Download PDF
ads:
Universidade do Estado do Rio de Janeiro
Centro de Educação e Humanidades
Instituto de Letras
Aline Fernanda Alves Dias
O sujeito pronominal nas tiras da Mafalda: uma análise contrastiva do
sujeito nulo nas gramáticas do português brasileiro e do italiano.
Rio de Janeiro
2008
ads:
Livros Grátis
http://www.livrosgratis.com.br
Milhares de livros grátis para download.
2
Aline Fernanda Alves Dias
O sujeito pronominal nas tiras da Mafalda: uma análise contrastiva do
sujeito nulo nas gramáticas do português brasileiro e do italiano.
Dissertação apresentada, como
requisito parcial para a obtenção do
título de Mestre, ao Programa de Pós-
Graduação em Letras, da Universidade
do Estado do Rio de Janeiro. Área de
concentração Lingüística.
Orientador: Prof. Dr. Ricardo Joseh Lima
Rio de Janeiro
2008
ads:
3
CATALOGAÇÃO NA FONTE
UERJ/REDE SIRIUS/CEHB
Autorizo, apenas para fins acadêmicos e científicos, a reprodução total ou parcial desta dissertação
__________________________ __________________
Assinatura Data
D541 Dias, Aline Fernanda Alves.
O sujeito pronominal nas tiras da Mafalda: uma análise
constrativa do sujeito nulo nas gramáticas do português brasileiro e
do italiano / Aline Fernanda Alves Dias. – 2008.
120 f.
Orientador: Ricardo Joseh Lima
Dissertação (mestrado) – Universidade do Estado do Rio de
Janeiro, Instituto de Letras.
1. Língua portuguesa – Gramática comparada – Italiano
Teses. 2. Gramática comparada e geral Sujeitos Teses. 3.
Gramática comparada e geral Tempos verbais Teses. 4.
Gramática comparada e geral Morfologia Teses. I. Lima,
Ricardo Joseh. II. Universidade do Estado do Rio de Janeiro.
Instituto de Letras. III. Título.
CDU 806.90-52:805.0
4
Aline Fernanda Alves Dias
O sujeito pronominal nas tiras da Mafalda: uma análise contrastiva do
sujeito nulo nas gramáticas do português brasileiro e do italiano.
Dissertação apresentada, como
requisito parcial para a obtenção do
título de Mestre, ao Programa de Pós-
Graduação em Letras, da Universidade
do Estado do Rio de Janeiro. Área de
concentração Lingüística.
Aprovado em 27/03/2008
Banca Examinadora:
_______________________________________________________________
Prof. Dr. Ricardo Joseh Lima (Orientador)
Faculdade de Letras da UERJ
_______________________________________________________________
Profa. Dra. Carmem Lúcia Praxedes
Faculdade de Letras da UERJ
_______________________________________________________________
Profa. Dra. Maria Eugênia Lamoglia Duarte
Faculdade de Letras da UFRJ
5
DEDICATÓRIA
Ao amor de minha vida, Sérgio Henrique, pelo constante apoio em
todos os momentos e pelo companheirismo,
e
ao meu orientador, Ricardo Joseh Lima, pela incomensurável
dedicação e por tudo o que me ensinou até aqui.
6
AGRADECIMENTOS
Foi fundamental para a realização deste trabalho a presença de pessoas com que
compartilhei os mais diversos momentos deste percurso. É com muita satisfação, portanto,
que expresso os meus agradecimentos àqueles cujo apoio foi, de alguma maneira,
indispensável para que eu finalizasse essa importante etapa de minha vida.
Inicialmente, agradeço aos meus amigos da graduação em italiano, Carolina Olivieri,
Mariéli Olivieri e Guilherme Cardoso, que sempre me incentivaram e com os quais dividi
bons momentos. Também agradeço à Andréia Brandão, com quem tive o prazer de conviver
no Programa Surdez, pelas palavras de amizade e confiança.
À minha querida amiga Elaine Brito, com quem a caminhada ultrapassou a graduação.
Não obstante os caminhos diferentes, ela na Literatura Brasileira, eu na Lingüística, sempre
encontramos uma na outra referência para discussões acerca de nossas pesquisas, nossos
anseios e nossos objetivos.
Ao meu caríssimo amigo Helder Rio, com quem compartilhei importantes momentos
da aprendizagem e do ensino da língua italiana, cujas lembranças permanecerão para sempre
guardadas em nossa memória. Agradeço, ainda, pela ajuda na leitura de parte deste trabalho.
Aos meus amigos René Foster e Clara Villarinho, que compartilharam comigo desde a
graduação e os preparativos para a seleção do mestrado até os momentos mais ansiosos da
redação desta dissertação. Por todas as experiências, pelas horas de estudo, por dividirem
comigo o gosto pelo estudo da língua.
Aos meus caros amigos Adriano, Amália, Ana Paula, Douglas, Ilton, Marcos César,
Rafael, Ricardo e Valéria, pelos encontros “mensais”, em que os laços de amizade se
consolidam e as experiências vividas, compartilhadas.
