Download PDF
ads:
NEIVA MARA ZANIN GARCIA
ESTUDO LINGÜÍSTICO-ETNOGRÁFICO
EM COMUNIDADE PARANAENSE DE
IMIGRANTES UCRANIANOS:
D
O
P
ASSADO AO
P
RESENTE
Londrina – Paraná
2008
ads:
Livros Grátis
http://www.livrosgratis.com.br
Milhares de livros grátis para download.
NEIVA MARA ZANIN GARCIA
ESTUDO LINGÜÍSTICO-ETNOGRÁFICO
EM COMUNIDADE PARANAENSE DE
IMIGRANTES UCRANIANOS:
DO PASSADO AO PRESENTE
Dissertação apresentada ao Programa de
Pós-Graduação em Estudos da Linguagem,
da Universidade Estadual de Londrina, como
requisito parcial à obtenção do título de
Mestre.
Orientadora: Prof.ª Dr.ª Vanderci de Andrade
Aguilera
Londrina – Paraná
2008
ads:
NEIVA MARA ZANIN GARCIA
ESTUDO LINGÜÍSTICO-ETNOGRÁFICO
EM COMUNIDADE PARANAENSE DE
IMIGRANTES UCRANIANOS:
D
O
P
ASSADO AO
P
RESENTE
Dissertação apresentada ao Programa de
Pós-Graduação em Estudos da Linguagem,
da Universidade Estadual de Londrina, como
requisito parcial à obtenção do título de
Mestre.
COMISSÃO EXAMINADORA
______________________________________
Profª Drª Vanderci de Andrade Aguilera
______________________________________
Profª Drª Aparecida Negri Isquerdo
______________________________________
Profª Drª Adja Balbino de Amorim Barbieri
Durão
Londrina, 09 de julho de 2008
DEDICO
Ao meu esposo João, de quem recebi amor,
apoio e incentivo, incondicionalmente
Aos meus filhos Jéssica e João Vitor,
o refrigério nos momentos mais difíceis.
À minha mãe Helena,
fonte inesgotável de amor e dedicação.
Ao meu pai Luís, in memoriam, se fez presente.
AGRADECIMENTOS
Primeiramente a Deus.
À Prof.ª Dr.ª Vanderci de Andrade Aguilera, sábia, alegre e prestativa amiga, jamais
mediu esforços em compartilhar tão brilhantes conhecimentos.
À Irmã Julia Sendeski e aos Padres José Hadada, Joaquim Sedorovicz, rgio
Krasnhak e Daniel Kozlinski, por me receberem atenciosamente.
À minha irmã Neusa e meu cunhado Nelson, importantes incentivadores nos limiares
da pesquisa.
À minha cunhada Olinda, incansável companheira no trabalho de campo.
Aos informantes dorizonenses, que tanto colaboraram com a pesquisa.
GARCIA, Neiva Mara Zanin. Estudo lingüístico-etnográfico em comunidade
paranaense de imigrantes ucranianos: do passado ao presente. 2008. 135p.
Dissertação (Mestrado em Estudos da Linguagem) Universidade Estadual de
Londrina, Londrina.
RESUMO
Esta dissertação apresenta o resultado de uma pesquisa de natureza lingüístico-
etnográfica em um distrito paranaense, localizado ao sul do Estado, e formado por
imigrantes ucranianos. Trata-se de uma comunidade cujos falares foram descritos
por Wouk (1981), com dados levantados em pesquisa de campo realizada em 1965.
A discussão teórica se baseia nos princípios da sociolingüística, particularmente nos
que se referem a fenômenos decorrentes de línguas em contato. Sabendo-se que a
cultura exprime a herança social de um grupo humano, visto que a sua transmissão
se faz pelo convívio das novas gerações com as mais antigas (SILVA NETO, 1957),
espera-se que, uma vez testada a mudança com base em dados dos tempos real e
aparente, seja possível proceder a um encaixamento histórico em tempo real
(TARALLO, 1985). Isto se possível por meio da comparação dos dados obtidos
neste trabalho com os da primeira investigação, devido à distância de quarenta anos
entre uma e outra pesquisa. Busca-se, na seqüência, verificar as possíveis
mudanças lingüísticas em curso, portanto, no nível sincrônico, com base em
variáveis sociais de natureza diastrática, diageracional e diassexual, bem como
analisar o processo de aculturação nos campos social, religioso e cultural,
contribuindo, assim, com a descrição do português falado no Brasil.
Palavras-chave:nguas em contato; mudança lingüística em tempo aparente e
tempo real; aculturação social.
GARCIA, Neiva Mara Zanin. Linguistic-ethnographic study in a paranaense
community of Ukrainian immigrants: from the past to the present. 2008. 135p.
Dissertation (Master Degree in Language Studies) State University of Londrina,
Londrina.
ABSTRACT
This dissertation presents the results of a linguistic-ethnographic research in a
paranaense district, formed by ukainians immigrants and located on the south of the
Paraná State. It refers to a community whose speech was described by Wouk
(1981), and the research’s data were raised in 1965. The theoretical discussion is
based on the principles of the Sociolinguistic, particularly about certain current
phenomena of languages in contact. The culture expresses the social inheritance of
a human group, and the transmission occur through the close contact between the
new generations with the oldest (SILVA NETO, 1957), We expect that, once tested
the change on the basis of data of real and apparent time studies, it will be possible
to proceed to an historical inclusion in real time (TARALLO, 1985). It will be possible
by the comparison of the data obtained in this research with the ones of the first
inquiry, due to distance of forty years between one and another research. We intend,
in the sequence, to verify the probable linguistics changes developed, therefore, in
the synchronous level, on basis of social changes of the diastrática, diageracional
and diassexual kinds, as well to carry out the analyses of the process of acculturation
in the social, religious and cultural fields, thus contributing, with the description of
spoken Portuguese language in Brazil.
Keywords: languages in contact; linguistic change in apparent time and real time;
social acculturation.
LISTA DE FIGURAS
Figura 1 Mapa do povoamento do Sul do Paraná .......................................... 19
Figura 2 Mapa Político do território ucraniano ................................................ 22
Figura 3 Divisão lingüística e política atual do território ucraniano ................. 23
Figura 4 Município de Mallet .......................................................................... 26
Figura 5 Igreja São Miguel Arcanjo – Serra do Tigre, Dorizon .......................
30
Figura 6 KOROVAY – Espécie de pão ofertado aos noivos na ocasião do
casamento ........................................................................................ 33
Figura 7 Grupo de Dança Spomem de Mallet ................................................ 34
Figura 8 Grupo Folclórico Ucraniano Spomen, em frente o Seminário São
Josafat, preparando-se para participar da ordenação Episcopal de
Dom Daniel Kozlinski, em setembro de 2007 ................................... 34
Figura 9 Crianças, adolescentes e jovens do Grupo Folclórico Ucraniano
Spomem participando do desfile de 21 de setembro de 2007,
aniversário do município de Mallet.................................................... 35
Figura 10 Pessankas......................................................................................... 35
Figura 11 Principais transformações fonéticas do bilingüismo
ucraniano-português ................................................................... 48-49
Figura 12 Alfabeto Fonético Internacional (IPA) ............................................... 87
LISTA DE QUADROS
Quadro 1 Alfabeto ucraniano ..................................................................... 37-38
Quadro 2 Constituição do universo de informantes ........................................ 83
Quadro 3 Perfil dos informantes por faixa etária e gênero/sexo ..................... 83
Quadro 4 Perfil dos informantes por grau de escolaridade e gênero/sexo ..... 84
Quadro 5 Perfil dos informantes por faixa etária e grau de escolaridade ....... 85
Quadro 6 Variáveis do ditongo nasal ão – registros da faixa etária 3
........................................................................................................ 91
Quadro 7 Variáveis do ditongo nasal ão – registros da faixa etária 2 ............. 94
Quadro 8 Variantes do ditongo nasal ão – registros da faixa etária 1 ............. 95
Quadro 9 Registros da variante [o)w)] conforme gênero/sexo do informante.... 97
Quadro 10 Registros da variante [ç)w)] conforme gênero/sexo do informante .... 98
Quadro 11 Registros da variante [a)w)] conforme gênero/sexo do informante.... 98
Quadro 12 Registros da variante [A)w)] conforme gênero/sexo do informante.... 99
Quadro 13 Registros da variante [o)w)] conforme nível escolar do informante
...................................................................................................... 100
Quadro 14 Registros da variante [ç)w)] conforme nível escolar do informante
...................................................................................................... 100
Quadro 15 Registros da variante [a)w)] conforme nível escolar do informante
...................................................................................................... 100
Quadro 16 Registros da variante [A)w)] conforme nível escolar do informante
...................................................................................................... 101
SUMÁRIO
1 APRESENTAÇÃO ....................................................................................... 11
2 OBJETIVOS ................................................................................................. 14
3 A TRAJETÓRIA DA IMIGRAÇÃO UCRANIANA NO BRASIL E NO PARANÁ
– A PARTIDA .............................................................................................. 15
3.1
A
U
CRÂNIA DA
A
TUALIDADE
:
B
REVE
C
OMENTÁRIO
..............................................
20
3.2
O
D
ISTRITO DE
D
ORIZON
,
NO
P
ARANÁ
A
C
HEGADA
......................................... 25
3.2.1 O Turismo...................................................................................................... 28
3.2.2 A Cultura ...................................................................................................... 28
3.2.3
A Cultura Espiritual ........................................................................................ 29
3.2.4
A Língua Ucraniana ...................................................................................... 36
4 A OBRA DE WOUK ..................................................................................... 39
5 REFERENCIAL TEÓRICO .......................................................................... 51
5.1
L
ÍNGUAS EM
C
ONTATO
....................................................................................
51
5.1.1 Bilingüismo Individual .................................................................................. 58
5.1.2 Bilingüismo Social ........................................................................................ 61
5.2 Diglossia....................................................................................................... 63
6 PROCEDIMENTOS METODOLÓGICOS..................................................... 66
6.1
M
UDANÇA
L
INGÜÍSTICA EM
T
EMPO
A
PARENTE E
T
EMPO
R
EAL
............................ 66
6.2
A
S
V
ARIÁVEIS
N
ÃO
-L
INGÜÍSTICAS
.................................................................... 70
6.2.1
A Variável Gênero/Sexo ............................................................................... 70
6.2.2
Relevância da Variável Escolaridade ........................................................... 74
6.2.3 Idade e Mudança Lingüística........................................................................ 77
6.3 I
NSTRUMENTO DE
C
OLETA DE
D
ADOS
.............................................................. 79
6.4 P
ERFIL E
E
SCOLHA DOS
I
NFORMANTES
............................................................ 81
6.5
E
NTREVISTADOR
.............................................................................................
84
6.6 D
ADOS
T
ÉCNICOS DA
G
RAVAÇÃO
.................................................................... 86
6.7 T
RANSCRIÇÃO
G
RAFEMÁTICA E
F
ONÉTICA
....................................................... 87
6.8 L
OCALIDADE
.................................................................................................. 88
7 DESCRIÇÃO E ANÁLISE DOS DADOS ...................................................... 89
7.1
D
ITONGO
N
ASAL
ÃO........................................................................................ 89
7.1.1 Registros das Variantes do Ditongo Nasal ÃO Conforme a Variável Faixa
Etária .......................................................................................................... 91
7.1.2 Registros das Variantes do Ditongo Nasal ÃO Conforme a Variável
Gênero/Sexo ............................................................................................... 97
7.1.3 Registros das Variantes do Ditongo Nasal ÃO Conforme a Variável
Escolaridade ................................................................................................ 99
7.2
A
NÁLISE DOS
D
ADOS EM
T
EMPO
R
EAL
........................................................... 102
CONSIDERAÇÕES FINAIS .................................................................................. 104
REFERÊNCIAS...................................................................................................... 107
BIBLIOGRAFIA RECOMENDADA ......................................................................... 111
ANEXOS ............................................................................................................... 113
ANEXO A – Questionários aplicados ..................................................................... 114
ANEXO B – Circuito Polonês-Ucraniano de Turismo Rural ................................... 134
ANEXO C – Vias de comunicação com Dorizon-PR.............................................. 135
11
1 APRESENTAÇÃO
O Brasil, país de território gigantesco, cuja colonização foi marcada como
ponto de encontro da humanidade, cedeu lugar, em grande parte, à cultura dos
imigrantes. No Paraná, antes da fundação da província, a população foi formada por
portugueses, espanhóis, índios e africanos. Na metade do século XIX, Zacarias de
Góes e Vasconcelos, primeiro presidente da província, viabilizou o povoamento do
território paranaense, incentivando a imigração de estrangeiros. Desta forma, os
primeiros a chegar foram alemães, poloneses, italianos e ucranianos (HORBATIUK,
1989).
Por meio da imigração, o contato se estabelece entre grupos de etnias
diferentes, cada qual com seu passado histórico, seus costumes, sua cultura
material e espiritual e, sobretudo, a própria língua.
Em referência às línguas de imigração, Altenhofen (2000, p. 72) menciona o
caráter marginal que assume a questão da influência de línguas de imigrantes no
português brasileiro. Esta condição é atribuída a fatores históricos, pois italianos,
alemães e eslavos chegaram ao Brasil mais tardiamente, somente no fim do século
XIX, período em que o português brasileiro se encontrava condicionado às
influências de colonos portugueses, índios e africanos. Desta forma, as línguas
trazidas por esses imigrantes, instalados em sua maioria no Sul do Brasil,
instituíram-se como línguas minoritárias de caráter regional.
Para Wouk (1981, p. 65), o contato social fatalmente acarreta a penetração
lingüística. A concorrência de dois idiomas em contato, no entanto, não se produz
sempre da mesma forma; as línguas não têm a mesma força nem a mesma
resistência. No caso das línguas minoritárias, uma delas cede em favor da que
corresponde melhor às necessidades de comunicação. No estágio do bilingüismo
total ou parcial, todo sistema de duas línguas é atingido no campo fonético,
morfológico, sintático e, sobretudo, no lexical, ora numa direção, ora noutra, com
visível predominância da língua majoritária, neste caso, o português brasileiro.
Decorridos mais de cem anos da chegada dos primeiros imigrantes no Brasil
e face à grande diversidade lingüística e cultural apresentada pela sua interação
12
com o meio que os acolheu, faz-se necessário estudar o estágio atual dessas
línguas minoritárias em contato com o português falado no Brasil.
Motivados pela observação de que as pesquisas em torno da cultura e da
linguagem da etnia ucraniana, que tanto contribuiu e contribui para o
desenvolvimento de nosso Estado e de nosso País, são escassos no meio
acadêmico, optamos por pesquisar a fala de moradores da comunidade de Dorizon-
PR. Trata-se de um distrito colonizado por imigrantes ucranianos, que ainda mantém
uma população formada, em sua maioria, por descendentes dessa etnia. Outro fator
que nos impulsionou para realizar tal estudo foram as palavras de um imigrante
expressas em um jornal da comunidade, nos idos de 1951:
Seria interessante e muito louvável que alguém fosse até esses
lugares e interessa-se (sic) a redescobrir a história, procurando ainda
as vivas testemunhas dos bravos desbravadores das matas escuras,
refazer a história da nossa colônia ucraniana no Brasil. Porque os
anos passam e cada ano nos distancia daquela história e ela vai se
perdendo, entrando no esquecimento, e porque cada vez nos
tornamos minoria.
1
Outro fator relevante para a escolha dessa comunidade como local de
pesquisa, e como objeto de estudo os falares locais, diz respeito à pesquisa
realizada por Miguel Wouk na década de 1960 em Dorizon. Esta obra (WOUK, 1981)
permitirá o desenvolvimento de um estudo nas mudanças lingüísticas ocorridas
neste intervalo de quarenta anos.
De início, acreditando que o léxico pudesse apresentar traços da
manutenção da língua dos imigrantes, elaboramos um questionário (anexo A),
envolvendo esferas semânticas como: atividades agropastoris, fauna, religião e
crença, entre outras. Por outro lado, Wouk (1981) traz em sua obra uma relação de
fatos fonéticos do português brasileiro que dificultavam aos imigrantes e seus
descendentes a perfeita reprodução dos sons, tais como:
_____________
1
Cópia da carta de Ivan Pasevitch, imigrante chegado ao Brasil em 1891, traduzida e publicada no
Jornal Pracia, o de maior circulação entre esta comunidade, em 1951.
13
a) |R| forte
2
intervocálico: Ex.: terreno, arroz, borracha;
b) |r| em trava silábica e final de vocábulos. Ex.: calor, certo, botar;
c) |lh| em posição interna. Ex.: trabalho, abelha, ovelha;
d) vogais postônicas em palavras proparoxítonas. Ex.: abóbora, fósforo,
pólvora;
e) |e| e |o| átonos finais. Ex.: chocolate, noite, soldado; e
f) ditongo nasal ão, como em feijão, pinhão, televisão.
Devido à exigüidade de tempo para realizar a pesquisa de campo e cumprir
as demais etapas do programa de mestrado, tivemos que recortar o nosso objeto de
estudo. Desta forma, elegemos, dentre outros, analisar na íntegra o ditongo nasal
ão, fato fonético que apresentou variações mais salientes na fala dos informantes
selecionados. Quanto aos demais itens fonéticos e lexicais, os dados foram colhidos
e transcritos grafematicamente, para, em outro momento, procedermos à sua
análise e sua discussão.
Este estudo será norteado pelos princípios teórico-metodológicos da
sociolingüística, particularmente no que se refere a fenômenos decorrentes do
contato lingüístico entre falantes do português local e a variante ucraína trazida
pelos primeiros povoadores eslavos, no final do século XlX. Para tal, utilizamos o
método de pesquisa em tempo real e tempo aparente, conforme exposto adiante.
_____________
2
O |R| forte corresponde à oposição entre a vibrante múltipla alveolar e a vibrante simples ou tepe.
14
2 OBJETIVOS
Pretendemos, com esta pesquisa, verificar o estágio atual da linguagem dos
habitantes de Dorizon-PR, decorrente do contato lingüístico, neste caso, o
bilingüismo ucraniano-português, bem como analisar o processo de aculturação nos
campos social, religioso e cultural.
Com vistas a obter elementos que sirvam de comparação à primeira
investigação, estabelecemos os seguintes objetivos específicos:
i) Verificar as possíveis mudanças fonéticas ocorridas em tempo aparente,
com base em variáveis diastráticas, diageracionais e diassexuais, de
acordo com os contextos fonéticos documentados por Wouk (1981),
relativos à realização do ditongo nasal ão, como em feijão, pinhão,
televisão;
ii) Analisar os dados obtidos e compará-los com enunciados da obra de
Wouk (1981), a fim de comprovar as possíveis mudanças lingüísticas
ocorridas em tempo aparente e tempo real.
15
3 A TRAJETÓRIA DA IMIGRAÇÃO UCRANIANA NO BRASIL E NO PARANÁ A
PARTIDA
Durante o período colonial, a população brasileira era formada pela
miscigenação de três principais grupos: o índio, elemento nativo da terra; o
colonizador português; e o negro africano, que era escravizado. As medidas político-
administrativas adotadas pelo governo português, a partir do século XVII, bem como
o sistema econômico baseado na monocultura e no monopólio, sustentado pelo
trabalho servil, dificultaram a participação de outros grupos raciais na formação
étnico-cultural do povo brasileiro durante o período colonial (HORBATIUK, 1989).
Com a vinda da corte real portuguesa para o Brasil, o Príncipe D. João, a
partir do decreto de 25 de novembro de 1808, início à política de imigração, com
a finalidade de dinamizar o desenvolvimento da economia brasileira. Nesse
contexto, em 1818, surge a primeira colônia de imigrantes no Brasil, em Nova
Friburgo, no Rio de Janeiro, com 2.000 suíços. Esses imigrantes receberam total
apoio e garantias por parte do governo, como concessão de um lote rural e os
instrumentos para cultivá-lo, sementes e mais ajuda financeira para despesas
imediatas, bem como assistência médica e religiosa. No entanto, pelo não
cumprimento das cláusulas do contrato por parte do governo e pela arbitrariedade
política, contrária aos interesses da maioria dos parlamentares (grandes
latifundiários e adeptos do sistema servil), foi vetada a verba destinada ao custeio da
instalação de imigrantes europeus, manifestando a desaprovação à abolição da
escravatura e ao comércio de escravos, preconizado, anos mais tarde, pela
Inglaterra e seus simpatizantes, entre eles o Brasil.
Com a iminente abolição da escravatura, alguns fazendeiros promoveram
contratos imigratórios, que não satisfizeram aos imigrantes, uma vez que estes não
recebiam as propriedades, mas parceria na produção vendida. Dessa forma, eram
lesados, sentindo-se escravos. Este sistema foi negativo para a campanha
imigratória depois realizada, pois se havia difundido na Europa o conceito de que
o imigrante era considerado mão-de-obra inferior, semi-escrava.
Assim, podemos observar que a imigração ucraniana para o Brasil não foi
um fato isolado. Milhares de imigrantes procedentes de vários países europeus,
16
como a Itália, Polônia, Rússia e Alemanha também se dispersaram, principalmente
pelas Américas.
Com intuito de desfazer a imagem negativa que até então se espalhava pela
Europa, o governo brasileiro iniciou uma fase de “colonização-propaganda”, no
entanto, obteve aumento significativo na imigração em 1875. Com a
descentralização do poder, o governo central doou todas as terras devolutas para os
Estados, mantendo para si a coordenação da política imigratória (PRADO JUNIOR;
SIMONSEN apud HORBATIUK, 1989, p. 21-25).
Boruszenko (1995, p. 8), descreve tal situação:
‘Agentes’ espalhavam pela Europa artigos, livretos e comunicados
sobre as condições oferecidas pelo Brasil. Nos países eslavos, tais
agentes encontraram campo dos mais propícios para sua atuação e
a propaganda decaía em lamentáveis excessos, que exploravam a
credulidade do camponês... A partir de 1895, teve início uma
verdadeira debandada de camponeses da Ucrânia para o Brasil, às
custas do governo republicano. No decurso de dois anos, mais de
cinco mil famílias abandonaram suas aldeias e, na grande maioria,
fixaram-se no Paraná; entre 1897 e 1907, mais de mil emigraram às
próprias custas. Com a renovação do transporte gratuito em 1907,
novas grandes levas de emigrantes dirigiram-se ao Paraná.
Segundo Kozlinski (2006), os camponeses ucranianos viviam em situação
de extrema insegurança, pois o país que habitavam estava dividido. A parte
ocidental era dominada pelo império Austro-Húngaro e Polônia e a grande parte
oriental era dominada pelo inimigo do norte, o então Império Tzarista da Rússia.
Assim, trabalhavam para os senhores feudais e dificilmente conseguiam o seu
próprio pedaço de terra. Tal período foi marcado por constantes ameaças de guerras
e ideologias políticas.
De acordo com Boruszenko (1995, p. 9-10), a imigração ucraniana no
Paraná realizou-se em três etapas distintas. A primeira data dos fins do século XIX,
quando milhares de ucranianos, sobretudo lavradores das províncias ocidentais da
Ucrânia, incorporadas ao Império Austro-Húngaro, deixaram sua pátria materna por
motivos diversos, como a superpopulação agrária e as más condições
17
socioeconômicas, transferindo-se para outros países, entre eles o Brasil, onde se
fixaram especificamente no Estado do Paraná.
Para melhor ilustrar este período, transcrevemos trecho da carta do
imigrante Ivan Pasevitch, já citado na introdução:
Mês de maio do ano 1891. Minha despedida para sempre da minha
querida vila Serviv, região do subúrbio de Zolotchiv, a procura de
nova pátria, no distante e desconhecido Brasil. Estou indo como um
jovem primaveril com meus pais, Teodoro e Sofia e três irmãzinhas:
Marina, Ana e Justina. Estamos de partida em quatro famílias com as
quais chegamos até Paranaguá... Até o porto de Hamburgo viajamos
por despesa própria, de Hamburgo até o Rio de Janeiro despesa
paga pelo governo. Do navio nos transportaram de pequenos barcos
para o porto das flores onde permanecemos durante seis semanas.
Do porto das flores nos transportaram de navio para o Porto de
Paranaguá, daqui para Curitiba... permanecemos durante três
meses... Terminada a construção da estrada nos conduziram nas
carroças para Porto Amazonas, onde embarcamos numa balsa,
subindo o rio Iguaçu. Viajamos seis dias para Barra Feia... nos
alojamos nas cabanas de taquara. Nesse tempo ali estavam abrindo
estrada para a colônia Rio Claro. Depois caminhando a até Rio
Claro... onde permanecemos dois meses. Durante esse tempo
aconteceu a medição das chácaras... para nós foi destinado 64.
Em Rio Claro recebemos foices, enxadas e machados, o pai
começou a limpeza em redor do nosso rancho... e começamos a
iniciar o plantio... Não tínhamos nenhuma igreja, templo... No ano
1899, início da construção da igreja na Serra do Tigre. A primeira
viga para fundamento da igreja, eu e o pai serramos e carregávamos
nos ombros... foi concluída no ano 1900. Até esse tempo... Dorizon e
Mallet não existiam, somente mata escura e muita taquara...
A segunda etapa ocorreu após a Primeira Guerra Mundial, desta vez por
motivos políticos. Isto porque a Ucrânia não ficou alheia aos movimentos liberais do
século XIX, que caracterizaram a Europa. Em meio a todo tipo de dificuldades, os
nacionalistas ucranianos trabalharam arduamente para restabelecer os alicerces do
seu Estado, proclamando em Kiev, em 22 de janeiro de 1919, a unificação dos
Estados Ucranianos numa República. O governo que proclamou essa unificação,
entretanto, não teve forças suficientes para mantê-la. No leste da Ucrânia, os russos
estabeleceram seu controle. Quanto à Ucrânia do oeste, foi reconhecida, em 1923, a
soberania da Polônia sobre esse território. Esses acontecimentos causaram grande
êxodo dos ucranianos para o Ocidente.
18
Os imigrantes desta segunda etapa eram geralmente encaminhados aos
núcleos existentes, instalando-se, em muitos casos, em cidades. Esta imigração
pode ser, pelo menos em parte, caracterizada como de cunho político, pois os
imigrantes pretendiam voltar ao país de origem quando este se tornasse
independente. Alguns chegaram a voltar, mas eram os “homens sem paz”, que
não se adaptavam nem lá nem cá.
Descreve ainda Boruszenko (1995) que o maior êxodo dos ucranianos se
deu após a Segunda Guerra Mundial, e constitui a terceira etapa da imigração
ucraniana no Paraná. Eram mais de 200 mil imigrantes, entre operários, prisioneiros
de guerra, refugiados políticos e soldados militares, que lutaram contra os russos.
Quanto aos operários, estes tinham sido trazidos de várias províncias da Ucrânia
pela administração alemã, para trabalhar na Alemanha durante a guerra.
Como se não bastassem tantas dificuldades, os ucranianos tiveram, ainda,
que resistir à forte opressão dos aliados ocidentais, que se comprometeram em
Yalta a repatriar todos os cidadãos soviéticos (cláusula esta, de repatriação
obrigatória, abolida em fins de 1945). Sob proteção e apoio da ONU, os refugiados
ucranianos seguiram para os países americanos.
Os primeiros imigrantes ucranianos no Paraná, segundo Boruszenko (1995,
p. 11), teriam sido as 8 famílias vindas em 1881, que fixaram residência na colônia
Santa Bárbara, entre Palmeira e Ponta Grossa. As maiores levas, entretanto, foram
as de 1895, 1896 e 1897, quando chegaram cerca de 20 mil imigrantes aos portos
de Paranaguá e Santos. A maioria dos imigrantes de 1895 seguiu para os arredores
de Curitiba e os de 1896 e 1897 se dirigiram a Prudentópolis e Marechal Mallet.
No início do século XX, o grupo ucraniano chegava a contar, no Paraná, com
cerca de 24 mil integrantes. A soma seria maior se não fosse o grande número de
mortos, vítimas de epidemias e de outros infortúnios.
Nova chegada maciça se deu de 1908 a 1914, período no qual 18.500
ucranianos, predominantemente vindos da Galícia, motivados pela campanha
brasileira para a construção da estrada de ferro São Paulo Rio Grande do Sul, se
estabeleceram no Paraná. Até o princípio da Primeira Guerra Mundial, o número de
imigrantes ucranianos eleva-se a 45 mil pessoas. Após essa guerra, o número de
imigrantes declinou: até a Segunda Guerra, não ultrapassavam 9 mil; de 1947 até
19
1951, cerca de 7 mil foram registrados nos portos brasileiros, entre os quais havia
muitos intelectuais, de modo que, após 100 anos de imigração, registra-se a vinda
de 61 mil ucranianos ao Paraná.
