de sus rastrojos. El trigo,
que ahora no figura entre los ramos de
producción bastaba entonces para la harina
de consumo. El algodón, el cacao y el añil,
producían buenos rendimientos y las viñas
dieron regulares cosechas de vino.
48.
La caña de azúcar echa tallos macizos
hasta de cinco metros de longitud y grueso
extraordinario; el tabaco brota pródigo, y ya
he hablado del maíz. Los naranjos se han
transportado de las antiguas reducciones al
bosque, y dondequiera que los indios
llevaban provisión de sus frutos: las canteras,
rebanhos. A sarna, a tuberculose e as infecções
intestinais causam estragos no caso de falta
desse elemento, impedindo quase toda a
criação em grande escala.
45.
Sei que nas margens do rio Corrientes foi
feita uma tentativa com êxito de obter o salitre
evaporando as águas palustres; e é sabido que
aqueles são campos de pastoreio; mas não
tenho notícia de que tenha se tornado uma
exploração regular.
46.
Fora esse inconveniente, nada é
obstáculo a uma grande prosperidade.
47.
abundância de boas madeiras, tanto
que o cedro substitui o pinho na carpintaria
comum. Os jesuítas haviam cultivado com
sucesso o arroz, sendo possível ainda em
algumas áreas baixas os vestígios de seu
plantio. O trigo, que agora não figura entre os
ramos de produção, na época bastava para
farinha de consumo. O algodão, o cacau e o
anil produziam bons rendimentos, e as vinhas
deram safras regulares de vinho.
48.
A cana-de-açúcar talos maciços de até
cinco metros de altura e espessura
extraordinária; o tabaco brota generoso, e já
falei do milho. As laranjeiras transportaram-se
das antigas reduções ao bosque e aonde quer
que os índios levassem uma provisão de seus
frutos: as pedreiras, os postos de pastoreio e as
234
puestos de pastoreo y plantíos de yerba mate.
Por fin, estos últimos constituyen una riqueza
peculiar, que será enorme cuando se vuelva
al cultivo hortense cuyo éxito demostraron
los jesuitas.
49.
Sobra en el reino mineral la piedra de
construcción, representada por la tacurú y los
asperones. El hierro se presenta con
profusión, y existe algún cobre que los
jesuitas laborearon. No tengo, respecto al
plomo, otro dato que haber hallado en el
pueblo de Concepción una bala de falconete,
puesta ahora en el Museo Histórico; pero ella
pudo pertenecer al ejército lusitanoespañol
que reprimió la insurrección de 1751. Las
minas de metales preciosos, cuyo secreto se
atribuye a los jesuitas, no han pasado de un
sueño, lo propio que los criaderos
diamantíferos. Uno que otro topacio, tal cual
cornalina y amatista, es todo. Los cuarzos
cristalinos, muy interesantes, han inspirado
quizá la leyenda adamantina.
50.
La falta de cal ya mencionada, dio
margen también a muchas conjeturas. Como
los templos jesuíticos estaban blanqueados,
el campo de la suposición quedaba abierto al
fallar enteramente las canteras.
51.
Se afirmó entonces que los padres
habían empleado la tabatinga, ocre
blanquizco que abunda en el Brasil; pero esto
es inadmisible, porque los vestigios de
revoque y las argamasas que traban aún
algunas paredes revelan la existencia de la
plantações de erva-mate. Por fim, essas últimas
constituem uma riqueza peculiar, que se
enorme quando se volte ao cultivo de vegetais,
cujo êxito os jesuítas demonstraram.
57
49.
Sobra no reino mineral a pedra de
construção, representada pela tacuru e os
arenitos. O ferro apresenta-se em profusão, e
existe um pouco de cobre que os jesuítas
trabalharam. Não tenho, com respeito ao
chumbo, outro dado senão o de ter encontrado
no povoado de Conceição uma bala de
falconete, que está agora no Museu Histórico;
mas ela pode ter pertencido ao exército
hispano-lusitano que reprimiu a insurreição de
1751. As minas de metais preciosos, cujo
segredo se atribui aos jesuítas, não passaram de
um sonho, o mesmo que as jazidas de
diamantes. Um que outro topázio, como a
cornalina e a ametista, é tudo. Os quartzos
cristalinos, muito interessantes, inspiraram
talvez a lenda diamantina.
50.
A falta de cal já mencionada deu margem
também a muitas conjecturas. Como os
templos jesuíticos estavam branqueados, o
campo da suposição ficava aberto ao descartar
inteiramente as pedreiras.
51.
Afirmou-se então que os padres haviam
utilizado a tabatinga, argila esbranquiçada
abundante no Brasil, mas isso é inadmissível
porque os vestígios de reboco e as argamassas
que rejuntam ainda algumas paredes revelam a
existência de cal. O que houve, talvez, foi
algum rancho das reduções branqueado com
235
cal. Lo que hubo, quizá, fue algún rancho de
las reducciones blanqueado con el singular
producto.
52.
Fundados en la célebre «Memoria» de
Doblas, algunos han repetido con éste que la
cal se extraía de los caracoles blancos, no
muy numerosos por cierto en el territorio, y
después de todo insuficientes 3; pero puede
existir en esta explicación de apariencia tan
nimia un fondo de verdad si se considera que
en la costa brasileña del Uruguay, frente a
Garrudos, existe un banco de conchas fósiles,
el cual presenta señales de explotación.
Quedaba en territorio jesuítico y a corta
distancia de la reducción de San Nicolás.
53.
Otros han pretendido que el artículo en
cuestión iría de Buenos Aires como elemento
de ornato, y creo que algo de esto pudo
haber; pero su profusión, sobre todo en los
templos de fecha más reciente, me ha hecho
pensar en canteras allá mismo explotadas.
Hay un dato que revela su probabilidad. En el
Diario del reconocimiento, que el Virrey
mandó ejecutar en 1790 sobre la costa
occidental del río Paraguay, su autor, el
piloto Ignacio Pasos, afirma que por la
mencionada margen, a los 19°55' y junto al
paraje llamado Presidio de Coimbra, había
«mucha piedra de cal». Lo análogo de esta
región con la misionera refuerza el indicio; y
como nadie ha practicado una exploración de
todos los puntos que ocuparon los jesuitas,
puede que la supuesta cantera permanezca
esse produto singular.
52.
Baseados na célebre Memória de
Doblas
58
, alguns repetiram que a cal era
extraída dos caracóis brancos, certamente não
muito numerosos no território e, além do mais,
totalmente insuficientes
59
; mas pode existir
nessa explicação aparentemente tão trivial um
fundo de verdade caso considere-se que na
costa brasileira do rio Uruguai, em frente a
Garrudos, existe um banco de conchas fósseis
que apresenta sinais de exploração. Ficava no
território jesuítico e à curta distância da
redução de São Nicolau.
53.
Outros acreditaram que o artigo em
questão iria de Buenos Aires como elemento
decorativo, e creio que é até possível; mas sua
profusão, sobretudo nos templos de data mais
recente, me fez pensar em pedreiras ali mesmo
exploradas. um dado que revela essa
probabilidade. No Diário de reconhecimento
que o vice-rei mandou fazer em 1790 sobre a
costa ocidental do rio Paraguai, seu autor, o
piloto Ignácio Pasos, afirma que nessa
margem, aos 19°55', junto à paragem chamada
Presídio de Coimbra havia “muita pedra de
cal”. A semelhança dessa com a região
missioneira reforça o indício; e como ninguém
realizou uma exploração de todos os pontos
ocupados pelos jesuítas, pode ser que o suposto
canteiro permaneça oculto. O fato de que o
bosque tenha coberto os pontos onde o solo foi
236
oculta. El hecho de que el bosque haya
cubierto los puntos donde el suelo fue
removido, explicaría, por otra parte, la
ocultación.
54.
Pero ya insistiré mejor sobre estos
detalles en el capítulo descriptivo de las
ruinas.
55.
El suelo igual y la selva uniforme, en
unión de un clima que lo es más aún por su
carácter tropical, engendraron la unidad de
raza en el habitante.
56.
Sea cualquiera la opinión de ciertos
etnólogos fantásticos, creo que lo más
sensato es agrupar a las tribus, dispersas en el
ámbito de la gran selva, bajo el nombre
genérico de «raza guaraní».
57.
Eran comunes entre ellas, costumbres
tan particulares como la del bezote *, que
desde el Plata al Mar Caribe usaron los
guerreros indios, embutiéndose al efecto en
el labio inferior cuñitas de madera o cristales
de cuarzo. La ceremonia de cortarse una
falange de los dedos por cada pariente que
fallecía, alcanzó la misma extensión, así
como el infanticidio del hijo adulterino, que
la madre ejecutaba acto continuo de su parto.
Un mismo carácter predominaba en su
tatuaje, su alfarería y sus armas. El entierro
de los muertos, con la cabeza sobresaliendo
del suelo y cubierta por un tazón de barro, es
otra peculiaridad igualmente difundida;
sucediendo lo mismo con la original
circunstancia cosmogónica de considerar
removido explicaria, por outro lado, a
ocultação.
54.
Mas insistirei mais sobre esses detalhes
no capítulo descritivo sobre as ruínas.
55.
O solo igual e a mata uniforme,
juntamente com um clima que o é ainda mais
devido a seu caráter tropical, engendraram a
unidade de raça no habitante.
56.
Seja qual for a opinião de certos
etnólogos fantásticos, creio que o mais sensato
é agrupar as tribos, dispersas no âmbito da
grande mata, sob o nome genérico de “raça
guarani”.
57.
Eram comuns entre elas costumes tão
particulares como o do tembetá, que do Prata
até o Mar do Caribe os guerreiros índios
usaram, embutindo no lábio inferior pecinhas
de madeira ou de cristais de quartzo. A
cerimônia na qual cortam uma falange dos
dedos para cada parente que falecia alcançou a
mesma adesão, assim como o infanticídio de
filho fruto de adultério, que a mãe executava
logo após o parto. Os mesmos motivos
predominavam em sua tatuagem, sua cerâmica
e suas armas. O enterro dos mortos, com a
cabeça sobressaindo do solo e coberta por uma
vasilha de barro é outra peculiaridade
igualmente difundida, ocorrendo o mesmo com
a original circunstância cosmogônica de
considerar macho a lua e fêmea o sol. O
237
macho a la luna y hembra al sol. El idioma
muy vocalizado y con predominio de
palabras agudas, como una vasta
onomatopeya selvática, concluye de
establecer el parecido; y ello es tanto más
notable cuanto que todos los indios,
cualquiera que sea su tribu, se comprenden
fácilmente entre sí.
58.
Componían probablemente los restos
de una gran raza guerrera en disolución,
esparcidos por la selva con dirección al
Oriente; existiendo vestigios de una
emigración poco anterior a la conquista, que
habría ascendido hacia el Norte en dos
ramas, provenientes de la selva subtropical,
bifurcándose por el litoral atlántico y por el
centro del Continente.
59.
Ese movimiento, uno de los tantos que
efectuarían periódicamente y con la mayor
facilidad aquellas tribus nómades, a causa de
las pestes, de extraordinarias sequías que
ocasionaban el hambre, o por hábito
resultante de su estado social, puso en
contacto a la segunda de las ramas supuestas,
con la vanguardia incásica que bajaba en
sentido inverso, desprendiendo sus falanges
conquistadoras por ambas vertientes de la
cordillera originaria.
60.
No obstante la divergencia entre la
civilización decadente de los hombres del
bosque y el auge colonizador del imperio
quichua, el contacto produjo la comunidad de
algunas tradiciones y costumbres, que es de
idioma, muito vocalizado e com predomínio de
palavras agudas, como uma vasta onomatopéia
selvagem, acaba de estabelecer a semelhança; e
isso é tanto mais notável quanto o fato de que
todos os índios, qualquer que seja a tribo,
compreendem-se facilmente entre si.
58.
Compunham provavelmente os restos de
uma grande raça guerreira em dissolução,
esparramados pela selva em direção ao
Oriente, existindo vestígios de uma migração
pouco anterior à conquista, que teria subido até
o Norte em dois ramos, provenientes da selva
subtropical, bifurcando-se pelo litoral Atlântico
e pelo centro do Continente.
59.
Esse movimento, um dos tantos que
efetuariam aquelas tribos nômades
periodicamente e com maior facilidade devido
às pestes, às secas extraordinárias que
causavam a fome, ou por hábito resultante de
seu estado social, pôs em contato o suposto
segundo ramo com a vanguarda inca, que
descia em sentido inverso, desprendendo suas
falanges conquistadoras por ambas os lados da
cordilheira originária.
60.
Não obstante a divergência entre a
civilização decadente de homens da mata e o
auge colonizador do império quíchua, o
contato trouxe para a comunidade algumas
tradições e costumes que supostamente foram
238
suponer impuestas * por el elemento
superior, como la de las alfarerías y la
momificación; bien que ésta fuera entre los
guaraníes una simple desecación a fuego
lento. La prueba es que la barbarie selvática
disminuía mucho al Norte, en las regiones de
la actual Venezuela y del Ecuador, donde la
relación con los Incas de Quito sería casi
regular, dado que éstos se encontraban allá
en su centro más civilizado y de influencia
mayor por consiguiente.
61.
La población del bosque se tornaba
más salvaje así que descendía al centro y al
Sur del Continente, donde sólo tuvo algún
contacto accidental por el Chaco con el
quichua civilizador; pero una y otra raza
conservaron su característica emigratoria.
Aquélla, siempre dentro del bosque familiar;
ésta, sin desprenderse de la montaña, que la
lleva como naturalmente en su transcurso
austral, con el encadenamiento de sus valles.
62.
Es todo cuanto queda de ese gran
acontecimiento precolombino, que tantas
cosas habría podido dilucidar, a ser conocido
en detalle; pero los cronistas españoles, si se
exceptúa quizá a Sahagún, y éste para los
aztecas, llevaban a sus narraciones los
modales del instrumento curial. Predominaba
en ellas la lógica sobre la verdad. Demasiado
retóricas para ser sinceros, todo lo habían de
ajustar a su molde clásico, que para colmo
solía venir de contrabando, y así resulta raro
el detalle típico entre su fárrago indigesto.
impostos pelo elemento superior, como a
decoração das cerâmicas e a mumificação; se
bem que essa fosse entre os guaranis uma
simples dessecação a fogo lento. A prova é que
a barbárie selvagem diminuía muito ao Norte,
nas regiões da atual Venezuela e Equador,
onde a relação com os Incas de Quito era quase
regular, dado que esses se encontravam ali no
centro mais civilizado e, por conseguinte, de
influência maior.
61.
A população do bosque tornava-se mais
selvagem ao se descer para o centro e para o
sul do Continente, onde somente teve algum
contato acidental pelo Chaco com o quíchua
civilizador; mas ambas as raças conservaram
sua característica emigratória. Uma, sempre no
bosque familiar; outra, sem separar-se da
montanha, que a leva de forma natural em seu
transcurso austral com o encadeamento de seus
vales.
62.
É tudo que fica desse grande
acontecimento pré-colombiano que tantas
coisas teria podido esclarecer caso fosse
conhecido em detalhe; mas os cronistas
espanhóis, excetuando-se talvez Sahagún, e
esse para os astecas, faziam suas narrações ao
modo curial. Predominava nelas a lógica sobre
a verdade. Exageradamente retóricas para
serem sinceras, tudo haviam de ajustar a seu
modelo clássico que, para completar,
costumava vir de contrabando, e assim é raro
239
Después de mucho andar, encuentra uno que
no ha adelantado casi nada.
63.
Como muestra entre cien, basta el P.
Guevara, a quien han seguido casi todos los
que se ocuparon del indio guaraní y de sus
costumbres. No advirtieron, cuando era tan
fácil, que su mentada historia es en parte una
rapsodia del poema de Barco Centenera (y
¡qué poema!) no sólo por el plan idéntico,
sino por los detalles que vierte a la letra en su
prosa, tan insoportable como las octavas del
original. La circunstancia de que acoja por
verdades leyendas tan inocentes como las
metamorfosis de las flores del guayacán,
transparente adaptación del Fénix a las
mariposas americanas; así como que atribuya
a restos de gigantes humanos los huesos
fósiles descubiertos por las avenidas,
debieron poner sobre aviso a los que,
bebiendo en él, no hacían sino copiar de
segunda mano.
64.
Queda sólo en pie la pertenencia de las
tribus guaraníes a una gran nación, disuelta
por la barbarie. Rastros ciertamente vagos,
pero no menos significativos, parecían
denunciar esa unidad superior, en los grupos
centrífugos. El zodíaco les era común, y
Alvear cita en su Relación algunas ideas
astronómicas de los mocovíes, que son
ciertamente notables.
65.
Tenían estos indios por su hacedor y
numen a las Pléyades, y por autor de los
encontrar o detalhe pico no seu caos
indigesto. Depois de muito procurar,
percebemos que não avançamos quase nada.
63.
Como amostra entre cem, basta o padre
Guevara, a quem seguiram quase todos que se
dedicaram a estudar o índio guarani e seus
costumes. Não perceberam, mesmo sendo tão
fácil, que sua famosa história é em parte uma
rapsódia do poema de Barco Centenera (e que
poema!), não somente pelo plano idêntico, mas
por detalhes que vertem pela letra em sua
prosa, tão insuportável como as oitavas do
original. A circunstância de que acolha como
verdades lendas tão ingênuas como as
metamorfoses das flores do guayacán,
transparente adaptação do Fênix em mariposas
americanas, assim como atribuir a restos de
gigantes humanos os fósseis descobertos pelos
caminhos, deveriam colocar de sobreaviso aos
que, bebendo nessa fonte, não faziam mais do
que copiar de segunda mão.
64.
Apenas fica em pé o fato de as tribos
guaranis pertencerem a uma grande nação
desfeita pela barbárie. Rastros certamente
vagos, mas não menos significativos, pareciam
denunciar essa unidade superior nos grupos
centrais. O zodíaco lhes era familiar, e Alvear
cita em sua Relación algumas idéias
astronômicas dos mocobis que são, por certo,
notáveis.
65.
Esses índios tinham por seu criador e
númen as Plêiades, e por autor dos eclipses a
240
eclipses a la estrella Sirio, 10 cual demuestra
observaciones detalladas y la especificación
mítica de ciertos astros, que para mayor
curiosidad han tenido aplicaciones análogas
en muy distintos pueblos. El carácter
cosmogenésico de las Pléyades es bien
singular, si se considera que para algunos
astrónomos modernos en dichas estrellas se
halla el centro de nuestro Universo; pero esto
no será más que una coincidencia.
66.
El clima ardiente les permitía una
desnudez casi total, que apenas interrumpían
en algunos un ponchito terciado al hombro, y
un casquete, tejido, así como la prenda
anterior, con fibras de palmera. Poníanle a
veces plumas a guisa de adorno, y en igual
carácter llevaban ajorcas y pulseras trenzadas
con el pelo de sus mujeres. He mencionado
ya el bezote *, generalmente formado por un
cristal de cuarzo. Las mujeres agregaban al
«traje» descrito un delantalillo duplicado a
veces en taparrabo, y pendientes de semillas
o conchas. Los actuales indios cainhuá del
Paraguay, conservan muchas de estas
peculiaridades.
67.
La indumentaria de guerra era un poco
más complicada. Una corona de cuero,
ornada de vistosas plumas, reemplazaba al
casquete descrito; pinturas trazadas con
tabatinga y almagre, cubrían el cuerpo del
guerrero, imitando pieles flavas de anta o de
jaguar; y rodeaban su garganta sonoros
collares de uñas o dientes bravíos. Las
estrela Sírio, o que demonstra observações
detalhadas e a definição mítica de certos astros,
que, a propósito, tiveram aplicações
semelhantes em diversos povos. O caráter
cosmogenético das Plêiades é bem singular se
considerarmos que, para alguns astrônomos
modernos, em tais estrelas encontra-se o centro
do nosso Universo; mas isso não é mais que
uma coincidência.
66.
O clima quente lhes permitia uma nudez
quase total, que apenas era quebrada por algum
ponchinho atravessado no ombro, e um
casquete, tricotado, assim como a peça
anterior, com fibras de palmeira. Colocavam às
vezes penas como adorno, e com igual objetivo
usavam braceletes e pulseiras trançadas com o
cabelo de suas mulheres. Mencionei o
tembetá, geralmente formado por um cristal de
quartzo. As mulheres somavam ao “traje”
descrito uma tanga frontal, às vezes duplicada
tapando o traseiro, e brincos de sementes ou
conchas. Os atuais índios cainhuá do Paraguai
conservam muitas destas características.
67.
A indumentária de guerra era um pouco
mais complicada. Uma coroa de couro,
ornamentada de plumas vistosas substituía o
casquete descrito, pinturas feitas com tabatinga
e almagre cobriam o corpo do guerreiro
imitando peles amareladas de anta ou de
jaguar; e envolviam seu pescoço sonoros
colares de unhas ou dentes selvagens. As
241
pinturas era como quien dice el traje de
parada, pero existía el tatuaje en ambos
sexos, a modo de distintivo nacional.
68.
Por armas llevaban el arco y las
flechas; la macana, a veces incrustada de
cuarzos agudos; algunos, la honda y pocos, el
chuzo. La bolas, ineficaces en la selva, eran
un recurso exclusivo de los que habitaban la
llanura.
69.
Fieles al cacique, que por lo general
elegían sólo en caso de guerra, nunca
llegaban sus agrupaciones gregales a formar
ejércitos propiamente dichos.
Individualmente eran bravos, y más aún
sufridos, pues los ritos crueles con que
celebraban su entrada en la pubertad y sus
actos fúnebres acostumbrándalos al dolor.
70.
En cuanto a sus demás costumbres,
eran las de todos los salvajes, salvo pequeñas
diferencias; de manera que no merecen
descripción sus fiestas, borracheras,
casamientos, etc.
71.
Los más erraban por el bosque al azar
de la caza, de la pesca que era abundante, o
de la colmena, cuyo orificio agrandaban a la
torpe machacadura de sus hachas de piedra,
hasta poder introducir la mano, que desde
niños se les ablandaba con tal objeto en
continuo masaje, absorbiendo las heces del
panal por medio de esponjosos líquenes. Ésos
eran naturalmente los más ariscos, y nunca
aceptaron la civilización.
72.
Algunos componían grupos
pinturas eram como o traje de desfile, mas a
tatuagem existia para ambos os sexos, a modo
de insígnia nacional.
68.
Como armas levavam o arco e as flechas;
a macana
60
, às vezes incrustada de quartzos
pontudos; alguns, o bodoque, e poucos, lança.
As boleadeiras, ineficazes na selva, eram um
recurso exclusivo dos que habitavam a
planície.
69.
Fiéis ao cacique, que geralmente elegiam
em caso de guerra, suas agrupações
gregárias nunca chegavam a formar exércitos
propriamente ditos. Individualmente eram
bravos, e mais ainda sofridos, pois os ritos
cruéis com os quais celebravam sua entrada na
puberdade e seus atos fúnebres os
acostumavam à dor.
70.
Quanto a seus outros costumes, eram os
de todos os selvagens, salvo pequenas
diferenças; de modo que não merecem
descrição suas festas, bebedeiras, casamentos,
etc.
71.
A maioria errava pelo bosque à procura
de caça, de pesca que era abundante, ou de
colméias, cujo orifício dilatavam a torpes
golpes com seus machados de pedra, até poder
introduzir a mão, que desde crianças era
abrandada com tal objeto em contínua
massagem, absorvendo os fluidos do favo por
meio de esponjosos liquens. Esses eram
naturalmente os mais ariscos e nunca aceitaram
a civilização.
72.
Alguns formavam grupos sedentários que
242
sedentarios, que no duraban mucho,
estableciéndose en las vecindades de los ríos.
Carpían a fuego un trozo de terreno, y con un
palo puntiagudo a guisa de arado, abrían,
poco después de llover, agujeros donde
sembraban maíz, papas, zapallos y mandioca:
sistema que todavía se usa en el Paraguay.
Nadadores y remeros notables, tripulaban
canoas labradas a fuego en los troncos del
guabiroba, que les ha dado su nombre
genérico, y así embarcados, a veces por días
enteros, pescaban y cazaban. Su ardid más
civilizado consistía en usar de señuelos
cotorras domésticas para sus cacerías. Sobre
éstos gozó de su mayor influencia el jesuita;
pero tanto unos como otros abandonaban
difícilmente el bosque, a no ser urgidos por el
hambre y durante el menor plazo posible.
73.
La miseria en que se hallaban dificultó
la poligamia a que tendían; siendo
generalmente monógamos, salvo los
hechiceros y caciques.
74.
Dominados por la más elemental
idolatría, ésta misma no les preocupaba
mucho. Algún árbol sagrado o serpiente
monstruosa, formaban sus fetiches de
conjuración contra las borrascas, a las cuales
temían en razón de su violencia tropical.
75.
Su inteligencia se manifestaba, casi
exclusivamente, en hábiles latrocinios y
mentiras sin escrúpulo; su condición nómade
habíales quitado el amor a la propiedad y al
suelo, careciendo en consecuencia de
não duravam muito, estabelecendo-se nas
proximidades dos rios. Carpiam com fogo um
pedaço de terreno e com um pau pontiagudo à
maneira de um arado, abriam, pouco depois da
chuva, buracos onde semeavam milho, batatas,
abóboras e mandioca: sistema que ainda é
usado no Paraguai. Nadadores e remeiros
notáveis, tripulavam canoas lavradas a fogo
nos troncos da guabiroba, que lhes deu seu
nome genérico, e, assim, embarcados, às vezes
durante dias, pescavam e caçavam. Seu
artifício mais civilizado constituía em usar
como isca caturritas domesticadas para suas
caçadas. Sobre esses, o jesuíta teve sua maior
influência; mas tanto uns como outros
dificilmente abandonavam o bosque, a não ser
impelidos pela fome e durante o menor tempo
possível.
73.
A miséria em que se encontravam
dificultou a poligamia a que tinham tendência;
sendo geralmente monogâmicos, salvo
feiticeiros e caciques.
74.
Dominados pela mais elementar idolatria,
sendo que essa não os preocupava muito.
Alguma árvore sagrada ou serpente monstruosa
formavam seus fetiches de conjuração contra
as tormentas, as quais temiam devido a sua
violência tropical.
75.
Sua inteligência manifestava-se, quase
exclusivamente, em hábeis furtos e mentiras
sem escrúpulos; sua condição nômade havia
lhes tirado o amor à propriedade e ao solo,
necessitando, por isso, de patriotismo e de
243
patriotismo y de economía. Todo su
comercio se reducía a cambalechear objetos,
lo cual disminuía más aún el amor a la
propiedad organizada. Borrachos y golosos,
la inseguridad del alimento, inherente a su
condición de cazadores exclusivos,
desenfrenó su apetito; y careciendo de
sociedad estable, les faltó el control necesario
para reprimirse. La música, el estrépito mejor
dicho, y las decoraciones vistosas halagaban
su carácter infantil. Éste dominaba de tal
modo en ellos, que, al decir de los jesuitas,
comprendían las cosas mejor de vista que al
oído: dato precioso para determinar su
psicología. Voluptuosos y haraganes, por la
influencia del clima y de la selva con su
ambiente enervador, no servían para las
grandes resistencias. A su arranque colérico,
muy vivaz como en todas las naturalezas
indecisas, sucedía una depresión
proporcional. La paciencia y el buen trato
bastaban para dominarlos; pero aquella
blandura recelaba la inconstancia,
considerablemente favorecida por el hábito
andariego.
76.
Hijo de esa selva, tan rica, que, según
Reclus, sus productos bastarían para
alimentar a toda la humanidad, era el hombre
tropical por excelencia, es decir, indolente e
imprevisor en su fácil bienestar. Su tipo
común acentuaba su unidad de origen: y
aquel bosque, en cuya uniformidad ha visto
el autor antecitado la sugestión de una
economia. Todo seu comércio reduzia-se a
fazer cambalachos de objetos, o que diminuía
ainda mais o amor pela propriedade
organizada. Bêbados e gulosos, a incerteza do
alimento, inerente à sua condição de caçadores
exclusivos, desenfreou seu apetite; e
necessitando de uma sociedade estável, lhes
faltou o controle necessário para reprimirem-
se. A música, ou melhor, o ruído, e as
decorações vistosas satisfaziam seu caráter
infantil. Esse os dominava de tal modo que, no
dizer dos jesuítas, compreendiam as coisas
melhor pela imagem do que pelo ouvido: um
dado importante para determinar seu caráter
psicológico. Voluptuosos e desocupados, pela
influência do clima e da selva com seu
ambiente debilitante, não serviam para as
grandes resistências. A seus ataques coléricos,
muito intensos como em todas as naturezas
indecisas, se seguia uma depressão em igual
medida. A paciência e o bom trato bastavam
para dominá-los; mas aquela brandura temia a
inconstância, consideravelmente favorecida
pelo hábito andarilho.
76.
Filho desta selva tão rica que, segundo
Reclus
61
, seus produtos bastariam para
alimentar toda a humanidade, o homem
tropical era, por excelência, indolente e
imprevidente em seu fácil bem-estar. Seu tipo
comum acentuava sua unidade de origem: e
aquele bosque, em cuja unidade viu o autor
anteriormente citado a sugestão de uma imensa
244
inmensa fraternidad futura para los pueblos
de la América meridional, que no tenía ni
reacciones atávicas, ni tradiciones, ni fuerza
social con qué resistir la morbidez de su
perenne verdura.
77.
Se ha hablado mucho de su
canibalismo para pintarlo feroz; pero es
menester observar quiénes y cómo hablaron.
78.
No hay desde luego un solo testimonio
de que se los viera comer carne humana. El
más próximo a esto es el de los compañeros
de Solís que «creyeron ver» en la confusión
de la retirada.
79.
Los primeros conquistadores y los
misioneros propalaron sobre todo la especie;
pero unos y otros se hallaban harto
interesados en glorificar su empresa, para que
desperdiciaran detalle tan conmovedor. La
ferocidad de los naturales encarecía el éxito
de la conquista.
80.
Algunos autores modernos han
pretendido que los indios no eran
precisamente cabales, aunque fueran
antropófagos, pues su antropofagia formaba
un rito religioso, una verdadera «comunión»
en la víctima.
81.
No obstante, el cariz visiblemente
clerical de la aserción, y lo que' hubiera
podido servir para demostrar la universalidad
de ese cristianismo a la inversa, con que,
según los escritores católicos, Satanás
anticipó a pesar suyo la Revelación -es
curioso que se les escapara a todos los
fraternidade futura para os povos da América
meridional, que não tinha nem reações
atávicas, nem tradições, nem força social para
resistir à morbidez de seu perene verdor.
77.
Falou-se muito de seu canibalismo para
pintá-lo como feroz; mas é necessário observar
quem falou e como.
78.
Não há, por certo, um testemunho de
que os tenham visto comer carne humana. O
mais próximo disso é o dos companheiros de
Solís que “acreditaram ver” na confusão de
uma retirada.
79.
Os primeiros conquistadores e os
missioneiros propalaram a imagem, mas uns e
outros estavam bastante interessados em
glorificar seus feitos para que desperdiçassem
detalhe tão emocionante. A ferocidade dos
nativos aumentava o êxito da conquista.
80.
Alguns autores modernos afirmaram que
os índios não eram precisamente canibais,
ainda que fossem antropófagos, pois sua
antropofagia era parte de um rito religioso,
uma verdadeira “comunhão” com a vítima.
81.
Não obstante a faceta visivelmente
clerical da afirmação, e que poderia ter servido
para demonstrar a universalidade desse
cristianismo às avessas, no qual, segundo os
escritores católicos, Satanás antecipou a seu
pesar a Revelação é curioso que o fato
escapasse dos missioneiros contemporâneos.
245
misioneros contemporáneos. En ninguna
crónica ni papel de la época se alude siquiera
a la socorrida «comunión»; y eso que los P.P.
encontraron rastros evangélicos y bíblicos en
casi todos los mitos aborígenes.
82.
Queda en pie únicamente el
canibalismo, considerado como muestra de
ferocidad; pero abundan las pruebas en
contrario.
83.
Así el P. Cardiel, en su célebre
«Declaración», pinta a los guaraníes como a
seres inocentes e inofensivos, y agrega para
demostrarlo que un ejército de 28.000 indios,
por ejemplo, vale tanto o menos que uno de
niños, considerando que sus guerras no
pueden ser calificadas ni siquiera de estorbo.
A pesar de esto, el P. Lozano los da por
guerreros temibles, cuya única ocupación era
combatir, y los presenta como antropófagos.
Ambas opiniones son a todas luces
exageradas, en el primero por las razones que
el Capítulo IV daal lector; en el segundo,
para encarecer los méritos de sus hermanos.
Pero sea como quiera, lo cierto es que sigue
faltando el testimonio ocular.
84.
Nadie «vio».
85.
Es igualmente extraño que ninguno de
los indios reducidos intentara reincidir en una
costumbre de extirpación muy difícil, cuando
es inveterada, puesto que implica para el
caníbal la pasión misma de la gula. Los
asesinatos de jesuitas, que trataré a su
tiempo, fuera de haber sido escasísimos, y en
Em nenhuma crônica nem documento da época
alude-se sequer à prática “comunhão”; e isso
que os padres encontraram rastros evangélicos
e bíblicos em quase todos os mitos aborígines.
82.
Fica de unicamente o canibalismo,
considerado como mostra da ferocidade; mas
há muitas provas em contrário.
83.
Assim o padre Cardiel, em sua célebre
Declaração, descreve os guaranis como seres
inocentes e inofensivos e acrescenta, para
demonstrar, que um exército de 28 mil índios,
por exemplo, vale tanto ou menos que um
formado de crianças, considerando que suas
guerras não podem ser qualificadas nem sequer
de incômodo. Apesar disso, o padre Lozano os
têm por guerreiros temíveis cuja única
ocupação era combater, e os apresenta como
antropófagos. Ambas opiniões são exageradas,
no primeiro, pelas razões que se dará ao leitor
no capítulo quatro; e no segundo, para
aumentar os méritos de seus irmãos. Mas, seja
como for, o certo é que segue faltando o
testemunho ocular.
84.
Ninguém “viu”.
85.
É igualmente estranho que nenhum dos
índios reduzidos tentasse reincidir em um
costume de extirpação muito difícil, quando é
inveterado, dado que implica para o canibal na
própria paixão da gula. Os assassinatos de
jesuítas, que tratarei a seu tempo, fora o fato de
terem sido escassíssimos, e em nenhum caso
246
ningún caso muestras de refinada maldad, no
presentan ejemplo de que los indios se
comieran a ningún padre. Por el contrario,
consta en los panegíricos del doctor Xarque
que los hechiceros indios se oponían a la
acción religiosa de los jesuitas,
presentándolos ante sus compatriotas como
comedores de carne humana; y si atribuían a
éstos el canibalismo que a ellos se les
achacaba, es obvio suponedos exentos de él.
86.
Los conquistadores, interesados en
propalar lo propio, para acrecer su gloria
guerrera y cohonestar a la vez sus crueldades,
no dejaron de asegurarlo; pero entre ellos
tampoco hubo quien ratificara hechos
concretos con su testimonio personal.
87.
Cierto es, por el contrario, que Gaboto
dio en Los Patos el año 1526, casi once años
después de la muerte de Salís, con desertores
suyos; debiendo considerarse a los charrúas
como miembros de la nación guaraní. Al año
siguiente, el marinero Puerto, sobreviviente
de aquel desastre, fue hallado sobre la costa
del Uruguay por el mismo Gaboto; no
obstante lo cual, en la leyenda 7 de su
planisferio de 1544, éste afirma que los
charrúas devoraron a Solís...
88.
Diego García atribuyó igualmente el
canibalismo a los tupíes de San Vicente. La
carta de Pedro Ramírez, en lo que se refiere
al diario de Gaboto por el Alto Paraná,
también habla de la antropofagia guaraní.
Schmidel imputa igual costumbre a los
darem mostras de maldade refinada, não
apresentam casos em que os índios tenham
comido algum padre. Pelo contrário, consta nos
panegíricos do doutor Xarque que os feiticeiros
índios opunham-se à ação religiosa dos jesuítas
apresentando-os frente a seus compatriotas
como comedores de carne humana; e se
atribuíam a esses o canibalismo que a eles se
imputava, é óbvio supô-los isentos do mesmo.
86.
Os conquistadores, interessados em
propalar o mesmo para aumentar sua glória
guerreira e justificar suas crueldades, não
deixaram de assegurá-lo; mas entre eles
tampouco houve quem tenha ratificado fatos
concretos com seu testemunho pessoal.
87.
É certo, por outro lado, que Gaboto foi
dar na Lagoa dos Patos em 1526, quase onze
anos depois da morte de Solís, com desertores
seus; devendo considerar-se aos charruas como
membros da nação guarani. No ano seguinte, o
marinheiro Porto, sobrevivente daquele
desastre, foi achado sobre a costa do Uruguai
pelo mesmo Gaboto; não obstante, na lenda
sete de seu planisfério de 1544, esse afirma que
os charruas devoraram Solís...
88.
Diego Garcia atribuiu igualmente o
canibalismo aos tupis de São Vicente. A carta
de Pedro Ramirez, no que se refere ao diário de
Gaboto pelo Alto Paraná, também fala de
antropofagia guarani. Schmidel imputa o
mesmo costume aos cários; mas esses deviam
247
carios; pero éstos debían ser tan poco
feroces, que no vacilaron en prestar
juramento de fidelidad a Irala,
estableciéndose en colonia, y siendo entre
todos los indios sojuzgados por dicho
conquistador los únicos que lo hicieron sin
oponer resistencia.
89.
Por último, Barco Centenera, para no
citar rapsodas, lo afirma también en su
fastidiosa crónica rimada (10.572 versos!);
pero ella no es sino un tejido de leyendas
pedantes y patrañas ridículas, tomadas por
historia a falta de otra, y a causa de haber
sido testigo presencial el autor. Esto ha
bastado con harta frecuencia para dar por
buenos los papeles de la conquista,
citándolos al montón, sin asomo de crítica.
Tal sucede entre otros, con este autor.
90.
Al honesto arcediano le salían sirenas
en los esteras (canto XIII), sus indias se
llamaban Liropeyas; daba asimismo como
cierta la leyenda de la tremebunda serpiente
curiyú (Canto III); y si las crueldades de los
salvajes le inspiran (Canto XV) horrendos
detalles sobre empalados y sepultados vivos,
en las dos estrofas siguientes (la 36.a y 37 .a)
narra la manera cómo se salvó de sus garras
un religioso franciscano, con tal milagrería
de pacotilla, que aquello sobra para
desautorizar su pretendida veracidad. Pero
basta con transcribir la estrofa en que explica
el canibalismo precisamente (Canto I) para
ver hasta qué punto aquella inocente
ser tão pouco ferozes que não vacilaram em
prestar juramento de fidelidade a Irala,
estabelecendo-se em colônia e sendo entre
todos os índios subjugados por tal conquistador
os únicos que o fizeram sem opor resistência.
89.
Finalmente, Barco Centenera, para não
citar rapsódias, o afirma também em sua
fastidiosa crônica rimada (10.572 versos!); mas
ela não é mais que um tecido de lendas
pedantes e mentiras ridículas tidas por história
na falta de outra, e porque o autor foi
testemunha presencial. Isso bastou com
bastante freqüência para considerar bons os
documentos da conquista, os citando aos
montes, sem sinal de crítica. Isso ocorre, entre
outros, com esse autor.
90.
Para o honesto arcebispo, saíam sereias
dos pântanos (canto XIII), suas índias se
chamavam Liropeyas; dava igualmente como
certa a lenda da terrível serpente curiyú (canto
III); e se as crueldades dos selvagens lhe
inspiram (canto XV) horrendos detalhes sobre
empalados e sepultados vivos, nas duas
estrofes seguintes (a 36ª e a 37ª) narra a
maneira como se salvou de suas garras um
religioso franciscano, com tal milagraria de
segunda-mão, que é suficiente para
desautorizar sua pretendida veracidade. Mas
basta transcrever a estrofe na qual explica
precisamente o canibalismo (canto I) para ver
até que ponto aquela inocente pedantaria
248
pedantería falsificaba todo detalle natural:
91.
Que si mirar aquesto bien queremos,
Caribe dice, y suena sepultura
De carne: que en latí n caro sabemos
Que carne significa en la lectura.
y en lengua guaraní decir podemos
Ibí, que significa compostura
De tierra, do se encierra carne humana.
Caribe es esta gente tan tirana.
92.
El logogrifo, como se ve, no tiene
precio; y ese híbrido de latín y guaraní (!)
resulta sencillamente impagable. ¡Hace
ochenta años que nuestros historiadores y
literatos nos recomiendan, sin leerlo por de
contado, tan bárbaro adefesio!
93.
A pesar de todo, los mismos que
trataban de caníbal y salvaje al guaraní,
sostuvieron relaciones con él sin mayores
inconvenientes. Gaboto, que en su relación lo
describe sanguinario y cruel, poco tuvo de
qué quejarse a su respecto durante la
navegación del Paraná; pues el desastre
acaecido a la tripulación del bergantín
explorador del Bermejo debe imputarse a su
propia codicia, desde que su tripulación fue
persuadida a descender entre los indios con
cebo de plata y oro. Esto demuestra que los
tales le conocían el lado flaco, a costa de
extorsiones y sevicias con toda seguridad. El
episodio romancesco de Lucía Miranda es
una excepción que cabe, por otra parte, en
cualquier raza.
94.
Puede imputarse igualmente a la
falsificava todo detalhe natural:
91.
Se bem olhar isto queremos,
Caribe diz, e soa sepultura
De carne: que em latim caro sabemos
Que carne significa na leitura.
E na língua guarani dizer podemos
Ibí, que significa compostura
De terra, onde se encerra carne humana.
Caribe é essa gente tão tirana.
92.
O enigma, como se vê, não tem preço; e
esse híbrido de latim e guarani (!) é
simplesmente impagável. Faz oitenta anos que
nossos historiadores e literatos recomendam,
certamente ser ler, tão bárbara asneira!
93.
Apesar de tudo, os mesmos que tratavam
como canibal e selvagem o guarani
mantiveram relações com ele sem maiores
inconvenientes. Gaboto, que em sua Relação o
descreve como sanguinário e cruel pouco teve
do que se queixar a seu respeito durante a
navegação do Paraná; pois o desastre ocorrido
com a tripulação do veleiro explorador do
Bermejo deve ser atribuído à sua própria
cobiça, que a tripulação foi persuadida a
descer entre os índios atraída por prata e ouro.
Isso demonstra que eles conheciam com toda a
segurança o seu lado fraco, à custa de sevícias
e extorsões. O episódio romanesco de Lucía
Miranda
62
é uma exceção que cabe, por outro
lado, em qualquer raça.
94.
Pode atribuir-se igualmente à crueldade
249
crueldad conquistadora la catástrofe de la
expedición de Mendoza. Los indios se
entendieron bien desde el primer momento
con los fundadores de Buenos Aires,
vendiéndoles las vituallas que necesitaban.
Los malos tratos que se les infligió después
ocasionaron la guerra. Baste saber que
muchos de esos conquistadores habían
pertenecido, así como su jefe, a las hordas
del condestable de Borbón; y si por un asunto
de salario asaltaron la Ciudad Eterna,
violando monjas sobre los altares de las
iglesias, con detalles de sadismo espantoso, y
pillando con desenfreno tal que horrorizó a la
misma Europa de hierro, puede inferirse su
conducta entre salvajes desamparados, con
toda la exasperación de apetitos que supone
en semejantes lobos una larga navegación.
95.
No mostraron los indios menor
suavidad ante las empresas terrestres, siendo
esto más notable aún por lo directo de su
contacto con los expedicionarios. Alvar
Núñez, en su larga travesía desde la Cananea
a la Asunción tuvo en ellos una ayuda eficaz,
pues le proporcionaron de buen grado víveres
y canoas. Igual le sucedió en la expedición
para buscar el camino del Perú, con la única
excepción de los guararapes.
96.
En la antecedente a ésta, y en las que
emprendió posteriormente con objeto igual,
Irala tuvo menos de que quejarse; y la verdad
es que los españoles, durante toda la
conquista, atravesaron aquellas regiones a su
conquistadora a catástrofe da expedição de
Mendoza. Os índios entenderam-se bem desde
o primeiro momento com os fundadores de
Buenos Aires, vendendo-lhes os víveres que
necessitavam. Os maus-tratos que lhes foram
infringidos depois, ocasionaram a guerra. Basta
saber que muitos desses conquistadores tinham
pertencido, assim como seu chefe, às hordas do
Condestável de Bourbon
63
; e se por assunto de
salário
64
assaltaram a Cidade Eterna, violando
freiras sobre os altares das igrejas, com
detalhes de sadismo espantoso, e pilhando com
desenfreamento tal que horrorizou a própria
Europa de ferro, pode-se inferir sua conduta
entre selvagens desamparados, com toda
exasperação de apetites que se supõe em
semelhantes lobos em uma longa navegação.
95.
Os índios não mostraram a menor
delicadeza frente às empresas terrestres, sendo
isso mais notável ainda porque seu contato
com os expedicionários foi direto. Alvar
Núñez, em sua longa travessia de Cananéia a
Assunção teve neles uma ajuda eficaz, pois lhe
proporcionaram de bom grado víveres e
canoas. Coisa igual lhe ocorreu na expedição
para buscar o caminho do Peru, sendo a única
exceção os Guararapes.
96.
Na anterior a essa, e nas que empreendeu
posteriormente com o mesmo objetivo, Irala
não teve do que se queixar. A verdade é que os
espanhóis durante toda a conquista
atravessaram aquelas regiões à vontade, quase
250
antojo, casi sin otros obstáculos que los
naturales. Tampoco hubo nada que lamentar
en la expedición de los Césares -cuyo somero
detalle podrá ver el lector en el capítulo
siguiente-, a pesar de su inmensa marcha; ni
las diversas con que se intentó comunicar al
Paraguay con el Tucumán a través del Chaco,
desde la de Diego Pacheco que los atravesó
dos veces con sólo cuarenta hombres, sin
perder uno.
97.
En todas las grandes incursiones de
Chaves, se manifestaron asimismo tratables,
aconteciendo a propósito un hecho elocuente:
cuando fue enviado a fundar la ciudad de
Santa Cruz, quedóse con sesenta hombres
únicamente, mientras regresaban a la
Asunción sus compañeros descontentos, sin
que el escaso número de las fuerzas incitara a
desmán alguno; y a los que después de
fundada aquélla, navegaron el Mamaré y el
Marañón hasta salir al Atlántico, expedición
enorme que puede parangonar se dignamente
con la célebre de Pizarra y Orellana por el
Amazonas, tampoco les ocurrió percance
bélico.
98.
Por último, Felipe Cáceres en su viaje
de ida y vuelta al Perú, anduvo cerca de un
año por tan vastas selvas sin soportar
hostilidad alguna.
99.
Si Ortiz de Vergara se vio obligado a
reprimir sangrientamente la rebelión general
de los guaraníes, que estalló en -los
comienzos de su gobierno, ello debe
sem obstáculos senão os naturais. Tampouco
houve o que lamentar na expedição dos
Césares, apesar de sua enorme marcha e cujos
detalhes o leitor poderá ver no capítulo
seguinte; nem nas várias que tentaram
comunicar o Paraguai com Tucumán através do
Chaco, desde a de Diego Pacheco que o
atravessou duas vezes com somente quarenta
homens, sem perder um.
97.
Em todas as grandes incursões de
Chaves, manifestaram-se tratáveis, tendo
ocorrido, a propósito, um fato que fala por si
só: quando foi enviado para fundar a cidade de
Santa Cruz, ficou unicamente com sessenta
homens enquanto regressavam a Assunção
seus companheiros descontentes e sem que o
escasso número de homens incitasse desmando
algum; e depois de fundada aquela, navegaram
o Mamaré e o Maranhão até sair no Atlântico,
expedição enorme que se pode comparar
dignamente com a célebre de Pizarra e
Orellana pelo Amazonas, na qual tampouco
ocorreu incidente bélico.
98.
Por último, Felipe Cáceres, em sua
viagem de ida e volta ao Peru, andou perto de
um ano por tão vastas selvas sem suportar
hostilidade alguma.
99.
Se Ortiz de Vergara viu-se obrigado a
reprimir sangrentamente a rebelião geral dos
guaranis, que estourou no começo de seu
governo, isso deve ser atribuído à
251
atribuirse a la extraordinaria dureza con que
los trató su antecesor Mendoza. Por lo
demás, la defensa del suelo nativo es un
movimiento natural, que no denuncia en
quien lo ejecuta una maldad ingénita; y en
cuanto a la nación guaraní, los hechos citados
bastan, me parece, para demostrar su buena
índole.
100.
De este modo, el habitante y el suelo
no oponían a la conquista sino un obstáculo
pasivo. Uno y otro requerían tan sólo
empresas organizadas para rendir pingües
ganancias, en proporción, naturalmente, del
ingenio con que se explotara sus condiciones.
101.
La gran variedad de los productos
garantía desde luego un sistema de trabajos
en rotación, que suponía la vida completa
bajo todas sus fases. Las tribus dispersas por
la extensión de la selva nada podían hacer,
pues para ellas no existía tan variedad,
limitada su vida a pegujares estrechos y
adventicios. El escaso número de sus
miembros, así como su permanente estado de
guerra, imposibilitaban por completo
cualquier idea de explotación sedentaria;
pero habían conservado virgen también el
terreno, preparando más ópimo rendimiento
al conquistador que los avallasara con miras
de engrandecerse, y con la unidad de acción
requerida por toda empresa eficaz.
extraordinária dureza com que os tratou seu
antecessor Mendoza. No mais, a defesa do solo
nativo é um movimento natural, que não
denuncia em quem a executa uma maldade
congênita; e quanto à nação guarani, parece-me
que os fatos citados bastam para demonstrar
sua boa índole.
100.
Assim, o habitante e o solo não opunham
à conquista senão um obstáculo passivo. Um e
outro exigiam tão somente empresas
organizadas para render substanciais lucros, em
proporção, naturalmente, ao engenho com que
se explorasse suas condições.
101.
A grande variedade dos produtos garantia
sem dúvida um sistema de trabalhos em
rotação, que supunha a vida completa em todas
as suas fases. As tribos, dispersas pela extensão
da selva, nada podiam fazer, pois para elas não
existia tanta variedade, sendo sua vida limitada
a roçados estreitos e eventuais. O escasso
número de seus membros, assim como seu
permanente estado de guerra, impossibilitaram
por completo qualquer idéia de exploração
sedentária; mas tinham conservado virgem
também o terreno, preparando abundante
rendimento ao conquistador que os avassalar
a
com vistas a engrandecer-se, e com a unidade
de ação requerida por toda empresa eficaz.
252
3. Las dos conquistas
1.
El estudio comparativo de la doble
corriente conquistadora que dominó el
antiguo Paraguay requiere un cuadro
histórico a grandes rasgos, desde 1526, año
de la exploración de Gaboto que abrió el país
a la conquista, hasta 1610, cuando
empezaron los jesuitas sus tareas, para que el
lector se dé cuenta de la situación general.
Breve será esto y, al concluido, nos
encontraremos ya enteramente en la cuestión.
2.
Tomaré la denominación genérica de
«Paraguay» aplicada al país hoy dividido
entre la República Argentina, e! Brasil, e!
Paraguay moderno y Bolivia, pues con tal
nombre distinguían los jesuitas a la provincia
espiritual que erigieron en estas comarcas.
Abarcaba ella el Tucumán, el Río de la Plata
y el Paraguay, cuyos límites orientales de
entonces llegaban hasta muy cerca de la
ribera atlántica y, como veremos luego,
semejante división no fue puramente una
expresión geográfica. De tal manera el
nombre adoptado, fuera de lo que simplifica
la cuestión, corresponde al plan mismo de la
obra.
3.
Como en su transcurso he de referirme
indistintamente a las posesiones españolas y
portuguesas, creo oportuno advertir que, en
caso de duda o contradicción entre los
escritores de ambas nacionalidades, he
optado por lo común el criterio de los
3. As duas conquistas
1.
O estudo comparativo da dupla corrente
conquistadora que dominou o antigo Paraguai
requer um quadro histórico com grandes
cortes, de 1526, ano da exploração de Gaboto
que abriu o país à conquista, até 1610, quando
os jesuítas começaram suas tarefas, para que o
leitor se aperceba da situação geral. Será
breve e, ao concluir, nos encontraremos
inteiramente na questão.
2.
Denominarei genericamente de
“Paraguai” o país hoje dividido entre a
República Argentina, o Brasil, o Paraguai
moderno e a Bolívia, pois com tal nome os
jesuítas distinguiam a província espiritual que
fundaram nessas comarcas. Abarcava
Tucumán, Rio da Prata e Paraguai, cujos
limites orientais de então chegavam até muito
perto da costa atlântica e, como logo veremos,
semelhante divisão não foi puramente uma
expressão geográfica. De tal modo, o nome
adotado, fora o fato de simplificar a questão,
corresponde ao próprio plano da obra.
3.
Como em seu decorrer hei de referir-me
indistintamente às possessões espanholas e
portuguesas, creio oportuno advertir que, em
caso de dúvida ou contradição entre escritores
de ambas as nacionalidades, optei em geral
pelo critério do que era adequado à cada
253
correspondientes a cada una, como regla de
prudencia y de imparcialidad.
4.
La conquista del Plata había quedado
interrumpida por la catástrofe de Solís, hasta
los años 1526-27, durante los cuales Gaboto
y Garda entraron al estuario, llegando el
primero al Salto de Apipé, y explorando a su
regreso el río Paraguay, hasta cerca del punto
donde se fundaría luego la Asunción, así
como una parte del Bermejo.
5.
Ciertos historiadores portugueses han
dado por cierto que cuatro compatriotas
suyos, enviados por Martín Affonso de
Souza desde San Vicente en 1526, atrave.
saron el Paraguay hasta el Perú en viaje de
exploración. Creo que se trata de un lapsus,
en cuya virtud se atribuye a los portugueses
una expedición enteramente española.
6.
Hasta por las fechas y el itinerario,
resulta en efecto análoga a aquélla de los
compañeros de Gaboto, que saliendo del
fuerte de Sanctí-Spírítus en línea recta al O.
reconocieron la región de Cuyo; faldearon la
Cordillera y llegaron al Tucumán,
remontándose por él hasta el Cuzco. Iban a
las órdenes de un oficial apellidado César, y
habiéndoseles llamado por extensión los
Césares, dieron origen a la fábula de las
quiméricas ciudades de este nombre.
7.
La expedición portuguesa, parece,
entonces, una adaptación fantástica. No hay,
en efecto, otro dato sobre ella, que el de Ruy
Díaz de Guzmán, quien se equivoca desde el
situação, como regra de prudência e de
imparcialidade.
4.
A conquista do Prata havia ficado
interrompida, devido à catástrofe de Solís, até
os anos de 1526-27, durante os quais Gaboto e
Garda entraram no estuário, chegando o
primeiro ao Salto de Apie explorando em
seu regresso o rio Paraguai até perto do ponto
onde logo seria fundada Assunção, assim
como uma parte do Bermejo.
5.
Certos historiadores portugueses deram
por certo que quatro compatriotas seus,
enviados por Martim Afonso de Souza de São
Vicente, em 1526, atravessaram o Paraguai
até o Peru em viagem exploratória. Creio que
se trata de um lapso no qual se atribui aos
portugueses uma expedição inteiramente
espanhola.
6.
Até pelas datas e pelo itinerário, resulta
idêntica àquela dos companheiros de Gaboto
que saíram do forte de Sanctí-Spírítus em
linha reta ao Oeste, reconheceram a região de
Cuyo, margearam a Cordilheira e chegaram a
Tucumán, subindo até Cuzco. Iam sob as
ordens de um oficial de sobrenome César, e
tendo sido chamados por tabela de os Césares,
deram origem à fábula das quiméricas cidades
com esse nome.
65
7.
A expedição portuguesa parece, então,
uma adaptação fantástica. Não há, de fato,
outra informação sobre ela senão a de Ruy
Díaz de Guzmán, que se equivoca desde o
254
principio, pues atribuye al mencionado
capitán lusitano el envío de una expedición
imposible, dado que éste no arribó al Brasil
hasta 1530. Un escritor que se equivocaba en
tal forma, a ochenta y dos años de los hechos
narrados (compuso su «Argentina» en 1612)
merece ciertamente poca fe. Por otra parte, la
forma y el número de las cifras no dan
asidero a una suposición de error caligráfico,
mucho más cuando en el capítulo siguiente
se incurre en uno más grave aún, dada la
notoriedad del hecho, teniendo por realizado
en 1530 el viaje de Gaboto.
8.
Esta nueva errata, probaría que la
expedición brasileña de que habla más arriba
fue la misma de los Césares pues atribuye a
Gaboto la fecha del viaje de Souza, siendo ya
dos, deficiencias concurrentes al mismo fin.
9.
Fuera perfectamente natural, sin
embargo, suponer una transposición del
número (1526 por 1530) dado que el habitual
desgaire de los cronistas españoles, sobre
todo en lo referente a fechas y graduaciones
geográficas, tenía por digna continuación las
trocatintas peculiares del copista pero hay
otros lapsus más redondos y en los cuales no
cabe ya explicación.
10.
Así, por ejemplo, nuestro desenfadado
historiador atribuye a Américo Vespucio el
descubrimiento del Brasil, y afirma que Solís
regresó a España en vez de haber sido
muerto por los charrúas...
11.
Sirva este caso de tipo al lector, para
princípio, pois atribui ao mencionado capitão
lusitano o envio de uma expedição
impossível, visto que esse não havia chegado
ao Brasil até 1530. Um escritor que se
equivoca de tal modo, em oitenta e dois anos
nos fatos narrados (escreveu sua Argentina em
1612), merece certamente pouca fé. Por outro
lado, a forma e o número das cifras o dão
desculpa a uma suposição de erro caligráfico,
ainda mais quando no capítulo seguinte
incorre em um ainda mais grave, dada a
notoriedade do fato, tomando por realizada
em 1530 a viagem de Gaboto.
8.
Esse novo erro provaria que a expedição
brasileira da qual fala anteriormente foi a
mesma dos Césares, pois atribui a Gaboto a
data da viagem de Souza, sendo dois
equívocos concorrentes ao mesmo fim.
9.
Teria sido perfeitamente natural, no
entanto, supor uma transposição do número
(1526 por 1530), dado que o habitual descuido
dos cronistas espanhóis, sobretudo no
referente a datas e medições geográficas, tinha
por digna continuação as confusões próprias
do copista
66
, mas outros lapsos mais
contundentes e para os quais não cabe
explicação.
10.
Assim, por exemplo, nosso espontâneo
historiador atribui a Américo Vespúcio o
descobrimento do Brasil e afirma que Solís
regressou à Espanha em vez de ter sido morto
pelos charruas...
11.
Sirva esse caso ao leitor para que
255
que aprenda a desconfiar en materia de
papeles antiguos - que suelen ser tenidos por
los mejores-, y para que valore el mortal
fastidio inherente a semejantes compulsas.
Leer y citar es nada; 1o arduo está en
controlar 1o que se cita.
12.
Comoquiera que sea, el caso es que el
Brasil progresó mucho antes que el
Paraguay, estribando en esto el comienzo de
su rivalidad histórica.
13.
Sesenta años después de su
descubrimiento, la posesión portuguesa
exportaba ya algodón y azúcar con tanto
éxito, que este último producto contó por
32.000.000 de francos al empezar el siglo
XVIII. Las nueve Capitanías en que estaba
dividida florecieron presto, existiendo en
todas ellas casas de la Compañía de Jesús.
14.
Este progreso, que era una amenaza
indirecta, dado lo vago de los términos
geográficos empleados por el Papa Alejandro
para redactar su conocida bula arbitral3, y
sabiéndose que en el Brasil existía una
administración regular desde 1530,
ocasionaron la expedición de Mendoza, entre
el entusiasmo causado por la de Gaboto.
15.
Puede decirse que con Ayolas, enviado
por aquél en reconocimiento, empieza recién
4 la verdadera conquista. Subió por los ríos
Paraná y Paraguay, venciendo fácilmente la
escasa resistencia de las tribus ribereñas;
fundó la Asunción, y continuó su viaje hasta
Candelaria. Ordenando a Irala que le
aprenda a desconfiar em matéria de
documentos antigos que costumam ser
considerados os melhores e para que
valorize o mortal aborrecimento inerente a
semelhante inclinação. Ler e citar não é nada;
o árduo consiste em controlar o que se cita.
12.
Seja como for, o fato é que o Brasil
progrediu muito antes que o Paraguai,
estribando nisso o começo de sua rivalidade
histórica.
13.
Sessenta anos depois de seu
descobrimento, a possessão portuguesa
exportava algodão e açúcar com tanto êxito
que esse último produto equivalia a 32
milhões de francos no começo do século 18.
As nove capitanias em que estava dividido
floresceram rapidamente, existindo em todas
elas casas da Companhia de Jesus.
14.
Esse progresso, que era uma ameaça
indireta levando em conta quão vagos foram
os termos geográficos empregados pelo papa
Alexandre para redigir sua conhecida bula
arbitral, e sabendo-se que no Brasil existia
uma administração regular desde 1530,
provocou a expedição de Mendoza, em meio
ao entusiasmo causado pela de Gaboto.
15.
Pode-se dizer que com Ayolas, enviado
por aquele em reconhecimento, é que começa
a verdadeira conquista. Subiu pelos rios
Paraná e Paraguai, vencendo facilmente a
escassa resistência das tribos ribeirinhas;
fundou Assunção e continuou sua viagem até
Candelária. Ordenando a Irala que o esperasse
256
esperase allá con la escuadrilla durante seis
meses, atravesó el Chaco y llegó hasta las
fronteras del Perú, de donde regresó con
algunas piezas de plata, siendo muerto por
los mbayás y serigués, entre los cuales se
había establecido al no encontrar a sus
compañeros.
16.
La tenaz oposición de los indios de
Buenos Aires, que amenazaban malograr
toda fundación mientras no se tuviera una
base sólida de operaciones sobre ellos,
acarreó el abandono definitivo de la nueva
ciudad y la reconcentración consiguiente de
todos sus elementos en el Paraguay, donde
los naturales se manifestaban más dóciles.
Éste tuvo desde entonces, y a pesar de su
carácter mediterráneo, la superioridad
política que por tan largo tiempo iba a
conservar.
17.
Durante el gobierno de Ayolas y los
comienzos del de Irala, la guerra no fue el
único trabajo de los conquistadores, pues
éstos, con una actividad ciertamente
admirable, dadas sus expensas, fundaron
trece pueblos en aquellos territorios.
18.
Irala había sido electo popularmente
gobernador; pero el arribo de Álvar Núñez,
Adelantado real, le despojó del mando. Para
llegar a su sede, éste acababa de realizar la
segunda gran expedición por tierra a través
de la comarca, en un viaje de ocho meses,
desde el río Itabucú, frente a Santa Catalina,
hasta la Asunción, o sea en un trayecto de
com a esquadra durante seis meses,
atravessou o Chaco e chegou até as fronteiras
do Peru, de onde regressou com algumas
peças de prata, sendo morto pelos mbayás e
serigués, entre os quais havia se instalado ao
não encontrar seus companheiros.
16.
A tenaz oposição dos índios de Buenos
Aires, que ameaçavam malograr toda a
fundação enquanto não se tivesse uma base
sólida de operações sobre eles, acarretou o
abandono definitivo da nova cidade e a
reagrupação conseguinte de todos seus
elementos no Paraguai, onde os nativos
mostravam-se mais dóceis. Esse teve desde
então, e apesar de seu caráter mediterrâneo, a
superioridade política que por tão longo
tempo iria conservar.
17.
Durante o governo de Ayolas e no
começo do de Irala, a guerra não foi o único
trabalho dos conquistadores, pois, com uma
atividade certamente admirável, dado os seus
custos, fundaram treze povos naqueles
territórios.
18.
Irala havia sido eleito popularmente
governador, mas a chegada de Alvar Núñez,
adiantado real
67
, despojou-lhe do mando. Para
chegar a sua sede, acabava de realizar a
segunda grande expedição por terra através da
comarca, numa viagem de oito meses saindo
do rio Itapocu
68
, em frente à Santa Catarina,
até Assunção, ou seja, um trajeto de trezentas
257
trescientas leguas.
19.
De orden suya, Irala efectuó la tercera,
con el objeto de franquearse un camino hasta
el Perú y unificar la acción conquistadora,
dándose la mano con aquellos
expedicionarios. Sin idea clara todavía sobre
el inmenso territorio intermedio, los
conquistadores paraguayos procuraban su
acceso al país del oro; y la Corona, que veía
en él un centro político, procuraba darle, con
miras de economía y de administración, la
mayor zona de influencia posible,
fomentando aquellas exploraciones.
20.
Irala regresó con informes, habiendo
llegado hasta los 17 de latitud, y entonces el
Adelantado intentó por su cuenta el acceso;
pero la inundación de las tierras le redujo a
volverse.
21.
Depuesto por el descontento de sus
soldados, a quienes había querido imponer
reglas de disciplina, predicando con el
ejemplo de su honradez y de su cultura, que
no hizo sino exasperarlos más, su intrépido
teniente emprendió otra vez el camino del
Perú.
22.
Esta expedición señala el hecho
importante de que los indios empezasen a
figurar como aliados de los españoles en sus
guerras civiles, pues demuestra que ya se
había producido entre ambas razas un
principio de fusión.
23.
Consiguió Irala por fin llegar hasta
Chuquisaca, resolviendo no pasar adelante
léguas.
19.
Por ordem sua, Irala efetuou a terceira
delas, com o objetivo de abrir um caminho até
o Peru e unificar a ação conquistadora,
juntando-se àqueles expedicionários. Sem
idéia clara ainda sobre o imenso território por
percorrer, os conquistadores paraguaios
procuravam acesso ao país do ouro; e a Coroa,
que via nele um centro político, procurava
dar-lhe, tendo em vista a economia e a
administração, a maior zona de influência
possível, fomentando aquelas explorações.
20.
Irala regressou com informes, tendo
chegado até os 17 graus de latitude, e então o
adiantado tentou por sua conta o acesso, mas a
inundação das terras o obrigou a voltar.
21.
Deposto pelo descontentamento de seus
soldados, a quem havia tentado impor regras
de disciplina, pregando exemplos de sua
honradez e de sua cultura, o que não fez senão
exasperá-los mais, o intrépido tenente
empreendeu outra vez o caminho do Peru.
22.