Agradeço às professoras da Universidade dos Estudos da Basilicata, Monica
Dell’Aglio, com quem aprendi tanto sobre os mais variados aspectos da língua italiana, e
Patrizia Del Puente, de cujas aulas de lingüística e dialetologia italiana jamais me esquecerei.
Agradeço ao professor Helênio Oliveira do Departamento de Língua Portuguesa da
UERJ, com quem aprendi tanto sobre o português, à professora Carmem Praxedes do
Departamento de Letras Neolatinas, pela ajuda na aquisição de parte do material utilizado
para análise nesta pesquisa, e à professora Gisele de Carvalho, pelas aulas da disciplina
Metodologia de Pesquisa em Lingüística.
7
Às professoras do Departamento de Letras Vernáculas da UFRJ, Márcia Machado e
Silvia Vieira, com as quais vi aspectos importantes da Sociolingüística Variacionista, que
foram fundamentais para a realização da pesquisa.
Agradeço especialmente à professora Maria Eugênia do Departamento de Letras
Vernáculas da UFRJ, pelas indicações bibliográficas, pelas aulas sobre a sintaxe do português
brasileiro e pelo indescritível carinho com que trata os seus alunos.
À professora Silvia Cavalcante da UFF, pela disciplina ministrada com tanto empenho
junto à professora Maria Eugênia.
Agradeço ainda aos professores do Departamento de Lingüística da UFRJ, Celso
Novaes, pelas aulas de sintaxe, e à professora Christina Gomes, pela atenção dispensada.
Não poderia também deixar de agradecer à FAPERJ, pelo apoio financeiro dado a este
trabalho.
Finalmente, à minha mãe, Rinalva, meu irmão Fábio e minha irmã Cristiane, dos quais
sempre recebi incentivo e compreensão nos mais diferentes momentos da caminhada até aqui.
A todos aqueles que foram citados os meus mais sinceros agradecimentos!
8
Da una parte si dice che la lingua è un sistema chiuso, fermo, dove tutto si
tiene, dall’altra sappiamo che la lingua muta nel tempo e che il mutamento è la
condizione del suo esistere (una lingua che non muta è una lingua morta).
Dardano & Trifone
9
RESUMO
DIAS, Aline Fernanda Alves. O sujeito prnominal nas tiras da Mafalda: uma análise
contrastiva do sujeito nulo nas gramáticas do português brasileiro e do italiano. 2008. 120 f.
Dissertação (mestrado em Lingüística) Instituto de Letras, Universidade do Estado do Rio
de Janeiro, Rio de Janeiro, 2008.
Pesquisas vêm sendo realizadas com o escopo de se comprovar a distância do
português falado no Brasil e aquele falado em Portugal, as quais têm apontado para o
comportamento diferenciado do português brasileiro em relação ao sujeito nulo. Acredita-se
que o motivo desse comportamento seja a redução de formas flexionais no paradigma verbal
por que este passou, levando-o a expressar foneticamente o pronome. Desse modo, este
trabalho tem por objetivo analisar o comportamento do sujeito pronominal de referência
definida no português brasileiro, confrontando-o com o italiano, língua prototípica de sujeitos
nulos, a fim de confirmar as estruturas que os distanciam, bem como aquelas que ainda
permitem o licenciamento do pronome nulo em posição de sujeito. Para tanto, utilizou-se
como base teórica e procedimental a Teoria de Princípios e Parâmetros (Chomsky, 1981)
associada aos princípios teórico-metodológicos da Sociolingüística Variacionista (Weinreich,
Labov & Herzog, 1968), visto que essa associação tem se apresentado como uma escolha
satisfatória no que diz respeito à coleta e análise de dados. Foram utilizadas, como fonte dos
nossos corpora, as sentenças estruturalmente semelhantes das histórias em quadrinhos da
personagem Mafalda em português brasileiro e italiano. O alto índice de nulos apresentado
pelo italiano confirma a distância entre este e o PB. Por outro lado, a estrutura do Sintagma
Complementizador revelou ser um fator significante não para o PB, mas também para o
italiano.
10
ABSTRACT
Proof of the sundering of Portuguese as spoken in Brazil and Portugal has been the
subject of several investigations, which point out that Brazilian Portuguese displays a
particular Null Subject behavior. This behavior is presumably due to a reduction of inflected
forms in the inflectional paradigm that has led BP to phonetically express pronouns.
Accordingly, this paper means to analyze the behavior of subject pronouns in Brazilian
Portuguese by comparing it with Italian - the null subject language by excellence – in order to
confirm those structures which set them apart as well as those which still allow for licensing
null pronouns as subjects. To achieve this we have used the Theory of Principles and
Parameters (Chomsky, 1981) as a procedural and theoretical basis in association with
theoretical-methodological principles from the Variationist Theory (Weinreich, Labov &
Herzog, 1968), since this association has been proven satisfactory for collecting and analyzing
data. The sources for our corpora were structurally similar sentences in Brazilian Portuguese
and Italian found in the fictional character Mafalda’s comics. The high rates of Nulls found in
the Italian version confirms the distance between it and BP. On the other hand, the syntactic
structures of Complementizer Phrases have proven themselves to be significant factors not
only for BP but for Italian as well.
