26.que me dediquei pouco as minhas interações e a H e...estou pensando (tempo)...
27.acho que pude desenvolver algumas competências diria que graças às
28.interações e não à graduação... já que esta me deu a teoria e a bibliografia
29.para me auxiliar... enquanto que nas interações pude praticar essas
30.competências. A primeira delas seria começar a pensar a língua portuguesa
31.como estrangeira, antes de falar com uma nativa de outra língua não tinha
32.parado para pensar nisso. Outra estratégia que utilizei durante as interações
33.foi buscar ocorrências no dia-a-dia para explicar com exemplos reais as
34.dúvidas que a H apresentava, mas hoje acho que poderia ter feito isso mais
35.vezes... está me entendendo?
36.M: Claro! Então, você acha que a graduação te deu mais a competência
37.teórica, mas a prática você desenvolveu no próprio contexto, isto é, quando
38.precisou mesmo...
39.N:Acho que sim. E dou a mesma importância para as duas competências...
(Mediação 5, entre N e M, por chat, 2008).
Excerto 114
1.M: (…) ¿Qué cree que ha sido más interesante en el teletandem?
2.H: Poder comunicarme realmente con alguien y haber hecho una buena
3.amistad con N, también me gustó mucho aprender sobre su cultura, no es
4.como en los libros, es muy bonito que alguien te cuente y explique cómo son las
5.costumbres y pensamientos reales de la gente.
6.M: ¿Y hubo algo que no le ha gustado?
7.H: Creo que teníamos poca idea de cómo realizar la actividad, es decir, al
8.principio sólo nos conectábamos y hablábamos no sabíamos cómo abordar
9.temas gramaticales y esas cosas. Quizá fuera útil tener una guía más específica
10.sobre qué hacer y cómo. Tampoco estoy contenta con mi desempeño porque
11.tuve que cancelar muchas veces, luego se me olvidaban los informes, y en
12.general no estuve demasiado comprometida con el proyecto, en parte porque el
13.portugués es para mí un poco como mi pasatiempo y mi tesis es mi prioridad,
14.pero quizá también me sentí así porque no sabía muy bien qué teníamos que
15.hacer en cada sesión se convirtió más bien en una relación personal, que es
16.muy bueno, pero podría haber sido más útil lingüística y pedagógicamente
17.hablando. Yo no le ayudé demasiado a N con su español. (…) En cuanto a
18.gramática sé que hay cosas que no pude explicarle a N. En cuanto a cultura, yo
19.soy una mexicana en España, a veces hablaba de mi cultura, otras de cómo veía
20.la cultura española y no estoy segura de haber transmitido una visión real de la
21.cultura española, una visión más propia de un nativo.
22.M: Cree que los resultados serían mejores caso hubiese una planeación...
23.H: Sí, por ejemplo un tema determinado para cada encuentro, por lo menos del
24ual partir, puede ser cultural, o personal, no sé, algo un poco más guiado.
25.M: H, ¿y cree que es posible enseñar y aprender lenguas en ese contexto, es
26.decir, fuera de la clase, sin un maestro?
27.H:¿Sin ningún tipo de guía? Porque N y yo somos maestras, así, si nos lo
28.hubiéramos propuesto, yo creo que habríamos avanzado más. Pero alguien que
29.no se dedique al estudio de las lenguas lo tendrá más difícil porque no es fácil
30.explicar los usos de la propia lengua. Creo que uno puede aprender mucho
31.sobre cultura, pronunciación, vocabulario, pero que en cuanto a la gramática
32.puede ser más bien difícil. Incluso se puede "mal aprender".
33.M: Comprendo. Ahora, a lo que se refiere a su experiencia como aprendiz de
34.portugués en dos contextos diferentes, la clase y el teletandem, ¿puede decirme
35.en cual de los dos ha aprendido más o en cual de los dos el aprendizaje fue más
36.significativa?
37..H: Ahora que tengo una maestra portuguesa, en el aula. Me explico: antes
38.tenía profesoras portuguesas que enseñaban con mucha libertad y un poco más
39.lento. En ese momento el teletandem iba más o menos al mismo ritmo. Pero
40.ahora tengo una profesora portuguesa que es muy exigente y la verdad
41.aprendimos muchísimo con ella este semestre. (…)La verdad creo que sólo con