Fonte: Horbatiuk, 1989, p. 47.
Figura 1 – Mapa do povoamento do Sul do Paraná
Faz-se necessário, na realidade, relativizar esses dados, pois mesmo os
censos oficiais eram incompletos. Muitos imigrantes ucranianos entravam no Brasil
com passaportes austríacos. Calcula-se que o grupo étnico ucraniano e
descendentes no Brasil chegue a 400 mil pessoas, 96,5% das quais nascidas no
Brasil. Desses 400 mil, 81% vivem no Paraná.
20
3.1
A
U
CRÂNIA DA
A
TUALIDADE
:
B
REVE
C
OMENTÁRIO
A Ucrânia, segundo maior país da Europa, com uma área de 603.700 km²
(JOHNSTONE, 2005), desde a sua gênese foi palco de constantes invasões e
domínios, por países como Rússia, Polônia e Alemanha. As lutas em defesa de sua
autonomia política, liberdade religiosa e cultural foram incansáveis.
De acordo com Wouk (1981, p. 29), até o século XII a Ucrânia era um país
hegemônico, cuja cultura era propagada e possuía poder para defender a Europa
contra as incursões dos bárbaros, grupo formado por tártaros, mongóis e outros
povos asiáticos. Este período foi sucedido por constantes batalhas, defendidas por
príncipes contra os ataques moscovitas, poloneses e bárbaros, o que ocasionou
enfraquecimento do poder e divergências internas, que levaram à transferência de
sua organização estatal para a Galícia, parte ocidental da Ucrânia.
Posteriormente, no século XVI, a Ucrânia uniu-se a Polônia e Lituânia,
formando, assim, um reino, fato este que resultou na mais completa submissão e
escravidão do povo ucraniano. Inconformados com esta situação, os cossacos,
grupo formado por camponeses, pescadores e caçadores, resistiram por mais de
cem anos, mas não conseguiram recuperar sua liberdade, ficando, desta forma, a
Ucrânia Oriental dominada pela Rússia e a Ocidental incorporada ao território
austríaco. Somente em 1918, após a Primeira Guerra Mundial, a Ucrânia proclamou-
se independente sob a denominação de “República Nacional da Ucrânia”. Breve
liberdade, ceifada pelo poderio russo em 1923, período em que muitas emigrações
haviam ocorrido para diversos países, como Estados Unidos, Canadá, Brasil e
Argentina.
O ideal de tornar-se um país livre, almejado muito tempo, concretizou-se
com o processo iniciado com a abertura política, denominada Perestroika, na ex
União Soviética, em 1985. A Ucrânia reconquista e declara a sua independência em
24 de agosto de 1991, e volta a ser um país autônomo e soberano (CRUZ, 2007).
De acordo com Boruszenko (1995), a Ucrânia expôs ao mundo seu potencial
e suas riquezas naturais. País rico em reservas de carvão, minério de ferro,
21
manganês, gás natural e petróleo, detém alta tecnologia na indústria siderúrgica,
com produtos exportados para mais de cem países, dentre os quais o Brasil, que
importou de as turbinas de Itaipu. Foi também o lugar que sediou a fundação da
ONU, em Yalta, na metade do século XX, e tomou parte em sessenta órgãos
internacionais.
Na metade da década de 1990, com uma população de 52 milhões de
habitantes, possuía 156 instituições de ensino superior, 23 mil bibliotecas, 225
museus e 130 teatros, dados estes que evidenciaram a importância dada à
educação e à cultura por este povo que lutou por séculos pela sua liberdade e
hegemonia.
Na era atual, entretanto, permanece um país social e economicamente
dividido. Vitor Yuschenko, presidente eleito em 2004 e participante da “Revolução
Laranja”, movimento que defendeu a causa da liberdade, é o sucessor do governo
de Leonid Kuchma, que herdou um país tomado pela corrupção e com sérios
problemas de ordem política, econômica e social.
Seu território é dividido entre a parte ocidental, onde se localiza a capital
Kiev, região pobre e voltada para a Europa e que luta para transformar as fazendas
coletivas da era soviética em áreas particulares produtivas; e a parte oriental, que
vive sob influência do governo russo e é detentora de pólos siderúrgicos, minas de
carvão e fábrica de mísseis, e onde até mesmo a língua predominante é a dos
russos.
A Ucrânia está dividida entre dois mundos: na área industrial, no leste e no
sul, a maioria da população fala o idioma russo e é a favor de manter laços estreitos
com a Rússia; na parte agrícola, a oeste, a maioria fala o idioma ucraniano. Essa
divisão também ocorre na política: na eleição de 2004, a parte ocidental votou em
Yushchenko; e o leste e o sul, em seu adversário, Viktor Yanukovych, apoiado pela
Rússia. Seus cidadãos continuam emigrando para outros países, especialmente
para Portugal, em busca de melhores condições de vida. As conseqüências da
epidemia da AIDS, o alcoolismo, os serviços de saúde precários, a emigração e a
baixa taxa de natalidade devem reduzir a população da Ucrânia em 40% até 2050.
22
Fonte: National Geographic Brasil, p. 109, março de 2006.
Figura 2 – Mapa político do território ucraniano
A seguir a figura 3 nos uma visão do território ucraniano e como está
dividido lingüística e politicamente na atualidade.
23
Fonte: National Geographic Brasil, p. 109, março de 2006.
Figura 3 – Divisão lingüística e política atual do território ucraniano
Não poderíamos deixar de mencionar um dos mais trágicos capítulos da
História Soviética. De acordo com Johnstone (2005, p. 22), entre 1932 e 1933 mais
de 7 milhões de pessoas morreram de subnutrição em toda a URSS, dentre elas,
mais de 4 milhões de cidadãos ucranianos, enquanto os armazéns do governo
soviético, trancados, se encontravam abarrotados de alimentos. Tal paradoxo foi
decorrente do processo de coletivização das fazendas soviéticas pelo governo,
período no qual houve a imposição de cotas de produções agrícolas irrealizáveis. O
não cumprimento das cotas implicava no confisco da produção de alimentos pelo
governo de Stalin. Este feito era parte do grande plano das lideranças soviéticas
para solucionar as ‘Questões de nacionalização’ nas problemáticas repúblicas,
especialmente a Ucrânia.
De acordo com Carnieri (2008), muitos ucranianos morreram de fome,
situação esta que foi decorrente de uma política deliberada e desumana, concebida
para punir os ucranianos pela sua resistência e oposição à opressão política e
econômica da União Soviética e à russificação espiritual (religiosa e cultural),
24
incluindo a coletivização forçada da agricultura, a destruição da religião, cultura e
ciência ucranianas.
Esta tragédia espanta o tão somente pelo número de suas vítimas,
principalmente entre as crianças. Espanta, antes de tudo, pelo frio, criminoso e
insistente silenciamento, negação do acontecido, motivados por princípios
ideológicos e políticos. Os ucranianos assassinados nunca foram reconhecidos pelo
regime comunista como vítimas do terror político. Em 1984, depois de uma
campanha promovida pela comunidade ucraniana dos E.U.A., foi aprovada a
constituição da Comissão de inquérito dos E.U.A. sobre a ‘Fome da Ucrânia’. No
relatório final, apresentado à Organização das Nações Unidas (ONU), em 1990, a
comissão anunciou as seguintes conclusões: i) existiu uma ‘fome artificial’ na
Ucrânia entre agosto setembro de 1932 e julho de 1933; ii) a fome foi imposta ao
povo ucraniano pelo regime soviético, tendo causado um mínimo de 4,5 milhões de
mortes na Ucrânia, além de 3 milhões de vítimas noutras regiões da U.R.S.S..
3
No meio acadêmico brasileiro, contamos com a tese de doutorado na área
de Psicologia Clínica, sob a autoria da psicóloga Ludmila Kloczak, que aborda
detalhadamente tal situação vivida por alguns imigrantes ucranianos que vivem no
Brasil.
Cenas pungentes e chocantes como estas fazem parte do depoimento de
uma vítima e sobrevivente da grande fome, emigrada para o Brasil:
Havia fiscais que observavam as famílias nas quais as pessoas não
apresentavam os sintomas de fome: inchaço, emagrecimento,
fraqueza, morte por inanição. Suas casas eram revistadas pelas
brigadas, criadas especialmente para esse fim, de simpatizantes e
filiados ao partido. A revista era minuciosa. Reviravam tudo, cavavam
buracos dentro das casas e no quintal. Remexiam nas paredes, nos
objetos, o feno era revistado com o forcado. Enquanto isso, os
membros da família eram colocados em fila e observados. Qualquer
gesto ou expressão de medo, levava-os a revistar mais ainda. Caso
fossem encontrados quilos de cereais, não precisavam ser grandes
quantidades, o pai e a mãe eram fuzilados no ato, em frente aos
filhos, sem julgamento. (KLOCZAK, 2002, p. 47-48).
_____________
3
De acordo com reportagem da Gazeta do Povo, Curitiba, edição de 13 de junho de 2008. Disponível
em: <http://portal.rpc.com.br/gazetadopovo/mundo/conteudo.phtml?tl=1&id=775927&tit= Genocidio-
ucraniano-ainda-e-negado>.
25
3.2
O
D
ISTRITO DE
D
ORIZON
,
NO
P
ARANÁ
A
C
HEGADA
Pertencente ao município de Mallet, Dorizon situa-se ao Sul do Estado do
Paraná, e está localizado dentro das seguintes coordenadas geográficas (WOUK,
1981, p. 21) :
25°53’02’’ de latitude sul
50°49’32’’ de longitude W.Gr
Área: superfície 770km
Altitude Média: 797 metros ao nível do mar.
De acordo com um estudo realizado, em 1992, pela Associação de Apoio ao
Pequeno Agricultor (AAPA), intitulado Diagnóstico da Comunidade de Dorizon,
levado a cabo com o intuito de obter maiores recursos à agricultura junto aos órgãos
oficiais competentes, associação esta constituído por membros da comunidade e
liderada pelos professores Basílio Wodonós (aposentado), Paulina Harmatiuk e
Locsandra M. Kuczynski, pelo engenheiro agrônomo Lourenço Muran e pelo
cartorário de Justiça Ricardo Czepula, apresentamos os dados a seguir:
Pertencente ao município de Mallet, Dorizon situa-se ao Sul do Estado do
Paraná, com uma altitude média de 797 metros ao nível do mar, distando 8 km ao
sul da sede do município. Confina com os seguintes municípios: ao norte, Rio Azul
28 Km; ao sul, Paulo Frontin 12 Km; a leste, São Mateus do Sul 83 Km; a oeste,
Cruz Machado – 78 Km; de Curitiba, dista 220Km.
Acidentes geográficos:
Rios: Rio Claro, Rio Sabugueiro, Rio Tigre, Rio Barra Linda, Rio Barra
Grande.
Serras: Serra do Tigre (900m) e Serra da Esperança (1.200m).
De acordo com último censo, realizado em 2007 pela agência do IBGE de
Irati-PR, a Vila de Dorizon conta com um total de 1.934 habitantes: 471 na área
26
urbana e 1.463 na zona rural. Deste total, 1.054 são homens e 880 o mulheres.
Quanto ao município de Mallet, conta atualmente com 12.602 habitantes.
Fonte: WODONÓS et al., 1992.
Figura 4 – Município de Mallet
27
Quanto à agricultura, de acordo com a infra-estrutura existente, inclusive de
comercialização, em Dorizon predominam a cultura de milho, feijão, soja, trigo, arroz,
cevada, fumo, aveia, pastagens e frutas como a ameixa e o kiwi, entre outras. O
adequado aproveitamento dos imóveis com solos de boa fertilidade é limitado pelo
custo da utilização de equipamentos. O padrão de uso atual da terra e a baixa
produtividade do setor agropecuário local estão intimamente correlacionados a uma
viciosa tecnologia rudimentar. A mão-de-obra utilizada tanto nas lavouras como na
pecuária é predominantemente familiar, ocorrendo em épocas de colheita,
entretanto, a contratação de trabalhadores temporários.
Poucos agricultores de Dorizon são associados a Cooperativas, devido às
dificuldades apresentadas no transporte tanto de insumos como da produção, pois,
quanto à situação do produtor, maior concentração de carroças, apenas uma
minoria dispõe de tratores e carretas. Outro agravante para esta situação é a via de
acesso do distrito de Dorizon a Mallet, que está asfaltada, mas não tem
acostamento, dificultando, assim, o trânsito de tratores e carroças. Todos esses
fatores resultam em dificuldades no momento da comercialização dos produtos por
parte dos agricultores.
Quanto à eletrificação rural, esta chega a grande parte dos produtores, mas
ainda é inacessível a muitos outros agricultores com menor estrutura para adquiri-la,
devido às condições de financiamento.
A Vila conta com duas escolas: Escola Municipal Santa Teresinha e Escola
Estadual Fernando Moreira, que funcionam em prédio conjugado, e oferecem
apenas o ensino fundamental, com um total de 291 alunos matriculados, distribuídos
em dois turnos, manhã e tarde. Estas escolas abrangem alunos da zona urbana e
zona rural circunvizinha.
De acordo com o depoimento da informante 13 RoP (39 anos), professora
nos dois turnos, há, na comunidade, um desinteresse considerável por parte dos
pais em manter os filhos na escola, pois a falta de perspectivas por melhores
condições de vida, que já é uma característica da comunidade, faz com que os filhos
sejam recrutados aos trabalhos dedicados à agricultura familiar. Há, também, muitos
alunos que vivenciam o problema de alcoolismo por parte dos pais, o que os torna
totalmente alheios à vida escolar dos filhos, pois não participam de reuniões e não
28
comparecem quanto chamados pela direção. Segundo esta informante, dizem:
“estudar para quê se vai trabalhar na roça mesmo”.
Os jovens que desejam cursar o ensino médio têm que ir até Mallet a
prefeitura disponibiliza ônibus para estes alunos e os que chegam ao ensino
superior vão para União da Vitória ou Irati, e poucos retornam para viver em Dorizon.
3.2.1 O Turismo
A Vila de Dorizon, nos momentos atuais, constitui-se não somente de
adversidades, as quais são contemporâneas a outros vilarejos do nosso Estado e,
porque não dizer também, ao nosso país.
A Estância Hidromineral Dorizon conta, que além da fonte, com o hotel
fazenda, abastecido por água desta fonte mineral. Estas águas sulfurosas são
terapêuticas, benéficas no trato de doenças hepáticas e urológicas e, por isso, têm
atraído muitos turistas para a região. Atualmente, não é mais um simples e modesto
hotel, como mencionou Wouk em sua obra, mas, sim, com instalações mais amplas
e confortáveis, é fonte de geração de rendas e empregos aos dorizonenses.
A Prefeitura de Mallet tem promovido o turismo na região e, para tal, foi
criado o Circuito Polonês-Ucraniano de Turismo Rural (anexo B), que reúne, num
ambiente rural, belas igrejas de influência bizantina, equipamentos de lazer e
alimentação e atrativos como grutas e cavernas, rios, quedas-d’água e montanha,
fontes de água mineral sulfurosa, que possibilitam desfrutar de exuberante beleza
cênica formada pela geografia acidentada e pela preservada cobertura vegetal. São
promovidos passeios em trilhas rústicas, atividades de pesca, educação ambiental e
pesquisas científicas.
3.2.2 A Cultura
29
Constatamos que, nestes 40 anos decorridos da primeira investigação
realizada por Wouk, a composição étnica da comunidade ora estudada ainda é
constituída por descendentes de imigrantes eslavos, com maior predominância de
ucranianos. Assim, procedemos à apresentação dos aspectos culturais que se
mantêm vivos em Dorizon e, como não podermos deixar de mencionar, os de Mallet
também.
Houve um período, na década de 30 do século passado, em que a cultura e
a língua da etnia ucraniana, assim como outras etnias de imigrantes no Brasil,
sofreram intensa perseguição pelo governo. Período este em que, em nosso país, a
democracia parecia definitivamente falida pelo governo de Getúlio Vargas. Desta
forma, as escolas existentes na região de Mallet, que ensinavam diversas disciplinas
no idioma ucraniano, foram vetadas de tal exercício, bem como era apreendido todo
e qualquer material escrito em outra língua que o fosse a portuguesa, inclusive
livros, atas e documentos. De acordo com o Pe. Daniel Kozlinski, foi uma perda
irreparável para a história dos imigrantes, pois as pessoas, amedrontadas e
receosas, destruíam e queimavam tudo o que pudesse ser motivo de suspeita aos
olhos das autoridades do governo.
3.2.3 A Cultura Espiritual
A etnia ucraniana no Brasil, em especial em Mallet e Dorizon, de acordo com
depoimentos dos padres da paróquia de Mallet, se mantém consolidada pelo fato de
possuírem um referencial: a Igreja. Desde as primeiras etapas de imigração, a
comunidade sempre recebeu o apoio dos sacerdotes, muitos vindos da Ucrânia. No
entanto, tal apoio ainda é mantido pela Igreja quanto à preservação da cultura, da
religiosidade, nas questões sociais e, também, na língua, pois, nos ritos das missas,
o idioma ucraniano é alternado com o português. A evasão de fiéis da Igreja
Ucraniana Católica para outras religiões evangélicas é quase nula nesta localidade.
30
Fonte: A autora
Figura 5 – Igreja São Miguel Arcanjo – Serra do Tigre, Dorizon
Construída por imigrantes ucranianos em 1899 e concluída em 1903. É a
igreja mais antiga construída por imigrantes ucranianos no Brasil, localizada na
Colônia Serra do Tigre, distrito de Dorizon, município de Mallet. Sua arquitetura é
singular: edificada com tábuas de madeira encaixadas uma às outras, com pouca
utilização de pregos, as paredes são triplas, sendo as externas, as medianas e as
internas pintadas com formas e coloridos típicos, em que não podiam faltar também
os ícones, que são quadros pintados a mão com imagens dos Santos sagrados: São
Miguel Arcanjo, São José e Nossa Senhora. Muitos imigrantes colonizadores
participaram de sua construção, até mesmo as mulheres, carregando vigas, caibros
e outros materiais em indulgência para obter o sacramento da confissão. No Parque
Tingui, em Curitiba, existe uma réplica da mesma igreja.
As principais festas que acontecem na comunidade são decorrentes do
calendário religioso. Dentre elas destacam-se o Natal, o Ano Novo e a Páscoa e, de
acordo com os depoimentos dos informantes, constatamos que as tradições e
costumes dos primeiros imigrantes e descendentes ucranianos, descritos por Wouk
em sua obra de 1981, estão se mantendo entre os moradores da comunidade ora
31
estudada. Para melhor ilustrar, serão apresentados a seguir alguns trechos das
entrevistas que abordam tais questões:
Informante 3 AuM (58 anos)
No Natal... Como é que eu lhe dize... nós montamo, ponhamo feno no
chão, ponhamo paia pa fazê didúh [de acordo com Wouk, 1981, p. 39, didúh
simboliza o velhinho do natal). ... Didúh é ponhamo paia no chão, d a
piazada fica durmindu. Isso é do tempo antigo, sabe? E na mesa corta-se
feno e se estende feno e daí faz doze comida, tem que doze comida
naquele noite... É trigo é... holudtsi, perorrê, fazemo essas coisa assim.
Carne, pão, tem que ter tudo. Isso meus pais que sempre faziam...
Nós participamo é nas igreja, tem as festa... de três rei que é depois do
Natal, no Natal tem as missa, né, e na Páscoa também, na Páscoa é a
paixão, né, na Sexta-feira Maior tem prucissão, né, mais é na igreja que nóis
participamo de festa, né. Na Páscoa, leva o cesto pra benzê lá. Tem que
tê um pedaço de carne de porco, tem que ter o fígado de porco, é o
principal, daí cozinha os ovo, e a casca também é remédio. A casca você
põe na água, quando levanta, meu pai e minha mãe tinha que fazê isso aí,
tinha que sempre esfregá aquela água na vista, nos olho, porque diz que daí
num fica cego mais tarde... e o fígado também você esfrega no lábio pra
num parti... porque o inverno aqui é forte... os antigo ensinaro nóis assim,
né.
Informante 10 MaM (22 anos)
Aqui em Dorizon, a festa mais típica assim que eu acho é essa do dia
primeiro de ano, né, a do Ano Novo, na igreja ucraniana... é festa muito
grande, até inclusive o meu marido trabalha lá, né, tipo assa churrasco... A
festa da Páscoa a gente benze Paska [pão da Páscoa]. No sábado, a
gente... depois da Sexta-Feira Santa, né, a gente leva pra benpra daí no
domingo saboreá... tomá o café da manhã, então a gente benze o ovo,
benze aquele pão que é todo trabalhado, benze chocolate [ovo de], carne de
porco, lingüiça cozida, aquela raiz amarga, o hrim. E aquelas ssanca, né,
32
que são aqueles ovinho pintado que a gente põe na cestinha também pra
enfeitá a cesta... Isso nóis fazemo todo ano, certinho.
Nos casamento, a gente costuma juntá o corovai [KOROVAY, conf. Wouk,
1981, p. 44] que é tradição onde a gente mora né. Corovai é uma espécie de
um pão redondo assim, todo trançado, com detalhes em cima, um
pinheirinho enfeitado com papel crepom ou com fita, né, bem estilo
ucraniano... tem umas música para dançar o corovai... e são cortados na
festa e são servido pro pessoal comê...
Informante 8 Cac (29 anos)
Festas típicas mesmo assim seria... vamos começar por casamento, né. O
casamento, né, ele tem todo aqui, ainda até hoje é feito como tipicamente
assim ucraniano, então ele é, é as danças, né, do tipo, a coloneica, a dança
do corovai, né, que é um pão ali que os noivos ganham, né. Não é um, é
vários. Daí no casamento eles dançam com esse corovai, né, no meio do
salão... é bem divertido... E daí tem a festa do nascimento de Jesus, o
Natal... a gente vai de casa em casa e é recebido com bebida, doces, e daí a
gente canta uma canção linda assim de Natal, né, em ucraniano... tem kutiá
que é aquela sobremesa de trigo... E também porco é muito usado, né, tipo
pernil assado. Daí na Páscoa tem a raiuca, é uma dança, assim uma
brincadiera que fazem roda pra dançá... No dia depois da Páscoa, assim vai,
tipo vai até uns... uns vinte dias depois dançando a raiuca.
De acordo com os relatos apresentados pelos informantes entrevistados,
obtidos por meio dos temas para discurso semidirigido, podemos observar que,
quanto à cultura relacionadas à igreja e à religiosidade, os moradores da
comunidade ora estudada ainda mantêm vivas as tradições de seus antecedentes.
Tal afirmação se torna possível ao correlacionarmos estes dados com os
apresentados na obra de Wouk (1981), os quais estão expostos no capítulo 4 deste
trabalho.
33
Fonte: A autora
Figura 6 – KOROVAY – Espécie de pão ofertado aos noivos na ocasião do
casamento
Quanto às danças típicas, o município de Mallet conta com um expressivo
grupo de danças típicas ucranianas, como forma de difundir a cultura de seu grupo
étnico. A figura 7 ilustra a apresentação do Grupo Folclórico Ucraniano Spomen no
XIV Festival Nacional de Danças Ucranianas, realizado em novembro de 2007 na
cidade de Roncador-PR. Na dança, Ana Carla Vodonós oferece o pão aos noivos.
Ela é habitante do distrito de Dorizon e participa um ano do Spomen. De acordo
com o relato da jovem Andréia Basniak, coordenadora do grupo de Mallet, muito
jovens de Dorizon que demonstram interesse em participar deste grupo de dança,
que representa de maneira tão brilhante a cultura típica ucraniana, ou até mesmo
criar seu próprio grupo. No entanto, são impossibilitados por falta de apoio e
incentivo dos órgãos competentes.
34
Fonte: Publicidade do XIV Festival Nacional de Danças Ucranianas
Figura 7 – Grupo de Dança Spomem de Mallet
Fonte: A autora
Figura 8 – Grupo Folclórico Ucraniano Spomen, em frente o Seminário São Josafat,
preparando-se para participar da ordenação Episcopal de Dom Daniel Kozlinski, em
setembro de 2007
35
Fonte: A autora
Figura 9 – Crianças, adolescentes e jovens do Grupo Folclórico Ucraniano Spomem
participando do desfile de 21 de setembro de 2007, aniversário do município de
Mallet
Fonte: A autora
Figura 10 – Pessankas
36
As pessankas, simples ovos de galinha decorativos, pintados com
intrincados desenhos coloridos com símbolos cristãos, guardam a técnica que é um
privilégio de poucos. O trigo representa a fartura; o peixe, o cristianismo; a flor, o
amor; e o galo, a fertilidade. São utilizados especialmente durante a Páscoa, época
em que as pessoas se reúnem e celebram as tradições ucranianas.
3.2.4 A Língua Ucraniana
O ucraniano pertence à família das línguas indo-européias, mais
concretamente à subfamília das línguas eslava. As línguas eslavas dividem-se nos
ramos oriental, ocidental e meridional. O ramo oriental é constituído pelo ucraniano,
o russo e o bielorrusso, e partilham o alfabeto cirílico.
4
São três línguas muito
próximas, que apresentam dialetos mutuamente compreensíveis.
Levando-se em conta a grande distância entre os alfabetos latino e cirílico,
no caso do ucraniano foram concebidos alguns sistemas de romanização da escrita
cirílica, como instrumento de apoio à divulgação da língua, facilitando a sua
pronúncia e a sua compreensão.
Quanto aos aspectos gramaticais, em especial a fonologia, no ucraniano
existem dez vogais, que se dividem em duras (não palatalizadas) e brandas
(palatalizadas):
1) /I/, /
E
/, /a/, /
ç
/, /u/ (duras)
2) /i/, /ji/, /j
E
/), /ja/, /ju/ (brandas)
3) Não existem vogais nasais em ucraniano.
O quadro a seguir apresenta o alfabeto ucraniano:
_____________
4
Cirílico alfabeto composto pelos missionários Cirilo e Metódio, enviados à Morávia, para
evangelizar as populações eslavas (HORBATIUK, 1989, p. 22).
37
Ucraniano
Maiúscula
Minúscula
Som equivalente em Português
А а
a
Б б
b
В в
v
Г г RR como em carro
Ґ ґ g também usa-se para gue e gui (só que sem o Y = u)
Д д
d
Е е
é
Є є
Ж ж j também usado em ge e gi
З з
z
И и
ê
І і
i
Ї ї
Й й iír usado em conjunto com И para ficar êi = Ий
К к c também para que e qui
Л ou ٨ Л ou ٨
l
М м
m
Н н
n
О о
o
П п
p
Р р
r
С с s também para ce e ci
Т т
t
У у
u
Х х rr porém sem som puxado como na palavra hunter em inglês
Ц ц
tz
Ч ч tch como na primeira sílaba da palavra tcheco, patronímico do nascido
38
na República Tcheca.
Ш ш
ch
Щ щ chtch, ou seja, o som combinado das letras Ш e Ч
Ю ю (ditongo)
Я я (ditongo)
Ь ь
sinal de abrandamento, (corresponde aproximadamente ao h do
português, quando transforma o n em nh ou o l em lh)
Quadro 1 – Alfabeto ucraniano
39
4 A OBRA DE WOUK
A obra de Wouk (1981), intitulada Estudo etnográfico-lingüístico da
comunidade ucraína de Dorizon, foi a primeira pesquisa científica de natureza
etnográfico-lingüística voltada para a imigração ucraniana no Brasil. O trabalho de
campo para a coleta dos dados foi realizado na cada de sessenta, mais
especificamente no ano de 1965. O autor descreve, sob vários aspectos, a realidade
da comunidade neste período e deixa evidente o apelo no sentido de que os estudos
dialetológicos sejam aprofundados pelas futuras gerações de lingüistas.
Desta forma, a sua obra é integrada, por três partes fundamentais: i)
descrição etnográfica da comunidade ucraniana de Dorizon; ii) análise lingüística
onomástica de seu dialeto; iii) manual de investigação lingüística. Nesta última, o
autor traça diretrizes básicas e práticas indispensáveis a quem deseja iniciar-se na
pesquisa lingüística de campo. Trabalho baseado em autores renomados nesta
área, como Alvar, Boléo e Silva Neto, entre outros, e, também, em suas próprias
experiências, foi elaborado no ano de 1971, cuja publicação culminou com a
pesquisa realizada em Dorizon.