Key words: Null Subject Parameter; null subject in Brazilian Portuguese; parametric
variation.
11
RIASSUNTO
Studi vengono realizzati allo scopo di confermare il differenziamento tra il portoghese
parlato in Brasile e quelllo parlato in Portogallo, segnalando l’atteggiamento diverso
presentato dal porteghese brasiliano per quanto riguarda il pronome personale soggetto
davanti al verbo. Si ritiene che il motivo di tale atteggiamento sia la semplificazione della
morfologia verbale che gli è successa. In questo modo, il presente lavoro ha come obiettivo
analizzare l’atteggimaneto del pronome personale soggetto in portoghese brasiliano attraverso
un confronto con l’italiano, prototipo di lingua che elimina il pronome personale soggetto,
affinché si confermino le strutture che li distinguono, oltre a quelle che ancora permettono
l’eliminazione del pronome soggetto. A tal fine, fu utilizzata come base teorica e come
procedura la Teoria dei Principi e Parametri (chomsky, 1981) associata ai principi teorico-
metodologici della Sociolinguistica (Weinreich, Labov & Herzog, 1968), visto che questa
associazione si presenta soddisfacente nel cogliere i dati ed analizzarli. Furono utilizzate per
la compozione dei corpora le proposizioni che si assomigliavano nella struttura nei fumetti in
portoghese brasiliano e in italiano del personaggio Mafalda. L’elevato percentuale di
soggetto nullo presentato dall’italiano conferma la distanza tra questo e il PB. Da un’altra
parte, la struttura del Sintagma Complementatore rivelò essere un importante fattore non solo
per il PB, ma anche per l’italiano.
Parole-chiave: Parametro del Nullo Soggetto; il soggetto nullo nel portoghese brasiliano;
variazione parametrica.
12
LISTA DE FIGURAS, TABELAS E QUADROS
FIGURAS
Figura 1.1 - Estágios da Aquisição da Linguagem ................................................................. 19
Figura 2.1 - Hierarquia Referencial de Cyrino, Duarte e Kato (2000) ................................... 37
Figura 3.1 - Tira nº. 388, p. 84, Toda Mafalda ....................................................................... 51
Figura 3.2 - Tira nº. 495, p. 106, Toda Mafalda ..................................................................... 52
QUADROS
Quadro 1.1 - Paradigmas flexionais do italiano e do inglês .................................................... 22
Quadro 2.1 - Paradigma flexional do PB em três tempos ....................................................... 35
Quadro 2.2 - O presente e o imperfeito do subjuntivo no italiano .......................................... 45
Quadro 3.1 - Paradigma pronominal do PB e do italiano ....................................................... 57
Quadro 3.2 - Tempos verbais encontrados em PB e italiano .................................................. 58
Quadro 3.3 - Personagens de acordo com a faixa etária ......................................................... 72
Quadro 4.1 - O modo condizionale em italiano ...................................................................... 77
GRÁFICOS
Gráfico 4.1 - Sujeitos nulos e plenos no italiano e no PB ....................................................... 75
Gráfico 4.2 - Sujeitos nulos em espanhol, italiano, PE e PB ................................................ 106
TABELAS
Tabela 4.1 - Resultado geral de sujeitos pronominais nulos e plenos ..................................... 74
Tabela 4.2 - Grupo de fatores sem variação no Italiano ......................................................... 76
Tabela 4.3 - Pospostos por pessoa granatical .......................................................................... 78
Tabela 4.4 - Resultado sem nocautes para o italiano .............................................................. 80
Tabela 4.5 - A Significância dos fatores selecionados no italiano .......................................... 80
Tabela 4.6 - Plenos e nulos no presente do subjuntivo em relação à pessoa gramatical ........ 82
Tabela 4.7 - Grupo de fatores sem variação no PB ................................................................. 87
Tabela 4.8 - Resultado sem nocautes para o PB ..................................................................... 88
Tabela 4.9 - Nulos em PB de acordo com a pessoa gramatical .............................................. 89
13
Tabela 4.10 - Nulos e plenos de primeira pessoa do singular em contextos especiais ........... 90
Tabela 4.11 - Nulos em PB de acordo com o tempo verbal .................................................... 94
Tabela 4.12 - Nulos em PB de acordo com a transitividade Verbal ....................................... 96
Tabela 4.13 - Nulos em PB de acordo com a transitividade verbal ........................................ 97
Tabela 4.14 - Nulos em PB de acordo com as condições de referência .................................. 99
Tabela 4.15 - Nulos em PB de acordo com o traço semântico do sujeito ............................. 101
Tabela 4.16 - Nulos e plenos no espanhol, italiano, PE e PB ............................................... 103
Tabela 4.17 - Distribuição de plenos e nulos em espanhol, italiano, PE e PB ...................... 104
Tabela A1 - Nulos em PB de acordo com o modo verbal ..................................................... 116
Tabela A2 - Nulos em PB de acordo com a forma verbal .................................................... 116
Tabela A3 - Nulos em PB de acordo com a presença de material entre o especificador de IP e
I ............................................................................................................................................. 116
Tabela A4 - Nulos em PB de acordo com a função sintática da oração ............................... 116
Tabela A5 - Nulos em PB de acordo com o tipo de oração ...................................................116
Tabela A6 - Nulos em PB de acordo com a faixa etária do personagem .............................. 117
Tabela B1 - Nulos em italiano de acordo com a pessoa gramatical ...................................... 118
Tabela B2 - Nulos em italiano de acordo com o modo verbal .............................................. 118
Tabela B3 - Nulos em italiano de acordo com a forma verbal .............................................. 118
Tabela B4 - Nulos em italiano de acordo com a transitividade verbal ................................. 118
Tabela B5 - Nulos em italiano de acordo com a presença de material entre o especificador de
IP e I ...................................................................................................................................... 118
Tabela B6 - Nulos em italiano de acordo com a função sintática da oração ........................ 119
Tabela B7 - Nulos em italiano de acordo com as condições de referência ........................... 119
Tabela B8 - Nulos em italiano de acordo com o tipo de oração ........................................... 119
Tabela B9 - Nulos em italiano de acordo com a faixa etária do personagem ....................... 119
14
SUMÁRIO
SUMÁRIO................................................................................................................................14
INTRODUÇÃO........................................................................................................................16