Essa expedição marca o fato importante
de os índios começarem a figurar como
aliados dos espanhóis em suas guerras civis,
pois havia se produzido entre ambas as
raças um princípio de fusão.
23.
Irala conseguiu, por fim, chegar até
Chuquisaca, resolvendo não seguir em frente
258
por el estado político en que se hallaba el
Perú, a objeto de evitarse compromisos con
los bandos en lucha.
24.
Envió desde allí a Nuflo de Chaves, con
una solicitud a La Gasca para que lo
confirmase en el gobierno, regresando al
Paraguay, donde a tiempo debeló la
usurpación de Abreu. Poco después lle
Chaves, el cual, con aquel doble viaje,
acababa de realizar la expedición más
notable que haya salido del Paraguay.
25.
Los indios de la Guayra, duramente
explotados por los portugueses que los
esclavizaban, reclamaron la protección de
Irala,cuyo renombre se extendía ya hasta por
la selva como un símbolo de prestigio y de
justicia. Acudió el conquistador a la
demanda, recorrió entera la región,
estableciendo el dominio español sobre
blancos e indios, y abriendo de este modo
una vía de comunicación entre su sede y tan
lejana barbarie.
26.
Hasta entonces la conquista se había
realizado sin ninguna intervención religiosa,
de tal modo que recién al año siguiente de
esta última expedición (1555) llegó al
Paraguay su primer obispo. El territorio
ocupado después por el Imperio Jesuítico
estaba completamente abierto ya, no obstante
su extensión, con más otras regiones adonde
no llegó nunca la expansión misionera.
27.
Dos nuevas expediciones a la Guayra
acabaron de cimentar en ella: el prestigio
devido ao estado político em que se
encontrava o Peru, com o objetivo de evitar
compromissos com bandos em luta.
24.
Dali, enviou Nuflo de Chaves com uma
solicitação a La Gasca para que o
confirmassem no governo, regressando ao
Paraguai, onde dominou a tempo o golpe de
Abreu. Pouco depois chegou Chaves, que,
com aquela dupla viagem, acabava de realizar
a expedição mais notável que havia saído do
Paraguai.
25.
Os índios do Guairá
69
, duramente
explorados pelos portugueses que os
escravizavam, reclamaram a proteção de Irala,
cujo renome já se estendia até pela selva como
um símbolo de prestígio e de justiça. O
conquistador aceitou a demanda, recorreu a
região inteira estabelecendo o domínio
espanhol sobre brancos e índios e abrindo
deste modo uma via de comunicação entre sua
sede e tão distante barbárie.
26.
Até então, a conquista havia se realizado
sem nenhuma intervenção religiosa, de tal
modo que recém no ano seguinte desta última
expedição (1555) chegou ao Paraguai seu
primeiro bispo. O território ocupado depois
pelo Império Jesuítico estava completamente
aberto, não obstante sua extensão, assim como
outras regiões aonde nunca chegou a expansão
missioneira.
27.
Duas novas expedições ao Guairá
acabaram de cimentar o prestígio espanhol:
259
español: una de Chaves, que buscaba salida
al Atlántico por la costa del Brasil, y otra de
Ruy Díaz Melgarejo, que fundó en dicha
provincia la Ciudad Real.
28.
No se había perdido la idea de buscar
comunicación directa al Perú, e Irala envió a
Chaves nuevamente con tal objeto. Ya no
volvería a verlo, pues murió antes de su
regreso, pero aquel infatigable conquistador
había cumplido sus órdenes con éxito
extraordinario. Recorrió en efecto la
provincia entera de Chiquitos, y el Matto
Grosso, verdaderas regiones de leyenda cuyo
acceso requería una constancia rayana en
obstinación y una intrepidez realzada al
heroísmo. Ya sobre la actual Bolivia,
encontróse con Manso, que venía del Perú.
Disputaron sobre la posesión de aquellas
tierras, que le fueron adjudicadas por el
Virrey, y a su regreso fundó la ciudad de
Santa Cruz.
29.
Gonzalo de Mendoza, heredero de Irala,
murió un año después de su elevación al
gobierno, nombrándose en su reemplazo a
Ortiz de Vergara, con quien empezó la serie
de motines y golpes de mano, en que la
ingerencia política del clero se manifestó por
primera vez.
30.
Entretanto, habían continuado las
fundaciones, hasta alcanzar, sumadas con las
trece antedichas, el número de veintiocho en
setenta y cuatro años.
31.
Azara, en su lista de pueblos, incluye
uma de Chaves, que buscava saída ao
Atlântico pela costa do Brasil, e outra de Ruy
Díaz Melgarejo, que fundou nessa província a
Cidade Real.
28.
Não se tinha abandonado a idéia de
buscar comunicação direta com o Peru, e Irala
enviou Chaves novamente com
esse objetivo.
não voltaria a vê-lo, pois morreu antes de
regressar, mas aquele incansável conquistador
havia cumprido suas ordens com sucesso
extraordinário. Efetivamente, percorreu a
província inteira de Chiquitos e o Mato
Grosso, verdadeiras regiões de lenda cujo
acesso requeria uma constância raiando à
obstinação e uma intrepidez que chega ao
heroísmo. sobre o atual território da
Bolívia, encontrou-se com Manso, que vinha
do Peru. Disputaram a posse daquelas terras,
que lhes foram concedidas pelo vice-rei, e em
seu regresso fundou a cidade de Santa Cruz.
29.
Gonzalo de Mendoza, herdeiro de Irala,
morreu um ano depois de sua ascensão ao
governo, sendo nomeado Ortiz de Vergara em
substituição. Com ele começou a série de
motins e de ataques surpresa, nos quais a
ingerência política do clero manifestou-se
pela primeira vez.
30.
Entretanto, haviam continuado as
fundações, até alcançar, somadas com as 13
anteriormente mencionadas, o número de 28
em 74 anos.
31.
Azara, em sua lista de povos, inclui
260
como laicas las trece primeras reducciones
de la Guayra; pero no creo que deba imputar
se este error a malevolencia sectaria con
objeto de desprestigiar la obra jesuítica; pues
de Moussy, en quien ya no cabe igual
sospecha, 10 reprodujo. Es verosímil suponer
una confusión con las trece fundaciones
efectuadas en los años de 1536-38 por
Ayolas e Irala, dado que la coincidencia del
número, tanto en las jesuíticas como en las
laicas, pudo motivar el trastrueque; y sin que
esta explicación pretenda discutir el
sectarismo de Azara, indudable por otra
parte.
32.
La conquista laica tuvo en Irala su
dechado. Hombre de gobierno ante todo, su
administración dio la pauta a las
organizaciones futuras, que nunca pudieron
sobrepujarla. Su intrepidez y su rectitud,
combinadas en admirable equilibrio, le
conciliaron el afecto de los indios y de los
blancos. Legislador, sus reglamentos
gobernaron por muchos años el Paraguay,
siendo ahora mismo, y en atención a la
sociedad que organizaron, un modelo de
sabiduría política. Incansable en sus
empresas, dilató los mites de su territorio
hasta puntos que no fueron alcanzados sino
doscientos cincuenta años después; y sus
expediciones al Perú no han vuelto a
repetirse.
33.
Más político que Alvar Núñez, cuya
rigidez se volvió odiosa ante sus
como laicas as 13 primeiras reduções do
Guairá, mas não creio que deva se imputar
esse novo erro à malevolência sectária com
objetivo de desprestigiar a obra jesuítica; pois
De Moussy
70
, a quem não cabe igual
suspeita, o reproduziu. É verossímil supor
uma confusão com as 13 fundações efetuadas
nos anos 1536-1538 por Ayolas e Irala, dado a
coincidência do número, tanto nas jesuíticas
como nas laicas, possa ter motivado a
inversão; e sem que essa explicação pretenda
discutir o indubitável sectarismo de Azara.
32.
A conquista laica teve em Irala seu
modelo. Homem de governo antes de tudo,
sua administração pautou as organizações
futuras, que nunca puderam superá-la. Sua
intrepidez e sua retidão combinadas em
admirável equilíbrio valeram-lhe o afeto dos
índios e dos brancos. Legislador, suas leis
governaram por muitos anos o Paraguai,
sendo ainda hoje, e em atenção à sociedade
que organizaram, um modelo de sabedoria
política. Incansável em seus
empreendimentos, dilatou os limites de seu
território até pontos que não foram alcançados
senão 250 anos depois; e suas expedições ao
Peru não voltaram a repetir-se.
33.
Mais político que Alvar Núñez, cuja
rigidez tornou-se odiosa frente a seus
261
compañeros, él supo conciliar la severidad
con la blandura, hasta hacerse idolatrar por
los soldados, que lo veneraban como a un
padre, y amar por los indios como a un
justiciero protector.
34.
La influencia española alcanzó a su
impulso el máximum de eficacia. Dejó
planteada en grande escala ya la industria de
la yerba, que formaría hasta hoy, puede
decirse, el principal recurso del país, siendo
notable, entre otras explotaciones, la de
Mbaracayú en la Guayra. El plantel de
ganado mayor y menor, quedaba arrojado en
las selvas y praderas como proficua simiente,
que a los pocos años ya fue cosecha
asombrosa.
35.
Basta, en fin, para apreciar en conjunto
la importancia de la conquista laica, saber
que desde 1526 hasta 1610 fundaron los
conquistadores casi tantos pueblos como los
jesuitas en siglo y medio, a pesar de que
éstos tuvieron la senda abierta.
36.
Las poblaciones laicas alcanzaron a
veintiocho, como dije antes, debiendo
agregárseles diez ciudades, de importancia
relativamente considerable 5; mientras los
jesuitas, que en los cinco primeros lustras de
su apostolado fundaron diecinueve pueblos,
no llegaron sino a catorce durante los ciento
treinta y tres años medianeros de 1634 a
1767, figurando entre ellos seis creados con
indios de reducciones ya existentes.
37.
Quedaba expedito, además, el camino
companheiros, ele soube conciliar a
severidade com a brandura, até se fazer
idolatrar pelos soldados, que o veneravam
como a um pai, e amar pelos índios como a
um justiceiro protetor.
34.
A influência espanhola alcançou com
seu influxo o máximo de eficácia. Deixou
idealizada em grande escala a indústria da
erva, que formaria até hoje, pode-se dizer, o
principal recurso do país, sendo notável, entre
outras explorações, a de Mbaracayú em
Guairá. O gado ficava lançado nas matas e
pradarias como proveitosa semente que em
poucos anos foi colheita assombrosa.
35.
Basta, enfim, para apreciar em conjunto
a importância da conquista laica, saber que, de
1526 a 1610, os conquistadores fundaram
quase tantos povos quanto os jesuítas em um
século e meio, apesar desses terem encontrado
o caminho aberto.
36.
As populações laicas alcançaram o
número de 28, como disse, entre elas dez
cidades de importância relativamente
considerável, enquanto os jesuítas, que nos
primeiros vinte e cinco anos de seu apostolado
fundaram dezenove povos, não chegaram a 14
durante os 133 anos entre 1634 e 1767,
figurando entre eles seis criados com índios
de reduções já existentes.
37.
Ficava livre, além disso, o caminho do
262
del Perú; abierta una salida al Océano, que es
decir a Europa, por el Marañón; demostrada
la posibilidad de comunicarse con el
Tucumán a través del Chaco, según lo había
probado Diego Pacheco en su travesía de ida
y vuelta desde Santiago del Estero a la
Asunción; establecido desde 1573 el
contacto entre las conquistas peruana y
platense, con la fundación simultánea de
Córdoba y Santa Fe, y todo esto casi sin
sacerdotes, o a lo menos sin su concurso
especial.
38.
Los primeros españoles sólo tuvieron
uno. Veinte años después de la conquista, en
plena acción expedicionaria y fundadora,
apenas había diecisiete, incluso el obispo y
canónigos, y treinta años después, veinte por
todo.
39.
Facilitaron aquella expansión
puramente laica, las tendencias regalistas de
la Corona, para quien la Iglesia fue al
principio un subalterno, con frecuencia
humillado y siempre contenido; pero el auge
de los jesuitas, con todas las complicaciones
y concurrencias ya enunciadas, engendró la
reacción, incorporándolos al país, en tiempo
de Hernandarias, como un elemento
conquistador.
40.
Su intervención quedó justificada,
desde luego, por el mal trato creciente que se
daba a los naturales. Ya en 1496, Peralonso
Niño había llevado a España el primer
cargamento de indios esclavos; y es sabido
Peru; aberta uma saída ao oceano, ou seja,
para a Europa, pelo rio Maranhão;
demonstrada a possibilidade de comunicação
com Tucamán através do Chaco, segundo o
havia provado Diego Pacheco em sua
travessia de ida e volta de Santiago do Estero
a Assunção; estabelecido desde 1573 o
contato entre as conquistas peruana e
pratense, com a fundação simultânea de
Córdoba e Santa Fé, e tudo isso quase sem
sacerdotes, ao menos sem sua participação
representativa.
38.
Os primeiros espanhóis tiveram um.
Vinte anos depois da conquista, em plena ação
expedicionária e fundadora, apenas havia
dezessete, incluídos o bispo e os sacerdotes, e
trinta anos depois, vinte ao todo.
39.
Facilitaram aquela expansão puramente
laica as tendências regalistas da Coroa, para
quem a igreja foi a princípio um subalterno,
com freqüência humilhado e sempre contido;
mas o auge dos jesuítas, com todas as
complicações e concorrências enunciadas,
engendrou a reação, incorporando-os ao país,
no tempo de Hernandarias, como um
elemento conquistador.
40.
Sua intervenção ficou justificada, desde
logo, pelo mau trato crescente que se dava aos
nativos. Já em 1496, Peralonso Niño havia
levado à Espanha a primeira carga de índios
escravos; e é sabido que trinta anos depois,
263
que treinta años después Diego Garda envió
otro a un comerciante de San Vicente
(Brasil) con quien tenía contrata por
ochocientos, para ser remitidos a Europa; lo
cual demuestra la regularidad del tráfico. Al
suspenderse éste, la encomienda lo
reemplazó como medida interna.
Hernandarias pudo decir con razón a unos
indios tomados en 1593, con un cargamento
de yerba, que lo mandaba quemar en su
presencia, presintiéndolo como causa de su
ruina. Desde que empe por entonces la
explotación de los yerbales del actual
Paraguay, la extinción de la raza fue
problema resuelto.
41.
La conquista no era una colonización, y
traía aparejadas para los vencidos todas las
consecuencias de la guerra. Poco tenía en
qué efectuarse el saqueo, dada la pobreza de
los naturales; pero la necesidad de mu jer,
que tan irritantes desmanes ocasiona en
semejantes casos, y mucho más con tales
hombres, así como la crueldad exasperada
por el eterno chasco del oro, causaron
horrorosos vejámenes.
42.
Después del combate de Guarnipitá,
que trajo por consecuencia la fundación de la
futura capital paraguaya, figuraron en el
tributo de guerra impuesto a los indios siete
muchachas para Ayolas y dos para cada uno
de sus compañeros, siendo esto la regla
general.
43.
Schmidel, actor en lo más recio del
Diego Garda enviou outra a um comerciante
de São Vicente (Brasil) com quem tinha
contrato de 800, para ser remetida à Europa, o
que demonstra a regularidade do tráfico. Ao
suspender-se esse, a encomenda substituiu-o
como medida interna. Hernandarias pôde,
com razão, dizer a alguns índios capturados
em 1593 com um carregamento de erva, que o
mandava queimar em sua presença, o
pressentindo como a causa de sua ruína.
Desde que começou naquela época a
exploração dos ervais do atual Paraguai, a
extinção da raça foi problema resolvido.
41.
A conquista não era uma colonização, e
trazia atrelada para os vencidos todas as
conseqüências da guerra. Pouco havia para
saquear, dada a pobreza dos nativos; mas a
necessidade de mulher, que tão irritantes
desmandos ocasiona em semelhantes casos, e
muito mais com tais homens, assim como a
crueldade exasperada pela eterna desilusão do
ouro, causou horrorosas vexações.
42.
Depois do combate de Guarnipitá, que
teve como conseqüência a fundação da futura
capital paraguaia, figuraram no tributo de
guerra imposto aos índios sete moças para
Ayolas e duas para cada um de seus
companheiros, sendo essa a regra geral.
43.
Schmidel, ator no mais pesado do drama,
264
drama, y a quien no puede sospechársele
exageración, dada la escasa jactancia de sus
narraciones, cuenta que en la expedición
contra los agaces todos los pueblos de éstos
fueron quemados. La lujuria del conquistador
está visible en la calificación de
«hermosísimas y lascivas» que da a las
mujeres de los jarayes, lo cual demuestra que
las frecuentó, así estuviera aquella hermosura
muy exagerada, como es probable, por el
celibato forzado del narrador. Durante año y
medio de expedición cautivaron, dice, en las
tierras de los guapás, doce mil indios;
habiendo soldado raso que tenía cincuenta
para su servicio. Con exageración y todo, la
realidad de la esclavitud no sería menos
evidente.
44.
El instinto aventurero se sobreexcitaba
hasta lo increíble en aquellas comarcas, cuyo
aspecto decorativo producía, y con mayor
razón en los espíritus predispuestos, un
delirio de grandeza teatral. La solemne
espesura, inspiraba con su misterio; cada
matorral podía esconder la fama o la fortuna;
los obstáculos no eran sino un incentivo
mayor a la constancia, exagerada por una
heroica rivalidad. Endilgados en el bosque
virgen, al rastro de tal cual fábula que en
caprichosa etimología derivaban de una
palabra o mito indígena, ya no habían de
volver sino con la certidumbre por premio.
45.
Crédulos acogieron la leyenda de las
perlas en tal laguna del Chaco; la referencia
e de quem não se pode suspeitar exagero,
dada a escassa ostentação de suas narrações,
conta que na expedição contra os agaces,
todos os povoados foram queimados. A
luxúria do conquistador está visível na
qualificação de “formosíssimas e lascivas”
que às mulheres dos xarays, o que
demonstra que as freqüentou, assim como
aquela formosura devia estar sujeita a
exagero, provavelmente, pelo celibato forçado
do narrador. Durante um ano e meio de
expedição escravizaram, dizem, nas terras dos
guapas, 12 mil índios; havendo soldado raso
que tinha 50 para seu serviço. Com exagero e
tudo, a realidade da escravidão não seria
menos evidente.
44.
O instinto aventureiro sobreexcitava-se
até o inacreditável naquelas comarcas cujo
aspecto decorativo produzia, e com maior
razão nos espíritos predispostos, um delírio de
grandeza teatral. A solene mata inspirava com
seu mistério; cada matagal podia esconder a
fama ou a fortuna; os obstáculos não eram
senão um incentivo maior à constância,
exagerada por uma heróica rivalidade.
Lançados no bosque virgem, no rastro de
alguma fábula que em caprichosa etimologia
derivavam de uma palavra ou mito indígena,
não haveriam de voltar senão com a certeza
como prêmio.
45.
Crédulos, acolheram a lenda das pérolas
em alguma lagoa do Chaco; a referência
265
de aquel peñón de plata que resplandecía en
medio del Paraná, camino a la Guayra; los
cuentos de dragones y de pigmeos; la
existencia de mitológicas amazonas...
46.
Su transcurso quedaba señalado por la
devastación. Incendiaban una aldea como
quien prende un fuego de artificio, y allá
quedaba el tendal de violaciones y de
adulterios, comentando las orgías de una
noche. Al padecer ellos tanto en sus
jornadas, en poco tenían el dolor ajeno;
mucho más tratándose de seres tan inferiores,
que hasta la humanidad se les discutía. Un
feroz individualismo remaba en aquellas
huestes, apenas vinculadas por la propia
inseguridad. El botín, precario casi siempre,
ocasionaba disputas cuya inmediata
consecuencia era el homicidio. En torno a la
fogata que formaba el corazón del vivac,
antes que los pucheros funcionaban los
cubiletes. Ni la fatiga de jornadas terribles, ni
las heridas del dardo salvaje, extinguían
aquella pasión en sus férreas naturalezas. Y
entrada la alta noche, bajo la sombra de
aquellos bosques sin rumores, que
atemorizaba a veces el rugido de algún
jaguar en ronda, salían del atroz peladero
para improvisar sus tálamos brutales en el
rebaño de cautivos, o para dirimir en el
asesinato anónimo una apuesta infortunada,
una fullería, una broma quizá.
47.
Dogos sobre un hueso, a puñaladas y
arcabuzazos disputaban la menguada presea
daquele pico de prata que resplandecia em
meio do rio Paraná, a caminho do Guairá; os
contos de dragões e de pigmeus; a existência
de mitológicas amazonas...
46.
Seu trajeto ficava marcado pela
devastação. Incendiavam uma aldeia como
quem acende um fogo de artifício, e ficava
a rede de violações e de adultério,
comentando as orgias de uma noite. Ao
padecer tanto em suas jornadas, pouco se
importavam com a dor alheia; muito menos se
tratando de seres tão inferiores, que até a
humanidade se questionava. Um feroz
individualismo remava naquelas hostes unidas
apenas pela própria insegurança. O motim,
precário quase sempre, causava disputas cuja
conseqüência imediata era o homicídio. Em
torno da fogueira que formava o coração do
acampamento, antes das panelas, funcionavam
os copos de jogar dados. Nem a fadiga de
jornadas terríveis, nem as feridas da flecha
selvagem extinguiam aquela paixão em suas
férreas naturezas. E tendo entrado a alta noite,
sob a sombra daqueles bosques sem rumores,
que atemorizava às vezes o ruído de algum
jaguar em ronda, saíam da atroz clareira para
improvisar seus leitos brutais no rebanho de
escravos, ou para resolver no assassinato
anônimo uma aposta desafortunada, uma
trapaça, uma brincadeira talvez.
47.
Dogues sobre um osso, a punhaladas e
arcabuzadas disputavam a minguada medalha
266
que la suerte les ponía al alcance en los
cabellos de alguna india opulenta, estando su
avaricia en razón directa de la escasez.
Cómplices, no compañeros, aquellas
expediciones los unían como un delito; y
sólo por indefensos prefería a los indios su
ferocidad. Allá dominaban exclusivos el
coraje y el interés.
48.
También así eran de tremendas sus
penurias. La naturaleza oponía de sobra la
resistencia que el aborigen no supo
organizar; y si aquel desenfreno de los
instintos, tan característico de la guerra, trajo
consigo, como parece, la obstinación
demostrada por los conquistadores, en un
verdadero apogeo de fuerza bruta, justo es
confesar que a él se debió la conquista.
49.
Schmidel nos ha dejado en su narración
un cuadro por demás interesante sobre
aquellas exploraciones de la selva tropical.
Se refiera a la que, capitaneada por Hernando
de Rivera, envió Alvar Núñez para descubrir
el imperio de las Amazonas.
50.
Una vaga relación de los indios, a la
que mezclarían, como es natural, sus
mentiras de práctica, embrollándola más aún
con su costumbre de adherirse a cuanta
conjetura se les propone, decidió la
expedición.
51.
El fantástico imperio quedaba, según
sus inventores, a dos meses de viaje por la
selva inundada; pero ni esto arredró a los
exploradores. Tribus, terreno, arboledas,
que a sorte lhes punha ao alcance nos cabelos
de alguma índia encorpada, estando sua
mesquinhez em razão direta com a escassez.
Cúmplices, não companheiros, aquelas
expedições os uniam como um delito; e sua
ferocidade preferia os índios somente por
indefesos que eram. dominava
exclusivamente a coragem e a ganância.
48.
Também eram tremendas as suas
penúrias. A natureza opunha de sobra a
resistência que o aborígene não soube
organizar; e se aquele desenfreamento dos
instintos tão característico da guerra trouxe
consigo, como parece, a obstinação
demonstrada pelos conquistadores, em
verdadeiro apogeu da força bruta, é justo
confessar que a isso se deveu à conquista.
49.
Schmidel deixou em sua narrativa um
quadro bastante interessante sobre as
explorações da selva tropical. Refere-se à
expedição que, capitaneada por Hernando de
Rivera, enviou Alvar Núñez para descobrir o
império das Amazonas.
50.
Um vago relato dos índios, ao qual
misturariam, como é natural, suas mentiras
habituais, enredando-a ainda mais com seu
costume de aderir a qualquer situação
proposta, decidiu a expedição.
51.
O fantástico império ficava, segundo
seus inventores, a dois meses de viagem pela
selva inundada, mas nem isso amedrontou os
exploradores. Tribos, terreno, arvoredos,
267
animales, régimen meteorológico de la
región, todo les era desconocido. Caminaron
durante quince días por un interminable
pantano, llevando a la rodilla y a la cintura el
agua, pero los soles tropicales calentaban
hasta una mórbida tibieza en la cual bullían
pestíferos fermentos. Con ella apagaban su
sed, exasperada por la fiebre que en ella
misma bebían. Los gajos de los árboles eran
sus lechos. Para comer, encendían sus fuegos
sobre pértigas entrelazadas, a modo de
trébedes gigantescas. Todo caía en ocasiones
al fango, y los últimos días de aquel viaje ya
no hubo más alimento que el cogollo de las
palmeras.
52.
Llovía entretanto espantosamente,
inundándose cada vez más la selva, y sin que
por ello una ráfaga de frescura aliviara la
emoliente asfixia de aquel lúgubre sudadero.
Todas las sabandijas del bosque, exaltadas
por la germinante humedad, se abatían sobre
los expedicionarios en ferocísimos
enjambres. Pero nadie intentó retroceder.
Más pálidos que espectros, chapaleando
pesadamente con el pantano eterno sus
propias disenterías, devorados por
comezones enloquecedoras, delirantes de
hambre, furiosos de clausura entre aquella
fronda con su ambiente de sótano,
latigueados por funestos escalofríos bajo los
chaparrones, profundizando su silencio
lóbrego entre el agua implacable, ninguno,
sin embargo, desfalleció; y tiene algo de
animais, regime de chuvas da região, tudo lhes
era desconhecido. Caminharam durante quinze
dias por um interminável pântano, com água
pelo joelho e pela cintura, mas os sóis tropicais
aqueciam até uma mórbida mornidão na qual
buliam pestilentos fermentos. Com ela
matavam sua sede, exasperada pela febre que
dela mesma bebiam. Os galhos das árvores
eram seus leitos. Para comer, acendiam suas
fogueiras sobre varas entrelaçadas, ao modo de
trempes gigantescas. Eventualmente, tudo caía
no lodo, e nos últimos dias daquela viagem
não houve outro alimento que o miolo das
palmeiras.
52.
Enquanto isso, chovia espantosamente,
inundando cada vez mais a selva, e sem que
por isso um sopro de frescor aliviasse a
emoliente asfixia daquela gubre sauna.
Todos os insetos do bosque, exaltados pela
umidade germinante, abatiam-se sobre os
expedicionários em ferocíssimos enxames.
Mas ninguém tentou retroceder. Mais pálidos
que espectros, chafurdando pesadamente no
pântano eterno suas próprias disenterias,
devorados por comichões enlouquecedores,
delirantes de fome, furiosos de clausura
naquela selva com seu ambiente de sótão,
açoitados por funestos calafrios sob os
aguaceiros, aprofundando seu silêncio lúgubre
entre a água implacável, nenhum, no entanto,
esmoreceu; e algo de dantesco naquele
feroz bando que arrasta seus lamacentos trapos
268
dantesco aquella feroz pandilla, que arrastra
sus lodientos harapos bajo ese bosque, medio
engullida en líquida tumba por el charco
cálido y muerto como una jofaina de
pediluvios.
53.
Treinta días duró aquello, pues fueron y
volvieron a su través; y si hubo motines, se
debieron a la disciplina que intentó imponer
el Adelantado para contener las
depredaciones. El saqueo y la lujuria
componían su pitanza de tigres, que no había
podido arrebatarles el Papa mismo.
54.
Así fueron los dominadores del salvaje.
55.
Conforme a cédula real, Irala había
empadronado y repartido con perfecta
equidad los primeros indios en número de
veintiséis mil.
56.
A este objeto, se los dividía en dos
clases. Los yanaconas o vencidos en guerra,
que componían las encomiendas perpetuas;
y los mitayos sometidos voluntariamente o
por capitulación, en cuyas encomiendas sólo
trabajaban los varones de dieciocho a
cincuenta años. Su tarea anual no debía
exceder de dos meses, quedando libres el
resto del tiempo, y es difícil concebir nada
más humanitario; pero como el gobierno, en
el intento de abrir cuanto antes el país,
permitía las expediciones particulares contra
los indios, y el consiguiente establecimiento
de encomiendas yanaconas - que eran
naturalmente las más solicitadas-, las mitayas
debaixo desse bosque, meio engolido em
líquida tumba pelo charco cálido e morto como
uma bacia de escalda-pés.
53.
Trinta dias durou aquilo, pois foram e
voltaram através do pântano, e se houve
motins, deveram-se à disciplina que o
bandeirante tentou impor para conter as
depredações. O saque e a luxúria eram sua
ração de tigres que mesmo o Papa não lhes
poderia arrancar.
54.
Assim foram os dominadores do
selvagem.
55.
Conforme documento real, Irala havia
registrado e classificado com perfeita
eqüidade os primeiros índios em número de
vinte e seis mil.
56.
Os dividia em dois tipos: os yanaconas,
ou vencidos em guerra, que compunham as
encomendas perpétuas; e os mitayos,
submetidos voluntariamente ou por rendição,
em cujas encomendas trabalhavam os
homens de 18 a 50 anos. Sua tarefa anual não
devia passar de dois meses, ficando livres o
restante do tempo, e é difícil conceber algo
mais humanitário; mas como o governo, na
tentativa de abrir o quanto antes o país,
permitia as expedições particulares contra os
índios e o conseguinte estabelecimento de
encomendas yanaconas que eram
naturalmente mais solicitadas, as mitayas
ficaram abolidas de fato.
269
quedaron abolidas de hecho.
57.
Su institución fue algo así como la
coartada moral del poder; pero dadas las
costumbres y el concepto legal
predominantes, la excepción se convirtió en
regla, acentuando más todavía el carácter de
conquista que revistió la ocupación.
58.
Igualmente desusadas quedaron las
obligaciones que la Corona imponía a los
encomenderos, en lo relativo al trato de sus
indios. En una y otra clase de encomienda, el
dueño no podía venderlos ni abandonados,
aun por razones de enfermedad; estaba
asimismo sometido a cuidarlos, alimentarlos,
doctrinarlos, darles oficio; y existía además
otra prescripción, que comportaba una
verdadera garantía del porvenir: tanto los
yanaconas como los mitayos quedaban libres
a las dos generaciones, con la sola carga de
un módico tributo.
59.
Todo lo concerniente a las relaciones
entre el indio y el encomendero era un
sentimentalismo de aplicación imposible;
pero aquella manumisión constituía una
sabia medida de gobierno, pues prevenía
radicalmente el daño de la esclavitud
perpetua. De persistirse en ella, nada le
habría faltado a la conquista laica para su
éxito completo, pero la tendencia
improvisadora de una legislación arbitraria y
enteramente formal hizo fracasar el
experimento en una crisis de impaciencia.
Una expedición desgraciada bastó para dar
57.
Sua instituição foi algo assim como a
desculpa moral do poder; mas dados os
costumes e o conceito legal predominantes, a
exceção converteu-se em regra, acentuando
ainda mais o caráter de conquista que assumiu
a ocupação.
58.
Igualmente em desuso ficaram as
obrigações que a Coroa impunha aos
encomendeiros em relação ao tratamento de
seus índios. Em um e outro tipo de
encomenda, o dono não podia vendê-los nem
abandoná-los, mesmo em caso de doença;
estava, da mesma forma, obrigados a cuidá-
los, alimentá-los, doutriná-los, oferecer-lhes
ofício; e existia ainda outra prescrição, que
continha uma verdadeira garantia de futuro:
tanto os yanaconas como os mitayos ficavam
livres em duas gerações, somente com a carga
de um módico tributo.
59.
Tudo o que dizia respeito às relações
entre o índio e o encomendeiro era de um
sentimentalismo de aplicação impossível; mas
aquela alforria constituía uma sábia medida de
governo, pois prevenia radicalmente o mal da
escravidão perpétua. Se persistissem nessa
política, nada teria faltado à conquista laica
para obter um completo êxito, mas a tendência
improvisadora de uma legislação arbitrária e
inteiramente formal fez fracassar a
experiência em uma crise de impaciência.
Uma expedição desafortunada
71
bastou para
dar por morto o fruto que talvez fosse se
270
por muerto el fruto que iba a lograr se quizá,
poniendo en otras manos su cultivo.
60.
Mientras, las provincias de Vera y de la
Guayra llevaban ya cincuenta años de
régimen encomendero; así es que sus indios
iban a entrar en libertad, cuando fueron
entregados a los jesuitas.
61.
No creo que aquello hubiera dado
mucho de sí, pero el ensayo no se hizo, y
queda la duda, existiendo además una
circunstancia que tiende a reforzarla.
62.
Como los españoles no trajeron consigo
mujeres, su unión poligámica con las
indígenas produjo numerosos mestizos,
libres según la voluntad real, cabiendo inferir
que su contacto con los indios habría podido
ser benéfico para éstos; pero insisto en que
sólo se trata de conjeturas.
63.
El hecho establecido es que las
encomiendas constituían, a despecho de las
leyes, una esclavitud efectiva,
considerablemente agradava al aumentar la
explotación de los yerbales. Aquella
especulación desaforada, que hoy mismo es
una tiranía odiosa, abolió toda noción de
piedad y hasta de respeto por la vida
humana.
64.
La semiesclavitud del indio venía a
redundar en contra suya, pues no habiendo
capital invertido en él, su dueño no tenía
interés en conservado. Trabajaba con bestial
exceso, y tan hambriento, que a veces
sucumbía de inanición sobre su carga. A la
conseguir, colocando em outras mãos seu
cultivo.
60.
Enquanto isso, as províncias de Vera e
do Guairá contavam já com 50 anos de regime
encomendeiro; sendo que seus índios iriam
ganhar a liberdade quando foram entregues
aos jesuítas.
61.
Não creio que aquilo teria ido muito
longe, mas a tentativa foi feita, e fica a
dúvida, existindo, ainda, uma circunstância
que tende a reforçá-la.
62.
Como os espanhóis não trouxeram
mulheres consigo, sua união poligâmica com
as indígenas produziu numerosos mestiços,
livres segundo a vontade real, cabendo inferir
que seu contato com os índios poderia ter sido
benéfico para esses; mas insisto que somente
se trata de conjecturas.
63.
O fato estabelecido é que as encomendas
constituíam, a despeito das leis, uma
escravidão efetiva, consideravelmente
agravada com o aumento da exploração dos
ervais. Aquela especulação sem lei, que hoje
mesmo é uma tirania odiosa, aboliu toda
noção de piedade e até de respeito pela vida
humana.
64.
A semi-escravidão do índio acabava se
voltando contra ele mesmo, pois não havendo
capital investido nele, seu dono não tinha
interesse em conservá-lo. Trabalhava com
brutal excesso e tão faminto que às vezes caía
de inanição sobre sua carga. Ao mesmo
271
par seguía cebándose en sus filas la crueldad
conquistadora, y su disminución fue tan
rápida, que en algunas partes estaba reducido
al uno por mil.
65.
Apenas se le concedía carácter de
hombre, aunadas la filosofía y la teología
para declarado, además, esclavo de
nacimiento. La encomienda, institución
feudal que prosperó durante casi toda la
Edad Media, arraigaba como planta indígena,
sin que nada pudiera contener sus abusos,
sobre la raza servil e indefensa y sobre el
ánimo del conquistador, más agresivo, si
cabe, al revivir sus cualidades de paladín en
un medio que imperiosamente las suscitaba.
66.
Su incapacidad productiva y su desdén
por el trabajo, volvían más pesada la
opresión, desde que él se limitaba a mandar
siervos, sin colaborar en sus tareas,
residiendo aquí su diferencia substancial con
el colono.
67.
Quizá habría bastado para contener sus
desmanes un patronato espiritual de los
indios; pero la Corona no sabía conciliar,
siendo la intolerancia su característica, y los
jesuitas eran demasiado absorbentes para
resignarse a una participación. El ensayo de
teocracia iba a realizarse, pues, con toda
amplitud.
68.
Los primeros religiosos que predicaron
el evangelio a los guaraníes del Paraguay
propiamente dicho, fueron los franciscanos
Armenta y Lebrón, que Alvar Núñez halló en
tempo, seguia-se engordando em suas fileiras
a crueldade conquistadora, e sua diminuição
foi tão rápida que em alguns lugares estava
reduzido a um por mil.
65.
Apenas lhe era concedida a condição de
homem, unidas a filosofia e a teologia, para
declará-lo, além do mais, escravo de
nascimento. A encomenda, instituição feudal
que prosperou durante quase toda a Idade
Média, arraigava como planta indígena sem
que nada pudesse conter seus abusos sobre a
raça servil e indefesa e sobre o ânimo do
conquistador, mais agressivo, se é possível, ao
reviver suas qualidades de paladino num meio
que imperiosamente as suscitava.
66.
Sua incapacidade produtiva e seu
desdém pelo trabalho tornavam mais pesada a
opressão, visto que ele limitava-se a mandar
nos servos sem colaborar nas tarefas,
residindo sua diferença fundamental com o
colono.
67.
Talvez tivesse bastado para conter seus
desmandos um patronato espiritual dos índios;
mas a Coroa não sabia conciliar, sendo a
intolerância sua característica, e os jesuítas
eram por demais dominadores para
resignarem-se a uma participação. O ensaio de
teocracia ia se realizar, pois, com toda a
amplitude.
68.
Os primeiros religiosos que pregaram o
evangelho aos guaranis do Paraguai
propriamente dito foram os franciscanos
Armenta e Lebrón, que Alvar Nuñez
272
Santa Catalina en 1541; pero ya antes dije
que los sacerdotes no tuvieron influencia
sensible durante la conquista laica.
69.
Propiamente considerada, la «conquista
espiritual», que así la llamaré adoptando la
denominación de uno de sus más célebres
autores (el P. Montoya), comenzó al finalizar
la expansión descubridora de la otra,
empalmando con ella en su concepto
substancial.
70.
Los primeros jesuitas que la raza
guaraní conoció, llegaron al Brasil en 1549.
Desde 1554, este país formó una provincia
espiritual; y los P.P. empezaron sus
fundaciones, internándose rápidamente desde
el litoral atlántico hasta las nacientes del
Paraná, y elevando a treinta su número. Una
de ellas, la de Manizoba, estaba situada en la
Guayra misma.
71.
El lector sabe ya que la rápida
prosperidad brasileña puso en guardia al
gobierno español, motivando la expedición
de Mendoza. No constituían la menor fuente
de recelo aquellas reducciones que
empezaban a fundarse en el propio territorio
español; pues los P.P., lógicos en esto con su
política, obedecían a los gobiernos bajo cuya
jurisdicción se encontraban, haciéndolos
servir por tal manera al interés general de la
orden. Ésta no conocía patria, teniendo por
tanto una superioridad inmensa sobre
aquéllos, en cuanto a la unidad de su acción
y a la multiplicidad de sus medios.
encontrou em Santa Catarina em 1541; mas
disse antes que os sacerdotes não tiveram
influência relevante durante a conquista laica.
69.
A “conquista espiritual” propriamente
dita, que assim chamarei adotando a
denominação de um de seus mais célebres
autores (o padre Montoya), começou quando
se estava finalizando a expansão descobridora
da outra, entrelaçando-se com ela em seu
conceito substancial.
70.
Os primeiros jesuítas que o povo guarani
conheceu chegaram ao Brasil em 1549. Desde
1554, esse país formou uma província
espiritual; e os padres começaram suas
fundações adentrando rapidamente do litoral
atlântico até as nascentes do Paraná, e
elevando a trinta o seu número. Uma delas, a
de Manizoba, estava situada no próprio
Guairá.
71.
O leitor sabe que a rápida
prosperidade brasileira pôs em alerta o
governo espanhol, motivando a expedição de
Mendoza. Aquelas reduções que começavam
a ser fundadas no próprio território espanhol
não constituíam a menor fonte de temor; pois
os padres, lógicos nisso com sua política,
obedeciam aos governos sob cuja jurisdição
encontravam-se, fazendo-os servir de tal
maneira ao interesse geral da ordem. Essa não
conhecia pátria, tendo, portanto, uma
superioridade imensa sobre aqueles, quanto à
unidade e à multiplicidade de seus meios.
273
72.
La evangelización de las tribus
guaraníes, que dio su base experimental al
proyecto del Imperio futuro, había empezado
con método admirable. Las capitanías del
Brasil eran otros tantos centros de
operaciones, que aspiraban a entenderse
naturalmente con los establecidos en el
Tucumán; pero necesitaban para esto de un
foco intermedio, siendo inaccesible la
distancia entre ellos, y el Paraguay se
presentaba desde luego. Lo que la conquista
procuraba realizar de su parte,
acomodándose a las circunstancias creadas
por descubrimientos sin plan, los jesuitas
concibiéronlo con adoptarlo en el territorio
ya poseído.
73.
Aventajaban a los demás en el
conocimiento previo, que para aquélla había
sido consecuencia fortuita, y tenían mucha
mayor capacidad para organizar una
empresa, por su férrea disciplina, la
simplificación de método que suponía su
renunciación de todo incentivo terrenal, en
bien de su orden, y el concurso, para este fin,
de las grandes inteligencias con que
contaban.
74.
En 1558 llegaron los primeros al
Paraguay, enviados desde el Brasil. Eran
experimentados misioneros y sabían el
guaraní. Su acción iba a buscar, en sentido
inverso, el contacto que había insinuado
treinta años antes, por la Guayra, aquella
reducción de Manizoba, malograda en su
72.
A evangelização das tribos guaranis, que
deu sua base experimental ao projeto do
Império futuro, havia começado com um
método admirável. As capitanias do Brasil
eram outros tantos centros de operações que
aspiravam a entender-se naturalmente com os
estabelecidos em Tucumán, mas necessitavam
para isso de um posto intermediário, sendo
inacessível a distância entre eles e o Paraguai
se apresentava como ideal. O que a conquista
procurava realizar, acomodando-se às
circunstâncias criadas por descobrimentos
sem plano, os jesuítas conceberam o adotando
no território já conquistado.
73.
Tinham vantagem sobre os demais no
conhecimento prévio, o que havia sido uma
coincidência fortuita, e tinham muito mais
capacidade para organizar uma empresa, por
sua férrea disciplina, a simplificação do
método que supunha sua renúncia a todo
incentivo terreno pelo bem de sua ordem e a
participação, para esse fim, das grandes
inteligências com que contavam.
74.
Em 1558, os primeiros chegaram ao
Paraguai enviados do Brasil. Eram
experimentados missioneiros e sabiam o
guarani. Sua ação visava, em sentido inverso,
o contato que havia sido insinuado trinta anos
antes por Guairá, aquela redução de
Manizoba, malograda e m sua intenção por
274
intento a causa de su origen portugués, que la
hizo naturalmente sospechosa para los
expedicionarios españoles sobre aquel
territorio.
75.
Al situarse en la Asunción, aquellos
jesuitas se colocaban bajo la influencia
española, salvando así los celos patrióticos,
mientras sus compañeros del Brasil seguían
de consuno la obra proyectada. Pero como
España era la más fuerte, y como sus
dominios llegaban hasta la misma costa de
aquel país, los últimos se limitaron a
conservarse en ella. El Paraguay fue el centro
de irradiación elegido, y la unidad de la
acción que se intentaba quedó establecida de
allí a poco, por la constitución de la
provincia espiritual, que abrazaba, como se
recordará, regiones tan diversas.
76.
De tal modo revelaba aquello una
acción futura, que la comunicación entre
dichas regiones no existía. Al ser la tal
provincia una mera subdivisión que la
desprendía del Perú para facilitar su
administración espiritual, habría debido
crearse otra en el Tucumán. Es que mientras
la conquista laica seguiría buscando su
contacto con el Perú, desde aquel centro y
desde el Paraguay, la espiritual, más audaz,
más lógica, y sin el estorbo de los límites
territoriales, orientaría todas sus aspiraciones
a conseguir el desahogo marítimo por la
costa del Brasil.
77.
La primera, dirigida desde España
causa de sua origem portuguesa, que a tornou
naturalmente suspeita para os expedicionários
espanhóis naquele território.
75.
Ao estabelecerem-se em Assunção,
aqueles jesuítas se colocavam sob a influência
espanhola, guardando assim os receios
patrióticos, enquanto seus companheiros do
Brasil seguiam de comum acordo a obra
projetada. Mas como a Espanha era a mais
forte, e como seus domínios chegavam até
mesmo à costa daquele país, os últimos
limitaram-se a conservar-se nela. O Paraguai
foi o centro de irradiação escolhido, e a
unidade da ação que se almejava ficaria
estabelecida dentro em breve pela constituição
da província espiritual, que abraçava, como é
sabido, regiões tão diversas.
76.
Desse modo, revelava uma ação futura já
que a comunicação entre tais regiões não
existia. Sendo tal província uma mera
subdivisão que a desprendia do Peru para
facilitar sua administração espiritual, deveria
ter sido criada outra em Tucumán. É que
enquanto a conquista laica seguiria buscando
seu contato com o Peru, desde aquele centro e
desde o Paraguai, a espiritual, mais audaz,
mais lógica, e sem o estorvo dos limites
territoriais, orientaria todas as suas aspirações
para conseguir uma saída marítima pela costa
do Brasil.
77.
A primeira, dirigida da Espanha com
275
sobre la base de informes no siempre
interesados y fieles, tuvo por norte el miraje
del oro; con más que las posesiones
portuguesas le habrían opuesto siempre un
obstáculo, a querer tomar el rumbo de la
segunda.
78.
Ésta, concebida por un poder nada
disperso en complicaciones políticas, y
exento de penurias económicas, contó desde
el primer momento con la experiencia de
hombres avezados e inteligentes, que
percibieron sin vacilar la futura grandeza,
apreciando a la vez, en su justo valor, la
importancia real de aquel oro que tantas
cabezas trastornaba. No le desconfiaban los
intereses patrióticos, puesto que su influencia
era igual en las naciones rivales; y el
Evangelio le daba un admirable estandarte,
para garantizarle la consideración de las dos.
79.
La relación con el Perú, que no podía
ser abandonada enteramente, quedó
secundaria, no obstante, sobre todo en la
primera época y mientras se constituía un
poderoso centro de operaciones; pero nunca
fue abandonada en absoluto. Era también una
posesión de la orden, cuya frontera convenía
frecuentar.
80.
Compusieron la primera misión al
Paraguay, los padres Soloni, Ortega y Fildi.
El primero era un veterano de las misiones.
Ya en 1576, acompañando a su maestro, el P.
Gaspar Tulio Brasiliense, había fundado
entre los tabayaras la reducción de Santo
base em informes nem sempre interessados e
fiéis, teve por norte a miragem do ouro; por
mais que as colônias portuguesas tivessem
sempre imposto um obstáculo, querendo
tomar o rumo da segunda.
78.
Essa, concebida por um poder nada
disperso em complicações políticas e isento de
penúrias econômicas, contou desde o primeiro
momento com a experiência de homens
traquejados e inteligentes, que perceberam
sem vacilar a futura grandeza, apreciando, por
sua vez, em seu justo valor, a importância real
daquele ouro que tantas cabeças transtornava.
Não temiam os interesses patrióticos, visto
que sua influência era igual nas nações rivais;
e o Evangelho lhe dava um admirável
estandarte para garantir-lhes a consideração
das duas.
79.
A relação com o Peru, que não podia ser
abandonada inteiramente, ficou em segundo
plano, sobretudo na primeira época e
enquanto se constituía um poderoso centro de
operações; mas nunca foi abandonada em
absoluto. Era também uma possessão da
ordem, cuja fronteira convinha freqüentar.
80.
Formaram a primeira missão ao
Paraguai os padres Soloni, Ortega e Fildi. O
primeiro era um veterano das missões. em
1576, acompanhando seu professor, o padre
Gaspar Túlio Brasiliense, havia fundado entre
os tabajaras a redução de São Tomé. Àquelas
276
Tomé. A aquellas fundaciones se agregaron,
hasta 1577, la de San Ignacio entre los
surubís, y la de San Pablo en la costa del
mar, vecina al río Sergipe. Llevaba, pues, el
referido sacerdote, catorce años de
predicación en el Brasil, donde fue ordenado.
Sus compañeros entraron hasta la Guayra, y
allá, en unión con los P.P. Barzana,
Lorenzana y Aquila, que llegaron del
Tucumán poco después, formaron el primer
plantel de reducciones paraguayas.
81.
Organizando misiones, que eran más
bien reconocimientos, siguió paralizada la
expansión hasta 1599, en que, muerto Soloni,
fue nombrado superior Lorenzana.
82.
Poco después, el P. Esteban Páez,
Visitador de la comarca, teniendo en cuenta
la distancia a que se hallaban aquellos P.P.
de su casa central del Perú, lo cual impedía
auxiliarlos con eficacia, resolvió que se
retiraran al Tucumán; encargando la
evangelización a los del Brasil, que se
hallaban más próximos y sabían la lengua de
los naturales. Lorenzana y Ortega se
marcharon, pero Fildi quedó enfermo en
Asunción.
83.
No cabe duda de que aquellos
sacerdotes informaron detalladamente a su
generalato, sobre las condiciones del
territorio por ellos reconocido, su situación
intermedia entre el Tucumán y el Brasil, la
posibilidad de una salida marítima por este
país, una vez efectuado el contacto, la
fundações somaram-se, até 1577, a de São
Inácio entre os surubis, e a de São Paulo, no
litoral, vizinha ao rio Sergipe. Levava, pois, o
referido sacerdote, 14 anos de pregação no
Brasil, onde foi ordenado. Seus companheiros
entraram até Guairá e lá, juntamente com os
padres Barzana, Lorenzana e Áquila, que
chegaram de Tucumán pouco depois,
formaram o primeiro plantel de reduções
paraguaias.
81.
Organizando missões que eram mais
bem reconhecimentos, seguiu paralisada a
expansão até 1599, quando, morto Soloni,
Lorenzana foi nomeado como superior.
82.
Pouco depois, o padre Esteban Paez,
inspetor da comarca, tendo em conta a
distância em que se achavam aqueles padres
de sua casa central do Peru, o que impedia de
auxiliá-los com eficácia, resolveu que
deveriam retirar-se para Tucumán,
encarregando a evangelização aos do Brasil,
que estavam mais próximos e sabiam a língua
dos nativos. Lorenzana e Ortega partiram, mas
Fildi ficou doente em Assunção.
83.
Não cabe dúvida que aqueles sacerdotes
informaram detalhadamente seu generalato
sobre as condições do território por eles
reconhecido, sua situação intermediária entre
Tucumán e Brasil, a possibilidade de uma
saída marítima por esse país, uma vez
efetuado o contato, a facilidade de
277
facilidad de comunicaciones con el Perú y
con Buenos Aires, la índole favorable de la
raza y la consiguiente facilidad de dominarla,
todavía favorecida por la influencia militar
de los españoles. Si a esto se agrega el
conocimiento de la extraordinaria fertilidad y
excelente clima, que prometían grandes
compensaciones al trabajo inteligente, no es
arriesgarse hasta lo fantástico suponer que la
idea del Imperio fue concebida desde
entonces.
84.
Los jesuitas eran demasiado expertos,
para no comprender que la restauración
teocrática no prosperaría ya en Europa; pero
poseían al mismo tiempo bastante decisión
para aprovechar aquella coyuntura
experimental que se les ofrecía. Sus misiones
de Asia no podían aspirar a influir sobre la
política de imperios constituidos, que
supieron oponerles con eficacia el prestigio
de religiones organizadas; mas la orden era
eminentemente política, a causa de sus
procedimientos modernos, y no se resignaba
a proceder como una de tantas. Acogió, pues,
gozosa la ocasión que se le presentaba en
aquel manso país, con la rudimentaria
estructura social de sus tribus, como una
masa plástica sensible a cualquier presión,
entrando acto continuo a realizar el vasto
plan.
85.
Fue el primer paso la erección de la
provincia espiritual del Paraguay, que el
quinto General de la Compañía, P. Claudio
comunicações com o Peru e com Buenos
Aires, a índole favorável da raça e a
conseguinte facilidade de dominá-la, inclusive
favorecida pela influência militar dos
espanhóis. Se a isso for somado o
conhecimento da extraordinária fertilidade e
do oexcelente clima, que prometiam grandes
compensações ao trabalho inteligente, não é
arriscar-se até o fantástico supor que a idéia
do Império foi concebida desde então.
84.
Os jesuítas eram muito competentes para
não compreender que a restauração teocrática
não prosperaria na Europa, mas possuíam ao
mesmo tempo bastante decisão para
aproveitar aquela conjuntura experimental que
lhes era oferecida. Suas missões na Ásia não
podiam aspirar a influir sobre a política dos
impérios constituídos, a que souberam opor
com eficácia o prestígio de religes
organizadas; ainda que a ordem fosse
eminentemente política devido a seus
procedimentos modernos, e não se resignava a
comportar-se como uma entre tantas.
Acolheu, pois, alegremente, a ocasião que se
apresentava naquele manso país, com a
rudimentar estrutura social de suas tribos,
como uma massa plástica sensível a qualquer
pressão, e começou imediatamente a realizar
seu grande plano.
85.
Foi o primeiro passo a criação da
província espiritual do Paraguai, que o quinto
general da companhia, padre Cláudio
278
Aquaviva, efectuó en 1604. El año anterior,
Hernandarias había realizado una expedición
contra las tribus del Uruguay, siéndole
adversa la fortuna, pues aquéllas llegaron a
exterminar su infantería; y esto le decidió a
impetrar de la Corona el establecimiento de
las misiones, dando por infructuosa toda
acción ulterior sobre los indios.
86.
Semejante pesimismo, a todas luces
sorprendente en un carácter tan intrépido, y
cuando estaba fresco aún el recuerdo de
Irala, me hace sospechar que la influencia
jesuítica, siempre grande sobre él, no fuera
ajena a su determinación.
87.
De todos modos, la Corona, en su real
orden del 30 de enero de 1609, encargó la
reducción de los indios a los jesuitas.
88.
La organización se encontró planteada,
con tal oportunidad, que revela a primera
vista una inteligencia entre el generalato
jesuítico y el gobierno; pues éste era
demasiado celoso de sus prerrogativas, para
no protestar eficazmente si aquél hubiera
procedido sin su aquiescencia.
89.
Efectivamente, el general de los jesuitas
había encargado al superior de la Compañía
en el Perú, P. Romero, la erección de la
provincia del Paraguay, que en 1607 tuvo su
primer Provincial en la persona del P. Diego
de Torres Bollo, el cual empezó sus tareas
acompañado por quince sacerdotes.
90.
Bien se predisponía todo en favor de los
nuevos misioneros, revelando la certeza de
Aquaviva, efetuou em 1604. No ano anterior,
Hernandarias havia realizado uma expedição
contra as tribos do Uruguai, tendo sorte,
pois sua infantaria foi exterminada por elas; e
isso o fez decidir solicitar à Coroa o
estabelecimento das missões, dando por
infrutífera toda a ação posterior sobre os
índios.
86.
Semelhante pessimismo, claramente
surpreendente em um caráter tão intrépido, e
quando estava viva ainda a lembrança de
Irala, faz-me suspeitar que a influência
jesuítica, sempre grande sobre ele, não foi
alheia à sua decisão.
87.
De todo modo, a Coroa, em sua ordem
real de 30 de janeiro de 1609, encarregou a
redução dos índios aos jesuítas.
88.
A organização estava planejada com tal
exatidão que revela à primeira vista um
entendimento entre o generalato jesuítico e o
governo, pois esse era muito cuidadoso de
suas prerrogativas para não protestar
eficazmente se o outro tivesse procedido sem
sua aquiescência.
89.
Efetivamente, o general dos jesuítas
havia encarregado ao superior da Companhia
no Peru, o padre Romero, a edificação da
província do Paraguai, que em 1607 teve seu
primeiro Provincial na pessoa do padre Diego
de Torres Bollo, que começou suas tarefas
acompanhado por quinze sacerdotes.
90.
Tudo bem predispunha-se a favor dos
novos missioneiros, revelando a certeza de
279
sus cálculos. Diríase que la América estaba
predestinada a aquella influencia. En 1508, el
mapa de Ruysch llamaba a la del Sur Terra
Sancta Crucis, denominación corriente, al
parecer, pues el globo Lenox la repite; y
concretándonos al Paraguay, encontramos
que éste, poco antes de la época a que voy
refiriéndome, tuvo de obispo a Fray Martín
Ignacio de Loyola, sobrino, nada menos, del
fundador de la Compañía.
91.
Los diecisiete anos de activa labor
yerbatera habían hecho intolerable la
crueldad de los encomenderos; de modo que
cuando Alfaro, Visitador de la Corona,
realizó la investigación que ésta le había
cometido sobre la situación de los indios
paraguayos, no vaciló en tomar su partido, de
acuerdo con los jesuitas, cuya acción apoyó
decididamente con sus célebres ordenanzas.
El segundo gobierno de Hernandarias, en
1615, robusteció aún más su naciente poder.
92.
El Gobierno, cuyo ideal teocrático tan
bien se avenía con aquel ensayo, miró a los
autores como a sus vasallos predilectos,
facilitando su acción con toda suerte de
preferencias.
93.
Penetraron, pues, con buen pie al país
abierto ya en toda su extensión por las
correrías de los conquistadores,
demostrándose su acción secundaria a este
respecto, con una sola consideración:
Mientras en Norteamérica y en Asia fueron
notables sus descubrimientos por aquel
seus cálculos. Diria-se que a América estava
predestinada àquela influência. Em 1508, o
mapa de Ruysh chamava a do Sul de Terra
Sancta Crucis, denominação corrente,
aparentemente, pois o globo Lenox
72
a repete;
e concentrando-nos no Paraguai, descobrimos
que esse, pouco antes da época a que estou me
referindo, teve como bispo o frei Martín
Ignácio de Loyola, ninguém menos que o
sobrinho do fundador da Companhia.
91.
Os dezessete anos de ativo trabalho
ervateiro tinham tornado intolerável a
crueldade dos encomendeiros. De modo que,
quando Alfaro, inspetor da Coroa, realizou a
pesquisa que essa o havia incumbido sobre a
situação dos índios paraguaios, não vacilou
em tomar partido desses, em conformidade
com os jesuítas, cuja ação apoiou
decididamente com seus célebres ordenanças.
O segundo governo de Hernandarias
fortaleceu ainda mais seu nascente poder.
92.
O governo, cujo ideal teocrático tão bem
concordava com aquele ensaio, olhou aos seus
agentes como a seus vassalos prediletos,
facilitando sua ação com todo tipo de regalias.
93.
Ingressaram, pois, com direito no país
aberto em toda a sua extensão pelas
aventuras dos conquistadores, demonstrando-
se sua ação secundária nesse sentido, com
somente uma consideração: enquanto na
América do Norte e na Ásia foram notáveis
seus descobrimentos naquele mesmo período,
280
mismo tiempo, durante el siglo y medio que
duró su imperio en el Paraguay, sólo se
cuentan tres expediciones suyas de este
género, Las de los P.P. Castañares y Patiño
por el Pilcomayo, y la del P. Ramón por los
ríos Negro y Orinoco.
94.
En las seis grandes expediciones que
reconocieron el territorio, desde 1515 a 1610,
la religión no tuvo parte. La conquista laica
se desarrolló sola, y con tal éxito, que sólo
ocho de sus ventiocho fundaciones fueron
destruidas; al paso que las trece de los
jesuitas en la Guayra, más otras muchas
suyas hasta alcanzar a cuarenta,
desaparecieron por causa igual.
95.
De aquí a juzgar con Azara y otros
liberales, que la primera empresa fue
superior a la segunda, hay mucha distancia; y
si he insistido de nuevo en el parangón, es a
objeto de que se vea cómo la ley histórica, en
cuya virtud la conquista militar precede a la
religión, se cumplió aquí una vez más.
96.
Continuaban al propio tiempo las
fundaciones en el Tucumán y en el Perú,
contándose dos poderosos centros en
Córdoba y Santa Fe, que con los paraguayos
y brasileños daban ya el boceto de la
dominación futura. Los establecimientos de
la Guayra y los del distrito del Tape, tenían
tan visible objeto de darse la mano con los
costaneros del Brasil, que dejaron casi
abandonado el territorio intermedio entre
ellos y Asunción, donde sobraban infieles,
durante o século e meio que durou o império
do Paraguai, somente contabiliza-se três
expedições suas desse gênero. A dos padres
Castañares e Patiño pelo Pilcomayo, e a do
padre Ramón pelos rios Negro e Orinoco.
73
94.
Nas seis grandes expedições que
reconheceram o território de 1515 a 1610, a
religião não tomou parte. A conquista laica
desenvolveu-se só, e com tamanho êxito que
apenas oito de suas 28 fundações foram
destruídas; enquanto que as 13 dos jesuítas no
Guairá, mais outras tantas suas até alcançar
quarenta, desapareceram pela mesma causa.
95.
Daí a julgar, como Azara e outros
liberais, que a primeira empresa foi superior à
segunda, há muita distância; e se insisti de
novo na analogia, é com o objetivo que se
veja como a lei histórica, em cuja eficácia a
conquista militar precede à religiosa, cumpriu-
se aqui uma vez mais.
96.
Continuavam ao mesmo tempo as
fundações em Tucumán e no Peru, contando
com dois poderosos centros em Córdoba e
Santa Fé, que com os paraguaios e brasileiros
davam o esboço da dominação futura. Os
estabelecimentos do Guairá e os do distrito do
Tape tinham tão claro o objetivo de unirem-se
aos litorâneos do Brasil que deixaram quase
abandonado o território intermediário entre
eles e Assunção, onde, no entanto, sobravam
infiéis. O ataque simultâneo dos mamelucos
281
sin embargo. El ataque simultáneo de los
mamelucos sobre ambos puntos, demuestra
que aquéllos también se daban cuenta del
plan seguido por sus poderosos rivales.
97.
Los jesuitas reaccionaron sobre la idea
que consideraba a los indios como bestias
semirracionales, mas para tenerlos por niños,
lo cual equivalía a prolongar indefinidamente
su tutela. Quedaban, con relación a sus
protegidos, en la misma situación que los
encomenderos, y debe alabárselos por no
haber abusado de ella; pero el hecho es que,
salvo el buen trato, la tendencia
conquistadora permaneció incólume.
98.
Como los espíritus más selectos habían
adoptado, según dije, la carrera eclesiástica
al pronunciarse la decadencia española, su
mayor delicadeza de sentimientos y su
elevación moral, ocasionaron el trato más
humanitario de los indios en las misiones.
Pero la teología hueca y la piedad
acomodaticia influyeron sobre la conquista
espiritual, haciendo de las conversiones un
asunto mecánico. Lo que se quería era
bautizar a toda costa; y a veces una tribu,
vencida por la tarde, era cristianada al día
siguiente en masa, sin otra comunicación
evangélica que la muy precaria entre
vencedor y vencidos.
99.
Siendo tan diversa la situación moral de
uno y otros, y actuando ambos en esferas
psicológicas tan opuestas, claro es que la
predicación sólo daba resultados
sobre ambos os pontos, demonstra que
aqueles também se davam conta do plano
seguido por seus poderosos rivais.
97.
Os jesuítas reagiram contra a idéia que
considerava os indígenas como bestas semi-
racionais, mas para tomá-los por crianças, o
que equivalia a prolongar indefinidamente sua
tutela. Ficavam, em relação a seus protegidos,
na mesma situação que os encomendeiros, e
deve-se elogiá-los por não haver abusado
dela; mas o fato é que, salvo os bons tratos, a
tendência conquistadora permaneceu intocada.
98.
Como os espíritos mais especiais haviam
adotado, como disse, a carreira eclesiástica ao
acentuar-se a decadência espanhola, sua maior
delicadeza de sentimentos e sua elevação
moral ocasionaram o tratamento mais
humanitário dos índios nas missões. Mas a
teologia oca e a piedade acomodada
influenciaram na conquista espiritual, fazendo
das conversões um assunto mecânico. O que
se queria era batizar a todo custo; e às vezes
uma tribo, vencida à tarde, era cristianizada
em massa ao fim do dia seguinte, sem outra
comunicação evangélica além da muito
precária entre vencedor e vencidos.
99.
Sendo tão diversa a situação moral de
um e outros, e atuando sobre ambos em
esferas psicológicas tão opostas, é claro que a
pregação dava resultados insignificantes.
282
insignificantes. En los primeros tiempos se
efectuó a veces con ayuda de intérpretes; y es
fácil suponer la manera como los conceptos
teológicos del catolicismo pasarían a las
mentes salvajes, traducidos por el guaraní de
un lenguaraz.
100.
Aunque los P.P. contaron desde luego
con el catecismo de los franciscanos, en
lengua indígena, y por más que algunos ya la
sabían, las dificultades fueron casi
insuperables para comunicar cosas tan sutiles
y complicadas como las teológicas, sin que el
fetichismo aborigen presentara una sola
coyuntura en su tosca sencillez. La
conciencia errátil del indio producía un
obstáculo quizá mayor, no quedando
entonces otro expediente que una imposición
directa y autoritaria.
101.
Fue lo que se hizo , imprimiendo en
aquella indolente plasticidad, todavía
aumentada por su situación de vencida, el
sello teocrático, y atrayéndola con el único
medio de relación posible, dada su
impenetrabilidad psicológica: la tentación
sensual -por medio de golosinas, músicas,
pinturas, etc.-, arte en el que, ayer como hoy,
eran maestros aquellos religiosos.
102.
Los indios sólo adoptaron, pues, la
exterioridad del nuevo culto, sin que esto
perjudique á la intención de sus misioneros,
pues por algo había que empezar; pero no
está probado que salieran de allí. Fue una
sustitución de su idolatría, sera y
Nos primeiros tempos efetuou-se, por vezes,
com a ajuda de intérpretes; e é fácil supor a
maneira como os conceitos teológicos do
catolicismo passariam às mentes selvagens,
traduzidos pelo guarani de um intérprete.
100.
Ainda que os padres contassem desde o
início com o catecismo dos franciscanos em
língua indígena, e por mais que alguns a
soubessem, as dificuldades foram quase
insuperáveis para comunicar coisas tão sutis e
complicadas como são as teológicas, sem que
o fetichismo aborígine apresentasse uma
articulação em sua tosca simplicidade. A
consciência inconstante do índio produzia um
obstáculo talvez maior, não ficando então
outro expediente senão uma imposição direta
e autoritária.