Wouk menciona a importância da tarefa do lingüista e dos estudos
lingüísticos em nosso país, em especial no Paraná, por se tratar de um campo de
pesquisas muito fértil, do qual as investigações podem trazer relevantes
contribuições à ciência da linguagem. Assim, argumenta o autor:
Estamos dando os primeiros passos para atingirmos a nossa meta: o
levantamento metódico dos materiais que constituem a linguagem
oral do Paraná, em forma de um Atlas Lingüístico e Etnográfico.
Todos nós sentimos a importância deste trabalho, mas também que
ele não poderá ser levado a efeito sem uma séria preparação.
Assim, é necessário que assimilemos os lineamentos teóricos que
informam a ciência da linguagem, antes de abordar a observação e a
descrição dos falares brasileiros em nosso Estado. (WOUK, 1981, p.
101)
40
Nesse sentido, podemos dizer que as aspirações do Professor Wouk
tornaram-se reais depois de trinta anos decorridos, com a publicação do Atlas
lingüístico do Paraná (AGUILERA, 1994), trabalho este que descreveu a rigor e
brilhantemente os falares paranaenses sob a maestria da dialetóloga Vanderci de
Andrade Aguilera.
Na primeira parte da obra, Wouk descreve: i) a Terra; ii) Dorizon; iii) a
cultura; e iv) a língua e a Linguagem.
Nesta primeira parte, A Terra’, Wouk descreve o panorama da Vila de
Dorizon, que nos transporta para a década de 1960, apresentando as características
do lugar, das casas, dos moradores e do clima. Trata-se de uma localidade muito
pequena que, naquele período, contava com aproximadamente 2.000 habitantes
entre moradores da zona urbana e zona rural, desprovida de infra-estrutura urbana
adequada para nela se morar. Assim, foi significativo o êxodo de jovens que dela
saíram em busca de outras terras para obterem maiores oportunidades de trabalho.
No entanto, acrescenta Wouk (1981, p. 17-18):
A paisagem, agradável à vista, é aquela das terras do sul: matas no
topo das colinas, pinheiros nas planuras e plantações com várias
tonalidades de verde nas encostas... O conjunto climático, bastante
equilibrado, favorece a boa saúde e a longevidade dos seus
moradores. Até hoje nenhum médico ali fixou residência para
clinicar... Muitos paranaenses conhecem essa vila, pois
estiveram em vilegiatura ou com o fito de obterem a cura para os
seus males, no modesto hotel das águas.
Quanto aos aspectos históricos de Dorizon, Wouk faz um retrospecto desde
a fundação do município de Mallet e a sua evolução até os dias da publicação. Em
1884, por iniciativa do Governo Imperial, tiveram início os trabalhos de formação dos
primeiros núcleos estrangeiros na região. Mas, na zona de Mallet e Dorizon, pioneiro
foi o grupo de bandeirantes que, com a adesão de algumas famílias de Palmeira,
constituiu uma bandeira que, à margem do Rio Claro, formaram o povoado de São
Pedro. Seis anos depois, em 1890, chegam os primeiros imigrantes poloneses e, em
1895, a primeira leva de imigrantes ucraínos. Com a chegada dos trilhos e a
construção da estação ferroviária “Marechal Mallet”, este povoado passou a ser
41
denominado São Pedro de Mallet. Com o seu desenvolvimento, foram fundados
outros povoados entre 1896 e 1909: Vera Guarani, Sant’Ana, Paulo Frontin e
Dorizon.
De acordo com Wouk (1981), o censo de 1960 registrava 11.000 habitantes
no município de Mallet, que contava com a estação ferroviária, as estradas de
rodagem estavam em fase asfaltamento, agência dos Correios e Telégrafos,
telefone e uma emissora de rádio.
A segunda parte da obra, denominada ‘O Homem’, é composta por 2
capítulos: no primeiro, Wouk (1981) faz uma descrição da população de Dorizon que
compreende: i) a composição étnica; ii) a imigração ucraína: histórico e a imigração
ucraína no Brasil.
Quanto à composição étnica, a população de Dorizon era constituída de três
grupos étnicos bem distintos, com vidas quase inteiramente estanques: o ucraíno, o
polonês e o mestiço brasileiro, dos quais predominavam, numericamente, os
ucraínos (WOUK, 1981, p. 23).
Nos itens (i) e (ii), Wouk relata a imigração ucraniana no Brasil (dedicamos o
capítulo 3 exclusivamente a este assunto).
O segundo capítulo, intitulado ‘A Ucraína e os Ucraínos’, é apresentado em
três subitens: i) a Ucraína; ii) os Ucraínos; e iii) a língua ucraína.
Quanto ao item (i), a Ucraína, Wouk (1981) apresenta resumo histórico do
país e do povo e, também, a origem etimológica do vocábulo UCRAÍNA. O termo
UCRAÍNA, em sua origem etimológica, é formado de dois elementos eslavos: U
junto de, e KRAI(n) terra, país, que significa região de um Estado Político que é
seu extremo e zona fronteiriça com outro Estado. Baseado neste dado, Wouk (1981)
afirma ser o vocábulo correto UCRAÍNA e para seus habitantes UCRAÍNOS, e não
UCRÂNIA e UCRANIANO, os quais entraram em uso por influência da língua
francesa, em que a forma antiga UKRAINE, em sua evolução, absorveu o hiato AI,
originando a pronúncia ÜKRÈNE e UKRAINIENNE, os quais foram reforçados no
português por existirem termos geográficos terminados em –ânia, sendo adotados
as formas UCRÂNIA e UCRANIANOS pelos próprios imigrantes aqui residentes
(WOUK, p. 27-28).
No item (ii), ‘Os Ucraínos’, argumenta Wouk:
42
No aspecto antropológico e no seu tipo étnico, os ucraínos não
devem ser confundidos nem com os poloneses nem com os russos,
se bem que todos sejam da mesma raça, isto é, eslavos... Segundo a
classificação dos antropologistas, 65% procedem da raça adriática
ou dinárica, [...] outros 25% procedem do tipo alpino [...] os restantes
10% resultam de mescla com nórdicos, mediterrâneos, armênios e
mongóis, em variadas combinações. (1981, p. 29-30)
Quanto ao item (iii), ‘A língua ucraína’, o autor apresenta uma distinção entre
o ucraíno, o russo e o polonês nos aspectos fonético-fonológico, morfológico e
sintático. Assim, argumenta:
O ucraíno, o russo e o polonês são línguas indo-européias do ramo
eslavo, conforme a classificação genealógica de Alfredo Trombetti,
mas cada qual com as suas características próprias. A impressão
que a maioria dos leigos tem com respeito ao ucraíno é que ele não
passa de um dialeto do russo, isto é, apenas uma variedade oral ou
uma forma de expressão deturpada do idioma tido como instrumento
lingüístico organizado de um corpo político, no caso o idioma russo.
O lingüista, porém, e os que conhecem bem as origens e a evolução
histórica dos dois povos, não confundem as aparências atuais com a
realidade lingüística. (WOUK, 1981, p. 30)
Na terceira parte da obra, Wouk (1981) aborda ‘A Cultura’, a qual é
dividida em quatro capítulos:
1º) A cultura espiritual: durante vários séculos, isto é, até o ano de 1595, a
Igreja Ucraína seguiu a orientação dos Patriarcas de Constantinopla. Naquele ano,
os bispos ucraínos proclamaram a sua união com a de Roma. Todavia, somente
a parte ocidental da Ucraína (Galícia) permaneceu fiel a essa união. A região
oriental, devido à situação política de submissão à Rússia, viu-se obrigada a
depender da Igreja Ortodoxa russa. Submetidos ao domínio russo, a perseguição foi
implacável. Argumenta Wouk:
No Brasil... unidos à Roma, prestam obediência às autoridades
eclesiásticas constituídas, mas por uma concessão e deferência
especial da Santa Sé, a qual deseja que conservem o seu rito
particular, possuem uma hierarquia própria... (1981, p. 36)
43
Quanto às festas religiosas, em decorrência do rito próprio, os ucraínos
celebram as grandes festas da cristandade com a pompa e o colorido característico
de todos os ritos orientais. Como a Igreja Latina, as duas celebrações máximas do
ano são as do Natal e da Páscoa; a estas, seguem-se, por ordem de importância, as
do Ano Novo, dos Reis Magos, de Ramos e de São José, padroeiro da Paróquia
(Wouk, 1981, p. 38).
Na véspera do Natal, a “Véspera Santa”, quando nasce a primeira estrela,
estende-se palha de trigo no assoalho da sala principal e coloca-se em pé, junto à
porta de entrada, um feixe de trigo, para simbolizar, respectivamente, o velhinho e a
velhinha do Natal (didúh, bábka). Todos, menos os velhos e doentes, passarão a
dormir três noites no chão, sobre a palha, em memória ao nascimento de Jesus no
estábulo e na manjedoura da gruta de Belém. Na hora da ceia, a “Santa Ceia”, por
volta das 7 horas, reúnem-se todos os membros da família em torno da mesa posta.
No centro da mesa acha-se uma vela de cera, benta no dia 2 de fevereiro do ano
anterior, que fica acesa durante a refeição. Alimentos especiais são servidos. Em
primeiro lugar um caldo ralo (Kotyá), preparado com sementes de trigo bem cozidas,
mel e sementes de outra planta que chamam de mák. A seguir, e pela ordem: a
sopa típica (bórsts), em que entram vários ingredientes, como repolho, beterraba,
farinha de trigo e vinagre, entre outros; canudos (charutos) de repolho; pastéis
(holúbts’i) recheados com nata e requeijão; salada de peixe ou sardinha, tomate,
cebola e pepino azedo. A bebida pode ser vinho ou cerveja de fabricação caseira
(pêvo). Não se come carne. Terminada a refeição, os participantes entoam hinos e
cânticos religiosos com temas do Natal (Kol’adá).
No primeiro dia do ano, o Ano Novo, após a missa, tão solene como a de
Natal, grupos de visita visitam as casas. À entrada, diante do chefe de família,
lançam ao chão sementes de trigo, ao mesmo tempo lhe apresentam os votos de
felicidades e de prosperidade, em forma de versos. As palavras, ditas em língua
ucraína, expressam a sinceridade que a todos anima e mostram o objetivo principal
do trabalho da comunidade: a cultura da terra, da qual retiram o seu sustento e da
qual depende a sua felicidade e prosperidade (WOUK, 1981, p. 39-40).
Na scoa, no “Sábado Santo”, às 4 horas da tarde, o povo dirige-se à
igreja, cada família levando uma cesta enfeitada de flores e coberta por uma bela
toalha bordada, contendo, para serem abençoadas pelo sacerdote, as seguintes
44
iguarias: um o doce especial, a Páska; ovos cozidos; ovos de galinha cozidos e
pintados com desenhos originais de motivos ucraínos, a Pesãke; requeijão,
manteiga, carne de porco assada, sal, pimenta, toicinho, fígado de porco, frutas e
uma raiz amarga, de cheiro ativo, própria para temperar a carne, que chamam de
hrim. Estes alimentos são cuidadosamente guardados, para que as crianças não
sintam vontade de comer antes da hora, pois serão servidos somente no outro dia,
na refeição matinal. No dia da scoa, o grande dia (Velêkden), tem lugar uma
missa solene, como de costume cantada pelo povo, dialogando com o celebrante.
Após o almoço, volta o povo ao pátio da igreja ou, se moram muito longe, reúnem-se
em determinado local, trajados a caráter camisa bordada com as cores nacionais
ucraínas e calça escura; as mulheres usam blusas e saias bordadas, enfeites e fitas
de várias cores na cabeça e começam os folguedos tradicionais: cantos e danças
populares (hayívka). Essas danças prosseguiam no segundo e no terceiro dia,
mesmo que sobreviesse mau tempo (WOUK, 1981, p. 41).
Após relatar estas festas, Wouk prossegue com o seguinte comentário:
O entusiasmo por estas celebrações mostras de um certo
arrefecimento de alguns anos para cá. Começam a surgir outros
costumes, estes brasileiros, tais como os folguedos juninos, nas
datas consagradas a Santo Antonio, São João e São Pedro. O
espoucar de foguetes e bombas, cujo uso por eles desconhecido na
Europa, vem dar uma nota diferente a todas as festas populares da
comunidade. (1981, p. 41)
Quanto à vida social, a população é caracterizada por ser ordeira e pacata,
por princípios e formação, raro é o registro de crime ou suicídio cometido por um dos
membros da comunidade, salvo alguma freqüência, são os caboclos da serra
autores de crimes de morte. O clube recreativo existe, mas não proporciona aos
moradores outro divertimento a não ser um ou outro baile.
Quanto aos costumes do casamento, os preparativos começam quatro ou
cinco dias antes. Após a cerimônia religiosa, segue-se lauto jantar. Os recém
casados ocupam a cabeceira de uma das mesas e dão início ao banquete especial
45
partindo o pão de casamento, o Korovay, do qual os convidados recebem uma fatia
(WOUK, 1981, p. 44).
2º) A educação: povo de larga tradição cultural, os ucraínos imigrados para
o Brasil não descuraram o setor do ensino. Desde os primeiros anos, isto é, a partir
de 1897, em todos os núcleos de colonização, os sacerdotes-missionários,
auxiliados pelas religiosas vindas com eles da Europa, abriram escolas, instalando-
as precariamente em modestos barracões. A escola particular ucraína sempre fazia
constar do currículo o ensino da língua portuguesa, entre outras, sem imposição
oficial, além da língua materna e da história da nação ucraniana. As crianças eram
alfabetizadas nos dois idiomas, mas o ensino era ministrado em língua ucraína. Os
professores recrutados para o ensino nos primeiros tempos, como é fácil de
entender, não possuíam formação pedagógica e profissional adequada (WOUK,
1981, p. 47).
De acordo com a estatística apresentada em 1962 (WOUK, 1981, p. 48), o
distrito de Dorizon encontrava-se com 391 crianças matriculadas em duas escolas
da sede e 5 nas colônias. Não mais de 30% dos alunos matriculados no ano
chegavam a completar o curso primário. Os demais interrompiam por duas razões:
a) o ambiente não favorecia os ideais de instrução mais completa; b) o trabalho
agrícola, no regime de pequena propriedade, exigia a cooperação das crianças
muito cedo. Muitos meninos e meninas eram recrutados ou para o seminário ou para
as casas de formação de religiosos, com sedes em Prudentópolis, Curitiba, Rio
Negro e Ponta Grossa, dos quais dificilmente retornavam, de modo que a formação
melhor que recebiam não resultava em benefício da comunidade em que nasceram.
3º) A cultura material: neste capítulo, Wouk (1981) descreve a habitação, a
alimentação, o vestuário e os meios de transporte e locomoção da comunidade no
período por ele estudado.
Na construção de sua moradia, o imigrante sofreu primeiro a influência do
meio, instalando-se em casas rudimentares, mal fechadas, insalubres e úmidas, tão
primitivas como as do seu meio contemporâneo brasileiro. O pinheiro forneceu-lhe
os elementos de sua casa, desde os alicerces ao telhado. Mais tardiamente,
surgiram algumas casas de tijolos e a telha francesa substituiu a cobertura com
tabuinhas de madeira (WOUK, 1981, p. 51-52).
46
Quanto à alimentação, os ucraínos, como os demais imigrantes, de modo
geral adaptaram os hábitos alimentares ao meio brasileiro, devido à convivência e às
possibilidades de produção nas áreas que habitavam. Guardavam características
próprias nos dias de festas. Eles mesmos produziam quase na totalidade os
alimentos que consumiam. A base de sua alimentação era: pão, carne (a de porco
era a mais consumida) e derivados da carne, toicinho, batata, legumes, leite e ovos.
As frutas próprias da região eram: maçã, uva, ameixa, laranja, mimosa, pêssego e
pinhão, entre outras. As de clima quente, como mamão, abacate, banana, raramente
apareciam (WOUK, 1981, p. 54).
A sua maneira de vestir nada difere da usual, adaptadas ao clima frio da
região. A vestimenta típica ucraína, que conhecemos por meio das exibições de
dança folclórica nos festivais das etnias, são usadas nessas ocasiões (WOUK,
1981, p. 55).
As estradas eram deficientes de infra-estrutura; veículos a motor, como
caminhões, eram poucos. O jipe era o único veículo capaz de vencer algumas
daquelas estradas, predominando o uso das carroças.
4º) Recursos econômicos: muito limitadas eram as fontes de renda dessa
comunidade. Não havia renovação do elemento humano e faltava-lhe o estímulo
externo. A região, neste período, não recebia mais novos fluxos de imigração
como não atraía gente de outras partes. A terra não era mais tão produtiva e o
trabalho não se desenvolveu. A indústria mais desenvolvida era a extração do mate.
Quanto às fontes de águas minerais, foi descoberta e iniciada a lavra em 1945. No
entanto, não se tirou muito proveito de suas possibilidades comerciais. A produção
animal não era realizada em escala comercial, se restringia à criação para a
manutenção familiar. Quanto ao comércio, o abastecimento de gêneros não
apresentava dificuldades; no entanto, como o dinheiro era escasso, eles faziam
comércio à base de troca.
Na quarta parte da obra, Wouk (1981) apresenta A Língua e a
Linguagem’, dividida em quatro capítulos: i) aculturação; ii) fonética, morfologia e
sintaxe; iii) o vocabulário geral; e iv) nomes próprios de pessoas.
i) Aculturação: de acordo com Wouk (1981, p. 63-64), as oportunidades de
aquisição de novos elementos culturais eram criadas por iniciativa dos membros do
47
grupo; assim, era fraca a ação assimiladora consciente vinda de fora. Nem sempre a
“importação” era bem-vinda, sobretudo pelos mais velhos. Os indivíduos que
voltavam com novas idéias às vezes não alcançavam prestígio e eram
cognominados de “soberbos”. Argumenta o autor que a comunidade continuava
vivendo em relativo isolamento geográfico e cultural, o qual se via reforçado pela
organização familiar, por meio dos casamentos quase sempre endogâmicos.
Argumenta ainda o autor que, em um processo de aculturação, a influência pode ser
bilateral, com predomínio de uma das culturas. Na comunidade observada, devido
aos fatores citados, a irradiação da cultura ucraína, naquele momento, era
insignificante.
Quanto à interação lingüística decorrente do contato entre os idiomas
ucraniano-português, argumenta Wouk:
Os grupos étnicos estrangeiros imigrados procuram conservar o seu
idioma, resistem consciente ou inconscientemente ao seu
desprestígio, mas não conseguirão impedi-lo, sobretudo se à
linguagem oral faltar o apoio da língua escrita, a qual é criação de
uma elite intelectual. A comunidade observada não conta com este
apoio, e irá sendo substituída progressivamente, sem violência, a
língua primeira, e reduzida a ilha lingüística até a sua completa
absorção. (1981, p. 65-66)
ii) Fonética: dentre os resultados apresentados no campo fonológico, o autor
relata que não houve empréstimo puro e simples de uma língua para outra, mas sim
uma continuidade da fonação ucraína na prolação dos fonemas do português, porém
sem regras fixas e estabelecidas. A direção dominante observada é língua vencida /
língua vencedora, entendida esta última não como língua comum culta, mas a sua
forma dialetal, quase inteiramente divorciada da disciplina gramatical, decorrente do
contato com os caboclos brasileiros.
Não conhecendo bem a língua que lhe serve de modelo ou conhecendo-a
apenas na forma oral, o imigrante reproduz os sons, acomodando-os de uma das
seguintes maneiras: a) descuida-se nas formas desconhecidas ou pronúncia difícil;
b) substitui esses sons por outros que lhe sejam mais próximos ou pelos habituais
naquele tipo de estrutura fonética; c) introduz fonemas novos para dar à palavra um
48
aspecto familiar; d) muda o acento quanto à qualidade e quanto à posição na
palavra.
Assim, dentre as principais transformações fonéticas produzidas pelo
bilingüismo ucraniano-português observadas na fala dos moradores da comunidade
estudada, Wouk (1981) destaca:
49
Fonte: WOUK, 1981, p. 71-73.
Figura 11 – Principais transformações fonéticas do bilingüismo ucraniano-português
Quanto ao vocabulário, um grupo étnico, conforme o grau de seu
desenvolvimento, pode inventar. Psicológica e materialmente, porém, é mais
econômico e mais modo “importar” a forma pronta, ao mesmo tempo em que
“importa” o objeto, a técnica e a idéia. Desta forma, o imigrante ucraniano tomou de
empréstimo vocábulos condicionados à realidade brasileira, sobretudo os referentes
ao vocabulário agrícola, como: erva-mate, pinheiro, imbuia, mandioca, taquara,
bambu, mentruz e moranguinho, entre outros. O autor dividiu minuciosamente os
empréstimos em várias categorias gramaticais, em que os substantivos
correspondem a cerca de 70% dos vocábulos tomados ao português (WOUK, 1981,
p. 82-83).
Dentre as conclusões apresentadas por Wouk (1981, p. 93-94) em sua
pesquisa, destacamos:
1. A geração atual de ucraínos da comunidade de Dorizon vai,
gradualmente, integrando-se ao meio brasileiro e à língua do país, mas
ainda está bastante ligada ao seu passado histórico e aos hábitos
tradicionais;
50
2. São mais permeáveis e aculturam-se mais rápida e perfeitamente os
que chegam a cursar a escola secundária e a superior, assim como os
que saem do seu meio ambiente em tenra idade;
3. Através do bilingüismo total ou parcial, conforme os indivíduos, todo o
sistema de duas línguas é mais ou menos profundamente atingido: na
fonética, na morfologia, na sintaxe, ora numa direção, ora na outra, com
visível predominância do português, sobretudo no campo lexical;
4. Em certas situações, a linguagem coloquial desse grupo humano dá-nos
a impressão de se haver formado uma língua mista, como resultado de
múltiplas confusões estabelecidas na mente dos falantes;
5. O processo de aculturação e assimilação desse grupo humano está se
realizando com demasiada lentidão, devido à fraca ação do meio
externo. O resultado é a conservação por tempo indeterminado dos
hábitos e técnicas anteriores;
6. O contato íntimo e prolongado existente entre a etnia ucraína e o
elemento brasileiro, no campo da cultura e da língua, poderá, dentro de
um prazo mediato, dar origem a uma cultura e a uma linguagem
claramente distintas das que estão formando em outras áreas
geográficas brasileiras.
51
5 REFERENCIAL TEÓRICO
5.1
L
ÍNGUAS EM
C
ONTATO
Esta pesquisa apóia-se nos princípios da sociolingüística e na sua vertente
Línguas em Contato. Iniciamos pelas seguintes considerações:
A sociolingüística, tendo como escopo o estudo da língua falada,
observada, descrita e analisada em seu contexto social, ou seja, em
situações reais de uso, elege como ponto de partida a comunidade
lingüística, isto é, um conjunto de pessoas que interagem
verbalmente e que compartilham um conjunto de normas com
respeito aos usos lingüísticos. Disso decorre que a sociolingüística
busca correlacionar as variações existentes na expressão verbal a
diferenças de natureza social, entendendo cada domínio, o
lingüístico e o social, como fenômenos estruturados e regulares.
(ALKMIN, 2003, p. 31)
O contato entre povos de línguas e culturas diferentes é observado desde o
início da humanidade. A noção de variação lingüística pode ser observada nos
campos de atividades lingüísticas já utilizadas por gregos e romanos. Assim, a
herança lingüística desses povos deu origem aos dialetos empregados nas línguas
literárias do século XII. Não há uma definição precisa para “dialeto”. Um dialeto pode
ser toda uma ngua por ser derivada de uma protolíngua, ou de uma maneira ou
estilo de fala alta ou baixa, ou, ainda, de cada maneira de falar de uma pessoa ou de
um lugar (THUN, 2005).
De acordo com Alvar (1996), a língua vista como uma atividade humana é
submetida a uma modelação por parte de cada falante. O conhecimento dos dialetos
se deve, em parte, ao nascimento da lingüística como ciência histórica. No entanto,
para Weinreich (apud ALVAR, 1996, p. 11), a dialetologia estrutural não deve se
limitar a considerar somente aspectos históricos do passado (leis fonéticas, valor
52
etimológico dos termos) e sim variações lingüísticas tanto em nível sincrônico como
em nível diacrônico.
A dialetologia é um ramo da Lingüística relacionada com a etnografia
(cultura material e espiritual de um povo), com a sociologia (herança social, padrões
sociais) e a antropologia (estudo do homem), constituindo, assim, elementos para o
estudo das manifestações populares.
Em uma abordagem de natureza sociolingüística, podemos mencionar os
estudos de William Labov (1976, p. 47), o qual propôs a sistematização das
variações lingüísticas observadas. Sua teoria consiste na relação das estruturas
sociais com a distribuição de uma variável lingüística dada. Verificou a estratificação
de um modelo de descrição e interpretação do fenômeno lingüístico no contexto
social de comunidades urbanas, conhecida como Sociolingüística Variacionista ou
Teoria da Variação. Para Labov (1976), é impossível compreender a progressão de
uma mudança lingüística fora da vida social da comunidade onde ela se reproduz. A
cada situação de fala nos deparamos com o fato de que a língua falada, a um
tempo, é heterogênea e diversificada, constituindo, assim, um universo lingüístico
caótico a ser sistematizado.
A maior parte das comunidades no mundo apresenta uma situação em que
convivem várias línguas. Os efeitos produzidos por esse contato lingüístico afetam,
positiva ou negativamente, tanto as línguas como os homens. O bilingüismo é um
complexo fenômeno, o qual pode ser abordado por diversas perspectivas.
Podemos dizer que duas línguas estão em contato quando são usadas pelos
mesmos indivíduos, ou seja, quando existe uma situação de bilingüismo (ou
multilinguismo) em que falantes bilíngües (ou multilíngües) constituem o locus do
contato. Esta situação sociolingüística é uma das mais favoráveis às mudanças
lingüísticas, em que ocorrem fenômenos de empréstimos ou transferências na
estrutura de ambas as línguas (SILVA-CORVALÁN, 1989, p. 178).
Ao tratar da questão do contato lingüístico, entendemos que as línguas
estão condicionadas pelos diversos fatores sociais os quais atuam nos processos de
interação. De acordo com Weinreich, Labov e Herzog (2006, p. 35), um modelo de
língua que acomode os fatos do uso variável e seus determinantes sociais e
estilísticos pode levar a descrições mais adequadas da competência lingüística dos
53
seus falantes. Nesse sentido, a língua deve ser vista, seja de um ponto de vista
diacrônico ou sincrônico, como um objeto constituído de heterogeneidade ordenada.
Entendemos por esta questão que as variações lingüísticas descritas e
sistematizadas em uma determinada língua devem ser realizadas em concomitância
com os fatores extralingüísticos implícitos neste processo.
Para o autor, estudos empíricos têm confirmado o modelo de um sistema
ordenadamente heterogêneo, em que a escolha entre alternativas lingüísticas
acarreta funções sociais estilísticas, um sistema que muda acompanhando as
mudanças na estrutura social (WEINREICH, 2006, p. 99)
Quanto à transição ou transferência de traços de um falante para outro,
ainda de acordo com Weinreich (2006, p. 122-126), ocorre por meio de falantes
bidialetais ou, mais freqüentemente, falantes com sistemas heterogêneos
caracterizados pela diferenciação ordenada. A mudança se i) à medida que um
falante aprende uma forma alternativa; ii) durante o tempo em que as duas formas
existem em contato dentro de sua competência; e iii) quando uma das formas se
torna obsoleta. A transferência parece ocorrer entre grupos de pares de faixas
etárias levemente diferentes. Todas as evidências empíricas reunidas até agora
indicam que as crianças não preservam as características dialetais de seus pais,
mas sim as do grupo de pares que dominam seus anos pré-adolescentes. No
entanto, diz o autor, a mudança lingüística é transmitida dentro da comunidade como
um todo; não está confinada a etapas discretas dentro da família. Quaisquer
descontinuidades encontradas na mudança lingüística são produtos de
descontinuidades específicas dentro da comunidade, mais do que os produtos
inevitáveis do lapso geracional entre pais e filhos.
Em se tratando da relação língua e grupo étnico, para Trudgill (1984, p. 51),
as mudanças lingüísticas observadas em comunidades com mais de um código
lingüístico não estão relacionadas a fatores raciais e fisiológicos. As características
lingüísticas absorvidas por um falante decorrentes do contato com grupos étnicos de
línguas diferentes são atribuídas ao estreito e prolongado contato em um mesmo
contexto de convivência. Como exemplo, o autor menciona a pesquisa realizada nos
Estados Unidos, em que a fala de indivíduos brancos foi confundida com a fala de
indivíduos negros, e vice-versa, após a gravação das falas sem a devida
identificação dos informantes. Os informantes brancos eram pessoas as quais
54
tinham passado toda a sua vida entre os negros, ou tinham sido criados em áreas
nas quais os valores da cultura negra eram dominantes. Este experimento
demonstrou, também, que diferenças entre o inglês falado por brancos e negros
nos Estados Unidos da América e que pessoas podem ser identificadas a um ou a
outro grupo social apenas pela base de sua língua.