Capítulo 1- FUNDAMENTAÇÃO TEÓRICA ........................................................................19
1.1- A Teoria Gerativa: a linguagem geneticamente determinada.......................................19
1.1.1 Competência e Desempenho ...................................................................................21
1.1.2- Princípios e Parâmetros..........................................................................................21
1.1.3- O parâmetro pro-drop ............................................................................................22
1.1.4- Hipóteses sobre o parâmetro pro-drop...................................................................26
1.2- A Sociolingüística e a Teoria da Variação....................................................................28
1.2.1- O caráter social da língua.......................................................................................28
1.2.2- Variação e Mudança...............................................................................................30
1.3- A Teoria Gerativa de Princípios e Parâmetros e a Sociolingüística..............................33
Capítulo 2- O SUJEITO NULO NO PORTUGUÊS BRASILEIRO E NO ITALIANO.........35
2.1- O sujeito nulo no português brasileiro ..........................................................................35
2.1.1- A perda do Princípio Evite Pronome e suas conseqüências ..................................38
2.2- O sujeito nulo no italiano a as suas propriedades..........................................................43
Capítulo 3 - PROCEDIMENTOS METODOLÓGICOS.........................................................50
3.1 - A escolha do italiano....................................................................................................50
3.2 – Objetivos e hipóteses...................................................................................................51
3.3 - A escolha do corpus.....................................................................................................51
3.4 - A tradução....................................................................................................................53
3.5 – Procedimentos metodológicos: seleção e exclusão de dados......................................55
3.6 – Grupos de fatores para a classificação do sujeito pronominal.....................................57
3.6.1 – A variável dependente: sujeito nulo ou pleno ......................................................57
3.6.2 – Os fatores morfológicos........................................................................................57
3.6.2.1 - A pessoa gramatical .......................................................................................58
3.6.2.2 - O Tempo Verbal.............................................................................................59
3.6.2.3 – O
Modo Verbal..............................................................................................59
3.6.2.4 – A Forma Verbal.............................................................................................60
3.6.3 – Os fatores sintáticos..............................................................................................61
3.6.3.1 – A transitividade verbal ..................................................................................61
3.6.3.2 – A posição do sujeito pleno ............................................................................62
3.6.3.3 – A estrutura do sintagma complementizador..................................................63
3.6.3.4 – Os elementos em adjunção ao sintagma flexional.........................................65
3.6.3.5 - Material entre o especificador de IP e I..........................................................65
3.6.3.6 – As funções sintáticas das orações..................................................................67
3.6.4 – As condições de referência...................................................................................68
3.6.5 – O traço semântico do sujeito ................................................................................71
3.6.6 – Os tipos de oração ................................................................................................72
3.6.7 – A faixa etária ........................................................................................................73
3.7 – Varbrul.........................................................................................................................73
Capítulo 4 - ANÁLISE DOS RESULTADOS.........................................................................75
4.1 – Resultados Gerais........................................................................................................75
4.2- Os resultados para o Italiano.........................................................................................77
4.2.1- Os dados categóricos..............................................................................................77
4.2.2 – Os sujeitos pronominais pospostos.......................................................................79
4.2.3- A significância dos fatores em Italiano..................................................................81
4.3 – Os resultados para o PB...............................................................................................87
15
4.3.1 - Os dados categóricos.............................................................................................87
4.3.2- A significância dos fatores em PB .........................................................................89
4.3.2.1- A pessoa gramatical ........................................................................................90
4.3.2.2- Tempo Verbal..................................................................................................94
4.3.2.3- Transitividade Verbal......................................................................................97
4.3.2.4- Estrutura do Sintagma Complementizador .....................................................98
4.3.2.5- As condições de referência............................................................................100
4.3.2.6- Traço semântico do sujeito............................................................................102
4.4- O original espanhol e a versão em português europeu: observações gerais................103
CONSIDERAÇÕES FINAIS.................................................................................................108
CONSIDERAÇÕES FINAIS.................................................................................................108
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS...................................................................................113
APÊNDICE A – Grupos de fatores não selecionados para o português brasileiro................117
APÊNDICE B – Grupos de fatores não selecionados para o italiano....................................119
16
INTRODUÇÃO
Uma alteração em determinado ponto da gramática de uma determinada língua é
fatalmente sentida por outras partes do complexo sistema lingüístico que a compõem. Não
haveria, portanto, possibilidade de se concluir uma mudança lingüística sem que,
simultaneamente e gradativamente, as gerações de falantes não sentissem os reflexos desse
processo.