101.
Foi o que se fez, imprimindo naquela
indolente plasticidade, aumentada ainda por
sua situação de vencido, o selo teocrático, e
atraindo-a com o único meio de relação
possível, dada a sua impenetrabilidade
psicológica: a tentação sensual por meio de
guloseimas, músicas, pinturas, etc. –, arte na
qual, ontem como hoje, eram mestres aqueles
religiosos.
102.
Os índios só adotaram a exterioridade
do novo culto, sem que isso prejudicasse a
intenção dos missionários, pois por algo
tinham que começar; mas não está provado
que tivessem saído dali. Foi uma substituição
de sua idolatria mísera e rudimentar por outra,
283
rudimentaria, por otra, llena de ceremonias
aparatosas, en las cuales era dado participar
con trajes de viso y títulos que halagaban la
pasión del fausto, tan dominante en el indio.
El estilo charro, característico de los
ornamentos y templos jesuíticos, estaba más
próximo de su mentalidad que la severa
belleza de los tipos clásicos, con exceso
decorativo que los P.P. exageraron todavía.
103.
Fiestas patronales de los pueblos, y
onomástica s del Rey, han dejado en las
crónicas un recuerdo de lujo bárbaro, que
revela con significativa elocuencia el
método.
104.
Todo era, naturalmente, religioso. Los
recamados ornamentos resplandecían al sol;
aguas perfumadas servían en las ceremonias.
Había profusión de incienso y de repiques; y
por sobre todo, esta suprema vinculación de
la gratitud primitiva con la religión que
ocasionaba los festejos: aquél era el día de
banquetear y vestirse bien. Familias enteras
se envanecían con el roquete y los zapatos de
un monaguillo. El pueblo aplaudía entusiasta
a las comparsas de niños, que trajeados de
ceremonia recitaban loas o danzaban,
componiendo con sus figuras cifras místicas,
al compás de estrepitosas orquestas.
Petardos, cajas, clarines y cascabeles que
propagaban su sonoro escalofrío en el
temblor de las guadrapas, subían hasta lo
delirante la fanfarria clamorosa. Simulacros
militares encendían el atavismo bélico de la
cheia de cerimônias pomposas, nas quais era
costume participar com trajes de aparência e
títulos que agradavam à paixão pelo fausto,
tão dominante no índio. O estilo de mau
gosto, característico dos ornamentos e dos
templos jesuíticos, estava mais próximo de
sua mentalidade que a severa beleza dos tipos
clássicos, com o excesso decorativo que os
padres exageravam ainda mais.
103.
As festas dos patronos dos povoados e os
feriados do Rei deixaram nas crônicas uma
lembrança de luxo bárbaro que revela com
significativa eloqüência o método.
104.
Tudo era, naturalmente, religioso. Os
rebordados ornamentos resplandeciam ao sol;
águas perfumadas auxiliavam nas cerimônias.
Havia profusão de incenso e de tambores; e,
sobretudo, essa suprema vinculação da
gratidão primitiva com a religião que
ocasionava os festejos: aquele era o dia de
banquetear e vestir-se bem. Famílias inteiras
envaideciam-se com o roquete e os sapatos de
um coroinha. O povo aplaudia entusiasmado
as representações das crianças, que trajados a
rigor recitavam preces ou dançavam
compondo com suas figuras cifras místicas ao
compasso de estrondosas orquestras. Petardos,
caixas, clarins, campainhas que propagavam
seu sonoro arrepio no tremor das estolas,
elevavam até o delirante a charanga
rumorenta. Simulacros militares acendiam o
atavismo bélico do sangue ainda arisco; jogo
284
sangre aún montaraz; corridas de sortijas,
autos en guaraní, toscas comedias, enteraban
el programa, todo ello rematado por general
comilona al aire libre, bajo las galerías que
rodeaban la plaza.
105.
La procesión del Corpus era
especialmente suntuosa. El oficiante recorría
la plaza, deteniéndose en multitud de sitiales,
bajo cuyos camones de follaje aleteaban
pájaros de los más brillantes colores,
sirviéndoles también de adornos vistosos
peces conservados en diminutas canoas. Los
acólitos iban sembrando el piso con granos
de maíz tostado, que imitaban blancas
florecillas, y la dulzura del ambiente, que
perfumaba el naranjal cercano, imprimía un
sello de tierna unción a la fiesta.
106.
Pero el carácter pueril de esa devoción
resaltaba en todo, hasta en las iglesias, más
suntuosas que sólidas; trabadas generalmente
con barro, pero profusas de campanas, de
imágenes, de dorados y de cirios. Baste saber
que sólo en las últimas, construidas después
de siglo y medio de dominio, se empleó
argamasa para asentar los sillares.
107.
La conquista no fue, sin embargo,
enteramente pacífica, aunque presentó desde
luego un notable contraste con los excesos
laicos. También los P.P. redujeron por la
fuerza algunas tribus; pero su método
preferente era la seducción. Empezaban por
no exigir sino el bautismo, sabiendo que en
cuanto los indios cedieran algo, acabarían
do anel, autos em guarani, toscas comédias
completavam o programa, tudo arrematado
pela comilança geral ao ar livre, sob as
galerias que rodeavam a praça.
105.
A procissão de Corpus Christi era
especialmente suntuosa. O sacerdote percorria
a praça, detendo-se em muitos lugares, sob
balcões de folhagem nos quais revoavam
pássaros das mais brilhantes cores, servindo
também de adornos vistosos peixes
conservados em diminutas canoas. Os acólitos
iam semeando o chão com milho de pipoca,
que imitavam florzinhas brancas, e a doçura
do ambiente, perfumado pelo laranjal
próximo, imprimia uma marca de unção terna
à festa.
106.
Mas o caráter pueril dessa devoção
estava em tudo, até nas igrejas, mais
suntuosas que sólidas: assentadas geralmente
com barro, mas profusas de campanas, de
imagens, de dourados e de velas. Basta saber
que somente nas últimas, construídas depois
de um século e meio de domínio, empregou-se
argamassa par assentar os blocos.
107.
A conquista não foi, entretanto,
inteiramente pacífica, ainda que apresentasse
sem dúvida um notável contraste com os
excessos laicos. Também os padres reduziram
pela força algumas tribos, mas seu método
preferencial era a sedução. Começavam não
exigindo nada senão o batismo, sabendo que
quando os índios cedessem algo, acabariam
285
por otorgarlo todo.
108.
A pesar de su dulzura, la mayor parte
de las tribus quedó sin reducirse, sin que esto
sea imputable a falta de tiempo, pues en el
momento de la expulsión, los habitantes
habían disminuido.
109.
El sistema social vigente en las
reducciones, fue el mismo de la Compañía;
aunque sin duda facilitó su implantación, la
mita, con sus escasas tareas y la organización
comunista de algunas tribus.
110.
Tuvieron las reducciones su cacique
cada una y sus autoridades a la española,
pero todo aquello fue nominal. De hecho no
había otra autoridad que los P.P., y todos
esos alcaldes, corregidores y alféreces, jamás
pasaron de una decoración política, sin la
más mínima autoridad efectiva.
111.
La situación privilegiada que el
gobierno creó a los jesuitas en las
reducciones, pudo notarse desde el primer
momento por la exención de tributos. El de
las encomiendas fue substituido, en efecto,
por un impuesto de un peso anual sobre cada
hombre de dieciocho a cincuenta años. Esta
carga única, exceptuaba todavía a los
caciques y sus primogénitos, a los
corregidores, y a doce individuos afectados
al servicio de los templos. Con el diezmo,
fijado en cien pesos anuales, concluía toda
obligación fiscal.
112.
Ahora bien, como en las reducciones el
trabajo era obligatorio para todos, desde los
por dar tudo.
108.
Apesar de sua doçura, a maior parte das
tribos não foi reduzida, sem que isso seja
imputável à falta de tempo, pois no momento
da expulsão, os habitantes haviam diminuído.
109.
O sistema social vigente nas reduções foi
o mesmo da Companhia, ainda que sem
dúvida tenha facilitado sua implantação a
mita, com suas escassas tarefas, e a
organização comunista de algumas tribos.
110.
Cada uma das reduções teve seu cacique
e suas autoridades à maneira espanhola, mas
tudo aquilo foi nominal. De fato, não havia
outra autoridade que os padres, e todos esses
alcaides, corregedores e alferes
74
jamais
passaram de uma decoração política, sem a
mínima autoridade efetiva.
111.
A situação privilegiada que o governo
criou para os jesuítas nas reduções pôde ser
notada desde o primeiro momento pela
isenção de impostos. O das encomendas foi
substituído por um imposto de um peso anual
sobre cada homem entre 18 e 50 anos. Essa
carga única excetuava ainda os caciques e
doze indivíduos ligados ao serviço dos
templos. Com o dízimo, fixado em cem pesos
anuais, concluía-se toda a obrigação fiscal.
112.
Bem, como nas reduções o trabalho era
obrigatório para todos desde os cinco anos, o
286
cinco años, el de las mujeres y los niños, por
escaso que fuera, quedaba como producto
líquido, determinando así una competencia
ventajosísima con los empresarios laicos.
113.
Los encomenderos tenían que pagar un
jornal de cuarenta reales mensuales a sus
indios, y cinco pesos por cada uno a la
Corona, o comprar esclavos para
explotaciones como la del azúcar, que sólo
aguantaba el negro; creándose entonces una
situación de ojeriza comercial entre las dos
conquistas. La Corona no supo conservar el
equilibrio, procediendo más por corazonada
que por cálculo entre aquellos intereses; y el
resultado de sus medidas, naturalmente
inspiradas por los jesuitas, redundó al fin en
perjuicio de los naturales.
114.
Éstos fueron, o siervos de los P.P. a
quienes se lanzó en la especulación
comercial, con el privilegio que la hacía
pingüe, o víctimas de los odios despertados
por la rivalidad entre laicos y religiosos. Su
condición servil permanecía en ambos casos
inconmovible.
das mulheres e crianças, por menor que fosse,
ficava como produto líquido, determinando
assim uma competição vantajosíssima com os
empresários laicos.
113.
Os encomendeiros tinham que pagar
uma remuneração de quarenta reais mensais a
seus índios, e cinco pesos por cada um à
Coroa, ou comprar escravos para explorações
como a cana-de-açúcar, que somente o negro
agüentava, criando então uma situação de
ojeriza comercial entre as duas conquistas. A
Coroa não soube conservar o equilíbrio,
procedendo mais pelo impulso do que pelo
cálculo entre aqueles interesses; e o resultado
de suas medidas, naturalmente inspiradas
pelos jesuítas, redundou ao final em prejuízo
dos nativos.
114.
Esses foram ou servos dos padres aos
quais se lançou a especulação comercial, com
o privilégio que a fazia vantajosa, ou vítimas
dos ódios despertados pela rivalidade entre
laicos e religiosos. Sua condição servil
permanecia, nos dois casos, inalterada.
287
4. La conquista espiritual
1.
No todos los indios aceptaron la
dominación jesuítica. Optaron por ella, casi
exclusivamente, aquellos más vejados por los
encomenderos, buscando el alivio, ya que
eran incapaces de proporcionárselo por
mismos, en una servidumbre menos cruel.
Los reducidos fueron, pues, una minoría,
faltando a la obra aquellos más bravíos, es
decir, los más interesantes.
2.
Las reducciones de Quilmes y del
Baradero, tan próximas, no obstante, a
Buenos Aires, fueron un fracaso; igual puede
decirse de las que intentaron evangelizar la
Patagonia; siendo las calchaquíes
enteramente destruidas y saqueadas cuando la
rebelión de Bohórquez, a pesar de que
parecían aseguradas por un gran éxito
industrial.
3.
Pasando por alto las tribus pequeñas no
reducidas, como los salvajísimos nalimegas,
los guatás, los ninaquiguilás, etc., y no
contando sino las naciones que contenían
muchas parcialidades, se tiene el siguiente
resultado de reacios:
4.
Los guayanás, nación tan numerosa que
se la creía formada por todas las tribus no
guaraníes, siendo de notar que esta
denominación comprendía entonces sólo a los
indios reducidos. Era gente docilísima, sin
embargo; jamás causó daño a las reducciones,
con las cuales vivía en continua relación,
4. A conquista espiritual
1.
Nem todos os índios aceitaram a
dominação jesuítica. Optaram por ela quase
exclusivamente aqueles mais perseguidos
pelos encomendeiros, buscando alívio em uma
servidão menos cruel, que eram incapazes
de proporcioná-lo a si mesmos. Os reduzidos
foram, então, uma minoria, faltando ao
projeto os mais corajosos, ou seja, os mais
interessantes.
2.
As reduções de Quilmes e do Baradero,
mesmo tão próximas de Buenos Aires, foram
um fracasso; igual se pode dizer das que
tentaram evangelizar a Patagônia; sendo as
calchaquíes inteiramente destruídas e
saqueadas durante a rebelião de Bohórquez
75
,
embora parecessem destinadas a ter um
grande êxito industrial.
3.
Passando por alto as pequenas tribos não
reduzidas, como os selvagíssimos nalimegas,
os guatás, os ninaquiguilás, entre outros, e não
contando senão as nações que continham
muitas estratificações, temos o seguinte
resultado de povos resistentes:
4.
Os guayanás, nação tão numerosa que se
acreditava formada por todas as tribos
guaranis, sendo importante perceber que essa
denominação compreendia então somente os
índios reduzidos. Era gente docilíssima, no
entanto. Jamais causou mal às reduções, com
as quais vivia em constante relação, ajudando
288
ayudando a los conversos en el trabajo de los
yerbales mediante algunas baratijas.
5.
Seguían por orden de importancia
numérica o guerrera, los charrúas; los tupíes,
tan huraños que se dejaban morir de hambre
cuando caían prisioneros; los bugres; los
mbayás; los payaguas; los belicosos tabas;
los feroces mocovíes y otros muchos, sobre
todo chaqueños.
6.
La defección de los guanás y de los
jarós, prueba cuán débiles fueron, en
realidad, los lazos que los unían a aquella
rudimentaria civilización.
7.
Con inmenso trabajo habían conseguido
los P.P. reducirlos, cuando un día se
presentaron a su director comunicándole que
se hallaban resueltos a adoptar su antigua
vida; pues el Dios que se les predicaba era
una deidad muy incómoda, a causa de que
estando en todas partes no había cómo
librarse de su fiscalización. El estado
intelectual de aquellos indios se revela con
harta claridad en ese argumento.
8.
Otra misión también fracasada fue la de
los guaycurúes, salvajes belicosos cuya
reducción habría convenido efectuar; pero los
P.P. tuvieron que abandonados a los
diecisiete años de esfuerzos infructuosos.
9.
El aislamiento de las tribus, su miseria
y sus rivalidades; el dominio laico establecido
ya; las identidades religiosas hábilmente
explotadas, eran circunstancias favorables a
la reducción. Los P.P. habían encontrado que
os convertidos no trabalho dos ervais
mediante algumas quinquilharias.
5.
Seguiam por ordem de importância
numérica ou guerreira os charruas; os tupis,
tão ariscos que se deixavam morrer de fome
quando caíam prisioneiros; os bugres; os
mbayás; os payaguas; os belicosos tobas; os
ferozes mocobis e outros muitos, sobretudo do
Chaco.
6.
A deserção dos guanás e dos jarós prova
quão débeis foram, na realidade, os laços que
os uniam àquela rudimentar civilização.
7.
Os padres haviam conseguido reduzi-los
com imenso trabalho, quando um dia
apresentaram-se a seu diretor comunicando-
lhe que estavam decididos a adotar sua antiga
vida, pois o Deus que lhes preconizavam era
uma deidade muito incômoda, porque estando
em todas as partes, não havia como se livrar
de sua fiscalização. O estado intelectual
daqueles índios revela-se com claridade nesse
argumento.
8.
Outra missão também fracassada foi a
dos guaycurus, selvagens belicosos cuja
redução havia-se concordado efetuar; mas os
padres tiveram que abandoná-los depois de 17
anos de esforços infrutíferos.
9.
O isolamento das tribos, sua miséria e
suas rivalidades, o domínio laico
estabelecido e as identidades religiosas
habilmente exploradas eram circunstâncias
favoráveis à redução. Os padres haviam
289
el Pay Zumé, vaga deidad a la cual rendían
cierto culto los guaraníes, no podía haber sido
otro que el apóstol Santo Tomás (padre
Tomé), adaptando a la región una de las
tantas leyendas religiosas que el fanatismo
dominante cre notar esparcidas por las
selvas americanas, a favor de caprichosas
semejanzas eufónicas entre las lenguas, o de
coincidencias mitológicas -como el hallazgo
de las dos tribus hebreas, perdidas desde el
cisma de Roboam, el rastro evangélico que se
creía determinar en el uso indígena de la cruz
como símbolo religioso, y aquella pretendida
predicación de Santo Tomas. . .
10.
Tuvo su éxito la leyenda, que los P.P.
aplicaron a su sabor y quizá de buena fe,
aprovechando el tradicionalismo
forzosamente confuso de tribus sin literatura.
La veneración de la cruz (que era igualmente
quichua y calchaquina) se las había enseñado
el apóstol; sus huellas quedaban grabadas en
las areniscas, y era él quien les había dado la
posesión de aquellas tierras. Esto último lo
alegarían después los indios como argumento,
ante los comisarios ejecutores del tratado de
1750.
11.
Su cosmogonía infantil, así como su
creencia en la inmortalidad del alma y su
temor a los espectros, se prestaban a
cualquier adaptación en poder más listo; su
falta de patriotismo, en el sentido elevado que
hace de este sentimiento una fuerza, y la
facilidad con que todos entendían el guaraní,
concordado que o Pay Zumé, vaga deidade a
qual os guaranis rendiam culto, não podia ter
sido outro senão o apóstolo Santo Tomás
(padre Tomé), adaptando à região uma das
tantas lendas religiosas que o fanatismo
dominante quis perceber espalhadas pelas
selvas americanas, em favor de aleatórias
semelhanças eufônicas entre as línguas ou de
coincidências mitológicas como o
descobrimento das tribos hebraicas perdidas
desde o cisma de Roboão, o rastro evangélico
que se acreditava haver determinado o uso
indígena da cruz como símbolo religioso, e
aquela pretensa pregação de Santo Tomás...
10.
Teve êxito a lenda que os padres
aplicaram a seu favor e talvez com boa fé,
aproveitando o tradicionalismo forçosamente
confuso de tribos sem literatura. A veneração
da cruz (que era igualmente quechua e
calchaquina) lhes havia sido ensinada pelo
apóstolo; suas pegadas ficavam gravadas nos
arenitos, e era quem lhes havia dado a posse
daquelas terras. Esse último fato seria alegado
depois pelos índios como argumento frente
aos comissários executores do tratado de
1750.
11.
Sua cosmogonia infantil, assim como sua
crença na imortalidade da alma e seu temor
aos fantasmas se prestavam a qualquer
adaptação a um poder mais sagaz; sua falta de
patriotismo no sentido elevado que faz desse
sentimento uma força, e a facilidade com que
todos entendiam o guarani, tronco de seus
290
tronco de sus dialectos, agre- gaban nuevas
facilidades a la obra evangelizadora. La
misma poligamia, que es el obstáculo más
arduo de las misiones, no pasaba, para la
mayoría, de una aspiración casi nunca
realizada.
12.
Cuando los P.P. se convencieron de que
la seducción no bastaba para atraer a los
guaraníes más salvajes no obstante su
inmediación, echaron mano, como dije, de
medios más expeditos.
13.
Uno de ellos fue la compra de los
prisioneros de guerra que las tribus se hacían,
aun cuando ello implicaba fomentar la
discordia; pues lo esencial era, como se
advierte sin esfuerzo, el establecimiento del
Imperio. Otro consistió en el empleo de
neófitos ladinos, que procuraban introducirse
en las tribus para inducirlas al nuevo estado.
Los indios que conseguían atraer a su culto,
daban el pretexto para una intervención más
decisiva.
14.
Llegaban entonces los P.P. a la tribu,
diciéndose atraídos por la fama del cacique, a
quien lisonjeaban y regalaban, produciendo
entre todos la consiguiente agitación.
15.
Cualquier incidente sucesivo - la
protesta del hechicero que, por de contado, se
alzaba contra los intrusos; la negativa del
cacique solicitado, su coacción sobre los
flamantes conversos- eran interpretadas con
carácter agresivo, justificando la intervención
dialetos, somavam novas facilidades à obra
evangelizadora. A própria poligamia, que é o
obstáculo mais árduo das missões, não
passava, para a maioria, de uma aspiração
quase nunca realizada.
12.
Quando os padres convenceram-se que a
sedução não bastava para atrair os guaranis
mais selvagens apesar de sua proximidade,
lançaram mão, como disse, de meios mais
rápidos.
13.
Um deles foi a compra dos prisioneiros
de guerra que as tribos faziam, ainda quando
isso implicava em fomentar discórdia, pois o
essencial era, como se percebe sem esforço, o
estabelecimento do Império. Outro constituiu
no emprego de noviços ladinos, que
procuravam introduzir-se nas tribos para
induzi-las a aderir ao novo estado. Os índios
que conseguiam atrair para seu culto serviam
como pretexto para uma intervenção mais
decisiva.
14.
Então os padres chegavam na tribo
dizendo-se atraídos pela fama do cacique, a
quem lisonjeavam e presenteavam,
produzindo entre todos a conseqüente
agitação.
15.
Qualquer incidente posterior o protesto
do feiticeiro que, seguramente, revoltava-se
contra os intrusos; a negativa do cacique, sua
coação aos recém-convertidos eram
interpretadas como tendo caráter agressivo,
justificando a intervenção armada.
291
de las armas.
16.
Los P.P. unían en su obra lo divino a lo
humano, con fino espíritu práctico, y nunca la
emprendían sin el correspondiente concurso
militar. Ya los que entraron a la Guayra, en
1609, llevaban su escolta de mosqueteros.
17.
Quedaban, por lo demás, otros arbitrios
del caso para apoyar la acción bélica. Sucesos
impresionantes, como las borrascas, estampas
que representaban los tormentos del infierno
o la bienaventuranza de los santos, aplicados
con oportunidad al asunto y en fácil
competencia con míseros hechiceros, les
daban pronto la ventaja. Éstos eran, sobre
todo, médicos; y es de imaginar cómo saldría
aquella ciencia, base de su prestigio, en
pugna con hombres civilizados y sagaces
cuyos actos resultaban milagrosos en
relación.
18.
Las acciones de guerra no producían
sino triunfos; y fueron combates célebres de
aquellos tiempos, los que el bravo guaraní
Maracaná dirigido por los P.P., libró,
saliendo victorioso, contra los caciques
Taubicí y Atiguajé. El primero, que era brujo
además, fue arroja- do a un río con una piedra
al cuello.
19.
Tres otros más, Yaguá-Pitá, Guirá-
Verá y Chi mboí, muertos los dos primeros en
pelea y gravemente herido el otro, acabaron
de cimentar el prestigio de los P.P., hasta bajo
la faz mIlitar. Llegaron a sostener verdaderos
16.
Os padres uniam em sua obra o divino ao
humano, com fino espírito prático e nunca a
empreendiam sem a correspondente
colaboração militar. Já os que entraram no
Guairá em 1609 levavam sua escolta de
mosqueteiros.
17.
Restavam, além disso, outras opiniões
sobre o caso para apoiar a ação bélica.
Acontecimentos impressionantes, como as
tempestades, imagens que representavam os
tormentos do inferno ou a bem-aventurança
dos santos, aplicados com pertinência ao
assunto e com fácil competição com pobres
feiticeiros, davam-lhe vantagens. Esses eram,
na maioria, médicos, e é fácil imaginar como
seria aquela ciência, base de seu prestígio, em
combate com homens civilizados e sagazes
cujos atos pareciam milagrosos em relação
aos demais.
18.
As ações de guerra não produziam senão
triunfos, e foram combates célebres os
daqueles tempos, nos quais o bravo guarani
Maracanã, dirigido pelos padres, saiu-se
vitorioso contra os caciques Taubicí e
Atiguajé. O primeiro, que também era bruxo,
foi jogado em um rio com uma pedra no
pescoço.
19.
Outros três, Yaguá-Pitá, Guirá-Verá e
Chimboí, mortos os dois primeiros na luta e
gravemente ferido o outro, acabaram de
cimentar o prestígio dos padres até na faceta
militar. Chegaram a sustentar pequenos cercos
292
sitios, en campos atrincherados y con buena
táctica, como lo demostró el P. Fildi en su
lucha contra Guirá- Verá
20.
Escasas fueron las represalias,
contándose en total cinco asesinatos de
misioneros: los P.P. González, Mendoza,
Castañares, Castillo y Rodríguez. Las
leyendas milagrosas pulularon en torno de
estos sucesos. Decíase que el corazón del P.
González había hablado desde su fosa, y que
el fuego se negó a consumir su cuerpo. El
celo de los misioneros se avivó con esto,
habiendo algunos que, en su lecho de muerte,
lamentaban no haber recibido el martirio.
21.
Pero la masa cedió en todas partes con
notable docilidad, aunque no creo, como
sostienen los escritores clericales, que fue
organizada por los jesuitas en la única forma
posible, dadas sus condiciones morales.
22.
Se ha pretendido, en efecto, que el
comunismo estaba requerido por su
naturaleza ociosa e imprevisora; el
aislamiento, por su variabilidad que
constantemente la exponía a intentar
aventuras fuera del patrocinio jesuítico; la
adopción exclusiva de su idioma, porque no
toleraba el español. Será así; pero el caso es
que no hay indicio de un solo ensayo
contradictorio, útil por demás, si no se quería
hacer del indígena un incapaz en perenne
tutela.
23.
Mi opinión es que los P.P., tomando
em campos entrincheirados e com boa tática,
como demonstrou o padre Fildi em sua luta
contra Guirá-Verá.
20.
Escassas foram as represálias, contando-
se no total cinco assassinatos de missioneiros:
os padres González, Mendoza, Castañares,
Castillo e Rodríguez. As lendas milagrosas
proliferaram-se em torno desses
acontecimentos. Dizia-se que o coração do
padre Gonzáles havia falado em sua sepultura
e que o fogo negou-se a consumir seu corpo.
Com isso, o afã dos missioneiros avivou-se,
havendo alguns que em seu leito de morte
lamentavam não ter recebido o martírio.
21.
Mas a maioria cedeu em todos os lugares
com notável docilidade, ainda que não creia,
como sustentam os escritores clericais, que
tenha sido organizada pelos jesuítas da única
forma que era possível, dadas as suas
condições morais.
22.
Acreditava-se, inclusive, que o
comunismo estava requerido por sua natureza
ociosa e imprevidente; o isolamento, por sua
variabilidade que constantemente o expunha a
tentar aventuras fora da influência jesuítica; a
adoção exclusiva de seu idioma porque não
tolerava o espanhol. Talvez sim, mas o caso é
que não indicio de um ensaio
contraditório útil, se não se quer fazer do
indígena um incapaz em perene tutela.
23.
Minha opinião é que os padres, tomando
293
como base de organización social la de su
propio instituto, que lógicamente les
parecería la mejor, hicieron de las
reducciones una gran «Compañía», en la cual
no faltaban ni el comunismo reglamentario,
ni el silencio característico. En los pueblos no
se cantaba sino los días de precepto, y hasta
los juegos de los niños carecían de
espontaneidad. Todo estaba reglado a son de
campana, y a la voluntad exclusiva de los
religiosos.
24.
La evangelización se detuvo, en cuanto
el éxito que aseguraban los privillegios
concedidos por la Corona, y la fertilidad del
país determinaron el carácter proficuo de la
empresa. El ideal místico cedió entonces el
campo al económico, por más que continuara
influendo con su prestigio ya probado el éxito
de este último. Entonces, toda la actividad de
aquellas factorías religiosas se consagró a
buscar la salida marítima, que la conquista
laica había intentado con la expedición de
Chaves, por el Mamaré y el Marañón. En este
propósito iba a experimentar su primer revés.
25.
Algunos deportados lusitanos y piratas
holandeses habían fundado en la provincia
brasileña de San Pablo, una especie de
colonia libertaria, que se mantenía explotando
a su guisa el trabajo de los indios. El choque
era inevitable entre aquellas dos fuerzas que
iban hacia el mismo fin, usando medios de
todo punto opuesto. Eran el self made man de
como base de organização social a de seu
próprio instituto, que logicamente lhes parecia
melhor, fizeram das reduções uma grande
“Companhia”, na qual não faltava nem o
comunismo regulamentar, nem o silêncio
peculiar. Nos povos não se cantava, a não ser
nos dias santos, e até as brincadeiras das
crianças não tinham espontaneidade. Tudo
estava regrado ao som dos sinos e pela
vontade exclusiva dos religiosos.
24.
A evangelização deteve-se, enquanto o
êxito assegurado pelos privilégios concedidos
pela Coroa e a fertilidade do país
determinavam o caráter vantajoso do projeto.
O ideal místico cedeu então ao campo
econômico, por mais que continuasse
influenciando o êxito desse último com seu
prestígio provado. Então, toda a atividade
daquelas fábricas religiosas consagrou-se a
buscar uma saída para o mar, que a conquista
laica havia tentado com as expedições de
Chaves pelos rios Mamoré e Maranhão. Nesse
propósito iria experimentar seu primeiro
revés.
25.
Alguns lusitanos deportados e piratas
holandeses haviam fundado na província
brasileira de São Paulo uma espécie de
colônia libertária, que se mantinha explorando
a seu modo o trabalho dos índios. O choque
era inevitável entre aquelas forças que
caminhavam para a mesma finalidade, usando
meios de todo opostos. Eram o self made man
294
un tipo, contra el de otro antagónico, y se
disputaron la supremacía con
encarnizamiento mortal.
26.
La humanidad y la civilización tienen
que estar con los jesuitas en esa lucha, pues
ellos representaban la defensa del débil contra
semejantes hordas de facinerosos sin ley; mas
el problema que aquélla implica no es
solamente sentimental. Reside ante todo en la
desigual condición que creaba a los
«paulistas» el privilegio jesuítico, con sus
exenciones contributivas, y la intervención
del gobierno para poner bajo tal influjo a los
indios.
27.
Tremenda fue su invasión de la Guayra.
Entraron asangre y fuego, con ánimo de
arrasar para siempre el foco rival, y lo
ejecutaron casi sin oposición. Aquella
soldadesca sugería horrores salvajes con su
desarrapada masa, su armamento irregular
hasta lo monstruoso, sus morriones de cuero
crudo y sus corazas de algodón.
28.
Lleváronse de calle toda resistencia,
maltratando a los jesuitas que procuraron
detenerlos, y aun asesinándolos como al P.
Arias. Ni los ornamentos sagrados con que
los encontraban revestidos eran poderosos a
contenerlos. Saquearon y profanaron 10
mismo los hogares que las iglesias. A un
tiempo destruyeron las reducciones de la
Guayra y del Tape; mas como toda
montanera, carecieron de constancia, y hartos
de botín no pensaron sino en gozarlo. A esto
de um tipo, contra o de outro antagônico, e
disputaram a supremacia com crueldade
mortal.
26.
A humanidade e a civilização têm de
estar com os jesuítas nessa luta, pois eles
representavam a defesa do fraco contra
semelhantes hordas de facínoras sem lei, mas
o problema não é somente sentimental.
Reside, antes de tudo, na desigual condição
que o privilégio jesuítico criava para os
paulistas, com exceções fiscais e a
intervenção do governo para colocar os índios
sob tal influência.
27.
Sua invasão do Guairá foi terrível.
Entraram a sangue e fogo, com o ânimo de
arrasar para sempre o foco rival, e o
executaram quase sem oposição. Aquela
soldadesca sugeria horrores selvagens com
sua esfarrapada massa, seu armamento
irregular até o monstruoso, seus casquetes de
couro cru e suas armaduras de algodão.
28.
Arrasaram toda a resistência,
maltratando os jesuítas que procuraram detê-
los, e ainda os assassinaram, como o padre
Arias. Nem os ornamentos sagrados com os
quais estavam vestidos tinham o poder de
contê-los. Saquearam e profanaram
igualmente lares e igrejas. De uma vez
destruíram as reduções do Guairá e do Tape;
mas como toda guerrilha, lhes faltou
constância, e fartos de pilhagens, pensaram
em desfrutar. A isso os padres deveram a
295
debieron los P.P. la relativa eficacia de su
retirada.
29.
No obstante, el golpe fue espantoso.
Los montes quedaron llenos de niños y de
moribundos, que se rezagaban del rebaño de
esclavos conducido en insolente triunfo. A
sesenta mil 10 hacen llegar los jesuitas
contemporáneos. En vano el P. Maceta se
trasladó al Brasil en demanda de justicia. No
la había contra los montoneros enriquecidos
que ya empezaban a hablar de un nuevo
ataque. Aquél no tuvo otro recurso que
regresar, para evitarlo con la fuga,
decidiéndose en consecuencia el abandono de
las trece reducciones guayranas.
30.
Bajo las órdenes del P. Montoya, doce
mil personas, con seteCientas barcas, se
movieron aguas abajo del Paraná, en
dirección al actual territorio de Misiones.
Memorables fueron aquellas jornadas por sus
peripecias trágicas, como el destrozo de las
canoas en las rompientes de la gran catarata,
y la peste que azotó a los expedicionarios.
Éstos hasta debieron suspender su viaje,
durante toda una estación, mientras
sembraban y recogían 10 necesario para
mantenerse; y si algo resalta con admirables
caracteres en ese éxodo colosal, es la figura
del P. Montoya, apóstol digno de la epopeya
por su heroísmo y por su genio.
31.
Las orillas del Yabebirí, adonde
arribaron por último los emigrados,
sustentaban diez reducciones desde 1611.
relativa eficácia de sua retirada.
29.
Não obstante, o golpe foi espantoso. Os
montes ficaram cheios de crianças e de
moribundos que se desgarravam do rebanho
de escravos conduzidos em insolente triunfo.
Devem ter chegado a sessenta mil, segundo os
jesuítas daquela época. Em vão, o padre
Maceta transferiu-se para o Brasil em busca
de justiça. Mas essa não havia contra
guerrilheiros enriquecidos que começavam
a falar em um novo ataque. Aquele não teve
outra saída senão regressar para evitá-lo com
a fuga, decidindo-se como conseqüência o
abandono das treze reduções do Guairá.
30.
Sob as ordens do padre Montoya, doze
mil pessoas, com setecentas barcas, se
deslocaram água abaixo pelo Paraná, em
direção ao atual território de Misiones.
Memoráveis foram aquelas jornadas por suas
peripécias trágicas, como o destroçar das
canoas nas quedas da grande catarata, e a
peste que açoitou os expedicionários. Esses
até tiveram de suspender sua viagem durante
toda uma estação, enquanto semeavam e
recolhiam o necessário para se manter; e se
algo é admirável nesse êxodo colossal, é a
figura do padre Montoya, apóstolo digno da
epopéia por seu heroísmo e por seu gênio.
31.
As margens do Yabebirí, aonde
chegaram por último os emigrados,
sustentavam dez reduções desde 1611. Ali
296
Allá fueron acogidos, empezando recién con
su establecimiento la existencia firme del
núcleo central del Imperio, y las fundaciones
definitivas que, andando el tiempo, serían los
treinta y tres pueblos célebres. Las trece
primeras recibieron los mismos nombres que
las abandonadas de la Guayra, estribando en
esto, sin duda, los errores cronológicos de
Azara y de sus secuaces.
Así, pues, el centro del Imperio se había
desplazado; pero aquellos hombres, con un
tesón digno seguramente del triunfo, no
abandonaron su proyecto.
32.
Treinta años después, florecía ya
vigorosa la conquista espiritual en el nuevo
territorio, a través del cual, y dominando
ambas márgenes del Uruguay, penetraba otra
vez por el Brasil cuya costa buscaría sin
perder su objetivo, a la altura de Porto
Alegra.
33.
Una vez reorganizada, su rendimiento
fue más que satisfactorio, como va a verse;
aunque resulte tan exa- gerado atribuirle un
carácter comercial exclusivo, como negárselo
del todo. En realidad, los P.P. no tenían por
qué rehusar un justo provecho, con mayor
razón cuando no era para su enriquecimiento
personal.
34.
Los escritores clericales se han
empeñado en demostrar, exagerando a mi ver
su objeto, que los indios andaban muy
livianos de trabajo con aquel régimen,
disfrutando, mejor dicho, de un ocio
foram acolhidos, principiando com seu
estabelecimento a existência firme do núcleo
central do Império, e as fundações definitivas
que, passado o tempo, seriam os 33 célebres
povos. As treze primeiras receberam os
mesmos nomes das abandonadas no Guairá,
estando calcado aí, sem dúvidas, os erros
cronológicos de Azara e de seu séqüito.
Assim, o centro do Império havia se
transferido; mas aqueles homens, com uma
tenacidade digna certamente do triunfo, não
abandonaram seu projeto.
32.
Trinta anos depois, florescia vigorosa
a conquista espiritual no novo território,
através do qual, e dominando ambas as
margens do Uruguai, penetrava outra vez no
Brasil, cujo litoral buscaria sem perder seu
objetivo, na altura de Porto Alegre.
33.
Uma vez reorganizada, seu rendimento
foi mais que satisfatório, como veremos;
ainda que seja tão exagerado atribuir-lhe um
caráter comercial exclusivo, assim como
negá-lo de todo. Na realidade, os padres não
tinham porque recusar um justo proveito, com
maior razão quando não era para seu
enriquecimento pessoal.
34.
Os escritores clericais empenharam-se
em demonstrar, a meu ver, exagerando seu
objetivo, que os índios andavam fazendo
trabalhos leves naquele regime, desfrutando,
melhor dizendo, de um ócio dissimulado. Não
297
disimulado. No lo indica así el rápido
progreso de las Misiones, donde los P.P. eran
además muy pocos (dos comúnmente en cada
una) para que su trabajo personal influyera. Si
la dificultad está en conjeturar el paradero de
sus saldos favorables, yo no la veo. Al fin,
aquella era una obra humana, y no me parece
que se desluzca por un éxito más, como sería
el industrial. Su producto amonedado, iría
naturalmente a poder del generalato,
invirtiéndose en bien de la orden y de la
religión; porque en cuanto a existir utilidad,
ella es evidente.
35.
Una estricta economía imperaba en las
reducciones. Todos los productos eran
almacenados, proveyendo los P.P. a la
manutención de cada una, con la
administración de los depósitos, y enviando
el resto a Buenos Aires, de donde volvían en
retorno efectos de consumo y ornamentos,
previa deducción del tributo eclesiástico y
civil.
36.
Pero las necesidades de la población no
eran grandes. Como tejidos, usaba
exclusivamente el algodón, producido y
labrado allá mismo, y andaba toda descalza.
Su alimentación era también producto de la
tierra, con la excepción única de la sal, que se
importaba; sus viviendas no requerían ningún
material extranjero; armas y pólvora, allá se
fabricaban; lujo, no existía, pues la vida era
para todos reglamentariamente igual, y en
cuanto a los objetos del culto, éstos, por su
indica isso o rápido progresso das Missões,
onde os padres, além disso, eram muito
poucos (comumente dois em cada uma) para
que seu trabalho pessoal influísse. Se a
dificuldade é a de conjeturar o paradeiro de
seus saldos favoráveis, eu não a vejo. Por fim,
aquela era uma obra humana, e não me parece
que se turve por mais um êxito, como seria o
industrial. Seu produto, convertido em
moeda, iria naturalmente para a posse do
generalato, investido para o bem da ordem e
da religião; porque quanto à existência de
utilidade, ela é evidente.
35.
Uma estrita economia imperava nas
reduções. Todos os produtos eram
armazenados, provendo aos padres a
manutenção de cada uma, com a
administração dos depósitos, e enviando o
restante a Buenos Aires, de onde retornavam
bens de consumo e ornamentos, e a prévia
dedução dos tributos eclesiástico e civil.
36.
Mas as necessidades da população não
eram grandes. Como tecidos, usava
exclusivamente o algodão, produzido e
cultivado mesmo, e andava toda descalça.
Sua alimentação era também produto da terra,
com a única exceção do sal, que era
importado; suas casas o requeriam nenhum
material importado; armas e pólvora eram
fabricadas; luxo, não existia, pois a vida era
para todos regulamentariamente igual, e
quanto aos objetos de culto, esses, por sua
298
propio destino, exigen pocas reposiciones.
37.
Ahora bien, solamente los yerbales de
los siete pue- blos situados an la margen
izquierda del Uruguay estaban estimados en
un millón de pesos; los algodonales eran
vastísimos; las dehesas muy pobladas; la
industria daba para exportar tejidos y
artefactos a las comarcas limítrofes. Las
reducciones producían, pues, mucho más de
lo que gastaban.
38.
Doblas, que las conoció ya en
decadencia, hizo un cálculo de los gastos y
recursos cuyo promedio podía atribuirse a
cada pueblo, y esto será mi base para estimar
la producción total, no sólo porque se trata de
datos oficiales en los que no cabe suponer
exageración pues ella habría redundado en
todo caso contra su autor sino porque ése era
más bien amigo de los jesuitas.
39.
Calculaba el citado funcionario el gasto
de un pueblo de 1.200 habitantes en 8000
pesos anuales, incluyendo sueldos de
administración y de curato, que no existían en
tiempo de los jesuitas; y el producto en 40 a
50 pesos por habitante, más 3.000 de los
ganados.
40.
Suponiendo mil personas de trabajo,
para descontar doscientas por enfermas e
impedidas, pues todo el mundo se ocupaba
desde los cinco años, queda a favor de la
producción un saldo de 30.000 pesos en
números redondos.
41.
Durante el dominio jesuítico, la
própria finalidade, exigem poucas reposições.
37.
No entanto, somente os ervais dos sete
povos situados na margem esquerda do
Uruguai estavam estimados em um milhão de
pesos; os algodoeiros eram vastíssimos; as
pastagens, muito povoadas; a indústria
exportava tecidos e artefatos para as comarcas
limítrofes. As reduções produziam, pois,
muito mais do que gastavam.
38.
Doblas, que as conheceu já em
decadência, fez um cálculo dos gastos e
recursos cuja média podia ser atribuída a cada
povoado, e essa será minha base para estimar
a produção total, não somente porque se trata
de dados oficiais aos quais não cabe deduzir
exagero, pois ela haveria redundado contra
seu autor, mas porque ele era, na verdade,
amigo dos jesuítas.
39.
Calculava o citado funcionário o gasto
de um povoado de 1.200 habitantes em oito
mil pesos anuais, incluindo salários da
administração e da paróquia, que não existiam
no tempo dos jesuítas; e o produto por
habitante entre 40 e 50 pesos, mais três mil do
gado.
40.
Supondo mil pessoas trabalhando, e
descontando duzentas por doentes e
impedidas, pois todo mundo tinha ocupação
desde os cinco anos, ficava a favor da
produção um saldo de 30 mil pesos em
números redondos.
41.
Durante o domínio jesuítico, a população
299
población de las reducciones alcanzó a
150.000 habitantes (en 1743) pero no quiero
contarla sino por 100.000 -aunque ya en 1715
subía a 117.488 - para atribuir al resto los
niños menores de cinco años y los enfermos,
muy escasos por lo demás, dada la salubridad
del clima.
42.
Incluyendo en los 40 pesos 6 por
habitante, que Doblas señala como el término
más bajo de su estima, el producto de los
ganados también, resultan 4.000.000 anuales.
43.
Pongamos un millón de gastos. En
realidad serían 668.000 pesos exactamente;
pero debe agregarse a esta suma los
dispendios ocasionados por las fiestas
patronales, que calculaen 1.000 pesos cada
una para no regatear, pues Doblas asignaba
de 300 a 400 a las más modestas. A una por
pueblo, son 33.000 pesos; que dando todavía
más de 300.000 como exceso favorable, al
cual puede imputarse las mercaderías y
ornamentos importados.
44.
Y bien; con todas estas concesiones, el
resultado es estupendo todavía; pues no
contando sino desde 1700, a pesar de que
antes de esta fecha la producción era ya muy
fuerte, salen más de doscientos millones
líquidos.
45.
Doblas era comerciante y sabría
apreciar bien; pero rebájese su cálculo de
producción a la mitad; exclúyase la
circunstancia de haber sido verificado durante
das reduções alcançou 150 mil habitantes (em
1743), mas quero tomá-la por cem mil - ainda
que já em 1715 tenha alcançado 117.488 -
para atribuir o restante a crianças menores de
cinco anos e a doentes, muito poucos dada a
salubridade do clima.
42.
Incluindo nos 40 pesos, seis por
habitante, que Doblas assinala como o valor
mais baixo de sua estimativa e o produto do
gado também, resultam em quatro milhões
anuais.
43.
Estimemos um milhão de gastos. Na
realidade, seriam 668 mil pesos exatamente;
mas deve somar-se a esta quantia os gastos
ocasionados pelas festas dos patronos, que
calcularei em mil pesos cada uma, para não
regatear, pois Doblas estimava de 300 a 400
pesos as mais modestas. A uma por povo, são
33 mil pesos, restando ainda mais de 300 mil
como excedente favorável, ao que se pode
imputar as mercadorias e os ornamentos
importados.
44.
Bem, com todas essas concessões, o
resultado ainda é espetacular; pois apenas
contando a partir de 1700, apesar de que antes
dessa data a produção era muito forte, são
mais de 200 milhões líquidos.
45.
Doblas era comerciante e saberia estimar
bem; mas rebaixe-se seu cálculo de produção
à metade; exclua-se a circunstância de ter sido
verificado durante a decadência do Império, e
300
la decadencia del Imperio, y siempre se
tendrá cien millones en sesenta y siete años;
lo cual, dado el valor de la moneda en aquella
época, representa una sólida explotación.
46.
No es cierto, pues, que el producto de
las reducciones se invirtiera todo en su
provecho. Aun asignándoles gastos
exagerados, como acaba de verse, éstos no
llegan ni con mucho a equipararlo.
47.
La cría de ganados alcanzó en ellas una
importancia notable. Los campos de
Corrientes y o Grande se poblaron de
estancias, con veinte y treinta mil cabezas
cada una; pero como a todos los pueblos
correspondía un plantel para el consumo, los
del actual territorio de Misiones tenían que
importar sal necesariamente. Creo que el
sistema de evaporación, mencionado en el
Capítulo II, debió de suministrarla para los
ganados, siendo muy económico, así como el
transporte que se haría en carreteras por los
excelentes caminos de la época.
48.
Unas reducciones explotaban de
preferencia la ganadería y otras la agricultura,
en las producciones generales del territorio,
siendo las más importantes la yerba y el
algodón. Había cañaverales de azúcar, pero
no que los trapiches suministraran este
producto; su rendimiento casi exclusivo, en
todo caso, fue de melaza, tal como sucede
hoy. El bosque daba también yerba, si de
calidad inferior a la hortense, en cantidad
mucho mayor; y su transporte se verificaba
sempre se terá cem milhões em sessenta e sete
anos, o qual, dado o valor da moeda naquela
época, representa uma sólida exploração.
46.
Não é certo, pois, que o produto das
reduções fosse investido todo em seu
proveito. Ainda assinalando gastos
exagerados, como acaba de ver-se, esses não
chegam nem de perto a equipará-lo.
47.
A criação de gado alcançou uma
importância notável. Os campos de Corrientes
e de Rio Grande povoaram-se de estâncias,
com vinte e trinta mil cabeças cada uma; mas
como a todos os povos correspondia um
plantel para o consumo, os do atual território
de Misiones tinham que necessariamente
importar sal. Creio que o sistema de
evaporação, mencionado no capítulo dois,
deve ter sido administrado para o gado, sendo
muito econômico, assim como o transporte
que se fazia em carretas pelos excelentes
caminhos da época.
48.
Algumas reduções exploravam
preferencialmente a pecuária, e outras a
agricultura, nas produções usuais do território,
sendo as mais importantes a erva e o algodão.
Havia canaviais de açúcar, mas não sei que
engenhos eram abastecidos com esse produto;
seu rendimento quase exclusivo, em todo o
caso, foi do melado, tal como ocorre hoje. O
bosque dava também a erva, de qualidade
inferior à cultivada, mas em quantidade muito
maior; e seu transporte era feito pelos rios até
301
por los ríos hasta Buenos Aires, en
monstruosas jangadas que cargaban hasta
cien mil kilogramos y navegaban casi al azar
de la corriente.
49.
El monopolio jesuítico era absoluto,
pues en las reducciones no circulaba moneda
alguna 8. Como, por otra parte, la entrada de
comerciantes en ellas se hacía casi imposible,
pues de las treinta y tres sólo podían
comerciar libremente seis, en la margen
derecha del Paraná, los P.P. eran los únicos
exportadores; naciendo de aquí su interés, así
en dominar los dos ríos, como en tener por
suya la salida al Océano.
50.
Se ha dicho que el comunismo aquel
constituía la felicidad misma, al no admitir
pobres ni ricos; y ello resultaba discutible, de
haber sido los indios sus propios
administradores. Pero bajo la tutela absoluta
de los P.P., quienes disponían sin limitación
de las ganancias, aquello no fue otra cosa que
un imperio teocrático, en el cual todos eran
pobres realmente, excepto los amos.
51.
Ni la comida tenían suya, como éstos
no se la concedieran; el vestido era un
uniforme sumamente ligero: calzón, camisa y
gorro de algodón para los hombres; para las
mujeres un tipoy de la misma sustancia -y ya
dije que todos iban descalzos. La
alimentación casi enteramente vegetal, era un
ordinario de mote y mandioca, bueno y
abundante.
52.
En todo se mostraba la disciplina
Buenos Aires em enormes jangadas que
carregavam até cem toneladas e navegavam
quase ao azar da correnteza.
49.
O monopólio jesuítico era absoluto, pois
nas reduções não circulava moeda alguma.
Como, por outro lado, a entrada de
comerciantes era quase impossível, pois das
trinta e três somente em seis podia-se negociar
livremente. Na margem direita do Paraná, os
padres eram os únicos exportadores, nascendo
seu interesse em dominar os dois rios,
assim como em ter sua própria saída para o
oceano.
50.
Foi dito que aquele comunismo era a
própria felicidade, ao o admitir pobres nem
ricos; e isso era discutível, de ter sido os
índios seus próprios administradores. Mas sob
a tutela absoluta dos padres, que dispunham
sem limitações dos lucros, aquilo não foi outra
coisa que um império teocrático, no qual
todos eram pobres realmente, exceto os amos.
51.
Nem a comida era sua, se não lhes fosse
concedida; a vestimenta era um uniforme
sumamente leve: calça, camisa e touca de
algodão para os homens; para as mulheres
uma túnica do mesmo material e
mencionei que todos andavam descalços. A
alimentação, quase inteiramente vegetal, era
uma simples canjica com mandioca, boa e
abundante.
52.
Em tudo estava a disciplina monástica,
302
monástica, a la cual concurrió con eficacia el
aislamiento. Desde el territorio; arcifinio
como era, hasta el idioma indígena,
conservado con exclusión rigurosa del
español, las circunstancias convergían al
mismo fin. La salida marítima, tan
empeñosamente buscada, tenía, fuera de su
importancia comercial, un objeto idéntico.
53.
Buenos Aires formaba un escollo
permanente al propósito teocrático, por el
espíritu liberal que le venía de sus relaciones
con el comercio hereje y por el contrabando
de libros prohibidos; siendo por otra parte los
jesuitas la más pequeña de las comunidades.
Evitarlo formaba parte del proyecto general,
con más que así escapaban al control de la
autoridad civil.
54.
Aquel poderío en aquel aislamiento, dio
al Imperio una existencia indiscutible en el
hecho, bien que políticamente formara parte
de la monarquía española. El único obstáculo
a la autonomía hubiera sido el gobierno
aquél; pero como los jesuitas le realizaban
aquí su ideal del Imperio Cristiano, lejos de
impedírselo los incitaba más cada vez. Y de
tal modo era estrecha esta relación, que el
auge de las Misiones empezó coincidiendo
con una idea dominante del monarca,
perfectamente clara como indicio sincrónico:
el dogma de la Inmaculada Concepción, ideal
teológico de los jesuitas.
55.
El Superior de las reducciones era
nombrado directamente desde Roma por el
auxiliada pelo isolamento. Do território,
arcifínio como era, até o idioma indígena,
conservado com exclusão rigorosa do
espanhol, as circunstâncias convergiam ao
mesmo fim. A saída marítima, com tanto
empenho buscada, tinha, fora a sua
importância comercial, um objetivo idêntico.
53.
Buenos Aires constituía um risco
permanente ao propósito teocrático, devido ao
espírito liberal que advinha de suas relações
com o comércio herege e pelo contrabando de
livros proibidos; sendo os jesuítas, por outro
lado, a menor das comunidades. Evitá-lo era
parte do projeto geral, ainda mais que assim
escapavam do controle da autoridade civil.
54.
Aquele poderio naquele isolamento deu
ao Império uma existência de fato
indiscutível, se bem que politicamente fazia
parte da monarquia espanhola. O único
obstáculo para a autonomia teria sido aquele
governo; mas como os jesuítas realizavam
aqui o seu ideal do Império Cristão, longe de
impedi-los, os incitavam cada vez mais. E era
de tal modo estreita essa relação que o auge
das Missões começou coincidindo com uma
idéia dominante do monarca, perfeitamente
clara como indício sincrônico: o dogma da
Imaculada Conceição, ideal teológico dos
jesuítas.
55.
O superior das reduções era nomeado
diretamente de Roma pelo general da
303
general de la Compañía, con entera
independencia de la iglesia local. Residía en
Yapeyú, con todas las potestades de un
obispo, pues hasta facultado estaba para
administrar la confirmación. El obispo
Cárdenas, y Antequera, para no recordar sino
los conflictos más célebres, experimentaron
el poder de los P.P., siendo echado de las
reducciones el primero y malogrado así su
objeto de fiscalizarlas; en tanto que el
segundo dejó la cabeza en la demanda. Pero
debe agregarse que la orden no perdió en su
aislamiento discrecional la disciplina
característica. Castos y sobrios, sus miembros
predicaban con el ejemplo. Su tendencia
estudiosa no se relajó al contacto enervante
de la selva, residiendo ante todo su prestigio
en el talento y en la virtud.
56.
Uno de ellos, el P. Suárez, cosmógrafo
distinguido, se construpor su propia mano
los instrumentos más necesarios de su
ciencia: anteojos hasta de cinco pies, y un
reloj astronómico, que marino tan competente
como Alvear, tuvo por obra notable.
57.
Hay todavía restos de cuadrantes
solares en los pueblos jesuíticos. Puedo
mencionar, entre otros, uno restaurado de San
Javier; otro bastante destruido en
Concepción, pues el cubo donde está trazado
lo picaron a cincel en busca de tesoros; y uno
en la iglesia de Jesús (Paraguay) que los
jesuitas dejaron inconclusa. Estaba dedicado,
sin duda, a regular el trabajo de los
Companhia, com inteira independência da
igreja local. Residia em Yapeyú, com todos os
poderes de um bispo, pois estava até facultado
para administrar a confirmação. Os bispos
Cárdenas e Antequera, para não lembrar senão
os conflitos mais célebres, experimentaram o
poder dos padres, sendo o primeiro expulso
das reduções, fracassando assim em seu
objetivo de fiscalizá-las, enquanto o segundo
perdeu a cabeça na briga. Mas deve-se
acrescentar que a ordem não perdeu em seu
prudente isolamento a disciplina
característica. Castos e sóbrios, seus membros
pregavam com o exemplo. Sua tendência
estudiosa não se relaxou ao contato debilitante
com a selva, e seu prestígio residia no talento
e na virtude.
56.
Um deles, o padre Suárez, cosmógrafo
ilustre, construiu com suas próprias mãos os
instrumentos necessários à sua ciência:
telescópios de até cinco pés e um relógio
astronômico, obra notável deste homem que
foi marinheiro tão competente como Alvear.
57.
ainda restos de relógios solares nos
povos jesuíticos. Posso mencionar, entre
outros, um restaurado em São Xavier; outro
bastante destruído em Concepción, pois o
cubo no qual está traçado foi picado à marreta
em busca de tosouros; e outro na igreja de
Jesus (Paraguai), que os jesuítas deixaram
inacabada. Estava destinado, sem dúvida, a
regular o trabalho dos construtores, pois para
304
constructores, pues para trazarlo se había
revocado provisoria- mente en pedazo de
pared, donde iba a servir ínterin se llegaba a
cerrar la bóveda
58.
Varias imprentas editaban libros
religiosos, teniéndose noticias de cinco, que
fueron instaladas en San Miguel, Santa
María, San Javier, Loreto y Corpus [a no ser
que se tratara de un mismo taller translaticio,
como creen otros y me parece más probable].
El carácter de sus impresiones, como podrá
verlo el lector, no difería del dominante en
aquella época. Mis ilustraciones pro- ceden
de la Historia y Bibliografía de la Imprenta
en la América Española por José T. Medina,
obra que me señaló como lo mejor para mi
objeto, el director de nuestra Biblioteca
Nacional, señor P. Groussac, cuya cortesía
agradezco de paso; ambas reproducen
facsímiles del célebre libro místico del P.
Juan Eusebio Nieremberg, De la diferencia
entre lo Temporal y lo Eterno etc., traducido
al guaraní por el S. J. José Serrano. El texto
pertenece a la primera página, y la lámina,
una de las cuarenta y cuatro que lo ilustraban,
a la 96; habiéndolos preferido, por tratarse de
la obra tipográfica más considerable que
produjeron las imprentas de las reducciones
en su corto funcionamiento. Éste apenas
alcanzó, en efecto, a veintidós años (de 1705
a 1727) sin que se sepa a c iencia cierta por
qué fueron suspendidas las publicaciones
[pero el ya citado Semanario de un Siglo] que
traçá-lo, haviam rebocado provisoriamente em
um pedaço de parede onde iria servir somente
até quando fosse fechada a abóbada.
58.
Várias gráficas editavam livros
religiosos, tendo-se notícia de cinco que
foram instaladas em São Miguel, Santa Maria,
São Xavier, Loreto e Corpus (a não ser que se
trate de uma mesma oficina itinerante, como
outros acreditam e me parece mais provável).
O tipo de suas impressões, como poderá ver o
leitor, não se diferenciava do dominante
naquela época. Minhas ilustrações provêm da
Historia y Bibliografía de la Imprenta en la
América Española, de José T. Medina, obra
que me indicou como melhor para meu
objetivo o diretor de nossa Biblioteca
Nacional, o senhor P. Groussac, cuja cortesia
aproveito para agradecer; ambas reproduzem
fac-símiles do célebre livro místico do padre
Juan Eusebio Nieremberg De la diferencia
entre lo Temporal y lo Eterno, etc., traduzido
para o guarani por S.J. José Serrano. O texto é
da primeira página, e a lâmina é uma das
quarenta e quatro que o ilustravam, a de
número 96, sido escolhida por tratar-se da
obra tipográfica mais considerável produzida
nas gráficas das reduções em seu curto
funcionamento. Esse chegou, de fato, a vinte e
dois anos (de 1705 a 1727), sem que se saiba
ao certo por que foram suspensas as
publicações (mas ocitado Semanário de um
siglo, que o padre Suárez editou em Barcelona
305
el P. Suárez editó en Barcelona en 1752,
demuestra que, por esta época, ya no había
imprentas en las Misiones]. Poco dado a las
novedades sin objeto, he preferido una
modesta reproducción de aquellos trabajos,
con tal que ella presente al lector el mejor
ejemplar posible.
59.
Había también escuelas en todos los
pueblos; pero así éstas como las imprentas
empleaban únicamente el guaraní. Los libros
de los P.P. eran naturalmente en latín y venía
de Europa en su mayor parte.
60.
La uniformidad topográfica de los
pueblos no manifestaba sino leves
excepciones.
61.
Una plaza de 125 metros por costado,
con la iglesia, el convento y el cementerio en
uno de ellos. En los tres restantes, casas
generalmente de piedra, con galerías corridas
que permitían andar a cubierto.
62.
Desembocaban a la plaza calles
formadas por dos hileras de habitaciones.
Cada hilera estaba aislada, siendo variable y
hasta irregular el ancho de las calles
intermedias sombreadas por naranjos, tanto
más necesarios, cuanto que se cocinaba frente
a las puertas. Dichas hileras formaban
manzanas, lo cual daba al conjunto un
aspecto enteramente rectangular. Las calles
no tenían veredas.
63.
Las casas, con una puerta al frente y
una ventana a su lado constaban, pues, de una
sola habitación que no comunicaba con las
em 1752, demonstra que, nessa época, não
havia gficas nas Missões). Pouco dado às
novidades sem objetivo, preferi uma modesta
reprodução desses trabalhos, com tanto que
apresente ao leitor o melhor exemplar
possível.
59.
Havia também escolas em todos os
povos mas, como as gráficas, empregavam
apenas o guarani. Os livros dos padres eram
naturalmente em latim e a maior parte vinha
da Europa.
60.
A uniformidade topográfica dos povos
não apresentava senão leves exceções.
61.
Uma praça de 125 metros de flanco,
com a igreja, o convento e o cemitério em um
dos lados. Nos três restantes, casas geralmente
de pedras, com galerias contínuas que
permitiam se andar sob a cobertura.
62.
Desembocavam na praça ruas formadas
por duas fileiras de casas. Cada fileira estava
isolada, sendo variável e até irregular a
extensão das ruas intermediárias sombreadas
por laranjeiras, tanto mais necessárias pois se
cozinhava de frente para as portas. Tais
fileiras formavam quadras, o que dava ao
conjunto um aspecto inteiramente retangular.
As ruas não tinham calçadas.
63.
As casas, com uma porta na frente e uma
janela a seu lado, tinham uma só peça que não
se comunicava com as vizinhas. Essas portas
306
vecinas. Estas puertas daban además al muro
trasero de las que formaban la hilera
subsiguiente, con el objeto, según parece, de
evitar el comadreo. Sin embargo, en las
ruinas paraguayas de Jesús y de Trinidad,
algunas tenían ventanas y aun puertas al
fondo.
64.
Construidas con gruesos bloques de
piedra tacurú, cuya disposición se
aprovechaba, acabando de labrarlas en esta
forma, su mortero más común era el barro.
Tampoco lo necesitaban mucho, dado el
amplio basamento de aquellos sillares, y por
lo general no se lo empleaba sino para tomar
las junturas.
65.
Otras eran de piedra, nada más que
hasta la mitad de los muros, formando una
gruesa tapia el resto; muy pocas de areniscas,
y éstas sólo en los pueblos de más reciente
fundación; bastantes de tapia y de adobe. Los
techos, de tejas solidísimas, que en ciertos
pueblos se conservan aún a millares, eran de
dos aguas, muy rápidas por causa de las
lluvias continuas, lo cual exageraba su
aspecto de capuchas; y las fachadas de
algunas viviendas de las plazas ostentaban
cresterías formadas por medias lunas de
piedra. Por lo común el piso era de tierra;
pero las principales, así como las celdas de
los P.P., estaban saladas con baldosas
hexagonales, muchas enteras todavía, del
propio modo que sus almorrefas
correspondientes. Casi en ninguna se usaba
davam, além disso, para o muro traseiro das
que formavam a fileira subseqüente, com o
aparente objetivo de se evitarem os fuxicos.
No entanto, nas ruínas paraguaias de Jesus e
de Trinidad, algumas tinham janelas e portas
no fundo.
64.
Construídas com grossos blocos da pedra
tacuru, cuja disposição aproveitava-se
acabando de lavrá-las nessa forma, seu rejunte
mais comum era o barro. Tampouco o
necessitavam muito, dado a grande
cimentação daqueles blocos, e em geral
empregavam-no apenas para fazer as juntas.
65.
Outras eram de pedra somente até a
metade dos muros, o resto era formado de
uma grossa taipa; muito poucas de arenito, e
essas somente nos povos de formação mais
recente; muitas de taipa e de adobe. Os
telhados, de telhas solidíssimas, que em certos
povoados conservam-se ainda aos milhares,
eram de duas águas, muito rápidas, por causa
das chuvas contínuas, o que aumentava seu
aspecto de capuz; e as fachadas de algumas
casas das praças ostentavam arestas formadas
por meias-luas de pedra. Geralmente o piso
era de terra, mas as principais, assim como as
celas dos padres, eram revestidas com
cerâmicas hexagonais, muitas inteiras ainda,
assim como suas fileiras correspondentes. Em
quase nenhuma se usava reboco, com exceção
das que enquadravam a praça, tendo essas,
307
revoque, con excepción de las que
encuadraban la plaza, teniendo éstas, además,
por adorno, un florón de alto relieve en el
tímpano. La capacidad media era de cinco
metros por cinco, y cada cual bastaba a una
familia. Pesadas puertas de urunday
completaban el edificio. Su interior era muy
fresco, así por el gran espesor de las paredes,
como por el cañizo que formaba su plafón;
pero reinaba en él una suciedad
verdaderamente indígena. Excavando en las
ruinas, para dar con el piso antiguo, se
encuentran, al alcanzar su nivel, los trozos de
baldosas todavía cubiertos de hollín y de
pringue. El aspecto exterior debía ser muy
pintoresco, por el contraste de los tejados
rojos con el verdor metálico del naranjal.
Acentuaría esta impresión la aspereza
leonada de los muros, con su matiz de
cemento antiguo, cuando no el suave rosa del
gres, dando cierto carácter grandioso al
conjunto de la recia fábrica de aquellos
edificios. Los muros, atizonados con fuertes
machos de urunday, han resistido a todos los
azotes, enlazados sus sillares sin
desencajarse, por raíces de árboles que
vinieron a buscar en sus junturas la tierra
negra del mortero. Son ahora robustos
ejemplares higueras silvestres, naranjos y
hasta cedros, que se balancean en agreste
intrusión sobre ese arrasado salmer o aquella
desequilibrada imposta.
66.
Una poderosa tapia, o un foso
além disso, como adorno, uma roseta em alto
relevo no tímpano. O tamanho médio era de
cinco metros por cinco, e cada qual bastava a
uma família. Pesadas portas de urundai
completavam o edifício. Seu interior era
muito fresco, devido à grande espessura da
parede e à treliça que formava seu forro; mas
reinava nele uma sujeira verdadeiramente
indígena. Escavando nas ruínas, para
encontrar o piso antigo, encontram-se, ao
alcançar seu nível, os pedaços de cerâmica
ainda cobertos de fulígem e de graxa. O
aspecto exterior devia ser muito pitoresco pelo
contraste dos telhados vermelhos com o
verdor metálico do laranjal. Acentuaria essa
impressão a aspereza leonada dos muros, com
seu matiz de cimento antigo, quando não o
suave rosa do arenito, dando certo caráter
grandioso ao conjunto da rígida fábrica
daqueles edifícios. Os muros, assentados com
grossos troncos de urundai, resistiram a todos
os açoites, enlaçadas as suas pedras, sem
desencaixar-se, por raízes de árvores que
vieram buscar em suas juntas a terra negra do
morteiro. São agora robustos exemplares de
figueiras silvestres, laranjeiras e até cedros,
que se balançam em agreste intrusão sobre
esse arrasado bloco ou aquele desequilibrado
arco.