Wouk (1981) entende por bilingüismo o uso simultâneo ou alternado de duas
línguas. Uma delas é a língua materna, a primeira aprendida sem sistematização
durante a infância, de uso interno da comunidade lingüística em situação de minoria.
A outra é a língua comum do país, necessária à comunicação dos membros dessa
comunidade com o meio externo. Uma vez que há contato íntimo e prolongado entre
as duas línguas, o empréstimo lingüístico se dá nas duas direções ao mesmo tempo.
De acordo com o autor (1981, p. 64), o tempo necessário para que se complete a
aculturação depende de três fatores:
a) prestígio maior ou menor de ambas as culturas, que determinarão o
ideal superior da comunidade;
b) grau de conservação das tradições do país de origem dos imigrados;
c) intensidade da ação assimiladora.
Assim, a infiltração da vida brasileira nos núcleos de imigração do Paraná
realizou-se principalmente por via assistemática, através dos seguintes canais:
a) contatos necessários e indispensáveis com as autoridades
administrativas;
b) relações comerciais;
c) o exercício da profissão ou o trabalho fora do raio de ação do grupo
humano a que pertence.
Bonatti (1974, p. 61), ao citar Linton (1940), postula que a aculturação
representa um conjunto de fenômenos que se processam quando dois grupos de
culturas diversas entram em contato de primeira mão, ocasionando modificações
nos padrões originais de cada um dos grupos. O empréstimo é precisamente o
material que se transmite de uma cultura à outra: adoção de traços diversos do
sistema original. O aproveitamento desses elementos estranhos deve-se à
necessidade que surge frente a uma situação nova.
55
Segundo Heye e Vandresen (2006, p. 393), nos trabalhos sobre línguas em
contato no Brasil discutem-se os conceitos de bilingüismo, diglossia e mudança de
código, face às diferentes situações encontradas ao longo da convivência do
português com as línguas minoritárias. Ao buscar um posicionamento claro quanto à
situação lingüística do bilíngüe, é necessário levar em consideração o ambiente e as
condições em que o bilingüismo se desenvolve. A coexistência de duas línguas em
diferentes espaços sociais deve ser analisada segundo a condição particular dos
indivíduos que se tornaram bilíngües. Esta condição é caracterizada pelo contexto e
pela idade de aquisição, pela variação de uso das línguas (função tópica) e, ainda,
pela manutenção ou pelo abandono de uma ou outra língua em decorrência de
fatores sociais e comportamentais. Indivíduos bilíngües adquirem dois códigos
lingüísticos dentro de determinadas comunidades de fala. Como usuários desses
códigos, manifestam sua “bicompetência” lingüística e cultural. A esta questão
entendemos como a capacidade de falar ou escrever corretamente a língua materna
e uma ou várias línguas estrangeiras.
Argumentam ainda os autores que a condição de bilíngüe se modifica na
trajetória de vida dos indivíduos e assume diferentes contornos (estágios) em
relação ao domínio e à variação de uso em ambas as línguas. Estes estágios o
estabelecidos pelas funções de uso das línguas em contextos e situações diferentes
(familiar, social, escolar, profissional, etc.). Desta forma, a condição particular de
indivíduos bilíngües é vista como sendo dinâmica, ou seja, podem tornar-se
proficientes em ambas as línguas ou partir em direção ao monolingüismo,
abandonando, assim, o uso em uma das línguas.
Neste contexto, destaca-se a necessidade de refletir sobre bilingüismo e
bilingüalidade, pois, enquanto o bilingüismo corresponde à coexistência de duas
línguas como meio de comunicação em um determinado espaço social, ou seja, um
estado situacionalmente compartimentalizado de uso de duas línguas, a
bilingüalidade se volta para estágios distintos de bilingüismo, pelos quais os
indivíduos portadores de condição bilíngüe passam na sua trajetória de vida (HEYE,
2003, p. 233).
Vandresen (2006, p. 325), ao descrever o contato lingüístico em uma
comunidade teuto-brasileira no Estado de Santa Catarina, menciona que, para
conviver no novo ambiente, pelo menos para alguns imigrantes era imposto o
56
contato com falantes de outras línguas. Desse contato lingüístico vai surgindo o
bilingüismo em diferentes graus de competência, dependendo das funções de cada
língua na vida do falante, influenciadas pelas atitudes lingüísticas da comunidade e
por políticas lingüísticas ditadas pela sociedade receptora, especialmente na área
educacional. A atuação dessas políticas pode ocasionar mudanças quanto ao uso
das línguas em contato, levando seus falantes a diferentes graus de bilingüalidade e
mesmo à eliminação de uma das línguas, com a volta da população ao
monolingüismo.
De acordo com Mattoso Câmara (2007, p. 78), encontramos o bilingüismo:
a) nas famílias de língua materna diversa do país em que se radicam; b) nas
comunidades conquistadas por um povo de língua diversa; c) nos indivíduos que
vivem na fronteira entre dois povos de línguas diversas, com atividade em um e
outro povo. Argumenta ainda o autor que, nos casos a e b, o bilingüismo tende a
desaparecer com o suceder das gerações, pelo enfraquecimento da língua materna
familiar (no caso a) e pelo abandono da língua anterior à conquista ou da língua dos
conquistadores (no caso b).
Para Tarallo e Alkmin (1987, p. 12), as causas do caos lingüístico
decorrentes do fenômeno de bilingüismo e do plurilingüismo são notadamente
sociais e históricas: diferentes grupos étnicos que emigram de suas comunidades de
origem para uma mesma região; conquistas as quais demandam as situações de
colonização; deslocamento de populações e desenraizamento cultural, entre outros.
No entanto, é precisamente nesse tipo de situação que o fenômeno da mescla
lingüística se torna mais aparente e mais palpável. A variedade estilística dentro da
mesma comunidade (a mescla intracomunitária) pode passar despercebida a alguns
falantes, especialmente os de menor escolaridade. A mescla intercomunidades
revela-se mais saliente quanto à observação dos fenômenos apontados. Trata-se de
code-switching, fenômeno no qual os dois sistemas se mesclam no nível da
sentença, sob os aspectos fonológico, morfológico, sintático e lexical.
Heye (2003, p. 233) destaca que vários fatores estão ligados à aquisição, ao
domínio e à variedade de uso de cada língua numa determinada situação de
bilingüismo. A relação entre eles, nas diferentes fases da vida de um indivíduo
bilíngüe, contribui para determinar seu status lingüístico em qualquer ponto do
tempo, ou seja, seu estágio de bilingüalidade. Desta forma, são inerentes a esta
57
questão alguns fatores referentes ao contexto e à idade de aquisição, bem como o
domínio funcional de ambas as línguas por ambiente comunicativo:
Aquisição de duas línguas ao mesmo tempo, ambas consideradas L-,
bilingüismo do tipo Lab;
Aquisição de uma determinada língua posteriormente à outra, antes da
primeira ter sido maturacionada, bilingüismo do tipo La + Lb;
Aquisição de uma determinada língua posteriormente à outra, depois da
primeira ter sido maturacionada, bilingüismo do tipo LM + LE (língua
materna + língua estrangeira).
A situação identificada pelo contexto de aquisição o apresenta
estabilidade no decorrer da vida dos indivíduos. Ela muda em decorrência da
variabilidade de uso funcional de cada uma das línguas e pode acarretar, em
determinados períodos de vida, uma situação de domínio lingüístico (uso específico
quanto à temática, tópico e situações) de uma língua em relação à outra. O estágio
de bilingüalidade deve ser identificado quanto ao domínio e ao uso de ambas as
línguas no ambiente familiar, social, escolar e profissional (HEYE, 2003, p. 233-234).
Altenhofen (2002), ao citar Mackey e Titone, destaca que é preciso tomar o
bilingüismo como um conceito não absoluto, mas relativo, em que não importa tanto
saber se determinado indivíduo é bilíngüe ou não, mas em que medida ele é
bilíngüe, visto ser distinto e muito difícil determinar o ponto exato que divide a sua
proficiência em ambas as línguas envolvidas. Quanto à definição de língua materna
como língua dominante, é preciso recorrer a fatores adicionais ao grau de domínio,
para determinar o status de cada língua na situação bilíngüe. Assim, aponta mais
três fatores determinantes para a descrição do bilingüismo, o qual define como um
padrão de comportamento que envolve práticas que mudam mutuamente, variando
em grau, função, alternância e interferência.
a) Grau: quanto o falante conhece das línguas que usa? Ou seja, quanto
ele é bilíngüe?;
b) Função: para que finalidade o bilíngüe usa suas línguas? Que papel
elas desempenham no seu comportamento global?;
58
c) Alternância: em que medida ele alterna entre suas línguas? Como ele
muda de uma língua para a outra e sob quais condições?;
d) Interferência: em que medida o bilíngüe mantém suas línguas
separadas? Até onde ele as funde?.
A descrição destes fatores para a determinação da língua dominante, tais
como o meio de emprego da língua (oral ou escrito), a ordem de aquisição e a idade,
a utilidade para a comunicação, o envolvimento emocional, o papel da língua na
promoção social e o valor literário-cultural das línguas envolvidas, demonstra que a
dominância de uma língua para um indivíduo bilíngüe pode ser interpretada como a
soma do conjunto desses fatores, em um dado momento e circunstâncias da vida do
falante, em que não imperam apenas habilidades sistêmicas de uso da língua, mas
também de ordem sociolingüística e pragmática.
Para Heye e Vandresen (2006, p. 393), a competência comunicativa nas
línguas em contato, desde o período de aquisição (ou aprendizagem), depende das
funções ou dos contextos em que cada língua é usada. Todas as línguas
minoritárias (LMs) registraram perdas na medida em que diminuíram suas funções.
Para tal, destacam o papel do lar (a família) como “último bastião de resistência”, da
escola, das organizações religiosas e dos meios de comunicação.
5.1.1 Bilingüismo Individual
Moreno Fernández (1998, p. 213), ao citar Weinreich (1953), fala em duas
classes de bilingüismo: o bilingüismo individual, processo no qual o indivíduo é
afetado como tal, e o bilingüismo coletivo ou social, o qual afeta as comunidades e
os indivíduos como membros dessa comunidade.
O bilingüismo individual dá-se como um fenômeno característico do
indivíduo. Neste caso, faz-se necessário mencionar o fato de um falante bilíngüe, na
maioria das vezes, não se apresentar como um bilíngüe perfeito ou ideal, que
domina a sua primeira língua e tem uma competência parecida em outra e é capaz
de usar tanto uma língua quanto a outra em qualquer circunstância, com parecida
59
eficácia. O que se pode observar, na realidade, são indivíduos que têm uma
competência maior ou menor em relação ao nível perfeito ou ideal de bilíngüe.
Assim, Moreno Fernández (1998, p. 212) destaca três características básicas dessa
classe de bilíngües:
a) Independência dos dois códigos: o indivíduo, ao fazer uso de uma
determinada língua A, adota as regras pertinentes a ela, pois,
normalmente, os bilíngües têm desde cedo uma separação automática
das duas línguas;
b) Alternância: o falante bilíngüe dispõe da possibilidade de usar
alternadamente um sistema lingüístico ou outro, em função dos
interlocutores, das situações comunicativas e as circunstâncias
ambientais.
c) Tradução: o bilíngüe é capaz de expressar um mesmo significado
através de dois sistemas, por dominar a tradução de significados de
uma língua a outra. A este processo, estão intrínsecas questões de
identificação formal entre linguagem e pensamento, uma vez que, na
“materialização” do pensamento por meio das palavras, existe um nível
de significação distinto do nível estritamente verbal.
Nesse sentido, Moreno Fernández (1998, p. 213) retoma e discute o
conceito de Weinreich (1953) no que diz respeito à relação entre o sistema
lingüístico do bilíngüe quanto à representação mental das línguas, distinguindo-o em
três tipos de bilingüismo:
a) Bilingüismo coordenado: os significados das palavras equivalentes
nas duas línguas remetem a conceitos diferentes ou parcialmente
diferentes;
b) Bilingüismo composto: o significado das palavras equivalentes remete
ao mesmo conceito ou referente ou a conceitos totalmente equivalentes;
c) Bilingüismo subordinado: consiste na existência de uma língua
dominante e uma dominada; as palavras da língua dominada são
interpretadas a partir das palavras equivalentes da língua dominante.
60
No caso do bilingüismo coordenado, o falante opera como dois falantes
monolíngües justapostos; no bilingüismo composto, uma base conceitual para as
duas línguas; no bilingüismo subordinado, a língua dominada se aprende e se utiliza
por meio da língua dominante e algumas técnicas das primeiras etapas do processo
de ensino-aprendizagem de segunda língua são desenvolvidas a partir desse tipo de
bilingüismo. No entanto, alguns autores descartam este conceito, mantendo apenas
os conceitos de bilingüismo coordenado e composto.
As diferenças entre essas duas classes de bilingüismo, o coordenado e o
composto, se dão no momento da aquisição dos sistemas: é provável que o
bilingüismo coordenado surja mais facilmente quando as línguas são adquiridas em
contextos independentes e o composto, quando a aquisição se produz no mesmo
contexto. No entanto, para alguns estudiosos, não o contexto é fator relevante
neste processo, como também a experiência monocultural ou bicultural do aprendiz.
Tais fenômenos podem apresentar-se concomitantemente. Entretanto, nem sempre
coincidem em uma mesma situação ou em um mesmo sujeito, pois cada uma das
línguas faladas pelo indivíduo bilíngüe pode ser veículo de expressão de uma
cultura. Assim, podem existir situações de monolingüismo bicultural e situações de
bilingüismo monocultural (MORENO FERNÁNDEZ, 1998, p. 214).
Argumenta o autor que muitos pesquisadores descartam esta dicotomia
entre bilingüismo coordenado e composto e centram seus estudos no funcionamento
do xico mental. Esta hipótese consiste na existência de um conjunto de unidades
ou entradas em que se armazenam toda a informação lingüística (semântica,
gramatical, fonológica) de cada elemento léxico, bem como a representação mental
e conceitual correspondente. Consideram, assim, a presença de um léxico ou
conjunto de entradas para as duas línguas, ou a presença de dois léxicos mentais
diferenciados e independentes. Existe, ainda, uma hipótese intermediária, que
consiste em separar a memória semântica do léxico mental.
Os tipos de bilingüismo individual devem ser caracterizados por fatores
diversos, como a familiarização do falante com cada uma das línguas, suas funções
de uso tanto para o indivíduo como para a comunidade em que se desenvolve e,
especialmente, a forma e o momento em que se adquire o bilingüismo: as duas
línguas na primeira infância (uma na família, outra na escola); por mudança de
residência; aprendizagem de uma língua estrangeira. Todos estes casos podem dar
61
lugar a um bilingüismo ativo ou a um bilingüismo passivo. No primeiro caso, o
bilíngüe tem a capacidade plena (entender, falar, ler e escrever); no segundo, limita-
se a entender.
5.1.2 Bilingüismo Social
De acordo com os postulados de Moreno Fernández (1998, p. 215), o
bilingüismo é um fenômeno que pode causar efeitos não nos indivíduos, mas
também nas sociedades. Uma comunidade bilíngüe pode ser definida como aquela
em que se falam duas línguas ou em que seus componentes, ou parte deles, são
bilíngües. A este fenômeno subjazem fatores de ordem psicológica e social. Ao citar
Appel e Muysken (1986), Moreno Fernández (1998) expõe três situações distintas
de bilingüismo Social:
I. São comunidades em que cada uma das nguas é falada por grupos
diferentes. Trata-se de grupos monolíngües que, por serem contíguos,
constituem uma comunidade bilíngüe. No entanto, requerem a
intervenção de alguns indivíduos bilíngües no sentido de estabelecerem
comunicação entre os grupos. Como exemplo, era freqüente, nas
colônias européias, o caso em que o grupo colonizador e o colonizado
levavam vidas independentes e cada um fazia uso de um veículo de
comunicação distinto;
II. Em uma segunda situação, são comunidades em que todos os seus
componentes são bilíngües. São encontradas na Índia e em vários
países da África;
III. O terceiro tipo, visto por uma perspectiva sociológica, é caracterizado
por comunidades em que recorre a coexistência de um grupo
monolíngüe, em geral o dominante, e outro bilíngüe, visto como grupo
minoritário.
Entretanto, esta tipologia tem um caráter teórico, e raras vezes se encontra
uma comunidade que se ajuste por inteiro a um desses esquemas, pois à história
62
dos povos concorrem circunstâncias em que cada situação seja um caso único e
exclusivo, devido a fatores históricos, políticos, culturais e lingüísticos. No sentido de
corroborar esta hipótese, Moreno Fernández (1998) menciona os postulados de
Siguán e Mackey (1986) no que diz respeito aos principais casos de fatores
históricos que podem ocasionar situações de bilingüismo social:
I. Expansão: povos se expandem em territórios cuja língua o é a
mesma de seu lugar de origem. Muitos desses casos ocorreram no
território espanhol, com a expansão dos muçulmanos na Península
Ibérica, a colonização americana, filipina ou africana;
II. Unificação: são os processos de unificação política para a criação de
grandes Estados, em que o grupo do poder sobrepõe seus hábitos
lingüísticos e sociais, podendo, em muitas situações, dar origem aos
casos de conflitos lingüísticos;
III. Situações pós-coloniais: países ou territórios que se tornam
independentes, com uma população lingüística diversa, sem uma
unidade cultural definida, a exemplo da África;
IV. Imigração: países ou cidades as quais recebem grandes contingentes
de imigrantes, cada um com uma língua diferente. Nestas
circunstâncias, os imigrantes podem ocupar lugares distintos na
comunidade receptora. A primeira possibilidade consiste em produzir
uma integração plena, resultando que a segunda ou terceira gerações
não aprendam a língua primeira de seus pais ou avós; a segunda, em
que os imigrantes podem viver em uma situação de isolamento
geossocial, em que a língua natural se mantém, podendo ocorrer o
bilingüismo para certas funções; a terceira, o imigrante, mesmo que
possa integrar-se na comunidade receptora, encontra todo tipo de
dificuldade para fazê-lo, por diferenças de nível cultural ou dificuldades
econômicas;
V. Cosmopolitismo: lugares de contatos internacionais, em geral
comerciais, econômicos, políticos e turísticos, são considerados portos
francos e têm favorecido o nascimento de variedades lingüísticas
mistas, fenômeno denominado por alguns autores como “caldeirão
63
lingüístico” (SIGUÁN; MACKEY, 1986 apud MORENO FERNÁNDEZ,
1998, p. 216-217).
Em suma, o bilingüismo ocasiona uma divisão quanto a uso e funções
sociais entre as línguas em contato em uma determinada comunidade lingüística,
fenômeno este que remete a uma distinção entre bilingüismo e diglossia, esta última
entendida como uma desigualdade funcional das línguas, decorrente de fatores
culturais (grupo de poder grupo dominado); lingüísticos (distância entre as línguas,
inteligibilidade, difusão, número de falantes no mundo); e fatores afetivos.
5.2 Diglossia
Segundo Heye e Vandresen (2006, p. 395), o conceito de diglossia, proposto
inicialmente por Ferguson (1959), se refere ao uso de duas variedades lingüísticas
funcionalmente distintas de uma mesma língua. Os casos definidores clássicos de
Ferguson o compostos das variedades ‘altas’, como o alemão padrão
(Hochdeutsch), francês, árabe clássico e grego (Katarevusa), e das variedades
‘baixas’. A variedade ‘baixa’ é caracterizada pela aquisição natural no ambiente
familiar, seu uso é informal e predominantemente oral. A variedade ‘alta’ se
caracteriza pela aprendizagem formal, seu uso é formal e literário.
De acordo com Silva-Corvalán (1989), o conceito de diglossia caracteriza
situações de bilingüismo em que cada língua tem uma função específica, uma língua
de domínio do poder blico, de maior prestígio, denominada variedade alta e uma
variedade baixa, sobreposta à língua alta. Alguns autores têm estendido o termo
diglossia para referir-se ao uso diglóssico de línguas complementares diferentes.
Como exemplo, o espanhol e o guarani, no Paraguai, onde quase toda a população
é bilíngüe. Ambas são línguas oficiais. O espanhol, porém, é considerado a
variedade alta e o guarani, a variedade baixa, de acordo com o uso especializado
em diferentes domínios.
Ao observar os fenômenos lingüísticos apresentados em comunidades ou
nações com mais de um código de comunicação, Fishman (1989, p. 119-132)
64
realizou um estudo com vistas a verificar as prováveis relações entre os fenômenos
de bilingüismo e diglossia sob a ótica da psicolingüística e da sociolingüística e
definiu quatro situações:
i. Comunidades lingüísticas caracterizadas pela diglossia e pelo
bilingüismo: tal situação requer um bilingüismo extremamente
estendido, em que todos os membros das comunidades ou nação têm
acesso aos dois códigos lingüísticos. Neste caso, pode ser a variedade
alta e a variedade baixa, estabelecidas de forma estável e bem
delimitadas;
ii. Diglossia sem bilingüismo: são comunidades lingüísticas unidas política,
religiosa e economicamente em uma unidade, sendo reconhecida a
existência de duas ou mais línguas ou níveis lingüísticos. Assim, um
grupo não tem acesso ao código lingüístico do outro, devido às
diferenças socioculturais;
iii. Bilingüismo sem diglossia: são comunidades em que o indivíduo
bilíngüe o dispõe de um consenso bem definido e amplamente aceito
a respeito de qual língua usar e em qual situação de interação. Assim, o
bilingüismo sem diglossia tende a ser transitório, sem normas e valores
distintos, mas complementares para estabelecer e manter a separação
funcional das línguas ou variedades lingüísticas;
iv. Nem diglossia nem bilingüismo: é um fenômeno que existe apenas em
comunidades muito pequenas, as quais vivem em condição de
isolamento e nas quais prevalece uma língua. A interação direta
entre os membros e a auto-suficiência faz com que não ocorram
contatos exteriores.
A partir de tais hipóteses, firmadas em 1967, Fishman definiu o bilingüismo
como uma caracterização essencialmente da versatilidade lingüística individual e a
diglossia como uma situação social de funções para diferentes línguas ou
sociedades.
Entretanto, estudos mais recentes questionam o conceito de diglossia como
um fenômeno lingüístico social caracterizado por uma estabilidade harmoniosa e
65
duradoura. Tal conceito tende a subestimar os conflitos decorrentes desse processo,
marcado por constantes mudanças.
Heye (2006, p. 76) cita uma nova versão do conceito de diglossia postulado
por Fishman (1980), em que são mantidas as quatro classes do modelo de 1967,
porém reconhece que tanto o bilingüismo quanto a diglossia são variáveis contínuas,
tratadas como variáveis dicotômicas.
Nesse sentido, uma situação de bilingüismo sem diglossia é vista como
transicional, podendo conduzir a uma situação de ausência de bilingüismo e de
diglossia. No que diz respeito à transicionalidade, Fishman (1980 apud HEYE, 2006)
propõe uma regra de aproximação para distinguir situações diglóssicas estáveis e
instáveis: a regra prevê que situações de bilingüismo sem diglossia (+B/-D) o
perduram por mais de três gerações. Nestas situações, a exemplo, línguas
indígenas são “atropeladas” por línguas invasivas; as línguas de imigração deixam
de ser faladas, sendo abandonadas em favor da nação hospedeira. A unificação
dessas duas categorias é vista como resultado da ausência de
compartimentalização societal: em ambos os casos, as línguas indígenas e de
imigração não conseguem se proteger dos sistemas lingüísticos de maior alcance,
associados com novas instituições de poder e, por via de regras, desaparecem após
três gerações. Assim, fica claro que a situação (+B/-D) é instável por natureza,
levando à classe ausência de bilingüismo e diglossia (-B/-D) através do extermínio
ou da assimilação de línguas minoritárias pela língua e cultura dominantes (HEYE,
2006, p. 78-79).
66
6 PROCEDIMENTOS TEÓRICO- METODOLÓGICOS
6.1
M
UDANÇA
L
INGÜÍSTICA EM
T
EMPO
A
PARENTE E
T
EMPO
R
EAL
De acordo com Silva Neto (1957), a cultura exprime a herança social de um
grupo humano, visto que sua transmissão se faz pelo convívio das novas gerações
com as mais antigas. Entendemos que a este processo são inerentes questões de
ordem lingüística que, especialmente na língua falada, por motivações históricas,
sociais ou políticas, sofrem variações e mudanças diacrônica ou sincronicamente.
As inovações lingüísticas tendem a aumentar mais significativamente de
uma geração para outra, em comparação ao período de vivência de uma mesma
geração. Assim, estudos em tempo real podem prover informações cruciais para
análises de mudanças lingüísticas ocorridas em um determinado espaço de tempo.
No entanto, a busca de dados em tempo aparente é um método que se faz
necessário e complementar, uma vez que envolve pesquisa de diferenças entre a
fala de pessoas de variadas faixas etárias em uma mesma comunidade, envolvendo
variáveis tais como sexo, classe social e etnia (CHAMBERS; TRUDGILL, 1998).
Segundo Tarallo (1985, p. 64-65), a estrutura de uma língua será
totalmente entendida à medida que se compreendam efetivamente os processos
históricos de sua configuração. As forças que atuam no momento sincrônico
presente são (ou deveriam ser) as mesmas que atuaram no passado, e vice-versa.
Portanto, uma teoria da mudança lingüística deve guiar-se por uma articulação
teórica e metodológica entre presente-passado e presente. Este processo consiste,
na prática, em iniciar a investigação no momento presente, volta-se ao passado para
o devido encaixamento histórico das variantes, retornando-se, a seguir, ao presente
para o fechamento do ciclo da análise. Quanto à realização da análise em tempo
aparente, uma vez feita a análise dos fatores lingüísticos condicionadores internos,
devem as variantes ser correlacionadas ao fator idade, por meio de um recorte
transversal da amostra sincrônica em função da faixa etária dos informantes.
67
Para a presente pesquisa foi adotada tal posição metodológica, a qual
compreende a análise das variações e mudanças lingüísticas em tempo real e
tempo aparente. Para que este processo fosse viabilizado contamos com o estudo já
realizado por Wouk na década de 1960 e publicado em 1981, na mesma
comunidade ora estudada, tornando, assim, possível o cotejo entre os dados da
primeira investigação e os da pesquisa que ora realizamos.
Com o intuito de fazer cumprir rigorosamente os princípios teórico-
metodológicos necessários à pesquisa e seguir os mesmos critérios adotados por
Wouk em seu estudo, realizamos intensa busca pela sua tese de livre-docência, a
qual deu origem ao livro ‘Estudo etnográfico-lingüístico da comunidade ucraína de
Dorizon’ (1981), junto à Universidade Federal do Paraná, onde foi professor, bem
como junto a seus familiares; porém, nada encontramos. No sentido de fazer
progredir a pesquisa, optamos, então, por selecionar o mesmo contexto lingüístico,
seguindo os princípios teórico-metodológicos da dialetologia e da sociolingüística no
que tange às questões de línguas em contato e suas vertentes.
Tal posicionamento é embasado nos postulados de Labov (1996, p. 141), no
que diz respeito ao Estudo de Tendência:
El tipo más simple de réplica es un estudio de tendencia.
Enumeramos la población general del mismo modo, extraemos la
población de la muestra del mismo modo, obtenemos los datos y los
analizamos del mismo modo pero un número x de años después –.
Si estamos tratando con una población urbana grande, es muy
improbable que la nueva muestra incluya a ninguno de los mismos
individuos. Pero si seguimos los mismos procedimientos controlados,
la muestra será representativa, y producirá el tipo de réplica más
confiable.
Para que tal estudio produzca un retrato significativo de la evolución
lingüística, es esencial que la comunidad haya permanecido en un
estado más o menos estable durante el período intermedio.
5
_____________
5
O tipo mais simples de réplica é o estudo de tendência. Selecionamos a população geral do mesmo
modo, extraímos a amostra da população do mesmo modo – porém um número x de anos depois –.