Sabemos que as características do português do Brasil ganham cada vez mais espaço
nos diversos estudos lingüísticos que procuram estabelecer as suas particularidades. Em meio
a esses inúmeros estudos, encontram-se os que se destinam à análise do status do sujeito
pronominal nulo, que passou por mudanças juntamente às que ocorreram nas formas do
paradigma verbal.
De acordo com uma abordagem gerativista, o sujeito nulo foneticamente configura um
parâmetro do princípio de que todas as nguas possuem uma posição na sentença para o
sujeito (Chomsky, 1981). Seria, portanto, uma opção da gramática mental a realização do
sujeito nulo ou pleno, a qual marcaria o parâmetro positivamente para aquele e negativamente
para este. Acredita-se que a riqueza flexional esteja relacionada ao licenciamento do pronome
nulo, uma vez que é possível, por meio da flexão, identificá-lo sem a necessidade de que ele
seja expresso, o que estaria de acordo com os pressupostos de economia lingüística.
Baseados nessa concepção, os estudos sobre o Parâmetro do Sujeito Nulo (Chomsky,
1981) no português brasileiro (PB) demonstram que este não vem apresentando,
significativamente, sujeitos pronominais nulos e que isso pode estar, portanto, ligado à
redução nas suas marcas flexionais. A variedade brasileira do português estaria, portanto,
deixando de ser uma língua de sujeitos nulos e, conseqüentemente, acentuando sua distância
do português europeu (PE) e das demais línguas românicas, tais como o espanhol e o italiano,
que optam majoritariamente por pronomes nulos na posição de sujeito.
Entretanto, por ainda ser possível observar sujeitos nulos em PB, trabalhos como o de
Duarte (1993, 1995, 2003), Cyrino, Duarte & Kato (2000), Figueiredo Silva (1996, 2000)
Barbosa, Duarte & Kato (2005) entre outros vêm investigando quais são os mecanismos do
sistema lingüístico brasileiro que permitem ainda a sobrevivência desses pronomes nulos em
sua gramática. Nesse sentido, compreender os contextos em que ainda são consentidos é
necessário para a compreensão do fenômeno em questão.
17
Dessa forma, o presente trabalho pretende investigar as estruturas em que ainda
estejam sendo admitidos pronomes nulos em posição de sujeito no português brasileiro, a fim
de que se possam oferecer contribuições para os estudos do Parâmetro do Sujeito Nulo nessa
variedade do português. Escolhemos, para tanto, analisar também o italiano, língua prototípica
de sujeito nulo, com o objetivo de confrontar o seu comportamento em relação ao
preenchimento pronominal com o do PB, bem como verificar se existe algum contexto que,
mesmo no italiano, favoreça o preenchimento, para, então, observar como se manifesta no PB
a mesma estrutura.
Nossas expectativas são as de que o índice de sujeitos nulos na língua italiana seja
muito superior ao do PB, para o qual esperamos confirmar o comportamento diferenciado em
relação às línguas românicas de sujeitos nulos, os contextos que já evidenciam essa distância,
bem como os que estejam sendo responsáveis pela resistência dos pronomes nulos.
Imaginamos, outrossim, não obstante a provavelmente pequena quantidade de plenos que
viremos a nos defrontar no italiano, poder encontrar os contextos em que, de alguma forma, o
pleno tenha tido espaço.
Para a realização do presente trabalho, foram desenvolvidos cinco capítulos. No
primeiro, mostraremos a fundamentação teórica através da qual nos embasamos para a
realização deste. Assim sendo, abordaremos o arcabouço teórico da Teoria Gerativa
(Chomsky, 1981) juntamente ao modelo teórico-metodológico da Sociolingüística
Variacionista (Weinreich, Labov & Herzog, 1968). Desse modo, acreditamos estar utilizando
um modelo satisfatório de coleta e análise de dados para a compreensão do referido
fenômeno, como demonstram trabalhos anteriores que também o utilizaram (Cf: Duarte 1993,
1995, 2003).