66.
Uma poderosa taipa ou um fosso
308
profundo, defendían los recintos, sobre todo
aquellos situados en la costa del Uruguay y
más expuestos, por consiguiente, a las
incursiones mamelucas. A veces se
combinaba las dos defensas, soliendo ser el
foso una continuación de los arroyos entre los
cuales estaba situado casi siempre el pueblo,
y cuyos inexpugnables sotos componían una
trinchera natural.
67.
El lector tiene a la vista un plano de la
antigua reducción de San José, cuyas líneas
de defensa he reconstruido, considerándolas
un caso típico de combinación entre la
muralla y la zanja, servida y completada ésta
por arroyos de vado muy estrecho.
68.
Las ruinas son un montón informe de
tierra, 'pues en aquel pueblo predominó la
tapia; de modo que el plano se limita a
calcular su distribución, dada el área que
abrazan y la capacidad de ciertas
habitaciones, vagamente determinadas por la
situación de algunos machos enhiestos, sin
pretender fijar exactamente otra cosa que la
trinchera.
69.
A distancias variables entre quinientos
y dos mil metros del pueblo mismo, estaban
los puestos que vigila- ban el potrero
inmediato; las atalayas situadas con buen
artificio; las ermitas en que se recluían los
penitentes para sus prácticas, o adonde iban
ciertas procesiones como la de Vía Crucis;
las canteras de asperón o de escoria y una o
dos fuentes para baños y lavaderos.
profundo defendiam os recintos, sobretudo
aqueles situados na costa do Uruguai e mais
expostos, por conseqüência, às incursões
mamelucas. Às vezes se combinavam as duas
defesas, ocorrendo de ser um fosso a
continuação dos arroios entre os quais estava
situado quase sempre o povoado, e cujos
inexpugnáveis matagais compunham uma
trincheira natural.
67.
O leitor tem à vista um plano da antiga
redução de São José, cujas linhas de defesa
reconstruí, considerando-as um caso típico de
combinação entre a muralha e a vala, servida
e completada por arroios de leito muito
estreito.
68.
As ruínas são um monte informe de
terra, pois naquele povoado predominou a
taipa; de modo que o mapa limita-se a calcular
sua distribuição, dada a área que abraçavam e
o tamanho de certas casas, vagamente
determinadas pela situação de alguns postes
em pé, sem pretender fixar exatamente outra
coisa senão a trincheira.
69.
A distâncias variáveis entre quinhentos e
dois mil metros do povoado, estavam os
postos que vigiavam o potreiro mais perto; as
torres de guarda situadas com bom artifício;
as capelas nas quais se confinavam os
penitentes para suas práticas, ou aonde iam
certas procissões como a de Via Crucis; as
pedreiras de arenito ou de resíduos e uma ou
duas fontes para banhos e lavagem.
309
70.
Manantiales captados con la mayor
solidez en pequeñas cisternas de piedra,
formaban estas fuentes, cuyo piso empedrado
se encuentra a poco de sondeado, así como
sus bordes de piedra labrada. Más adelante
hallará el lector la descripción de una.
71.
Preferíase para situar la población una
meseta, por razones de salubridad y de
vigilancia; y tanto esta posición como las
defensas, y la distribución de los edificios que
los jesuitas ajustaron estrictamente a la ley,
daban a los pueblos esa perfecta igualdad
notada por los viajeros en las ciudades
chinas; pues de tal modo gobiernan las ideas
al mundo, que el espíritu quietista produce los
mismos efectos materiales a través del tiempo
y del espacio.
72.
El convento, agregado a la iglesia,
estaba dividido en dos porciones
correspondientes a otros tantos gran- des
patios. En el primero, vasto rectángulo de 40
m X X 40, regularmente, se hallaban las
celdas, de 6 m X X 6, todas blanqueadas y
con argollas fijas en los muros para colgar
hamacas. El claustro era de una arquería
pesada y suntuosa; y sus pilares, de 0,20 a
0,40 m de cara, tenían hasta 4 m de elevación.
73.
Hallábanse asimismo en este patio el
depósito común del pueblo, la armería y la
escuela. El refectorio tenía un sótano
espacioso, muy requerido por el ardor del
clima. Caminos subterráneos ponían además
70.
Mananciais captados com a maior
solidez em pequenas cisternas de pedra
formavam essas fontes, cujo piso empedrado
encontra-se recentemente sondado, assim
como suas bordas de pedra lavrada. Mais
adiante achará o leitor a descrição de uma.
71.
Preferia-se para situar a povoação uma
meseta, por razões de salubridade e de
vigilância; e tanto essa posição como as
defesas, e a distribuição dos edifícios que os
jesuítas ajustaram estritamente à lei
76
, davam
aos povoados essa perfeita igualdade notada
pelos viajantes nas cidades chinesas, pois de
tal modo governam as idéias o mundo, que o
espírito quietista produz os mesmos efeitos
materiais através do tempo e do espaço.
72.
O convento, anexado à igreja, estava
dividido em duas porções correspondentes a
outros tantos grandes pátios. No primeiro,
grande retângulo de 40 metros quadrados,
regularmente, encontravam-se as celas, de seis
metros quadrados, todas branqueadas e com
argolas presas nas paredes para dependurar
redes. O claustro era de uma série de arcos
pesada e suntuosa; e seus pilares, de 20 a 40
centímetros de face, tinham até quatro metros
de altura.
73.
Encontravam-se também nesse pátio o
depósito comunitário do povoado, o arsenal e
a escola. O refeitório tinha um sótão espaçoso,
muito requerido pelo ardor do clima.
Caminhos subterrâneos comunicavam o
310
en comuni- cación al convento con el pueblo,
sin duda por razones de vigilancia sobre los
indios; otro iba a dar a la cripta, que caía bajo
las gradas del altar mayor, y en la cual se
depositaban los restos de los P.P. solamente.
Calcu- laban estos sepulcros para mucho
tiempo, pues la de Trinidad (Paraguay) tenía
quince, y ya se sabe que sólo había dos P.P.
por reducción.
74.
En el segundo patio estaban los talleres
de diversos oficios, contándose entre éstos
pintores, doradores, escultores, fabricantes de
utensilios en cuerno y madera y hasta
relojeros. Remataba la distribución una quinta
que era verdaderamente magnífica, durando
hasta hoy sus naranjales.
75.
La pompa de aquellos pueblos estaba
en la iglesia, suntuosa y espaciosísima, de
tres y cinco naves, variando sus dimensiones
entre 70 m de largo por 20 de ancho (San
Luis en el Brasil) y 74 por 27 (Trinidad en el
Paraguay).
76.
Eran tan ricas, que cuando el general
Chagas saqueó los diez pueblos de la margen
izquierda del Uruguay en 1817, no obstante
haber sido depredadas ya las iglesias por
sacristanes y comisionados de la Corona,
pudo enviar a Porto Alegre, como botín de
guerra, 579 ornamentos de plata que dieron
un total de 750 kilogramos.
77.
Suntuosa era su decoración, así como la
indumentaria de sus imágenes, toda en
terciopelo y brocado. Los ornamentos, hasta
convento com o povoado, sem dúvida por
razões de vigilância sobre os índios; outro ia
dar na cripta, que caía sob as grades do altar-
mor, e na qual se depositavam os restos dos
padres somente. Calculavam esses sepulcros
para muito tempo, pois a de Trinidad
(Paraguai) tinha quinze, e se sabe que
havia dois padres por redução.
74.
No segundo pátio estavam as oficinas de
diversos ofícios, entre eles, pintores,
douradores, escultores, fabricantes de
utensílios em chifre e madeira e até
relojoeiros. Terminava a distribuição uma
quinta que era verdadeiramente magnífica,
durando até hoje seus laranjais.
75.
A pompa daqueles povoados estava na
igreja, suntuosa e espaçosíssima, com três a
cinco naves, variando suas dimensões entre 70
metros de comprimento por 20 metros de
largura (São Luis no Brasil) e 74 por 27
(Trinidad no Paraguai).
76.
Eram tão ricas que quando o general
Chagas saqueou os dez povos da margem
esquerda do Uruguai em 1817, embora as
igrejas tivessem sido depredadas por
sacristãos e comissionados da Coroa, pôde
enviar a Porto Alegre, como espólio de
guerra, 579 ornamentos de prata que deram
um total de 750 quilos.
77
77.
Suntuosa era sua decoração, assim como
a indumentária de suas imagens, toda em
veludo e brocado. Os ornamentos, até as
311
las campanillas, eran de plata. Las paredes
adornadas con vivas pinturas y los retablos
profusamente dorados, hacían resplandecer el
interior como un cofre de joyas bajo el
resplandor cirial de las fiestas. Algunas
poseían órganos de madera, construidos allá
mismo bajo la dirección de los P.P. Los
púlpitos y los confesionarios, verdaderamente
erizados de adornos que variaban desde los
lazos y lambrequines de un plateresco
recargadísimo, hasta las más profanas
cariátides, entre las cuales contaban faunos y
sirenas; la profusión de santos y candelabros
completaba aquella impresión de pompa; y un
alfarje de artesones riquísimos revestía la
bóveda con su dorado cedro.
78.
Afuera se dejaba desnuda la piedra, con
excepción de la cúpula y a veces del
frontispicio. Adornaba los muros una
profusión de nichos, con imágenes de asperón
bastante esculpidas. El campanario de madera
o de piedra, cuadrado o redondo, tenía
muchas campanas - nunca menos de seis-
fundidas algunas con cobre de la región; un
atrio, empedrado con losas de arenisca, daba
acceso al templo; el pórtico estaba sostenido
por pilares de urunday, que dan idea de los
árboles en cuyos troncos fueron labrados. En
Mártires queda enhiesto uno de 7,50 m y en
Trinidad hay dos de 9 X 0,60 de cara. Une
barbacana que reforzaban columnitas
abalaustradas circuía todo el edificio. Los
muros eran de tapia en las iglesias más
sinetas, eram de prata. As paredes adornadas
com vivas pinturas e os altares profusamente
dourados, faziam resplandecer o interior como
um cofre de jóias sob o resplendor cirial das
festas. Algumas possuíam órgãos de madeira,
construídos mesmo sob a direção dos
padres. Os púlpitos e os confessionários dos
padres, verdadeiramente cravejados de
adornos que variavam desde laços e
lambrequins* de um plateresco*
carregadíssimo até as mais profanas
cariátides*, entre as quais estavam faunos e
sereias; a profusão de santos e candelabros
completava aquela impressão de pompa; e um
forro de adornos riquíssimos revestia a
abóbada com seu dourado cedro.
78.
Por fora deixava-se nua a pedra, com
exceção da cúpula e às vezes da fachada.
Adornava os muros uma profusão de nichos,
com imagens de arenito muito esculpidas. O
campanário de madeira ou de pedra, quadrado
ou redondo, tinha muitos sinos, nunca menos
de seis, fundidos alguns com cobre da região;
um átrio, empedrado com laje de arenito, dava
acesso ao templo; o pórtico era sustentado por
pilares de urundai, que dão idéia das árvores
em cujos troncos foram esculpidos. Em
Mártires permanece em um de 7,50 metros
e em Trinidad dois de 9 x 0,60 de face.
Uma muralha, reforçada por colunetas
abalaustradas, circundava todo o edifício. Os
muros eram de taipa nas igrejas mais antigas,
como a de São Carlos; de construção seca em
312
antiguas, como la de San Carlos; de
mampostería seca en piedra tacurú como la
de Apóstoles; de lajas y sillares de asperón
asentado en barro, como la de San Ignacio; de
sillares de asperón, tomadas las junturas con
cal, como la de Trinidad; del mismo material
asentado en argamasa, como la inconclusa de
Jesús; siendo de notar que sólo en estos dos
últimos tipos están descargados por pode-
rosos estribos. Inmediato a ella se extendía el
cementerio, con sus tumbas cubiertas por
lápidas de arenisca que llevaban inscripciones
en latín o guaraní. Una cruz de piedra la
coronaba generalmente. Sobre él daban los
calabozos, de una solidez aplastadora y
muros hasta de 2,50 m de espesor, que
aislaban enteramente el preso hasta de los
rumores mundanos. En una especie de ermita,
situada bajo el bosque que circunda las ruinas
de San Ignacio, se encontró una barra de
grillos remachados, siendo de creer que se
trataba de un presidio.
79.
Considero oportuno decir dos palabras
a propósito, sobre los subterráneos jesuíticos.
Ellos han atizado, junto con las minas y los
tesoros ocultos, la fantasía de la región 18. Ya
he dicho el destino que en mi opinión tenían,
aunque por allá se asegura una cantidad de
co- sas espeluznantes. Puede que sirvieran
alguna vez de cárcel, mas no creo que se halle
gran cosa al explorar- los. Conozco dos: el de
Santa María y el de San Javier. Aquél sigue la
línea de una ruina que debe de haber sido un
pedra tacuru como a de Apóstolos; de lascas e
blocos de arenito, preenchidos os rejuntes
com cal, como a de Trinidad: do mesmo
material assentado em argamassa, como na
inconclusa de Jesus; sendo de notar que
somente nesses dois últimos tipos estão
escorados por poderosas sustentações.
Contínuo a ela estendia-se o cemitério, com
suas tumbas cobertas por lápides de arenito
com inscrições em latim ou guarani. Uma cruz
de pedra as coroava geralmente. Sobre ele
estavam os calabouços, de uma solidez
aniquiladora, e muros de até dois metros e
meio de espessura, que isolavam inteiramente
o preso até dos rumores mundanos. Em uma
espécie de capela situada sob o bosque que
circunda as ruínas de São Inácio, encontrou-se
uma barra de grilhões, levando a crer que se
tratava de um presídio.
78
79.
Considero oportuno dizer duas palavras
a propósito dos subterrâneos jesuíticos. Eles
atiçaram, junto com as minas e os tesouros
ocultos, a fantasia da região. Disse já a
destinação que em minha opinião tinham,
ainda que por se afirme uma quantidade de
coisas apavorantes. Pode ser que tenham
servido alguma vez de prisão, mas não
acredito que se encontre grande coisa ao
explorá-los. Conheço dois: o de Santa Maria e
o de São Xavier. Aquele segue a linha de uma
ruína que deve ter sido um salão de convento.
313
salón de convento. Tendrá 12 m de longitud,
estando obstruido por un derrumbe, y 4 de
profundidad. Es un angosto pasadizo
subterráneo, revestido de piedra tacurú. El de
San Javier tiene todo el aspecto de una
bodega. Su entrada está reducida por los
derrumbes a un agujero de 0,50 m. Es de
bóveda muy recia, también en piedra tacurú J
Y mide 6 ID de largo por 2 de ancho. En sus
paredes hay diversos nichos, quizá ocupados
en su época por pequeñas imágenes, pues
dada su situación me inclino a creer que fuera
una especie de sacristía subterránea. Es muy
húmedo, pero se respira en él sin dificultad; y
la media docena de murciélagos que lo habita
no forma obstáculo alguno. Hasta le da su
detallito macabro, que los espíritus
románticos pueden apreciar con discreto
horror...
80.
Tal vez los P.P., tan cuidadosos siempre
de conservar en el indígena la idea de
poderío, impresionándole a la vez con
espectáculos conmovedores, aprovecharían
en ciertas ocasiones aquellos pasadizos para
mostrarse de súbito en un sitio inesperado, o
para sorprender con su presencia una mala
acción que se creía cometer a ocultas,
saliendo, por ejemplo, de la cripta mortuoria
en medio de la iglesia oscura, como un
justiciero espectro. Es, pues, verosímil que
mantuvieran secreta la entrada de aquellas
obras, proviniendo de esto quizá el cariz
Terá 12 metros de comprimento, estando
obstruído por um desmoronamento, e quatro
de profundidade. É uma estreita passagem
subterrânea, revestida de pedra tacuru. O de
São Xavier tem o aspecto completo de uma
taberna. Sua entrada está reduzida pelos
desabamentos a um buraco de meio metro.
Tem a cúpula muito grossa, também de pedra
tacuru e mede seis de comprimento por dois
de largura. Em suas paredes diversos
nichos, talvez ocupados naquela época por
pequenas imagens, pois dada a situação,
inclino-me a crer que foi uma espécie de
sacristia subterrânea. É muito úmido, mas se
respira ali sem dificuldade; e a meia dúzia de
morcegos que o habita não causa obstáculo
algum. Até lhe confere um charminho
macabro, que os espíritos românticos podem
apreciar com discreto horror...
80.
Talvez os padres, tão cuidadosos sempre
em conservar no indígena a idéia de poderio,
impressionando-o com espetáculos
comovedores, aproveitassem em certas
ocasiões aquelas passagens para mostrarem-se
subitamente e m um local inesperado, ou para
surpreender com sua presença uma ação
que se acreditava cometer às escondidas,
saindo, por exemplo, da cripta mortuária no
meio da igreja escura, como um espectro
justiceiro. É, pois, verossímil que
mantivessem secreta a entrada daquelas obras,
provindo daí talvez o caráter misterioso que
até o presente conservaram.
314
misterioso que hasta el presente han
conservado.
81.
Grandes constructores de subterráneos
fueron los jesuitas en todas partes, y en
Córdoba ha llegado a atribuírseles algunos de
diez leguas de longitud; pero si esto fue para
ocultarse, como parece obvio, en las
Misiones, donde imperaban absolutos, no lo
necesitaron seguramente. Por otra parte,
muchas pretendidas catacumbas son viejos
acueductos, cuya comunicación está cortada,
pero cuya restauración es fácil idear, tanto
por su carácter típico cuanto por su
arrumbamiento hacia el supuesto manantial,
que muy luego se encuentra.
82.
Completaban la edificación pública de
las reducciones el hospital y una casa llamada
de «recogidas», donde se confinaba a las
mujeres de vida alegre, a las casadas cuyos
maridos estaban ausentes por largo tiempo y
a las viudas que pedían recluirse. Esta especie
de monas- terios laicos era una previsión
contra la ligereza harto marcada de las
mujeres guaraníes, a quienes una religión
puramente formal no contenía en manera
alguna.
83.
Dije ya que la ganadería y los cultivos
progresaron mucho en las reducciones.
84.
La vialidad correspondió a este
progreso. Un camino directo unía dos puntos
extremos del país. A medida que otras
poblaciones nacían por el contorno, aquella
arteria se ramificaba, y a la topografía
81.
Grandes construtores de subterrâneos
foram os jesuítas em todos os lugares, e em
Córdoba se chegou a lhes atribuir alguns de
dez léguas de comprimento; mas se isso foi
para se esconder, como parece óbvio, nas
Missões, onde imperavam absolutos,
seguramente não o necessitaram. Por outro
lado, muitas supostas catacumbas são velhos
aquedutos cuja restauração é fácil imaginar,
tanto por seu caráter típico quanto por seu
rumo até o suposto manancial, que logo se
encontra.
82.
Completavam a edificação pública das
reduções o hospital e uma casa chamada de
“recolhidas”, onde se confinava as mulheres
de vida alegre, as casadas cujos maridos
estavam ausente por longo tempo e as viúvas
que pediam reclusão. Essa espécie de
mosteiro laico era uma precaução contra a
ligeireza das mulheres guaranis, a quem uma
religião puramente formal não continha de
forma alguma.
83.
Disse já que a pecuária e os cultivos
progrediram muito nas reduções.
84.
As rede viária correspondeu a esse
progresso. Um caminho direto unia dois
pontos extremos do país. A medida em que
outras povoações nasciam no entorno, aquela
artéria ramificava-se, e assim a topografia
315
resultó natural- mente de la ocupación. No
hay más que comparar ahora, con los
vestigios que ese sistema dejó, la colonia
cuadriculada de nuestras mensuras oficiales.
Excelente para la pampa, en la cual dio
espontáneamente una solución, resulta
contraproducente una vez transportada al
bosque y a la montaña, donde arroyos y
eminencias rompen a porfía su regularidad de
damero.
85.
Los jesuitas siguieron el método natural
que ha dado a la Europa su excelente red.
Allá el camino estableció primero una
comunicación directa entre castillo y castillo;
las poblaciones inmediatas fueron uniéndose
a ella por medio de sendas, que también las
enlazaban entre sí, hasta completar el sistema
sin los inconvenientes de la rigidez
geométrica.
86.
Cuando los agricultores queman sus
campos en el invierno, aquello revive como
un plano colosal en tinta simpática, sobre la
tierra misionera. Los caminos reales, que por
la blandura del suelo se ahondaban mucho,
iban requiriendo nuevas trazas', efectuadas en
poco tiempo al paso de las carretas. Cuatro y
cinco accidentan paralelamente el suelo, y
como las antiguas huellas de los rodados han
sido especies de cunetas naturales para las
aguas llovedizas, éstas ahondaron los
caminos hasta volverlos zanjones, dando las
fajas de terreno intermedio una perfecta
ilusión de terraplenes. En Santa María, punto
surgiu naturalmente da ocupação. Não
mais o que comparar agora com os vestígios
que esse sistema deixou, a colônia
quadriculada de nossas medidas oficiais.
Excelente para o pampa, no qual resultou
espontaneamente em uma solução, termina
contraproducente uma vez transportada ao
bosque e à montanha, onde arroios e morros
rompem ao acaso sua regularidade de
tabuleiro.
85.
Os jesuítas seguiram o método natural
que deu à Europa sua excelente rede. Lá o
caminho estabeleceu-se primeiro em uma
comunicação direta entre castelo e castelo; as
povoações imediatas foram unindo-se a ela
por meio de trilhas, que também as enlaçavam
entre si, até completar o sistema sem os
inconvenientes da rigidez geométrica.
86.
Quando os agricultores queimam seus
campos no inverno, aquilo revive como um
mapa colossal em tinta simpática, sobre a terra
missioneira. Os caminhos reais, que pela
maciez do solo afundavam muito, iam
requerendo novos traçados, efetuados em
pouco tempo pelo passar das carretas. Quatro
e cinco acidentam paralelamente o solo, e
como as antigas marcas do fluxo eram
espécies de canaletas naturais para as águas da
chuva, essas afundaram os caminhos até
torná-los valetas, dando as faixas de terreno
intermediário uma perfeita ilusão de aterros.
Em Santa Maria, ponto então de grande
316
de gran tráfico entonces, son tantos los que
desembocan a las ruinas, que parecen líneas
de trincheras; pero puede decirse, sin
exagerar mucho, que aún están patentes allá
las huellas de los rodados.
87.
De estas vías centrales, despréndense
en todas direcciones caminos de herradura,
los cuales conducen invariablemente a un
bosquecillo redondo que oculta una ruina:
puesto de estancia o de chacra, comunicado a
su vez por senderos con un manantial
cercano.
88.
Esto se repite en toda la extensión del
antiguo Imperio, con abundancia relativa que
indica una vialidad bastante desarrollada;
pues aunque los habitantes se reconcentraron
en los pueblos, para resistir mejor a los indios
bravos y a los mamelucos, el desarrollo
industrial habíalos diseminado bastante
cuando se produjo la expulsión.
89.
Hubo entre aquellos caminos, como los
abiertos en el espeso de la selva, que llama
«picadas» la terminología local, algunos
notables. El que puso en comunicación a
Santa María con Mártires, y a este punto con
Candelaria en la costa del Paraná, fue de ésos
90.
Mártires, situado en una eminencia de
la sierra central, era verdaderamente un
pueblo sobre un cerro. Hacia la costa del
Uruguay, el declive es violentísimo y todo
poblado de profundo bosque, que hace muy
difícil su acceso. A la parte opuesta aquella
altura se encadena con la sierra, formando
tráfego, são tantos os que desembocam nas
ruínas que parecem linhas de trincheiras, mas
pode-se dizer, sem exagerar, que ainda estão
presentes ali as marcas do tráfego.
87.
Dessas vias centrais saíam em todas as
direções caminhos em forma de ferradura, os
quais conduzem inevitavelmente a um
bosquezinho redondo que esconde uma ruína,
posto de estância ou de chácara, comunicado
por sua vez por trilhas com um manancial
próximo.
88.
Isso se repete em toda a extensão do
antigo Império, com abundância relativa que
indica uma viação bastante desenvolvida; pois
ainda que os habitantes se concentrassem nos
povoados, para resistir melhor aos índios
bravos e aos mamelucos, o desenvolvimento
industrial os havia disseminado bastante
quando houve a expulsão.
89.
Houve entre aqueles caminhos, como os
abertos na mata fechada, chamados de
“picadas” na terminologia local, alguns
notáveis. O que colocou em comunicação
Santa Maria com Mártires, e esse ponto com
Candelária, na costa do Paraná, foi um desses.
90.
Mártires, situado no topo da serra
central, era verdadeiramente um povoado
sobre um morro. Até a costa do Uruguai, o
declive é violentíssimo e todo ocupado por
profundo bosque, que torna muito difícil o seu
acesso. Na parte oposta, encadeia-se com a
serra, formando um fértil altiplano, onde não
317
una fértil altiplanicie, a la que no falta ni un
oportuno arroyuelo para ser encantadora. Era
visiblemente un punto intermedio entre los
dos ríos, de cil defensa y por consiguiente
de segura comunicación. De allá partía la
«picada» que atravesaba el bosque en una
extensión de 60 km aproximadamente, siendo
capaz para rodados. Aquellos caminos por el
bosque debían requerir un cuidado
permanente en atención a su tráfico. La selva
tiende, en efecto, a reconquistar su dominio
sobre la vía expedita, que a poco de
descuidada degenera en molesta trocha. Los
árboles se unen por las copas, abovedándose,
y los ciclones, derribando alguno, obstruyen
por completo el acceso; las lluvias encharcan
durante meses en aquella sombra; entonces el
tranco equidistante de las cabalgaduras o tiros
en caravana, forma albardillas que
desaparecen bajo el agua, predisponiendo a
peligrosos tropezones; y sólo un servicio
constante podría prevenir inconveniente tan
serio. Ya puede suponerse lo que sería eso en
60 km de camino.
91.
Antes hablé de los manantiales
captados. Quedan en las ruinas muchos restos
de piletas, piscinas y estanques, algunos de
los cuales fueron quizá empleados en
tenerías. Son bastante notables a este
propósito los de Santa Ana, descritos varias
veces ya; pero tomaré como tipo la piscina de
Apóstoles, por ser la que está más
conservada.
falta nem um oportuno arroiozinho para ser
encantador. Era visivelmente um ponto
intermediário entre os dois rios, de fácil
defesa e, portanto, de segura comunicação. De
lá partia a picada que atravessava o bosque em
uma extensão de 60 quilômetros
aproximadamente, sendo apta para carretas.
Aqueles caminhos pelo bosque deviam
requerer um cuidado permanente quanto ao
tráfego. A selva tende, em efeito, a
reconquistar seu domínio sobre a via expressa,
que descuidada degenera em incômoda trilha.
As árvores unem-se pelas copas, abobadando-
se, e os ciclones, derrubando alguma,
obstruem por completo o acesso; as chuvas
encharcam durante meses naquela sombra;
então o tranco eqüidistante das cavalgaduras
ou juntas de animais em caravana, forma
canaletas que desaparecem sob a água,
predispondo a perigosos tropeções; e um
trabalho constante poderia prevenir
inconveniente tão sério. Já pode supor-se o
que seria isso em 60 quilômetros de caminho.
91.
Antes falei dos mananciais captados.
Ficam nas ruínas muitos restos de tanques,
piscinas e poços, alguns dos quais talvez
fossem empregados em curtumes. São
bastante notáveis os de Santa Ana, descritos
várias vezes; mas tomarei como modelo a
piscina de Apóstolos, por ser a que está mais
conservada.
318
92.
Queda a unos 500 m al N. de las ruinas,
formando un exágono irregular, según lo
muestra la figura. Su base mide 21,20 m; 12
en los lados del N. E. Y S. O., y 9 en los
restantes; su profundidad es de 1,35. Prismas
de arenisca, de 1,20 por 0,48, forman sus
paredes, estando solada con el mismo
material. Circundábala un veredón formado
también de arenisca en losas rectan- gulares,
con un ancho de 7. Dos canales subterráneos
de piedra, en los costados O. y E., conducían
el agua captada en dos manantiales cercanos.
El primero desembocaba en un depósito de 7
m de longitud por 2,40 de ancho,
dependencia del principal, con el que se lo
comu-nicaba un prisma hueco de gres, desde
el cual se derra- maba el agua en la piscina
por tres orificios. Éstos eran las bocas de
otros tantos ángeles, esculpidos entre
profusas molduras sobre el paramento
interno. Coronaba aquel depósito una cruz de
piedra, en cuya base había también esculpidas
ricas molduras. El manantial del E. caía
directamente a la piscina, y toda el agua salía
por un albañal rectangular de 0,30 X 0,25,
perforado en un bloque de piedra sobre el
costado N., lo cual daba un nivel continuo y
una constante renovación. Una pileta
trapezoidal, cuyas bases son de 2,60 y 4,70,
estando situada a 4,10 del depósito, recibía el
excedente, desaguándolo a poca distancia en
una ciénaga del arroyo Cuñá-Manó.
Posiblemente serviría de lavadero. Las
92.
Fica a uns quinhentos metros ao Norte
das ruínas, formando um hexágono irregular,
segundo mostra a figura. Sua base mede 21,20
metros; 12 nos lados Nordeste e Sudoeste, e
nove nos restantes; sua profundidade é de
1,35. Prismas de arenito, de 1,20 por 0,48
formam suas paredes, estando revestido o piso
com o mesmo material. Circundava-na um
calçadão formado também de arenito em lajes
retangulares com uma largura de sete. Dos
canais subterrâneos de pedra, nas laterais
Oeste e Leste, conduziam a água captada em
dois mananciais próximos. O primeiro
desembocava em um depósito de sete metros
de longitude por 2,40 de largura, dependência
do principal, com o qual se comunicava um
prisma oco de arenito, de onde se derramava a
água na piscina por três orifícios. Esses eram
as bocas de outros tantos anjos, esculpidos
entre profusas molduras sobre a parede
interna. Coroava aquele depósito uma cruz de
pedra, em cuja base havia também ricas
molduras esculpidas. O manancial do Leste
caía diretamente na piscina, e toda a água saía
por um canal retangular de 0,30 por 0,25,
perfurado em um bloco de pedra sobre a
lateral Norte, que dava um nível contínuo e
uma constante renovação. Uma piscina
trapezoidal, cujas bases são de 2,60 e 4,70,
estando situada a 4,10 do depósito, recebia o
excedente, desaguando a pouca distância em
um banhado do arroio Cuña-Manó.
Possivelmente servia de lavanderia. As
319
mediacañas, labradas en gruesos bloques de
gres para formar los albañales, tenían 0,28 de
diámetro. Sobre la base del hexágono que
forma la piscina, corrían tres gradas de
descenso, y toda ella estaba rodeada de
palmeras que le comunicaban agradable
aspecto. Debía constituir un bello paseo y un
baño delicioso.
93.
Eran también notables los puentes. A 7
kilómetros O. S. O, de las mismas ruinas,
quedan los restos de uno sobre el arroyo
Chirimay. Comienza con una calzada de
piedra de 9 metros de ancho por 30 de
longitud en la margen E., y 58 en la opuesta.
Dicho arroyo, que corre allá de N. O. a S. E.,
tiene un ancho normal de 15 m y una
profundidad de 1,50; pero durante sus rápidas
crecidas, suele salirse de madre hasta 1.000 y
alcanzar honduras de cuando no tiene donde
extenderse. Previendo esto, se construyó el
puente en un terreno anegadizo, lo que
impedía que las aguas lo cubriesen. Sus restos
están formados por 12 postes de urunday, en
6 filas oblicuas a la corriente. Deben de haber
sido 15 en cinco hileras de a 3, estando
aquéllas a 3,80 m de distancia entre y los
pilotes a 2 cada uno. La anchura del puente
resultaría entonces de 4 m, su longitud de 19
y su altura sobre el agua, de 3. Era el tipo
común de esta clase de construcciones,
bastante raras después de todo.
94.
Como el principal obstáculo de los
canaletas lavradas em grossos blocos de
arenito para formar os canais, tinham 0,28 de
diâmetro. Sobre a base do hexágono que
forma a piscina, corriam três degraus, e toda
ela estava rodeada de palmeiras que lhe
davam agradável aspecto. Devia ser um belo
passeio e um banho delicioso.
93.
Eram também notáveis as pontes. A sete
quilômetros a Sudoeste das mesmas ruínas,
ficam os restos de uma sobre o arroio
Chirimay. Começa com uma calçada de pedra
de nove metros de largura por trinta de
comprimento na margem Leste, e 58 na
oposta. Tal arroio, que corre de Noroeste a
Sudeste, tem normalmente uma largura de
quinze metros e uma profundidade de um
metro e meio; mas durante as rápidas
crescidas, costuma sair do leito até um
quilômetro e alcançar a profundidade de oito
metros quando não tem para onde se estender.
Prevendo isso, foi construída a ponte em um
terreno alagadiço, o que impedia que as águas
a cobrissem. Seus restos estão formados por
12 postes de urundai, em seis filas oblíquas à
corrente. Devem haver sido quinze em cinco
fileiras de três, estando cada uma a 3,80
metros de distância entre si e os pilares a dois
cada um. A largura da ponte seria então de
quatro metros, seu comprimento de dezenove
e sua altura sobre a água de três. Era o tipo
comum desse tipo de construção, além de
tudo, bastante raras.
320
vados es el pantano que generalmente los
precede, los jesuitas prefirieron formar
calzadas de piedra para suprimirlo, sin el
coste de un puente. El tráfico de entonces, y
aun el actual, no era muy activo,
efectuándose por de contado en carretas; de
modo que éstas, en caso de crecida,
esperaban uno o dos días sin inconveniente.
Los arroyos son muy correntosos y su caudal
disminuye rápidamente, de modo que el
retardo rara vez excedía las cuarenta y ocho
horas.
95.
Fuera de estos trabajos, se notan
vestigios de otros especiales para avenar los
esteros; y parece que en las inmediaciones de
la laguna Iberá existen restos de un vasto
drenaje, tendiente a convertir una extensión
de terreno anegadizo en campo de pastoreo,
mas me inclino a creer que esto no pase de
una conjetura.
96.
La población estaba casi
uniformemente distribuida en los pueblos del
Imperio, pudiendo fijarse a cada uno un
promedio de 3.500 habitantes; pero Yapeyú,
su capital, alcanzaba a 7.000 y Santa Ana
llegó a tener cerca de 5.000. Este promedio
no abraza sino los dos puntos extremos
comprendidos en el siglo XVIII cuando las
Misiones habían alcanzado su definitiva
estabilidad, es decir los 117.488 habitantes
que tuvieron en 1715, con los 104.483 a que
habían descendido en 1758, diez años antes
de la expulsión; pues, como dije en otro
94.
Como o principal obstáculo dos passos é
o pântano que geralmente os precede, os
jesuítas preferiram fazer calçadas de pedra
para suprimi-lo, sem o custo de uma ponte. O
tráfego de então, e ainda o atual, não era
muito ativo, feito raramente em carretas, de
modo que essas, em caso de crescida,
esperavam um ou dois dias sem
inconvenientes. Os arroios têm muita
correnteza e seu caudal diminui rapidamente,
de modo que o atraso raramente excedia
quarenta e oito horas.
95.
Fora desses trabalhos, percebe-se
vestígios de outros especiais para canalizar os
charcos, e parece que nas imediações da lagoa
Iberá existem restos de uma vasta drenagem,
visando converter uma extensão de terreno
alagadiço em campo de pastoreio, mas me
inclino a acreditar que isso não passe de uma
conjectura.
96.
A população estava distribuída de forma
quase uniforme nos povoados do Império,
podendo fixar-se uma média de 3.500
habitantes em cada um; mas Yapeyú, sua
capital, chegava a sete mil, e Santa Ana
chegou a ter cerca de cinco mil. Essa média
diz respeito aos dois pontos extremos do
século 18, quando as Missões tinham
alcançado sua definitiva estabilidade, ou seja,
os 117.488 habitantes que tiveram em 1715,
com os 104.483 a que tinham decrescido em
1758, dez anos antes da expulsão; pois, como
321
lugar, la última época señaló en esto una
decadencia. El máximum fue alcanzado en
1743, con 150.000. Poseyeron las
reducciones una organización militar
completa, autorizada por la Corona para que
se defendieran de los mamelucos. Táctica y
armamento, eran un término medio entre los
procedimientos civilizados y las costumbres
salvajes. Dividíanse las fuerzas en infantería
y caballería. La primera usaba arco y flechas;
«bolas», macana y honda; pero había algunas
provistas de mosquete, sable y rodela. La
caballería manejaba carabina y lanza. Cada
pueblo tenía sus fortificaciones y una armería
con su dotación determinada, existiendo
orden para que se fabricara en cada uno
cuanta pólvora se pudiese. No faltaba la
artillería de hierro y de bronce; y se hicieron
venir de Chile, P.P. que, habiendo sido
militares, instruyeron tácticamente a los
indios. [Éstos eran tenidos por los mejores
soldados del Virreinato, y solicitados por
gobernadores y virreyes como tropa selecta,
en los momentos difíciles.] Existían
autoridades expresamente nombradas para el
caso de guerra, y un servicio especial de
vigilancia sobre la margen oriental del
Uruguay. Produjeron hasta generales
indígenas, como José Tiarayú más conocido
con el nombre de Sepé y Nicolás Languirú a
quien los enemigos de los jesuitas llamaban
Nicolás I, rey del Paraguay. Ambos indios
lucharon y murieron en la rebelión de 1751,
disse em outro lugar, a última época
representou uma decadência. O máximo foi
alcançado em 1743, com 150 mil. As
reduções possuíram uma organização militar
completa, autorizada pela Coroa para que se
defendessem dos mamelucos. Tática e
armamento eram um meio-termo entre os
procedimentos civilizados e os costumes
selvagens. As forças dividiam-se em
infantaria e cavalaria. A primeira usava arco e
flechas, boleadeiras, porrete e bodoque; mas
havia algumas providas de mosquete, sabre e
escudo. A cavalaria manejava carabina e
lança. Cada povoado tinha fortificações e um
arsenal com equipe determinada, havendo a
ordem de que se fabricasse em cada um
quanta pólvora fosse possível. Não faltava
artilharia de ferro e de bronze, e fizeram vir
do Chile padres que, tendo sido militares,
instruíram taticamente os índios. [Esses eram
tidos como os melhores soldados do Vice-
reinado e solicitados pelos governadores e
vice-reis como tropa seleta nos momentos
difíceis.] Existiam autoridades expressamente
nomeadas para o caso de guerra e um serviço
especial de vigilância sobre a margem oriental
do Uruguai. Produziram até generais
indígenas, como José Tiaraju, mais conhecido
por Sepé, e Nicolás Languiru, a quem os
jesuítas chamavam de Nicolás I, rei do
Paraguai. Ambos os índios lutaram e
morreram na rebelião de 1751, a qual o leitor
conhecerá mais adiante. Todo homem fazia
322
que más adelante conocerá el lector. Todo
varón hacía ejercicios militares los domingos,
desde la edad de siete años, siendo castigada
con multa y prisión su falta. Una vez al mes
se tiraba al blanco en todas las reducciones.
97.
Efectuábanse con admirable precisión
las convocatorias; el servicio de centinelas
era permanente para los pueblos, y una
reserva de doscientos caballos elegidos en
cada uno completaba aquella bélica
organización. Mamelucos y salvajes
experimentaron pronto sus efectos, y no iba a
pasar mucho sin que las mismas tropas del
Rey tuvieran que vérselas sangrientamente
con los guerreros guaraníes.
98.
La vida que los P.P. hacían, así como su
situación moral respecto a los indios,
mantenía entre unos y otros una distancia
verdaderamente inmensa. Más que amos,
estaban en una relación de semidioses con sus
subordinados. Éstos no tenían relación con el
mundo, sino por su intermedio. Ni los
caciques sabían leer y hablar otra lengua que
el guaraní. Trabajaban, pero no poseían; y
todo, desde la alimentación al vestido y desde
la justicia al amor, les era discernido por
mano de los P.P. Carecían de cualesquiera
derechos, puesto que la voluntad de aquéllos
reglaba la vida entera; mas en cambio se les
imponía deberes: situación de esclavitud real
que sólo se diferenciaba de las encomiendas,
porque siendo más inteligentes, resultaba
mucho más templada.
exercícios militares aos domingos a partir dos
sete anos de idade, sendo que a falta era
castigada com multa e prisão. Uma vez ao
mês, havia tiro ao alvo em todas as reduções.
97.
Ocorriam com admirável precisão as
convocatórias; o serviço de sentinelas era
permanente nos povoados, e uma reserva de
duzentos cavalos escolhidos em cada um
completava aquela bélica organização.
Mamelucos e selvagens experimentaram logo
seus efeitos, e não passaria muito tempo sem
que as próprias tropas do Rei tivessem que vê-
las sangrentamente com os guerreiros
guaranis.
98.
A vida que os padres levavam, assim
como sua situação moral frente aos índios,
mantinha entre uns e outros uma distância
verdadeiramente imensa. Mais que amos,
tinham uma relação de semideuses com seus
subordinados. Esses somente tinham relação
com o mundo por seu intermédio. Nem os
caciques sabiam ler e falar outra língua além
do guarani. Trabalhavam, mas não possuíam;
e tudo, da alimentação à vestimenta, da justiça
ao amor, lhes era discernido pela mão dos
padres. Não tinham direitos, visto que a
vontade daqueles regrava a vida inteira; mas,
ao contrário, lhes impunham deveres: situação
de escravidão real que somente se
diferenciava das encomendas porque, sendo
mais inteligentes, era muito mais amena.
323
99.
Resignados a ella, los indios la
aceptaron como más tolerable, pero el caso
moral continuaba siendo el mismo; y esto
explica por qué en siglo y medio de aparente
bienestar no consiguió vincularlos a la
civilización. El Padre director era la
encarnación viva del Dios que se les
predicaba, y esto sin duda aligeró en gran
parte su situación de servidumbre; pero
sacerdote o laico, el amo nunca provocó la
fusión de razas y continuó siendo amo a pesar
de todo. La situación más envidiable para el
indio reducido era formar parte de la
servidumbre que los P.P. mantenían en su
convento, lo cual da, mejor que nada, una
idea de aquella sociedad. Los Visitadores,
regiamente tratados, no veían, como sucede
generalmente, sino lo que sus huéspedes
deseaban, juzgando sobre los indios por su
situación aparente; y la Corona, cuyos ideales
teocráticos realizaban los jesuitas en aquella
miniatura de Imperio Cristiano, hallaba en
ellos a sus vasallo s más fieles. El comunismo
era riguroso. A los cinco años, el niño
pertenecía ya a la comunidad, bajo el
patronato de alcaldes especiales que vigilaban
su trabajo diario. No bien rompía el alba, se
los llevaba diariamente a la iglesia, de donde
pasaban al trabajo de campos y talleres hasta
las tres de la tarde. A esta hora regresaban,
conducidos siempre por sus capataces, y
después de nuevos rezos volvían recién a sus
casas. La paternidad quedaba de hecho
99.
Resignados a ela, os índios a aceitaram
como mais tolerável, mas o caso moral
continuava sendo o mesmo; e isso explica
porque em um século e meio de aparente bem-
estar, não conseguiu vinculá-los à civilização.
O padre diretor era a encarnação viva do Deus
que lhes era pregado, e isso sem vida
acelerou em grande parte sua situação de
servidão; mas sacerdote ou laico, o amo nunca
provocou a fusão de raças e continuou sendo
amo apesar de tudo. A situação mais invejável
para o índio reduzido era formar parte da
servidão que os padres mantinham em seu
convento, o que dá, melhor que nada, uma
idéia daquela sociedade. Os visitadores,
regiamente tratados, somente viam, como
ocorre geralmente, aquilo que seus anfitriões
desejavam, julgando os índios por sua
situação aparente; e a Coroa, cujos ideais
teocráticos os jesuítas realizavam naquela
miniatura do Império Cristão, encontrava
neles seus vassalos mais fiéis. O comunismo
era rigoroso. Aos cinco anos, a criança
pertencia à comunidade, sob o patronato de
autoridades especiais que vigiavam seu
trabalho diário. Não bem rompia o dia, eram
levados diariamente à igreja, de onde
passavam ao trabalho no campo e às oficinas
até as três da tarde. Nessa hora, regressavam,
conduzidos sempre por seus capatazes, e
depois de novas rezas, recém voltavam a suas
casas. A paternidade ficava de fato suprimida
com esse procedimento, que preludiava de
324
suprimida con este procedimiento, que
preludiaba de cerca la abolición de la
personalidad. Cuando llegaba el momento de
que los jóvenes tomaran un oficio, los P.P. lo
indicaban. Igual hacían con los matrimonios,
que resultaban así verdaderos apareamientos.
Nada había fundado en la libre iniciativa ni
en el amor, que aquellos célibes no podían
entender sino como una paternidad mecánica.
La obediencia pasiva acarreaba un estado
ficticio de producción, y como nadie poseía
nada, todos trabajaban lo menos posible.
Destruido el incentivo de la independencia
personal por el trabajo, que al producir el
máximum de esfuerzo en cada uno, beneficia
a la colectividad, el egoísmo, exaltado a
fuerza positiva por este medio en las
agrupaciones civilizadas, asumió allá el
carácter de una pesimista desidia. Aquellos
indios no iban al trabajo sino por la fuerza,
hurtándole cuanto podían con mil arbitrios
ingeniosos, exactamente como los niños en la
escuela: no veían el fruto de su trabajo, no
comprendían su objeto, y se les volvía
naturalmente aborrecible. Fuera de hilar y
trabajar la tierra, las mujeres nada sabían,
siendo rarísima la que cosiera. Esta
particularidad se debe a la extraordinaria
sencillez de los trajes, que apenas requerían
costura, y da idea de la pobreza general.
100.
De tal modo es infecundo el
despotismo, que hasta en lo relativo a la
religión, propósito casi exclusivo de la
perto a abolição da personalidade. Quando
chegava o momento dos jovens abraçarem um
ofício, os padres o indicavam. Igual faziam
com os casamentos, que terminavam sendo
verdadeiros acasalamentos. Não havia nada
fundado na livre iniciativa nem no amor, que
aqueles celibatários somente podiam entender
como uma paternidade mecânica. A
obediência passiva acarretava um estado
fictício de produção, e como ninguém possuía
nada, todos trabalhavam o menos possível.
Destruído o incentivo da independência
pessoal pelo trabalho que ao produzir o
máximo de esforço em cada um, beneficia a
coletividade, o egoísmo, alçado a força
positiva por esse meio nas agrupações
civilizadas, assumiu o caráter de uma
pessimista inércia. Aqueles índios iam ao
trabalho à força, gazeando o quanto podiam
com mil artifícios engenhosos, exatamente
como crianças na escola: não viam o fruto de
seu trabalho, não compreendiam seu objetivo,
que se tornava naturalmente enfadonho. Fora
fiar e trabalhar a terra, as mulheres nada
sabiam, sendo raríssima a que cosesse. Essa
particularidade se deve à extraordinária
simplicidade dos trajes que apenas requeriam
costura e dá uma idéia da pobreza geral.
100.
De tal modo é infecundo o despotismo
que até relativamente à religião, propósito
quase exclusivo da conquista espiritual
325
conquista espiritual durante su primera época,
los indios manifestaban una perfecta
inconsciencia. Cierto que al degenerar en
comercial la obra, ese factor pasaba a
segundo término; pero como era el pretexto,
su impor- tancia formal continuó siendo
grande, y en todo caso igual para los
naturales. Apenas expulsados los P.P., las
costumbres se depravaron; volviendo
rápidamente a la inestabilidad salvaje; y no
fue raro encontrar, promiscuando en la misma
casa, varias parejas incestuosas y adúheras.
En la confesión, que sólo efectuaban
obligados, salían del paso acusándose de
culpas que no habían cometido y comulgando
en seguida, sin el menor empacho por el
sacrilegio. Carecían de noción clara sobre los
pecados que habían de confesar y olvidaban
con frecuencia hasta los días de precepto.
Ello es tanto más significativo, cuanto que
todo se hacía rezando. Plegarias, cantos
religiosos con acompañamiento de imágenes
y ceremonias, para la entrada y salida del
trabajo, para los asuetos, para las comidas. El
carácter conventual estaba exagerado hasta lo
increíble. La enseñanza de la doctrina y de las
oraciones ocupaba más tiempo que la de los
oficios útiles. Habría podido creerse que la
extraordinaria pompa de .las fiestas produjera
una im- presión durable en el ánimo del
salvaje. Nada pudo contrarrestar la sombría
decepción de esclavo que embargaba su
espíritu y fue el gran melancólico de una
durante seus primeiros tempos, os índios
manifestavam uma perfeita inconsciência.
Certo que a obra ao degenerar em comercial
fez com que esse aspecto passasse para
segundo plano; mas como era o pretexto, sua
importância formal continuou sendo grande e,
em todo caso, igual para os nativos. Logo que
os padres foram expulsos, os costumes se
depravaram, voltando, rapidamente, a
instabilidade selvagem. E o foi raro
encontrar em promiscuidade, na mesma casa,
vários casais incestuosos e adúlteros. Na
confissão, que somente faziam obrigados,
saíam acusando-se de culpas que não haviam
cometido e comungando em seguida sem o
menor embaraço pelo sacrilégio. Não
possuíam noção clara dos pecados que tinham
de confessar e esqueciam com freqüência os
dias de rituais. Isso é tão significativo quando
tudo se fazia rezando. Pregações, cantos
religiosos com acompanhamento de imagens e
cerimônias, na entrada e na saída do trabalho,
para os recreios, para as refeições. O caráter
monástico era exagerado até o inacreditável.
O ensino da doutrina e das orações ocupava
mais tempo que o de ofícios úteis. Poderia-se
ter acreditado que a extraordinária pompa das
festas produzira uma impressão durável no
ânimo do selvagem. Nada pôde fazer frente à
sombria decepção de escravo que reprimia seu
espírito e foi o grande melancólico de uma
opressão incompreendida.
326
opresión incomprendida.
101.
Ley escrita no había; y la conducta
estaba regulada por la voluntad de los P.P.,
que castigaban justicieramente casi siempre,
pero en forma discrecional. Administraban
justicia, sin que los tribunales comunes
pudieran citar a juicio a los indios, y tenían
facultad hasta para aplicar la pena de muerte.
Los azotes constituían la más común, y para
que nada faltara a la autoridad absoluta de
carácter divino que revestían, era obligación
del azotado ir después del castigo a
agradecérselo de rodillas como un bien,
besándoles la mano en señal de sumisión...
102.
Dije ya que desde los cinco años se
apoderaba de los indios la comunidad; mas lo
peor es que esta tiranía colectiva no
terminaba jamás. Casados, es decir en la
situación que todas las convenciones sociales
consideran sinónima de independencia,
excepto para los siervos, entraban bajo la
potestad de otros alcaldes, que a su vez los
dirigían por delegación, concentrándose así
en manos de los P.P. una suma de poder
como no la ha tenido gobierno alguno en el
mundo.
101.
Lei escrita não existia, e a conduta estava
regulada pela vontade dos padres, que
castigavam justiceiramente quase sempre, mas
de forma não regrada. Administravam justiça,
sem que os tribunais comuns pudessem citar
os índios em juízo, e tinham faculdade até
para aplicar a pena de morte. Os açoites
constituíam a pena mais comum, e para que
nada faltasse à autoridade absoluta de caráter
divino que representavam, era obrigação do
açoitado, depois do castigo, ir agradecer a eles
de joelhos como um bem, beijando-lhes a mão
em sinal de submissão...
102.
Disse que desde os cinco anos a
comunidade se apoderava dos índios, mas o
pior é que essa tirania coletiva não terminava
jamais. Casados, ou seja, na situação que
todas as convenções sociais consideram como
sinônimo de independência, exceto para os
servos, entravam sob a possessão de outros
comandantes, que por sua vez os
comandavam por delegação, concentrando-se
assim nas mãos dos padres uma soma de
poder como não o teve governo algum no
mundo.
5. La política de los padres
1.
Enemigos eternos de los jesuitas, a
consecuencia de la rivalidad económica en
que los ponía la diferencia de conquista y de
civilización adoptada por unos y otros, los
5. A política dos padres
1.
Inimigos eternos dos jesuítas devido à
rivalidade econômica que diferenciava a
conquista e a civilização adotada por uns e
outros, os antigos encomendeiros do Paraguai
327
antiguos encomenderos del Paraguay
vivieron en constante hostilidad con
aquéllos. Los elementos civiles más ricos y
más considerados tenían con los P.P.
diferencias de todo género, pero siempre
conservadas por la antedicha rivalidad en la
cual habían llevado los primeros la peor
parte.
2.
Los privilegios con que la Corona había
favorecido a la primera conquista,
enteramente laica, como se recordará daban
al elemento civil una fuerza efectiva,
considerablemente aumentada por la
distancia. El hecho consumado venía a
favorecerlos siempre por esta causa; y así,
sus consultas a la Corona producíanse
regularmente, después de efectuado el hecho
que las motivaba. Todo esto había
robustecido mucho el derecho municipal y
sus libertades consiguientes; del propio
modo que la selección de coraje, de audacia,
de voluntad, producida por la conquista, daba
una singular decisión a los usufructuarios de
tales libertades.
3.
El genio político de Irala llevó muy
lejos, durante su gobierno, la extensión de
los privilegios ciudadanos y la supremacía
del poder civil. Él mismo había sido electo
gobernador por el sufragio popular, en uso
del derecho acordado a los colonos por el
Rey en 1537. Siendo guipuzcoano, su
espíritu transfundió a la colonia el culto de la
libertad foral, tan decidido en el vasco; y ésta
viveram em constante hostilidade com
aqueles. Os indivíduos civis mais ricos e mais
estimados tinham com os padres diferenças de
todo o tipo, e sempre conservadas pela
mencionada rivalidade na qual os primeiros
haviam levado a pior parte.
2.
Os privilégios com os quais a Coroa
havia favorecido a primeira conquista,
inteiramente laica, como o leitor recordará,
davam ao civil uma força efetiva,
consideravelmente aumentada pela distância.
Por isso, o fato consumado vinha a favorecê-
los sempre; e assim, suas consultas à Coroa
produziam-se regularmente depois de
efetuado o fato que as motivara. Tudo isso
havia fortalecido muito o direito municipal e
suas conseqüentes liberdades, de modo que o
conjunto de coragem, de audácia, de vontade,
produzida pela conquista dava uma singular
decisão aos que tinham o usufruto de tais
liberdades.
3.
O gênio político de Irala levou muito
longe, durante seu governo, a extensão dos
privilégios dos cidadãos e a supremacia do
poder civil. Ele mesmo havia sido eleito
governador pelo sufrágio popular no uso do
direito acordado entre os colonos e o rei em
1537. Sendo de Guipúzcoa, seu espírito
transferiu à colônia o culto à liberdade
forense, tão característica no basco; e essa,
328
no hizo después sino robustecerlo hasta la
misma exageración del desorden.
4.
Así, la deposición de Alvar Núñez en
1544, fue una verdadera revolución popular
coronada por la reelección de Irala; pero si
bien la Corona, conforme a la discreta
política del Emperador, aceptó el hecho
consumado, modificó el privilegio de 1537,
encomendando al obispo el nombramiento de
gobernador, ad referéndum.
5.
Los jesuitas representaban, en cambio,
la autoridad monárquica ejerciéndola a la vez
de hecho en sus misiones; y estando más de
acuerdo, por consiguiente, con la evolución
absolutista que el Gobierno central acentuaba
progresivamente. De tal modo, las
preferencias gubernativas fueron estando
más y más de parte suya; sin contar la
ventaja que su difusión impersonal por cortes
y tribunales les daba sobre adversarios cuya
influencia era puramente local.
6.
Por eso, en las querellas y choques
sucedido s dentro de la jurisdicción
paraguaya, fueron derrotados siempre, a fuer
de impopulares; mientras su victoria era
segura en las apelaciones a la corte, al
virreinato y a las audiencias.
7.
La rivalidad con los elementos civiles
de la Asunción, no hizo sino aumentar al
replantear se el centro misionero sobre el
Yaberirí, cuando la emigración de la Guayra;
y apenas los ,P.P. se consideraron seguros en
depois, não fez senão fortificar-se até o
exagero da desordem.
4.
Assim, a deposição de Alvar Núñez, em
1544, foi uma verdadeira revolução popular
coroada pela reeleição de Irala; mas se bem a
Coroa tenha aceitado o fato consumado,
conforme a discreta política do Imperador,
modificou o privilégio de 1537,
encomendando ao bispo a nomeação do
governador, ad referendum.
5.
Os jesuítas representavam, ao contrário,
a autoridade monárquica, exercendo-a, por
sua vez, de fato em suas missões; e estando
mais em consonância, portanto, com a
evolução absolutista que o governo central
acentuava progressivamente. Desse modo, as
preferências governamentais foram ficando
mais e mais inclinadas para o seu lado; sem
contar a vantagem que a sua influência
impessoal em cortes e tribunais lhes dava
sobre adversários cuja influência era
puramente local.
6.
Por isso, nos conflitos e choques
ocorridos dentro da jurisdição paraguaia,
foram derrotados sempre, a título de
impopulares; enquanto sua vitória era certa
nas apelações à corte, ao vice-reinado e nas
audiências.
7.
A rivalidade com os civis de Assunção
não fez senão aumentar ao ser reimplantado o
centro missioneiro sobre o Yaberirí, quando
houve a emigração do Guairá; e tão logo os
padres consideraram-se seguros no novo
329
el nuevo territorio, su influencia comenzó a
ejercerse sobre la política local.
8.
Ya en 1644, el obispo Cárdenas los
encontró bastante fuertes, para hacerlos
declarar intrusos por el gobernador
Hinestrosa, quien los desterró del territorio;
pero en ese conflicto, que comporta
realmente el primer triunfo político de los
P.P. en el Paraguay, es menester señalar la
presencia de un aliado de los elementos
civiles cuya constancia no les faltará jamás:
los franciscanos, orden tradicionalmente
enemiga de la Compañía. La rivalidad se
pronunciaba, pues, en los ramos más
importantes de la vida contemporánea:
gobierno, religión y comercio. Aquello tenía
que ser, y fue, en efecto, una guerra sin
cuartel.
9.
El obispo Cárdenas, que regresó a la
muerte de Rinestrosa, restauró la facultad
electoral de los conquis- tadores, siendo
elegido él mismo gobernador; lo que prueba
una simpatía manifiesta, y general por otra
parte, entre su orden y los principios
democráticos. El obispo expulsó a los
jesuitas y confiscó sus bienes, con el aplauso
popular; pero la audiencia de Charcas anuló
su elección, restituyendo a aquéllos, bienes y
domicilio. Este episodio da realmente la
pauta de todos los que se sucedieron hasta
1735, accidentando la prolongada lucha.
10.
Los P.P. habían llegado en la primera
veintena del siglo XVIII al máximum de su
território, sua influência começou a ser
exercida sobre a política local.
8.
em 1644, o bispo Cárdenas os
considerou fortes o bastante para fazer com
que fossem declarados intrusos pelo
governador Hinestrosa, que os desterrou do
território; mas nesse conflito, que representa
realmente o primeiro triunfo político dos
padres no Paraguai, é forçoso assinalar a
presença de um aliado do lado dos civis cuja
constância não lhes faltaria jamais: os
franciscanos, ordem tradicionalmente inimiga
da Companhia. A rivalidade pronunciava-se,
pois, nos ramos mais importantes da vida
contemporânea: governo, religião e comércio.
Aquela tinha que ser, e foi, verdadeiramente,
uma guerra sem quartel.
9.
O bispo Cárdenas, que regressou com a
morte de Rinestrosa, restaurou o direito de
voto dos conquistadores, sendo eleito ele
mesmo governador, o que prova uma simpatia
manifesta e geral, por outro lado, entre sua
ordem e os princípios democráticos. O bispo
expulsou os jesuítas e confiscou seus bens
com o aplauso popular, mas a audiência de
Charcas anulou sua eleição, restituindo bens e
domicílio aos jesuítas. Esse episódio
realmente a pauta de todos os que se
sucederam até 1735, acidentando a
prolongada luta.
10.
Os padres haviam chegado nos primeiros
vinte anos do século 18 ao máximo de seu
330
poderío, sin que durante el tiempo
transcurrido desde sus conflictos con el
obispo Cárdenas, la ira popular hubiera
cesado de rugir sordamente contra ellos.
11.
Privilegiados por la Corona con toda
suerte de franquicias, no quedaba resistiendo
a su dominación interna sino aquel Paraguay
civil, cuya resistencia impedíales consagrarse
enteramente al soñado fin de la salida por el
Atlántico. Mas entretanto necesitaban el
dominio comercial de los ríos que forman el
Plata, y que proporcionaban por el momento
la única desembocadura supletoria. Uno de
ellos, el Uruguay, ya lo tenían, así como gran
parte del alto Paraná; faltábales tan sólo el
Paraguay y a este fin necesitaban por suyo el
gobierno civil que lo poseía.
12.
En este estado, consiguieron hacer
nombrar un gobernador de su hechura, don
Diego de los Reyes, hombre fácilmente
manejable por su cortedad de alcances, su
carencia de antecedentes y la exaltación
imprevista que obligaba su gratitud; pero la
nobleza paraguaya, encomendera y foral en
su inmensa mayoría, comprendió que el paso
aquél era decisivo.
13.
De los murmullos con que recibió el
nombramiento, que la Corona debió de
legalizar con excepciones especiales,
tornando así más visible la maquinación
(pues la ley prohibía nombrar gobernadores a
los vecinos de los pueblos que aquéllos
habían de gobernar); de los comentarios,
poderio, sem que durante o tempo
transcorrido desde os conflitos com o bispo
Cárdenas, a ira popular tivesse cessado de
rugir surdamente contra eles.
11.
Privilegiados pela Coroa com toda sorte
de isenções, apenas resistia à sua dominação
interna aquele Paraguai civil, cuja resistência
os impedia de dedicaram-se inteiramente ao
sonhado objetivo da saída para o Atlântico.
No entanto, precisavam do domínio comercial
dos rios que formavam o Prata, e que
proporcionavam naquele momento a única
desembocadura adicional. tinham o de um
deles, o Uruguai, assim como grande parte do
alto Paraná; faltava-lhes tão somente o
Paraguai e para esse fim necessitavam para si
do governo civil que o possuía.
12.
Nesse estado, conseguiram que fosse
nomeado um governador que era sua cria,
dom Diego de los Reyes, homem facilmente
manipulável por sua limitação, sua carência
de antecedentes e a ascenção imprevista que o
obrigava a ser grato; mas a nobreza paraguaia,
encomendeira e foral em sua imensa maioria,
compreendeu que aquele passo era decisivo.
13.
Dos murmúrios com que recebeu a
nomeação, que a Coroa teve de legalizar com
exceções especiais, tornando assim mais
visível a manobra (pois a lei proibia nomear
como governadores os vizinhos dos povos que
aqueles haveriam de governar); dos
comentários, talvez maldosos; da resistência
331
quizá malévolos; de la resistencia pasiva
aunque disimulada en un principio, pasó muy
luego a la desobediencia abierta.
14.
Reyes, por su parte, había hecho todo lo
posible para enconarla. Empezó por abusar
de su poder, exigiendo el homenaje de las
personas más notables de la Asunción y
malquistándose porque no se lo rendían. Fue
el advenedizo típico, y sus mismos
defensores, los P.P. Lozano y Charlevoix, no
pueden disimularlo.
15.
Las cosas llegaron a tal extremo, que el
gobernador, pretextando una conspiración,
nunca probada aunque verosímil, a lo menos
como proyecto verbal, ordenó la prisión de
dos regidores, miembros prestigiosos a la vez
de la aristocracia asunceña: Urrúnaga y
Ábalos.
16.
El yerno de este último, amenazado
también de cárcel, pudo fugarse a Charcas,
donde se presentó en queja ante la
Audiencia, y ésta, que rechazó al principio
sus pretensiones concluyó por oírlo,
ordenando al gobernador Reyes que enviara
el proceso a sus estrados. El gobernador
había cometido todo género de abusos para
sustanciar dicha causa. Desde la intimidación
hasta los testigos falsos, todo lo puso al
servicio de sus pasiones; y cuando recibió la
notificación del auto, por conducto del juez
García Miranda, comisionado de la
Audiencia, no solamente eludió la entrega
del proceso, diciendo haberlo enviado ya a
passiva ainda que dissimulada no início,
passou-se rapidamente à desobediência aberta.
14.
Reyes, de sua parte, havia feito todo o
possível para inflamá-la. Começou por abusar
do poder, exigindo a homenagem das pessoas
mais notáveis de Assunção e indispondo-se
porque não a rendiam. Foi o inoportuno
típico, e seus próprios defendores, os padres
Lozano e Charlevoix, não puderam
dissimular.
15.
As coisas chegaram a tal extremo que o
governador, com o pretexto de uma
conspiração, nunca provada ainda que
verdadeira, ao menos como projeto verbal,
ordenou a prisão de dois regentes, membros
prestigiosos da aristocracia de Assunção:
Urrúnaga e Ábalos.
16.
O genro desse último, ameaçado também
de prisão, pôde fugir para Charcas, onde
apresentou queixa perante a Corte, e essa, que
rechaçou a princípio suas pretensões, acabou
por ouvi-lo, ordenando ao governador Reyes
que enviasse o processo a seu tribunal. O
governador havia cometido todo tipo de
abusos para sustentar tal causa. Desde a
intimidação até os testemunhos falsos, tudo
pôs a serviço de suas paixões; e quando
recebeu o auto de notificação, por mediação
do juiz García Miranda, responsável pela
Corte, não somente eludiu a entrega do
processo, dizendo tê-lo enviado a um
advogado de Charcas, como também se negou
332
un abogado de Charcas, sino que se nela
libertad bajo fianza a los detenidos, como
aquélla lo ordenaba, extremando aun el rigor
de sus prisiones.