Se estamos tratando com uma população urbana grande, é muito improvável que a nova amostra
inclua nenhum dos mesmos indivíduos. Mas se seguirmos os mesmos procedimentos controlados,
a amostra será representativa, e produzirá um tipo de réplica mais confiável. Para que tal estudo
produza um retrato significativo da evolução lingüística, é essencial que a comunidade tenha
permanecido em um estado mais ou menos estável durante o período intermediário. [Tradução
nossa]
68
Os dados da nova pesquisa indicam que a comunidade de Dorizon não
sofreu mudanças drásticas nos 40 anos decorridos. Este distrito ainda é governado
sob a jurisdição do município de Mallet (tal como era na década de 1960), a
densidade demográfica é estável (1.934 habitantes), constituída predominantemente
por descendentes de imigrantes ucranianos, ou seja, não houve incursão de novos
habitantes e a agricultura ainda é a atividade principal de seus moradores. Desta
forma, acreditamos que é pertinente a este estudo os moldes metodológicos da
análise em tempo aparente e tempo real, de acordo com o conceito de estudo de
tendência proposto por Labov (1996).
Com o intuito a reforçar este propósito, tomemos como exemplo o trabalho
de Zágari (2005, p. 54), ao tratar da pesquisa para o Esboço de um Atlas Lingüístico
de Minas Gerais:
Se não se pode localizar a mesma população, em troca, localiza-se a
mesma área e o mesmo tipo de população, objeto da entrevista
anterior. Assim se pode controlar esta variável, selecionando uma
mostra com o mesmo número de pessoas, as mesmas profissões,
faixa etária e fatores sociais e raciais. Comparam-se os resultados de
vinte ou mais anos antes e cremos ter chegado a resultados bastante
aceitáveis em nível de confiança: qualquer discrepância significativa
entre ambas as coletas será resultado de uma mudança lingüística
que vai-se operando.
Quanto aos informantes entrevistados por Wouk, fizemos uma tentativa de
localizá-los ao chegarmos pela primeira vez em Dorizon. Porém constatamos que o
Wouk não era conhecido entre os moradores da comunidade, exceto pelos padres
com os quais tínhamos feito contato previamente. De acordo com dados revelados
pelo próprio Wouk (1981) em seu livro, ele mudou-se desta comunidade muito jovem
e, quando realizou a pesquisa, morava há muito tempo em Curitiba. Seguimos, no
entanto, alguns dos critérios citados por ele quanto à seleção de informantes no
manual de investigação lingüística, capítulo que faz parte de seu livro (WOUK, 1981,
p. 133): ser pessoa do lugar, filho de gente do lugar, que conhece bem as formas de
cultura da comunidade; se casado, deve a esposa ser também do lugar; não ter
viajado, não ter feito o serviço militar e não ter trabalhado fora por muito tempo.
Assim, foi possível traçarmos o perfil do informante adequado à nova pesquisa.
69
Com a evolução dos estudos dialetológicos e a relevância dos fatores
extralingüísticos na análise e explicação das variações, faz-se necessária a
abordagem da pluridimensionalidade estrutural de uma dada comunidade ou grupo
de falantes. O número de dimensões a ser observado é ilimitado, depende da
estrutura da sociedade. De acordo com Thun (2005), as seguintes dimensões
estruturais são as mais relevantes:
Dialingual: comparação de uma mesma ngua falada por pessoas de
origens diferentes;
Diatópica: pesquisa com número indeterminado de lugares;
Diatópica-cinética: movimento combinado no espaço (topostático e
topodinâmico);
Diastrática: dimensão entre classes sociais;
Diageracional: faixas etárias;
Diassexual: homens/mulheres;
Diafásica: estilos da fala, de acordo com o tema, as circunstâncias e
formação cultural;
Diarreferencial: é um estudo seletivo, porém não contrastivo, com
parâmetros na fala objetiva (emprego da ngua para falar sobre as
coisas), e na fala metalingüística (uso da língua para falar sobre a
língua).
Na perspectiva para novos estudos, a dialetologia pluridimensional consiste
em combinar a dialetologia areal com a sociolingüística e analisar as redes de
comunicação entrelaçadas entre elas, ou seja, as relações diagonais. Em uma visão
pragmática, a dialetologia analisa a superfície, ao passo que a sociolingüística
analisa a profundidade, mas não em dimensão diatópica. Assim, a junção da
dialetologia com a sociolingüística viabiliza a análise diagonal da variação lingüística.
Como exemplo, um falar rural pode estar presente na camada periférica de uma
cidade.
Assim, espera-se que, uma vez levantados os dados em tempo aparente,
por meio de variáveis sociais diastráticas, diageracionais e diassexuais, seja
possível realizar uma comparação com os dados da primeira investigação realizada
70
por Wouk, a fim de comprovar as mudanças lingüísticas ocorridas nesse intervalo de
40 anos.
6.2
A
S
V
ARIÁVEIS
N
ÃO
-L
INGÜÍSTICAS
A língua não é um sistema imutável e está sujeita à ação de inúmeros
fatores, dentre eles o tempo e o espaço geográfico, variáveis que acarretam
constantes alterações e refletem forçosamente as diferenças individuais entre
falantes de uma mesma língua.
Às variações lingüísticas estão intrínsecos agentes internos e externos, ou
seja, além dos fatores estruturais, as mudanças em uma língua podem ser
atribuídas a fatores de ordem o-lingüística. Estudos recentes apontam as
variáveis sociais, sexo/gênero, idade, escolaridade e classe social, dentre outras,
como fenômenos determinantes quanto ao uso da língua falada e escrita. No
entanto, variáveis lingüísticas ou não-lingüísticas não ocorrem separadamente, mas
operam num conjunto complexo de correlações que inibem ou favorecem o emprego
de formas variantes semanticamente equivalentes (MOLLICA, 2004, p. 27).
6.2.1 A Variável Gênero/Sexo
Estudos mais recentes confirmam diferenças evidentes entre a fala de
homens e mulheres, embora nas sociedades ocidentais a mulher exerça
praticamente os mesmos papéis que os homens. Em se tratando das mudanças
lingüísticas, não se pode afirmar que a variável gênero/sexo seja um fator que possa
atuar como um vetor de propulsão ou retenção de processos que implementam uma
nova variante no sistema.
Em algumas sociedades diferenças marcantes entre a fala de homens e
mulheres. No entanto, estudos revelam que, em alguns casos, os fatores que
71
determinam uma mudança lingüística não estão relacionados ao sexo do falante,
mas sim à atitude tomada em direção à linguagem e, a esta questão, estão
implícitos fatores de ordem social e de contexto de fala. Nesse sentido, argumenta
Labov (1969, p. 29-30):
In some societies, there are striking differences between men’s and
women’s speech, but in the United States, we do not find wide-spread
variation in the actual features of language used by the sexes. There
are marginal examples: men are more apt to say ‘Fill’ er up’ than
women are; men use more obscene language than women do in
public. But the major differences between the sexes are in the
important areas of attitudes towards language. The sociolinguistic
behavior of women is quite different from that of men because they
respond to the commonly held normative values in a different way ...
In general, women are more sensitive to overt social correction, and
use more prestige forms than men. But this difference is not
independent of social class.
6
Segundo Paiva (2004, p. 36), as mulheres tendem a liderar processos de
mudança lingüística quando a forma a ser implementada aproxima-se da forma de
maior prestígio. No entanto, quando se trata de implementar uma forma socialmente
desprestigiada, as mulheres assumem uma atitude conservadora e os homens
tomam a liderança no processo.
Tal questão não deve ser aplicada de uma forma generalizada, pois, no
processo de implementação de uma mudança lingüística, nem sempre é evidente
em qual direção seguirá, se a forma de prestígio ou de não prestígio. Como
exemplo, a autora menciona o estudo sobre a alternância entre as formas s e a
gente para expressões da primeira pessoa do plural: “[...] o uso do pronome ‘nós’,
variante mais conservadora, é mais freqüente entre os homens, indicando que a
implementação da variante inovadora ‘a gente’ está sendo liderada pelas mulheres.”
_____________
6
Em algumas sociedades, diferenças marcantes na fala de homens e mulheres, mas nos Estados
Unidos, nós não encontramos uma variação muito grande nas características da linguagem
determinadas pelo sexo. Existem exemplos evidentes: homens estão mais aptos a dizer você está
me enchendo’ do que mulheres; homens usam mais linguagens obscenas em público do que as
mulheres. Mas, a maior diferença entre os sexos está nas importantes áreas das atitudes tomadas
em direção à linguagem. O comportamento sociolingüístico das mulheres é um tanto diferente dos
homens porque elas respondem aos valores normativos mais comuns de diferentes maneiras... No
geral, as mulheres são mais sensíveis para manifestar as correções sociais, e usam mais as formas
de prestígio do que os homens. Mas estas diferenças o são independentes da classe social.
[Tradução nossa]
72
Já no caso da supressão da vibrante final em português (beber/bebêØ, amar/amáØ),
as mulheres preservam o segmento vibrante significativamente mais do que os
homens. Assim, observa-se que a forma não padrão é implementada com grande
ênfase pelos homens.
Aos efeitos da variável gênero/sexo subjazem fatores mais complexos, os
quais devem ser examinados em relação a outras variáveis, como classe social,
idade, estilo de fala. Nesse sentido, podem emergir padrões de correlação
diferenciados que apontam a relatividade entre o uso de variantes lingüísticas e o
gênero/sexo do falante (PAIVA, 2004, p. 37).
Este fato pode ser observado no estudo realizado por Vieira (1998), que
analisou, dentre outras, a realização do |R| forte na fala de imigrantes e
descendentes poloneses da cidade de Ponta Grossa-PR. Verificou que a forma mais
incidente apresentada, quanto à variável social, foi o |R| forte, ou seja, a forma de
maior prestígio. No entanto, acrescenta:
[...] ao efetuarmos a distribuição por sexo, verificamos que a
população feminina realiza o |R| uvular numa proporção inferior à
verificada entre os homens. Isso se deve ao fato de que, no estilo de
vida interiorano, as moças, embora tenham tido a mesma experiência
escolar dos rapazes, permanecem mais no ambiente doméstico ao
lado dos pais e destes recebem maior influência no comportamento
de um modo geral, inclusive o lingüístico. (VIEIRA, 1998, p. 67)
Os informantes da e 3ª faixas etárias (os mais idosos) o realizam o |R|
uvular e, sim, mais comumente, o |r| vibrante simples. E isso ocorre tanto na
pronúncia dos homens quanto na das mulheres.
As possíveis diferenças lingüísticas entre homens e mulheres são explicadas
em variáveis de naturezas diversas. De acordo com Paiva (2004, p. 39), a variável
mídia (em particular a televisão) possui efeito mais notável entre os falantes do sexo
feminino, principalmente na quarta faixa etária (acima de 50 anos). Tal fato exerce
influência marcante na fala das mulheres, resultando em maior ocorrência de
variantes prestigiadas na fala feminina, ao passo que os homens tendem a
manifestar maior reserva com relação à mídia televisiva.
73
A variável sexo/gênero correlaciona-se à questão atitude e sensibilidade
lingüísticas. O fato de as mulheres se revelarem linguisticamente mais
conservadoras ou mais orientadas para variantes de prestígio em algumas
comunidades de fala pode ser, em grande parte, resultado de um processo
diferenciado de socialização de homens e mulheres e da dinâmica de mobilidade
social que caracteriza cada comunidade de fala, ou seja, os papéis sociais
tradicionalmente desempenhados pelas mulheres são revestidos de maior
formalismo e menor amplitude de redes sociais, como a educação dos filhos, tarefa
na qual a mulher toma para si a carga de transmissão de normas e comportamentos,
dentre eles o lingüístico, tornando-se modelo para os filhos. Por outro lado, os
homens inserem-se em níveis mais amplos de redes sociais, fato que lhes confere
maior mobilidade social (PAIVA, 2004).
Argumenta ainda a autora que, em uma análise lingüística de diferenças na
fala entre homens e mulheres, faz-se necessária a relativização em função do grupo
social considerado. A correlação entre variável gênero/sexo e idade pode indicar
uma neutralização de divisão de papéis sociais masculinos e femininos nas faixas
etárias mais jovens da população.
Os efeitos da variável gênero/sexo não devem, no entanto, ser analisados
isoladamente. Outros aspectos devem ser examinados no estudo das variações
lingüísticas. Nesse sentido, mencionamos o estudo de Morales (1993), que diz
respeito ao fenômeno que mais tem chamado atenção nas pesquisas sobre o
espanhol de Porto Rico. Trata-se da considerável freqüência da realização lateral da
vibrante |r|, como em [talde] «tarde», [comel] «comeu».
Dentre os aspectos analisados, a correlação entre variável gênero/sexo e
consciência lingüística revelou ser o sexo masculino o mais incidente na produção
dessa variável, com um coeficiente de probabilidade de 0,53% em contraste com
0,46% do sexo feminino. Contudo, conclui o autor:
La conclusión obligada que parece desprenderse de este estudio es
que efectivamente las mujeres, que rechazan la lateriozación,
poseen mayor conciencia que los hombres (que si favorecen la regla
con probabilidad de 0,53) de la valoración social de los fenómenos
del lenguaje. (MORALES, 1993, p. 230)
74
6.2.2 Relevância da Variável Escolaridade
É evidente que a escola é fator responsável por mudanças no
desenvolvimento psicológico, cultural, social e, sobretudo, lingüístico do ser humano.
A escola pode ser comparada a uma ponte, atuando como instrumento de ligação
entre a literatura nacional e o aprendiz, por meio de normas, gostos e padrões
estéticos e morais que se apresentam em uma comunidade.
De acordo com Votre (2004, p. 51), a escola pode atuar como preservadora
das formas de prestígio, bem como dar seu quinhão de contribuição à resistência de
certas mudanças lingüísticas em relação à mobilidade da língua considerada em seu
uso. Nesse sentido, faz-se necessária uma análise mais detalhada dos efeitos
gerados pela variável escolaridade em correlação à variação, continuidade e
mudança lingüística.
A primeira distinção focaliza o status econômico e o prestígio social dos
usuários das formas da língua, ou seja, os falares de pessoas de nível
socioeconômico mais prestigiado sobrepõem-se aos demais, ocorrem em contextos
mais formais e mais elitizados, entre interlocutores considerados pontos de
referência da fala e da escrita corretas, reguladas e codificadas nas gramáticas
normativas, consolidando, assim, a língua padrão. Esta, por sua vez, adquire o
estatuto de formas corretas, a serem ensinadas, aprendidas e internalizadas por
meio de longo processo escolar.
A segunda distinção elege o estigma social, que, ao contrário do status,
compreende os falares de pessoas de nível socioeconômico inferior e de menor
prestígio social. Usuários de termos como framengo, pobrema e homi são
estigmatizados e registrados como vício ou erro nas gramáticas escolares e nos
manuais de descrição, estudo e ensino da língua, sobretudo nos níveis fundamental
e médio. Assim, a escola defende o idioma em sua integridade, refutando
fenômenos alienados da variante padrão.
A terceira distinção tem como foco os fenômenos controlados pela escola,
contra aqueles que não são objeto da atenção disciplinadora e gramaticalizadora, ou
seja, a escola aplica e defende o uso do bom português, embora alguns fenômenos
75
de desvio da norma culta ocorram sem que sejam detectados, como o uso indevido
dos pronomes (dá para mim sair) e formas redundantes (há anos atrás).
A quarta distinção opõe fenômenos controlados por fatores gramaticais,
incluídos no nível da oração e do período, contra fenômenos associados a fatores
discursivos. Segundo Votre (2004, p. 53), a maioria dos fenômenos estudados no
sistema educacional apresenta alta concentração de fatores estruturais e poucos
acolhem variáveis discursivas ou funcionais. Essa questão explica-se pelo fato de
que as análises ainda são concentradas no nível dos sintagmas e das orações.
Entretanto, carece de uma análise no nível transfrásico do texto, ou seja, o texto
visto como um todo, em que sejam consideradas as variantes discursivas ou
funcionais.
Os estudos concentram-se nos fenômenos da fala, enquanto a escola
privilegia o canal da escrita. A maioria dos fenômenos é sensível a ambos os canais,
mas há pressões da escrita, a exemplo das construções com verbo haver impessoal,
como em houveram” pessoas que reclamaram da comida. Por outro lado, é
recorrente na fala o uso de: O Brizola, ele é populista mesmo, item este que passa
livre de correção por ter baixa ocorrência na escrita, ou seja, erros de escrita são
mais passíveis de correção na escola.
É fato a ser considerado que a gramática tende a ser denominada
prescritiva/normativa, ou descritiva, enquanto o seu ensino pode caracterizar-se por
ser predominantemente prescritivo, descritivo ou produtivo.
Ao ensino prescritivo compreende a aquisição da norma culta, por meio da
familiarização com os novos comportamentos, via repetição das fórmulas propostas,
extirpando, assim, formas desprestigiadas ou estigmatizadas.
O ensino descritivo reforça a implementação das formas prestigiadas,
promovendo maior aproximação com a língua culta. O domínio, por parte do
aprendiz, das regras de concordância nominal e verbal e os estudos de regência
verbal ilustram bem este estágio de ensino.
Quanto ao ensino produtivo, prevê a familiarização do aluno com o nível
culto, por meio de novos hábitos lingüísticos. Novas maneiras de falar e escrever
são incorporadas, independentemente da pressão da escola, constituindo, assim, o
76
capital simbólico. Este estágio conduz o aluno a identificar-se com grupos detentores
das formas de prestígio (VOTRE, 2004, p. 53-54).
A essas correlações estabelecidas entre variação, continuidade, mudança
lingüística e a variável escolaridade, são inerentes questões relacionadas à política
educacional. No Brasil, ainda não se conferiu a devida atenção à influência da
diversidade lingüística no processo educacional. Os estudos lingüísticos, embora
desenvolvidos sem o justo respaldo das entidades responsáveis, têm apontado
estratégias que visam a aumentar a produtividade da educação e, assim, assegurar
os direitos do educando. A essa questão é imprescindível que se leve em conta a
situação sociolingüística brasileira, a qual apresenta peculiaridades que não devem
ser analisadas sob a ótica de teorias e métodos importados (BORTONI-RICARDO,
2005).
No entanto, a implementação da política pedagógica recomendada pelos
lingüistas deve levar em conta as variações correntes no português falado em nosso
país. A formulação de teorias e estratégias deve ser pautada em pesquisas
lingüísticas nos diversos estratos sociais, em que sejam distinguidos traços graduais
de traços descontínuos. Os primeiros determinam uma estratificação gradual ao
longo do continuum socioletal e funcionam também como marcadores de registro.
Os traços descontínuos o privativos de variedades sujeitas a forte estigmatização
na sociedade como um todo. Assim, o significado social das variáveis deve ser
analisado por meio de estudos psicossociais que se encarreguem de determinar o
grau de avaliação negativa que os traços recebem quanto aos diversos estratos da
sociedade, bem como o condicionamento ao contexto situacional. Desta forma,
argumenta a autora, poderá ser levantado o perfil sociolingüístico do educando, o
que servirá de subsídio para a formulação de uma política educacional que atenda
às seguintes condições:
respeitem-se as peculiaridades culturais do aluno, poupando-o do
perverso processo de conflito de valores e insegurança lingüística;
garanta-se acesso à língua padrão, permitindo-lhe mobilidade social;
seja socialmente operacionalizável (BORTONI-RICARDO, 2005, p. 28).
77
6.2.3 Idade e Mudança Lingüística
Diferenças na fala dos jovens e idosos de uma mesma comunidade
lingüística representam mudanças em progresso. Pais e filhos, por exemplo,
costumam falar de maneira diferente; no entanto, a interação verbal não é
comprometida, pois as tendências de uma geração vão ao encontro uma da outra,
com provável estabilidade da forma mais nova.
Estudos mais recentes demonstram não haver ainda evidências empíricas
que comprovem até que ponto a língua falada pelo indivíduo pode realmente mudar
no decorrer dos anos. De acordo com Naro (2004, p. 44), existem duas posições
teóricas: a posição “clássica”, que é aceita por lingüistas gerativistas e
sociolingüistas, a qual postula haver uma estabilização no processo de aquisição da
linguagem no início da puberdade. Desta forma, o acesso aos dispositivos cognitivos
que possibilitam a sua manipulação fica bloqueado, impossibilitando mudanças
significativas na gramática do indivíduo e apenas mudanças esporádicas podem
ocorrer. Assim, a fala de uma pessoa de 60 anos hoje, representa a língua de
quarenta e cinco anos atrás.
Como exemplo, podemos observar o estudo realizado por Labov (1976, p.
63) na Ilha de Martha’s Vineyard, a respeito da mutação na articulação dos ditongos
/ay/ e /aw/. Para essa pesquisa, Labov selecionou 69 informantes nascidos naquela
localidade, de 5 faixas etárias: 14-30, 31-45, 46-60, 61-75 e acima de 75 anos,
descendentes dos três grupos étnicos mais predominantes: ingleses, portugueses e
indianos, representando pouco mais de 1% da população, divididos em grupos
profissionais importantes: pescadores, fazendeiros, construtores, comerciantes,
profissionais liberais, domésticas e estudantes. Os dados apuraram
aproximadamente 3.500 casos de (ay) e 1.500 casos de (aw), obtidos por meio de
leitura especial, conversa semidirigida e questionário lexical. Para a interpretação
dos dados, Labov intencionou desenvolver as distinções notadas ao limite da
descrição auditiva de acordo com o grau de centralização do ditongo (aw) produzido
pelos informantes em uma escala de 0 até 3, representando a mais baixa [
a
],
passando por [
] e, a mais alta [
´
] .
78
Quanto ao item ‘Distribuição das variantes em função da idade’ (LABOV,
1976, p. 68-79), os resultados revelaram que os moradores dessa comunidade
estariam produzindo estes ditongos, quanto à sua articulação, em uma posição mais
centralizada em relação à forma padrão e tal fenômeno apresenta índices maiores
de produção entre os grupos de faixas etárias dos 31 a 45 anos. Para Labov (1976),
esta variação não se limita a explicações apenas intralingüísticas. A chegada
progressiva de veranistas, primeiramente necessária, mas também invasiva, por se
tornarem proprietários de imóveis na ilha, produziu reações diversas, ativando nos
nativos reações de desprezo pelos estrangeiros que, por sua vez, estavam cheios
de entusiasmo para desenvolver a indústria turística naquele lugar.
O estudo dos dados mostra que uma forte centralização de /ay/ e de /aw/
está na correlação estreita com a expressão de resistência obstinada às incursões
dos veranistas. As diferenças fonéticas se cruzam à medida que o grupo se força em
preservar a sua identidade que, neste caso, são lideradas pelos mais jovens. Para
Labov (1976), esses dados revelam uma mudança no comportamento lingüístico do
indivíduo correlacionado com a idade; no entanto, os dados são insuficientes para
comprovar que houve uma mudança histórica na linguagem da comunidade
pesquisada.
Os resultados dessa pesquisa, sob o ponto de vista dos neo-gramáticos,
mostram que tais variações fonéticas são o resultado de uma série de empréstimos,
de imitações e de variações aleatórias. Diferentes pronúncias correspondem a
diferenças dialetais, recebendo o rótulo de variações, mas como uma variante
lingüística, confirmando, assim, a hipótese clássica de estabilidade lingüística a
partir da fase de puberdade.
Labov (1976, p. 70), ao citar a pesquisa de Gauchat (1905), na Suíça,
descreve o estudo em tempo aparente sobre a mudança fonética no seio de uma
comunidade. Gauchat observou e registrou as divergências de seis aspectos
fonológicos na fala de três gerações: mais de 60 anos, entre 30 e menos de 30
anos. Em 1929, uma geração mais tarde, Herman voltou ao lugar a fim de pesquisar
quatro desses aspectos. Seus resultados confirmaram que as descobertas de
Gauchat indicavam bem uma mudança histórica na fala dos moradores dessa
comunidade, pois três dos quatro aspectos foram considerados progressivos dentro
de um mesmo período de tempo. No entanto, Hermann verificou que os falantes iam
79
adotando a variante apropriada conforme a sua idade, contrariando, neste caso, a
hipótese clássica de estabilidade lingüística a partir da fase de puberdade. Ao
mesmo tempo, Hermann mostrou que as dimensões de tempos reais são essenciais
para dar uma vista exata no panorama lingüístico de uma dada comunidade.
De acordo com Naro (2004, p. 48), estudos modernos postulam que
mudanças e variações lingüísticas ocorrem ao longo do tempo na fala do indivíduo,
mas pode não ocorrer na fala da comunidade. Esta é uma visão em tempo aparente,
em que a forma de falar de um indivíduo de 70 anos, daqui a vinte anos, seria a
mesma de um indivíduo de 70 anos de hoje. Porém, mudanças e variações nos
padrões da fala desse indivíduo podem ocorrer durante o estágio de maturidade
profissional e social e, na seqüência, no estágio de aposentadoria, quando o
indivíduo se desprende dos padrões formais que são estabelecidos no período em
que está inserido no mercado de trabalho. Assim, as variações mudam com o
tempo, mas não atingem os mesmos padrões dos falantes mais velhos de hoje,
propiciando, cada vez mais, as mudanças lingüísticas.
Uma vez passando pelos três grupos de faixas etárias estipulados para a
nova pesquisa, esperamos constatar as possíveis mudanças lingüísticas na fala
entre jovens e idosos.
6.3
I
NSTRUMENTO DE
C
OLETA DE
D
ADOS
Uma vez que não houve mudanças significativas na comunidade de Dorizon
nestes quarenta anos decorridos, retornamos a ela para realizar a nova
investigação. Para tal, achamos necessário considerar os seguintes itens, quanto
aos procedimentos metodológicos: o instrumento de coleta de dados, o perfil e
escolha dos informantes, o entrevistador, os dados técnicos da gravação, a
transcrição grafemática e fonética e a localidade.
Quanto ao instrumento de coleta de dados, adequamos os Questionários
Fonético-Fonológico e Semântico-Lexical do Atlas Lingüístico do Brasil (ALiB),
versão 2001 (COMITÊ, 2001), aos objetivos desta pesquisa. Assim, foram
80
introduzidos os itens
7
investigados por Wouk que não constavam daquele
instrumento de coleta e ampliamos a seção dos temas para discurso semidirigido.
O questionário aplicado consta dos anexos (anexo A) e ficou assim
constituído:
Questionário Fonético-Fonológico (QFF): contém 66 questões, das quais
61 são coincidentes com o ALiB e 5 são questões incluídas: questão 10 (FEIJÃO),
questão 11 (BUZINAR), questão 17 (PINHÃO), questão 18 (CHOCOLATE) e
questão 19 (FACÃO).
Para a análise do ditongo nasal ão, selecionamos 9 questões (QFF) que
contêm como resposta vocábulos formados por esse ditongo: questão 2
(TELEVISÃO), questão 10 (FEIJÃO), questão 17 (PINHÃO), questão 19 (FACÃO),
questão 32 (CALÇÃO), questão 33 (UNIÃO), questão 36 (PROCISSÃO), questão 38
(PERDÃO) e questão 45 (CORAÇÃO).
Questionário Semântico-Lexical (QSL): contém 164 questões, das quais
121 são coincidentes com o ALiB e 43 são questões introduzidas (ver anexo A). Foi
elaborado com base nas seguintes esferas semânticas: acidentes geográficos,
fenômenos atmosféricos, astros, atividades agropastoris, fauna, corpo humano,
convívio e comportamento social, religião e crenças, jogos e instrumentos musicais,
habitação, alimentação e cozinha, vestuário e acessórios, vida urbana, meios de
transporte, comércio e profissões.
Temas para discurso semidirigido: Com o intuito de obter a fala mais
natural possível do informante e de minimizar o efeito negativo causado pela
presença da pesquisadora durante a situação de coleta de dados (TARALLO, 1985),
optamos por incluir no instrumento de coleta de dados, as narrativas de experiência
pessoal:
1. Relato pessoal sobre as festas típicas em Dorizon;
2. Descrição sobre a profissão exercida.
_____________
7
As questões introduzidas são identificadas pelo símbolo *.
81
6.4
P
ERFIL E
E
SCOLHA DOS
I
NFORMANTES
Wouk (1981, p. 133) apresenta os critérios para a seleção dos informantes
que, acredita-se, tenha seguido na recolha de seus dados: “Na pesquisa
dialetológica ou sociológica, no recolhimento de vocabulário, é indispensável
recorrer a pessoas de várias idades, classes, profissões e de ambos os sexos”.