No segundo capítulo, mencionaremos trabalhos relevantes sobre o Parâmetro do
Sujeito Nulo no PB e algumas das principais considerações no âmbito das propriedades que
este venha apresentando hoje que estejam relacionadas à mudança na marcação do parâmetro.
Na seção 2.2, apresentaremos as principais características do italiano e suas propriedades
associadas à sua postura de língua de sujeitos pronominais nulos.
O capítulo três mostrará todo o percurso traçado para a elaboração da pesquisa.
Apresentaremos, desse modo, os corpora utilizados, nossas escolhas metodológicas, nossos
objetivos, nossas hipóteses e os critérios adotados para a coleta e análise dos dados do PB e
do italiano. Em seqüência, no quarto capítulo, apresentaremos os resultados quantitativos para
as duas amostras, brasileira e italiana, seguidos de uma análise teórica dos mesmos, a fim de
que se entenda satisfatoriamente o que estará sendo apresentado. Acrescentamos, ainda, ao
18
quarto capítulo uma breve análise realizada das mesmas sentenças em PB e em italiano
contrastadas com as da versão original em espanhol e as da versão portuguesa.
Por fim, nas considerações finais, retomaremos alguns dos principais momentos do
trabalho, fazendo uma espécie de balanço de tudo aquilo que foi apresentado.
Demonstraremos, ainda, as principais considerações a serem feitas acerca dos resultados
obtidos para o fenômeno do sujeito nulo no português brasileiro.
19
Capítulo 1- FUNDAMENTAÇÃO TEÓRICA
No presente capítulo, serão apresentados os modelos teóricos que serão os pilares da
nossa pesquisa. Dessa forma, na seção 1.1, iniciaremos com os pressupostos básicos da Teoria
Gerativa que serão fundamentais para o desenvolvimento do presente trabalho e, em seguida,
veremos, na seção 1.2, o modelo teórico-metodológico da Sociolingüística, igualmente
importante.
Se pensarmos que, muitas vezes, o lingüista lança mão de caminhos até então
considerados opostos a fim de compreender certos fenômenos, entenderemos que o uso de
uma determinada teoria junto ao procedimento metodológico da outra caracteriza uma
tentativa incessante de se explicar os fatos lingüísticos. Veremos, então, na seção 1.3, alguns
trabalhos que procuraram dar conta do fenômeno do sujeito nulo no PB à luz dessa
perspectiva.
1.1- A Teoria Gerativa: a linguagem geneticamente determinada
No cenário dos estudos lingüísticos, a Teoria Gerativa (Chomsky, 1957) surge com a
proposta de estudar a língua a partir do ponto de vista mental. Dessa maneira, propôs-se que a
capacidade de possuir uma língua é uma característica inata aos seres humanos:
As línguas naturais (com as propriedades que os lingüistas e filósofos lhes têm reconhecido)
são adquiridas e faladas espontaneamente apenas pelos membros da espécie humana, isto é,
por organismos com um determinado tipo específico de estrutura e organização mental.
Parece pois difícil escapar à conclusão de que as propriedades essenciais da linguagem são
diretamente determinadas por propriedades mentais dos seres que as falam, e que estudar a
linguagem humana consiste em estudar determinadas propriedades da mente humana,
radicadas em última instância na organização biológica da espécie (Raposo, 1992:26)
Compreende-se, assim, por que a tarefa de adquirir uma língua é realizada pela criança
naturalmente, visto que, se ela nasce com informações que lhe servirão no processo de
aquisição da linguagem, não deverá fazer grandes esforços para que complete esse curso e,
conseqüentemente, adquira uma língua.
Um bebê, por exemplo, é capaz de distinguir, dentre tantos sons, as informações
lingüísticas que precisa para desenvolver sua língua. Deve-se considerar, portanto, como
evidência da existência de um aparato genético próprio para desenvolver língua, o fato de a
20
criança receber dados lingüísticos truncados e desordenados como input, mas, ainda assim,
sem correções sistemáticas dos erros cometidos por ela, adquirir uma língua. Os fenômenos
conhecidos como pobreza de estímulo - dados fragmentados que servem de estímulo e
ausência de evidência negativa ausência de correção sistemática da produção lingüística
são evidências de que os seres humanos nascem com uma capacidade específica para
desenvolver língua e, por isso, esse processo ocorre em um curto período de tempo.