17.
Tan parciales eran en el asunto los
jesuitas, que sus dos historiadores, los P.P.
Lozano y Charlevoix, callan estos episodios,
sin los cuales, la conducta de Antequera,
enviado después por la Audiencia como juez
pesquisador, resulta sospechosa y ambigua;
pero el primero de los citados padres, inicia
su historia diciendo: «aunque mi principal
intento es sacar a luz la verdad con modestia,
no podré decirla toda, acomodándome al
dictamen de quien dijo que, si bien el
historiador ha de decir verdad en todo lo que
refiere, no debe referir todo lo que es
verdad»; agregando más abajo: «habré de
decir lo que bastase a hacer patente la
verdad, ocultando muchas cosas, que no
siendo necesarias más podrían ofender».
18.
Con este criterio histórico, agregado a
los sucesos milagrosos que en diversos
puntos menciona como antecedentes funestos
de los sucesos por venir, queda visi- ble el
carácter apasionado de las historias
jesuíticas.
19.
Es otra prueba del jesuitismo de Reyes,
y formaba uno de los capítulos de su
acusación ante la Audiencia el feroz ataque
que llevó sin previa declaración de guerra
contra los indios paraguás, que los jesuitas
no habían conseguido reducir, pero que
a libertar sob fiança os detidos, como aquela
ordenava, ainda aumentando o rigor de suas
prisões.
17.
Tão parciais eram os jesuítas no assunto,
que seus dois historiadores, os padres Lozano
e Charlevoix, calam sobre esses episódios,
sem os quais a conduta de Antequera, enviado
depois pela Corte como juíz investigador, fica
suspeita e ambígua; mas o primeiro dos
padres citados, inicia sua história dizendo:
“ainda que meu principal objetivo seja trazer à
luz a verdade com modéstia, não poderei dizê-
la toda, seguindo o ditado de quem disse que,
se bem o historiador deva dizer verdade em
tudo que refere, não deve referir tudo o que é
verdade”, acrescentando mais abaixo: “hei de
dizer o que baste para fazer patente a verdade,
ocultando muitas coisas, que não sendo
necessárias, mais poderiam ofender”.
18.
Com esse critério histórico, somado aos
acontecimentos milagrosos que em diversos
pontos menciona como antecedentes funestos
dos acontecimentos que estavam por vir, fica
visível o caráter apaixonado das histórias
jesuíticas.
19.
É outra prova do jesuitismo de Reyes, e
constituía um dos capítulos de sua acusação
ante a Corte o feroz ataque que promoveu sem
prévia declaração de guerra contra os índios
paraguás, que os jesuítas não haviam
conseguido reduzir, mas que estavam em paz
333
estaban en paz con el vecindario asunceño, a
media legua tan sólo de la ciudad.
20.
La inútil matanza ocasionó represalias
dolorosas, que costaron la vida, entre otros, a
los jesuitas Blas de Silva y José Mazo; pues
los indios comprendían perfectamente el
origen de la guerra que Reyes les declaró.
21.
Mientras el juez Miranda, convencido
de que era inútil persuadir a Reyes para que
obedeciera el mandato de la Audiencia,
renunció su comisión: pero aquel tribunal
había fallado antes la causa, condenando al
gobernador a una multa de cuatro mil pesos,
a restablecer las comunicaciones que
mantenía interceptadas a fin de impedir toda
acusación o queja entre Charcas y el
Paraguay, y a presentar ante el Cabildo de la
Asunción su «dispensa de naturaleza» 5 en el
término de una hora, sin cuyo requisito sería
depuesto.
22.
El gobernador desacató en términos
duros al Cabildo y a la Audiencia, lo que
prueba que se sentía escudado por fuerzas
superiores a las suyas; pues jamás se hubiera
atrevida a dar tal paso por su sola cuenta,
sabiendo de antemano que estaba perdido.
Entonces la Audiencia, en cuyo seno eran
muy influentes, sin embargo, los jesuitas,
comprendió que algo grave estaba pasando
en el Paraguay, y nombró juez pesquisador a
su propio fiscal don José de Antequera.
23.
Habíase éste educado entre jesuitas y
era principalísima persona, asaz enérgico e
com a vizinhança de Assunção, somente a
meia légua da cidade.
20.
A inútil matança ocasionou represálias
dolorosas que custaram a vida, entre outros,
dos jesuítas Blas de Silva e José Mazo; pois
os índios compreendiam perfeitamente a
origem da guerra que Reyes lhes declarou.
21.
Enquanto isso, o juiz Miranda,
convencido de que era inútil persuadir Reyes
a obedecer o mandado da Corte, renunciou ao
seu encargo. Mas aquele tribun
al havia
sentenciado antes sobre a causa, condenando
o governador a uma multa de quatro mil
pesos, a restabelecer as comunicações que
mantinha intereceptadas com o fim de impedir
toda acusação ou queixa entre Charcas e o
Paraguai e a apresentar ante o
79
de Assunção
sua “dispensa de natureza” no prazo de uma
hora, e que sem tal cumprimento, seria
deposto.
22.
O governador desacatou com termos
duros o Cabildo e a Corte, o que prova que se
sentia protegido por forças superiores às suas,
pois jamais teria atrevido-se a dar tal passo
somente por sua conta, sabendo de antemão
que estava perdido. Então a Corte, na qual
eram muito influentes, entretanto, os jesuítas,
compreendeu que algo grave estava ocorrendo
no Paraguai e nomeou juiz investigador seu
próprio fiscal, dom José de Antequera.
23.
Esse havia sido educado entre os jesuítas
e era uma ilustre pessoa, muito enérgico e
334
inteligente, bien reputado por su carácter e
integridad, aunque el P. Lozano le impute
por otra parte diversos peculados en el
ejercicio de sus funciones, tachándole a la
vez de extremada jactancia. En conjunto,
resulta una rica naturaleza, quizá combativa,
por exceso de vitalidad. Estos caracteres son
dados siempre a la pasión de la justicia.
24.
No tardó Antequera, una vez llegado a
la Asunción, en ver probados los cargos de la
acusación contra Reyes; y dando entonces
cumplimiento a las instrucciones de la
Audiencia, cuyo pliego abrió ante el Cabildo,
asumió el cargo interino de justicia mayor de
la provincia.
25.
Acto continuo, empezó el proceso de
Reyes, que éste prolongó con toda 'suerte de
cortapisas, hasta el estupendo volumen de
catorce mil ginas; pero, cuando a solicitud
de la acusación Antequera cerró el proceso,
citando a las partes para definitiva, resultó
que aquél se había fugado, refugiándose en
Buenos Aires.
26.
El proceso había sido enviado por
Antequera a Charcas, con el relato de la fuga
de Reyes; pero en el ínterin, el virrey del
Perú envió a éste un despacho de reposición.
Todo hace suponer en ello la intervención
jesuítica.
27.
La Audiencia comprendió que el virrey
había sido mal informado y resolvió detener
el documento mientras le avisaba lo que
inteligente, de boa reputação devido a seu
caráter e integridade, ainda que o padre
Lozano lhe impute, por outro lado, diversos
peculatos no exercício de suas funções,
tachando-o por sua vez de extremada
arrogância. Em conjunto, tratava-se de uma
rica natureza, talvez combativa, por excesso
de vitalidade. Esses personagens são dados
sempre à paixão da justiça.
24.
Uma vez chegado a Assunção,
Antequera não demorou em ver provadas as
acusações contra Reyes; e dando então
cumprimento às instruções da Corte, cuja
audiência abriu ante o Cabildo, assumiu o
cargo interino de justiça maior da província.
25.
Ato contínuo, começou o processo de
Reyes, que esse prolongou com toda sorte de
obstáculos, até o incrível volume de quatorze
mil páginas; mas quando por solicitação da
acusação Antequera fechou o processo,
citando as partes para a audiência definitiva,
Reyes havia fugido, refugiando-se em Buenos
Aires.
26.
O processo havia sido enviado por
Antequera para Charcas, com o relato da fuga
de Reyes, mas nesse ínterim, o vice-rei do
Peru enviou a esse um despacho de reposição.
Tudo faz supor que houve a intervenção
jesuítica.
27.
A Corte compreendeu que o vice-rei
havia sido mal informado e resolveu reter o
documento enquanto lhe avisava o que
335
ocurría; pero fue imposible interceptar la
comunicación, que iba escapándose de
persona en persona como una suerte de
juglería, mientras no llegó a las manos del
teniente de Santiago del Estero. Sin embargo,
el virrey, haciendo caso omiso del informe
que le enviara la Audiencia, mandó a Reyes
un duplicado de la reposición, lo cual
demuestra el poder de las influencias
ejercidas sobre él.
28.
Con este documento, pasó Reyes de
Buenos Aires a las Misiones, donde halló la
mejor acogida. Los P.P. podían hacer ya, sin
ambages, la cuestión de legitimidad. Las
reducciones reconocieron y juraron al
gobernador repuesto, quien desoyó las
comunicaciones de su juez para que se
reintegrara a la prisión. Invocaba la orden del
virrey, que era autoridad superior; pero el
Cabildo produjo entonces un acto de mayor
trascendencia, que es realmente el comienzo
de la futura revolución comunera.
29.
Fundado en la autorización legal, que
permitía suplicar hasta tres veces las órdenes
del Rey, aplazándolas entretanto, juzgó que
más naturalmente podía hacerlo con las
disposiciones virreinales, y nombró
gobernador a Antequera.
30.
Los dos bandos, como se ve, iban
definiéndose. De un lado, Antequera y la
oligarquía local que formaba el Cabildo
encaminábanse profusamente a la
restauración de los antiguos privilegios
ocorria; mas foi impossível interceptar a
comunicação, que ia passando de pessoa em
pessoa como um tipo de jogo, enquanto não
chegou às mãos do tenente de Santiago del
Estero. Entretanto, o vice-rei, omitindo o
informe enviado a ele pela Corte, mandou a
Reyes uma cópia da reposição, o que
demonstra o poder das influências exercidas
sobre ele.
28.
Com esse documento, Reyes passou de
Buenos Aires para as Missões, onde
encontrou a melhor acolhida. Os padres
podiam fazer já, sem rodeios, a questão da
legitimidade. As reduções reconheceram e
juraram ao governador reposto, que
desobedeceu as ordens de seu juíz para que se
reintegrasse à prisão. Invocava a ordem do
vice-rei, que era autoridade superior, mas o
Cabildo produziu então um ato da maior
transcendência, que é realmente o começo da
futura revolução comuneira.
29.
Fundamentado na autorização legal, que
permitia apelar até três vezes das ordens do
rei, prorrogando-as, julgou que poderia fazê-
lo naturalmente com as disposições do vice-
rei e nomeou Antequera governador.
30.
As duas facções, como se vê, iam
defendendo-se. De um lado, Antequera e a
oligarquia local que formava o Cabildo
encaminhavam-se em massa para a
restauração dos antigos privilégios populares,
336
populares, tendiendo a aumentarlos en
sentido revolucionario; del otro, los jesuitas,
fieles a su sistema, preconizaban el
acatamiento absoluto a la autoridad, juzgado
delito hasta la duda. Aquéllos anteponían la
justicia al principio de autoridad; éstos la
obediencia a toda otra consideración; y es
claro que el poder los vería siempre con
mayor agrado.
31.
La región entera se conmovía mientras
tanto, confundiendo lo decisivo del conflicto.
La Audiencia seguía sosteniendo a
Antequera, es decir, el predominio del poder
civil y de la ley, sobre la autoridad absoluta,
impregnada de clericalismo; pero los jesuitas
sabían o comprendían que a la larga el poder
central estaría con ellos.
32.
Reyes procedía en las Misiones como
gobernador legítimo, siendo sus actos más
trascendentales, y los que más le enajenaban
también las simpatías civiles, medidas para
estorbar el comercio paraguayo; de tal modo
las causas fundamentales seguían obrando en
el conflicto.
33.
El Cabildo desconoció por segunda vez
la reposición de Reyes, que éste envió desde
las Misiones, certificada por los padres; y
sabiendo que había pasado a Corrientes,
sobre cuyas autoridades, así como sobre las
de Buenos Aires, tenían influencia los
jesuitas, hízolo prender por sorpresa en aquel
punto encarcelándolo de nuevo en la
Asunción.
tendendo a aumentá-los em um sentido
revolucionário; de outro, os jesuítas, fieis a
seu sistema, preconizavam o acatamento
absoluto da autoridade, julgado delito até a
dúvida. Aqueles antepunham a justiça ao
princípio de autoridade, estes a obediência a
toda outra consideração; e é claro que o poder
os veria sempre com mais simpatia.
31.
A região inteira comovia-se enquanto
isso, confundindo o quão decisivo era o
conflito. A Corte seguia dando sustentação a
Antequera, ou seja, o predomínio do poder
civil e da lei sobre a autoridade absoluta,
impregnada de clericalismo; mas os jesuítas
sabiam ou compreendiam que a longo prazo o
poder central estaria com eles.
32.
Reyes procedia nas Missões como
governador legítimo, sendo que seus atos
eram mais transcendentais, e os que mais lhe
afastava também das simpatias civis eram as
medidas para obstruir o comércio paraguaio;
dessa forma as causas fundamentais seguiam
atuando no conflito.
33.
O Cabildo ignorou pela segunda vez a
reposição de Reyes, enviada por esse das
Missões e certificada pelos padres; e sabendo
que havia ido para Corrientes, sobre cujas
autoridades, assim como sobre as de Buenos
Aires, os jesuítas tinham influência, mandou
prendê-lo de surpresa naquele lugar,
encarcerando-o de novo em Assunção.
337
34.
Ya el virrey arzobispo del Perú, cuyo
doble carácter no le proponía ciertamente en
favor del elemento laico, había reconvenido
a la Audiencia, exigiendo el cumplimiento de
las órdenes relativas a Reyes. Así, cuando
éste se quejó de su rcel, reprodujo con
mayor energía la orden de reposición, el
comparendo de Antequera en juicio ante su
sola autoridad, y la comisión del teniente de
Buenos Aires, García Ros, para que hiciera
cumplir sus mandatos.
35.
Avanzó éste, en efecto, sobre el
Paraguay al frente de un pequeño ejército,
cuya principal fuerza estaba compuesta por
indios de las Misiones; pero la población se
mostró tan dispuesta a resistir, fundándose en
el aplazamiento de las órdenes a que tenían
derecho mientras las suplicaba, que García
Ros decidió retirarse.
36.
Bien que basada en la ley, la revolución
era ahora un hecho. El pueblo se había
impuesto al absolutismo. Pero los P.P. se
daban cuenta de que no podía prosperar. Si
pretendían conservarse dentro del concepto
monárquico, estaba perdida por la reacción
fatal de éste sobre sus pretensiones. Si lo
renegaba, tenía que ir al separatismo, y el
separatismo no era posible sin el mar, es
decir sin Buenos Aires. Por ello los P.P.
cultivaban con tanto ahínco las amistades
gubernativas de esta ciudad. Con impedir
ellos, en efecto, el comercio de la colonia
separada, estrangulaban literalmente la
34.
o vice-rei arcebispo do Peru, cujo
duplo caráter não o colocava certamente a
favor do elemento laico, havia repreendido a
Corte, exigindo o cumprimento das ordens
relativas a Reyes. Assim, quando esse se
queixou de sua prisão, repruduziu com mais
energia a ordem de reposição, o mandato para
Antequera comparecer em juízo ante sua
única autoridade, e a comissão do tenente de
Buenos Aires, García Ros, para que fizesse
cumprir seus mandatos.
35.
Esse, de fato, avançou sobre o Paraguai à
frente de um pequeno exército cuja principal
força estava composta por índios das Missões;
mas a população mostrou-se tão disposta a
resistir, baseando-se no adiamento das ordens
ao qual tinham direito enquanto as contestava,
que García Ros decidiu retirar-se.
36.
Se bem que baseada na lei, a revolução
era agora um fato. O povo havia se imposto ao
absolutismo. Mas os padres percebiam que
não podia prosperar. Se pretendiam conservar-
se dentro do conceito monárquico, estava
perdida pela reação fatal deste sobre suas
pretensões. Se o renegava, tinha que ir em
direção ao separatismo, e o separatismo não
era possível sem o mar, ou seja, sem Buenos
Aires. Por isso os padres cultivavam com
tanto afinco as amizades com os governantes
dessa cidade. Eles, se chegassem a impedir, de
fato, o comércio da colônia separada,
estrangulariam literalmente a revolução.
338
revolución. Así, aquella democracia
embrionaria tuvo más ímpetu que
pensamiento, más instinto que plan definido.
Quería derechos; había aprendido a
estimarlos practicándo1os, y la vieja
rivalidad con los jesuitas vencedores
exasperaba su deseo. Mas la fatalidad
topográfica debía imponerse a todo. Sin el
mar, que asegura la libertad de comercio,
imposible la vida autónoma. Aquello no
tenía más salvación que la simpatía de
Buenos Aires.
37.
Pero la revolución no vio eso. Engrióse
demasiado con su triunfo local; creyó que
sus libertades aisladas podían sostenerse por
sí mismas.
38.
No obstante, el peligro era más grave
de 1o que parecía. Los incidentes sucesivos
demostraron que Antequera tenía amigos
decididos, desde el Tucumán hasta Cuyo y
desde Corrientes hasta Charcas: toda la
futura comarca revolucionaria de 1810.
39.
La retirada de García Ros tuvo también
por causa el estallido de la guerra con los
portugueses y la consiguiente atención a
Buenos Aires amenazada de cerca. Tan
preparados estaban los jesuitas a combatir
con Antequera, que cuando el gobernador
Zava1a les pidió tropas para la guerra con
Portugal, pudieron enviarle tres mil hombres,
quedando, no obstante, con fuerzas
suficientes. Antequera hizo 1o propio para
desvanecer, sin duda, las imputaciones de
Assim, aquela democracia embrionária teve
mais ímpeto do que pensamento, mais instinto
do que plano definido. Queria direitos, havia
aprendido a estimá-los ao praticá-los, e a
velha rivalidade com os jesuítas vencedores
exasperava seu desejo. Mas a fatalidade
topográfica devia impor-se a tudo. Sem o mar,
que assegura a liberdade de comércio,
impossível a vida autônoma. Aquilo não tinha
outra salvação que a simpatia de Buenos
Aires.
37.
Mas a revolução não viu isso.
Ensoberbou-se demasiadamente com seu
triunfo local, acreditou que suas liberdades
isoladas podiam sustentar-se por si mesmas.
38.
Não obstante, o perigo era mais grave do
que parecia. Os incidentes sucessivos
demonstraram que Antequera tinha amigos
decididos de Tucumão até Cuyo e de
Corrientes até Charcas: toda a futura comarca
revolucionária de 1810.
39.
A retirada de García Ros teve também
como causa a explosão da guerra com os
portugueses e a conseqüente atenção a Buenos
Aires ameaçada de perto. Tão preparados
estavam os jesuítas para combater com
Antequera, que quando o governador Zavala
lhes pediu tropas para a guerra com Portugal,
puderam enviar três mil homems, ficando,
contudo, com forças suficientes. Antequera
fez o mesmo para desvanecer, sem dúvida, as
imputações de separatismo que os padres
339
separatismo, que los padres comenzaban a
esparcir en contra suya, y porque su objeto
evidente no fue otro que el de mantener la
superioridad del poder civil basada en una
relativa soberanía popular.
40.
Pero el virrey no cejaba en su intento de
extinguir aquel foco rebelde; y urgido por él,
Zava1a envió de nuevo a García Ros sobre el
Paraguay. Reforzado por dos mil guaraníes
de las misiones, que se le incorpora- ron a las
órdenes de los P.P. Duffo y Rivera, acampó
en territorio paraguayo sobre la margen del
Tebicuarí, punto estratégico como base de
invasión.
41.
A todo esto, el obispo del Paraguay se
había decidido por los jesuitas, sin volver
con esto más popular su causa; pues el
pueblo enfurecido atacó el convento con
intención de arrasarlo, de no mediar el
mismo Antequera. El Cabildo decretó su
expulsión, y olvidando toda cordura política,
declaró la guerra al gobierno de Buenos
Aires. Aquello era, realmente, un decreto de
suicidio.
42.
El pueblo acudió en masa a ponerse
sobre las armas. Antequera derrotó a García
Ros por medio de una hábil sorpresa e
invadió las Misiones, que se limitaron al
abandono de los pueblos, emprendiendo
contra él una abrumadora guerra de recursos.
43.
La cuestión económica, siempre vivaz,
dejóse ver en el restablecimiento de las
encomiendas que Antequera efectuó contra
começavam a espalhar contra ele, e porque
seu objetivo evidente não foi outro que o de
manter a superioridade do poder civil baseada
em uma relativa soberania popular.
40.
Mas o vice-rei não cedia em sua
tentativa de extinguir aquele foco rebelde; e
instigado por ele, Zavala enviou de novo
García Ros ao Paraguai. Reforçado por dois
mil guaranis das Missões, que se
incorporaram por ordem dos padres Duffo e
Rivera, acampou em território paraguaio na
margem do Tebicuarí, ponto estratégico como
base de invasão.
41.
Nesse meio tempo, o bispo do Paraguai
havia se decidido pelos jesuítas, sem tornar
por isso mais popular a sua causa, pois o povo
enfurecido atacou o convento com intenção de
arrasá-lo, e nem o próprio Antequera
conseguiu mediar. O Cabildo decretou sua
expulsão e esquecendo toda prudência
política, declarou guerra ao governo de
Buenos Aires. Aquilo era, realmente, um
decreto de suicídio.
42.
O povo acudiu em massa às armas.
Antequera derrotou García Ros por meio de
uma hábil surpresa e invadiu as Missões, que
se limitaram a abandonar os povoados,
empreendendo contra ele uma decisiva guerra
de recursos.
43.
A questão econômica, sempre vigorosa,
revelou-se no restabelecimento das
encomendas que Antequera efetuou contra os
340
los indios de las reducciones; grave error,
pues la guerra asumía, de tal modo, carácter
patriótico para aquéllos.
44.
Frustrado Antequera por la guerra de
recursos, y amenazado por García Ros, que
volvía rehecho al frente de seis mil
guaraníes, decidió regresar a la Asunción;
pero el movimiento revolucionario empezaba
a languidecer, falto de objeto, al paso que el
absolutismo se rehacía poderoso.
45.
El virrey del Perú, que lo era ahora el
marqués de Castel Fuertes, espíritu fanático e
inflexible, ordenó al mismo Zavala la
pacificación inmediata del Paraguay y la
captura de Antequera. El obispo se declaraba
hostil a la cabeza de sus curas, que
representaban una fuerza no despreciable; y
el mismo Cabildo iniciaba ante Zavala una
capitulación.
46.
Antequera había salido a reclutar
milicias en la campaña, dejando como
gobernador interino a don Ramón de las
Llanas; pero éste entregó la ciudad a Zavala
sin oponerle resistencia. El caudillo,
traicionado, no tuvo otro recurso que huir a
Córdoba.
47.
Zavala nombró gobernador del
Paraguaya don Mar- tín de Barúa, poniendo
en libertad a Reyes, quien era tan antipático
al pueblo, que por consejo de los mismos
jesuitas permaneció recluido en su casa.
48.
Pero Barúa resultó amigo de los
revolucionarios, y desobedeció, siempre con
índios das reduções; grave erro, pois a guerra
assumia, de tal modo, caráter patriótico para
aqueles.
44.
Antequera, frustrado pela guerra de
recursos e ameaçado por García Ros, que
voltava refeito à frente de seis mil guaranis,
decidiu regressar a Assunção; mas o
movimento revolucionário começava a
debilitar-se, carente de objetivo, ao passo que
o absolutismo refazia-se poderoso.
45.
O vice-rei do Peru, que era agora o
marquês de Castel Fuertes, espírito fanático e
inflexível, ordenou ao próprio Zavala a
pacificação imediata do Paraguai e a captura
de Antequera. O bispo declarava-se hostil ao
pensamento de seus curas, que representavam
uma força não desprezível; o próprio Cabildo
iniciava frente a Zavala uma capitulação.
46.
Antequera havia saído a recrutar milícias
na campanha, deixando como governador
interino dom Ramón das Llanas, mas esse
entregou a cidade a Zavala sem opor
resistência. O caudilho, traído, não teve outro
recurso que fugir para Córdoba.
47.
Zavala nomeou don Martín de Barúa
governador do Paraguai, colocando em
liberdade Reyes, tão antipático ao povo, que
por conselho dos próprios jesuítas
perrmaneceu recluso em sua casa.
48.
Mas Barúa mostrou-se amigo dos
revolucionários e desobedeceu, sempre com o
341
el carácter de aplazamiento suplicatorio que
ya conocemos, una orden del virrey para que
restableciera a los jesuitas. El Cabildo hizo
lo propio con otra de la Audiencia, que
empezaba ya a reaccionar en sentido
absolutista. Barúa había contado con la
aquiescencia de su sucesor, Aldunate,
contrario también a los P.P.; pero éstos eran
tan poderosos, que hicieron anular el
nombramiento del último; siendo al fin
restablecidos con gran aparato, por orden
expresa del virrey.
49.
Del convento de franciscanos de
Córdoba, donde se refugiara, Antequera,
cuya cabeza había puesto a precio de cuatro
mil pesos el virrey, huyó nuevamente hacia
Charcas donde esperaba hallar apoyo en la
Audiencia; pero este tribunal tratólo en vez
como a reo, y lo envió cargado de grillos a
Potosí, que no fue sino su penúltima etapa
hasta la cárcel de Lima, donde dio al fin en
1726. Su dramática empresa había durado
cinco años.
50.
El espíritu revolucionario permanecía
vivo, sin embargo, en el Paraguay.
51.
Antequera había trabado conocimiento
en la cárcel con don Fernando Mompó, quien
llegó a exaltarse de tal modo por sus
principios y desventuras, que huyendo de la
prisión se trasladó al Paraguay en misión
revolucionaria.
52.
Su elocuencia tribunicia sublevó de
nuevo los ánimos; su pensamiento, más
instrumento de prorrogação suplicatória que
conhecemos, uma ordem do vice-rei para que
restabelecesse os jesuítas. O Cabildo fez o
mesmo com outra da Corte, que já começava
a reagir em sentido absolutista. Barúa havia
contado com a aquiescência de seu sucessor,
Aldunate, contrário também aos padres; mas
esses eram tão poderosos que fizeram com
que fosse anulado a nomeação do último,
sendo ao fim restabelecidos com grande
ostentação, por ordem expressa do vice-rei.
49.
Do convento de franciscanos de
Córdoba, onde se refugiara Antequera, cuja
cabeça o vice-rei havia posto a prêmio de
quatro mil pesos, fugiu novamente até
Charcas onde esperava encontrar apoio na
Corte; mas esse tribunal tratou-o como réu, e
o enviou acorrentado a Potosi, que não foi
senão sua penúltima etapa até a prisão de
Lima, onde chegou finalmente em 1726. Sua
dramática empresa havia durado cinco anos.
50.
Contudo, o espírito revolucionário
permanecia vivo no Paraguai.
51.
Antequera havia travado conhecimento
na prisão com dom Fernando Mompó, que
chegou a exaltar-se de tal modo por seus
princípios e desventuras, que fugindo da
prisão, mudou-se para o Paraguai em missão
revolucionária.
52.
Sua eloqüência como orador sublevou de
novo os ânimos; seu pensamento, mais audaz
342
audaz o maduro que el de Antequera,
proclamó resueltamente la prioridad del
municipio sobre toda otra soberanía, dando
por primera vez razón definida al nombre de
«Comuneros» con que se distinguían los
revolucionarios; pero padeció del mismo
error que todos éstos; no vio la inutilidad de
una revolución cuya consecuencia fatal era el
separatismo, por otra parte imposible en el
aislamiento local. Lo que constituyó el éxito
de la revolución emancipadora de 1810, lo
que vieron tan claramente sus caudillos,
quizá aleccionados por este fracaso
comunero, es decir la expansión inmediata,
faltó enteramente en el Paraguay.
53.
Pero la sublevación fue gravísima. El
nuevo gobernador, Sordeta, pariente del
virrey, fue desconocido por el Cabildo y por
el pueblo, en nombre, no ya del derecho de
súplica, sino de la soberanía comunal.
Intimáronle el inmediato abandono de la
provincia, lo que ejecutó al punto, eligiendo
entonces el pueblo una junta gubernativa
cuyo presidente recibió el nombre de
presidente de la provincia del Paraguay.
54.
La revolución no tenía suerte en sus
designaciones. Don José Luis Barreyro, que
fue el elegido, no pensó sino en traicionarla.
Apoderóse, pues, de Mompó arteramente,
enviándole a Buenos Aires, donde fue
encarcelado y procesado por Zavala.
Remitido al Perú, se fugó en Mendoza,
consiguiendo desde allá pasar al Brasil.
ou maduro que o de Antequera, proclamou
decididamente a prioridade do município
sobre toda outra soberania, dando pela
primeira vez razão ao nome de “comuneiros”
pelo qual eram chamados os revolucionários;
mas padeceu do mesmo erro de todos esses;
não viu a inutilidade de uma revolução cuja
conseqüência fatal era o separatismo, por
outro lado impossível no isolamento local. O
que constituiu o êxito da revolução
emancipadora de 1810, o que viram tão
claramente seus caudilhos, talvez escolados
por este fracasso comuneiro, ou seja, a
expansão imediata, faltou inteiramente no
Paraguai.
53.
Mas o levante foi gravíssimo. O novo
governador, Sordeta, parente do vice-rei, foi
ignorado pelo Cabildo e pelo povo, em nome
não mais do direito de súplica, mas da
soberania da comuna. Determinaram o
imediato abandono da província, elegendo o
povo então uma junta governamental cujo
presidente recebeu o nome de presidente da
província do Paraguai.
54.
A revolução não tinha sorte em seus
desígnios. Dom José Luis Barreyro, que foi
eleito, não pensou senão em traí-la.
Apoderou-se, pois, de Mompó, astutamente,
enviando-o a Buenos Aires, onde foi
encarcerado e processado por Zavala.
Remetido ao Peru, fugiu em Mendoza,
conseguindo de ali passar para o Brasil.
343
55.
Barreyro experimentó muy luego las
consecuencias de su felonía. Perseguido por
el pueblo, que hubo de sublevarse contra él
al conocer la suerte de Mompó, viose
precisado a huir, refugiándose en las
Misiones, siempre hostiles a la revolución
comunera.
56.
No obstante la popularidad de ésta, el
apoyo que des- de el púlpito le prestaban los
franciscanos y la fidelidad a la Corona de
que seguía haciendo gala, estaba ya
virtualmente muerta.
57.
El suplicio de Antequera, que fue
ajusticiado en Lima por orden del virrey, al
recibir éste el informe personal de Sordeta,
consumó la obra reaccionaria.
58.
La muerte del caudillo tuvo inusitada y
trágica grandeza. El pueblo de Lima,
conmovido por las palabras de perdón que
pronunció el franciscano, auxiliar del reo,
amotinó se para salvado. Sólo la intervención
armada de la tropa consiguió dominar el
tumulto; y Antequera, muerto de un balazo
en previsión de un posible triunfo de la
asonada, no escapó, aun cadáver, a la
decapitación de su sentencia.
59.
El Paraguay volvió a sublevarse con la
noticia de su muerte, expulsando a los
jesuitas, verdaderos causantes de todo, por
tercera ver, saqueando su colegio y
produciendo varias ejecuciones capitales. El
obispo excomulgó a los autores de estos
excesos, y una sangrienta anarquía sustituyó
55.
Barreyro experimentou em seguida as
conseqüências de sua deslealdade. Perseguido
pelo povo, que se sublevou contra ele ao
conhecer a sorte de Mompó, viu-se obrigado a
fugir, refugiando-se nas Missões, sempre
hostis à revolução comuneira.
56.
Apesar da popularidade dessa, do apoio
que, do púlpito, os franciscanos lhe davam e
da fidelidade à Coroa da qual seguia
vangloriando-se, estava virtualmente morta.
57.
O suplício de Antequera, que foi
executado em Lima por ordem do vice-rei, ao
receber esse último o informe pessoal de
Sordeta, consumou a obra reacionária.
58.
A morte do caudilho teve uma inusitada
e trágica grandeza. O povo de Lima,
comovido pelas palavras de perdão que
pronunciou o franciscano, auxiliar do réu,
amotinou-se para salvá-lo. Somente a
intervenção armada da tropa conseguiu
dominar o tumulto; e Antequera, morto por
uma bala devido à previsão de uma possível
vitória da sublevação, mesmo cadáver não
escapou da decapitação.
59.
O Paraguai voltou a sublevar-se com a
notícia de sua morte, expulsando os jesuítas,
verdadeiros causadores de tudo, pela terceira
vez, saqueando seu colégio e produzindo
várias execuções capitais. O bispo
excomungou os autores desses excessos, e
uma sangrenta anarquia substituiu toda ação
344
a toda acción gubernativa en la comarca.
60.
Las Misiones, que habían sido
agregadas por rescripto real al gobierno de
Buenos Aires, debieron mantener tropas
sobre sus fronteras con el Paraguay; tal era el
odio que éste les profesaba.
61.
Dos historiadores jesuitas, los P.P.
Lozano y Charlevoix, han escrito sobre esta
revolución con el positivo intento de
demostrar que la Compañía no fue sino una
víctima de los comuneros por lealtad a la
Corona; pero de sus mismos libros se
desprende una opinión diversa. Lo que callan
induce en sospecha de lo que dicen.
Exagerando la inocencia de su orden, no
hacen sino demostrar la participación que
tomó en el episodio.
62.
El triunfo que sobre aquella anarquía
consiguió Zavala en su nueva empresa de
pacificación acabó con el movimiento
comunero. La batalla de Tabatí, ganada
realmente por los guaraníes, fue el último
acto del drama. Los suplicios sucesivos, la
reposición de los jesuitas no constituyeron ya
sino detalles; el sombrío gobierno de D.
Rafael de la Moneda acabó en el cadalso con
los últimos adictos de la prematura
revolución.
63.
Fue ésta fecunda, sin embargo, en su
propio fracaso. El pueblo vivió vida libre,
aunque agitada. Brotaron de su seno tribunos
como de la Sota, que sin tener la elocuencia
ni los alcances de Mompó, reemplazábale un
governamental na comarca.
60.
As Missões, que haviam sido agregadas
por bula real ao governo de Buenos Aires,
tiveram de manter tropas em suas fronteiras
com o Paraguai, tal era o ódio que esse lhes
professava.
61.
Dois historiadores jesuítas, os padres
Lozano e Charlevoix, escreveram sobre esta
revolução com a firme tentativa de demonstrar
que a Companhia não foi senão uma vítima
dos comuneiros por lealdade à Coroa, mas de
seus próprios livros deduz-se uma opinião
diversa. O que calam induz à suspeita sobre o
que dizem. Exagerando a inocência de sua
ordem, não fazem senão demonstrar a
participação que teve no episódio.
62.
O triunfo que Zavala conseguiou sobre
aquela anarquia em sua nova tentativa de
pacificação acabou com o movimento
comuneiro. A batalha de Tabatí, vencida
realmente pelos guaranis, foi o último ato do
drama. Os suplícios sucessivos, a reposição
dos jesuítas não constituíram senão
detalhes; o sombrio governo de dom Rafael de
la Moneda acabou no cadafalso com os
últimos adeptos da prematura revolução.
63.
Essa foi fecunda, no entanto, no próprio
fracasso. O povo viveu vida livre, ainda que
agitada. Brotaram de seu seio oradores como
De la Sota, que sem ter a eloqüência nem o
alcance de Mompó, o substituiu por um
345
momento en su popularidad de caudillo.
Ciudades jesuíticas como Corrientes llegaron
a efectuar movimientos solidarios 7; las
mismas mujeres, signo característico de toda
revolución efectiva, encendiéronse en la
llamada heroica. Las solidaridades
imprevistas, tanto como el entusiasmo
revolucionario, prueban que la fidelidad
monárquica disminuía en estos países y que
las ideas democráticas hallaban aquí terreno
propicio. Faltábale, en efecto, al Gobierno
central los prestigios de aparato que tanto
ayudan a la monarquía, y que, naturalmente,
no pudo trasladar a las colonias. La
conquista, por otra parte, había sido un éxito
de la calidad personal de cada conquistador,
no una obra de la nobleza o del Rey; y los
revolucionarios Comuneros de Castilla,
emigrados después de su derrota, trajeron
gérmenes tan vivaces de democracia, que su
recuerdo perduró, como se ha visto, hasta en
la denominación específica de los
revolucionario paraguayos. Éstos quedaron
tan fuertes, aun después de su derrota, que
cuando a poco, y aprovechando de las
turbulencias no extinguidas del todo aún, los
indios guaycurúes amenazaron la Asunción,
la mayoría de los soldados se encontró ser
excomulgada por el asalto al colegio de los
jesuitas; entonces resolvieron no defender la
plaza, mientras el obispo no les alzara el
entredicho, lo que éste ejecutó, dada la
inminencia del peligro. Excusa, por cierto,
momento em sua popularidade de caudilho.
Cidades jesuíticas como Corrientes chegaram
a efetuar movimentos solidários; as mulheres,
signo característico de toda revolução efetiva,
inflamaram-se na chamada heróica. As
solidariedades imprevistas, tanto como o
entusiasmo revolucionário, provam que a
fidelidade monárquica diminuía nesses países
e que as idéias democráticas achavam ali
terreno propício. Faltava ao governo central
os prestígios da ostentação que tanto ajudam à
monarquia e que naturalmente não pôde
transferir para as colônias. A conquista, por
outro lado, havia sido um êxito de qualidade
pessoal de cada conquistador, não uma obra
da nobreza ou do rei; e os revolucionários
comuneiros de Castela, emigrados depois de
sua derrota, trouxeram germens tão vigorosos
de democracia que sua lembrança perdurou,
como se viu, até a denominação específica dos
revolucionários paraguaios. Esses ficaram tão
fortes, ainda depois de sua derrota, que, pouco
depois, e aproveitando-se das turbulências
ainda não extintas de todo, quando os índios
guaycurúes ameaçaram Assunção, a maioria
dos soldados havia sido excomungada devido
ao assalto ao colégio dos jesuítas, então
resolveram não defender a praça enquanto o
bispo não retirasse o referido, o que esse fez,
dada a iminência do perigo. Subterfúgio, por
certo, muito da época e também muito
peculiar, no fundo, aos novos tempos.
346
muy de la época y también muy peculiar, en
el fondo, a los nuevos tiempos.
64.
La revolución degeneró en anarquía por
falta de ambiente y de razón política
definida, pues como movimiento comunero
exclusivamente implicaba un anacronismo.
La monarquía, evolucionando hacia el
absolutismo sobre la ruina de la libertad
foral, no podía ser detenida por la
restauración de ésta. El espíritu popular
exigía ya medidas más radicales y
compatibles con la evolución que llevaba los
pueblos a la democracia o a las instituciones
representativas: el separatismo
revolucionario del año 10.
65.
Como todo movimiento social
prematuro, aquel de los comuneros fue
suicida por desesperación cuando
comprendió la imposibilidad del triunfo;
pero se ha impuesto a la historia como una
generosa tentativa de libertad, cuyo fracaso
lamenta quizá lo simpático de su esfuerzo.
Más que una revolución, fue propiamente un
caso foral.
66.
Ciertamente, no tuvo otros alcances, ni
creo que pueda verse sin exceso en
Antequera un rtir anticipado de la libertad
americana. Su carácter es simpático, sin ser
de ningún modo genial; y su figura,
dominada siempre por los acontecimientos,
no es por supuesto la de un jefe
extraordinario. Su ejecución fue, por esto, un
crimen inútil, o más bien estúpida venganza,
64.
A revolução degenerou em anarquia por
falta de ambiente e de razão política definida,
pois como movimento comuneiro
exclusivamente implicava um anacronismo. A
monarquia, evoluindo até o absolutismo sobre
a ruína da liberdade foral, não podia ser detida
pela restauração desta. O espírito popular
exigia medidas mais radicais e compatíveis
com a evolução que levava os povos à
democracia ou a instituições representativas: o
separatismo revolucionário de 1810.
65.
Como todo movimento social prematuro,
aquele dos comuneiros foi suicida por
desespero quando compreendeu a
impossibilidade do triunfo; mas se impôs à
história como uma generosa tentativa de
liberdade, cujo fracasso lamenta talvez o
simpático de seu esforço. Mais que uma
revolução, foi propriamente um caso judicial.
66.
Certamente, não teve outros alcances,
nem creio que possa ver-se sem exagero em
Antequera um mártir antecipado da liberdade
americana. Seu caráter é simpático, sem ser de
modo nehum genial; e sua figura, dominada
sempre pelos acontecimentos, não é
certamente a de um chefe extraordinário. Sua
execução foi, por isso, um crime inútil, ou
melhor, estúpida vingança que levou ao
extremo a reação em prejuízo dos próprios
347
que extremó la reacción en perjuicio de sus
propios autores, como siempre sucede. Los
P.P. iban a experimentar muy luego el
contragolpe del absolutismo que con tanto
ahínco defendieron.
autores, como sempre ocorre. Os padres iam
experimentar muito em breve o contragolpe
do absolutismo que com tanto afínco
defenderam.
6. Expulsión y decadencia
1.
El Tratado de Permuta entre los
Gobiernos lusitano y español, que cambió la
Colonia del Sacramento al primero, por los
pueblos que el segundo poseía en la margen
oriental del Uruguay, interrumpió aquella
tranquila dominación.
2.
Dichos pueblos eran, en efecto, las siete
reducciones jesuíticas del Brasil, que por el
distrito del Tape y Porto Alegre buscaban el
soñado desahogo sobre el Océano.
3.
Liberal se había mostrado la Corona en
sus indemnizaciones a los habitantes. No
sólo podían éstos retirarse con todos sus
bienes a las reducciones de la costa
occidental (art. 16 del tratado), sino que se
daba a cada pueblo 4.000 pesos para gastos
de mudanza, eximiéndoselo además del
tributo por diez años en el nuevo paraje
donde se situara. Pero esto era nada en
comparación de lo que se perdía. Arrojados
de la Guayra por los mamelucos, y abolido
por consecuencia todo intento de
comunicarse a su través con el Atlántico, los
P.P. habían diferido la realización de este
propósito dominante, para cuando
6. Expulsão e decadência
1.
O Tratado de Permuta entre os governos
lusitano e espanhol, que trocou a Colônia de
Sacramento com o primeiro pelos povos que o
segundo possuía na margem oriental do
Uruguai, interrompeu aquela tranqüila
dominação.
2.
Tais povos eram, efetivamente, as sete
reduções jesuíticas do Brasil, que pelo distrito
do Tape e Porto Alegre buscavam a sonhada
saída para o oceano.
3.
A Coroa havia mostrado-se liberal em
suas indenizações aos habitantes. Não
somente podiam retirar-se com todos seus
bens até as reduções da costa ocidental (artigo
16 do tratado) como dava a cada povoado
quatro mil pesos para gastos de mudança,
eximindo-os ainda de tributos por dez anos no
novo local onde se instalassem. Mas isso era
nada em comparação ao que se perdia.
Arrancados do Guairá pelos mamelucos, e
abolida toda a tentativa de comunicar-se por
essa via com o Atlântico, os padres haviam
adiado a realização desse propósito dominante
para quando restabelecessem sobre bases mais
sólidas o núcleo de seu império. Isso
348
replantearan sobre bases más sólidas el
núcleo de su Imperio. Comenzaba esto a
lograrse, después de ciento y pico de años de
esfuerzo, avanzando ya su dominio hasta la
Sierra del Tape, donde tenían vastas dehesas,
dependientes de las reducciones de San Juan
y San Miguel, cuando el tratado de 1750
vino a desvanecer por segunda vez sus
aspiraciones. Era demasiado, sin duda, para
que lo sufrieran tranquilos, y la insurrección
guaraní de 1751 1o demostró enteramente.
4.
No creo que los P.P. llevaran ninguna
idea separatista en ello. Semejante
imputación fue una calumnia, que la Corona
recogió cuando le convino, para explicar la
expulsión, junto con la leyenda ridícula,
circulada por los publicistas anticlericales de
Amsterdam *, según la cual aquéllos habían
proclamado rey del Para- guay a un cacique,
con la intención de separarse de España [1];
pero me parece no menos evidente que la
insurrección tuvo origen jesuítico. Queríase,
sin duda, impedir su trabajo a las comisiones
demarcadoras, mientras se gestionaba ante la
Corte la denuncia del tratado; cosa después
de todo factible, en época de semejante
inestabilidad, Y cuando el mismo documento
de Utrecht no había remediado nada.
Entretanto, la guerra demostraba a las dos
Coronas cuán ruinosa iba a salirles la
ocupación en campos enteramente arrasados
por las montoneras, y con habitantes que
incendiaban sus pueblos al retirarse. Dicha
começava a ser alcançado depois de cento e
poucos anos de esforço, avançando seu
domínio até a Serra do Tape, onde tinham
vastas pastagens, pertencentes às reduções de
São João e São Miguel, quando o tratado de
1750 veio dissipar pela segunda vez suas
aspirações. Era demais, sem dúvida, para que
sofressem calmamente, e a insurreição
guaranítica de 1751 o demonstrou
inteiramente.
4.
Não creio que os padres tivessem alguma
idéia separatista nisso. Semelhante imputação
foi uma calúnia à qual a Coroa recorreu
quando lhe conveio para explicar a expulsão
junto com a lenda ridícula, divulgada pelos
cronistas anticlericais de Amsterdam, segundo
a qual os padres haviam proclamado rei do
Paraguai um cacique, com a intenção de
separarem-se da Espanha; mas não me parece
menos evidente que a insurreição teve origem
jesuítica. Queria-se, sem dúvida, impedir o
trabalho das comissões demarcadoras
enquanto se negociava perante a Corte a
denúncia do tratado: algo de todo factível em
época de semelhante instabilidade, e quando o
próprio documento de Utrecht não havia
remediado nada. Entretanto, a guerra
demonstrava às duas Coroas quão desastrosa
iria ser a ocupação em campos inteiramente
arrasados pelas guerrilhas e com habitantes
que incendiavam seus povoados ao retirarem-
se. Tal suposição é o meio-termo entre os que
349
suposición es el término medio natural entre
los que aseveraron sin pruebas el separatismo
de los P.P., y la neutralidad absoluta que
éstos pretendían haber observado en la
contienda. Los indios carecían de iniciativa,
como es evidente, para lanzarse por cuenta
propia en lance tan grave; y 1o que es peor,
desobedeciendo a sus directores. El lector
juzgará si esto era posible, dada la situación
moral y social de las reducciones. Sostenían
los P.P. que el movimiento había sido una
reacción natural del patriotismo, al verse los
indios desterrados de los pueblos donde
nacieron; y los que hablaron con los
comisarios reales en nombre de sus paisanos,
argumentaron efectivamente con esto,
agregando que aquellas tierras fueron dadas a
su raza por el apóstol Santo Tomé; pero
otros, hechos prisioneros durante la
insurrección, declararon que estaban
instigados por los P.P. Después, el
patriotismo debía resulta algo baladí para
aquella gente que nada poseía, siendo éste un
sentimiento consecutivo a la propiedad. Nada
habían tenido tampoco en su estado salvaje,
puesto que en él fueron nómades; de manera
que su indiferencia al respecto, era a la vez
atávica e inmediata. Considero, pues, que los
P.P. fueron los promotores encubiertos de la
insurrección. No se fracasa dos veces en
siglo y medio de esfuerzos gigantescos, sin
intentar la segunda cuanto arbitrio venga a
mano para conjurar la adversidad. En cuanto
afirmaram sem provas o separatismo dos
padres e a neutralidade absoluta que esses
pretendiam ter observado na contenda. Os
índios careciam de iniciativa, como é
evidente, para lançarem-se por conta própria
em um evento tão grave; e o que é pior,
desobedecendo a seus dirigentes. O leitor
julgará se isso seria possível dada a situação
moral e social das reduções. Os padres
sustentavam que o movimento havia sido uma
reação natural do patriotismo, quando os
índios viram-se desterrados dos povoados
onde nasceram; e os que falaram com os
comissários reais em nome de seus paisanos,
usaram esse argumento efetivamente,
completando que aquelas terras foram dadas a
seu povo pelo apóstolo São Tomé; mas outros,
feitos prisioneiros durante a insurreição,
declararam que foram instigados pelos padres.
Além disso, o patriotismo devia parecer algo
insubstancial para aquela gente que nada
possuía, sendo um sentimento posterior à
propriedade. Nada tinham possuído tampouco
em seu estado selvagem, visto que nele foram
nômades; de maneira que sua indiferença a
esse respeito era ao mesmo tempo atávica e
imediata. Considero, então, que os padres
foram os promotores encobertos da
insurreição. Não se fracassa duas vezes em
um século e meio de esforços gigantescos,
sem tentar na segunda quantos meios surjam
para afastar a adversidade. Quanto a poder
fazê-lo, os padres haviam demonstrado o
350
a poder hacerla, los P.P. habían demostrado
lo bastante su energía y su constancia, con
más que el propósito merecía cualesquiera
sacrificios; siendo, por otra parte, bien sabido
que los medios no los preocupaban mucho.
Además, ellos estaban en el buen terreno
respecto a los intereses bien entendidos de la
Corona, pues lo cierto es que ésta realizaba
una permuta desastrosa, en la cual sólo
consiguió perder su dominio de la margen
oriental del Uruguay; de modo que tenían
buenas razones para ser oídos. La
insurrección era, entonces, un medio heroico,
pero de eficacia segura, si no se mezcla en el
asunto el amor propio de las armas
españolas, que no habría sido posible dejar
como dominadas por los guaraníes, ante el
aliado portugués. Las intrigas de Corte
hicieron el resto.
5.
Los que sostienen la tesis del
separatismo jesuítico, argumentan, para
demostrarlo, con la autonomía cada vez
mayor de la Corona, y además con su éxito
económico. Esto, dicen, sugirió, como
siempre sucede, las ideas separatistas.
Agregaban a guisa de dato concurrente y
significativo, el hecho de ser extranjera la
mayor parte de los P.P., y esto es bastante
fuerte a primera vista; pero muy luego se
advierte que su objeto fue aislar al Imperio
de todo contacto español, con la doble valla
del idioma y de la sangre.
6.
Tal aislamiento, que garantía el
bastante a sua energia e a sua constância,
ainda mais que o propósito merecia quaisquer
sacrifícios; sendo, por outro lado, bem sabido
que os meios não os preocupavam muito.
Além disso, eles estavam em bom terreno a
respeito dos conhecidos interesses da Coroa,
pois o certo é que essa realizava uma permuta
desastrosa na qual somente conseguiu perder
seu domínio da margem oriental do Uruguai
80
,
de modo que tinham boas razões para serem
ouvidos. A insurreição era, então, um meio
heróico, mas de eficácia segura, se não
misturarmos ao assunto o amor próprio das
armas espanholas, que não teria sido possível
se deixar dominar pelos guaranis frente ao
aliado português. As intrigas da corte fizeram
o resto.
5.
Os que sustentam a tese do separatismo
jesuítico argumentam, para demonstrá-la, a
autonomia cada vez maior da Coroa e, além
disso, o seu êxito econômico. Isso, dizem,
sugeriu, como sempre ocorre, as idéias
separatistas. Somavam à guisa de dado
coincidente e significativo o fato de a maior
parte dos padres ser estrangeira, e isso é
bastante forte à primeira vista, mas logo se
percebe que seu objetivo foi isolar o Império
de todo contato espanhol, com a dupla
barreira do idioma e do sangue.
6.
Tal isolamento, que garantia o domínio
351
dominio inconmovible, en la unidad
absoluta, fue una preocupación constante a la
cual colaboró el Gobierno con invariable
decisión. Los indios tenían prohibido
trasladarse de un pueblo a otro. No podía
vivir en las reducciones español, mestizo ni
mulato. Transeúntes, no se los toleraba en su
recinto más de dos días, y tres a lo sumo si
llevaban mercaderías consigo. Existiendo en
el pueblo venta o mesón, ninguno podía
hospedarse en casa de indio. Ya se sabe, por
otra parte, que la administración civil, militar
y judicial, estaba enteramente confiada a los
P.P.; y en el caso especial que me ocupa,
tampoco tiene nada de extraordinario su
nacionalidad, si se considera que entre los
primeros enviados al Paraguay, cuando no
podía haber aún ni asomo de separatismo,
figuraron italianos, portugueses, un flamenco
y un irlandés; pero lo que no admite duda es
su activa campa para evitar la ejecución del
tratado. Hay sobre esto un hecho
concluyente. Al finalizar un banquete con
que obsequiaron en una quinta de los
suburbios de la Asunción al gobernador del
Paraguay, junto con diversos miembros de
los dos Cabildos, pretendieron que dichos
invitados firmaran una carta ya preparada
para el Rey, en la cual se le demostraba lo
perjudicial de la permuta; y este documento
hacía ver, además, la posibilidad un nuevo
avenimiento entre las dos Cortes. Los P.P.
intentaron no. sólo que lo firmaran el
inalterável na unidade absoluta, foi uma
preocupação constante para a qual colaborou
o governo com invariável decisão. Os índios
eram proibidos de mudar de um povoado a
outro. Não podiam viver nas reduções o
espanhol, o mestiço ou o mulato. Visitantes
não eram tolerados em seu recinto por mais de
dois dias, três, no ximo, caso levassem
mercadorias consigo. Existindo no povoado
venda ou taberna, ninguém podia hospedar-se
em casa de índio. se sabe, por outro lado,
que a administração civil, militar e judicial
estava inteiramente confiada aos padres e, no
caso especial do que me ocupo, tampouco
nada de extraordinário em sua nacionalidade,
caso considere-se que entre os primeiros
enviados ao Paraguai, quando não poderia
haver nem sombra de separatismo, havia
italianos, portugueses, um flamengo e um
irlandês; mas o que não admite dúvida é sua
ativa campanha para evitar a execução do
tratado. sobre isso um fato concludente.
Ao finalizar um banquete que ofereceram em
uma quinta dos subúrbios de Assunção ao
governador do Paraguai, junto com diversos
membros dos dois Cabildos
81
, queriam que
tais convidados assinassem uma carta
preparada para o Rei, na qual lhe
demonstravam o quão prejudicial era a
permuta; e esse documento fazia ver, além
disso, a possibilidade de um novo
entendimento entre as duas cortes. Os padres
tentaram não somente que a assinassem o
352
gobernador y prebendados , sino que los dos
Cabildos lo hicieran suyo; pero aquél,
remitiendo el negocio para su despacho, por
no sentirse quizá muy firme de cabeza, le
encontró «cosas tan impropias, que se opuso
a su remisión», haciéndolo fracasar también
ante las dos instituciones mencionadas.
7.
El carácter enteramente inofensivo que
se quiso dar a la rebelión, presentando a los
indios como niños grandes, de acometicidad
nada peligrosa, cuando acababan de
mostrarse respetables guerreros en tres años
de lucha, prueba lo contrario con exceso;
quedando además, como argumento decisivo,
aunque sea conjetural, la resistencia ante la
operación que destruía el plan jesuítico.
8.
Por lo que hace al separatismo, no se ve
cómo habría podido beneficiar a los jesuitas.
Si era por la autonomía, ya la disfrutaban
absoluta; si por el comercio, nadie se lo
fiscalizaba; si por la seguridad exterior,
jamás la nación fundada con las tribus
guaraníes por plantel habría alcanzado el
respeto del inmenso reino español, siendo
por el contrario una presa entregada a la
voracidad de las naciones colonizadoras. La
situación de vasallos implicaba para los
jesuitas todas las garantías que da a los suyos
una nación poderosa, sin los deberes que les
impone en compensación, pues eran
autónomos y privilegiados; mientras que la
independencia, empezando por echarles de
enemigo a la madre patria, no les daba por de
governador e os prebendados, assim como os
dois Cabildos a assumissem como sua; mas o
governador, encaminhando o negócio para seu
gabinete, por não se sentir talvez muito
seguro, encontrou “coisas tão impróprias que
se opôs à sua remessa”, fazendo-a não ir
adiante também ante as duas instituições
mencionadas.
7.
O caráter inteiramente inofensivo que se
quis dar à rebelião, apresentando os índios
como crianças crescidas, de propensão nada
perigosa, quando acabavam de mostrar-se
respeitáveis guerreiros em três anos de luta,
prova o contrário com folga; ficando,
ademais, como argumento decisivo, ainda que
conjectural, a resistência diante da operação
que destruía o projeto jesuítico.
8
.
No que diz respeito ao separatismo, não
se como poderia ter beneficiado os jesuítas.
Se fosse pela autonomia, a desfrutavam
absoluta; se fosse pelo comércio, ninguém os
fiscalizava; se fosse pela segurança exterior,
jamais a nação fundada com as tribos guaranis
teria alcanç
ado o respeito do imenso reino
espanhol, sendo, ao contrário, uma presa
entregue à voracidade das nações
colonizadoras. A situação de vassalos
implicava para os jesuítas todas as garantias
que uma nação poderosa aos seus, sem os
deveres que impõe como c
ompensação, pois
eram autônomos e privilegiados; enquanto a
independência, começando por torná
-
los
inimigos da mãe
-pátria, não lhes dava, por
353
contado otra perspectiva que la ruina.
Súbditos, quedaban protegidos;
independientes, permanecían encerrados en
una comarca mediterránea y rodeada de
enemigos; eran cosas demasiada graves para
sacrificarlas al patriotismo sentimental. No
resta otra hipótesis, en efecto, y ya se sabe
que los jesuitas no tenían patria en verdad,
consistiendo en esto su fuerza de expansión
superior a la de los Gobiernos. Esparcidos
por todas las naciones, mal podían hacer
cuestión patriótica en ninguna, pues la
influencia que pretendían respetaba las
formas externas. Era la restauración del
dominio moral de Roma sobre los poderes
temporales que manejaría como agentes, en
un definitivo retroceso hacia la situación de
la Edad Media; y en cuanto a aquel ensayo
de teocracia, la Corona seguía fomentándolo
cada vez con mayor afición, siendo el
Tratado de Permuta no otra cosa que un
incidente político cuyas consecuencias le
resultaban nocivas; pero cuyo objeto tendía a
algo bien distinto de su perjuicio. Creer que
el estado social de las reducciones
ocasionaba ideas de independencia sería un
absurdo; no habiendo entonces razón alguna
para suponer el discutido separatismo.
9.
La Corona procedió lealmente en sus
indemnizaciones, pues los P.P. habían
recibido ya 52.000 pesos al estallar la
rebelión; pero ya he dicho que ésta defendía
algo mucho más importante.
tabela, outra perspectiva que a ruína. Súditos,
ficavam protegidos; independentes,
permaneciam encerrados em uma
comarca
mediterrânea e cercada de inimigos; eram
coisas muito graves para sacrificá
-las ao
patriotismo sentimental. Não resta outra
hipótese, com efeito, e já se sabe que os jesuítas
na verdade não tinham pátria, estando sua
força de expansão superior à
dos governos.
Espalhados por todas as nações, mal podiam
fazer questão patriótica em nenhuma, pois a
influência que almejavam respeitava as formas
externas. Era a restauração do domínio moral
de Roma sobre os poderes temporais que
conduziriam como agentes
, num definitivo
retrocesso à situação da Idade Média; e quanto
àquele ensaio de teocracia, a Coroa seguia
fomentando
-o cada vez com maior interesse,
não sendo o Tratado de Permuta outra coisa
que um incidente político cujas conseqüências
lhe eram nocivas,
mas cujo objetivo tendia a
algo bem diferente de seu prejuízo. Crer que o
estado social das reduções ocasionava idéias de
independência seria um absurdo, não existindo
então razão alguma para supor o discutido
separatismo.
9.
A Coroa procedeu lealmente em suas
indenizações, pois os padres haviam recebido
52 mil pesos ao irromper a rebelião; mas
disse que essa defendia algo muito mais
importante.
354
10.
El primer movimiento estalló en 1751,
interrumpiendo los trabajos de demarcación;
pero la guerra no se generalizó con violencia
hasta 1753, cuando los demarcadores,
apoyados por poderosas escoltas, llegaron a
la jurisdicción de San Miguel. La ocupación
de ese punto extremo de las reducciones en
dirección a la costa marítima hacía perder
toda esperanza, motivando consecutivamente
la demostración bélica como recurso
extremo. El cacique Sepé salió al encuentro
de las comisiones, cortándoles el paso con
una serie de combates que duraron casi un
año. Prisionero al atacar el fuerte de Río
Pardo, el comisario portugués lo puso en
libertad, con el intento de ver si se sometía
por la blandura y el buen trato; pero al
empezar el 1756, reapareció más
amenazador, capitaneando numerosas
fuerzas con bastante artillería de fierro y
algunos sacres bastardos de tacuara reforzada
con torzales.
11.
Un ejército lusitano-español había
penetrado en la comarca, para reprimir las
montoneras que sostenían la guerra desde
cuatro años atrás; y los insurrectos se le
atrevieron. Muerto Sepé en un rudo
encuentro, los indios rehaciéndose al mando
de Languirú que también perdió la vida en la
sangrienta batalla de Caybaté, verdadero acto
final de la guerra; terminándola del todo la
ocupación de los pueblos de San Miguel y
San Lorenzo por las tropas aliadas, durante
10.
O primeiro movimento estourou em
1751, interrompendo os trabalhos de
demarcação; mas a guerra não se generalizou
com violência até 1753, quando os
demarcadores, apoiados por poderosas
escoltas chegaram à jurisdição de São Miguel.
A ocupação deste ponto extremo das reduções
em direção à costa marítima fazia perder toda
a esperança, motivando consecutivamente a
demonstração bélica como recurso extremo. O
cacique Sepé saiu ao encontro das comissões,
barrando-lhes o caminho com uma série de
combates que duraram quase um ano. Feito
prisioneiro ao atacar o forte de Rio Pardo, o
comissário português o pôs em liberdade com
a intenção de ver se submeteria-se por meio
de brandura e bons tratos; mas ao começar
1756, reapareceu mais ameaçador,
capitaneando numerosas forças com bastante
artilharia de ferro e algumas pobres armas de
taquara reforçada com cordas.
11.
Um exército luso-espanhol havia
penetrado na comarca para reprimir as
guerrilhas que sustentavam a guerra havia
quatro anos; e os insurrectos o desafiaram.
Morto Sepé em rude batalha, os índios,
reunindo-se novamente sob o comando de
Languiru, que também perdeu a vida na
sangrenta batalha de Caiboaté, verdadeiro ato
final da guerra, terminando totalmente com a
ocupação dos povos de São Miguel e São
Lourenço pelas tropas aliadas entre maio e
355
mayo y agosto de 1756. En el segundo de
dichos pueblos, cayeron prisioneros tres
jesuitas, uno de los cuales era el P. Henis,
tenido por director de la insurrección. Ésta
había durado cinco años, casi sin
interrupción, pues mucho la favoreció el
terreno con sus peculiaridades topográficas,
costando al Gobierno de Portugal veinte
millones de cruzados.
12.
No es de creer que por tan largo tiempo,
y conservando los P.P. su influencia sobre
los indios, ella hubiera sido nula para
contenerlos: la opinión portuguesa fue
unánime a este respecto, y una sorda inquina
quedó declarada desde entonces entre la
Corona lusitana y la poderosa Compañía.
13.
Las ideas liberales, dominantes por
entonces en el Gobierno español, facilitaron
una acción conjunta contra los jesuitas, cuyo
resultado fue la expulsión de la orden por
ambas Coronas y su abolición por la curia
romana.
14.
Excedería de mi propósito un estudio
sobre esta oscura cuestión, en la cual
intervinieron tanto las razones políticas como
las rivalidades internas de la Iglesia 3; pues
debo ceñirme estrictamente a sus
consecuencias sobre el Imperio Jesuítico.
15.
Realizada la expulsión, el Gobierno
español conservó el comunismo en las
reducciones, nombrando empleados civiles
para administradas y encargando de los
asuntos a las comunidades de San Francisco,
agosto de 1756. No segundo povo citado,
caíram prisioneiros três jesuítas, entre eles o
padre Henis, tido como o comandante da
insurreição. Essa havia durado cinco anos,
quase sem interrupção, pois foi muito
favorecida pelo terreno com sua
peculiaridades topográficas, custando ao
governo de Portugal vinte milhões de
cruzados.
12.
Difícil acreditar que por tão longo tempo
e com os padres conservando sua influência
sobre os índios, essa tivesse sido nula para
contê-los: a opinião portuguesa foi unânime a
esse respeito, e uma muda animosidade ficou
declarada desde então entre a Coroa lusitana e
a poderosa Companhia.
13.
As idéias liberais, dominantes na época
no governo espanhol, facilitaram uma ão
conjunta contra os jesuítas, e o resultado foi a
expulsão da ordem por ambas as Coroas e sua
abolição pela cúria romana.
14.
Excederia meu propósito um estudo
sobre essa obscura questão, na qual
intervieram tanto as razões políticas como as
rivalidades internas da Igreja
82
; pois devo
ater-me estritamente a suas conseqüências
sobre o Império Jesuítico.
15.
Realizada a expulsão, o governo
espanhol conservou o comunismo nas
reduções, nomeando funcionários civis para
administrá-las e encarregando as comunidades
de São Francisco, Santo Domingo e Mercedes
356
Santo Domingo y la Merced; pero estos
nuevos apóstoles ignoraban el espíritu de la
empresa. El fiasco económico que resultó la
expulsión, pues los comisarios reales no
hallaron en los conventos tesoros ni cosa
semejante, como se creía, fue socialmente
mayor en poder de los agentes españoles.
16.
Civiles o religiosos, éstos no conocían
las costumbres del indio, no entendían su
lengua, no tenían concepto alguno de esa
organización peculiar, y su primer error fue
querer civilizar a la europea en un medio
semisalvaje. Pero aquello era ya hereditario,
y cambiarlo requería tiempo a lo menos. De
una perfecta teocracia se pasaba a una
sociedad normal, con el único resultado de
engendrar en los poderes desunidos una
rivalidad perfecta. El civil tomaba por suyo
el nuevo estado de cosas; el eclesiástico
pretendía la conservación de todo el
privilegio; y sus contradicciones, que
degeneraron a poco en escandalosas reyertas,
hicieron del indio su víctima. El siervo,
destinado a pagar todas las culpas de sus
amos, sufrió también las consecuencias de
aquel desorden. Empequeñecióse el vasto
alcance industrial de la empresa, decayendo
hasta una sórdida explotación dividida a
regañadientes entre misioneros y
administradores. El peculado, lacra eterna de
la administración española, lo contaminó
todo sin consideración, pues siendo aquello
de la Corona, resultaba ajeno para unos y
de seus assuntos; mas esses novos apóstolos
ignoravam o espírito do projeto. O fiasco
econômico advindo da expulsão foi
socialmente maior em poder dos agentes
espanhóis, pois os comissários reais não
acharam nos conventos tesouros nem coisa
parecida, como se acreditava.