Qualidades dos Informantes:
a) lingüísticas (as mais importantes): boa dicção, boa emissão dos
fonemas, voz clara e agradável (importante para a gravação); defeitos
de pronúncia comprometem seriamente os resultados;
b) ser pessoa do lugar, filho de gente do lugar, que conhece bem as
formas de cultura da comunidade;
c) se casado, deve a esposa também ser do lugar, pois assim não haverá
perigo de cruzamento de formas regionais diferentes;
d) não ter viajado, não ter feito o serviço militar, não ter trabalhado fora por
muito tempo, pois é evidente que a pessoa viajada adquire novos
conhecimentos e novos hábitos, deixando-se influenciar
inconscientemente por outros padrões de cultura e de língua;
e) ser inteligente, isto é, que revele bastante vivacidade e fácil
compreensão dos propósitos do investigador, e ter boa memória.
Com o intuito de seguir os mesmos procedimentos metodológicos que
possivelmente tenham sido usados por Wouk na primeira investigação e de cumprir
os requisitos necessários ao estudo da variação lingüística em tempo real e tempo
aparente, chegamos a um grupo composto por 13 (treze) informantes.
Quanto à variável faixa etária, estabelecemos três grupos: grupo 1 (20-40
anos), grupo 2 (50-65 anos) e grupo 3 (mais de 70 anos). Quanto à variável
gênero/sexo, foram entrevistados informantes masculinos e femininos. A propósito
da variável escolaridade, foram fixados três níveis: fundamental, ensino médio e
ensino superior. Quanto ao grupo de informantes de faixa etária 1, não foi possível
localizar a informante do sexo feminino com nível escolar fundamental, enquanto
82
que no nível de escolaridade superior, não foi possível encontrar informantes
masculinos de nenhum grupo de faixa etária.
A seleção dos informantes foi mediada por pessoas da localidade, como
padres e líderes de grupos culturais étnicos, a fim de que a escolha fosse criteriosa
e recaísse sobre as pessoas mais indicadas para auxiliar nesta fase da pesquisa.
Para compor o quadro de informantes estabelecemos as seguintes
convenções:
Variável faixa etária:
Grupo 1: 18 a 40 anos
Grupo 2: 50 a 65 anos
Grupo 3: + de 70 anos
Variável gênero/sexo:
H – Homem
M – Mulher
Variável escolaridade:
F – Ensino Fundamental
M – Ensino Médio
S – Ensino Superior
Disposição dos itens no quadro a seguir:
Informantes: quantidade de informante selecionado por célula;
Perfil: gênero/sexo do informante (H/M); nível de escolaridade (F/M/S) e
faixa etária (1, 2, 3). Ex.: HF1 Homem de ensino fundamental da faixa
etária 1;
Nome e idade: os informantes são identificados pelas duas primeiras letras
do nome e a primeira do sobrenome. Ex.: Au N (22) Augusto Noz (22
anos);
Denominação: os informantes são denominados numericamente de 1 a 13.
83
O universo de informante ficou assim constituído:
INFORMANTES PERFIL NOME E IDADE DENOMINAÇÃO
1 HF1 Au N (22) Informante 1
1 HF1 Eu P (37) Informante 2
1 HF2 Au M (58) Informante 3
1 HF2 Av N (61) Informante 4
1 HF3 Ni Z (87) Informante 5
1 MF2 Ma N (61) Informante 6
1 MF3 St K (79) Informante 7
1 HM1 Ca C (29) Informante 8
1 HM3 Ba W (77) Informante 9
1 MM1 Ma M (22) Informante 10
1 MM2 Ma B (55) Informante 11
1 MS1 Ma L (29) Informante 12
1 MS1 Ro P (39) Informante 13
Quadro 2 – Constituição do universo de informantes
Os quadros apresentados a seguir demonstram como ficou delineado o perfil
dos informantes de acordo com as variáveis sociais estabelecidas:
FAIXA ETÁRIA MASCULINO FEMININO TOTAL (%)
18-40 3 3 6 (46,2)
50-65 2 2 4 (30,8)
+ 70 2 1 3 (23,0)
TOTAL 7 6 13 (100,0)
Quadro 3 – Perfil dos informantes por faixa etária e gênero/sexo
84
GRAU DE
ESCOLARIDADE
MASCULINO FEMININO TOTAL (%)
Fundamental 5 2 7 (53,8)
Ensino Médio 2 2 4 (30,8)
Superior 2 2 (15,4)
TOTAL 7 6 13 (100,0)
Quadro 4 – Perfil dos informantes por grau de escolaridade e gênero/sexo
FAIXA
ETÁRIA
FUNDAMENTAL
ENSINO
MÉDIO
SUPERIOR TOTAL (%)
18-40 2 2 2 6 (46,2)
50-65 3 1 4 (30,8)
+ 70 2 1 3 (23,0)
TOTAL 7 4 2 13 (100,0)
Quadro 5 – Perfil dos informantes por faixa etária e grau de escolaridade
6.5
E
NTREVISTADOR
A dialetologia é um trabalho de campo, ou seja, “um saber de experiências
feito”. A recolha dos dados lingüísticos é feita concomitantemente com a colheita da
cultura material (SILVA NETO, 1957, p. 35).
Para Ferreira e Cardoso (1994, p. 34), embora se reconheça que, em alguns
casos, tem sido necessária a aplicação de inquéritos sem a presença do inquiridor,
convém reafirmar a importância da presença do investigador no momento da
efetivação da pesquisa. O conhecimento do questionário por parte do inquiridor e
sua familiaridade com todo o processo que gerou a pesquisa constituem-se em
referencial da maior importância para assegurar o êxito da investigação.
Ao considerar as instruções de autores precursores das pesquisas dialetais,
optamos por realizar todos os inquéritos pessoalmente, com o intuito de, além dos
85
dados lingüísticos, poder observar efetivamente o contexto sociocultural de cada
informante e, assim, obter dados reveladores do processo de sua aculturação.
Para a realização do trabalho de campo, foram necessárias duas viagens a
Dorizon. A primeira teve como objetivo fazer um reconhecimento geográfico da
localidade e estabelecer os primeiros contatos. Assim, dirigimo-nos à Igreja
Ucraniana Católica Sagrado Coração de Jesus, em Mallet, cidade sede do distrito
de Dorizon, onde, com antecedência, havia sido marcado o encontro com o padre
Joaquim Sidorozicz, pároco dessa igreja. A razão desse encontro se deu pelo fato
de o referido padre ser natural de Dorizon e ter vivido até os 20 anos de idade,
quando partiu para Curitiba em busca do ideal de estudar e tornar-se sacerdote.
Assim, afirmou conhecer a maioria dos moradores daquela localidade. Após longo
diálogo, ocasião em que pudemos expor nosso interesses e objetivos, o Pe.
Joaquim prontificou-se a indicar e a intermediar os primeiros encontros com os
moradores da comunidade de Dorizon.
Acompanhou-nos também nesse encontro uma jovem muito empenhada em
colaborar conosco, chamada Andréia Basniak, coordenadora do grupo de dança
ucraniana de Mallet, cujos membros se encontram semanalmente para os ensaios e
as apresentações ocorrem em festas típicas locais e da região.
Em seguida, dirigimo-nos a o Pe. Daniel Kozlinski, pároco dirigente da
mesma igreja em Mallet, que, na década de 1980 era o sacerdote da Igreja de
Dorizon, período em que foi realizado o lançamento do livro de Miguel Wouk nessa
comunidade (1981), solenidade esta a que, de acordo com seu relato, o próprio
Wouk não se fez presente.
Após longas horas de agradável diálogo com os padres Joaquim e Daniel,
situação que nos proporcionou maior familiarização com o lugar, dirigimo-nos a
Dorizon com o objetivo de encontrar o Pe. Sérgio Krasnhak, que se encontra
aposentado, vítima de um aneurisma cerebral. Considerável conhecedor daquele
povo e daquela terra, sugeriu que prosseguíssemos até a Serra do Tigre, local
pertencente a Dorizon, onde moram famílias descendentes de ucranianos.
Ainda nos referindo ao encontro com o Pe. Sérgio, em Dorizon, nos
entremeios da conversa ele nos surpreendeu com o seguinte comentário, quando
86
falávamos do livro de Wouk: “... o Wouk nos traiu... não se dizia ucraniano... todos
de sua família foram para Curitiba... não voltaram mais”.
Intrigados com este comentário, porém ávidos por obter novos contatos,
prosseguimos, então, em direção à localidade sugerida pelo Pe. Sérgio.
Ao adentrarmos a então sugerida Serra do Tigre, localidade também citada
por Wouk (1981, p. 21), deparamo-nos com uma mata nativa fechada, onde clareiras
abriam espaço ao sol apenas no estrito caminho que conduzia ao alto da serra, a
900 metros de altitude, onde está localizada a Igreja de São Miguel Arcanjo, a qual
foi a primeira Igreja construída pelos imigrantes no Paraná, cuja obra foi iniciada no
final do século XIX e concluída em 1903 (ver figura 5). Posteriormente, nesta
localidade, conseguimos selecionar 3 informantes: informante 2 (EuP), informante 5
(NiZ) e a informante 7 (STK), estes dois últimos descendentes de primeira geração.
Assim, concluímos a primeira viagem a Dorizon.
Esta viagem foi de suma importância à pesquisa, pois, quando retornamos à
localidade para efetivamente realizar as entrevistas, nos sentíamos familiarizados
com o local. Assim, após árduo trabalho, em que muitos obstáculos se impuseram,
foi possível realizar um total de treze inquéritos, em um período de cinco dias
consecutivos.
6.6
D
ADOS
T
ÉCNICOS DA
G
RAVAÇÃO
Para a gravação das entrevistas, utilizamos um gravador portátil SONY
(rádio-gravador) WM-F36 com microfone e fone de ouvidos, de corrente a pilha, e
fitas cassete da marca TDK, de 90’.
As gravações foram reproduzidas em CD, para audição e transcrição, na
Sala de Projetos 169, no Centro de Letras e Ciências Humanas da UEL, com
eliminador de ruídos. Duas gravações ficaram prejudicadas devido à inobservância
do enfraquecimento das pilhas do gravador. São as gravações das informantes 10 e
12; no entanto, o questionário fonético-fonológico não ficou prejudicado.
87
6.7
T
RANSCRIÇÃO
G
RAFEMÁTICA E
F
ONÉTICA
Com relação à transcrição grafemática, foi efetuada de acordo com as
resoluções tomadas no V WORKALiB, em 2005 (COMITÊ, 2005). As entrevistas
foram transcritas integralmente, constituindo um continuum de informações
interligadas, perfazendo um total de aproximadamente 600 páginas. Quanto ao
tempo de gravação, as entrevistas oscilaram entre 60 e 80 minutos cada.
Com relação à transcrição fonética, utilizamos basicamente o Alfabeto
Fonético Internacional (IPA) com algumas adaptações, conforme a figura 12. Foram
transcritos foneticamente os segmentos que, a priori, foram selecionados para
receber tratamento fonético.
8
Fonte: Adaptação dos quadros retirados de: <http://www2.arts.gla.ac.uk/IPA/ipachart.html>.
Figura 12 – Alfabeto Fonético Internacional (IPA)
_____________
8
Aqui rendo meus agradecimentos aos alunos bolsistas do Projeto ALiB, Equipe UEL, pela
transcrição grafemática do corpus.
88
6.8
L
OCALIDADE
Para Silva Neto (1957, p. 30), um dos pontos mais importantes é a escolha
da comunidade que será estudada, ou das comunidades, no caso de se tratar de
uma pesquisa mais ampla, destinada a constituir um Atlas Regional ou um Atlas
Nacional. Este estudo detém-se em um estudo monográfico, cujas características da
localidade escolhida enquadram-se perfeitamente nas condições por ele sugeridas.
Tratar-se de comunidade: (i) antiga, onde o tipo de vida é tradicional e conservador;
(ii) de mais ou menos 2.000 habitantes; (iii) isolada de grandes centros; (iv) em que
a vida não seja industrial (atividade moderna), mas pastoril ou agrária.
Nesse sentido, por se tratar de uma comunidade constituída por
aproximadamente 2.000 habitantes, o foram traçados pontos de inquéritos. No
entanto, foram entrevistados três moradores da Serra do Tigre, situada a oeste do
município, que faz parte dos limites geográficos de Dorizon.
89
7 DESCRIÇÃO E ANÁLISE DOS DADOS
Neste capítulo, procedemos à descrição e à análise dos fenômenos
lingüísticos observados na fala dos informantes da comunidade ora estudada, com
vistas a obter elementos que sirvam de comparação à primeira investigação
realizada por Wouk (1981). Dentre os fenômenos fonético-fonológicos analisados,
selecionamos o ditongo nasal ão, como em feijão, pinhão, televisão, pois foi o que
apresentou variações mais salientes em comparação aos demais itens analisados.
Tal fenômeno é pertinente à região em estudo devido à presença de imigrantes
eslavos, germânicos e italianos que, em situação de contato, apresentam mais
dificuldades na emissão das vogais e dos encontros nasais e, especialmente em
Dorizon, por se tratar de uma comunidade formada predominantemente por
imigrantes ucranianos.
7.1
D
ITONGO
N
ASAL
ÃO
Os ditongos orais e nasais, de acordo com Mattoso Câmara (2007), em
regra não o heranças, em português, da fonologia latina. São criações românicas,
constituídas evolutivamente por ditongação de vogais silábicas, contíguas em
latim. Sobre o ditongo ão no português arcaico, Lima Coutinho (2005, p. 66)
esclarece: “No português arcaico, o atual ditongo -ão era representado por -om nos
substantivos e verbos que em latim terminavam em -one e –udine, os primeiros, e -nt
os últimos: sermom>sermone, soidom>solitudine, amarom>amarunt.”
Do ponto de vista fonético, os ditongos são vogais que mudam de qualidade
durante sua produção. Em geral, as vogais mantêm, durante certo tempo, uma
qualidade constante com variações, em geral, pouco perceptíveis quanto ao início e
ao final de sua pronúncia. No caso dos ditongos, a articulação parte de um ponto
dentro da área vocálica e se dirige a outro. Nesse movimento, perceptível aos
ouvidos humanos, observa-se de forma saliente as qualidades vocálicas do início e
do final desse movimento (MASSINI-CAGLIARI; CAGLIARI, 2003).
90
Desta forma, é possível observar o ditongo nasal ão quanto à produção, que
no início é marcado pela articulação da vogal /ã/ - central nasal fechada, cujo som
sofre um bloqueio à corrente de ar na cavidade oral, com concomitante abaixamento
do véu palatino, permitindo que a corrente de ar saia pelas narinas e, por ser tônica,
concentra maior pausa da voz; no final, é seguida por uma semivogal /w/ (vau),
configurando, assim, como ditongo nasal decrescente [a)w)].
Quanto ao vocalismo, mais especificamente, ao ditongo nasal ão, Wouk
(1981, p. 71-72) expõe que:
As principais transformações fonéticas produzidas pelo bilingüismo
na fala portuguesa do falante de ngua primeira ucraína, membro da
comunidade que ora estudamos:
i) aversão ao som português ão
ão : õu - feijão: fijõu; pinhão: pin’õu; facão: fakõu
Conforme consta da metodologia (capítulo 6), para verificarmos tal
fenômeno foram selecionadas nove questões
9
que trazem os seguintes itens
lexicais como resposta: TELEVISÃO (Questão 2), FEIJÃO (Questão 10), PINHÃO
(Questão 17), FACÃO (Questão 19), CALÇÃO (Questão 32), UNIÃO (Questão 33),
PROCISSÃO (Questão 36), PERDÃO (Questão 38) e CORAÇÃO (Questão 45).
Para Wouk (1981), o ditongo nasal ão do português brasileiro era registrado
como o)w) pelos imigrantes e descendentes ucranianos. Nesta pesquisa, detectamos
quatro variantes de ão:
1. o)
))
)w)
))
) = ditongo formado pela vogal posterior média fechada nasal e a
semivogal velar nasal;
2. ç
çç
ç)
))
)w)
))
) = ditongo formado pela vogal posterior média aberta nasal e a
semivogal velar nasal;
_____________
9
As questões 10, 17 e 19 foram elaboradas a partir dos dados de Wouk (1981); as demais são dos
Questionários do ALiB (COMITÊ, 2001).
91
3. a)
))
)w)
))
) = ditongo formado pela vogal central baixa aberta nasal e a
semivogal velar nasal;
4. A
AA
A)
))
)w)
))
) = ditongo formado pela vogal baixa posterior nasal e a semivogal
velar nasal.
Para a análise dos dados em tempo aparente, as variáveis extralingüísticas
previamente estabelecidas na metodologia (capítulo 6) estão expostas com a
utilização de quadros demonstrativos, contendo as quatro formas variantes do
ditongo nasal ão, registradas no corpus coletado.
7.1.1 Registros das Variantes do Ditongo Nasal ÃO Conforme a Variável Faixa
Etária
Os dados são apresentados com base na variável faixa etária distribuída por
três diferentes grupos:
Faixa etária 1 – 18 a 40 anos
Faixa etária 2 – 50 a 65 anos
Faixa etária 3 – + de 70 anos
Variável Quantidade Porcentagem
o)
))
)w)
))
)
10 17,7%
ç
çç
ç)
))
)w)
))
)
10 17,7%
a)
))
)w)
))
)
13 23,1%
A
AA
A)
))
)w)
))
)
23 41,5%
Total 56 100%
Quadro 6 – Variáveis do ditongo nasal ão – registros da faixa etária 3
92
De acordo com os dados do quadro 6, constatamos que os três informantes
da faixa etária 3 (+ de 70 anos) apresentam índices equilibrados de produção nas
formas [o)
))
)w)
))
)] e [ç
çç
ç)
))
)w)
))
)], 17,7% para ambas. No entanto, apresentam um percentual
maior para a forma a)
))
)w)
))
) (5,4%), em relação a cada uma das primeiras variantes.
Entretanto, a forma [A
AA
A)
))
)w)
))
)] do português brasileiro lidera com um índice de 41,5% dos
registros apresentados para o ditongo nasal ão. Tal fato demonstra que, embora
estes informantes ainda adotem as formas variantes [o)
))
)w)
))
)], [ç
çç
ç)
))
)w)
))
)] e [a)
))
)w)
))
)] (58,5%), a
forma A
AA
A)
))
)w)
))
) prevista pelo português brasileiro se encontra incorporada em sua fala,
não se confirmando, assim, na nova pesquisa, os postulados de Wouk (1981), no
que diz respeito à “aversão” ao som português ão.
A mudança observada sob o aspecto fonético na fala desses informantes é
atribuída ao contexto de aquisição de ambas as línguas, pois se tratam de
informantes de primeira geração de imigrantes ucranianos. A situação inicial do
contato lingüístico ucraniano-português desses informantes é caracterizada pelo
aprendizado das duas línguas na primeira infância, a língua ucraniana no contexto
familiar e a língua portuguesa no ambiente escolar. Tal situação é coincidente com o
conceito de bilingüismo postulado por Wouk (1981, p. 66), no que diz respeito à fase
inicial de aquisição de ambas as línguas.
Assim, a contínua interação com a língua e a cultura brasileiras, reforçadas
pelo convívio nos contextos escolar e social, fizeram com que estes descendentes
se familiarizassem com o português brasileiro e superassem a dificuldade quanto à
articulação do ditongo nasal ão. Este fato corrobora o conceito de Trudgill (1984, p.
51), o qual postula que as mudanças lingüísticas observadas em comunidades com
mais de um código lingüístico não estão relacionadas a fatores raciais e fisiológicos,
mas sim que as características absorvidas por um falante, decorrentes do contato
com grupos étnicos de línguas diferentes, são atribuídas ao estreito e prolongado
contato em um mesmo contexto de convivência.
Acreditamos que é pertinente a essa análise o fato de que, durante as
entrevistas, tais informantes se comunicavam nas duas línguas. Quando, pois,
falavam com o cônjuge ou com os filhos, o faziam na língua ucraniana; no entanto,
ao responderem às perguntas dos questionários aplicados e ao se dirigirem à
entrevistadora, o faziam em português.
93
Neste caso, embora, possamos constatar a existência de duas línguas como
meio de comunicação desses indivíduos, não é possível afirmar nesta pesquisa qual
o grau de bilingüismo (ALTENHOFEN, 2002) por eles apresentado, ou seja, quanto
o falante conhece das línguas que usa, bem como, descrever qual o nível da
“bicompetência” lingüística (HEYE; VANDRESEN, 2006) desses informantes. Tal
fato pode ser verificado na fala dos informantes citados:
– Informante 5 NiZ (87 anos), no discurso semidigido:
... Isto é complicado eu num pude aprendê nem uma nem outra. Isso
é difícil, difícil, difícil... Em brasilero ele, em ucrano thir... Uma
diferença muito grande e a letra muito diferente... Sei escrevê em...
em brasilero, em ucrano também...
... aqueles tempo era muito difícil, trabalhava na, na... na safra de
erva, cortá erva, sapecá erva, quebrá erva, até meia noite às veiz...
aquele sacrifício, na base, nosso tempo já moço foi um sacrifício
muito grande, os pais foram sacrificado, mas nóis tamém o que
sofrimo num foi brincadera... andava descalço, mal arrumado... Que
anda... nem falá sabia direito... num sabia falá brasilero nada. Fazia
conta só tudo... assim da cabeça...
[O trecho a seguir relata sobre a construção da Igreja na Serra do
Tigre]
...Tudo puxado nas costas [madeira]... até igreja aqui tudo puxado
nas costas. Tudo a mulher que era mais forte tinha que trazê um,
uma tábua, outro tinha que trazê um sarafo, aquilo foi um sacrifício
danado... assiti missa... primero trazeno a tábua, depois se
confessá... então era, fazê muito sacrificado...
– Informante 7 StK (79 anos), respostas (QSL):
Questão 44 – URUBU
Diz Korvo né, tem outro nome... com’é que é em brasilero, eu já
esqueci com’é que é em brasilero.
Questão 31 – TENAZ
... ah, num sei com’é que brasilero se chama essas coisa... Em
ucrâino é catchubá...
94
Assim, tornam-se necessárias análises específicas mais aprofundadas nos
campos morfológico, semântico e sintático, com vistas a esclarecer os dados
coletados na presente pesquisa, com o intuito de sistematizar com precisão o quanto
os indivíduos da comunidade ora estudada são bilíngües e em que nível se a
“bicompetência” lingüística, ou seja, até que ponto eles dominam a fala e a escrita
em uma e outra língua.
Variável Quantidade Porcentagem
o)
))
)w)
))
)
7 8,4%
ç
çç
ç)
))
)w)
))
)
3 3,6%
a)
))
)w)
))
)
19 22,9%
A
AA
A)
))
)w)
))
)
54 65,1%
Total 83 100%
Quadro 7 – Variáveis do ditongo nasal ão – registros da faixa etária 2
Quanto aos informantes da faixa etária 2 (50-65 anos), observamos uma
queda significativa nos índices de produção das formas [o)
))
)w)
))
)] e [ç
çç
ç)
))
)w)
))
)], 8,4% e 3,6%,
respectivamente. Para a variável [a)
))
)w)
))
)], o índice 22,9% mantém-se equilibrado em
relação ao índice apresentado pelos informantes da faixa etária 3 (23,1%). Quanto à
forma [A
AA
A)
))
)w)
))
)] do português brasileiro, verificamos que apresenta o maior índice de
registros, 65,1%. Tal fato demonstra que uma tendência nas gerações mais
novas em adotar a forma do português brasileiro, embora ainda apresentem
registros em todas as outras formas variantes. Este fato é atribuído à situação de
aquisição de cada uma das línguas, pois são informantes descendentes de segunda
geração, ou seja, pais brasileiros e avós imigrantes. Esta situação é caracterizada
pela coexistência do contato lingüístico ucraniano-português no contexto familiar
desde os primeiros anos de vida; portanto, a aquisição das duas línguas se deu ao
mesmo tempo, com reforço da língua portuguesa no contexto escolar.
Os informantes deste grupo de faixa etária, em algum momento da
entrevista, declararam dominar o idioma ucraniano; no entanto, não na
comunidade ora estudada situações compartimentalizadas (HEYE, 2003) de uso de
95
um ou outro idioma. Observamos que o português brasileiro é a língua utilizada no
contexto social e escolar desses informantes.
O trecho a seguir transcreve a fala do informante 4 AvN (61 anos), a respeito
da língua ucraniana:
Hoje não é mais que nem antes, preservava tudo. Hoje é mais difici’.
Nóis mesmo de idade, tem coisa que a gente... já... num lembra
mais...
Este fato revela que uma tendência menor de uso da língua de seus
antecedentes, privilegiando, assim, o idioma brasileiro. Tal questão justifica o baixo
índice de registros das formas variantes do ditongo ão da fase de aquisição,
apontando para a predominância da forma [A
AA
A)
))
)w)
))
)] do português brasileiro na fala
desses informantes de faixa etária entre 50 e 65 anos.
Tal fato enquadra-se nos postulados de Weinreich, Labov e Herzog (2006, p.
99), em que a escolha entre alternativas lingüísticas acarreta funções sociais
estilísticas, um sistema que muda acompanhando as mudanças na estrutura social.
A mudança se (1) à medida que um falante aprende uma forma alternativa; (2)
durante o tempo em que as duas formas existem em contato dentro de sua
competência; e (3) quando uma das formas se torna obsoleta (WEINREICH; LABOV;
HERZOG, 2006, p. 122).
Variável Quantidade Porcentagem
o)
))
)w)
))
)
0 0%
ç
çç
ç)
))
)w)
))
)
0 0%
a)
))
)w)
))
)
32 23%
A
AA
A)
))
)w)
))
)
107 77%
Total 139 100%
Quadro 8 – Variantes do ditongo nasal ão registros da faixa etária 1
96
Quanto aos informantes da faixa etária 1 (18-40 anos), os dados do quadro 8
revelam claramente que as formas [o)
))
)w)
))
)] e [ç
çç
ç)
))
)w)
))
)] apresentam-se totalmente ausentes
da fala deste grupo de informantes. Supomos ser a forma [a)
))
)w)
))
)] uma fase
intermediária. Apresenta um índice de 23% de produção e está equilibrado em
relação aos registros dos grupos de faixas etárias 2 e 3 (22,9% e 23,1%). A forma
[A
AA
A)
))
)w] do português brasileiro apresenta o maior índice de produção, 77%.
A significativa mudança observada neste grupo de informantes
descendentes de terceira geração indica que os jovens incorporam com maior
rapidez a forma prevista pela norma culta do português brasileiro. Esta situação é
decorrente do aprendizado no contexto familiar, no qual os pais se encontravam
totalmente integrados ao meio brasileiro, reforçado pelo ingresso no contexto escolar
e pelo convívio social.
Para este grupo de faixa etária, observamos que não se estabelece uma
situação de bilingüismo. Tal questão pode ser verificada nos trechos a seguir:
– Informante 8 CaC (29 anos):
Hoje, hoje a gente nem falando mais quase ucraniano, né... Não,
lê eu não leio mas eu só falo, a gente entende, mas não fala também
já tão bem, porque a gente convive aqui com pessoas que só...
português, né. Agora na colonha, tipo, o pai e mãe, eles falam...
Você fala, mas é daí, ler e escrever daí é mais difícil... Hum difícil,
tem que praticar... Então as letra é bem complicado, né... Até esse
tempo eu tava conversando com Cônsul da Ucrânia que tava
hospedado aqui. Então eu disse pra ele: erva pro chá [erva para o
chá]. Ele disse não é erva, é travu, porque seria tipo mato, seria, né,
o chá, pego assim de arbusto, né. Travu.
– Informante 1 AuN (22 anos):
... um pouco sei, mas eu entendo, do que falarem eu entendo tudo...
nunca estudei ucraniano não... em casa o pai e mãe conversa mais o
brasilero. Antigamente quando eu era mais piqueno eles
conversavam muito em ucraniano, daí eu aprendi... sei lá, eu meio
que um pouco aprendo, um poco já esqueço.
97
– Informante 10 MaM (22 anos):
Eu num falo. Não entendo também. Nunca fui na aula de ucraniano...
Aqui em Dorizon, a irmã dava, dava aula, aqui na escola, de
ucraniano.... mas agora não dão mais... eu rezo quase toda a missa,
mais assim, com eles junto, não que eu reze sozinha, porque daí
sozinha eu num sei nada, sabe, mais assim eu peguei o... o estilo
tudo... em casa, assim, ninguém... falava, ninguém... falava pra eles
né.
Como podemos observar, a condição particular desses informantes
descendentes de terceira geração não apresenta a mesma competência
comunicativa no uso da língua ucraniana em relação ao domínio do português
brasileiro. O contexto de uso da língua de seus antecedentes apresenta-se reduzido.