Para compreendermos melhor os principais pressupostos da Teoria, é importante
conceituarmos o que, dentro dos estudos gerativistas, ficou conhecido por Gramática
Universal (doravante GU). Esta, tal como foi definida por Chomsky (1981), corresponde ao
conjunto de informações lingüísticas inatas a toda espécie humana. De acordo com essa visão,
o ser humano possui um aparato genético que o torna capaz de adquirir uma ngua. A GU
seria, portanto, o estado inicial de aquisição da linguagem, “um órgão biológico, que evolui
no indivíduo como qualquer outro órgão. O resultado dessa evolução é a gramática final que
caracteriza os conhecimentos lingüísticos do falante adulto” (Raposo, 1992:47). Observemos
a ilustração abaixo
1
, que representa essa evolução:
Figura 1.1- Estágios da Aquisição da Linguagem
Input
UG
uma língua
S
0
S
s
A crença na existência da GU está relacionada também à perspectiva de que exista um
órgão mental responsável pela língua, visto que a Teoria respalda-se na visão modular da
mente, segundo a qual a mente é dividida em órgãos, que são responsáveis por mecanismos
específicos, em contraposição a uma visão de mente estruturalmente uniforme, defendida por
Piaget (Piatelli-Palmarini, 1983). Muito provavelmente, existe uma interação entre os
diferentes sistemas, contudo, acredita-se que para se estudar de maneira adequada tal
processo, é necessário que primeiro se estude cada um separadamente e, posteriormente, seria,
então, possível compreendermos a interação que existe entre eles (Fodor, 1993).
1
Esquema extraído de MIOTO, FIGUEIREDO SILVA & LOPES (2005)
21
1.1.1 Competência e Desempenho
Os termos Competência e Desempenho foram também propostos por Chomsky (1965),
a fim de que se entendesse que, dado o estágio final de aquisição da linguagem, em que, como
vimos acima, o falante possui uma gramática particular, de um lado, estaria o conhecimento
lingüístico que ele tem de sua língua, ou seja, a sua gramática interna; do outro, o
Desempenho, que seria o emprego que o falante faz desse seu conhecimento, o uso particular
que cada um faz de seu conhecimento sobre determinada língua. Entendemos, dessa forma,
por que há usos diferentes dentro de uma mesma comunidade de fala, pois, se mais de um
falante possui o mesmo conhecimento lingüístico, não significará que eles deverão ter o
mesmo Desempenho, fazer o mesmo uso da língua.
À Teoria interessa, portanto, estudar a Competência, visto que, de acordo com os seus
objetivos de compreender o conteúdo mental de uma língua, interessa aquilo que há de
sistemático e psicológico. Para que isso seja possível, o lingüista deve abstrair-se das
diferenças, tais como as culturais e as individuais, e olhar somente para as semelhanças, pois,
assim, poderá analisar sem restrições o que de regular dentro do sistema lingüístico. É,
portanto, completamente compreensível o conceito de falante-ouvinte-ideal, que foi
empregado pela Teoria para simbolizar esse conhecimento “homogêneo”.
1.1.2- Princípios e Parâmetros
As informações que compõem a GU foram denominadas Princípios e seriam
responsáveis pelo que em comum entre as línguas. Por outro lado, existem também as
informações que variam, os Parâmetros, os quais, portanto, seriam os responsáveis pela
diferenciação entre elas (Chomsky, 1981). Os Parâmetros não são aleatórios, eles também
são definidos pela GU, mas, como possuem valores, que são denominados paramétricos, os
quais são marcados pela gramática de forma binária, ou seja, positiva ou negativa, poderão
variar de uma língua para outra. Essa marcação é feita a partir dos dados lingüísticos aos quais
o falante é exposto no processo de aquisição da linguagem.
A aquisição da linguagem, segundo a Teoria Gerativa, consiste, pois, na exposição do
aprendiz ao input, processo que lhe permite acionar a GU – que até esse momento é igual para
toda a espécie humana - e, selecionando as pistas oriundas desse input, formar, então, a sua
22
gramática com as características próprias de sua língua, conforme visto no esquema da seção
anterior. Desse modo, a tarefa da criança é a de apenas marcar os parâmetros, que, como
dissemos, também são definidos pela GU, nas palavras de Lightfoot (1998): So language
acquisition proceeds as children set the parameters defined by Universal Grammar (UG), i.e.
those genotypical principles and parameters defined which are relevant for the emergence of
language in an individual”.
A marcação paramétrica é, por assim dizer, responsável pelo comportamento de cada
língua frente a um princípio específico. Por isso, residiriam exatamente nos parâmetros as
características diferenciadoras de cada língua. Pode-se pensar, por exemplo, no princípio de
que toda língua tem, na representação sintática, uma posição destinada ao sujeito e, a partir
desse pressuposto, considerar-se que as línguas se apresentam de maneira diferente em
relação a ele, pois podem ocupar tal posição com um sujeito foneticamente expresso ou
foneticamente nulo.
1.1.3- O parâmetro pro-drop
O Parâmetro do Sujeito Nulo, conhecido como parâmetro pro-drop, corresponde à
característica mencionada na seção anterior das línguas que, em relação ao princípio de que
toda língua possui uma posição estrutural para o sujeito, realizam-no através de um sujeito
foneticamente nulo. Esse parâmetro vem sendo alvo de muitos trabalhos (cf. Chomsky 1981,
Rizzi 1982, 1986, 1988), e tal fato se deve à importância que existe em se descobrir como as
línguas se comportam de acordo com determinado Parâmetro, nesse caso, o que se refere ao
preenchimento do sujeito pronominal e todas as características a ele associadas.