16.
Civis ou religiosos, esses não
conheciam os costumes do índio, não
entendiam sua língua, não tinham noção
alguma dessa organização peculiar, e seu
primeiro erro foi querer civilizar à moda
européia em um meio semi-selvagem. Mas
aquilo era hereditário, e mudar requereria
tempo, pelo menos. De uma perfeita teocracia
passava-se a uma sociedade normal, com o
único resultado de engendrar nos poderes
desunidos uma rivalidade perfeita. O civil
tomava por seu o novo estado das coisas; o
eclesiástico queria a conservação de todo o
privilégio; e suas contradições, que
degeneraram pouco a pouco em escandalosas
disputas, fizeram do índio a sua vítima. O
servo, destinado a pagar por todas as culpas
de seus amos, sofreu também as
conseqüências daquela desordem. Minguou o
grande alcance industrial do projeto, decaindo
até uma sórdida exploração, dividida, de
vontade, entre missioneiros e administradores.
O peculato, marca eterna da administração
espanhola, contaminou tudo sem
consideração, pois sendo aquilo pertencente à
Coroa, resultava alheio para uns e para outros.
357
otros. Nadie tenía interés en cuidar una obra
que no era suya. Ganados y yerbales,
explotados sin miramientos, se acababan
porque no los reponían; y los indios, sin
amor hacia una cosa de la que tampoco eran
propietarios, se dejaban llevar por su
pasividad característica, impasible ante la
dilapidación.
17.
Indiferentes al halago de la propiedad,
por su condición de eternos proletarios, y
careciendo del aliciente que implicaba su
relativo bienestar bajo el poder anterior, se
dispersaron convirtiéndose en agentes de
destrucción a su vez, puesto que
reingresando a la vida nómade se volvieron
salteadores de las propias estancias
jesuíticas. Algunos administradores celosos
no pudieron contener la ruina, pues ella
estribaba en algo mucho más serio que un
defecto de administración. Era el cambio de
vida lo que había trastornado las bases de la
obra, y ésta se desmoronaba sin remedio
posible. El sistema jesuítico consistió en una
relativa cultura de forma, sobre un fondo de
salvajismo real, única situación posible por
otra parte, dado que el indio, rota su unidad
psicofisiológica por la civilización, perece en
ésta. Los mismos jesuitas experimentaban ya
el efecto, al producirse la expulsión, pues
como se ha visto en el anterior capítulo, la
población de las reducciones había
disminuido; y esto fue tan rápido, que en
sólo trece años (1743-56) la falla alcanzó a
Ninguém tinha interesse em cuidar de uma
obra que não era sua. Gado e ervais,
explorados sem cuidado, terminavam-se
porque não eram repostos; e os índios, sem
amor a uma coisa da qual tampouco eram
proprietários, deixavam-se levar por sua
passividade característica, impassíveis frente à
dilapidação.
17.
Indiferentes à sedução da propriedade
devido à sua condição de eternos proletários e
carecendo do estímulo que trazia seu relativo
bem-estar sob o poder anterior, dispersaram-
se, transformando-se, por sua vez, em agentes
de destruição, já que reingressando na vida
nômade tornaram-se saqueadores das próprias
estâncias jesuíticas. Alguns administradores
cuidadosos não puderam conter a ruína, pois
ela estava calcada em algo muito mais sério
que um defeito de administração. Era a
mudança de vida que havia alterado as bases
da obra, e essa desmoronava sem remédio
possível. O sistema jesuítico consistiu em uma
relativa cultura da forma sobre um fundo de
selvageria real, única situação possível, por
outro lado, visto que o índio, rompida pela
civilização a sua unidade psicofisiológica,
nela pereceu. Os próprios jesuítas percebiam
o efeito ao se dar a expulsão, pois como foi
visto no capítulo anterior, a população da
missões havia diminuído; e isso foi tão rápido
que, somente em 13 anos (de 1743 a 1756), a
perda chegou a 46 mil habitantes.
358
46.000 habitantes.
18.
Es que la vida sedentaria y la división
del trabajo llevaban irresistiblemente al
progreso, no obstante el hábil equilibrio de la
organización jesuítica y el aislamiento en que
se la mantuvo; y aquello fue perturbando el
organismo salvaje, que evolucionaba
desparejo en su doble aspecto físico y moral,
cambiado el primero por las nuevas
condiciones, mientras el segundo permanecía
inmóvil en su nueva idolatría, única
condición que se le exigió.
19.
Desequilibrado de este modo, el ser no
resiste a la civilización, pues lo mismo en los
pueblos que en los individuos, lo físico
depende substancialmente de lo moral. El
lector que ha notado ya el predominio de este
concepto en toda mi apreciación histórica, no
extrañará que lo particularice para explicar
un fenómeno del cual sacaré consecuencias
más adelante.
20.
Restos de una raza en decadencia, la
servidumbre en que se hallaron aquellos
salvajes no hizo sino acelerar la
descomposición, y nadie ignora que el hecho
más significativo en una raza decaída es la
esterilidad. Inadaptables, además, por las
ideas, que es el único acomodo fecundo, a
una civilización cuyo concepto fundamental
no podían entender, pues lo cierto es que sin
muchas centurias de evolución no se pasa de
la tribu a la vida urbana, carecieron de esa
condición para prosperar. Entonces se vio el
18.
É que a vida sedentária e a divisão do
trabalho levavam inevitavelmente ao
progresso, não obstante o hábil equilíbrio da
organização jesuítica e o isolamento em que
se manteve; e aquilo foi perturbando o
organismo selvagem, que evoluía
desequilibrado em seu duplo aspecto físico e
moral, o primeiro mudado pelas novas
condições, enquanto o segundo permanecia
imóvel em sua nova idolatria, única condição
que lhe foi exigida.
19.
Desequilibrado assim, o ser não resiste à
civilização, pois nos povos assim como nos
indivíduos, o físico depende substancialmente
da moral. O leitor que notou o predomínio
desse conceito em toda minha apreciação
histórica não estranhará que o particularize
para explicar um fenômeno do qual tirarei as
conclusões mais à frente.
20.
Restos de uma raça em decadência, a
servidão na qual se encontraram aqueles
selvagens não fez senão acelerar a
decomposição, e ninguém ignora que o fato
mais significativo em uma raça decaída é a
esterilidade. Inadaptáveis, além disso, pelas
idéias, que é a única ocupação fecunda, a uma
civilização cujo conceito fundamental não
podiam entender, pois o certo é que sem
muitos séculos de evolução não se passa da
tribo à vida urbana, careceram dessa condição
para prosperar. Então, deu-se o seguinte
359
siguiente fenómeno: la población aumentó al
salir de las encomiendas, por reacción sobre
un estado asaz peor, y mientras coincidieron
las nuevas condiciones de vida con la
característica esencial de la situación anterior
a la conquista; pero cuando aquéllas
empezaron a progresar, llevando lentamente
hacia la civilización, vino el descenso. El
indio demostró una vez más que, en
cuestiones étnicas y sociales, la adaptación al
medio es regla invariable.
21.
Por su parte, los administradores civiles
atribuían la desorganización que presentaban
al comunismo, tomando, como sucede
siempre a los contemporáneos, la parte por el
todo; y es claro que cuanto más cambiaban
las instituciones, más precipitaban aquella
sociedad a la ruina. A los diez años de la
expulsión, los habitantes habían disminuido
en una octava parte; treinta años después en
la mitad (de 100.000 a 50.000) por
emigraciones a otros puntos, o por
reincorporación a la vida salvaje, donde en
concierto con los no reducidos se volvieron
salteadores, como antes dije. Cuatro años
después de la expulsión, los ganados, que
excedían de un millón de cabezas al
efectuarse ésta, quedaban reducidos a la
cuarta parte, siendo los nuevos
administradores un activo agente en esta
despoblación. La leyenda de los tesoros
escondidos y derroteros de minas motivó
remociones que resintieron muchos edificios,
fenômeno: a população aumentou ao deixar as
encomendas, em reação a uma situação bem
pior, e enquanto coincidiram as novas
condições de vida com a característica
essencial da situação anterior à conquista.
Mas quando essas começaram a progredir,
levando lentamente à civilização, veio a
decadência. O índio demonstrou uma vez
mais, em questões étnicas e sociais, que a
adaptação ao meio é regra invariável.
21.
De seu lado, os administradores civis
atribuíam a desorganização que apresentavam
ao comunismo, tomando, como sempre ocorre
com os contemporâneos, uma parte pelo todo;
e é claro que quanto mais mudavam as
instituições, mais precipitava aquela
sociedade à ruína. Aos dez anos da expulsão,
os habitantes haviam diminuído em uma
oitava parte; trinta anos depois, à metade (de
100 mil a 50 mil), devido a emigrações a
outros pontos eu por reincorporação à vida
selvagem, na qual em combinação com os
reduzidos, tornaram-se salteadores, como
disse antes. Quatro anos depois da expulsão, o
gado, que passava de um milhão de cabeças
ao dar-se essa, ficou reduzido à quarta parte,
sendo os novos administradores agentes ativos
deste despovoamento. A lenda dos tesouros
escondidos e mapas de minas motivou a
destruição que sofreram muitos edifícios, e
que ainda continua com maravilhosa
estupidez. Antes disse que nas reduções não
360
y que continúan todavía con maravillosa
estulticia. Antes dije que en las reducciones
no circulaba moneda, de modo que no
existieron jamás semejantes caudales. El
producto de las explotaciones debía ir
directamente desde Buenos Aires a Roma,
sin que jamás volviera amonedado a su punto
de partida; y en cuanto a los ornamentos,
como los P.P. tuvieron noticias ciertas de su
expulsión un año antes de realizarse ésta, es
de suponer que salvarían con tiempo los más
valiosos. Las excavaciones no produjeron,
pues, otro resultado que acelerar la ruina
empezada.
22.
Junto con el siglo XIX comienza una
serie de acontecimientos que consumaron la
destrucción total.
23.
Ceballos había reconquistado para la
Corona española, en 1763, los pueblos
cedidos a Portugal por el Tratado de
Permuta; pero dicha nación tenía invertido
demasiado dinero en ellos, para desperdiciar
una ocasión de reconquistarlos. Ésta se
presentó treinta y ocho años después. El
aventurero Santos Pedroso dio un afortunado
golpe de mano sobre la antigua reducción de
San Miguel, apoderándose de ella, y dicho
acto señaló el comienzo de la reconquista,
con gran cortejo de asesinatos y
depredaciones, volviendo al dominio
portugués la margen oriental del Uruguay
que el Brasil conserva todavía.
24.
En 1803, el gobernador Velazo abolió
circulava moeda, de modo que não existiram
jamais semelhantes montantes. O produto das
exportações devia ir diretamente de Buenos
Aires a Roma, sem que jamais voltasse como
moeda a seu ponto de partida; e quanto aos
ornamentos, como os padres tiveram notícias
seguras de sua expulsão um ano antes de essa
realizar-se, é de se supor que salvariam com
tempo os mais valiosos. As escavações não
produziram, pois, outro resultado que acelerar
a ruína começada.
22.
Juntamente com o século 19, principia
uma série de acontecimentos que consumaram
a destruição total.
23.
Ceballos havia reconquistado para a
Coroa espanhola, em 1763, os povos cedidos
a Portugal pelo Tratado de Permuta; mas tal
nação havia investido dinheiro excessivo
neles para desperdiçar uma ocasião de
reconquistá-los. Essa se apresentou trinta e
oito anos depois. O aventureiro Santos
Pedroso fez um feliz ataque de surpresa à
antiga redução de São Miguel, apoderando-se
dela, e tal ato marcou o começo da
reconquista, com um grande desfile de
assassinatos e depredações, voltando ao
domínio português a margem oriental do
Uruguai que o Brasil conserva ainda hoje.
24.
Em 1803, o governador Velazo aboliu o
361
el comunismo en las reducciones,
ultimándolas de hecho con esta medida; de
modo que al estallar la Revolución de Mayo
no eran ya sino indiadas informes
degeneradas en la última miseria. La
desgraciada expedición de Belgrano al
Paraguay conmovió un instante su sopor;
pero no tuvo sino el mal resultado de
entregar a aquel país las establecidas en la
orilla izquierda del Paraná, reconociéndole
así el dominio total del río.
25.
Cinco años más permanecieron quietos,
hasta que Artigas, para hostilizar a los
portugueses, organizó en las del Uruguay
una montonera de la cual fue jefe inmediato
el indio Andrés Tacuarí, a quien la historia
conoce por su sobrenombre de Andresito.
Estas fuerzas vadearon el Uruguay y,
después de varios encuentros afortunados,
pusieron sitio a San Borja, capital de las
Misiones brasileñas.
26.
Derrotadas y obligadas a levantar el
sitio, las represalias fueron terribles.
27.
El marqués de Alegrete y el general
Chagas, de feroz memoria, invadieron los
siete pueblos argentinos donde Artigas había
organizado la montonera y los asolaron
bárbaramente, no dejando cosa en pie en
cincuenta leguas a la redonda.
28.
El incendio devastó las poblaciones; el
saqueo acabó con el último ganado y los
postreros restos de la opulencia jesuítica.
29.
En otra parte mencioné el botín,
comunismo nas reduções, ultimando-as de
fato com essa medida; de modo que ao
estourar a Revolução de Maio, não eram
senão indiadas disformes degeneradas no
último da miséria. A desgraçada expedição de
Belgrano ao Paraguai turvou por um instante
sua modorra; mas não teve senão o mau
resultado de entregar àquele país as
estabelecidas na margem esquerda do Paraná,
reconhecendo-lhe assim o domínio total do
rio.
25.
Mais cinco anos permaneceram quietos,
até que Artigas, para hostilizar os portugueses,
organizou nas margens do Uruguai um grupo
de guerreiros do qual foi chefe imediato o
índio Andrés Taquari, a quem a história
conhece por seu apelido de Andresito. Essas
forças cruzaram o Uruguai e depois de vários
encontros felizes, sitiaram São Borja, capital
das missões brasileiras.
26.
Derrotadas e obrigadas a levantar sítio,
as represálias foram terríveis.
27.
O marquês de Alegrete e o general
Chagas, de memória feroz, invadiram os sete
povos argentinos, onde Artigas havia
organizado a guerrilha e os assolaram
barbaramente, não deixando nada em num
raio de cinqüenta léguas.
28.
O incêndio devastou os povoados. O
saque acabou com o que restava do gado e os
últimos indícios da opulência jesuítica.
29.
Em outra parte mencionei o espólio
362
compuesto por los ornamentos religiosos, a
los cuales hay que adir las campanas y
hasta las imágenes de madera.
30.
Semejante desgracia tuvo su
repercusión en la costa del Paraná; pues para
no disgustar a los portugueses, cuya
neutralidad convenía a sus designios, el
doctor Francia mandó destruir todas las
reducciones que la derrota de Belgrano
entregó al Gobierno paraguayo,
desapareciendo así el núcleo principal del
Imperio Jesuítico.
31.
Andresito habíase rehecho, entretanto,
organizando otra montonera sobre las
mismas ruinas, puede decirse, y Chagas
vadeó nuevamente el Uruguay para
castigarlo; pero fue vencido en Apóstoles y
obligado a repasar el río. La montonera
creció con este éxito, volviéndose tan
temible, que el general brasileño cruzó el
Uruguay por tercera vez, sitiándola en San
Carlos, donde se había atrincherado.
Sucediéronse terribles combates; hasta que,
habiendo volado la iglesia, convertida por los
guaraníes en polvorín, Chagas tomó la plaza.
Ésta fue arrasada enteramente, lo propio que
Apóstoles y San José, ya saqueadas en la
expedición del año anterior. Las ruinas de
San Javier albergaban algunos dispersos de
Andresito, que acosados por el hambre
robaban ganados a los paraguayos de la costa
del Panamá; éstos expedicionaron sobre
aquel foco de salteo, extermina- ron a sus
composto pelos ornamentos religiosos aos
quais de se adicionar os sinos e até as
imagens de madeira.
30.
Semelhante desgraça teve sua
repercussão na costa do Paraná, pois para não
desagradar os portugueses, cuja neutralidade
convinha a seus desígnios, o doutor França
mandou destruir as reduções que a derrota de
Belgrano entregou ao governo paraguaio,
desaparecendo assim o núcleo principal do
Império Jesuítico.
31.
Andresito, entretanto, havia se reerguido
organizando outra resistência sobre as
mesmas ruínas, pode-se dizer, e Chagas
atravessou novamente o Uruguai para castigá-
lo; mas foi vencido em Apóstolos e obrigado a
reatravessar o rio. A guerrilha cresceu com
êxito, tornando-se tão temível que o general
brasileiro cruzou o Uruguai pela terceira vez,
sitiando-a em São Carlos, onde estava
entrincheirada. Ocorreram terríveis combates,
até que, tendo voado pelo ares a igreja,
transformada em depósito de pólvora pelos
guaranis, Chagas tomou o local. Esse foi
arrasado inteiramente, igual a Apóstolos e São
José, saqueadas na expedição do ano
anterior. As ruínas de São Xavier abrigavam
alguns desgarrados de Andresito, que
acossados pela fome roubavam gado dos
paraguaios da costa do Paraná; esses
expedicionaram sobre aquele foco de saque,
exterminaram seus habitantes e terminaram de
363
habitantes y concluyeron de arrasar las pocas
paredes que habían quedado en pie.
32.
Aquellos pueblos, los más pobres ya
durante la dominación jesuítica, con
excepción de Santo Tomé, que era el puerto
más comercial del Uruguay, fueron también
los más azotados por la guerra; de modo que
ni los restos de la anterior opulencia los
favorecerían para una posible reacción.
33.
Entretanto, Andresito, que había
escapado de San Carlos por medio de una
proeza temeraria, abriéndose paso sable en
mano. a través de las fuerzas sitiadoras,
reunió otra vez una parcialidad compuesta de
dispersos y de indios salvajes, entendiéndose
con Artigas y con el caudillo entrerriano
Ramírez, para una acción conjunta sobre
Porto Alegre. Cumpliendo su parte, atacó y
tomó el pueblo de San Nicolás; pero un
retardo de Artigas frustró la combinación, y
el valiente guaraní cayó prisionero, yendo a
morir poco después en una prisión de Río de
Janeiro.
34.
Sus indios se dispersaron por el Brasil y
el Paraguay, o adoptaron definitivamente la
vida salvaje, subiendo al Norte y
dirigiéndose al Chaco en procura de bosques
más espesos. Las últimas noticias que de
ellos se tiene son la tentativa infructuosa que,
el Gobierno unitario del año 1826 hizo para
restaurar la civilización en aquellas Misiones
- siempre reclamadas como suyas por el
Paraguay-, convirtiéndolas en provincia de la
arrasar as poucas paredes que haviam ficado
em pé.
32.
Aqueles povos, os mais pobres
durante a ocupação jesuítica, com exceção de
Santo Tomé, que era o porto mais comercial
do Uruguai, foram também os mais oitados
pela guerra; de modo que nem os restos da
anterior opulência os favorecia a uma possível
reação.
33.
Enquanto isso, Andresito, que havia
escapado de São Carlos por meio de uma
proeza temerária, abrindo caminho com o
sabre em mãos, através das forças sitiantes,
reuniu outra vez uma tropa composta de
desgarrados e de índios selvagens,
entendendo-se com Artigas e com o caudilho
Ramírez, de Entre Rios
83
, para uma ação
conjunta sobre Porto Alegre. Cumprindo sua
parte, atacou e tomou o povo de São Nicolas,
mas um atraso de Artigas frustrou o
combinado, e o valente guarani caiu
prisioneiro, vindo a morrer pouco depois em
uma prisão do Rio de Janeiro.
34.
Seus índios dispersaram-se pelo Brasil e
pelo Paraguai, ou adotaram definitivamente a
vida selvagem subindo para o Norte e
dirigindo-se ao Chaco a procura de bosques
mais espessos. A última notícia que se tem
deles é a tentativa infrutífera que o governo
unitário de 1826 fez para restaurar a
civilização naquelas missões, sempre
reclamadas como suas pelo governo do
Paraguai, convertendo-as em província da
364
Unión; y la parte que tomaron al siguiente en
la guerra contra el Brasil, bajo el mando de
los caciques Ramoncito y Caraypí.
35.
Las Misiones situadas al oriente del
Uruguay duraron algunos años más; pero en
1828, con motivo de la guerra antedicha, el
caudillo oriental Rivera las arrasó tan
completamente que hasta se llevó en
cautiverio a las mujeres y a los niños.
El régimen jesuítico se prolongó en el
Paraguay hasta 1823, entrando los indios
desde entonces a trabajar por cuenta del
Gobierno, pero conservando la organización
comunista. Ésta fue abolida por el general
López en 1848, con el objeto de confiscar en
su provecho los bienes de la comunidad,
declarados fiscales, y semejante medida
consumó la ruina del Imperio Jesuítico en el
último de sus vestigios históricos.
União; e a guerra contra o Brasil, sob o
comando dos caciques Ramoncito e Caraypí.
35.
As missões situadas no oriente do
Uruguai duraram alguns anos mais, mas em
1828, pelo motivo da guerra antes citada, o
caudilho oriental Rivera as arrasou tão
completamente que até levou para o cativeiro
mulheres e crianças.
36.
O regime jesuítico prolongou-se no
Paraguai até 1823, começando os índios desde
então a trabalhar por conta do governo, mas
conservando a organização comunista. Essa
foi abolida pelo general Lopez em 1848, com
o objetivo de confiscar em seu proveito os
bens da comunidade, declarações de impostos,
e dita medida consumou a ruína do Império
Jesuítico no último de seus vestígios
históricos.
365
7. Las ruínas
1.
El bosque ha tendido su lujo sobre
aquella antigua desolación, siendo ahora las
ruinas un encanto de la comarca.
2.
Dije ya que el mortero más usual en las
construcciones jesuíticas fue el barro. No era,
naturalmente, de la arcilla roja que el lector
ya conoce, sino del humus que se recogía en
los cercanos manantiales y se empleaba con
profusión a causa de su baratura.
Abandonados los pueblos, la maleza ha
arraigado en aquella tierra propicia,
precipitándose sobre ella con un
encarnizamiento de asalto. La mugre de las
habitaciones, y la costumbre de barrer hacia
la calle, abonaron durante más de un siglo el
terreno con toda clase de detritus, siendo esto
otra causa de la invasión forestal que ha
cubierto las ruinas. Aquellos restos de
habitaciones sin techo parecen enormes
tiestos donde pulula una maleza inextricable.
Unas desbordan de helechos; en otras crecen
verdaderos almácigos de naranjos; aquélla
está llena por el monstruoso raigón de un
ombú; de esa otra se lanza por una ventana,
cuyo dintel ha desencajado, un añoso timbó;
el musgo tiende sobre los sillares vastas
felpas, y no hay junturas o agujero por donde
no reviente una raíz.
3.
La selva entierra literalmente aquello,
de tal suerte, que puede presagiarse una ruina
en razón de su espesura. Internado en ella, el
viajero llega abriéndose paso a fuerza de
7. As ruínas
1.
O bosque estendeu seu luxo sobre aquela
antiga desolação, e agora as ruínas são um
encanto da comarca.
2.
disse que o rejunte mais usual nas
construções jesuíticas foi o barro. Não era,
naturalmente, da argila vermelha que o leitor
conhece, mas do húmus que era recolhido
nos mananciais próximos e empregava-se em
profusão devido à sua barateza. Abandonados
os povoados, o mato arraigou-se naquela terra
propícia, precipitando-se sobre ela com a
ferocidade de um ataque. A sujeira das casas e
o costume de varrer para a rua adubaram
durante mais de um século o terreno com todo
tipo de detritos, sendo essa outra causa da
invasão agreste que cobriu as ruínas. Aqueles
restos de moradias sem teto parecem enormes
floreiras de onde irrompe um matagal
inextricável. Umas transbordam de
samambaias; em outras crescem verdadeiros
arbustos de laranjeiras; aquela está cheia pela
monstruosa raiz de um umbu, desta outra
lança-se por uma janela, cujo dintel
desencaixou-se, um antigo timbó; o musgo
estende sobre o calçamento vastas felpas, e
não fendas ou buracos por onde não surja
uma raiz.
3.
A selva enterra literalmente aquilo, de tal
modo que se pode pressagiar uma ruína em
razão de sua frondosidade. Internado nela, o
viajante chega abrindo caminho à força de
366
machete hasta alguna antigua pared o poste
aislado, que nada le indican; para orientarse,
es indispensable dar con la plaza que sigue
formando aún en medio de la maleza un sitio
despejado. Está, sin embargo, disminuida,
porque el bosque tiende a avanzar hacia su
centro; pero su relativa desnudez, prueba que
la vegetación ha buscado en efecto el barro
negro de las paredes y el suelo abonado del
pueblo. Esorientada a rumbo directo, con
una leve declinación que no induce en error;
y cada uno de sus costados es la base de una
manzana de igual superficie. La mayor
profusión del naranjal indica la huerta del
antiguo convento.
4.
De las reducciones argentinas, tan
maltratadas por la guerra, apenas queda otra
cosa que paredes; y como resto ornamental el
pórtico de San Ignacio, popularizado por la
fotografía y por las descripciones de varios
viajeros. Si se quiere hallar algo menos
informe es necesario internarse al Brasil y al
Paraguay, realizando fastidiosos viajes en
que hasta la comida suele escasear. Los
puntos más cercanos son San Nicolás y
Trinidad, respectivamente.
5.
Para llegar al primero, es necesario
pasar el Uruguay frente a la villa de
Concepción, viajando después 70 kls. * a
caballo. El segundo tiene dos puntos de
acceso: por tierra, desde Villa Encarnación,
ciudad paraguaya situada frente a la capital
de Misiones, haciendo 60 kls. ** de
facão até alguma antiga parede ou poste
isolado, que nada o indicam. Para orientar-se,
é indispensável encontrar a praça, que segue
formando ainda em meio ao matagal um lugar
espaçoso. Está, no entanto, diminuída porque
o bosque tende a avançar até seu centro, mas
sua relativa nudez prova que a vegetação
procurou, de fato, o barro negro das paredes e
o solo adubado do povoado. Está orientada à
direita, com um leve declive que não induz a
erro; e cada um de seus lados é a base de um
quarteirão de superfície idêntica. A maior
exuberância do laranjal indica a horta do
antigo convento.
4.
Das reduções argentinas, tão maltratadas
pela guerra, apenas restam as paredes; e,
como remanescente ornamental, o pórtico de
São Inácio, popularizado pela fotografia e
pelas descrições de rios viajantes. Caso
pretenda-se encontrar algo menos descuidado,
é necessário adentrar o Brasil e o Paraguai,
realizando cansativas viagens nas quais até a
comida é escassa. Os pontos mais próximos
são os de São Nicolau e Trinidad,
respectivamente.
5.
Para chegar ao primeiro, é necessário
atravessar o Uruguai em frente à vila de
Conceição, viajando depois setenta
quilômetros a cavalo. O segundo tem dois
pontos de acesso por terra, de Vila
Encarnação, cidade paraguaia situada em
frente à capital das Missões, fazendo sessenta
367
malísimo camino; y por agua desde la
mencionada capital hasta el puerto de
Trinidad, situado a 15 kls. de las ruinas. Las
distancias son cortas; pero la escasez de
caballos y el natural retraimiento de una
población semisalvaje, para quien la
procedencia argentina no es una
recomendación, hacen de aquellas
excursiones una verdadera campaña. Por lo
demás, es necesario llevar consigo
provisiones a todo evento, pues hasta la
mandioca, indígena de la región, suele faltar,
siendo la carne mala y cara.
6.
Unas y otras ruinas valen, sin embargo,
la pena de ir a verlas. El espíritu revive a su
contacto una historia originalísima;
experimenta una impresión algo más elevada
de la que inspira el éxtasis fácil del burgués
ante la rocalla de las grutas municipales, y
aquella tristeza agreste le hace comprender
que no todo es retórica en la mentada «poesía
de las ruinas».
7.
Esos descoronados muros que se
obstinan en permanecer, formando tan rudo
contraste su vetustez con la eterna lozanía de
la verdura; el curso, diríase melancólico, del
manantial captado que resistió a tantos
sacudimientos en la furtiva clausura de su
cisterna; la huella de algún incendio en las
jambas carcomidas de una celda; la bóveda
trunca de un sótano que es ahora clandestino
agujero; la juventud victoriosa de los
naranjos que sobreviven, frutando para las
quilômetros em uma péssima estrada, e por
água, saindo da mencionada capital até o
porto de Trinidad, situado a quinze
quilômetros das ruínas. As distâncias são
curtas, mas a escassez de cavalos e a natural
solidão de uma população semi-selvagem,
para quem a procedência argentina não é
nenhuma recomendação, fazem destas
excursões uma verdadeira operação. Além
disso, é preciso levar consigo provisões para
toda necessidade, pois até a mandioca,
indígena da região, costuma faltar, e a carne é
ruim e cara.
6.
Umas e outras ruínas valem, no entanto,
a pena de ir vê-las. Ao seu contato, o espírito
revive uma história originalíssima,
experimenta uma impressão um pouco mais
elevada da que inspira o êxtase fácil do
burguês frente ao pedregulho das grutas
municipais, e aquela tristeza agreste o faz
compreender que nem tudo é retórica na
famosa “poesia das ruínas”.
7.
Estes muros descoroados que se
obstinam em permanecer, formando tão rude
contraste a sua vetustez com o eterno frescor
da folhagem; o curso, diria-se melancólico, da
nascente captada que resisitiu a tantos
tremores na furtiva clausura de sua cisterna; o
vestígio de algum incêndio nos umbrais
carcomidos de um aposento; a cúpula
mutilada de um sótão que é agora clandestino
orifício; a juventude vitoriosa das laranjeiras
que sobrevivem, frutando para as aves do ar
368
aves del aire su nectárea cosecha, dan, tal vez
por sugestión romántica, pero no menos
evidente, sin embargo, una impresión de
nostalgia mística.
8.
La serenidad es inmensa, el silencio
vasto como un mar, la soledad eterna.
Empero, no hay nada de adusto allá. El clima
y el bosque han impreso al conjunto su
dulzura peculiar. Aquella hidrópica
vegetación de tréboles, helechos, ortigas
produce una humedad por decirlo así
emoliente. Los ásperos sillares rezuman el
copioso rocío de las noches, que el sol
meridiano desvanece apenas, dando asidero
al liquen higroscópico y a los zarcillos de las
parietarias; el suelo es una red de malezas,
que pujan a bosquecillos de tártagos y a
bravísimos cercos de agave; y por sobre eso
el alto bosque dilata su inmenso toldo.
9.
Sube hasta el bochorno la tibieza
enervante del aire en las asoleadas siestas,
haciendo glorietas exquisitas de aquellas
derruidas habitaciones que regalan frescuras
de tinaja. En perezoso desprendimiento caen
aquí y allá las naranjas demasiado maduras;
croan entre los árboles, al amor de tan
pródiga pitanza, nubes de loros que por
instantes prorrumpen a la loquesca en
estridente cotorreo; algún conejo, cuyo pelaje
blanco o manchado recuerda a sus
antecesores de la reducción, salta cauteloso
entre los helechos; y el silencio, tan
característico que se hace notar como una
sua nectárea colheita, dão, talvez por sugestão
romântica, mas não menos evidente,
entretanto, uma impressão de nostalgia
mística.
8.
A serenidade é imensa, o silêncio vasto
como um mar, a solidão eterna. No entanto,
não nada de sombrio ali. O clima e o
bosque imprimiram no conjunto sua doçura
peculiar. Aquela sedenta vegetação de trevos,
samambaias, urtigas produz uma umidade,
por dizer assim, emoliente. Os ásperos blocos
de pedra vertem o copioso sereno das noites,
que o sol meridiano apenas desvanece, dando
ocasião ao líquen higroscópico e aos brotos
pendentes das parietárias; o solo é uma rede
de ervas daninhas que sobem em
bosquezinhos de mamonas e em bravíssimas
cercas de sisal; e sobre isso o alto bosque
dilata seu imenso toldo.
9.
Chega a sufocar a mornidão exasperante
do ar nas insoladas sestas, fazendo recantos
primorosos daquelas salas destruídas que
presenteiam frescores de tina. Em preguiçoso
despreendimento, caem aqui e ali as laranjas
muito maduras; coaxam entre as árvores, ao
amor de tão pródiga comilança, nuvens de
louros que por instantes irrompem
enlouquecidamente em uma estridente
tagarelice; algum coelho, cuja pelagem branca
ou manchada lembra seus antecessores na
redução, salta cauteloso entre as samambaias;
e o silêncio, tão característico que se faz notar
como uma presença, completa a impressão de
369
presencia, completa la impresión de paz.
10.
Los montones de piedra delinean
antiguas calles, cercados y recintos. Sobre el
ábaco de un pilar, al que apenas diferencia de
los troncos cercanos su rectangular
estructura, un guaembé (Philodendron
micans) dilata sus hojas como en un vasto
macetón de vestíbulo; orna la adaraja que
descubrió un derrumbe tal cual cactea;
yérguense sobre los parapetos elegantes
arbustos, y por todos los rincones cuelgan las
avispas sus panales de cartón.
11.
Donde las construcciones fueron de
tapia, la profusión es mucho mayor desde
luego. La higuera silvestre y el ombú han
medrado ávidamente en aquellos montones
de tierra, alcanzando proporciones
desmesuradas su inconsistente tronco. Esas
masas de albura en que el machete se hunde
como en carne de pera, han realizado los más
curiosos caprichos plásticos al apoderarse de
las ruinas. Aquí uno mantiene incrustado
entre sus raigones tal trozo de pared, sobre el
cual diríase que han corrido gruesas
chorreras de plomo; más allá otros
aprovecharon como tutores los antiguos
machos de urunday, casi del todo cubiertos
por su esponjosa leña; y algunos que
encontraron en su desarrollo vigas o tirantes,
abrazáronse a ellos, desencajáronlos de sus
ensambles, y alzándolos a medida de su
crecimiento, forman ahora inmensas cruces u
horcas colosales del más extraño efecto.
paz.
10.
As pilhas de pedras delineiam antigas
ruas, cercados e recintos. Sobre o ábaco
84
de
uma coluna, que apenas se diferencia dos
troncos por sua estrutura retangular, um
guaembé (Philodendron micans) dilata suas
folhas como em uma grande vaso de
vestíbulo; como um cáctus, orna a amarração*
que descobriu um desmoronamento; erguem-
se sobre os parapeitos elegantes arbustos, e
por todos os cantos as vespas penduram seus
favos de cartão.
11.
Onde as construções eram de taipa, a
exuberância é bem maior. A figueira silvestre
e o umbu medraram-se avidamente naqueles
montes de terra, alcançando seu inconsistente
tronco proporções desmesuradas. Essas
massas de alvura, nas quais o machado
penetra como em polpa de pêra, realizaram os
mais curiosos caprichos plásticos ao
apoderarem-se das ruínas. Aqui se mantém
incrustado entre suas raízes pedaços de
parede, sobre os quais se diria que correram
grossas goteiras de chumbo; mais adiante,
outros aproveitaram como guias os antigos
pilares de Urundai, quase totalmente cobertos
por sua esponjosa madeira; e alguns que
encontraram em sua expansão vigas ou ripas,
abraçaram-se a elas, desencaixando-os de suas
juntas, e elevando-os na medida de seu
crescimento, formam agora imensas cruzes ou
forcas colossais do mais estranho efeito.
370
12.
Helechos y tréboles gigantes son el
tapiz de las antiguas habitaciones; raíces y
vástagos componen a sus ruinas una
verdadera decoración, cual si quisieran
restaurarlas con arte salvaje. De pronto se
nota una enredadera que es, para ese fuste,
astrágalo perfecto; o una mata de iridáceas
que forma naturales caulículos a aquella
columna decapitada. Y el silencio es cada
vez más profundo, cada vez más grato. Una
extraviada planta de yerba trae a la mente
como recuerdo impreciso la pasada historia,
y esta circunstancia poética: que cada ruina
posee su zorzal acrece la impresión de
melancólica dulzura con los flauteos del
solitario cantor.
13.
Allá se tiene, como quien dice en
miniatura, una historia completa. Aquel
fugaz Imperio, quizá soñado por sus autores
como una teocracia antigua, con su David y
su Salomón, pasó por todas las crisis desde la
con- quista hasta el fracaso; hizo florecer una
política que enredó en su trama a dos
naciones; organizó la vida civil en forma
como no la veía el mundo desde las más
remotas civilizaciones asiáticas; realizó la
teocracia, en admirable rebelión contra el
progreso de los tiempos y de las ideas;
conglomeró en sociedad, con imponente
esfuerzo, aquel hervidero de tribus cuya
dispersión inorgánica parecía inhabilitarlas
para toda jerarquía errando mucho aunque
acertando asaz, conato si se quiere, pero
12.
Samambaias e trevos gigantes são a
tapeçaria das antigas casas; raízes e ramos
compõem para as suas ruínas uma verdadeira
decoração, como se quisessem restaurá-las
com arte selvagem. Logo se nota uma
enredadeira que é, para esse fuste*, arremate
perfeito; ou uma mata de lírios que forma
caulículos naturais naquela coluna decapitada.
E o silêncio é cada vez mais profundo, cada
vez mais agradável. Uma planta perdida de
erva traz à mente, como lembrança imprecisa,
a história passada, e esta circunstância
poética: que cada ruína possui seu sabiá
aumenta a impressão de melancólica doçura
com os flauteados do solitário cantor.
13.
Ali se tem, como em miniatura, uma
história completa. Aquele fugaz Império,
talvez sonhado por seus autores como uma
teocracia antiga, com seu Davi e seu Salomão,
passou por todas as crises desde a conquista
até o fracasso; fez florescer uma política que
enredou em sua trama duas nações; organizou
a vida civil de forma como o mundo não via
desde as mais remotas civilizações asiáticas;
realizou a teocracia, em admirável rebelião
contra o progresso dos tempos e das idéias;
conglomerou em sociedade, com imponente
esforço, aquela ebulição de tribos cuja
dispersão inorgânica parecia inabilitá-las para
toda hierarquia, errando muito ainda que
acertando bastante, tentativa, por certo, mas
valentíssima; esboço, seguramente, mas de
371
valentísimo-; esbozo a buen seguro, mas de
proyecto enorme, donde no flaqueó el
esfuerzo, sino el ideal en pugna con la vida;
y ni el estrago de la guerra le faltó para que
sus restos conservaran el sello de todas las
grandezas humanas, comunicando una
especie de épica ternura a aquellos
escombros velados por la selva compasiva,
cuyos rumores son el último comentario de
una catástrofe imperial.
14.
Hollando tejas y rotas baldosas, anda
uno por ellos. Eran fuertes piezas, que
revelan una vez más la poderosa estructura
del conjunto. Miden las primeras 0.45 m de
largo por 0.35 de ancho y 0.11 de espesor;
las segundas 0.30 si octogonales, 0.40 y 0.45
si de seis lados. A través del tiempo, sirven
de nuevo a los actuales moradores, siendo de
pasta superior.
15.
Mencioné ya el carácter igual que
tenían todos los pueblos jesuíticos y que se
ve patente en sus ruinas. Adoptado un tipo,
debieron conservarlo, pues así lo ordenaba la
ley; y respecto al que usaron, vale la pena
mencionar el nombre de su inventor, el P.
González de Santa Cruz. No hay mucha
originalidad que digamos, pues el
mencionado sacerdote no era arquitecto, y se
atuvo estrictamente a la cuadrícula, tomando
como base la manzana española con sus
conocidas dimensiones (125 mts. X 125);
pero el dato histórico tiene su valor evidente
projeto enorme, onde não fraquejou o esforço,
senão o ideal em pugna com a vida; e nem o
estrago da guerra faltou-lhe para que seus
restos conservassem o selo de todas as
grandezas humanas, comunicando uma
espécie de épica ternura àqueles escombros
velados pela selva compassiva, cujos rumores
são o último comentário de uma catástrofe
imperial.
14.
Pisando em telhas e em ladrilhos
quebrados, se anda por eles. Eram peças fortes
que revelam uma vez mais a poderosa
estrutura do conjunto. As primeiras medem 45
centímetros de largura por 0,35 de
comprimento e 0,11 de espessura; os
segundos 0,30, se octogonais, 0,40 e 0.45, se
de seis lados. Através do tempo, servem de
novo aos atuais moradores, sendo de material
superior.
15.
mencionei o caráter idêntico que
tinham todos os povos jesuíticos e que se
patente em suas ruínas. Adotado um padrão,
deviam conservá-lo, pois assim ordenava a
lei; e com respeito aos que usaram, vale a
pena mencionar o nome de seu inventor, o
padre González de Santa Cruz. Não muita
originalidade para notar, pois o mencionado
sacerdote não era arquiteto e ateve-se
estritamente ao quadrado, tomando como base
a manzana espanhola com suas conhecidas
dimensões (125 metros quadrados); mas o
dado histórico tem seu evidente valor em
372
en arqueología.
16.
Describiré dos de estas ruinas, las más
accesibles desde la capital de Misiones: San
Carlos y Apóstoles; no haciéndolo con San
Ignacio, que es la más visitada, porque ya
existen sobre ella una descripción y un plano
del señor Juan Queirel, y tiene además un
guardián del Estado. Mi descripción sería
una redundancia, sin contar con que los
desmontes efectuados últimamente facilitan
por completo el acceso.
17.
San Carlos, como puede verse por su
plano respectivo, estaba situada entre las
nacientes de los ríos Pindapoy o San Carlos y
Aguapey, y el arroyo del Mojón que
desemboca en este último. Su posición era
culminante, sobre una meseta de 250 ms. de
altura, que divide las aguas de los ríos
citados, hacia el Paraná y el Uruguay
respectivamente. En días claros, se alcanzaba
a ver desde ella la estancia de Santo Tomás,
situada a 20 km. al N.O., y la de San Juan, 35
al EN.E. Lo acertado de su situación, en
cuanto a salubridad y topografía, se deduce
por contraste con el pueblo actual, cuyos diez
o doce ranchos, diseminados en el fondo de
un cañadón anegadizo al S. de las ruinas, se
ven a menudo azotados por la difteria y el
paludismo. Una serie de lomas, casi todas
coronadas por el bosquecillo circular que
indica con frecuencia una antigua población,
circuye las ruinas, enteramente cubiertas por
el bosque al cual se interpola el diseminado
arqueologia.
16.
Descreverei duas dessas ruínas, as mais
acessíveis desde a capital das Missões: São
Carlos e Apóstolos, o o fazendo com São
Inácio, que é a mais visitada, porque já
existem sobre ela uma descrição e um mapa
do senhor Juan Queirel, e tem, além disso, um
guarda do Estado. Minha descrição seria uma
redundância, sem contar que os nivelamentos
efetuados ultimamente facilitam por completo
o acesso.
17.
São Carlos, como pode ver-se no mapa,
estava situada entre as nascentes dos rios
Pindapoy ou São Carlos e Aguapey, e o arroio
do Mojón que deságua nesse último. Sua
posição era elevada, sobre um planalto de 250
metros de altura que divide as águas dos rios
citados, a o Paraná e o Uruguai
respectivamente. Em dias claros, podia-se ver
dali a estância de São Tomás, situada a 20
quilômetros a Noroeste, e a de São João, 35 a
Nordeste. O quanto era adequada a sua
localização em termos de salubridade e
topografia se deduz por contraste com o
povoado atual, cujos dez ou doze ranchos,
espalhados no fundo de um valão alagadiço ao
Sul das ruínas, vêem-se seguidamente
açoitados pela difteria e a malária. Uma série
de lombas, quase todas coroadas pelo
bosquezinho circular que indica com
freqüência um antigo povoado, circunda as
ruínas, inteiramente cobertas pelo bosque ao
qual se intercala o disseminado laranjal.
373
naranjal.
18.
El lector debe tener a la vista los dos
planos de esta reducción, pues el de conjunto
da un tipo de la topografía común a los
pueblos jesuíticos, y el detallado otro de la
planta urbana solamente.
19.
Las ruinas constan de dos cuerpos,
separados ahora por una calle de 20 metros
de ancho que corre de N. a S., y por la plaza.
El primero consiste en el convento con sus
dependencias y una manzana de casas al O.
El segundo es el pueblo mismo.
20.
Rodeaba a aquel edificio una albarrada
de piedra tacurú en bloques de 0.20 ms. de
diámetro, término medio, siendo su altura 3
ms.; su ancho en la base 1.25 y en la cúspide
0.95. Estas dimensiones son comunes a las
demás murallas divisorias.
21.
El convento se dividía en dos partes. La
quinta, situada al N., tenía 145 m. de ancho
al S., por 190 de E. a O. La llena enteramente
el naranjal, que ha perdido al renovarse
incultamente la antigua alineación; y en su
vértice N.O. existía un pozo circundado por
una pileta o abrevadero. Una faja de terreno
baldío que ocupa todo el costado O., sería
quizá la hortaliza.
22.
A 84 metros de dicho costado, corre
paralela una muralla de tapia casi
enteramente derruida, cuya explicación no he
podido encontrar, sino tomándola por la
18.
O leitor deve ter em vista os dois planos
dessa redução, pois o conjunto uma
tipologia da topografia comum aos povos
jesuíticos, e o outro um detalhado da planta
urbana somente.
19.
As ruínas estão constituídas de dois
corpos, separados agora por uma rua de vinte
metros de largura que corre de Norte a Sul,
pela praça. O primeiro consiste no convento
com suas dependências e um quarteirão de
casas ao Oeste. O segundo é o próprio
povoado.
20.
Rodeava aquele edifício uma cerca de
pedra tacuru em blocos de vinte centímetros
de diâmetro, em média, sendo sua altura de
três metros; sua largura na base é de 1,25
metro e no cume 95 centímetros. Essas
dimensões são comuns às demais muralhas
divisórias.
21.
O convento dividia-se em duas partes. A
quinta, situada ao Norte, tinha 145 metros de
largura ao Sul por 190 metros de Leste a
Oeste. A preenche inteiramente o laranjal, que
perdeu o antigo alinhamento, e em sua vértice
Nordeste existia um poço circundado por uma
piscina ou tanque. Uma faixa de terreno
baldio que ocupa toda a lateral Oeste talvez
fosse a horta.
22.
A 84 metros dessa lateral, corre paralela
uma muralha de taipa quase inteiramente em
ruínas, cuja explicação não pude encontrar,
somente tomando-a como trincheira na qual
374
trinchera en que Andresito resistió a los
brasileños. Refuerza mi conjetura el hecho
de que dicha tapia vaya a dar en el flanco de
la iglesia, situada sobre el costado O. de la
plaza; pues aquel edificio era el polvorín,
como se recordará.
23.
El espacio ocupado por las habitaciones
del convento tiene 84 metros de E. a O. por
82 de N. a S., contan- do la primera distancia
hasta la tapia; pues hasta el cerco general de
piedra, mide 190 como en el resto. Sobre la
muralla que circunda este recinto por el S.,
hasta dar con la tapia, es decir, en una
longitud de 84 metros, había 14 habitaciones
por completo independientes una de otra; y
desde la tapia hasta la iglesia, 19 en iguales
condiciones. Su capacidad es de 10.90 m.
desde el cimiento, siendo el resto una tapia
que mide ahora 2.30, pero que debía exceder
de 5. Los machos de urunday que atizonaban
aquellos muros, están visibles todavía en
algunos puntos; los sillares que los formaban
son prismas de 0.75 X 0.45. De los tirantes y
alfarjías no queda resto en las destruidas
habitaciones que el incendio devoró dos
veces. Sombreaba toda esa edificación una
galería de 3.50 m. de ancho, sostenida de 4
en 4 m. por pilastras cuyos pedestales
medían 0.85 X 0.80. El fuste, fijo al
basamento por una espiga de madera, tenía 2
m. de alto y 0.46 por cara; algunos
alcanzaban 1.06 X 1 en el pedestal y 0.77 en
los lados. Todas estas pilastras eran
Andresito
85
resistiu aos brasileiros. Reforça a
minha conjectura o fato de que tal taipa vá dar
no flanco da igreja, situada no lado Oeste da
praça; pois aquele edifício era a casa da
pólvora, como se lembrará.
23.
O espaço ocupado pelos dormitórios do
convento tem 84 metros de Leste a Oeste por
82 de Norte a Sul, contando a primeira
distância até a taipa; pois até a cerca geral de
pedra, mede 190 como no restante. Sobre a
muralha que circunda esse recinto pelo Sul,
até dar com a taipa, ou seja, em uma longitude
de 84 metros, havia 14 peças completamente
independentes uma das outras; e da taipa até a
igreja, 19 em iguais condições. Sua
capacidade é de 10,9 metros desde a
fundação, sendo o resto uma taipa que mede
agora 2,30 metros, mas que devia passar dos
cinco. Os troncos de urundai que sustentavam
aqueles muros ainda estão visíveis em alguns
pontos; os blocos que os formavam são
prismas de 75 centímetros por 45 centímetros.
Das vigas e esquadrias não sobram restos nos
recintos destruídos que o incêndio devorou
duas vezes. Sombreava toda essa edificação
uma galeria de 3,5 metros de largura,
sustentada de quatro em quatro metros por
pilastras cujos pedestais mediam 85 por 80
centímetros. O fuste, fixo à base por um taco
de madeira, tinha dois metros de altura e 46
centímetros de face; alguns alcançavam 1,06
metro por um metro no pedestal e 77
375
ochavadas. Una parte de la galería debió de
estar asentada sobre postes de madera que el
incendio destruiría, por cuya razón no ha
dejado vestigios. Al extremo O. de las
habitaciones en cuestión, y a 20 m. detrás de
la iglesia, quedan los restos de una
construcción redonda en piedra, que debió de
ser el campanario comunicado con el
convento. En el costado opuesto había 5
salas de piedra de 15 m. X 9.75, hasta la
tapia; y si desde ésta hasta la muralla de
piedra seguía la misma edificación, resultan
7; ó 19 si era como la del frente. No
conservan vestigios de galería, e infiero por
su tamaño que sería talleres u oficinas. En su
intersección con la tapia, está a la vista un
trecho de sótano que correspondió quizá al
refectorio. Tras de la muralla que circunda al
convento por el O. y formando cuerpo con
ella, existía un corral de 72 m. X 44,
inmediato al cual pasaba el camino a la
estancia de Santo Tomás, que puede
utilizarse aún. De este mismo corral se
desprendía un potrero de piedra, que
ensanchándose al S.O. volvía después al N.
hasta dar con un manantial del Pindapoy;
tenía 700 metros de desarrollo. A 30 metros
detrás del costado N. de la quinta, hay una
ruina situada sobre otro manantial del mismo
arroyo, quedando entre ésta y el corral un
sotillo de naranjos, pero sin restos de
habitación.
24.
La plaza mide 125 m. X 125, y en su
centímetros nos lados. Todas essas pilastras
eram octogonais. Uma parte da galeria devia
estar assentada sobre postes de madeira que o
incêndio destruíra, e por isso não deixou
vestígios. Ao extremo Oeste das casas em
questão, e a 20 metros detrás da igreja, ficam
os restos de uma construção redonda em
pedra, que deve ter sido o campanário
comunicado com o convento. No lado oposto
havia cinco salas de pedra de 15 metros por
9,75 metros, até a taipa; e se desta até a
muralha de pedra seguia a mesma edificação,
são sete, ou 19, se era como a da frente. Não
conservam vestígios de galeria e infiro, por
seu tamanho, que seriam oficinas ou
escritórios. Em sua interseção com a taipa,
está à vista um trecho do sótão que era talvez
o refeitório. Atrás da muralha que circunda o
convento pelo Oeste e formando corpo nela,
existia um curral de 72 metros por 44 metros,
ao lado do qual passava o caminho para a
estância de Santo Tomás, que ainda se pode
utilizar. Desse curral se desprendia um
potreiro de pedra que se alargando ao
Sudoeste voltava-se depois ao Norte até dar
com um manancial do Pindapoy; tinha
setecentos metros de curso. A trinta metros
atrás do lado Norte da quinta uma ruína
situada sobre outro manancial do mesmo
arroio, ficando entre ela e o curral um
bosquezinho de laranjeiras, mas sem restos de
construções.
24.
A praça mede 125 metros quadrados e
376
costado O. estaba la iglesia, de la cual sólo
quedan dos tapias informes y vestigios de
gradas pertenecientes al pretil. Al extremo de
este costado, o sea en el vértice S.O. de la
plaza, se halla el cementerio actual: un
corralito donde hay algunos trozos de lápidas
antiguas.
25.
Manzanas de las dimensiones ya
establecidas, tienen sus bases en los lados N.,
S. y E. de la plaza; dos más, completan el
cuadrado, y una empieza en el costado S. del
convento. Las habitaciones son de 6 m. X 6,
y están dispuestas en filas, separadas por
calles de 18 m., como se ve en el plano. Doy
una manzana solamente con esta disposición,
pero las otras son iguales. Las habitaciones
que rodeaban la plaza eran de piedra, así
como las que formaban la manzana O. El
resto es casi enteramente de tapia, notándose
frente a todas vestigios de galerías. Sus
paredes de piedra alcanzan 3 m. de
elevación, desde el cimiento inclusive, en las
esquinas; la tapia superpuesta no tiene más
que 0.50. Cada manzana contaba 6 filas de
habitaciones, formando 19 de éstas en una
fila; lo cual da 684 casas para el pueblo
solamente. Calculando a 5 habitantes por
casa, promedio que me parece discreto, salen
3.420; los cuales junto con la servidumbre
del convento y los capataces y peones de las
estancias hacen el total de 3.500 establecido
para las reducciones en general.
26.
Las fortificaciones están enteramente
em seu lado Oeste estava a igreja, da qual
restam duas taipas irregulares e vestígios de
grades pertencentes à mureta. No extremo
desse lado, ou seja, no vértice Sudoeste da
praça, encontra-se o cemitério atual: um
curralzinho onde alguns pedaços de lápides
antigas.
25.
Manzanas com as dimensões
mencionadas têm suas bases nos lados Norte,
Sul e Leste da praça; duas mais completam o
quadrado, e uma começa no lado Sul do
convento. As casas são de seis metros por
seis, e estão dispostas em filas, separadas por
ruas de 18 metros, como se no mapa.
Apresento uma manzana apenas com essa
disposição, mas as outras são iguais. As casas
que rodeavam a praça eram de pedra, assim
como as que formavam a manzana Oeste. As
restantes eram quase inteiramente de taipa,
notando-se em frente de todas vestígios de
galerias. Suas paredes de pedra alcançam três
metros de altura, desde a fundação inclusive,
nas esquinas; a taipa superposta não tem mais
que 50 centímetros. Cada manzana contava
com seis filas de casas, formando 19 dessas
em uma fila, o que resulta em 684 casas
somente para o povo. Calculando cinco
habitantes por casa, média que me parece
discreta, são 3.420; os quais juntamente com
os serventes do convento e os capatazes e
peões das estâncias fazem o total de 3.500
para as reduções em geral.
26.
As fortificações estão inteiramente
377
destruidas; pero es fácil concebir su
ubicación por la del pueblo. Aquellos
arroyos que casi lo rodean constituían fosos
naturales.
27.
Apóstoles estaba situado también en
una meseta entre los arroyos Cuñá-Manó y
Chirimay; el primero a 7 km. al S. y S.O. y el
segundo a 1.100 m. al N. El plano da el
número de sus manzanas y dependencias,
bastante destruidas; pero las habitaciones
están mejor conservadas que en San Carlos.
En ellas se ve que las puertas medían 3.05 m.
de alto por 1.10 de ancho. Los alféizares,
netamente rebajados en la piedra, tienen
0.07. Varía un poco la capacidad de las
habitaciones, pues éstas son de 5.75 m. de
largo por 5.15 de ancho, alcanzando a 3.15
las paredes que permanecen en pie. Los
sillares prismáticos que las forman, miden
0.58 X 0.33; no obstante, en las esquinas son
de 0.87 X 0.40. En el ángulo S.E. de la plaza,
hay restos de otras que midieron 7.50 X 5.70;
pero son excepcionales.
28.
Detrás de la línea de habitaciones que
formaba el costado E. de aquélla, y separadas
por una calle de 75.70 de ancho, había 2
salas de 36.70 de largo por 5.80 de ancho
cada una; quedando aisladas entre por un
espacio de 17.15, en el cual prosperan
algunos naranjos. Detrás todavía, y a la
distancia ya indicada de 15.70, hay otras dos
de iguales dimensiones, siguiendo después la
destruídas; mas é fácil conceber sua
localização pela do povoado. Aqueles arroios
que quase o rodeiam constituíam fossos
naturais.
27.
Apóstolos também estava situado em
uma meseta entre os arroios Cuñá-Manó e
Chirimay; o primeiro a sete quilômetros ao
Sul e a Sudoeste e o segundo a 1,1 quilômetro
ao Norte. O plano o número de suas
manzanas e dependências, bastante
destruídas; mas as casas estão melhor
conservadas do que em São Carlos. Nelas vê-
se que as portas mediam 3,05 metros de altura
por 1,10 metro de largura. Os parapeitos,
caprichosamente rebaixados na pedra, têm
0,07. Varia um pouco a capacidade das casas,
pois essas são de 5,75 metros de comprimento
por 5,15 metros de largura, alcançando 3,15
metros as paredes que permanecem de pé. Os
blocos prismáticos que as formam medem
0,58 por 0,33; não obstante, nas esquinas, são
de 0,87 x 0,40. No ângulo Sudeste da praça
restos de outras que mediram 7,50 x 5,70; mas
são exceção.
28.
Atrás da linha de casas que formava a
lateral Leste daquela, e separadas por uma rua
de 75,70 de largura, havia duas salas de 36,70
de comprimento por 5,80 de largura cada
uma; ficando ilhadas entre si por um espaço
de 17,15, no qual prosperam algumas
laranjeiras. Mais atrás, e à distância de 15,70,
outras duas de iguais dimensões, seguindo
depois a edificação comum. Suas paredes
378
edificación común. Sus paredes miden 0.75
de espesor. Cada una tenía 6 puertas,
correspondientes, según parece, a otros
tantos tabiques.
29.
Quedan en el costado N. de la plaza
restos de dos cuerpos de edificios separados
por un espacio de 25 m., los cuales miden
6.40 de frente cada uno. Una puerta de 2.30
de alto por 1.95 de ancho permanece todavía
en pie. De los extremos del cabio, formado
por un enorme tablón de urunday, arrancaban
dos maderos, que incrustándose en las
piedras caladas al efecto formaban una
especie de arco adintelado. Carcomido por el
incendio hasta la mitad, resiste, sin embargo,
soportando el enorme peso del dintel, casi sin
pandearse; y es probable que conservara toda
su horizontalidad, de estar contrapeado *
todavía con las jambas. Ello no es de
extrañar, cuando se sabe que la madera del
urunday tiene una resistencia a la flexión de
1.257 kg. por cm2. Cada cuerpo del edificio
mencionado tiene 5.66 m. de ancho, siendo
su fondo 12.80 para el que está más al E. y 6
para el otro. Las paredes miden 0.69 de espe-
sor y 5.80 de altura; pero es fácil calcular
1.50 más, por los derrumbes y lo colmado
del piso, resultando entonces una altura de
7.30 para el edificio.
30.
El otro costado de la plaza, es decir el
del S., tiene 55.50 m. ocupados por un muro
de piedra de altura variable, cuyo máximum
medem 0,75 de espessura. Cada uma tinha
três portas, correspondentes, segundo parece,
a outras tantas divisões.
29.
Ficam na lateral Norte da praça restos de
dois corpos de edifícios separados por um
espaço de 25 metros, os quais medem 6,40 de
frente cada. Uma porta de 2,30 de altura por
1,95 de largura permanece ainda em pé. Dos
extremos do travessão superior, formado por
um enorme tabuão de urundai, saiam dois
galhos que, se incrustando nas pedras
entalhadas, formavam uma espécie de arco
adintelado. Carcomido pelo incêndio até a
metade, resiste, no entanto, suportando o
enorme peso do dintel, quase sem vergar-se; e
é provável que tenha conservado toda a sua
horizontalidade, por estar equilibrado ainda
com os umbrais. Isso não é de estranhar,
quando se sabe que a madeira do urundai tem
uma resistência à flexão de 1.257 quilos por
centímetro quadrado. Cada corpo do edifício
mencionado tem 5,66 metros de largura,
sendo seu fundo de 12,80 para o que está mais
ao Leste e seis para o outro. As paredes
medem 0,69 de espessura e 5,80 de altura;
mas é fácil calcular 1,50 mais pelos
desmoronamentos e o abarrotado do piso,
resultando então uma altura de 7,30 para o
edifício.
30.
O outro lado da praça, o do Sul, tem
55,50 metros ocupados por um muro de pedra
de altura variável, cujo máximo e o mínimo é
379
y nimum es de 3 y de 1.70. Me inclino a
creer que este muro correspondiera al
costado de una sala extensa, análoga a las ya
descritas en el costado E. Los 13 y 62 m. que
faltan para completar el lado en cuestión
estuvieron formados, al parecer, por casas de
tapia.
31.
A 68 m. al S. de este costado, hay
restos de una construcción de 26 m. de frente
por 16 de fondo, con un tabique divisorio a
los 7.50 de éste. Se hallaba dividida en
cuatro piezas iguales con cuatro puertas al N.
Quedan vestigios de una galería de 2.35 de
ancho sobre los costados N., E. Y O. de la
plaza, consistentes en postes de urunday muy
deteriorados, y pilastras de 2.09 de alto por
0.45 de cara; una ochavadas, otras con un
tosco esgucio que las decoraba groseramente.
32.
Frente a la larga pared descrita, existe
el tronco de una estatua de piedra que, por la
manera como tiene cruzadas las manos sobre
el pecho, debió de pertenecer a la
Inmaculada Concepción. Las erosiones
apenas dejan distinguir un pie; mas lo poco
que de él aparece debajo de la túnica refuerza
el anterior indicio. Cerca de este punto, dos
pedestales netos, en cuyos plintos se ve aún
los agujeros de las espigas que aseguraban
sus respectivas estatuas, indican que éstas
fueron dos; y en efecto, no es difícil
encontrar pedazos de otra. Dichas estatuas,
que decoraban el exterior de las iglesias, nos
de 3 e 1,70. Inclino-me a crer que esse muro
correspondera à lateral de uma sala extensa,
análoga às descritas no lado Leste. Os 13 e
62 metros que faltam para completar o lado
em questão estiveram formados, ao que
parece, por casas de taipa.
31.
A 68 metros ao Sul desse lado, restos
de uma construção de 26 metros de frente por
16 de fundo, com um muro divisório aos 7,50
desse. Encontrava-se dividida em quatro peças
iguais com quatro portas ao Norte. Restam
vestígios de uma galeria de 2,35 de largura
nas laterais Norte, Leste e Oeste da praça, que
consistem em postes de urundai muito
deteriorados, e pilastras de 2,09 de altura por
0,45 de face; uma oitavada, outras com um
tosca moldura que as decorava
grosseiramente.
32.
Em frente à grande parede descrita,
existe o tronco de uma estátua de pedra que,
pela maneira como tem as mãos cruzadas
sobre o peito, devia ser da Imaculada
Conceição. Os estragos apenas deixam
distinguir um pé; mas o pouco que dele
aparece debaixo da túnica reforça o indício
anterior. Perto desse ponto, dois pedestais
claros, em cujas bases ainda se os buracos
dos tacos que seguravam suas respectivas
estátuas, indicam que essas foram duas; e de
fato, não é difícil encontrar pedaços de outra.
Tais estátuas, que decoravam o exterior das
igrejas, levam-nos a tratar das ruínas às quais
380
llevan a tratar de las ruinas pertenecientes a
éstas.
33.
Alguna vez se ha hablado del «estilo
guaraní»; pero es un evidente abuso de frase.
Sabe todo el mundo que ni siquiera puede
decirse con propiedad «estilo jesuítico»,
siendo lo único peculiar en la arquitectura de
la Compañía el abuso decorativo; mas esto
mismo era entonces una moda universal. El
bosque, con su profusión lujuriante, habría
influido tal vez sobre aquella arquitectura;
pero no hubo tiempo para semejante
evolución, por de contado muy lenta
siempre, y los indios carecían de la cultura
requerida para ser artistas, mucho menos
artistas innovadores. Debo hacer notar, sin
embargo, para ser justo, que la cargazón y
los colores vivos, sobre cuya mención
volveré muy luego, se atenuaban mucho y
aun se explicaban por la acción de una luz
harto viva y de un ambiente clarísimo, que
hubieran devorado (para usar el término de
rigor) las medias tintas. Toda la decoración
externa estaba pintada, para evitar
precisamente *[esto como en los templos
medioevales cuyo efecto debía de ser
bellísimo, a juzgar por algún nártex, todavía
apreciable], y se ve que hubo designio en
ello, por la anchura de los ábacos, la
profundidad de los esgucios y el hecho de
tener su fuste acanalado todas las columnas
decorativas; pues si tales rasgos sorprenden
por su exageración en el primer momento,
pertenciam.
33.
Alguma vez falou-se do “estilo guarani”;
mas é um evidente abuso essa frase. Todos
sabem que nem sequer se pode falar com
propriedade em “estilo jesuítico”, sendo a
única peculiaridade da arquitetura da
Companhia o abuso decorativo; mas isso
mesmo era então uma moda universal. O
bosque, com sua profusão luxuriante, teria
influenciado talvez naquela arquitetura; mas
não houve tempo para semelhante evolução,
seguramente sempre muito lenta, e os índios
careciam da cultura requerida para ser artistas,
muito menos, artistas inovadores. Devo falar,
no entanto, para ser justo, que o carregado e
as cores vivas, a cuja menção voltarei logo,
atenuavam-se muito e ainda se explicavam
pela ação uma luz muito forte e de um
ambiente claríssimo que teria devorado (para
usar um termo rigoroso) as meias-tintas. Toda
a decoração externa estava pintada para evitar
precisamente isso (como nos templos
medievais, cujo efeito devia ser belíssimo, a
julgar por algum nártex ainda apreciável), e
vê-se que houve intencionalidade, pela largura
dos ábacos*, a profundidade das nacelas* e o
fato de todas as colunas decorativas terem seu
fuste* acanalado; pois se tais traços
surpreendem por seu exagero em um primeiro
momento, logo se nota seu objetivo: atenuar o
excesso de luz ambiente.