Desta forma, notamos pouco empenho por parte desses informantes em adquirir
maior conhecimento na língua ucraniana.
Tal situação se deve ao fato de não existir nesta comunidade, especialmente
no contexto escolar, um incentivo maior a este aprendizado, uma vez que não
professores designados para o ensino da língua ucraniana pelos órgãos oficiais da
educação. Nesse sentido, a manutenção da língua ucraniana entre os descendentes
mais jovens é atribuída ao papel do lar e da família. A escola está cumprindo seu
papel de conduzir o aprendiz em direção à aquisição do português brasileiro.
7.1.2 Registros das Variantes do Ditongo Nasal ÃO Conforme a Variável
Gênero/Sexo
Gênero /
Sexo
Quantidade Porcentagem
Homens 10 58,8%
Mulheres 7 41,2%
Total 17 100%
Quadro 9 – Registros da variante [o)
))
)w)
))
)] conforme gênero/sexo do informante
98
Ao compararmos os dados, constatamos que a primeira forma de aquisição
desse som nasal abordada por Wouk (1981) ainda se faz presente na fala dos
informantes entrevistados. No entanto, os homens estão preservando mais esta
forma variante do ditongo nasal ao, com um percentual de 17,6% de registros a mais
que as mulheres.
Gênero /
Sexo
Quantidade Porcentagem
Homens 8 61,7%
Mulheres 5 39,3%
Total 13 100%
Quadro 10 – Registros da variante [ç
çç
ç)
))
)w)
))
)] conforme gênero/sexo do informante
Os dados revelam que, para esta variante do ditongo nasal ao, os homens
também apresentam maiores índices de registro em relação às mulheres, ou seja,
um percentual de 22,4% a mais. Tal fato indica que, embora esta variável ainda se
apresente na fala das mulheres, elas demonstram menor incidência de uso em
relação aos homens. Neste caso, confirmam-se os postulados de Paiva (2004), ao
afirmar que, em algumas comunidades de fala, as mulheres se revelam
lingüisticamente mais orientadas para as variantes de prestígio, devido aos papéis
sociais tradicionalmente imbuídos de maior formalismo e menor amplitude de redes
sociais.
Gênero /
Sexo
Quantidade Porcentagem
Homens 47 73,4%
Mulheres 17 26,6%
Total 64 100%
Quadro 11 – Registros da variante [a)
))
)w)
))
)] conforme gênero/sexo do informante
99
Ao compararmos os dados, podemos notar o maior rendimento desta forma
variante pelos homens, com um percentual de 46,8% a mais. As mulheres, no
entanto, demonstram uma diminuição gradativa quanto ao uso das formas variantes
não previstas pela norma do português brasileiro referentes ao ditongo nasal ão, ou
seja, 41,2% para [o)
))
)w)
))
)], 39,3% para [ç
çç
ç)
))
)w)
))
)] e 26,6% para [a)
))
)w)
))
)].
Gênero /
Sexo
Quantidade Porcentagem
Homens 91 49,4%
Mulheres 93 50,6%
Total 184 100%
Quadro 12 – Registros da variante [A
AA
A)
))
)w)
))
)] conforme gênero/sexo do informante
Para a forma [A
AA
A)
))
)w)
))
)] do português brasileiro, os homens e as mulheres
apresentam índices muito equilibrados de produção, 49,4% e 50,6%,
respectivamente. Tal fato indica que, embora os homens tenham apresentado maior
tendência de uso em relação às mulheres nas outras três formas variantes do
ditongo nasal ão, chegam com um índice praticamente de igualdade quanto aos
registros da forma [A
AA
A)
))
)w)
))
)] do português brasileiro.
Os dados evidenciam que as variações do ditongo nasal ão, observadas na
fala dos informantes da comunidade ora estudada, não são decorrentes em função
do sexo do falante.
7.1.3 Registros das Variantes do Ditongo Nasal ÃO Conforme a Variável
Escolaridade
Para esta análise, estabelecemos:
Ensino Fundamental – F
100
Ensino Médio – M
Ensino Superior – S
Nível Escolar Quantidade Porcentagem
Fundamental 15 88,3%
Médio 2 11,7%
Superior 0 0%
Total 17 100%
Quadro 13 – Registros da variante [o)
))
)w)
))
)] conforme nível escolar do informante
Nível Escolar Quantidade Porcentagem
Fundamental 11 84,6%
Médio 2 15,4%
Superior 0 0%
Total 13 100%
Quadro 14 – Registros da variante [ç
çç
ç)
))
)w)
))
)] conforme nível escolar do informante
Nível Escolar Quantidade Porcentagem
Fundamental 27 42,2%
Médio 29 45,3%
Superior 8 12,5%
Total 64 100%
Quadro 15 – Registros da variante [a)
))
)w)
))
)] conforme nível escolar do informante
101
Nível Escolar Quantidade Porcentagem
Fundamental 89 48,4%
Médio 61 33,1%
Superior 34 18,5%
Total 184 100%
Quadro 16 – Registros da variante [A
AA
A)
))
)w)
))
)] conforme nível escolar dos informantes
Como demonstram os quadros 13, 14, 15 e 16, as formas variantes [o)
))
)w)
))
)] e
[ç
çç
ç)
))
)w)
))
)] concentram maiores índices de registros no nível de escolaridade fundamental,
88,3% 84,6%, respectivamente. Quanto ao nível médio, registros destas
variantes, embora com índices bem reduzidos, 11,7% para [o)
))
)w)
))
)] e 15,4% para [ç
çç
ç)
))
)w)
))
)].
No entanto, para o nível de escolaridade superior, não há registros para estas
variantes.
Para a variante [a)
))
)w)
))
)], os registros entre os níveis fundamental e médio
apresentam-se equilibrados, 42,2% e 45,3%, respectivamente. No nível superior,
esta variante é constatada com o percentual de apenas 12,5% dos registros
apresentados.
Diante dos dados apresentados, podemos dizer que os efeitos do processo
de aprendizado escolar se fazem sentir na fala dos informantes entrevistados,
pois, dos 278 registros do ditongo nasal ão, 184 são para a forma [A
AA
A)
))
)w)
))
)] do português
brasileiro, demonstrando, assim que se encontra implementada na fala de todos
eles. Tal fato remete aos postulados de Votre (2004), no que diz respeito ao ensino
prescritivo, o qual compreende a aquisição da norma culta por meio da
familiarização com novos comportamentos, via repetição das fórmulas propostas,
eliminando, assim, formas desprestigiadas e estigmatizadas.
102
7.2
A
NÁLISE DOS
D
ADOS EM
T
EMPO
R
EAL
De acordo com Labov (1996, p. 137), as respostas aos problemas
implicados na interpretação do tempo aparente são obtidas ao contar com
observações em tempo real. Uma vez apresentados os resultados da análise
sincrônica da nova pesquisa, torna-se factível o cotejo com os dados apresentados
na obra de Wouk (1981).
Wouk (1981, p. 71-72) aborda, entre outros itens, o ditongo nasal ão na
primeira fase de aquisição do português brasileiro pelos imigrantes ucranianos, o
qual era pronunciado com modificação articulatória, apresentando-se como [o)
))
)w)
))
)]. Tal
fenômeno explica-se pelo fato de que os falantes de idiomas eslavos não possuem
os sons nasais em seu alfabeto; assim, para eles, o som nasal do ditongo ão do
português brasileiro era causa de ‘aversão’.
Dada a importância atribuída por Wouk à realização do ditongo ão, ao lado
das questões propostas pelo Questionário Fonético-Fonológico do ALiB (COMITÊ,
2001), incluímos alguns itens (cf. item 6.3) para averiguação na nova pesquisa:
feijão (Questão 10), pinhão (Questão 17) e facão (Questão 19). Esta inclusão
favorece a análise do ditongo no mesmo contexto fônico, passados mais de 40 anos
da coleta inicial.
Conforme expusemos na metodologia, não obtivemos sucesso na busca da
tese de Wouk que deu origem ao livro Estudo etnográfico-lingüístico da comunidade
ucrína de Dorizon (1981). Nesse sentido, respaldados nos postulados de Labov
(1996, p. 141-142) no que diz respeito ao estudo de tendência, optamos por
escolher a mesma comunidade e o mesmo contexto lingüístico, considerando que tal
comunidade permaneceu em estado estável nestes quarenta anos decorridos da
primeira investigação e, quanto à sua configuração demográfica, não foram
observadas mudanças drásticas.
Comparando os dados em tempo real, isto é, os registros de Wouk e os dos
informantes desta pesquisa, observamos que:
i) Dos 278 registros, apenas 6,1% mantêm a variante [o)
))
)w)] da primeira
103
fase de aquisição apresentada por Wouk na pesquisa realizada na
década de 1960;
ii) Quanto ao vocábulo FEIJÃO (Questão 10), dos 22 registros
apresentados, apenas 4,5% foram produzidos na forma da fase inicial
[o)
))
)w)
))
)];
iii) Com relação aos vocábulos PINHÃO (Questão 17) e FACÃO (Questão
19), dos 14 registros do primeiro e 11 do segundo, o foi constatada
nenhuma produção da forma [o)
))
)w)
))
)].
De acordo com os dados aqui expostos, podemos dizer que a forma da
primeira fase de aquisição do ditongo nasal ão está em via de ser extinta da fala da
comunidade ora estudada. Os dados sincrônicos revelaram que os grupos de
informantes mais jovens e com maior nível de escolaridade incorporaram
completamente a forma [A
AA
A)
))
)w)
))
)] do português brasileiro. Por outro lado, o informante 1
(AuN), de 22 anos, ao responder à questão 2 (TELEVISÃO), o fez em tom de
brincadeira, respondendo /televizõw/, demonstrando tratar-se de forma sem prestígio
na comunidade, embora relativamente freqüente na fala informal dos mais idosos.
Para as demais questões que continham o ditongo nasal ão como resposta,
empregou a forma do português brasileiro. Tal fato revela que os jovens têm
consciência lingüística da norma culta e estão estigmatizando a forma variante de
menor prestígio social.
104
CONSIDERAÇÕES FINAIS
Neste capítulo apresentamos as conclusões verificadas de acordo os
objetivos propostos no início do trabalho.
Em se tratando do ditongo nasal ão, os resultados da análise sincrônica da
nova pesquisa revelam que a forma [A
AA
A)
))
)w)
))
)] do português brasileiro encontra-se
incorporada na fala de todos os informantes da comunidade ora estudada, porém
com índices de uso proporcionalmente diferentes.
Para os três grupos de informantes previamente estabelecidos na
metodologia, constatamos que a variável faixa etária é fator determinante quanto ao
uso da forma [A
AA
A)
))
)w)
))
)] do português brasileiro. Quanto à variante [o)
))
)w)
))
)] previamente
descrita por Wouk (1981), revelou-se totalmente eliminada na fala dos informantes
da faixa etária 1. Desta forma, constatamos que a fala dos jovens apresenta-se mais
próxima da forma prevista pela norma do português brasileiro. Observamos, ainda,
que uma tendência de perda dos traços lingüísticos característicos da língua
ucraniana, demonstrando que a língua do meio que os acolheu se mostra mais
fortalecida e preservada em relação à herança lingüística trazida pelos seus
antecedentes eslavos.
Tal situação enquadra-se nos postulados de Weinreich, Labov e Herzog
(2006, p. 122-126), quanto à transição ou transferência de traços de um falante para
outro ocorrer por meio de falantes bidialetais. A transferência parece ocorrer entre
grupos de pares de faixas etárias levemente diferentes; todas as evidências
empíricas reunidas até agora indicam que as crianças não preservam as
características dialetais de seus pais, mas sim as do grupo de pares que dominam
seus anos pré-adolescentes. A mudança lingüística é transmitida dentro da
comunidade como um todo; não está confinada a etapas discretas dentro da família.
Quaisquer descontinuidades encontradas nas mudanças lingüísticas, são produtos
de descontinuidades específicas dentro da comunidade, mais do que os produtos
inevitáveis do lapso geracional entre pais e filhos.
Quanto à variável gênero/sexo, os dados indicam que, embora os homens e
as mulheres apresentem índices equilibrados quanto ao uso da variante [A
AA
A)
))
)w)
))
)], 50,6%
105
e 49,4%, respectivamente, as mulheres demonstram ter maior rapidez em absorver
a forma variante do ditongo nasal ão, prevista pela norma do português brasileiro.
Tal fato pode ser comprovado ao observarmos os percentuais de uso para as formas
variantes [o)
))
)w)
))
)], [ç
çç
ç)
))
)w)
))
)] e [a)
))
)w)
))
)], não previstas pela norma, das quais os homens são
detentores dos maiores índices de registros, 58,8%, 61,7% e 73,4%,
respectivamente, em comparação aos índices das mulheres, 41,2%, 39,3% e 26,6%.
Tal fato corrobora os postulados de Labov (1969, p. 29-30) no que diz respeito ao
comportamento sociolingüístico das mulheres que respondem aos valores
normativos de diferente maneira em relação aos homens, por serem mais sensíveis
aos padrões sociais de maior prestígio.
A análise da variável escolaridade revelou que os efeitos do processo de
ensino escolar se fazem sentir na fala desses informantes, pois, no nível de
escolaridade médio, as variáveis [o)
))
)w)
))
)] e [ç
çç
ç)
))
)w)
))
)] apresentam-se com índices muito
baixos de produção e, no nível escolar superior, não há registros dessas variantes.
Os resultados da análise diacrônica revelam que não se mantêm, na nova
pesquisa, a “aversão” aos sons nasais do português brasileiro pelos descendentes
ucranianos, postulada por Wouk (1981). Para os três vocábulos tomados como
instrumento de comparação para a nova pesquisa (feijão, pinhão e facão), foram
constatados 47 registros, dos quais apenas 4,5% foram produzidos na fase inicial do
ditongo ão.
Assim, o estudo da variação lingüística em tempo real e tempo aparente nos
permitiram interpretar de forma mais segura as significativas correlações entre as
variáveis faixas etárias, gênero/sexo e escolaridade. Estes dados confirmam os
postulados de Mollica (2004) que dizem que as variáveis não-lingüísticas não
ocorrem separadamente, mas operaram num complexo conjunto de correlações, as
quais favorecem, neste caso, o uso da forma culta do português brasileiro.
Quanto aos aspectos lingüísticos, observamos que se está operando um
constante processo de aculturação no sentido de assimilar cada vez mais o
português brasileiro. Os dados revelam que as influências da língua ucraniana, em
especial no aspecto fonético, estão sendo eliminadas da fala dos mais jovens. Por
conseguinte, a manutenção do aprendizado do idioma ucraniano por este grupo de
106
falantes apresenta-se enfraquecida, favorecendo, assim, uma situação de
monolingüismo (VANDRESEN, 2006).
Quanto aos valores culturais, religiosos e espirituais, observamos que os
moradores desta comunidade os mantêm vivos. inteiros domínios culturais e
valores que permaneceram inalterados. Apesar das mudanças que se operam no
período contemporâneo, é geral, em Dorizon, a freqüência à missa dominical, que
conserva o rito ucraniano católico, a participação às festas religiosas, as orações em
família, e mantêm-se conservados os costumes relacionados aos atos religiosos
como o casamento, a festa da Páscoa e a comemoração do Natal.
Sobrevivem, ainda, os bitos alimentares tipicamente ucranianos para
comemorações em dias especiais, como o Perohê, o borsh, o rolupty e o Kutyá,
embora, no cotidiano, estejam habituados à comida brasileira, o arroz, o feijão, o
macarrão e a mandioca, entre outros.
As gerações descendentes que nasceram ligadas à terra continuam em
atividades agrícolas; com exceções de alguns jovens que trabalham no Hotel
Fazenda Hidromineral e outros que buscam o ensino superior em municípios
próximos à Dorizom.
Assim, constatamos na atual investigação que, depois de mais de cem anos
decorridos da chegada dos primeiros imigrantes vindos da parte ocidental da
Ucrânia, este grupo étnico conserva nítidos os traços culturais originários,
contribuindo, assim, de maneira marcante para a preservação da cultura local.
107
REFERÊNCIAS
ALKMIM, Tânia Maria. Sociolingüística. In: MUSSALIN, Fernanda; BENTES, Anna
Cristina (Orgs.). Introdução à lingüística: domínios e fronteiras. 3. ed. São Paulo:
Cortez, 2003. p. 21-47.
ALTENHOFEN, Cléo Vilson. O conceito de língua materna e suas implicações para
o bilingüismo (em alemão e português). Martius Staden Jahrbuch, São Paulo, v.
49, p. 141-161, 2002.
______. O português em contato com as línguas de imigrantes no Sul do Brasil. In:
GÄRTNER, Eberhard; HUNDT, Christine; SCHŐNBERGER, Axel (Eds.). Estudos
de geolingüística do português americano. Frankfurt am Main: TFM, 2000. p. 71-
93.
ALVAR, Manuel. Manual de dialetologia hispânica. El español de España.
Barcelona: Ariel, 1996.
BONATTI, Mário. Aculturação lingüística. São Paulo: Faculdade Salesianade
Lorena/Instituto de Estudos Históricos do Vale do Rajá, 1974.
BORTONI-RICARDO, Stella Maris. Nós cheguemu na escola, e agora?
Sociolingüística e educação. São Paulo: Parábola, 2005.
BORUSZENKO, Oksana. Boletim informativo da Casa Romário Martins. Os
ucranianos. 2. ed. Curitiba: Fundação Cultural de Curitiba, v. 22, n. 108, 1995.
CARNIERI, Helena. Genocídio ucraniano ainda é negado. Gazeta do Povo,
Curitiba, 13 jun. 2008. Disponível em: <http://portal.rpc.com.br/gazetadopovo/
mundo/conteudo.phtml?tl=1&id=775927&tit=Genocidio-ucraniano-ainda-e-negado>.
Acesso em: 14 jun. 2008.
CHAMBERS, Jack; TRUGDILL, Peter. Dialectology. 2. ed. Cambridge: University
Press, 1998.
COMITÊ NACIONAL DO PROJETO ALIB (Brasil). V Workshop do Projeto Atlas
Lingüístico do Brasil (ALiB) WorkALiB. Salvador, UFBA, ago. 2005. (Destinado à
discussão da transcrição fonética dos dados do ALiB). [cópia]
______. Atlas Lingüístico do Brasil: questionários 2001. Londrina: Eduel, 2001.
108
CRUZ, Antonio Donizeti. Dossiê: poética, mito e imaginário. Línguas e Letras,
Cascavel, UNIOESTE, v. 8, n. 15, jul./dez. 2007. Disponível em: <http://e-
revista.unioeste.br/index.php/linguaseletras/issue/view/153/showToc>. Acesso em:
30 jun. 2008.
FERREIRA, Carlota; CARDOSO, Suzana Alice M. A dialetologia no Brasil. São
Paulo: Contexto, 1994.
FISHMAN, Joshua. Sociologia del lenguaje. Madrid: Cátedra, 1989.
HEYE, Jürgen Walter Bernd. Sobre o conceito de diglosia. In: GORSKI, E. M.;
COELHO, I. L. (Orgs). Sociolingüística e ensino: contribuições para a formação do
professor da língua. Florianópolis: Ed. da UFSC, 2006.
______. Línguas em Contato: considerações sobre bilingüismo e bilingualidade. In:
RONCARATI, Cláudia; ABRAÇADO, Jussara. (Orgs.). Português Brasileiro:
contato lingüístico, heterogeneidade e história. Rio de Janeiro: Sete Letras/FAPERJ,
2003. p. 229-236.
______.; VANDRESEN, Paulino. Línguas em contato. In: CARDOSO, Suzana Alice
Marcelino; MOTA, Jacyra Andrade; SILVA, Rosa Virgínia Matos e. (Orgs.).
Quinhentos anos de história lingüística do Brasil. Salvador: Secretaria de Cultura
e Turismo do Estado da Bahia, 2006. p. 371-411.
HORBATIUK, Paulo. Imigração ucraniana no Paraná. Porto União: Uniporto, 1989.
JOHNSTONE, Sarah. UKRAINE. Oakland, U.S.A: Lonely Planet, 2005.
KLOCZAK, Ludmila. Ucrânia: tempo de reinscrever lembranças. 2002. Tese
(Doutorado em Psicologia - Psicologia Clínica) - Pontifícia Universidade Católica de
São Paulo, São Paulo.
KOZLINSKI, Daniel. Centenário. Mallet: Paróquia Sagrado Coração de Jesus, 2006.
LABOV, William. Principios del cambio lingüístico. Madrid: Gredos, 1996.
(Factores internos, v. 1).
______. Sociolinguistique. Paris: Lês Èditions e Minuit, 1976.
______. A study of non-Standard English. Washington D.C.: Eric Clearinghouse
for Lingüistics, 1969.
109
LIMA COUTINHO, Ismael. Gramática histórica. Rio de Janeiro: Ao Livro Técnico,
2005.
MASSINI-CAGLIARI, Gladis; CAGLIARI, Luiz Carlos. Fonética. In: MUSSALIM,
Fernanda; BENTES, Anna Cristina. (Orgs.). 3. ed. Introdução à lingüística:
domínios e fronteiras. São Paulo: Cortez, 2003. p. 105-146. v. 1.
MATTOSO CÂMARA JR, Joaquim. [1997] Dicionário de lingüística e gramática
referente à língua portuguesa. 26. ed. Petrópolis: Vozes, 2007.
MOLLICA, Maria Cecília. Relevância das variáveis não lingüísticas. In: ______.;
BRAGA, Maria Luiza. (Orgs.). 2. ed. Introdução à sociolingüística: o tratamento da
variação. São Paulo: Contexto, 2004. p. 27-50.
MORALES, Humberto López. Sociolingüística. Madrid: Gredos, 1993.
MORENO FERNÁNDEZ, Francisco. Princípios de sociolingüística y sociologia
del lenguaje. Barcelona: Ariel, 1998.
NARO, Antony Julius. O dinamismo das línguas. In: MOLLICA, Maria Cecília;
BRAGA, Maria Luiza. (Orgs.). 2. ed. Introdução à sociolingüística: o tratamento da
variação. São Paulo: Contexto, 2004. p. 43-50.
PAIVA, Maria da Conceição de. A variável gênero/sexo. In: MOLLICA, Maria Cecília;
BRAGA, Maria Luiza. (Orgs.). 2. ed. Introdução à sociolingüística: o tratamento da
variação. São Paulo: Contexto, 2004. p. 33-42.
PROJECTO DIVERSIDADE LINGUÍSTICA NA ESCOLA PORTUGUESA.
Diversidade lingüística na escola portuguesa: análises e materiais. Ucraniano.
CD-ROM. ILTEC: Lisboa, 2006. Disponível em:
<http://www.iltec.pt/divling/_pdfs/linguas_ucraniano.pdf>. Acesso em 10 jul. 2008. 21
p.
SILVA NETO, Serafim. Guia para estudos dialetológicos. 2. ed. Belém, 1957.
SILVA-CORVALÁN, Carmen. Sociolingüística: teoria y análysis. Madrid: Alhambra,
1989.
TARALLO, Fernando. A pesquisa sociolingüística. São Paulo: Ática, 1985.
110
______.; ALKMIN, Tânia. Falares crioulos línguas em contato. São Paulo: Ática,
1987.
THUN, Harold. A dialetologia no Rio da Prata. In: ZILLES, Ana Maria S. (Org.).
Estudos da variação lingüística no Brasil e no Cone Sul. Porto Alegre: UFRGS,
2005.
TRUDGILL, Peter. Sociolinguistics: an introduction to language and society.
Harmondsworth, England: Penguim Books, 1984.
VANDRESEN, Paulino. Política lingüística e bilingüismo em uma comunidade teuto-
brasileira. In: ______. (Org.). Variação, mudança e contato lingüístico no
português da Região Sul. Pelotas: EDUCAT, 2006. p. 325-337.
VIEIRA, Márcia Zan. Ecos da colonização polonesa. Ponta Grossa: UEPG, 1998.
VOTRE, Sebastião Josué. Relevância da variável escolaridade. In: MOLLICA, Maria
Cecília; BRAGA, Maria Luiza. (Orgs.). 2. ed. Introdução à sociolingüística: o
tratamento da variação. São Paulo: Contexto, 2004. p. 51-57.
WEINREICH, Uriel; LABOV, Willian; HERZOG, Marvin I. Fundamentos empíricos
para uma teoria da mudança lingüística. Trad. Marcos Bagno. São Paulo: Parábola,
2006.
WODONÓS, Basílio et al. Diagnóstico da Comunidade de Dorizon. Dorizon:
Associação de Apoio ao Pequeno Agricultor (AAPA), 1992.
WOUK, Miguel. Estudo etnográfico-lingüístico da comunidade ucraína de
Dorizon. Curitiba: Projeto, 1981.
ZÁGARI, Mário Roberto L. Os falares mineiros: esboço de um Atlas Lingüístico de
Minas Gerais. In: AGUILERA, Vanderci de Andrade (Org.). A Geolingüística no
Brasil: trilhas seguidas, caminhos a percorrer. Londrina: Eduel, 2005. p. 45-72.
111
BIBLIOGRAFIA RECOMENDADA
AGUILERA, Vanderci de Andrade. Altas Lingüístico do Paraná: gênese e princípios
metodológicos. In: ______. (Org.). A Geolingüística no Brasil: trilhas seguidas,
caminhos a percorrer. Londrina: Eduel, 2005. p. 137-176.
BOLÉO, Manuel de Paiva. Brasileirismos (problemas e métodos). Coimbra:
Coimbra, 1943.
BRANDÃO, Silvia Figueiredo. A Geografia Lingüística no Brasil. São Paulo:
Atica,1991.
CALVET, Louis-Jean. Sociolingüística: uma introdução crítica. Trad. Marcos
Marcionilo. São Paulo: Parábola, 2002.
CEGALA, Domingos Paschoal. Novíssima gramática da língua portuguesa. o
Paulo: Companhia Editora Nacional, 2005.
CORREIA, Margarita; LEMOS, Lúcia San Payo. Inovação lexical em portugués.
Lisboa: Colibri e Associação de Profesores de Portugués, 2005. (Cadernos de língua
portuguesa; 4).
DURÃO, Adja Balbino de Amorim Barbieri. La Interlengua. Madrid: Arco Libros,
2007.
ELIA, Sílvio. A língua portuguesa no mundo. São Paulo: Ática, 1989.
FERREIRA, Aurélio Buarque de Holanda. Novo diccionario Aurélio da Língua
Portuguesa. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1986.
ISQUERDO, Aparecida Negri. A propósito de dicionários de regionalismos do
português do Brasil. In: ______.; ALVES, Ieda Maria. (Orgs.). As ciências do
léxico: lexicologia, lexicografia, terminologia. Campo Grande: Ed. UFMS; São Paulo:
Humanitas, 2007. p.193-208. v. III.
MEIER, Andrew. Frágil Revolução. In: Revista Oficial da National Geographic
Society-Brasil . São Paulo. Março, 2006. p. 100-126.
112
MORI, Angel Corbera. Fonologia. In: MUSSALIM, Fernanda; BENTES, Anna
Cristina. (Orgs.). 3. ed. Introdução à lingüística: domínios e fronteiras. São Paulo:
Cortez, 2003. p.147-179. v. 1.
OGLIARI, Marlene Maria. Línguas minoritárias e situações bilíngües decorrentes:
considerações sociolingüísticas. In: VANDRESEN, Paulino. (Org.). Variação,
mudança e contato lingüístico no português da Região Sul. Pelotas: EDUCAT,
2006. p. 303-323.
PAIVA, Maria da Conceição; DUARTE, Maria Eugênia Lamoglia. Mudança
lingüística: observação no tempo real. In: MOLLICA, Maria Cecília; BRAGA, Maria
Luiza. (Orgs.). 2. ed. Introdução à sociolingüística: o tratamento da variação. São
Paulo: Contexto, 2004. p. 179-190.
RAZKY, Abdelhak. Atlas Lingüístico Sonoro do Pará: uma nova perspectiva para a
organização de corpus geolingüístico. In AGUILERA, Vanderci de Andrade. (Org.). A
Geolingüística no Brasil: trilhas seguidas, caminhos a percorrer. Londrina:
Eduel, 2005.
TONIOLO, Ênnio José. Do presente ao passado: um olhar sobre o vocabulário de
Tibagi. 2002. Dissertação (Mestrado em Letras) Universidade Estadual de
Londrina, Londrina.
WILLIAMS, Edwin B. Do latim ao português. Trad. Antônio Houaiss. Rio de
Janeiro: Tempo Brasileiro, 1975.
