xii
RESUMO/ ABSTRACT /ZUSAMMENFASSUNG
No contexto de uma abordagem funcionalista, esta pesquisa explora a interface tradução-
jornalismo, via as contribuições de Christiane Nord (1991-tradução) e Frank Esser (1998 -
jornalismo). A inter-relação desses aportes teóricos compreende o jornalista como ‘tradutor’ do
fato noticioso, apontando para a existência de deslocamentos de enfoque na produção textual
jornalística, quando a notícia é ‘traduzida’ para diferentes ambientes culturais, em contexto
internacional. Nesse sentido, a tradução é compreendida como a “representação cultural” do fato
noticioso (Zipser, 2002). A partir destas considerações, esta pesquisa pretende demonstrar a
ocorrência de um provável deslocamento de enfoque sobre um corpus de textos comparáveis das
revistas
Veja (contexto brasileiro) e TIME (contexto norte-americano), representativas do
segmento do jornalismo de revista. A análise compreende dois momentos distintos: i) o estudo de
condicionantes culturais na produção textual e ii) da sintaxe, através de verbos auxiliares modais.
Os resultados apontam um deslocamento de enfoque através dos condicionantes e ressaltam os
modais como atenuadores da voz subjetiva do Emissor no corpus, mantendo os princípios de
credibilidade, isenção e neutralidade no relato jornalístico, não apenas informando como também
formando a opinião do leitor. Espera-se, assim, aproximar estas áreas (Tradução e Jornalismo) e
consolidar o caráter interdisciplinar dos estudos da tradução.
Palavras-chave: Tradução, Jornalismo, Funcionalismo, Cultura.
Within the context of a functionalist approach, this research project explores the translation-journalism interface
through the contributions presented by Christiane Nord (1991 - translation) and Frank Esser (1998 – journalism).
The interrelation of these theoretical frameworks approaches the journalist as the translator of news reports
(facts), which suggests that the focus of journalistic textual production is displaced when news is ‘translated’ into
different cultural environments. Translation is, therefore, understood as "cultural representation" of news reports
- facts (Zipser, 2002). Based on these assumptions, this research project intends to demonstrate the occurrence
of these shifts in focus over a comparable corpus of texts from TIME and Veja magazines, samples of the (north
American and Brazilian) magazine journalism segment. The analysis of this corpus comprises two distinct
moments: i) an investigation of cultural influential factors in textual production and ii) the analysis of syntax
through modal auxiliary verbs. Results point out to a shift in focus due to the influential factors and bring out the
modals as attenuators for the Sender’s subjectivity in the corpus, which maintains principles like credibility,
exemption and neutrality in the journalistic report, while informing and forming readers´ opinion. The intent is,
therefore, to integrate and strengthen the interdisciplinary facets of translation studies.
Key words: Translation, Journalism, Functionalism, Culture.
Im Rahmen eines funktionalistischen Ansatzes untersucht die vorliegende Arbeit die Nahtstelle, an der
Übersetzung und Journalistik aufeinander treffen. Die theoretische Grundlage bietet auf
übersetzungswissenschaftlicher Seite Christiane Nord (1991), auf Seite der Journalistik Frank Esser (1998). Im
Zusammenhang beider Ansätze wird der Journalist als Übersetzer der Nachricht verstanden. Es bestehen
Veränderungen der Sichtweisen in der publizistischen Textproduktion, wenn die Nachricht in verschiedene
kulturelle Umgebungen international übertragen wird. In dieser Hinsicht wird die Übersetzung als “kulturelle
Repräsentation” des Inhalts der jeweiligen Nachricht verstanden (Zipser, 2002). Meine Untersuchung basiert auf
diesen Voraussetzungen und möchte Veränderungen der Sichtweisen in einem Corpus von vergleichbaren
Texten aus den Zeitschriften Veja (Brasilien) und TIME (Nordamerika) nachgewiesen haben. Die Analyse des
Materials erfolgte in zwei Phasen: 1. Untersuchung der Kulturmerkmale in den entsprechenden Texten: 2.
Beschränkung des Verfahrens auf die Syntax, und zwar auf die Anwendung von Modalverben in den Texten.
Die Ergebnisse dieser Untersuchung deuten auf eine Perspektivenverschiebung und zeigen, dass mit Hilfe der
Anwendung der Modalverben eine Milderung der Wirkung der Subjektivität des Senders auf das Corpus mit
gleichzeitiger Erhaltung der Prinzipien der Neutralität und Glaubwürdigkeit des journalistischen Textes zu
spüren ist, indem man ihn als Informationsspender und Meinungsbilder erkennt. Diese Arbeit erhofft sich, einen
interdisziplinären Dialog zwischen den Fachgebieten Übersetzungswissenschaft und Journalistik zustande
gebracht, und somit einen weiteren Beweis für die Anschlussfähigkeit der Übersetzungswissenschaftsstudien
geliefert zu haben.
Schlüsselwörter: Übersetzung, Journalistik, Funktionalismus, Kultur.