381
bien pronto se nota su objeto: atenuar el
exceso de luz ambiente.
34.
Las ruinas de los templos jesuíticos no
dejan, pues, impresión alguna de novedad.
Todas revelan el tipo cruciforme que
predominó en la Edad Media, y que los
jesuitas restauraban por devoción especial a
Jesus Cristo. Nada original en el conjunto ni
en los adornos. El pórtico de una sacristía de
Trinidad, que el lector ha visto copiado en su
estado actual, da una idea suficiente de las
ornamentaciones. La iglesia a que pertenece
fue edificada en la época del mayor poderío
jesuítico, siendo quizá la más vasta de todas.
El de San Ignacio, en las Misiones
argentinas, revela algo muy semejante:
columnas góticas, sobre las cuales se asienta
un dintel recargadísimo, pues la blandura del
gres predisponía a abundar en decoraciones.
Éstas eran muy variadas: el follaje mixto de
los capiteles compuestos, los racimos de la
viña evangélica; cuartos y medios boceles,
golas, cheurrones, escudos encartuchados y
angelotes. A ambos lados del pórtico, dos
losas con la cifra de la Virgen y de la
Compañía, a derecha e izquierda
respectivamente. Presento al lector tres tipos
de columnas jesuíticas, que con la compuesta
de pórticos y altares, forman toda la
provisión arquitectónica de las ruinas; por
ellas se verá cómo no había, en efecto,
novedad alguna. Las embebidas son
naturalmente del mismo estilo, y en los
34.
As ruínas dos templos jesuíticos não
deixam, pois, impressão alguma de novidade.
Todas revelam o tipo cruciforme que
predominou na Idade dia, e que os jesuítas
restauravam por devoção especial a Jesus
Cristo. Nada original no conjunto nem nos
adornos. O pórtico de uma sacristia de
Trinidad, que o leitor copiado em seu
estado atual, uma idéia suficiente das
ornamentações. A igreja a que pertence foi
edificada na época do maior poderio jesuítico,
sendo talvez a maior de todas. O de São
Inácio, nas Missões argentinas, revela algo
muito semelhante: colunas góticas sobre as
quais se assenta um dintel carregadíssimo,
pois a brandura do arenito predispunha à
abundância de decorações. Essas eram muito
variadas: a folhagem mista dos capitéis*
compostos, os cachos da vinha evangélica,
quartos e meios bocéis*, golas*, peças de
honra, escudos emoldurados e anjinhos. Em
ambos os lados do pórtico, dois quadros com
os símbolos da Virgem e da Companhia, à
direita e à esquerda, respectivamente.
Apresento ao leitor três tipos de colunas
jesuíticas, que juntamente com os pórticos e
altares formam toda a mostra arquitetônica
das ruínas; por elas pode-se ver como não
havia, de fato, novidade alguma. As
embebidas* são naturalmente do mesmo
estilo, e nos templos de taipa foram lavradas
382
templos de tapia las labraron en madera. En
Trinidad se ha conservado una cornisa que
rodea todo el presbiterio, y completa la idea
de las decoraciones empleadas. Representa
diversas escenas domésticas de la vida de
María, tratadas con bastante acierto. En una,
la Virgen ora, mientras su niño duerme en la
cuna y cuatro ángeles le dan música para que
no despierte; en otra, arropa a su niño,
siempre arrullado por la música angelical,
cuyos instrumentos son arpas, zampoñas y
trompetas; en otra, maneja su devanadera
con el mismo acompañamiento; en otra
todavía, es un ángel el que ejecuta la
operación para que ella pueda orar.
35.
Estas figuras, así como el pórtico de la
sacristía antes mencionada, están labradas
sobre los sillares de construcción, los cuales
venían a ser gigantescas teselas, que al
ajustarse componían un verdadero mosaico
en altorrelieve. Los arcos eran casi todos
adintelados, y no pocos una imitación en
madera, como la recordaba al describir las
ruinas de Apóstoles. Sólo en la iglesia
inconclusa de Jesús hay unos apuntados que
revelan el carácter ojival del futuro edificio;
y fuera de éste existe arruinado uno de medio
punto, que iba a quedar tal vez en la
intersección de dos claustros.
36.
Al encaramarse por techos y paredes,
los árboles han precipitado el derrumbe de
aquellos edificios. Nada resiste a su acción
desorganizadora. Desencajan las dovelas,
em madeira. Em Trinidad, conservou-se uma
cornija* que rodeia toda a residência
paroquial, e completa a idéia das decorações
empregadas. Representa diversas cenas
domésticas da vida de Maria, tratadas com
bastante acerto. Em uma, a Virgem ora
enquanto seu filho dorme no berço, e quatro
anjos tocam música para que não acorde; em
outra, cobre seu filho, sempre embalado pela
música angelical, cujos instrumentos são
harpas, flautas e trombetas; em outra, maneja
sua máquina de fiar com o mesmo
acompanhamento; em outra ainda, é um anjo
que executa a operação para que ela possa
orar.
35.
Essas figuras, assim como o pórtico da
sacristia, anteriormente mencionada, são
lavradas nos blocos de construção, os quais
eram gigantescas peças que ao se ajustarem
compunham um verdadeiro mosaico em alto-
relevo. Os arcos eram quase todos adintelados
e, não poucos, uma imitação em madeira,
como eu recordava ao descrever as ruínas de
Apóstolos. Somente na igreja inconclusa de
Jesus uns arqueados que revelam o caráter
ogival do futuro edifício; e fora esse, existe
um de meio ponto, destruído, que iria ficar
talvez na divisa de dois claustros.
36.
Ao alastrarem-se por tetos e paredes, as
árvores precipitaram a demolição daquelas
construções. Nada resiste à sua ação
desorganizadora. Desencaixam os blocos,
alavancam vigas, e o vento, ao encurvá-las,
383
apalancan los arquitrabes, y el viento, al
encorvarlos, comunica sus sacudidas a la
bóveda o muro abrazados por sus raíces. La
mencionada iglesia de Trinidad, con la cual
me especializo por ser la que da más fácil
acceso al viajero, presenta señales evidentes
de cuanto dejo expresado. A primera vista,
dijérasela destruida por un terremoto; tal es
de completa su ruina. Después se advierte
que esto resulta sólo de la friabilidad del
material. Pilar que caía o muro que se
derrumbaba, todo lo reducían a añicos en
torno suyo. La humedad colaboraba
activamente a su detrición 2 y el bosque se
metía por la brecha acto continuo.
37.
De las naves no queda ya resto en pie.
El crucero permanece, así como un pedazo
de bóveda sobre el presbiterio y uno de los
arcos totales que no tardará en caer. La
sacristía conserva también su bóveda y un
nicho decorado por una rica archivolta. A
ella perteneció la puerta cuya reproducción
habrá visto ya el lector: pesado batiente de
cedro que adornan profusos ataires.
38.
Las paredes laterales eran tabiques
sordos, con sus escaleras interiores, una de
las cuales va a salir sobre los calabozos que
daban al cementerio.
39.
Todos los revoques externos han caído,
recobrando el asperón su tinte rosa que hace
destacarse a los muros con gran belleza de
contraste sobre el bosque invasor. Desde el
sitio donde se abría el pórtico, la vista
comunica suas sacudidas à abóbada ou ao
muro abraçados por suas raízes. A
mencionada igreja de Trinidad, a qual detalho
por ser a que é de mais fácil acesso ao
viajante, apresenta sinais evidentes do que
falo. À primeira vista, diria-se que foi
destruída por um terremoto, tão completa é a
sua ruína. Depois se nota que isso se deve ao
caráter quebradiço do material. Pilar que caía
ou muro que desmoronava, tudo se reduzia a
cacos em seu entorno. A umidade colaborava
ativamente com sua deteriorização, e o bosque
metia-se pela brecha sem parar.
37.
Das naves não resta nada em pé. O
cruzeiro permanece, assim como um pedaço
da abóbada sobre a capela e um dos arcos que
não demorará muito a cair. A sacristia
conserva também sua abóbada e um nicho
decorado por uma rica arquivolta*. A ela
pertenceu a porta cuja reprodução o leitor terá
visto: pesado batente de cedro que adornam
profusas molduras.
38.
As paredes laterais eram tabiques*
opacos, com suas escadas interiores, uma das
quais vai sair sobre os calabouços que davam
no cemitério.
39.
Todos os rebocos externos caíram,
recobrando o arenito seu tom rosa que faz se
destacar os muros com grande beleza de
contraste sobre o bosque invasor. Do lugar
onde se abria o pórtico, a vista domina um
384
domina un cuadro espléndido de verdes
oteros y bosquecillos, convertidos en una
especie de alameda sinuosa sobre las orillas
un tanto lejanas del arroyo Capivarí. La
antigua plaza queda a los pies del espectador,
pues aquel templo ocupaba una verdadera
meseta, y casi a su frente se levantan unas
seis habitaciones, donde están el Juzgado de
Paz y la actual iglesia; pero sus techos fueron
reconstruidos hace poco a la moderna...
paraguaya.
40.
A veinte km. de este punto se encuentra
la iglesia inconclusa de Jesús, en la que iban
a ensayar los jesuitas el gótico >< [3],
construyéndola también con mayor solidez
que las otras, pues estaba toda asentada en
cal. Sus murallas adentelladas, sus pilares
truncos, las juntas desbordando aún de
argamasa, los sillares a medio desbastar, de
los cuales diríase que acaban de saltar los
tasquiles, parecen indicar trabajadores
próximos. Casi un siglo y medio ha corrido
desde que la dejaron como está; pero la
construcción era tan sólida, que podría
continuársela sin ninguna refacción. Su
baptisterio estaba ya abovedado, y en él
habita ahora un matrimonio de campesinos
paraguayos. Inmediatos a ella se levantan las
celdas; también inconclusas, aunque un poco
más altas. Su arquitectura iba a ser muy
suntuosa, con rosetones ojivales y decorados
dinteles, a los que sirven de cabios, como
puede verse también en San Ignacio, trozos
quadro esplêndido de verdes colinas e
bosquezinhos convertidos em uma espécie de
alameda sinuosa sobre as margens, um tanto
distantes, do arroio Capivari. A antiga praça
fica aos pés do expectador, pois aquele templo
ocupava uma verdadeira meseta, e quase à sua
frente levantam-se umas seis casas, onde estão
o Juizado de Paz e a atual igreja; mas seus
telhados foram reconstruídos pouco à
maneira moderna, paraguaia.
40.
A 20 quilômetros desse ponto encontra-
se a igreja inacabada de Jesus, na qual os
jesuítas iam experimentar o gótico,
construindo-a também com maior solidez que
as outras, pois estava toda assentada em cal.
Suas muralhas denticuladas, seus pilares
truncados, as juntas desbordando ainda de
argamassa, os blocos de pedra meio polidos,
dos quais se diria que acabam de saltar as
lascas, parecem indicar trabalhadores
próximos. Quase um século e meio
transcorreu desde que a deixaram como está;
mas a construção era tão sólida que se poderia
continuá-la sem nenhuma reparação. Seu
batistério estava já abobadado, e nele mora
agora um casal de camponeses paraguaios.
Colados a ela levantam-se as celas, também
inconclusas, ainda que um pouco mais altas.
Sua arquitetura seria muito suntuosa, com
rosetas ogivais e dintéis* decorados, que
servem de travessões, como se pode ver
também em São Inácio, pedaços de arenito.
385
de asperón.
41.
Dentro de la iglesia, no hay más que los
pilares de la triple nave, y en ellos dos
plataformas de púlpito. Detrás del presbiterio
queda una sacristía en la cual habían
instalado ya una pila. Está patente el
sumidero, que no llegó a servir, y una
lagartija ha hecho de él su madriguera.
42.
La paleografía, que debió de ser
profusa, si no rica, ha quedado reducida a
bien poca cosa por la incuria y los saqueos.
Trozos de lápidas en los cementerios, una
que otra medalla -restos anepigráficos, y de
examen inútil, por consiguiente-, componen
el precario botín, ya broceado de sobra por la
industria local que lo explota con torpes
falsificaciones, cuyo éxito resi- de
precisamente en la extinción de todo cuño o
signo denunciador.
43.
En las antiguas reducciones del Brasil y
del Paraguay quedan algunas imágenes
salvadas de la destrucción, aunque no sin
fallas. Su tipo medio es el de los dos santos
de madera que el lector ha podido ver, y que
considero criollos por estar tallados en cedro.
Del mismo carácter eran las imágenes de
asperón que adornaban la fachada de las
iglesias y a veces su interior, en nichos
excavados a diferentes alturas. Casi todas
están decapitadas pues, al caer, la arenisca
demasiado blanda cedió por los puntos más
débiles, ocasionando el deterioro
característico. Es muy difícil, además,
41.
Dentro da igreja não há mais que os
pilares da nave tripla e, neles, duas
plataformas de tribuna. Atrás do altar fica uma
sacristia na qual já haviam instalado uma pia.
Está aberto o sumidouro, que não chegou a
servir, e uma lagartixa fez dele seu abrigo.
42.
A paleografia, que devia ser abundante,
senão rica, ficou reduzida a bem pouca coisa
devido à negligência e aos saques. Pedaços de
lápides em cemitérios, uma que outra medalha
restos anepígrafos, e de exame inútil, por
conseguinte, compõem o precário espólio,
mutilado de sobra pela indústria local que o
explora com torpes falsificações, cujo êxito
reside precisamente na extinção de todo cunho
ou signo denunciador.
43.
Nas antigas reduções do Brasil e do
Paraguai restam algumas imagens salvas da
destruição, ainda que não sem falhas. Seu tipo
médio é o dos santos de madeira que o leitor
pôde ver, e que considero crioulos
86
por
estarem talhados em cedro. As mesmas
características tinham as imagens de arenito
que adornavam a fachada das igrejas e às
vezes o seu interior, em nichos escavados em
diferentes alturas. Quase todas estão
decapitadas, pois, ao cair, a pedra muito
branda cedeu nos pontos mais fracos,
ocasionando a deterioração característica. É
muito difícil, além disso, encontrar uma
386
encontrar una cabeza entera, por la misma
causa, habiendo ayudado la humedad al
desprendimiento de anchas lascas, que la
estructura friable de esta roca presenta como
fractura peculiar. Sus dimensiones
promediaban a 1.50 m. de altura por igual
extensión para el grueso del torso, y 2 para la
circunferencia del asiento, siendo sus
pedestales netos generalmente.
44.
[Escultura correcta, pero trivial y
enteramente ajustada a los tipos de la
iconografía corriente. La escultura
decorativa, muerta con el gótico, fue la única
que convino al edificio del cual formaba
parte. El individualismo del Renacimiento
turbó esta armonía, y las estatuas decorativas
de los templos resultaron meros agregados.
Tal sucedía también en las iglesias jesuíticas,
y con mayor razón siendo ellos, en
arquitectura religiosa, los decadentes por
excelencia.]
45.
Queda también uno que otro sagrario,
cuyo oropel interior conserva su brillo, y
algún Cristo de goznes, apto para las
ceremonias del Descendimiento, en su
sarcófago de cristal. Las encarnaciones de
estas esculturas están muy deterioradas, pero
se ve que eran de buen estilo [4], aunque sus
estigmas resultan muy exagerados. El moho
las asalta en aquella perenne humedad, sus
coyunturas de lienzo se desflocan, el plaste
de sus junturas regurgita en sórdido engrudo,
los colores se desconchan, y su expresión de
cabeça inteira, pela mesma causa, tendo
ajudado a umidade ao desprendimento de
largas lascas que a estrutura quebradiça desta
rocha apresenta como fragmento peculiar.
Suas dimensões eram de, aproximadamente,
1,5 metro de altura com igual extensão para a
largura do torso, e dois para a circunferência
do assento, sendo seus pedestais geralmente
limpos.
44.
(Escultura correta, mas trivial e
inteiramente ajustada aos tipos da iconografia
corrente. A escultura decorativa, morta com o
gótico, foi a única que conveio ao edifício do
qual formava parte. O individualismo do
Renascimento turvou essa harmonia, e as
estátuas dos templos tornaram-se meros
apêndices. Tal ocorria também nas igrejas
jesuíticas, e com maior razão sendo eles, em
arquitetura religiosa, os decadentes por
excelência.)
45.
Resta também um ou outro sacrário*,
cujo revestimento dourado interior conserva
seu brilho, e algum Cristo de dobradiça, para
as cerimônias de Descida de Cristo da Cruz,
em seu sarcófago de cristal. As encarnações
dessas esculturas estão muito deterioradas,
mas se que eram de bom estilo, ainda que
seus estigmas sejam muito exagerados. O
mofo as ataca naquela perene umidade, suas
articulações de tela se desfazem, a massa de
seus rejuntes vomita em sórdido grude, as
cores descascam e sua expressão de majestade
387
majestad o de dolor, inmovilizada entre
semejante decadencia, y a veces profanada
hasta lo bestial por la destrucción que
demolió esa nariz o mondó aquel bigote,
produce una impresión afligente y grotesca.
El tiempo, enemigo de los dioses a quienes
engendra y devora según la fábula inmoral,
los vuelve títeres al destruirlos, sin borrar,
para mayor miseria, su resto de divinidad.
46.
Ejemplares muy escasos de alfarería es
posible hallar también, desde la teja común
hasta una tosca mayólica blanquecina; así
como trozos de cerraduras y trancas de
fierro.
47.
Algunas piedras, cuya situación es
imposible restaurar, conservan restos de
inscripciones. Sobre una de ellas, por
ejemplo, está grabado en letra de tortis el
comienzo de una palabra, que dice: ECC...
notándose casi encima de la primera c el
comienzo de un rasgo curvo. Calculando que
éste sea el tilde de una abrevia- tura; y
haciendo una deducción por el carácter de la
letra, puede que la palabra en cuestión haya
sido ecclesiarum abreviada en eccliar, a
principios del siglo XVI, por derivación de
una forma conservada casi intacta desde el
XIV. Sobre otra piedra, en capitales bastante
toscas, vi las iniciales L. D. O. y un palo
vertical que pertenecería a una M, grabada en
la parte ahora destruida, si dichas letras
correspondían, como creo, a la frase Laus
Deo Optimo Maximo usada bajo esa forma a
ou de dor, imobilizada entre tal decadência, e
às vezes profanada até o absurdo pela
destruição que demoliu esse nariz ou cortou
aquele bigode, produz uma impressão aflitiva
e grotesca. O tempo, inimigo dos deuses a
quem engendra e devora segundo a fábula
imoral, os torna fantoches ao destruí-los, sem
apagar, para maior miséria, o que sobra de
divindade.
46.
Exemplares muito raros de cerâmica
também é possível se achar, desde a telha
comum até uma tosca louça esbranquiçada;
assim como pedaços de fechaduras e trancas
de ferro.
47.
Algumas pedras, cujo estado as torna
impossível de restaurar, conservam restos de
inscrições. Sobre uma delas, por exemplo,
está gravado em letra de tortis
87
o começo de
uma palavra que diz: ECC... Nota-se, quase
em cima do primeiro “c” o começo de um
traço curvo. Supondo que esse seja a marca
de uma abreviatura, e fazendo uma dedução
pela característica da letra, pode ser que a
palavra em questão fosse ecclesiarum
abreviada em eccliar, a princípios do século
16, por derivação de uma forma conservada
quase intacta desde o século 14. Sobre outra
pedra, em capitulares bastante toscas, vi as
iniciais L.D.O. e um traço vertical que
pertenceria a um “m” gravado na parte agora
destruída, tais letras correspondiam, como
creio, à frase Laus Deo Optimo Maximo,
usada nessa forma no final do século 17. O
388
fines del siglo XVII. Lo único que he
encontrado completo, pero igualmente
inexplicable por su aislamiento, es el número
romano CCMJJ (cien mil) usado así a fines
del siglo XV; del propio modo que las cifras
arábigas 801 en un bloque de piedra
irregular, y la palabra cuñá - mujer en
guaraní- sobre un trozo de arenisca; siendo
posible que éste provenga de una losa
sepulcral.
48.
El lector hab notado que atribuyo a
todos esos restos una significación religiosa,
pues me parece lo más cercano de la verdad,
dados sus autores; y así, cuando hallé
algunas letras que no la tenían, preferí
desdeñarlas. Sirva de ejemplo para concluir,
la cifra siguiente -h9- en el extremo de un
trozo de arenisca. No he podido encontrar
otra explicación que un vocablo más bien
jurídico -hujusmodi- en cuya abreviatura
entraron esos signos durante cerca de dos
siglos: pero repito que esta epigrafía es
enteramente conjetural.
49.
Volviendo, para concluir, al arte de las
obras jesuíticas, he dicho ya que no existía
especialmente. Siguió la evolución de la
época sin discrepar, como no fuese para
inclinarse al mamarracho.
50.
El arte decorativo de la Edad Media
concluyó con ella, inaugurándose en realidad
la moderna por medio de las decoraciones
llamadas «grotescas» que Rafael y su escuela
popularizaron, y que no eran sino temas de la
único que encontrei completo, igualmente
inexplicável por seu isolamento, é o número
romano CCMJJ (cem mil), assim usado no
fim do século 15, assim como as cifras
arábicas 801, em um bloco de pedra irregular,
e a palavra cuña mulher em guarani, sobre
um pedaço de arenito, sendo possível que
provenha de uma laje sepulcral.
48.
O leitor terá notado que atribuo a todos
esses restos uma significação religiosa, pois
me parece mais próximo da verdade, devido a
seus autores; e assim, quando encontrei
algumas letras que não as tinham, preferi
desdenhá-las. Sirva de exemplo para concluir
a seguinte cifra h9 na extremidade de um
bloco de arenito. Não pude encontrar outra
explicação que um vocábulo jurídico
hujusmodi em cuja abreviatura entraram
esses signos durante cerca dois séculos: mas
repito que essa epigrafia é inteiramente
conjectural.
49.
Voltando, para concluir, à arte das obras
jesuíticas, disse que essa não existia
especialmente. Seguiu a evolução da época
sem diferenciar-se, somente para inclinar-se
ao monstruoso.
50.
A arte decorativa da Idade Média
finalizou-se com ela, inaugurando, na
realidade, a moderna, por intermédio das
decorações chamadas “grotescas” que Rafael
e sua escola popularizam e que não eram
389
Naturaleza fantaseados por el artista. La
diferencia más saliente es que la decoración
medioeval fue ante todo simbólica *' [con
arreglo a cánones científicos y literarios,
como los «espejos» de Vincent de Beauvais,
los libros de Boecio, la Leyenda Dorada];
mientras en la moderna tuvo entera libertad
la fantasía [5]. Esto dio origen al arte de los
siglos XVI y XVII (la época jesuítica), arte
cuyas características son el movimiento de la
línea, el predominio de lo decorativo, y
correlativamente la acentuación de la
personalidad, que iba marcando el progresivo
alejamiento de la Edad Media.
51.
Semejante predilección por lo
decorativo degeneró pronto en excesos que
afeminaron el arte, dando en arquitectura
edificios construidos a manera de
mueblecillos japoneses, como que esta moda
era originariamente oriental. Las fachadas
llenas de columnitas, volutas, nichos
multiplicándose con más buen gusto que
vigor, y los decorados jesuíticos se
encontraron a sus anchas en aquel medio.
Exageraron desde luego la tendencia, puesto
que su objeto respondía a sobreexcitar la
atención por medio del recargo llamativo, y
hasta parece que hubo, [bien que por el lado
de la suntuosidad solamente], un vago
intento de restauración bizantina en esta
parte.
52.
Falló el éxito enteramente. Mucho más
cerca tuvieron los jesuitas al arte arábigo, de
senão temas da natureza fantasiados pelo
artista. A diferença mais saliente é que a
decoração medieval foi antes de tudo
simbólica (com apego a cânones científicos e
literários, como os espelhos de Vicent de
Beauvais, os livros de Boecio, a Lenda
Dourada); enquanto, na moderna, a fantasia
teve inteira liberdade. Isso deu origem à arte
dos séculos 16 e 17 (a época jesuítica), arte
cujas características são o movimento da
linha, o predomínio do decorativo e,
correlativamente, a acentuação da
personalidade, que ia marcando o progressivo
afastamento da Idade Média.
51.
Tal predileção pelo decorativo logo
degenerou em excessos que efeminaram a
arte, resultando, na arquitetura, em edifícios
construídos à maneira de moveizinhos
japoneses, visto que essa moda era
originariamente oriental. As fachadas cheias
de colunetas, volutas, nichos multiplicando-
se com mais bom gosto do que vigor, e a
ornamentação jesuítica encaixou-se
comodamente naquele meio. Exageraram, sem
dúvida, nessa tendência, dado que seu
objetivo era o de superexcitar a atenção por
meio da sobrecarga chamativa, e até parece
que houve (se bem que pelo lado da
suntuosidade somente) uma tentativa de
restauração bizantina.
52.
Fracassou inteiramente. Os jesuítas
tiveram muito mais perto a arte arábica, de
390
máxima pureza en España, donde la
imitación bizantina careció de influencia
sobre él, y no supieron aprovecharlo. La
profusión de sus ornamentos, en los que se
ha creído ver algo de medioeval, nada tiene
de esto, si se considera su tos- quedad
deplorable, cuando la Edad Media fue la
época de la orfebrería; y en cuanto al
decorado, nada tiene que ver con lo bizantino
y con lo arábigo, como no sea el predominio
de los colores primitivos (azul, rojo y
amarillo representado por el oro) que si
acompaña estrechamente a los mejores
períodos del arte en todos los estilos,
especialmente en el arábigo, no basta cuando
le faltan otras calidades correlativas. Por lo
demás, he mencionado hace un instante la
influencia que sobre la cargazón charra pudo
tener el ambiente, sin que esto explique del
todo la exageración.
53.
Sólo en unas cariátides de retablo, que
representan serafines terminados por una
policroma voluta, noté el tipo indígena, por
cierto muy bizarro bajo la cabellera
profusamente dorada de los angélicos
jerarcas. Y éste es el único indicio
verdaderamente «guaraní» en todos los
restos que he examinado...
54.
Antes hablé de los gnomones o relojes
de sol, que figuran generálmente
despedazados en las ruinas. Son casi todos
poligonales, estando ocupadas cuatro caras
del cubo donde se hallan trazados, por uno
máxima pureza na Espanha, onde a imitação
bizantina careceu de influência sobre ela, e
não souberam aproveitar. A profusão de seus
ornamentos, nos quais acreditou-se ver algo
de medieval, nada tem disso, caso considere-
se sua rudeza deplorável, quando a Idade
Média foi a época da ourivesaria; e enquanto
ornamentação, nada tem a ver com o bizantino
e com o arábico, a não ser o predomínio das
cores primitivas (azul, vermelho e amarelo
representado pelo ouro) que, se acompanha
estritamente os melhores períodos da arte em
todos os estilos, especialmente no arábico, não
basta quando lhe faltam outras qualidades
correlativas. Além disso, mencionei um
instante a influência que o ambiente possa ter
tido sobre a sobrecarga de mau gosto, sem que
isso explique totalmente o exagero.
53.
Somente em algumas cariátides de
retábulo*, que representam serafins
terminados por uma voluta policromática,
notei o tipo indígena, certamente muito
bizarro sob a cabeleira profusamente dourada
dos angélicos hierarcas. E esse é o único
indício verdadeiramente “guarani” em todos
os restos que examinei.
54.
Antes falei dos gnômones ou relógios do
sol que estão geralmente despedaçados nas
ruínas. São quase todos poligonais, estando
ocupadas quatro faces do cubo, onde se
encontram traçados, por uma horizontal, cujas
391
horizontal, cuyas líneas horarias a desigual
distancia indican el concurso de la esfera
armilar, y tres verticales: uno austral, uno
boreal y uno declinante. La quinta cara del
cubo estaba ocupada por un salmo o
versículo evangélico, y la sexta era el
asiento. El gnomón plano de San Javier, que
es solar y lunar, es decir diurno y nocturno,
tiene su esfera dividida en cuarenta y ocho
partes, lo cual indica que señalaba las medias
horas; y el poligonal de Concepción era
meridiano, circunstancia que se advierte a
primera vista porque sus superficies horarias
son rectangulares.
55.
Las antedichas ruinas de San Javier
guardan los restos de otro que considero muy
notable, si fue, como creo, de los llamados
universales, porque sirven para cualesquiera
latitudes o meridianos. Sus trozos estaban
esparcidos en una superficie bastante
considerable, y una vez juntos, aunque
faltaban muchos, se procedió a medirlos.
56.
Creo haber restaurado en parte la
meridiana, sin poder hacerla con las líneas
horarias, por estar muy fragmentados los
trozos; pero en tres de ellos había cifras que
me sirvieron para conjeturar el carácter de
gnomón. Eran la V, la IX y la X. Después de
varios tanteos para inferir la longitud del
estilo ausente, me decidí por 15 centímetros,
lo cual, suprimiendo cálculos que al lector no
interesan, daba un módulo de 15 milímetros
para fijar la distancia de las líneas horarias a
linhas horárias em distância desigual indicam
o encontro da esfera armilar, e três verticais:
um austral, um boreal e um declinante. A
quinta face do cubo era ocupada por um salmo
ou versículo evangélico, e a sexta era a base.
O gnômon plano de São Xavier, que é solar e
lunar, ou seja, diurno e noturno, tem a sua
esfera dividida em quarenta e oito partes, o
que indica que sinalizava as meias horas; e o
poligonal de Conceição era meridiano,
circunstância que se nota à primeira vista
porque suas superfícies horárias são
retangulares.
55.
As anteriormente mencionadas ruínas de
São Xavier guardam os restos de outro que
considero muito relevante, se foi, como creio,
dos chamados universais, porque servem para
qualquer latitude ou meridiano. Seus pedaços
estavam espalhados em uma superfície
bastante considerável, e uma vez juntos, ainda
que faltando muitos, começou-se a medi-los.
56.
Acredito ter restaurado em parte a
meridiana, sem poder fazê-la com as linhas
horárias, por estarem muito fragmentados os
pedaços; mas em três deles havia números que
me serviram para conjecturar o caráter do
gnômon. Eram o cinco, o nove e o dez.
Depois de várias tentativas para inferir a
longitude do indicador ausente, decidi por
quinze centímetros, o qual, suprimindo
cálculos que não interessam ao leitor, dava um
módulo de quinze milímetros para fixar a
392
la meridiana. Esa distancia resultaba de 505
milímetros para la V, 140 para la IX y 87
para la X. Ahora bien, la distancia exacta de
la primera debía equivaler a 34,10 módulos;
la de la segunda a 10 y la de la tercera a 5,77.
El error es, respectivamente, de 6 1\2, 10 y
1\2 milímetros, que creo imputables al
deterioro de los trozos y a la deficiencia de
mis medios; pero si bien en un caso la
distancia de dos tercios de módulo es ya
sensible, en otro la aproximación de medio
milímetro implica un argumento
concluyente, a mi entender.
57.
Es cuanto queda de las antiguas
reducciones, sin cesar devastadas por los
vecinos de las aldeas que medran en sus
inmediaciones, aprovechando para viviendas
menos cómodas los derruidos sillares. Otra
buena hará el Estado en permitir su
extracción, que ahora es clandestina,
reservando como campo de estudio las ruinas
más accesibles: San Carlos, Apóstoles y San
Ignacio, por ejemplo. Hay allá miles de
metros cúbicos de piedra cortada, que
pueden dar material barato a muchos
edificios.
58.
Sea como quiera, el bosque y los
hombres consumarán pronto la destrucción.
Las piedras indígenas abrigan ya moradores
extranjeros, que son emigrantes rusos y
polacos; oyen resonar en su eco ásperos
lenguajes, cuya barbarie es más ruda por
contraste con la vocalización guaraní, que en
distância das linhas horárias da meridiana.
Essa distância resultava em 505 milímetros
para o cinco, 140 para o nove e 87 para o dez.
Muito bem, a distância exata da primeira
devia equivaler a 34,10 módulos; a da
segunda a dez e a da terceira a 5,77. O erro é,
respectivamente, de 6,5, 10 e 0,5 milímetros,
que creio imputáveis à deterioração dos
pedaços e à deficiência de meus meios; mas
se bem que num caso a distância de dois
terços de módulo é percebida, em outro a
aproximação de meio milímetro implica em
um argumento concludente, a meu entender.
57.
É quanto sobra das antigas reduções,
devastadas sem cessar pelos vizinhos das
aldeias que prosperam em suas imediações,
aproveitando para casas menos cômodas os
arruinados blocos. Fará bem o Estado em
permitir sua extração, que agora é clandestina,
reservando como campo de estudo as ruínas
mais acessíveis: São Carlos, Apóstolos e São
Inácio, por exemplo. Existem milhares de
metros cúbicos de pedra cortada que podem
ser material barato para muitas construções.
58.
Seja como for, o bosque e os homens
consumarão em breve a destruição. As pedras
indígenas abrigam moradores estrangeiros,
imigrantes russos e polacos; ouvem ressoar
em seu eco ásperas linguagens, cuja barbárie é
mais rude em contraste com a vocalização
guarani, que em suas onomatopéias faz
393
sus onomatopeyas hace murmurar aguas y
frondas; repercuten con extrañeza salmodias
de ritos ortodoxos y rutenos; van
reemplazado el tipoy de la extinguida
aborigen, por la saya roja y el corpiño verde
de la campesina eslava, que viene a parir sus
parvulitos de oro allá mismo donde gatearon
los cachorrillos de cobre; pasan de eminentes
frontaleras, a acordonar veredas o canteros;
de fustes a poyos, de estatuas a mojones.
Mucho si quedan en sus antiguos sitios,
sombreadas por el naranjal contemporáneo,
en la paz del bosque a cuyo vigor son abono
los detritus de la población ausente. Pocos
años más, y para recordar la frase antigua, las
ruinas habrán también perecido. Reimperará
bajo aquellas frondas el inculto desgaire, y el
zorzal misionero evocará la última memoria
del Imperio Jesuítico en la divagación de su
trova silvestre.
murmurar águas e folhagens; repercutem com
estranheza salmos de ritos ortodoxos e
rutenos; vão substituindo o tipói da extinta
aborígine pela saia vermelha e o corpete verde
da camponesa eslava que vem parir seus
pequeninos de ouro ali mesmo onde
engatinharan os cachorrinhos de cobre; de
eminentes portais, passam a envolver passeios
ou canteiros; de fustes a bancos, de estátuas a
marcos. É muito se permanecem em seus
antigos lugares, sombreadas pelo laranjal
atual, na paz do bosque para cujo vigor são
adubo os detritos da população ausente.
Poucos anos mais e, para recordar a frase
antiga, as ruínas terão também perecido.
Voltará a imperar sob aquelas folhagens o
inculto desalinho, e o sabiá missioneiro
evocará a última memória do Império
Jesuítico na divagação de sua trova silvestre.
8. Epílogo
1.
Con el capítulo sobre las ruinas
terminaba, acaso, esta obra; pero el estudio
realizado imponía a mi ver una conclusión
cualquiera sobre los resultados de la orden
jesuítica en su imperio guaraní. Nada más
cómodo que limitarme a la descripción
encomendada, omitiendo un juicio
forzosamente susceptible de discusión; es lo
que hubiera podido hacer, sin mengua de mi
trabajo, a no entender que en esta clase de
asuntos es necesario ir hasta donde la
8. Epílogo
1.
Com o capítulo sobre as ruínas,
possivelmente terminaria esta obra; mas o
estudo realizado impunha a meu ver uma
conclusão qualquer sobre os resultados da
ordem jesuítica em seu império guarani. Nada
mais cômodo do que me limitar à descrição
encomendada, omitindo um juízo
forçosamente suscetível de discussão; é o que
poderia ter feito sem detrimento de meu
trabalho, se não entendesse que nesse tipo de
assunto é necessário ir até onde a consciência
394
conciencia 1o determine. Creo, pues, mi
deber, agregar algunas palabras.
2.
En el transcurso de este ensayo ha
podido ver el lector, según creo, que los
jesuitas realizaron con sus reducciones una
teocracia perfecta. Siendo ésta el ideal
político de la monarquía española, nada
extraordinario si protegió a sus autores
cuanto pudo, consagrando milicias especiales
a su defensa, favoreciéndolos con toda suerte
de excepciones fiscales y acordándoles una
legislación privilegiada, cuyo espíritu
disonaba con el carácter humillante que en
cuanto a la Iglesia revistió la peninsular.
Desde la franquicia comercial exclusiva,
hasta el permiso de armarse sin control, todo
lo obtuvieron; con más que ellos mismos
sugerían las ordenanzas a su favor. Con ellos
no hubo patronatos ni regalías, y la Corona
dio siempre mucho más de lo que la
retribuyeron.
3.
Así, pues, no hay tal cuestión de
intereses en la expulsión, consentida y
ejecutada además por naciones donde la
confiscación no podía ser un aliciente.
Concretándome a España, ésta resolvió con
semejante medida una cuestión de ideas.
Carlos III no era hombre para concebir un
imperio teocrático basado en el quietismo y
en el atraso de sus súbditos. Sus tendencias
modernas y prácticas procuraban sacar, en
este doble sentido, cuanto era posible del
tosco instrumento que en manos de los
determine. Acredito, pois, que é meu dever
acrescentar algumas palavras.
2.
No transcurso deste ensaio, o leitor pôde
ver, segundo creio, que os jesuítas realizaram
com suas reduções uma teocracia perfeita.
Sendo esse o ideal político da monarquia
espanhola, nada de extraordinário se
protegeu seus autores o quanto pôde,
designando milícias especiais para a sua
defesa, favorecendo-os com toda sorte de
exceções fiscais e oferecendo-lhes uma
legislação privilegiada, cujo espírito destoava
do caráter humilhante que, no que toca à
Igreja, a legislação peninsular assumiu. Da
franquia comercial exclusiva até a permissão
de armar-se sem controle, tudo obtiveram;
ainda mais que eles mesmos sugeriam as leis a
seu favor. Com eles, não houve patronatos
nem regalias, e a Coroa deu sempre muito
mais do que lhe retribuíram.
3.
Assim, não há, pois, a tal questão de
interesse na expulsão, consentida e executada,
além disso, por nações nas quais o confisco
não podia ser um incentivo. Concretamente, a
Espanha resolveu com tal medida uma
questão de idéias. Carlos III não era homem
de conceber um império teocrático baseado na
inércia e no atraso de seus súditos. Suas
tendências modernas e práticas procuravam
obter, nesse duplo sentido, o quanto era
possível do tosco instrumento que nas mãos
dos Habsburgos foi somente um artifício de
395
Habsburgos fue sólo un ingenio de
destrucción; y si no resultó el Luis XIV de
España, faltándole el genio del Gran Rey
para igualarlo, es evidente que se le pareció
en algunas cosas.
4.
La Península recibió de su mano el más
saludable sacudimiento que hubiera
experimentado desde la reconquista contra el
moro. Una administración excelente, que era
quizá la especialidad de aquel monarca, se
sustituyó al consuetudinario desbarajuste
fiscal. La Corona fundó en todo el reino,
relacionándolas con la producción regional,
fábricas de paños, tejidos de seda y algodón,
de acero, vidrio, porcelanas, etc. Dotó
escuelas industriales; creó el Banco de San
Carlos con el fin de reanimar el crédito;
protegió al comercio, regularizando la
detestable vialidad peninsular, estableciendo
el servicio postal, abriendo puertos,
garantiendo la seguridad pública; y en cuanto
a las posesiones ultramarinas, éstas que son
hoy naciones independientes, y con mayor
razón la nuestra, le deben la abolición del
privilegio comercial de Cádiz, el
establecimiento de la primera línea regular
de paquebotes que servían a Cuba y al Plata,
y la descentralización política que al
erigirnos en virreinato preparó el camino a la
Independencia.
5.
El ideal teocrático, basado en la
absolución del individualismo que la riqueza
pública desarrolla al aumentarse, y unitario
destruição; e se não foi um Luis XIV da
Espanha, faltando-lhe o gênio do Grande Rei
para igualá-lo, é evidente que se pareceu a ele
em algumas coisas.
4.
A Península recebeu de sua mão a mais
saudável sacudida que havia experimentado
desde a reconquista contra o mouro. Uma
administração excelente, que era talvez a
especialidade daquele monarca, substituiu a
costumeira desordem fiscal. A Coroa fundou
em todo o reino, relacionando-as com a
produção regional, fábricas de tecidos, de seda
e de algodão, de aço, de vidro, de porcelanas,
etc. Fundou escolas industriais; criou o Banco
de São Carlos com o propósito de reanimar o
crédito; protegeu o comércio, regularizando a
detestável rede viária, estabelecendo o serviço
postal, abrindo portos, garantindo a segurança
pública; e quanto às possessões ultramarinas,
estas que são hoje nações independentes, e
com maior razão a nossa, lhe devem a
abolição do privilégio comercial de Cádiz, o
estabelecimento da primeira linha regular de
paquetes
88
que serviam a Cuba e ao Prata e a
descentralização política que, ao constituir-
nos em vice-reinado, preparou o caminho para
a independência.
5.
O ideal teocrático, baseado na absolvição
do individualismo que a riqueza pública
desenvolve ao crescer, e unitário por essência,
396
por esencia, no podía tener un devoto en
semejante monarca, así como éste no
concebía de seguro el progreso de su país
bajo la faz material únicamente; de modo
que su conflicto con los jesuitas, fue ante
todo una cuestión filosófica. Roto el vínculo
que por siglos había ligado la monarquía a
ese ideal, resaltó con claridad incontestable
todo lo anacrónico de aquel sistema, que en
forma diversa de la conquista militar, pero
substancialmente idéntico a ella, prolongaba
las formas sociales de la edad de oro de la
Iglesia, eternizando la organización
medioeval. Ello era tanto más notable cuanto
que el resto de las naciones había entrado ya
en las prácticas modernas, que al difundir
popularmente la riqueza, por muerte del
privilegio en cuya virtud sólo era accesible a
los nobles, fundando la actual sociedad
capitalista y poniendo las monarquías a favor
del pueblo, fomentaban el individualismo y
preludiaban la Revolución. No había, pues,
avenimiento posible, produciéndose la
ruptura que la evolución retardada tornaba
violenta; y claro es que los jesuitas, paladines
del sistema abolido, habían de experimentar
con mayor viveza el percance. Respecto a las
consecuencias sociales de su sistema
misionero, creo que van implícitas en un
dilema motivado por el estudio mismo de la
cuestión: o los indios resultaban incapaces de
la civilización, que pari passu con la marcha
de las reducciones realizaban los pueblos
não podia ter um devoto em tal monarca,
assim como esse não concebia seguramente o
progresso de seu país sob a faceta material
unicamente; de modo que seu conflito com os
jesuítas foi antes de tudo uma questão
filosófica. Roto o vínculo que por séculos
havia ligado a monarquia a esse ideal,
ressaltou com uma claridade incontestável
todo o anacronismo daquele sistema, que de
forma distinta da conquista militar, mas
substancialmente idêntico a ela, prolongava as
formas sociais da idade de ouro da Igreja,
eternizando a organização medieval. Isso era
tão mais notável dado que o restante das
nações havia entrado nas práticas
modernas, que ao difundir popularmente a
riqueza, por morte do privilégio em cuja
virtude era acessível aos nobres, fundando
a atual sociedade capitalista e colocando as
monarquias a favor do povo, fomentavam o
individualismo e preludiavam a Revolução.
Não havia, pois, acordo possível, produzindo-
se a ruptura que a evolução retardada tornava
violenta; e é claro que os jesuítas, paladinos
do sistema abolido, haviam de experimentar
com maior vigor o percalço. Com respeito às
conseqüências sociais de seu sistema
missioneiro, creio que estão implícitas num
dilema motivado pelo próprio estudo da
questão: ou os índios mostravam-se incapazes
para a civilização, que pari passu com o
progresso das reduções realizavam os
povoados brancos, e essa era a opinião dos
397
blancos, y ésta era la opinión de los jesuitas;
o poseían aptitudes para adoptarla. En este
caso, la teocracia erró el camino, al no
comprender que el comunismo perpetuaba el
ideal social de la Edad Media; en el otro, el
exterminio del salvaje era una fatalidad a la
cual no cabía oponerse sin perjuicio para la
raza superior.
6.
El humanitarismo liberal, que los
defensores del sistema jesuítico han
explotado en su provecho, se espanta de este
resultado, consecuente con los principios
metafísicos que constituyen su credo; y
semejante lógica lo ha puesto en el aprieto de
confesar que la obra de los jesuitas fue
plausible, o de renegar su propio concepto
para ceder a la pasión sectaria. En igual
forma se le ha replicado con la libertad,
pretendiéndose que el indio era libre bajo
aquel sistema de todo para todos, semejante
en apariencia al ideal de los modernos
comunistas; pero dicha argumentación,
excelente como recurso dialéctico, constituye
una anomalía para quienes organizaron el
comunismo en forma tal, que todo progreso
económico era imposible al individuo. Aquel
socialismo de Estado, más despótico que un
imperio oriental, permitía la igualdad, pero la
igualdad de la miseria, como que todo existía
por la providencia del Padre director: la
renuncia de los bienes terrenales, que es para
el cristianismo católico el más seguro medio
de salvación. Por lo que respecta a las
jesuítas; ou possuíam aptidões para adotá-la.
Nesse caso, a teocracia errou o caminho ao
não compreender que o comunismo
perpetuava o ideal social da Idade Média. Por
outro lado, o extermínio do selvagem era uma
fatalidade à qual não cabia opor-se sem o
prejuízo da raça superior.
6.
O humanitarismo liberal, que os
defensores do sistema jesuítico exploraram
em seu proveito, espanta-se com esse
resultado, conseqüente com os princípios
metafísicos que constituem sua crença; e
semelhante lógica o colocou no aperto de
confessar que a obra dos jesuítas foi plausível,
ou de renegar seu próprio conceito para ceder
à paixão sectária. Da mesma forma, foi
contestado com a liberdade, simulando-se que
o índio era livre sob aquele sistema de tudo
para todos, aparentemente semelhante ao ideal
dos modernos comunistas: mas tal
argumentação, excelente como recurso
dialético, constitui uma anomalia para quem
organizou o comunismo de tal forma que todo
progresso econômico fosse impossível ao
indivíduo. Aquele socialismo de Estado, mais
despótico que um império oriental, permitia a
igualdade, mas a igualdade da miséria, pois
tudo existia pela providência do padre diretor:
a renúncia dos bens terrenos, que é para o
cristianismo católico o mais seguro meio de
salvação. No que diz respeito às
considerações humanitárias, elas são
398
consideraciones humanitarias, ellas son
igualmente inaceptables en los sacerdotes de
una religión cuya ley originaria autorizaba
precisamente los exterminios de raza, cuando
el pueblo escogido tenía en los otros un
obstáculo a su desarrollo, consagrando así,
en la forma religiosa que sintetizaba los
prestigios de la época, esa eterna ley de la
lucha por la vida a la cual pertenece también
el secreto de la historia.
7.
Los indios eran incapaces de vivir en
estado de civilización, como lo demuestra de
sobra el fracaso de las reducciones al ponerse
en contacto con el mundo, pues su
organización fue en el fondo un salvajismo
atenuado cuyos efectos aún perduran en el
Brasil y en el Paraguay. Esos descendientes
de los guaraníes reducidos, no tienen todavía
noción clara de la propiedad, siéndoles
desconocida toda ambición de enriquecerse.
Si los aguijonea la necesidad, hurtan o
despojan; y el rasgo típicamente salvaje, de
que toda labor está encomendada a la mujer,
prueba cuán poca influencia tuvo en efecto la
conquista jesuítica. Se dirá que el clima tiene
la culpa, pero el clima no es una fatalidad; y
una obra que ni en parte mínima supo
corregir sus efectos fracasó en su faz
esencial. La civilización, bajo su aspecto
moral, es un conjunto de cualidades
artificialmente desarrolladas, proviniendo de
aquí la diferencia entre el individuo
civilizado y el salvaje. Éste depende en
igualmente inaceitáveis nos sacerdotes de uma
religião cuja lei originária autorizava
precisamente os extermínios de raça quando o
povo escolhido tinha nos outros um obstáculo
a seu desenvolvimento, consagrando assim, na
forma religiosa que sintetizava os prestígios
da época, essa eterna lei da luta pela vida à
qual pertence também o segredo da história.
7.
Os índios eram incapazes de viver em
estado de civilização, como demonstra de
sobra o fracasso das reduções quando se
colocaram em contato com o mundo, pois sua
organização foi no fundo uma selvageria
atenuada cujos efeitos ainda perduram no
Brasil e no Paraguai. Os descendentes dos
guaranis reduzidos não têm ainda noção clara
da propriedade, sendo-lhes desconhecida toda
ambição de enriquecimento. Se os aguilhoa a
necessidade, furtam ou saqueiam; e o traço
tipicamente selvagem de que todo o trabalho é
destinado à mulher, prova quão pouca
influência teve de fato a conquista jesuítica.
Dirão que o clima é o culpado, mas o clima
não é uma fatalidade; e uma obra que nem em
uma nima parte soube corrigir seus efeitos,
fracassou em sua face essencial. A civilização,
sob seu aspecto moral, é um conjunto de
qualidades artificialmente desenvolvidas,
vindo daí a diferença entre o indivíduo
civilizado e o selvagem. Esse depende em
absoluto do meio em que nasceu; o outro é
399
absoluto del medio en que ha nacido; el otro
es su colaborador inteligente.
8.
Aquellos hombres, a los cuales sólo
agita de cuando en cuando el instinto
nómade, en correrías que suelen resultar
salteas, tienen vivo al salvaje bajo su
estructura semiculta, y eso está manifiesto en
la atroz barbarie que caracteriza sus
revoluciones y sus motines: después de todo,
la aptitud bélica era la única cualidad
individual que se les había desarrollado.
9.
Las guerras que asolaron a las Misiones
argentinas hasta despoblarlas, han sido una
verdadera depuración, de cuyos resultados
podemos felicitarnos por comparación con
los estados vecinos.
10.
Es necesario, para apreciarlo bien,
haber visto ese pobre Paraguay, enfermo de
pereza bajo el dosel de su selva magnífica
rey de las piernas de mármol cuya miseria
acrecienta el esplendor de su pompa inútil; o
esa frontera brasileña cuyos paisanos, mucho
más cultos que los nuestros, viven
acariciando el ensueño bandolero como el
único calmante a sus pasiones y a su miseria.
Más que por la vaguada de los ríos
limítrofes, y sobre la tierra, idéntica desde
luego, el meridiano de demarcación está
trazado allá en el espíritu.
11.
Los jesuitas tomaron por tipo de
organización social a su propio instinto,
basado como sobre un triple cimiento, que da
ya el plano del edificio, en tres principios
seu colaborador inteligente.
8.
Aqueles homens, aos quais somente
agita de quando em quando o instinto nômade
em andanças que parecem ser esporádicas,
trazem vivo o selvagem sob sua estrutura
semiculta, e isso é visível na atroz barbárie
que caracteriza suas revoluções e rebeliões:
além disso, a aptidão bélica era a única
qualidade individual que desenvolveram.
9.
As guerras que assolaram as missões
argentinas até despovoá-las foram uma
verdadeira depuração, de cujos resultados
podemos nos felicitar por comparação com os
estados vizinhos.
10.
É necessário, para avaliar bem, haver
visto esse pobre Paraguai, doente de preguiça
baixo o dossel de sua selva magnífica rei
das pernas de mármore cuja miséria
acrescenta o esplendor de sua pompa inútil –;
ou essa fronteira brasileira cujos paisanos,
muito mais cultos que os nossos, vivem
acariciando o sonho bandoleiro como o único
calmante de suas paixões e de suas misérias.
Mais que pelo curso dos rios limítrofes, e
sobre a terra, idêntica sem dúvida, o
meridiano de demarcação está traçado no
espírito.
11.
Os jesuítas adotaram como tipo de
organização social seu próprio instinto,
baseado em uma tripla fundação, que
demonstra a planta do edifício, em três
400
fundamentales: el comunismo, la autoridad
absoluta y la renunciación de la
personalidad; pero los resultados hicieron
comprender bien pronto que semejante
estructura, eficaz para cuerpos pequeños y
militantes, no era aplicable a los pueblos.
Éstos tienen otras necesidades, y aunque
semejantes con aquéllos, no son idénticos.
Así, las cualidades que desarrolló en los
guaraníes fueron inútiles o nocivas respecto a
la civilización moderna.
12.
Religiosos y sumisos, carecieron de
arranque individual, perpetuamente delegado
a su albedrío en los P.P. o en la divinidad.
Bravos se mostraron en la insurrección de
1751 y en sus encuentros con los
mamelucos; bravos, pero sin energía. Es que
la religión, aliada del soldado para la lucha
por el sostén de la antigua supremacía en el
medio moderno, cada vez más escéptico y
pacífico, es decir, cada vez más adverso, no
desarrolla sino el patriotismo militar en el
cual estriba la persistencia de la alianza,
reuniendo bajo esa forma las dos tendencias
menos compatibles con nuestra civilización.
El engrandecimiento por la riqueza, que es el
ideal moderno, requiere el predominio de la
habilidad calculadora y de la paz, antípodas
del sentimiento religioso y de la gloria
bélica; y como los conceptos del honor y de
la virtud se han confundido con el ideal
dominante, según sucede en todas las
civilizaciones, dichas tendencias perdieron
princípios fundamentais: o comunismo, a
autoridade absoluta e a renúncia à
personalidade. Mas os resultados fizeram
entender bem rapidamente que semelhante
estrutura, eficaz para grupos pequenos e
militantes, não era aplicável aos povos. Esses
têm outras necessidades, e ainda que
semelhantes àqueles, não são idênticos.
Assim, as qualidades que desenvolveu nos
guaranis foram inúteis ou nocivas com
respeito à civilização moderna.
12.
Religiosos e submissos, careceram de
iniciativa individual, perpetuamente
delegando seu arbítrio aos padres ou à
divindade. Mostraram-se bravos na
insurreição de 1751 e em seus encontros com
os mamelucos; bravos, mas sem energia. É
que a religião, aliada do soldado na luta pela
sustentação da antiga supremacia no meio
moderno, cada vez mais tico e pacífico, ou
seja, cada vez mais adverso, não desenvolve
senão o patriotismo militar no qual estriba a
persistência da aliança, reunindo sob essa
forma as duas tendências menos compatíveis
com nossa civilização. O engrandecimento
pela riqueza, que é o ideal moderno, requer o
predomínio da habilidade calculista e da paz,
antípodas do sentimento religioso e da glória
bélica; e como os conceitos de honra e de
virtude confundiram-se com o ideal
dominante, como ocorre em todas as
civilizações, tais tendências perderam suas
qualidades substantivas, expressadas por
401
sus cualidades substantivas, expresadas por
aquellos conceptos, convirtiéndose
progresivamente en meros elementos de
decoración.
13.
Así, el indio de las reducciones fue un
tipo regresivo por su educación, fuera de sus
deficiencias étnicas; pero tal es el poder de
las ideas, que todo puede esperarse de su
eficacia. Ésta resultó desgraciadamente
perjudicial y nula, cuando la empresa
degeneró de religiosa en comercial. La
conversión de las tribus no fue ya el
propósito dominante, sobreponiéndose la
tendencia política de la orden a toda otra
consideración. Entonces empezó a realizarse
el plan geográfico del Imperio.
14.
El lector tiene a la vista un mapa,
trazado con el objeto de hacerle conocer la
situación que ocupó después de la
emigración de la Guayra. Con este acto
fracasó la primera tentativa, que era más
provechosa, pues buscaba el Atlántico por
puntos aproximados a las Capitanías
brasileñas más ricas, donde los
establecimientos jesuíticos tenían
importancia también mayor. Conseguido
aquel desahogo, el que buscaban por Porto
Alegre y quizá un tercero por el Marañón, el
plan se realizaba en esta parte. Quedaba el
contacto con el Perú y con el Tucumán, que
buscaron por medio de fundaciones
sucesivas sobre el río Paraguay, y por el
Chaco respectivamente. Señalaban el primer
aqueles conceitos, convertendo-se
progressivamente em meros elementos de
decoração.
13.
Assim, o índio das reduções foi um tipo
contraproducente por sua educação, fora as
suas deficiências étnicas; mas tal é o poder
das idéias, que tudo se pode esperar de sua
eficácia. Essa foi desgraçadamente prejudicial
e nula quando a empresa degenerou de
religiosa em comercial. A conversão das
tribos foi o propósito dominante,
sobrepondo-se a tendência política da ordem à
toda outra consideração. Então, começou a
realizar-se o plano geográfico do Império.
14.
O leitor tem à vista um mapa traçado
com o objetivo de fazê-lo conhecer a situação
que ocupou depois da emigração do Guairá.
Com esse ato, fracassou a primeira tentativa,
que era mais proveitosa, pois buscava o
Atlântico por pontos próximos às capitanias
brasileiras mais ricas, onde os
estabelecimentos jesuíticos tinham
importância também maior. Conseguido
aquela saída, a que buscavam por Porto
Alegre e talvez um terceiro pelo Maranhão, o
plano realizava-se nessa parte. Ficava o
contato com o Peru e com Tucumán, que
buscaram por meio de fundações sucessivas
ao longo do rio Paraguai, e pelo Chaco
respectivamente. Sinalavam o primeiro
objetivo as reduções de São Joaquim, São
402
objetivo las reducciones de San Joaquín, San
Estanislao y Belén, cuyas distancias
considerables entre sí, relativamente a las de
los otros pueblos, demuestran su carácter de
puestos avanzados. La otra línea de
comunicaciones fue una constante
preocupación religiosa y militar. Su acceso
estaba demostrado desde la expedición de
Diego Pacheco; y en los primeros años del
siglo XVIII, jesuitas enviados del Paraguay
como consecuencia de la expedición
represora de Urizar, habían llevado sus
misiones al Chaco, fundándolas entre los
lules, ojotas y abipones. Ésta fue la primer
tentativa seria de comunicación jesuítica.
15.
Ocho años antes de la expulsión,
Espinosa y Dávalos, gobernador del
Tucumán, intentó establecerla entre su sede y
el Paraguay; llegó hasta el Bermejo y regresó
sin conseguirlo, pero descubriendo el camino
que los indios chaqueños mantenían expedito
para invadir a las poblaciones tucumanas. El
problema quedaba resuelto, pues El
Tucumán abría a su vez otra comúnicación
con el Perú, de donde habían venido los
jesuitas que allá se establecieron; y si desde
acá se marchaba hacia el Norte por el río
Paraguay, las reducciones peruanas se
acercaban en sentido opuesto, poniéndose,
con la de Buena Vista, a 85 km, de Santa
Cruz. Sólo 300 separaban ya del Atlántico,
por el distrito del Tape y Porto Alegre, a los
jesuitas; de modo que la expulsión truncó la
Estanislau e Belém, cujas distâncias
consideráveis entre si, relativamente a outros
povoados, demonstram seu caráter de postos
avançados. A outra linha de comunicações foi
uma constante preocupação religiosa e militar.
Seu acesso estava demonstrado desde a
expedição de Diego Pacheco; e nos primeiros
anos do século 18, jesuítas enviados do
Paraguai como conseqüência da expedição
repressora de Urizar, haviam levado suas
missões ao Chaco, fundando-as entre os lules,
ojotas e abipones. Essa foi a primeira tentativa
séria de comunicação jesuítica.
15.
Oito anos antes da expulsão, Espinosa y
Dávalos, governador de Tucumán, tentou
estabelecê-la entre sua sede e o Paraguai;
chegou até o Bermejo e regressou sem
conseguir, mas descobriu o caminho que os
índios chaquenhos mantinham desobstruído
para invadir as populações de Tucumán. O
problema ficava resolvido, pois Tucumán
abria, por sua vez, outra comunicação com o
Peru, de onde haviam vindo os jesuítas que
se estabeleceram; e se desde aqui se marchava
em direção ao Norte pelo rio Paraguai, as
reduções peruanas aproximavam-se em
sentido oposto, posicionando-se, com a de
Boa Vista, a 85 quilômetros de Santa Cruz.
Somente 300 quilômetros separavam os
jesuítas do Atlântico pelo distrito de Tape e
Porto Alegre; de modo que a expulsão truncou
403
empresa en el momento de su logro
definitivo.
16.
La carta agregada no es topográfica
desde luego, tendiendo principalmente a
producir en el lector la impresión gráfica de
las extensiones que ocupó y tendía a ocupar
el Imperio. Esto explicará su ausencia de
detalles, que hubieran distraído perjudicando
a la claridad.
17.
He limitado asimismo las superficies,
por medio de una doble poligonal que las
hace mucho más perceptibles, si bien las
fronteras no resultan del todo exactas; pero
éstas jamás han sido determinadas con
precisión, estando uno obligado a calcularlas
por los puntos extremos de ocupación
jesuítica, cuyas noticias presentan caracteres
satisfactorios de exactitud, 1o cual atenúa
más la licencia, en gracia sobre todo de la
facilidad que pretende dar. Tampoco figuran
marcados con el signo convencional
correspondiente todos los puntos donde hubo
posesiones jesuíticas, salvo los que se
encontraban en el área efectiva del Imperio;
en el resto figuran solamente los principales,
a modo de notas comprobatorias.
18.
El mapa representa un trozo de la
América Meridional, comprendido entre los
paralelos 20 y 32 desde la costa del Atlántico
hasta la Cordillera de los Andes solamente;
pues como ya dije, he suprimido todo de-
talle que pudiera confundir. Dos fondos
diferencian las divisiones entre el área
a empresa no momento de seu sucesso
definitivo.
16.
O mapa anexado não é topográfico,
tendendo principalmente a produzir no leitor a
impressão gráfica das extensões que ocupou e
tendia a ocupar o Império. Isso explica sua
ausência de detalhes, que teriam distraído
prejudicando a clareza.
17.
Delimitei também as superfícies por
meio de linhas transversais que as torna mais
perceptíveis, se bem que as fronteiras não
estejam totalmente exatas; mas essas jamais
foram delimitadas com precisão, ficando-se
obrigado a calculá-las pelos pontos extremos
de ocupação jesuítica, cujos informes
apresentam características satisfatórias de
exatidão, o que atenua mais a licença, tendo
em vista sobretudo a facilidade que pretende
oferecer. Tampouco estão marcados com o
signo convencional correspondente todos os
pontos onde houve possessões jesuíticas,
salvo os que se encontravam na área efetiva
do Império; no restante figuram somente os
principais, em forma de notas comprovatórias.
18.
O mapa representa um pedaço da
América Meridional, compreendido entre os
paralelos 20 e 32, desde a costa do Atlântico
até a Cordilheira dos Andes somente; pois
como disse, suprimi todo detalhe que
pudesse confundir. Dois fundos diferenciam
404
efectiva del Imperio y la que tendía a ocupar.
El blanco destaca a la primera, en un
polígono cuya base austral se prolonga a
poca distancia del paralelo 30 hasta Porto
Alegre. Este polígono circunscribe la
extensión del antiguo Imperio desde Belén al
río Miriñay; desde aquí a la Sierra de los
Tapes; desde dicha sierra hasta el río Iguazú
y por último hasta Belén, costeando el
Paraná y la Sierra de Maracayú que
separaban de la Guayra al territorio. Éstas
eran las Misiones propiamente dichas, con
una superficie de 53.904 km.
aproximadamente.
19.
Las otras dos secciones, en fondo
agrisado, con áreas de 239.040 y 77 .382,
respectivamente, no dan todavía lo que
pudiera llamarse «zona de influencia»
jesuítica; quedando fuera de ellas muchas
posesiones en la costa brasileña y en el Sud
argentino sin contar las del Perú; pero lo que
se da es el Imperio, tal como tendía a
constituirse en esa vasta zona de 370.000
km. cuyos límites abarcaban las regiones
más variadas y ricas de la América
Meridional.
20.
Difícil es conjeturar lo que hubiera
sucedido, a continuar semejante
organización; pero puede inferirse algo
perjudicial para la América libre. Aquel
sistema económico basado en el comunismo
era antagónico con la independencia de
carácter individualista que el siglo XVIII
as divisões entre a área efetiva do Império e a
que tendia a ocupar. O branco destaca a
primeira, em um polígono cuja base austral
prolonga-se a pouca distância do paralelo 30
até Porto Alegre. Esse polígono circunscreve
a extensão do antigo Império desde Belém ao
rio Miriñay; daí à Serra dos Tapes; desde dita
serra até o rio Iguaçu e por último até Belém,
costeando o Paraná e a Serra de Maracayú,
que separavam o território do Guairá. Essas
eram as Missões propriamente ditas, com uma
superfície de 53.904 quilômetros
aproximadamente.
19.
As outras duas partes, de fundo
acinzentado, com áreas de 239.040 e 77.382,
respectivamente, não dão, todavia, o que
poderia ser chamado de “zona de influência”
jesuítica; ficando fora delas muitas possessões
na costa brasileira e no Sul argentino, sem
contar as do Peru; mas o que se demonstra é o
Império, tal como tendia a constituir-se nessa
vasta zona de 370 mil quilômetros cujos
limites abarcavam as regiões mais variadas e
ricas da América meridional.
20.
Difícil é conjeturar o que teria ocorrido
se continuasse semelhante organização; mas
pode se inferir que é um pouco prejudicial
para a América livre. Aquele sistema
econômico baseado no comunismo era
antagônico à independência de caráter
individualista que o século 18 iniciava. O
capitalismo, desenvolvido como um fruto da
405
iniciaba. El capitalismo, desarrollado como
un fruto de la riqueza que acumularon en
poder de la burguesía colonial la explotación
del proletariado y los contrabandos,
acentuaba entre nosotros aquel fenómeno,
con el cual coincidían, por caracterización
peculiar, las condiciones heredadas del
conquistador.
21.
Éste las había trasladado aquí
adaptando a ellas un medio inferior que ni el
obstáculo del clima le presentaba, por ser
muy análogo al natal; de modo que su nueva
situación no fue óbice a las tendencias
peninsulares. Su ocupación casi exclusiva, la
ganadería, era una expedición conquistadora
a la cual no faltaba ni el carácter bélico, en
pugna con el ganado bravío y con el salvaje
que periódicamente invadía para arrebatarlo;
y esto fomentó el predominio del coraje
exclusivo, así como el desdén hacia la
agricultura y el comercio, que las
dificultades opuestas por la topografía y por
la ley a la circulación de la riqueza
acentuaban todavía.