ANEXOS
114
ANEXO A – Questionários Aplicados
QUESTIONÁRIO FONÉTICO-FONOLÓGICO
1. TERRENO
Onde se constrói uma casa? [O que preciso para construir uma casa?]
2. TELEVISÃO
... aquele aparelho onde se pode ver novela, jogo, programas...?
3. LÂMPADA
... aquilo que se acende para clarear a casa e, se estiver queimada, a casa
fica no escuro? [Quando tem problema com a luz, que queima, como é que se
chama aquilo que precisa trocar?]
4. TORNEIRA
... aquilo que se abre quando se quer lavar as mãos numa pia?
5. FÓSFORO
... aquilo que se usa (mímica) para acender o fogo?
6. PÓLVORA
... aquilo que se coloca nos fogos/foguetes para que eles estourem?
7. VARRER
Para limpar o chão, o que é preciso fazer (mímica)?
8. ARROZ
... o que se come no almoço, uns grãozinhos brancos que podem
acompanhar o feijão, a carne?
9. GORDURA
A carne de porco não é magra porque tem __________?
10. FEIJÃO*
Como se chama o alimento que, tipicamente, no Brasil, acompanha o arroz?
11. BUZINAR*
Como se chama o ato de apertar o instrumento encontrado, geralmente, no
centro do volante do carro para chamar atenção de algo ou alguém?
12. COLHER (Subst.)
A carne se come de garfo e faca. E a sopa, com que se toma? [O que é que
se usa para tomar sopa?]
115
13. TOMATE
... aquilo vermelho que vende na feira e que se usa para preparar o molho do
macarrão?
14. ABÓBORA
... aquilo que no chão, grande (mímica) com uma casca grossa vermelho-
amarelada por dentro e se cozinha para comer, para fazer doce?
15. BOTAR
Quando o feijão está seco, a pessoa que está cozinhando vai ___________
(mímica) água dentro. [Quando a galinha canta e vai para o ninho, se diz que
ela vai ________ o ovo.}
16. ÁRVORE
O que é que dá sombra nas ruas, no campo/para o gado nos pastos?
17. PINHÃO*
... a semente marrom-avermelhada que dá no pinheiro-do-paraná?
18. CHOCOLATE*
... tipo de doce que é feto do cacau, de cor marrom?
19. FACÃO*
... como se chama um instrumento grande, cortante, que pode ser utilizado na
roça e até mesmo na cozinha?
20. OVELHA
... a fêmea do carneiro?
21. MONTAR
Para andar a cavalo, o que é que se tem que fazer (mímica)?
22. ABELHA
... um inseto que carrega pólen das flores, vive em colméias, fabrica um
líqüido grosso, amarelado,, que é usado com alimento e como remédio?
23. NOITE
Quando fica tudo escuro e as pessoas vão dormir é a ___________?
24. SÁBADO
... o dia que vem depois de sexta-feira?
25. CALOR
No inverno faz frio. E no verão?
26. TARDE
Qual é o contrário de cedo?
116
27. TRABALHAR
Para ganhar dinheiro, o que é que se precisa fazer?
28. BORRACHA
... aquele objeto que serve para apagar no papel o que se escreveu errado?
29. RASGAR
Fazer assim (mímica) em um papel é __________?
30. SOLDADO
... a pessoa que usa farda, que vive em quartel? [Tem o tenente, o sargento e
depois o que é que vem?]
31. CORREIO
Quando se quer mandar uma carta de uma cidade para outra, como é que se
faz?
32. CALÇÃO
Os jogadores de futebol aqui (apontar) usam camiseta. E aqui (apontar) o que
é que usam?
33. UNIÃO
Para vencer uma guerra, para fazer uma greve, ganhar um jogo, é preciso
que todos fiquem juntos, é preciso que haja o que? [Há um ditado que diz:
Onde há união, há força.]
34. INOCENTE
Quando um indivíduo é acusado, mas ele não praticou aquele crime, se diz
que ele é o que?
35. CERTO
Qual é o contrário de errado?
36. PROCISSÃO
Nas festas de igreja, que nome tem a caminhada que o povo faz, levando
uma imagem de um ponto a outro?
37. PECADO
Deixar de obedecer às leis de Deus é cometer o quê?
38. PERDÃO
Quando se comete uma falta grave, o que é que se pede a Deus?
39. COROA
... aquilo que os reis colocam na cabeça (mímica)?
117
40. OLHO (subst.)
... isto? Apontar
41. ORELHA
... esta parte? Apontar
42. DENTE
E isto? Apontar
43. PEITO
Onde a criança mama na mãe?
44. FÍGADO
... o órgão que fica aqui (apontar), que adoece se a pessoa bebe demais, se
teve uma malária?
45. CORAÇÃO
Qual é o nome da parte do corpo que, se parar, a pessoa morre?
46. UMBIGO
... aquele buraquinho que se tem no meio da barriga?
47. JOELHO
... esta parte? Apontar
48. VÔMITO
O que é que a pessoa faz sair pela boca, quando comeu e a comida fez mal?
49. MULHER
A Eva foi a primeira _________?
50. GENRO
O pai da esposa é o sogro. E o marido, o que é que ele é do sogro?
51. ÚNICO
Quando a pessoa só tem um filho, se diz que ele é filho ________?
52. VELHO
Um sapato que não é novo é ____________?
53. BRAGUILHA
... a abertura da calça do homem, normalmente fechada com botões ou com
zíper?
54. PERFUME
O que é que se põe no corpo para ficar cheiroso?
118
55. PRESENTE
Quando uma pessoa faz aniversário, o que é que se costuma dar a ela, que
vem embrulhado?
56. BEIJAR
Dar um abraço é abraçar, e fazer assim (mímica)?
57. SORRISO
Quando se está alegre, se pode dar uma gargalhada ou se pode dar um
________? Ou mímica
58. DORMINDO
A pessoa que não está cordada, está _________ (mímica}?
59. PERDIDA
Quando não se acha uma coisa, ela fica __________?
60. ENCONTRAR
Quando se perde uma coisa, vai se procurar até ___________?
61. PERGUNTAR
Quando se quer saber de uma coisa, vai se _____________?
62. SAIR
Qual é o contrário de entrar?
63. BARULHO
Quando uma criança está dormindo e não se quer que ela acorde, se diz:
Fale baixo, não faça __________, para ela não acordar.
64. HÓSPEDE
Em uma pensão, um hotel, as pessoas de outros lugares que chegam e ficam
algum tempo são o quê?
65. ESQUERDO
Este lado é o direito e este (mostrar)?
66. MORREU
Quem não está mais vivo é porque já __________?
119
QUESTIONÁRIO SEMÂNTICO-LEXICAL
ACIDENTES GEOGRÁFICOS
1. CÓRREGO / RIACHO
... um rio pequeno, de uns dois metros de largura?
2. PINGUELA
... tronco, pedaço de pau ou tábua que serve para passar por cima de um
______ (cf. item 1)?
3. FOZ
... o lugar onde o rio termina ou encontra com outro?
4. REDEMOINHO (DE ÁGUA)
Muitas vezes, num rio, a água começa a girar, formando um buraco, na água,
que puxa pa baixo. Como se chama isto?
5. ONDA DE MAR
... o movimento da água do mar? Imitar o balanço das águas.
6. ONDA
... O movimento da água do rio? Idem item 5.
FENÔMENOS ATMOSFÉRICOS
7. REDEMOINHO (DO VENTO)
... o vento que vai virando em roda e levanta poeira, folhas e outras coisas
leves?
8. RELÂMPAGO
... um clarão que surge no céu em dias de chuva?
9. RAIO
... uma luz forte e rápida que sai das nuvens, podendo queimar uma árvore,
matar pessoas e animais, em dias de mau tempo?
10. TROVÃO
... O barulho forte que se escuta logo depois de um______(cf.item 9)?
11. TEMPORAL TEMPESTADE / VENDAVAL
... uma chuva com vento forte que vem de repente?
120
12. CHUVA DE PEDRA
Durante uma chuva, podem cair bolinhas de gelo. Como chamam essa
chuva?
13. ARCO-ÍRIS
Quase sempre, depois de uma chuva, aparece no céu uma faixa com listras
coloridas e curvas (mímica). Que nomes dão a essa faixa?
14. GAROA
... uma chuva bem fininha?
15. ORVALHO / SERENO
De manhã cedo, a grama geralmente está molhada. Como chamam aquilo
que molha a grama?
16. NEVOEIRO
Muitas vezes, principalmente de manhã cedo, quase não se pode enxergar
por causa de uma coisa parecida com fumaça, que cobre tudo. Como
chamam isso?
ASTROS
17. ESTRELA CADENTE / ESTRELA FILANTE / METEORO / ZELAÇÃO
De noite, muitas vezes pode-se observar uma estrela que se desloca no u,
assim, (mímica) e faz um risco de luz. Como se chamam isso?
18. VIA LÁCTEA / CAMINHO DE SANTIAGO
Numa noite bem estrelada, aparece uma banda ou faixa que fica no céu de
fora a fora, onde tem muitas estrelas muito perto umas das outras. Como
chamam esta banda ou faixa?
ATIVIDADES AGROPASTORIS
19. TANGERINA
... as frutas da família da laranja, que se descascam com a mão, e,
normalmente, deixam um cheiro na mão? Como elas são?
(Pedir para descrever, para apurar as diferenças entre as designações citadas
pelo informante).
121
20. AMENDOIM
... o grão coberto por uma casquinha dura, que se come assado, cozido,
torrado ou moído?
21. CAMOMILA
... umas florezinhas brancas com miolo amarelinho, ou florezinhas secas que
se compram em farmácia ou no supermercado e servem para fazer um chá
amarelinho, cheiroso, bom para dor de barriga de nenê/bebê e até de adulto e
também para acalmar? (mostrar).
22. TAQUARA*
... qual o outro nome que podemos dar ao bambu?
23. BUTIÁ*
... espécie de palmeira (coqueiro) que produz umas frutinhas comestíveis,
com caroço, utilizada,também, na alimentação de animais?
24. ERVA-DOCE / ANIS / FUNCHO*
... planta cuja flor amarelo-esverdeada produz umas sementinhas cheirosas,
que se deixa secar para fazer chá, especialmente para brbês recém-
nascidos?
25. MENTRUZ / MASTRUÇO*
... erva de folhas pequenas, de cheiro forte, utilizada como remédio em
emplastros, bom para curar ferimentos?
26. AÇAFRÃO*
... planta que dá uma flor amarelada, da qual se prepara um pó utilizado como
tempero na culinária?
27. TRIGO*
... o grão com o qual se faz a farinha para pão?
28. BATATA*
... esécie de raiz de forma arredondada, muito produzida nesta região, que se
usa na alimentação, em pratos co0mo o nhoque e purê?
29. CAVADEIRA*
... um instrumento feito de ferro, estreita, em que uma das extremidades é
afiada e, a outra, encaixada em um cabo de madeira, utilizada para abrir
pequenos buracos no solo onde se plantam as sementes?
122
30. SERROTE*
... instrumento feito de uma lâmina de metal, dentada e afiada, utilizado no
corte de madeira?
31. TENAZ (TENAYS)*
... utensílio, espécie de grande pinça de metal, utilizada como aulio nos
fogões a lenha?
32. CUIA*
... recipiente no qual se toma o mate ou chimarrão?
33. BOMBA*
... e se bebe este mate ou chimarrão por meio de uma _______?
34. BANANA DUPLA / FELIPE / GÊMEAS
... duas bananas que nascem grudadas?
35. PARTE TERMINAL DA INFLORESCÊNCIA DA BANANEIRA / UMBIGO /
CORAÇÃO
... a ponta roxa no cacho da banana?
36. VAGEM DO FEIJÃO / BAINHA
Onde é que ficam os grãos do feijão, no pé, antes de serem colhidos?
37. MANDIOCA / AIPIM
... aquela raiz branca por dentro, coberta por uma casca marrom, que se
cozinha para comer?
38. CANGALHA / FORQUILHA
... a armação de madeira, que se coloca no pescoço de animais (porco,
terneiro/ bezerro, carneiro, vaca), para não atravessarem a cerca?
39. CAMBAU
Como se chama o pau para bater o feijão, para tirar a casca?
40. CHICOTE*
... correia de couro, com a qual se bate no lombo do animal, para que ele
corra mais rapidamente?
41. GADANHA / ALFANGE*
... instrumento utilizado para cortar o trigo, em forma de meia-lua, com
minúsculos dentes, à maneira de serra?
42. JÓRNA (termo ucraíno sem substituto no português)*
... uma espécie de moenda manual?
123
43. TRILHO/CAMINHO/VEREDA/TRILHA
... o caminho, no pasto, onde não cresce mais grama, de tanto o animal ou o
homem passarem por ali?
FAUNA
44. URUBU
... a ave preta que come animal morto, podre?
45. COLIBRI / BEIJA-FLOR
... o passarinho bem pequeno, que bate muito rápido as asas, tem o bico
comprido e fica parado no ar?
46. CAITETU / PORCO DO MATO*
... espécie de porco selvagem que é nativo de florestas?
47. CACHORRO DO MATO / GRAXAIM*
... espécie de cachorro selvagem que é nayivo de florestas?
48. ZEBU*
... espécie de gado bovino de grande porte que possui uma corcova (cupim)
nas costa?
49. GALINHA-D’ANGOLA / GUINÉ / COCAR
... a ave de criação parecida com a galinha, de penas pretas com pintinhas
brancas?
50. PAPAGAIO
... a ave de penas coloridas que, quando presa, pode aprender a falar?
51. CHIFRE
O que o boi tem na cabeça?
52. BOI SEM CHIFRE
... o boi sem ________(cf. item 51)?
53. ÚBERE
Em que parte da vaca fica o leite?
54. MOSCA VAREJEIRA
... um tipo de mosca grande, esverdeada, que faz um barulhão quando voa?
55. LIBÉLULA
... o inseto de corpo comprido e fino, com quatro asas bem transparentes, que
voa e bate a parte traseira na água?
124
56. BICHO DE FRUTA
... aquele bichinho branco, enrugadinho, que dá em goiaba , em coco?
57. PERNILINGO
... aquele inseto pequeno, de perninhas compridas, que canta no ouvido das
pessoas, de noite? (imitar o zumbido)
CORPO HUMANO
58. PÁLPEBRAS / CAPELA DOS OLHOS
... esta parte que cobre o olho? (Apontar)
59. CEGO DE UM OLHO
... a pessoa que só enxerga com um olho?
60. CONJUNTIVITE / DOR D’OLHOS?
...a inflamação no olho que faz com que o lho fique vermelho e amanheça
grudado?
61. DENTES DO SISO / JUÍZO
... os últimos dentes, que nascem depois de todos os outros, em geral quando
a pessoa já é adulta?
62. DENTES MOLARES / DENTES QUEIRO
... esses dentes grandes no fundo da boca, vizinhos dos ______(cf. item 98)?
Apontar.
63. DESDENTADO / BANGUELA
... a pessoa que não tem dentes?
64. CLAVÍCULA
... O osso que vai do pescoço até o ombro? (Apontar)
65. AXILA
... esta parte aqui? (Apontar)
66. MANCO
... a pessoa de pernas curvas? (Mímica)
67. RÓTULA / PATACA
... o osso redondo que fica na frente do joelho?
68. MENSTRUAÇÃO
As mulheres perdem sangue todos os meses. Como se chama isso?
125
69. PARTEIRA
... a mulher que ajuda a criança nascer?
70. DAR À LUZ
Chama-se a _______(cf.item 69) quando a mulher está para ______.
71. GÊMEOS
... duas crianças que nasceram no mesmo parto?
72. AMA-DE-LEITE
Quando a mãe não tem leite e outra mulher amamenta, como chamam essa
mulher?
73. FILHO MAIS MOÇO / CAÇULA
... o filho que nasceu por último?
74. MENINO / GURI / PIÁ
Criança pequenininha, a gente diz que é bebê. E quando ela tem de 5 a 10
anos, do sexo masculino?
75. MENINA
E se for do sexo feminino?
76. MADRASTA
Quando um homem fica viúvo e casa de novo, o que a segunda mulher é dos
filhos que ele já tinha?
77. FINADO / FALECIDO
Numa conversa, para falar de uma pessoa que morreu, geralmente as
pessoas não a tratam pelo nome que tinha em vida. Como é que se referem a
ela?
CONVÍVIO E COMPORTAMENTO SOCIAL
78. PESSOA TAGARELA
... a pessoa que fala demais?
79. PESSOA POUCO INTELIGENTE
... a pessoa que tem dificuldade de aprender as coisas?
80. PESSOA SOVINA
... a pessoa que não gosta de gastar seu dinheiro e às vezes, até passa
dificuldades para não gastar?
126
81. MAU PAGADOR
... a pessoa que deixa suas contas penduradas?
82. ASSASSINO PAGO
... a pessoa que é paga para m atar alguém?
83. MARIDO ENGANADO
... o marido que a ulher passa para trás o outro homem?
84. PROSTITUTA
... a mulher que se vende para qualquer homem?
85. XARÁ
... a pessoa que tem o mesmo nome da gente?
86. BÊBADO (DESIGNAÇÕES)
Que nome dão a uma pessoa que bebeu demais?
87. CIGARRO DE PALHA
Que nome dão ao cigarro que as pessoas faziam antigamente, enrolado à
mão?
RELIGIÃO E CRENÇAS
88. DIABO
Deus está no céu e no inferno está ________?
89. FANTASMA
O que algumas pessoas dizem ter visto, à noite, em cemitérios ou em
casas, que se diz que é do outro mundo?
90. FEITIÇO
O que certas pessoas fazem para prejudicar alguém e botam, por exemplo,
nas encruzilhadas?
91. AMULETO
... o objeto que algumas pessoas usam para dar sorte ou afastar males?
92. BENZEDEIRA
... uma mulher que tira o mau-olhado com rezas, geralmente com galho de
planta?
93. CURANDEIRO
... a pessoa que trata de doenças através de ervas e plantas?
127
94. MEDALHA
... a chapinha de metal com um desenho de santo que as pessoas usam,,
geralmente no pescoço, presa numa corrente?
95. PRESÉPIO
No Natal, monta-se um grupo de figuras representando o nascimento de
Menino Jesus. Como chamam isso?
96. LOBISOMEM
... segundo a crendice popular, homem que vira lobo e assusta as pessoas
nas noites de sexta-feira?
97. BOITATÁ
... segundo a lenda, um touro que solta fogo pelas ventas e queima tudo?
JOGOS E INSTRUMENTOS MUSICAIS
98. CAMBALHOTA
... A brincadeira em que se gira o corpo sobre a cabeça e acaba sentado?
(mímica)
99. BOLINHA DE GUDE
... as as coisinhas redondas de vidro com que os meninos gostam de
brincar?
100. ESTILINGUE / SETRA / BODOQUE
... o brinquedo feito de uma forquilha e duas tiras de borracha(mímica), que os
meninos usam para matar passarinho?
101. PAPAGAIO DE PAPEL / PIPA
... o brinquedo feito de varetas cobertas de papel que se empina no vento por
meio de uma linha?
102. ESCONDE-ESCONDE
... a brincadeira em que a criança fecha os olhos, enquanto as outras correm
para um lugar onde não são vistas e depois essa criança que fechou os olhos
vai procurar as outras?
103. CABRA-CEGA
... a brincadeira em que uma criança, com o olhos vendados, tenta pegar as
outras?
128
104. PEGA-PEGA
... uma brincadeira em que uma criança corre atrás das outras para tocar
numa delas, antes que alcance um ponto combinado?
105. FERROLHO/ SALVA/ PICULA/ PIQUE
... esse ponto combinado?
106. CHICOTE-QUEIMADO/ LENÇO ATRÁS
... uma brincadeira em que as crianças ficam em círculo, enquanto uma outra
vai passando com uma pedrinha, uma varinha, um lenço que deixa cair atrás
de uma delas e esta pega a pedrinha, a varinha, o lenço e sai correndo para
alcançar aquela que deixou cair?
107. AMARELINHA
... a brincadeira em que as crianças riscam uma figura no chão, formada por
quadrados numerados, jogam uma pedrinha (mímica) e vão pulando com
uma perna só?
108. GAITA*
Como se chama um instrumento musical de sopro, cheio de furinhos, que se
toca com os lábios, de um lado para outro?
109. SANFONA / ACORDEÃO / ACORDEOM*
... um instrumento com um teclado lateral com um fole pregueado no meio
que se comprime ou distende para sair o ar?
110. RABECA / VIOLINO ANTIGO*
...Qual o instrumento mais tradicional, tocado nas festas típicas ucranianas?
HABITAÇÃO
111. TRAMELA
... aquela pecinha de madeira, que gira ao redor de um prego, para fechar
porta, janela?
112. VENEZIANA
Quando uma janela tem duas partes, como se chama a parte de fora que é
formada de tirinhas horizontais que permitem a ventilação e a claridade?
113. VASO SANITÁRIO / PATENTE
Quando se vai ao banheiro, onde é que a pessoa se senta para fazer as
necessidades?
129
114. FULIGEM
... aquilo, preto, que se forma na chaminé, na parede ou no teto da cozinha,
acima do fogão a lenha?
115. BORRALHO
... a cinza quente que fica dentro do fogão a lenha?
116. ISQUEIRO/ BINGA
Para acender um cigarro, se usa fósforo ou_______?
117. LANTERNA
... aquele objeto que se usa para clarear no escuro e se leva na mão assim
(mímica)?
118. INTERRUPTOR DE LUZ
Como se chama o objeto que fica nas paredes e serve para acender a
lâmpada?
ALIMENTAÇÃO E COZINHA
119. CAFÉ DA MANHÃ
... a primeira refeição do dia, feita pela manhã?
120. GELÉIA
... a pasta feita de frutas para passar no pão, biscoito?
121. CURAU / CANJICA
... uma papa cremosa feita com coco e milho verde ralado, polvilhada com
canela?
122. CURAU
E essa mesma papa, com milho verde ralado, sem coco, como é que chama?
Pedir para descrever como se faz.
123. MUNGUNZÁ / CANJICA
... aquele alimento feito com grãos de milho branco, coco e canela?
124. AGUARDENTE
... a bebida alcoólica feita de cana-de-açúcar?
125. EMPANTURRADO
Quando uma pessoa acha que comeu demais, ela diz: Comi tanto que
estou_______.
130
126. GLUTÃO
... uma pessoa que normalmente come demais?
127. BALA/ CONFEITO/ BOMBOM
... aquilo embrulhado em papel colorido que se chupa? Mostrar. Pedir para
descrever.
128. PÃO FRANCÊS
Isto? Mostrar.
129. PÃO BENGALA
... isto? Mostrar.
130. Que tipo de comida vocês preparam com a batata?
131. Que tipos de comida vocês fazem para dia de festa?
132. Que tipo de comida vocês comem no dia-a-dia?
VESTUÁRIO E ACESSÓRIOS
133. SUTIÃ
... a peça do vestuário que serve para segurar os seios?
134. CUECA
... roupa que o homem usa debaixo da calça?
135. CALCINHA
... roupa que a mulher usa debaixo da saia?
136. ROUGE
... aquilo que as mulheres passam no rosto, nas bochechas, para ficarem
mais rosadas?
137. GRAMPO (COM PRESSÃO) / RAMONA / MISSE
... um objeto fino de metal, para prender o cabelo? Mostrar
138. DIADEMA / ARCO / TIARA
... o objeto de metal ou plástico que pega de um lado a aoutro da cabeça e
serve para prender os cabelos? Mímica.
139. Quais são as roupas típicas ucranianas para mulheres?
140. Quais são as roupas típicas para homens?
141. Quais são os calçados típicos ucranianos femininos?
142. Quais são os calçados típicos masculinos?
143. Quais são as roupas típicas ucranianas para crianças?
131
VIDA URBANA
144. SINALEIRO / SEMÁFORO / SINAL
Na cidade, o que costuma ter em cruzamentos movimentados, com luz
vermelha, verde e amarela?
145. LOMBADA / QUEBRA-MOLAS
... aquele morrinho atravessado no asfalto para os carros diminuírem a
velocidade?
146. CALÇADA / PASSEIO
Na cidade, os automóveis andam no meio da rua e as pessoas nos dois
lados, num caminho revestido de lajes ou ladrilhos. Como se chama este
caminho?
147. MEIO-FIO
... o que separa o _________(cf. item 146) da rua?
148. ROTATÓRIA/RÓTULA
... aquele trecho da rua ou da estrada que é circular, que os carros têm que
contornar para evitar o cruzamento direto?
149. LOTE / TERRENO / DATA
... a área que é preciso ter ou comprar para se fazer uma casa na cidade?
150. ÔNIBUS
... a condução que leva mais ou menos quarenta passageiros e faz o percurso
dentro da cidade?
151. ÔNIBUS INTERURBANO
... a condução que leva mais ou menos quarenta passageiros de uma cidade
para a outra?
152. BODEGA / BAR / BOTECO (BILHAR*)
... um lugar pequeno, com um balcão, onde os homens costumam ir beber
________(cf.item 124 ) e onde também se pode comprar alguma outra coisa?
MEIOS DE TRANSPORTE
153. Qual é o meio de transporte usado para ir para a roça?*
132
154. TROPA*
Como se chama uma caravana de animais, usada no transporte de
mercadorias ou pessoas?
155. CARROÇA/ARANHA*
... meio de transporte com duas rodas, puxado por um cavalo? (Existe outro
nome- descrever).
COMÉRCIO
156. VENDA*
Qual o nome que se dá a um pequeno estabelecimento comercial onde se
vendem secos e molhados? (há outro nome?).
157. FERRARIA/FERREIRO
Existe em Dorizon, comércio que trabalha com venda ou fabricação de
objetos de metais, como ferreduras para cavalos? (induzir a falar sobre o
tema).
PROFISSÕES
158. CAIXEIRO
... empregado em casa de comércio, o qual é encarregado de entregar em
domicício as mercadorias?
159. CHOFER
... a profissão de quem é conduz o táxi ou o ônibus? (Existe outro nome?).
160. CARPINTEIRO
... o trabalhador que constrói casas com madeira?
161. VENDEIRO
Qual o nome que se dá ao proprietário da _________(cf. item 156)?
157. NEGOCIANTE
... a profissão de quem compra e vende bens ou mercadorias?
158. MADEIREIRO
... a profissão de quem trabalha na extração ou comércio de madeira?
159. ERVATEIRO
... a profissão de quem trabalha com a erva-mate?
133
TEMAS PARA DISCURSO SEMIDIRIGIDO
1. RELATO PESSOAL
O senhor(a) pode falar sobre as festas típicas ucanianas aqui em Dorizon? E
qual o significado das Pêssancas?
2. DESCRIÇÃO
Você / o senhor(a) trabalha em quê?
134
ANEXO B – Circuito Polonês-Ucraniano de Turismo Rural
135
ANEXO C – Vias de comunicação com Dorizon-PR
Livros Grátis
( http://www.livrosgratis.com.br )
Milhares de Livros para Download:
Baixar livros de Administração
Baixar livros de Agronomia
Baixar livros de Arquitetura
Baixar livros de Artes
Baixar livros de Astronomia
Baixar livros de Biologia Geral
Baixar livros de Ciência da Computação
Baixar livros de Ciência da Informação
Baixar livros de Ciência Política
Baixar livros de Ciências da Saúde
Baixar livros de Comunicação
Baixar livros do Conselho Nacional de Educação - CNE
Baixar livros de Defesa civil
Baixar livros de Direito
Baixar livros de Direitos humanos
Baixar livros de Economia
Baixar livros de Economia Doméstica
Baixar livros de Educação
Baixar livros de Educação - Trânsito
Baixar livros de Educação Física
Baixar livros de Engenharia Aeroespacial
Baixar livros de Farmácia
Baixar livros de Filosofia
Baixar livros de Física
Baixar livros de Geociências
Baixar livros de Geografia
Baixar livros de História
Baixar livros de Línguas
Baixar livros de Literatura
Baixar livros de Literatura de Cordel
Baixar livros de Literatura Infantil
Baixar livros de Matemática
Baixar livros de Medicina
Baixar livros de Medicina Veterinária
Baixar livros de Meio Ambiente
Baixar livros de Meteorologia
Baixar Monografias e TCC
Baixar livros Multidisciplinar
Baixar livros de Música
Baixar livros de Psicologia
Baixar livros de Química
Baixar livros de Saúde Coletiva
Baixar livros de Serviço Social
Baixar livros de Sociologia
Baixar livros de Teologia
Baixar livros de Trabalho
Baixar livros de Turismo