22.
Los campos fiscales hormigueaban de
ganado sin dueño, en el cual iban a depredar
todos los años, con autorización del
gobierno, cuadrillas de trabajadores que
enriquecían las estancias. Tenían una
denominación específica, lo que da al
fenómeno rasgos de industria organizada:
llamábanlos gauderios, vocablo cuya alegre
etimología denuncia el carácter de
riqueza que a exploração do proletariado e os
contrabandos acumularam em poder da
burguesia colonial, acentuava entre nós aquele
fenômeno com o qual coincidiam, devido à
sua caracterização peculiar, as condições
herdadas do conquistador.
21.
Esse as havia trazido para adaptando
a elas um meio inferior que nem mesmo o
obstáculo do clima tinha, por ser muito
parecido com a terra natal; de modo que sua
nova situação o foi impedimento às
tendências peninsulares. Sua atividade quase
exclusiva, a pecuária, era uma expedição
conquistadora à qual não faltava nem o caráter
bélico, em pugna com o gado selvagem e com
os indígenas, que periodicamente invadiam
para arrebatá-lo; e isso fomentou o
predomínio exclusivo da coragem, assim
como o desdém com a agricultura e o
comércio, que as dificuldades impostas pela
topografia e pela lei à circulação da riqueza
acentuavam mais ainda.
22.
Os campos fiscais formigavam de gado
sem dono os quais iam depredar todos os
anos, com a autorização do governo,
quadrilhas de trabalhadores que enriqueciam
as estâncias. Tinham uma denominação
específica, o que ao fenômeno traços de
indústria organizada: chamavam-lhes de
gaudérios, vocábulo cuja alegre etimologia
denuncia o caráter de semelhantes empresas.
Era uma farra eqüestre e indulgente, que
406
semejantes empresas. Eran un jolgorio
ecuestre y de manga ancha, que exaltaba
hasta el delirio la afición a las aventuras.
23.
El privilegio habíase trasladado,
además, con la nobleza, exagerándose al
contacto de una raza esclava y explotada sin
misericordia; bien que la forzosa intimidad,
ocasionada por las labores rurales, hubiera
establecido cierto compañerismo entre el
señor y el proletario. Éste encontró incentivo
de sobra a su instinto nómade de mestizo, en
la extensión de la pampa y en su
desheredamiento, volviéndose salteador y
cuatrero; a todo lo cual se agregaba la
haraganería, que una fácil manutención,
proporcionada por el ganado cerril,
aseguraba como una prebenda.
24.
Monopolizada la tierra, al instante
mismo de efectuarse la conquista, el empleo
público formó la única esperanza de los que
no entraron en el reparto, pues no les
quedaba efectivamente otra situación. El
comercio se arrastraba mísero, entre las
contrariedades del monopolio y los azares
del contrabando, que al persistir como una
válvula de escape, algo producía, pero
engendraba también un fisco cada vez más
caviloso, es decir, metido en todos los
accidentes de la vida privada y pública, hasta
volverlas dependientes de su omnipotencia
providencial. La venta del puesto público,
que empezó tolerada, acabó en legal de allí a
poco, extremando los abusos del fisco y las
exaltava até o delírio o gosto pelas aventuras.
23.
Além disso, o privilégio havia se
transferido juntamente com a nobreza,
exagerando-se ao contato com uma raça
escrava e explorada sem misericórdia; se bem
que a forçosa intimidade, ocasionada pelas
lides rurais, tivesse estabelecido certo
companheirismo entre o senhor e o proletário.
Esse encontrou incentivo de sobra a seu
instinto made de mestiço, na extensão do
pampa e em seu desordamento, tornando-se
salteador e delinqüente.
24.
Monopolizada a terra no momento em
que se efetua a conquista, o emprego público
constituiu a única esperança dos que não
entraram na partilha, pois não lhes restava
efetivamente outra situação. O comércio
arrastava-se miseravelmente entre as
contrariedades do monopólio e os azares do
contrabando que, ao persistir como uma
válvula de escape, algo produzia, mas
engendrava também um fisco cada vez mais
ardiloso, ou seja, metido em todos os
acontecimentos da vida privada e pública, até
torná-las dependentes de sua onipotência
providencial. A venda do cargo público, que
era tolerada no princípio, acabou legalizada
daí a pouco, extremando os abusos do fisco e
os protestos do povo, condensados em sua
407
protestas del pueblo, condensadas en su falta
de respeto a la autoridad. Los motines
hispanoamericanos son una herencia del
fisco español, cuya legislación enteramente
formal volvía pesimista al pueblo con su
ineficacia, haciendo resaltar más la
corrupción.
25.
Poco tuvieron que modificarse, pues,
las tendencias peninsulares, de ningún modo
contrariadas por el medio, cuya plasticidad
inorgánica se plea todas las exigencias de
la civilización invasora. Únicamente la
colonización, que engendra el deseo del
engrandecimiento personal por el trabajo,
hubiera podido influir sobre el tipo
conquistador hasta modificado; pero la
conquista era ante todo una operación de
fuerza y de dominio, que sólo se proponía la
explotación del natural. Si este espíritu
dominante no hubiera producido la exclusión
del criollo para los puestos públicos, la
independencia se retardaba quizá un siglo,
faltando en la mentalidad local los elementos
que realizan esa clase de evoluciones. La
exclusión hizo patriota al criollo, pero sin
mejorarle naturalmente la conciencia; y así,
la única virtud que poseía al emanciparse era
el patriotismo de carácter militar.
26.
Salvo algunos detalles externos que
hacían odiosa a la conquista laica, la
espiritual fue idéntica en esencia, como se ha
visto; y parece escrita para ella la frase con
que Buckle presenta al pueblo español, tan
falta de respeito à autoridade. As rebeliões
hispano-americanas são uma heraa do fisco
espanhol, cuja legislação inteiramente formal
tornava o povo pessimista com sua ineficácia,
fazendo ressaltar mais a corrupção.
25.
Pouco tiveram que se modificar, pois as
tendências peninsulares, de modo algum
contrariadas pelo meio, pois a plasticidade
inorgânica se dobrou a todas as exigências da
civilização invasora. Unicamente a
colonização, que engendra o desejo de
engrandecimento pessoal pelo trabalho, teria
podido influir sobre o tipo do conquistador até
modificá-lo; mas a conquista era antes de tudo
uma operação de força e de domínio, que
somente se propunha à exploração das
riquezas naturais. Se esse espírito dominante
não tivesse produzido a exclusão do crioulo
dos cargos públicos, a independência seria
retardada talvez um século, faltando na
mentalidade local os elementos que realizam
esse tipo de evoluções. A exclusão fez do
crioulo um patriota, mas sem lhe melhorar a
consciência; e assim, a única virtude que
possuía ao emancipar-se era o patriotismo de
caráter militar.
26.
Salvo alguns detalhes externos que
faziam odiosa a conquista laica, a espiritual
foi idêntica em essência, como viu-se; e
parece escrita para ela a frase com que Buckle
apresenta o povo espanhol, tão anulado em
408
anulado en sus iniciativas y tan corrompido
por el providencialis- mo de Estado, que su
ruina depende exclusivamente. de una
flaqueza de sus directores.
27.
Uno y otro conquistador imperaron
sobre el indio, al considerarse sus inmutables
superiores por la civilización y por la raza; y
éste, con rigor o con dulzura, fue declarado,
desde luego, incapaz.
28.
Aquí reside la falta de lógica de la
conquista espiritual, pues esa incapacidad
acarreaba incontestablemente el exterminio.
La conquista laica habríalo realizado,
poblando al país con elementos superiores y
con mestizos, que eran libres por la ley, a
beneficio de las actuales generaciones.
29.
Al humanitarismo puede esto parecerle
atroz; pero el derecho a la vida es un
resultado de las condiciones del viviente, no
una cuestión sentimental y soluble con
arreglo a cánones eternos.
30.
En esos choques de razas hay
fatalidades crueles, pero superiores a la
voluntad humana; y si cada hombre debe
tener por norma el ideal de una civilización
superior, donde estos conflictos ya no
existan, el criterio histórico le obliga a
considerarlos, en relación con los intereses
de su pueblo y de su raza, campos de acción
donde esos mismos percances apresuran el
advenimiento de la situación superior.
31.
Hoy por hoy, la humanidad no existe
ante la justicia sino como una entidad
suas iniciativas e tão corrompido pelo
providencialismo do Estado, que sua ruína
depende exclusivamente de uma fraqueza de
seus condutores.
27.
Um e outro conquistador imperaram
sobre o índio ao considerem-se seus eternos
superiores pela civilização e pela raça; e esse,
com rigor ou com doçura, foi declarado, sem
dúvida, incapaz.
28.
Aqui reside a falta de lógica da conquista
espiritual, pois essa incapacidade acarretava
incontestavelmente o extermínio. A conquista
laica o havia realizado, povoando o país com
elementos superiores e com mestiços, que
eram livres por lei, em benefício das atuais
gerações.
29.
Ao humanitarismo isto pode parecer
atroz, mas o direito à vida é um resultado das
condições do vivente, não uma questão
sentimental e solucionável com apego a
cânones eternos.
30.
Nesses choques de raças fatalidades
cruéis, mas superiores à vontade humana; e se
cada homem deve ter por norma o ideal de
uma civilização superior, onde esses conflitos
não existam, o critério histórico o obrigada
a considerá-los em relação aos interesses de
seu povo e de sua raça, campos de ão nos
quais esses mesmos percalços apressam o
advento da situação superior.
31.
No momento, a humanidade não existe
diante da justiça senão como uma entidade
409
abstracta cuya efectividad en el hecho se
prepara, entre otras cosas, con el predominio
de las razas superiores a las cuales pertenece
semejante ideal; habiendo concurrido
entonces a realizarlo, las mismas
transgresiones aparentes que por su resultado
se justifican ante la historia. No es posible
aplicar a priori los principios de la justicia,
ni hay mal absoluto en ninguna acción. Si el
exterminio de los indios resulta provechoso a
la raza blanca, ya es bueno para ésta; y si la
humanidad se beneficia con su triunfo, el
acto tiene también de su parte a la justicia,
cuya base está en el predominio del interés
colectivo sobre el parcial.
32.
La conquista jesuítica no benefició sino
a sus autores, por otra parte. Los
conquistados fueron ctimas del sistema
español, en el cual ya constituía una
exageración la empresa jesuítica.
33.
España, conquistadora exclusiva, no
sabía dominar sin oprimir, porque atacaba la
unidad moral del pueblo conquistado,
imponiéndole una religión y un estado civil
distintos de los suyos, en vez de usar, a
imitación del romano y del inglés, una
discreta tolerancia para incorporarlo
evolutivamente a su ser. Pero la tolerancia es
la virtud moderna, y el fanatismo español era
medioeval.
34.
Su política no atendía sino a anular la
conciencia, porque el absolutismo, que
constituía su ideal, se basaba en la opresión
abstrata cuja efetividade de fato se prepara,
entre outras coisas, com o predomínio das
raças superiores às quais pertence semelhante
ideal; havendo contribuído então a realizá-lo
as mesmas transgressões aparentes que por
seu resultado justificam-se ante a história.
Não é possível aplicar a priori os princípios
da justiça nem mal absoluto em nenhuma
ação. Se o extermínio dos índios é proveitoso
à raça branca, é bom para essa; e se a
humanidade se beneficia com o seu triunfo, o
ato tem também sua parte de justiça, cuja base
está no predomínio do interesse coletivo sobre
o parcial.
32.
A conquista jesuítica não beneficiou
senão a seus autores, por outro lado. Os
conquistados foram timas do sistema
espanhol, no qual constituía um exagero o
projeto jesuítico.
33.
A Espanha, conquistadora exclusiva, não
sabia dominar sem oprimir, porque atacava a
unidade moral do povo conquistado,
impondo-lhe uma religião e um estado civil
diferentes dos seus, em vez de usar, como os
romanos e os ingleses, uma discreta tolerância
para incorporá-lo evolutivamente a seu modo
de ser. Mas a tolerância é a virtude moderna, e
o fanatismo espanhol era medieval.
34.
Sua política não visava senão a anular a
consciência, porque o absolutismo, que
constituía seu ideal, baseava-se na opressão
410
del espíritu y en el anonadamiento del
individuo a beneficio del Estado
todopoderoso. Las formas representativas no
podían existir entonces; y los cabildos no
fueron nada de esto, como pudiera hacerlo
creer un examen superficial, porque no
representaban al pueblo, sino a la autoridad;
no al derecho, sino a la fuerza.
35.
El ideal político de la Edad Media había
sido la unidad en todo: una religión en un
imperio dirigido por una sola cabeza. De
aquí nació el concepto falso en cuya virtud la
libertad es una creación postiza que de-
pende de la ley; y tan arraigado quedó, en
siglos de opresión bajo el doble prestigio de
la Monarquía y de la Iglesia, que nuestras
mismas constituciones democráticas, aunque
con forma muy atenuadas, persisten en
sustentarlo, siendo pocos todavía los que
comprenden, a pesar del libre examen y de la
crítica, que toda ley es originariamente un
acto de opresión.
36.
La igualdad, que fue la aspiración del
pueblo a gozar del fuero nobiliario, se
confundió con el mucho más elevado
concepto de libertad, sobre todo para la
lógica jacobina, a la cual derrotaron los
jesuitas cuando pudieron demostrarle que en
el Imperio había igualdad.
37.
Habíala, en efecto, pero ya hemos visto
bajo qué condiciones de sujeción; y tan
estrecha, que hasta la edificación era igual.
El Gobierno español la impuso, no
do espírito e no aniquilamento do indivíduo
em benefício do Estado todo poderoso. As
formas representativas não podiam existir
então; e os cabildos não foram nada disso,
como poderia fazer crer um exame
superficial, porque não representavam o povo,
mas a autoridade; não o direito, mas a força.
35.
O ideal político da Idade Média havia
sido a unidade em tudo: uma religião em um
império dirigido por uma cabeça. Daí
nasceu o conceito falso em cuja virtude a
liberdade é uma criação postiça que depende
da lei; e tão arraigado ficou, em séculos de
opressão sob o duplo prestígio da Monarquia
e da Igreja, que nossas próprias constituições
democráticas, ainda que de forma bastante
atenuadas, persistem em sustentá-lo, sendo
poucos ainda os que compreendem, apesar do
livre exame e da crítica, que toda lei é
originariamente um ato de opressão.
36.
A igualdade, que foi a aspiração do povo
de gozar do foro nobiliário, confundiu-se com
o muito mais elevado conceito de liberdade,
sobretudo para a lógica jacobina, que foi
derrotada pelos jesuítas quando puderam
demonstrar que no império havia igualdade.
37.
Havia, em efeito, mas vimos sob que
condições de sujeições; e tão estreita que até a
edificação era igual. O governo espanhol a
impôs, certamente não em homenagem à
411
ciertamente en homenaje a la libertad, antes
por todo lo contrario; y la conquista
espiritual transportó al Nuevo Mundo, con
mucha mayor perfección que la militar, el
sistema de aquella China del Occidente.
38.
La expulsión fue entonces un
antecedente favorable a la revolución
individualista y federal que se preparaba.
Bajo su imperio, los guaraníes de las
reducciones, que jamás conocieron ley
protectora de sus derechos, ni tuvieron otro
concepto de la libertad que el asueto, lo
trocaron fácilmente por la licencia
montonera. Para ellos no había otra relación
con el poder que la sumisión o el motín.
39.
El triunfo del sistema jesuítico habría
implicado la perpetuación de la Edad Media,
cuyo funesto resultado está patente en la
España absolutista, con tanto mayor estrago
cuanto que era una cuestión de ideas y en
éstas reside el secreto del progreso.
40.
Correlativas del período industrial en
que nos hallamos, las instituciones
representativas son hoy indispensables a la
subsistencia de los pueblos; pero eran
imposibles bajo aquel régimen en el cual
faltaban los tres grandes propulsores de la
industria: la moneda, la libertad comercial y
la libertad de conciencia.
41.
Mantenidas por España en la Edad
Media, las actuales naciones de América
cayeron de golpe a la contemporánea cuando
se emanciparon, proviniendo de este brusco
liberdade, antes pelo contrário; e a conquista
espiritual transportou ao Novo Mundo, com
maior perfeição do que a militar, o sistema
daquela China do Ocidente.
38.
A expulsão foi então um antecedente
favorável à revolução individualista e federal
que se preparava. Sob seu império, os
guaranis das reduções, que jamais conheceram
lei protetora de seus direitos, nem tiveram
outro conceito de liberdade que uma folga, o
trocaram facilmente pela licença guerreira.
Para eles não havia outra relação com o poder
que a submissão ou a rebelião.
39.
O triunfo do sistema jesuítico havia
implicado a perpetuação da Idade Média, cujo
funesto resultado está patente na Espanha
absolutista, com tanto maior estrago quanto
era uma questão de idéias, e nessas reside o
segredo do progresso.
40.
Correlativas ao período industrial em
que nos encontramos, as instituições
representativas são hoje indispensáveis à
subsistência dos povos; mas eram impossíveis
sob aquele regime no qual faltavam os três
grandes propulsores da indústria: a moeda, a
liberdade comercial e a liberdade de
consciência.
41.
Mantidas pela Espanha na Idade Média,
as atuais nações da América caíram de repente
na Idade Contemporânea quando se
emanciparam, provindo deste brusco
412
desplazamiento sus convulsiones intestinas.
Tuvieron que pasar en pocos años por todo
cuanto los pueblos de evolución normal
habían sobrellavado durante siglos,
depurándose así de sus vicios históricos; y
aquello que se opusiera a su desvinculación
de la Metrópoli constituiría para ellas un
grave mal.
42.
El Imperio Jesuítico habría sido este
obstáculo. Libertado con el resto de América,
es seguro que no aceptaba a la independencia
en su concepto fundamental, vale decir como
una emancipación del espíritu. Formidable
teocracia, tranquila en su inercia de bloque,
mientras las demás experimentaban su
libertadora crisis, habríalas impuesto la ley
de la fuerza al tomarlas debilitadas por ese
fenómeno, y el triunfo de su política, basada
sobre el comunismo y el aislamiento, que
años después dieron para muestra el
Paraguay de Francia, malogra de seguro la
obra revolucionaria en su faz más bella.
43.
Fiel al trono, su acción
contrarrevolucionaria triunfa quizá; y esto ya
lo preveían jesuitas tan sesudos como
Falkner, quien en su Descripción de la
Patagonia anotaba pocos años después de la
expulsión los primeros síntomas de
independencia entre las poblaciones rurales.
44.
No cabe duda de que, al empezar la
lucha, semejante fenómeno se producía; mas
percibiendo el éxito de la independencia, la
adaptación se habría efectuado, con tanta
deslocamento suas convulsões intestinais.
Tiveram que passar em poucos anos por tudo
que os povos de evolução normal haviam
enfrentado durante séculos, depurando-se
assim de seus vícios históricos; e aquilo que
se opusesse à sua desvinculação da metrópole
constituiria para elas um grave mal.
42.
O Império Jesuítico teria sido esse
obstáculo. Libertado com o restante da
América, é certo que não aceitava a
independência em seu conceito fundamental,
ou seja, como uma emancipação do espírito.
Formidável teocracia, tranqüila em sua inércia
de pedra, enquanto as demais experimentavam
sua libertadora crise, teriam imposto a lei da
força ao encontrá-las debilitadas por esse
fenômeno, e o triunfo de sua política, baseada
no comunismo e no isolamento, que anos
depois serviu como exemplo o Paraguai de
França, fracassa certamente a obra
revolucionária em sua face mais bela.
43.
Fiel ao trono, sua ação contra-
revolucionária triunfa talvez; e isso já previam
jesuítas tão sisudos como Falkner, que em sua
Descripción de la Patagonia anotava poucos
anos depois da expulsão os primeiros
sintomas de independência entre as
populações rurais.
44.
Não cabe dúvida de que, ao começar a
luta, semelhante fenômeno produzia-se, mas
percebendo o êxito da independência, a
adaptação teria sido feita com tão mais razão
413
mayor razón cuanto que hombres tan
prácticos nunca combaten por formas de
gobierno, constituyéndose en el centro de la
América Meridional una de esas repúblicas
teocráticas cuyo espécimen lo dio el Ecuador
de García Moreno, y cuya influencia hubiera
dominado al Continente en un verdadero
contragolpe de la barbarie indígena.
45.
Seguro es que la civilización y el
salvaje, enemigos naturales y en pugna
abierta hoy mismo para muchas secciones
del Continente, están en una razón inversa,
cuyo efecto estricto consistiría en determinar
el éxito de la primera por el fracaso del
segundo; pero sin entrar a discutirlo, resulta
harto significativo que las naciones más
adelantadas sean aquellas en las cuales la
población indígena sea minora.
46.
El Imperio Jesuítico, trocado por la
independencia en la República Cristiana de
que hablaban sus autores, se habría
encontrado desde luego en ese caso, y sin la
coyuntura de modificarlo por una laboriosa
adaptación a las instituciones, como lo van
haciendo las demás; de modo que por su
parte, a lo menos, la independencia nada
hubiera resuelto.
47.
Ahora bien, la independencia sin la
libertad espiritual era una subalterna
evolución política, con el resultado seguro de
una reconquista o de una nueva
subordinación. Las nacionalidades recién
fundadas no habrían hecho más que
quanto homens tão práticos nunca combatem
por formas de governo, constituindo-se no
centro da América Meridional uma dessas
repúblicas teocráticas cuja espécie resultou no
Equador de García Moreno, e cuja influência
teria dominado o Continente em um
verdadeiro contragolpe da barbárie indígena.
45.
Certo é que a civilização e o selvagem,
inimigos naturais e em pugna aberta ainda
hoje em muitas zonas do Continente, estão em
uma razão inversa cujo efeito estrito
consistiria em determinar o êxito da primeira
pelo fracasso do segundo; mas sem entrar na
discussão, é bastante significativo que as
nações mais adiantadas sejam aquelas nas
quais a população indígena é minoria.
46.
O Império Jesuítico, trocado pela
independência na República Cristã de que
falavam seus autores, teria encontrado-se
desde logo nesse caso, e sem a oportunidade
de modificá-lo por uma laboriosa adaptação às
instituições, como vão fazendo os demais; de
modo que de sua parte, pelo menos, a
independência nada teria resolvido.
47.
Pois bem, a independência sem liberdade
espiritual era uma subalterna evolução
política, com o resultado certo de uma
reconquista ou de uma nova subordinação. As
nacionalidades recém fundadas não teriam
feito mais do que subdividir a decadência
414
subdividir la decadencia general, pero no
remediarla, adoptando en vez de las
instituciones democráticas, que son las
únicas progresivas en el medio moderno, la
teocracia o la monarquía cuyo advenimiento
soñara el conservadurismo miope de la
Revolución.
48.
Tiene, pues, la América una deuda de
gratitud con el monarca, que eliminando
obstáculos al progreso, garantió su
estabilidad bajo las formas políticas
asumidas luego por los pueblos
emancipados.
49.
Primero los «paulistas» con su horrenda
incursión a la Guayra, que malogró por
muchos años la empresa jesuítica y
empequeñeció para siempre su magnitud;
después Carlos III, con su radical medida,
libraron a la América futura del tropiezo más
grave que habría sufrido al emanciparse
*.
[Ya lo probaron cuando los comuneros, a
quienes imputaron principalmente las ideas
separatistas, que eran para la Corona el
crimen irremisible.
50.
Así es como va tejiéndose a través de
los tiempos la trama de la historia, y cómo
vistos los hechos en su inconsciente
fatalidad, resultan igualmente injustos su
alabanza y su vituperio. No hay entonces
ante el espectador inocentes ni culpables,
sino únicamente organismos que luchan por
subsistir en el campo de la vida. Jesuitas que
se empeñan en mantener un ideal, retrógrado
geral, mas não remediá-la, adotando em vez
das instituições democráticas, que são as
únicas que progridem no meio moderno, a
teocracia ou a monarquia cujo advento
sonhara o conservadorismo míope da
Revolução.
48.
A América tem, pois, uma dívida de
gratidão com o monarca, que eliminando
obstáculos ao progresso, garantiu sua
estabilidade sob formas políticas logo
assumidas pelos povos emancipados.
49.
Primeiro os “paulistas”, com sua
horrenda incursão ao Guairá, que fracassou
por muitos anos o projeto jesuítico e diminuiu
para sempre sua magnitude; depois Carlos III,
com sua radical medida, livraram a América
futura do tropeço mais grave que teria sofrido
ao se emancipar (já o provaram os
comuneiros, a quem foi imputado
principalmente as idéias separatistas, que
eram para a Coroa o crime imperdoável).
50.
Assim é como vai se tecendo através dos
tempos a trama da história, e como vistos os
fatos em sua inconsciente fatalidade, acabam
sendo igualmente injustos sua exaltação e seu
vitupério. Não então, ante o espectador,
inocentes nem culpados, mas unicamente
organismos que lutam por subsistir no campo
da vida. Jesuítas que se empenham em manter
um ideal, retrógrado para o novo estado de
415
para el nuevo estado de cosas, son del todo
idénticos a los demócratas de mañana, que
harán lo mismo ante otras formas sociales
sufriendo iguales derrotas.
51.
La conciencia se amplía adoptando este
concepto crítico, en el cual no tiene cabida la
intolerancia peculiar a los principios
absolutos; y sustituye la severidad clásica del
historiador antiguo con la bondad, más
simple y más humana.
52.
Sociedad que padeció y ha caído con su
mundo de dolores a cuestas, no merece por
su retardo el desdén de las venideras, cuando
si éstas andan mejor, hallando menos espinas
en la ruta, es porque la otra al dejarla se las
llevó pegadas a los pies.
53.
Cuando uno piensa en lo que
padecieron, en lo que trabajaron, de qué
modo han creído y a qué fin han marchado
aquellas colectividades anacrónicas ahora, se
ve a la humanidad repetida en una eterna
regeneración. Ésos combatieron por la vida
como nosotros; su ideal fue un momento la
forma próspera, con la cual dominaron la
inmensa hostilidad latente que el Universo
opone al dominio de su animálculo racional;
sus pasiones, al igual que las nuestras,
buscaron el placer sin gozarlo nunca, como
rebaños muertos de sed antes de llegar al
abrevadero; sus virtudes, gotas de agua en la
sombra, estuvieron cavando, llora que te
llora, la ardua roca del egoísmo humano,
donde labra el progreso estalactitas tan bellas
coisas, são de todo idênticos aos democratas
de amanhã, que farão o mesmo ante outras
formas sociais, sofrendo iguais derrotas.
51.
A consciência amplia-se adotando este
conceito crítico no qual não tem cabimento a
intolerância peculiar aos princípios absolutos;
e substitui a severidade clássica do historiador
antigo com a bondade mais simples e mais
humana.
52.
Sociedade que padeceu e caiu com seu
mundo de dores nas costas, não merece por
seu atraso o desdém das vindouras, tanto mais
se essas estão melhores, encontrando menos
espinhos no caminho, é porque a outra, ao
deixá-la, os levou cravados em seus pés.
53.
Quando pensamos no que padeceram, no
que trabalharam, de que modo acreditaram e a
que fim caminharam aquelas coletividades
agora anacrônicas, -se a humanidade
repetida em uma eterna regeneração. Esses
combateram pela vida como nós; seu ideal foi
em um momento a forma próspera com a qual
dominaram a imensa hostilidade latente que o
Universo opõe ao domínio de seu animálculo
racional; suas paixões, como as nossas,
procuraram o prazer sem gozá-lo nunca, como
rebanhos mortos de sede antes de chegar à
nascente; suas virtudes, gotas de água na
sombra, estiveram escavando, gota por gota, a
árdua rocha do egoísmo humano, onde o
progresso lavra estalactites tão belas e tão
frias...
416
y tan frías...
54.
Todo lo mismo, todo igual, todo eterno,
agrega el pesimista, para quien la tradición es
un grillete de presidiario. Pero no; esas
multitudes caídas son otros tantos mineros de
la sombra, que van echando de abajo la tierra
nueva cuyo volumen ocupan; y así la historia
no puede discernir otra cosa que su perdón a
los trabajadores desaparecidos, cuando su
obra fracasó en el error, reservando su
simpatía a los que, aun en este caso, lucharon
por un ideal, sin esperanzas de satisfacción
mundana.
55.
El fiasco reside en el monopolio de la
eternidad, que las instituciones se atribuyen
con una vehemencia equivalente a lo
mudable de su condición. Eterno no hay
nada, como no sea la incesante conversión de
las cosas y de los seres, hacia estados
coincidentes por ventura con el ideal de la
dicha humana, en una unión de la cual se
desarrollan determinados por un acuerdo
superior; y la fatalidad del Otoño, igual en
los ideales como en el año, no es lamentable
cuando las hojas, al desvestir la rama cuya
lozanía sonrió primaveras, descubren frutos
que son manzanas de dicha para los míseros
innumerables en quienes palpita el barro
primordial, y pomas de oro para el soñador
de Hespérides.
54.
Tudo o mesmo, tudo igual, tudo eterno,
acrescenta o pessimista, para quem a tradição
é um grilhão de presidiário. Mas não, essas
multidões caídas são outros tantos mineiros da
sombra, que vão tirando de baixo a terra nova
cujo volume ocupam; e assim a história não
pode decidir outra coisa senão o perdão aos
trabalhadores desaparecidos, quando sua obra
fracassou no erro, reservando sua simpatia aos
que, ainda nesse caso, lutaram por um ideal,
sem esperanças de satisfação mundana.
55.
O fracasso reside no monopólio da
eternidade que as instituições atribuem-se
com uma veemência equivalente ao mutável
de sua condição. Eterno não nada, que não
seja a incessante mutação das coisas e dos
seres, até estados que tenham, por felicidade,
o ideal da ventura humana, em uma união da
qual se desenvolvem determinados por um
acordo superior; e a fatalidade do outono,
igual nos ideais como no ano, não é
lamentável quando as folhas, ao despir o ramo
cuja frondosidade sorriu primaveras,
descobrem frutos que são maçãs de ventura
para os míseros inumeráveis nos quais palpita
o barro primordial, e pomos de ouro para o
sonhador de Hespérides.
417
6.2. G
LOSSÁRIO DE
A
RQUITETURA E
C
ONSTRUÇÃO*
Ábaco Parte superior do capitel de uma coluna, sobre a qual se assenta a
arquitrave.
Adobe - Tijolo grande de argila, seco ou cozido ao sol, às vezes acrescido de palha
ou capim, para torná-lo mais resistente.
Amarração - Parte saliente que se deixa em uma parede para encaixá-la com outra.
Arquitrave - Na arquitetura clássica, parte do entablamento* representada por uma
viga horizontal que descansa diretamente sobre o capitel das colunas; por extensão de sentido,
viga horizontal que repousa diretamente sobre colunas ou pilares, transmitindo para seus
pontos de apoio o peso de eventual pavimento superior.
Arquivolta - Moldura que guarnece o extradorso de um arco e que serve também de
ornamento; conjunto de arcos sucessivos, de raios decrescentes, que faz parte dos portais de
diversas construções românicas e góticas.
Astrágalo Moldura em forma de anel que se coloca na parte superior do fuste de
uma coluna; por extensão, qualquer filete ou moldura usado como arremate; moldura ornada
com meias esferas formando um cordão; ornato de pérolas.
Bocel - Ornato redondo, de perfil convexo.
Capitel - Parte superior de um elemento vertical, seja uma coluna, pilar ou pilastra,
418
que serve de apoio a outro elemento horizontal, como a arquitrave ou o arco. Costuma ser
decorado com diversos motivos ou molduras, dependendo do estilo e da época.
Cariátide - Suporte arquitetônico, originário da Grécia Antiga, que se apresentava
quase sempre com a forma de uma estátua feminina e cuja função era sustentar um
entablamento.
Churrigueresco - Estilo arquitetônico criado na Espanha no século 16 e depois
transplantado especialmente ao México e ao Peru, no qual se aliam elementos góticos a
elementos barrocos e platerescos.
Coluna embebida - Coluna na qual uma determinada parte é visível, parecendo
estar “embutida” verticalmente em outro elemento.
Cornija - Na arquitetura clássica, a parte superior do entablamento que assenta
sobre o friso; moldura saliente que serve de arremate superior à fachada de um edifício,
ocultando o telhado e impedindo que as águas escorram pela parede; cimalha, corônide.
Dintel - Verga de materiais diversos (madeira, pedra, concreto etc.) que constitui o
acabamento da parte superior de portas e janelas; padieira.
Entablamento - Conjunto composto de arquitrave, friso e cornija.
419
Fuste – Parte da coluna entre o capitel e a base.
Gola - Moldura formada de duas curvas, uma côncava, outra convexa; talão.
Jambas – Ombreira, umbral.
Lambrequim - Rendilhado de madeira recortada, próprio para decoração das
extremidades dos beirais; dos beirais transferiu-se mais tarde para os alpendres, onde passou a
preencher vãos e intercolúnios
Nacela - Moldura côncava, de forma semicircular ou semi-oval, na base de uma
coluna.
Nártex - Vestíbulo à entrada da basílica paleocristã, destinado aos não-batizados,
para que pudessem assistir aos rituais, sem deles participar diretamente. Mesmo após perder
seu sentido, nos períodos posteriores, permaneceu demarcado pelo espaço entre a portada e o
pára-vento.
Nicho - Reentrância ou vão em parede ou muro onde se colocam estátuas.
Plateresco - Estilo arquitetônico e decorativo fortemente ornamentado da arte
espanhola do final do século 15 e parte inicial do século 16.
420
Plinto - Base inferior da coluna
Pronau - Vestíbulo aberto situado antes da cela de um templo clássico.
Retábulo - Estrutura ornamental em pedra ou talha de madeira que se eleva na parte
posterior de um altar [dependendo da fase a que pertence a igreja e, portanto, do estilo, o
retábulo pode apresentar colunas ou pilastras, coroamento em arco, revestimento em talha
dourada e policromia, ornatos fitomórficos (cachos de uva, folhas de parreira), figuras de
anjos, etc].
Sacrário - Local usado nos templos para guardar objetos sagrados, imagens ou
ícones; tabernáculo.
Tabique - Parede frágil, geralmente de madeira, usada para separar ou fechar áreas
ou quartos numa casa; divisória, tapume.
Voluta - Adorno em forma de espiral usado no arremate de capitéis jônicos e
compostos.
* Elaborado com base no Dicionário Houaiss e no
http://www.arquitecturavisual.com/diccionario.php
421
6.3
LISTA DE OBRAS CONSULTADAS (Por Leopoldo Lugones)
1
M. Fernández de Navarrete: Colección de los viajes, etc.
William Dun1op: Memoirs of Spain.
Garcilaso Inca: Comentarios reales.
Antonio de Herrera: Historia general, etc.
A. de Humbo1dt: Voyage aux régions equinocciales, etc.; Examen Critique de l’Histoire ...
du Nouveau Continente; Ensayo Político sobre el Reino de la Nueva España.
G. Fernández de Oviedo: Historia general y natural de las Indias.
Alcide d'Orbigny: Voyage dans l'Amérique Méridionale; L'Homme Américain.
Á.Núñez Cabeza de Vaca: Comentarios.
P. Juan F. Fernández: Relación historial de las Misiones) etc. Hans Staden de Homberg:
Histoire d'un pays, erc.
P. Gaspar de Carvajal: Relación del viaje de Orellana. F. de Basa1dúa: Misiones.
Henry Th. de Buck1e: History of civilisation in England. A. Ferrer del Río: Historia del
reinado de Carlos III.
José T. Medina: Historia y bibliografía de la imprenta en la América española.
P. Juan de Mariana: Historia de España.
Pau1 Groussac: Memoria histórica y descriptiva de Tucumán; El viaje intelectual.
E1isée Rec1us: Nouvelle Géographie Universelle.
Nicolás Monardes: Historia medicinal, erc.; Tratados de la pieedra bezoar, erc.; Diálogo de las
virtudes medicinales del hieerro; Tratado de la nieve, etc.
Diego Otrúñez de Ca1ahorra: Espejo de príncipes y caballeros. Fernao Lopes de Casranheda:
Historia do descobrimento e conquista das Indias, etc.
Sancho de Londoño: Discurso sobre ... la disciplina militar.
422
T. Muñoz y Romero: Colección de fueros.
P. Enrique F1órez: La España sagrada.
Antonio Cavanilles: Historia de España.
Francisco de Va1dez: Espejo y disciplina militar.
J. Amador de los Ríos: Historia crítica de la literatura española.
J. de Solórzano Pereyra: Política indiana sacada, etc.; De Indiarum Jure.
José M. Cuadrado: Recuerdos y bellezas de España.
Antonio Galvao: Tratado ... de todos os descobrimentos, etc.
Pedro Mexía: Historia imperial y cesárea.
Francisco J. Brabo: Inventarias de los bienes... de los jesuitas; Atlas... de los países ... en que
estuvieron situadas ... las Misiones; Colección de documentos, etc.
Commissioners of Public Records (Gr. Bret.): State Papers.
Modesto Lafuente: Historia general de España.
Recopilación de leyes de los reinos de Indias.
Revista de Buenos Aires.
Revista del Archivo.
Montesquieu: De l'esprit des lois.
Francisco de Moncada: Expedición de los catalanes y aragoneses contra turcos y griegos.
Memorias de la Real Academia de Letras, Barcelona, 1883.
Schlumberger: Le tombeau d'une empératrice byzantine, etc.
Ch. Bayet: L'art byzantin.
Deliole: Mélanges de Paléographie; Cabinet historique.
P. Fita: Codex de Compostela.
Le Clerc: Histoire litteraire de la France.
423
Wolf: Histoire générale des jésuites.
J. C. Harenberg: Histoire pragmatique ... des jésuites.
M. Menéndez y Pelayo: Historia de los heterodoxos, etc.
William M. Prescott: History of the reign of Ferdinand and Isabella,. History of the reign of
Philip the Second.
Emilio Palacio: Ensayos de resistencia de maderas argentinas. Correspondance politique de
M. M. de Castillon et de Marillac, ambassadeurs de France en Angleterre.
Henry Harisse: John Cabot ... and Sebastian his son.
Gregorio Funes: Ensayo de la Historia Civil, etc.
Blas Garay: Colección de documentos.
Revista Paraguaya.
Carlos Burmeister: Memoria sobre el Territorio de Misiones.
William Robertson: History of the reign of the Emperor, etc
George Ticknor: Historia de la literatura española (Tr. P. de Gayangos y E. de Vedia).
Martín de Moussy: Description géographique ... de la Confedération Argentine; Mémoire
historique sur le décadence de Missions, etc.
Félix de Azara: Descripción e historia del Paraguay, etc.
Owen Jones: Grammar of Ornaments.
Fr. Ritschl: Priscae Latinitatis monumenta epigraphica.
Gustav A. Bergenroth: Calender of ... the Archives of Simancas.
J Juan B. Ambrosetti: Viaje a las Misiones, etc.
Vivien de Saint Martín: Histoire de la Géographie.
Gabrie1 Marcel: Réproduction de cartes et de globes, etc.
Eduardo L. Holmberg: Viaje a Misiones.
424
J. Fitzmaurice-Kelly: History of Spanish Literature.
Lic. Castillo de Bovadilla: Política para corregidores, etc.
Crétineau-Joly: Clément XIV et les jésuites.
Carlos Errera: L'epoca delle grandi scoperte geografiche.
A. Morel-Fatio: Études sur l'Espagne; L'Espagne au XVI et au XVII siècle.
Vincenzo Forcella: Iscrizioni delle chiese, etc.
P. Nicolás del Techo: Historia ... del Paraguay.
D. Noel: Histoire du commerce du monde, etc.
William Lithgow: The total discourse of the rare adventures, etc.
L. Alfred Demersay: Histoire phisique ... du Paraguay et des Établissements des jésuites.
Magariños Cervantes: Estudios históricos, etc.
Arsene Isabelle: Voyage a Buenos Ayres et Porto Alegre.
Francisco A. de Varnhagen: Historia geral do Brazil.
L. Levy: The History of British Commerce.
P. José Cardiel: Declaración de la verdad.
Juan Queirel: Misiones; Las ruinas de Misiones.
F. de Chateaubriand: Le Génie du Christianisme.
A. Liñán y Verdugo: Guía y avisos de forasteros que vienen a la corte.
Martin Hume: Spain, its greatness and decay.
G. San-Giorgio: Il commercio del mondo.
M. F. Paz Soldán: Diccionario geográfico, etc.
Boletín de la Academia Nacional de Ciencias.
Thomas L. Page: The Argentine Confederation and Paraguay.
425
Vizconde de S. Leopoldo: Annaes da Provincia de S. Pedro.
Richard Twiss: Travel in the Portugal and Spain.
F. Fernández de Córdoba: Didascalia, etc.
P. Rafael Pérez: La Compañía de Jesús en Sud América.
P. Antonio Ruiz de Montoya: Conquista espiritual del Paraguay.
M. García Cerezeda: Tratado de las campañas... del emperador Carlos V.
Los Eddas.
P. Buenaventura Suárez: Sumario de un siglo.
Schliemann: Mycennes, trad. Giradin.
P. Juan P. Gay: Historia da Republica Jesuitica, etc.
Lothrop Mortley: Histoire ... des Provinces Unies.
Pedro Lobano: Historia de la Conquista, etc.; Historia de la Compañía de Jesús, etc.;
Historia de las revoluciones del Paraguay.
Julio R. César: Descripción histórica del Paraguay.
A. Rodríguez Villa: Memorias para ... el asalto y saqueo. Roma; Noticia biográfica... de don
Diego Hurtado de Mendoza.
P. Antonio de Calancha: Crónica moralizadora, etc.
P. Gregorio García: Predicación del Evangelio.
Pedro de Ángelis: Colección de obras y documentos, etc.
Anales de la Sociedad Científica Argentina.
H. M. G. Grellman: Histoire des Bohémiens.
René Cagnat: Cours élémentaire d'épigraphie latine.
Juan A. García: La ciudad indiana.
Boletín del Instituto Geográfico Argentino.
426
S. A. Lafone Quevedo: Tucumán; Juan Díaz de Solís; El Río de la Plata y los comedores de
carne humana.
Collecçao de Monumentos Ineditos para a Historia das Conquistas dos Portuguezes, etc.
Adán Quiroga: La Cruz en América; Calchaquí.
Antonio de Alcedo: Diccionario de geografía americana.
P. Pierre F. X. Charlevoix: Histoire du Paraguay.
Prudencio de Sandoval: Historia del emperador Carlos V, etc.
José M. Estrada: Lecciones sobre la Historia de la R. Argentina; Comuneros del Paraguay.
Boletin do Instituto Historico e Geographico do Brazil.
Francisco Zarque: Insignes misioneros ... del Paraguay.
Vicente F. López: Historia de la Revolución Argentina.
Manuel J. d'Almeida-Coelho: Memoria historica do extincto regimento ... de Santa
Catharina.
Jorge Juan y Antonio de Dlloa: Viaje a la América Meridional. Bartolomé Mitre: Historia de
Belgrano, etc.
Henri Forneron: Histoire de Philippe II.
Luis L. Domínguez: Historia Argentina.
El Paraguayo Independiente.
P. Federico Vogt: Estudios históricos.
Lettres Édifiantes.
Algumas obras indicadas aqui e as trinta e três novelas picarescas que, de Lazarillo
de Tormes até Periquillo el de las gallineras, oferecem um quadro tão vívido do povo
espanhol, encontram-se na Biblioteca de Autores Españoles de Rivadeneyra. Do mesmo
modo, a Colección de Ángelis inclui várias obras sobre o Paraguai e sobre as Missões citadas
no texto, mas que não considerei necessário detalhar, encontrando-se reunidas sob um título
comum. (Leopoldo Lugones)
427
7. ANEXOS
428
7.1 I
LUSTRAÇÕES DE
E
L
I
MPERIO
J
ESUÍTICO
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
7.2.
B
IBLIOGRAFIA
DE
L
EOPOLDO
L
UGONES
(1874-1938)
Poesia
1893, Los mundos.
1897, Las montañas del oro.
1905, Los crepúsculos del jardín.
1909, Lunario sentimental.
1910, Odas seculares.
1912, El libro fiel.
1917, El libro de los paisajes.
1922, Las horas doradas.
1924, Romancero.
1927, Romances solariegos.
1938, Romances del Río Seco (póstumo).
Narrativa
1905, La guerra gaucha.
1906, Las fuerzas extrañas.
1924, Filosofícula.
1924, Cuentos fatales.
1926, El ángel de la sombra.
439
Teatro
1909, Teatro quimérico: Dos ilustres lunáticos o la divergencia universal.
La copa inhallable (Égloga).
El pierrot negro (Pantomima).
Los tres besos (Cuento de hadas).
Ensaios
a) Idéias políticas
1903, Conferencia política. Discurso pronunciado en el Teatro Victoria de Buenos Aires
(folheto).
1904, La reforma educacional.
1916, El problema feminista.
1916, Mi beligerancia.
1919, La torre de Casandra.
1924, Acción.
1925, La organización de la paz.
1927, El dogma de la obediencia. Discurso preliminar (folheto).
1930, La grande Argentina.
1930, La patria fuerte.
1931, El único candidato (folheto).
1931, Política revolucionaria.
1931, El estado equitativo (Historia sobre la realidad argentina).
440
b) Estudos sobre a Grécia Antiga
1910, Prometeo.
1915, El ejército de la Ilíada.
1919, Las industrias de Atenas.
1924, Estudios helénicos.
1923, La funesta Helena (folheto).
1923, Un paladín de la Ilíada. Estudio crítico sobre el personaje Diomedes.
1928, Nuevos estudios helénicos.
c) Temas nativos e panegíricos
1902, Homenaje a la memoria de Emilio Zola: discurso pronunciado en el Teatro Victoria de
Buenos Aires el 22 de octubre (folheto).
1905, El imperio jesuítico.
1911, Historia de Sarmiento.
1915, Elogio de Ameghino.
1916, El payador. Hijo de la pampa.
1920, Elogio de Leonardo.
1938, Palabras en la tumba de Ricardo Güiraldes (folheto).
1939, Don Segundo Sombra, de Ricardo Güiraldes (folheto).
d) Didáticos e científicos
1910, Piedras liminares.
441
1910, Didáctica.
1920, El tamaño del espacio
1944, Diccionario etimológico del castellano usual (inacabado)
442
7.3.
L
OCALIZAÇÃO DAS
R
EDUÇÕES
J
ESUÍTICAS
443
7.4.
N
OTAS REFERENTES AO TEXTO TRADUZIDO
1
N do T: Partidário exaltado da democracia; nacionalista extremado.
2
N do T: Designação comum na Idade Média às populações muçulmanas do Oriente, da África e da
Espanha.
3
N do T: Folhas de aço usadas desde a Antigüidade para fazer armaduras.
4
N do T: Trata-se de um manuscrito do século 16, escrito pelo Cardeal Francisco Mendoza y Bobadilla,
bispo de Burgos, demonstrando que grande parte da nobreza da época tinha antepassados judeus.
5
N do T: Pelayo foi caudilho e rei de Astúrias. Depois da invasão muçulmana da Península Ibérica,
organizou um núcleo de resistência. Em 722 derrotou em Covadonga o líder muçulmano Alqama, fato que
marcou o início da reconquista da Península. Garci Ximenez é considerado o primeiro rei aragonês, e San
Juan de la Peña é o local para o qual ermitões se retiraram na ocupação muçulmana e que, depois, na Alta
Idade Média, foi transformado em mosteiro.
6
N do A: A semelhança é de fundo, sem dúvidas. Na forma, sente-se a influência da cavalaria francesa e da
geografia britânica, provavelmente sugerida pelas façanhas do Príncipe Negro em Nájera. Aquele paladino
inglês foi um tipo de lenda, mesmo na Espanha.
7
N do T: Região montanhosa ao sul de Granada, Espanha.
8
N do T: É o mesmo Direito de Naufrágio, lei de origem romana que vigorou também na Idade Média.
Concedia a propriedade dos despojos dos naufrágios aos senhores feudais proprietários das costas onde
esses fossem lançados. Logo, esse direito degenerou-se, e não era infreqüente que os feudos ribeirinhos
provocassem os naufrágios forjando faróis enganosos, para assim pilhar a carga.
9
N do A: Segundo o padre Lozano, eram três, chamadas de Los Hoyos, do Muelle e de Los Sauces.
Acreditavam-nas situadas nos Andes austrais, em frente à ilha de Chiloé, e construídas por alguns
náufragos espanhóis que se perderam no Estreito no tempo de Carlos V, razão pela qual teriam lhes
chamado de os Césares. Veja a esse respeito no capítulo 3.
10
N do A: Uma das coisas que Colombo propunha-se com o Descobrimento, e assim o manifestou aos Reis
Católicos, era chegar a Jerusalém por outro caminho e resgatar o Santo Sepulcro. Seu caráter comercial e
prático, até o ponto que deixam ver as estipulações da Coroa, não escapou à influência paladínica.
11
N do T: Refere-se a romances de cavalaria. Amadis de Gaula, de Garcia Ordoñez de Montalvo (1508),
tornou-se modelo de todos os romances de cavalaria. Parte primera de la grande historia del muy animoso
y esforzado Príncipe Felixmarte de Hircania (1556) é outro livro de cavalaria espanhol, de Melchor
Ortega.
12
N do A: Sinus Barbaricus: assim Diego Ribero, cosmógrafo do Rei, chama, em sua pitoresca
terminologia, em mapa-múndi publicado em 1529, o mar que banha as costas orientais do Continente
Negro
13
N do A: Isso pode ser precisado de forma mais concludente por meio de uma comparação. Contando
somente os chefes de expedições que sulcaram o oceano e realizaram descobrimentos, de 1492 até 1610,
ano em que os jesuítas se estabeleceram no Paraguai, os espanhóis chegam a 84, enquanto o restante, no
qual incluo ingleses, franceses, holandeses, italianos e portugueses, apenas chegam a 72.
14
N do A: Já pelo lado científico, começava a ser notável essa diferença. De fato, de 1492 a 1610, os
globos, mapas e atlas estrangeiros, que descreviam as terras recém descobertas, são cerca de 70, quase
todos alemães, portugueses e italianos, contra meia dúzia de espanhóis, podendo agregar-se que entre os 30
grandes nomes de sábios, cuja glória enche os séculos 16 e 17, de Copérnico a Papin, não há um
espanhol.
15
N do A: Tão espanhol esse ramo, que as mayólicas perpetuam até hoje com seu nome a lembrança de sua
origem: Mallorca.
16
N do T: O Escorial é o nome dado ao palácio, panteão real e mosteiro que começou a ser construído em
Madri por iniciativa do rei Felipe II em 1563.
17
N do T: A expedição do naturalista e explorador alemão Alexander van Humboldt à América Central e
do Sul se estendeu de 1799 a 1804.
18
N do T: Soldados da infantaria alemã que lutaram também ao lado de regimentos de infantaria espanhola
durante a dominação da casa da Áustria; sinônimo de mercenário.
19
N do A: Uma das cédulas firmadas em 30 de abril de 1492 para facilitar a viagem de Colombo, prometia
a todos que embarcassem com ele, não serem perseguidos por delitos anteriores até dois meses depois de
seu regresso à Península. Esse procedimento tornou-se prática consuetudinária.
444
20
N do A: Essa substituição foi de tal forma notável que já, em meados do século 16, os tecidos vermelhos
e azuis de Suffolk dominavam na Península. Tecidos brancos mais finos, algodões de todo tipo, sedas,
brocados, jóias, vinhos, até trigo e lã, eram importados da Inglaterra. As propriedades inglesas na Espanha
alcançaram um total de 60 mil libras.
21
N do A: Os escritores táticos espanhóis, como Sancho de Londoño, Bernardino de Mendoza, Gutiérrez
de la Vega, etc, alcançaram remome internacional.
22
N do T: Guerreiros que participavam de incursões armadas, emboscadas, etc., especialmente em terras de
mouros.
23
N do T: Útima dinastia do Império Bizantino ou Império Romano do Oriente (1258 - 1453).
24
N do T: Anábasis, escrito por Xenofonte de Atenas, é o relato da expedição e do retorno dos dez mil
mercenários de Ciro. Em 401 a.C., três anos depois de o persa Artaxerxes subir ao trono, seu irmão caçula
Ciro rebelou-se e recrutou dez mil mercenários gregos para marchar contra o rei. Foi derrotado perto da
Babilônia e, com os chefes gregos mortos em combate e eleitos outros, entre os quais se encontrava o
próprio Xenofonte, o restante do exército retornou à Grécia através de quase quatro mil quilômetros pelo
território inimigo, subindo o Tigre e atravessando a Armênia até o Mar Negro.
25
N do A: As próprias casas soberanas iniciavam a evolução em tal sentido, sendo notáveis, desse ponto de
vista, os Médicis, cujo caráter parecia sintetizar a orgia de vida e o selvagem individualismo do
Renascimento. Comerciantes, representavam bem com sua soberania a evolução social efetuada, sendo
Cosme e Francisco químicos eminentes. Dos dois, esse foi o primeiro que fabricou porcelana chinesa na
Europa, e tendo aprendido de Benvenuto Cellini a arte de falsificar safiras e esmeraldas, a aplicou em
negócios, se não corretos, brilhantes. Descartando a fera medieval, gritante sob a urbanidade toscana, diria-
se que esse admirável déspota preludiou vagamente Luis XV, até com sua querida – Bianca Capello – cujas
qualidades, assim como sua situação com respeito à consorte legítima, dão a ela grande semelhança com a
Pompadour. A Espanha, com suas fogueiras de hereges e sua devoção sinistra, era certamente a antípoda
daquele Estado.
26
N do T: Alusão a duas obras italianas da Idade Média, Novellino, de autor anônimo, e Decamerão, de
Boccaccio, que satirizam os desvios carnais de religiosos.
27
N do T: Lugones faz alusão aos bajuladores dos poderosos, conhecidos popularmente como “beija-
botas” ou “lambe-botas”, e ao ósculo: beijo que se davam os antigos cristãos ou o que se dão
(especialmente na missa) o oficiante, seus ministros e os fiéis, em sinal de união fraterna. Sugere, assim,
que a fidelidade dos religiosos não era aos preceitos da religião, mas, sim, ao poder.
28
N do T: Alusão à personagem de Dom Quixote. Serviçal feia e masculinizada.
29
N do T: A mesta era uma espécie de associação de criadores de ovelhas que controlava até o mais ínfimo
detalhe da pecuária na Coroa de Castela durante a Baixa Idade Média e a Idade Moderna.
30
N do A: O Lazarillo de Tormes, tronco da família e primeiro entre as trinta e três pérolas que a formam,
alcançou mais de 60 edições em diversas línguas, desde 1554, data de sua aparição, até 1700.
31
N do T: Estilo afetado e ridículo.
32
N do T: Exame universitário de conclusão do curso de Teologia, composto de quatro ou cinco partes.
33
N do A: Já era uma especialidade espanhola a importação dos próprios produtos com marca estrangeira.
Efetivamente, tais formas foram introduzidas na Itália pelos trovadores, esses as tomaram dos árabes, de
quem eram originariamente, por influência intermediária do papado de Avignon sobre a Espanha, vindo
assim essa a receber como subalterna a preciosa herança que não soube conservar.
34
N do T: Romance, aqui, é o nome dado a uma forma de poesia popular espanhola; canções semi-épicas e
similíricas.
35
N do A: Não ignoro que irão me contrapor com Garcilaso, mas sendo fácil demonstrar sua constante
imitação de Petrarca, o leitor deduzirá o que podia haver de genuíno em sua tendência amadora
36
N do T: Criado idoso que acompanhava senhoras em seus passeios.
37
N do T: Do francês antigo Galehaut, nome de um cavaleiro da Távola Redonda. Mensageiro, mediador
em amores lascivos; alcoviteiro.
38
N do T: Referente à mulher moura, que só saía de casa com roupas que a cobriam quase totalmente.
39
N do T: A Tragicomédia de Calixto y Melibea, mais conhecida pelo nome de La Celestina, publicada
por volta de 1500 e atribuída a Fernando de Rojas, é a história de um amor infeliz, cujo personagem
principal é a alcoviteira Celestina.
40
N do A: Não conheço o livro, mas Stendhal o cita em alguns de seus estudos sobre o amor, e Stendhal é
um dos autores em que se pode acreditar na palavra.
41
N do T: Refere-se à Historia medicinal de las cosas que se traen de nuestras indias occidentales (1580),
445
de Nicolás Monarde.
42
N do T: Na mitologia grega, nome das cinqüenta filhas do rei Dánao, que lhes ordenou que matassem
seus respectivos maridos. Todas cumpriram a ordem paterna, exceto Hipermnestra. Em castigo, as quarenta
e nove irmãs foram condenadas a encher de água um tonel sem fundo.
43
N do T: Alusão ao governador romano Daciano (303 d.C.), que fingindo falsa compaixão, tentou
perverter o jovem São Vicente com agrados.
44
N do A: Em outra nota mencionei as façanhas espanholas do Príncipe Negro. Ricardo Coração de Leão
havia ajudado brilhantemente na defesa de Santarém contra os mouros, e Lord Rivers, com 300 homens,
assistiu a tomada de Granada. Milhares de peregrinos ingleses visitavam anualmente o santuário de
Santiago de Compostela, e tão íntima era a união religiosa, que em 1517 foi construída uma igreja britânica
em terreno doado pelo duque de Medina Sidonia.
45
N do A: Duas Leonores foram as esposas nesta dupla de casamentos. A mulher de Alfonso VII de
Castela, filha do primeiro Plantagenet, e Leonor de Castela, consorte de Eduardo I.
46
N do A: Com um ligeiro erro, que o leitor perdoará facilmente, pois de outro modo a síncope não faria
sentido.
47
N do A: Esse foi de fato o título da obra de John Selden, que refutou Grocio 37 anos depois, e é o
trabalho mais conhecido em seu gênero, ainda que não seja o primeiro nem o único. De fato, Welwood
havia feito já o mesmo com seu An abridgement of all Sea-Lawes, em 1613; seguindo-o em 1625 o padre
Freitas, com De Justo Imperio Lusitanorum Asiatico. A obra de Selden apareceu em 1636.
48
N do A: Não eran os espanhóis os únicos. Inglaterra, Veneza e Gênova tinham domínio exclusivo sobre
o Mar do Norte, o Adriático e o então chamado de Liguria; mas o livro de Grocio era sobretudo contra a
Espanha, que fez o quanto pôde para fechar o Mar das Índias para os holandeses.
49
N do A: A coincidência é curiosa por sua perfeita exatidão. Não há, em efeito, de 1492 a 1582, mais que
cinco grandes navegadores ingleses que cortem os oceanos: Rut em 1527; Willoughby em 1553; Frobisher
em 1577; Drake em 1577-80; e Gilbert em 1578-83, o qual faz 90 anos completos.
50
N do T: Partido político fundado no último quarto do século 19 na Espanha e que propunha uma
evolução democrática da monarquia constitucional. A palavra tornou-se sinônimo de tendência a
aproveitar, para a realização de determinados fins, as possibilidades existentes em doutrinas ou
circunstâncias, ainda que não se concorde com elas.
51
N do A: Na ata de independência da Holanda, os Estados Gerais haviam colocado, no entanto, a
significativa declaração de que “os povos não foram feitos para os príncipes, mas os príncipes para os
povos”.
52
N do A: Em alguma ocasião mencionei as correções feitas ao Breviário, em 1631, pelos jesuítas Galucci,
Strada e Petrucci, por ordem de Urbano VIII. Chegaram a 900, e suprimiram tudo o que na poesia mística
dos primeiros séculos foi audácia de expressão, neologismo, forma nova: tudo ficou nivelado pela régua
pedante do humanismo.
53
N do T: Estilo arquitetônico da Espanha do séc. 17 e depois transplantado especialmente ao México e ao
Peru, no qual se aliam elementos góticos a elementos barrocos e platerescos.
Relativo a Churriguera, uma
família de arquitetos espanhóis famosa.
54
N do T: Refere-se ao provérbio popular “A Dios rogando y con el mazo dando”( a Deus rogando e com o
martelo dando).
55
N do A: Às 10h da manhã seguinte à uma noite chuvosa, o caminhante levantar-se, quase sob seus
pés, densos vapores em todos os locais descobertos.
56
N do T: Parte gramada de um hipódromo.
57
N do A: Pretendeu-se restaurá-la no Paraguai, mas lá as pessoas do povo crêem que quem planta erva
morre no ano seguinte, e tudo fracassou. O ócio tropical tem incentivo até nas lendas.
58
N do T: Trata-se de
Memoria histórica, geográfica, política y económica sobre la provincia de Misiones
de indios guaranís, de Gonzalo Doblas (1744-1809).
59
N do A: Teriam servido melhor as tobas das quais falei, mas não há sinal de que as empregassem.
60
N do T: Pau curto e grosso usado como arma pelos indígenas.
61
N do T: Elisée Reclus (1830-1905), geógrafo francês.
62
N do T: Novela histórica escrita pela escritora argentina Rosa Guerra no século 19.
63
N do T: O título de Condestável foi criado em 1328 pelo rei Juan I de Castela. O condestável era o
máximo representante do rei na ausência do mesmo.
64
N do A: É sabido que a política do imperador consistiu em deixar agir a necessidade sobre as tropas que
sitiavam Roma, sendo o assalto dessas à cidade uma questão de fome. Assim, eximia-se de sua
446
responsabilidade e podia dirigir-se logo ao Papa pedindo perdão por sua vitória...
65
N do A: É curioso que a primeira questão de limites na América tenha sido resolvida por arbitragem. A bula
do papa Alexandre VI não era outra coisa, de fato.
66
N do A: É estranho que Ángelis, a quem deveria ter chamado a atenção o duplo erro, não o esclareça em uma
nota, pois qualquer um sente-se tentado em fazê-lo. Mas um estudante primário não incorreria nesse erro, muito
menos um compilador, por incapaz que seja. Podemos tomá-lo, então, como pertencente ao historiador.
67
N do T: Antigo governador de província.
68
N do T: Lugones grafa nome do rio como Itabucú.
69
N do T: As reduções do Guairá localizavam-se a oeste do atual estado do Paraná.
70
N do T: Juan Martín de Moussy (1810-1869) foi um médico militar, geólogo e geógrafo francês enviado
à América do Sul em 1841. Seus estudos geológicos foram reunidos na obra Description géographique et
statique de la Confédération Argentine, publicada em Paris em 1864.
71
N do A: A de Hernandarias, da qual se falará mais adiante.
72
N do A: Assim chamado porque pertence à Coleção “Lenox” de Nova York.
73
N do A: Falkner
não faz essa conta por que seu campo de ação foi a Patagônia, mas sua obra lá foi tão notável
e benemérita que bem merece uma memória especial.
74
N do T
: Cargos administrativos e judiciários dos vice-reinos espanhóis.
75
N do T: Pedro Bohórquez (1602-1667) liderou uma violenta rebelião dos índios calchaquíes, no noroeste
argentino, contra os espanhóis em 1659.
76
N do A: A lei XVII das Índias ordenava que a arquitetura das casas nas povoações do Novo Mundo fosse
totalmente igual.
77
N do A: Ver capítulo seguinte.
78
N do A: Esses grilhões estão no nosso Museu Histórico, assim como os seguintes objetos: dois santos de
madeira, duas cabeças de pedra, uma bala de chumbo, duas de pedra, a fechadura da antiga igreja de
Conceição, um escudo com a efígie de São Silvestre, um cariátide, uma matraca, uma porta decorada
(objetos doados pelo autor).
79
O Cabildo era uma instituição colonial que reunia funções legislativas, judiciais e de polícia
80
N do A: Sua intenção era evitar o contrabando por Colônia, fazendo-a sua; mas como esse delito
provinha de fontes mais profundas que a hostilidade portuguesa, nada conseguiu, anulando-se o tratado de
1761.
81
N do T: O Cabildo era uma instituição colonial que reunia funções legislativas, judiciais e de polícia.
82
N do A: E até as brigas galantes, pois no que diz respeito à intervenção da França, parece que a origem
da expulsão foi o desgosto de Madame Pompadour com o padre de Sacy, que havia ponderado para a
querida do rei a respeito da moral complacente. Os protestos da rainha e do Delfim fizeram o jesuíta
retroceder, motivando o incidente.
83
N do T: Província da Argentina.
84
N do T: Esta palavra e o restante do vocabulário de arquitetura deste capítulo, indicado por asterisco,
poderá ser consultado em glossário localizado no final desta edição.
85
N do T: Índio guarani designado por Artigas em 1815 como comandante geral das Missões
86
N do T: É como são chamados os filhos de espanhóis nascidos na América Hispânica.
87
N do T: Letra ao estilo de Baptista de Tortis, impressor veneziano do século 15.
88
N do T: Embarcações que levavam correspondência e passageiros de um porto a outro.
Livros Grátis
( http://www.livrosgratis.com.br )
Milhares de Livros para Download:
Baixar livros de Administração
Baixar livros de Agronomia
Baixar livros de Arquitetura
Baixar livros de Artes
Baixar livros de Astronomia
Baixar livros de Biologia Geral
Baixar livros de Ciência da Computação
Baixar livros de Ciência da Informação
Baixar livros de Ciência Política
Baixar livros de Ciências da Saúde
Baixar livros de Comunicação
Baixar livros do Conselho Nacional de Educação - CNE
Baixar livros de Defesa civil
Baixar livros de Direito
Baixar livros de Direitos humanos
Baixar livros de Economia
Baixar livros de Economia Doméstica
Baixar livros de Educação
Baixar livros de Educação - Trânsito
Baixar livros de Educação Física
Baixar livros de Engenharia Aeroespacial
Baixar livros de Farmácia
Baixar livros de Filosofia
Baixar livros de Física
Baixar livros de Geociências
Baixar livros de Geografia
Baixar livros de História
Baixar livros de Línguas
Baixar livros de Literatura
Baixar livros de Literatura de Cordel
Baixar livros de Literatura Infantil
Baixar livros de Matemática
Baixar livros de Medicina
Baixar livros de Medicina Veterinária
Baixar livros de Meio Ambiente
Baixar livros de Meteorologia
Baixar Monografias e TCC
Baixar livros Multidisciplinar
Baixar livros de Música
Baixar livros de Psicologia
Baixar livros de Química
Baixar livros de Saúde Coletiva
Baixar livros de Serviço Social
Baixar livros de Sociologia
Baixar livros de Teologia
Baixar livros de Trabalho
Baixar livros de Turismo