Nas línguas românicas, a realização do sujeito nulo parece estar bastante relacionada à
questão da riqueza morfológica do paradigma verbal. Dentro dos pressupostos estabelecidos
por Chomsky (1981), tal relação se sustenta, que, segundo o autor, um princípio seria o de
não dizer mais do que o necessário, logo, uma língua que possua um sistema flexional rico
licenciaria o sujeito nulo, pois não precisaria, necessariamente, informar duas vezes através
da flexão e do pronome o sujeito. O não preenchimento do pronome em função da falta de
necessidade ficou conhecido como o Princípio Evite Pronome (Chomsky, 1981). As línguas
que contêm um paradigma verbal diversificado que seja capaz de dispensar o uso do pronome
“obedecem”, portanto, a esse princípio. Por outro lado, as línguas que apresentam um sistema
23
flexional pobre não podem obedecê-lo, pois preenchem, preferencialmente, o sujeito, dado
que as informações contidas na desinência verbal não são suficientes para a sua identificação.
Assim sendo, línguas como o inglês e o francês, nas quais o preenchimento do sujeito
pronominal é muito comum (I speack English; Je parle français), caracterizam-se como [-pro-
drop], pois, na maioria da vezes, não permitem deixar uma versão nula no lugar do pronome,
que este desempenha uma grande função morfológica, que é exatamente a de distinguir a
pessoa à qual o verbo se refere
2
. as línguas como o italiano e o espanhol são [+pro-drop],
porque licenciam a versão nula do sujeito parlo italiano; Ø hablo español), que é, a
princípio, identificado através da flexão verbal.
De acordo com essa abordagem, o Parâmetro do Sujeito Nulo, por conseguinte,
diferencia línguas como o inglês e o italiano, pois estas possuem marcações distintas para o
parâmetro em questão. O que indicaria, portanto, qual o valor na marcação paramétrica, nesse
caso, seria a diversificação de formas do paradigma verbal. Se por um lado temos o inglês,
que possui um paradigma verbal praticamente uniforme, com apenas duas desinências, por
outro, temos o italiano, que possui um paradigma verbal flexionado diversamente para cada
pessoa, apresentando seis desinências distintas:
Quadro 1.1 - Paradigmas flexionais do italiano e do inglês
italiano inglês
1ª - amo 1ª - love
2ª - ami Singular
2ª - love Singular
3ª - ama - loves
1ª - amiamo - love
2ª - amate Plural 2ª - love Plural
3ª - amano - love
Para Rizzi (1988), em línguas como o italiano, a realização fonética do sujeito se torna
redundante, que funcionalmente a desinência já se encarrega da distinção entre as pessoas
verbais, não sendo, portanto, necessário o pronome. No inglês, no entanto, como pudemos
verificar acima, a realização fonética do sujeito desempenha um papel fundamental na
distinção entre as pessoas verbais exatamente porque as desinências não dão conta de
distingui-las, não havendo, assim, um acúmulo de informações desnecessárias. Dessa forma, o
preenchimento do sujeito, segundo o autor, numa língua como o italiano, aconteceria somente
para expressar ênfase ou contraste, visto que nesses casos não outra opção que não o
2
É importante ressaltar, no entanto, que mesmo nessas línguas existem contextos mais restritos e limitados pragmaticamente
em que se apresentam sujeitos pronominais nulos, é o caso, por exemplo, da primeira pessoa nos diários
.
24
preenchimento mesmo, o que esclareceria o fato de observarmos, mesmo no italiano e no
espanhol, por exemplo, a ocorrência de sujeitos pronominais expressos.
Dardano e Trifone (2003), autores de uma gramática tradicional do italiano, também
relacionam a omissão do sujeito pronominal à diversificação de formas flexionais do
paradigma verbal, apresentando, portanto, o mesmo raciocínio proposto pela Teoria de
Princípios e Parâmetros, ainda que não a tenham mencionado. Segundo os autores, no que se
refere ao uso do pronome pessoal diante do verbo, o italiano se distingue de outras línguas
européias, pois, tendo em vista que possui um paradigma verbal bastante diversificado,
poucos são os casos em que a omissão do pronome irá gerar confusão, ou seja, quase sempre
permite eliminar o pronome pessoal. Quando a presença do pronome, deve-se a fatores de
cunho expressivo, em consonância com o que foi também alegado por Rizzi (1988). Para os
autores, há uma relação muito estreita entre o uso do pronome pessoal e o sistema flexional de
cada língua:
In generale si pdire che le lingue che fanno uso dei pronomi personali soggetto davanti al
verbo hanno una morfologia verbale semplificata (l’inglese ha praticamente due sole forme
per ciascun tempo verbale); al contrario , le lingue che fanno a meno di tali pronomi (per
esempio, l’italiano e il latino) hanno una morfologia verbale ricca di forme. Quindi c`è una
correlazione stretta tra l’uso dei pronomi personali soggetto e la morfologia verbale. (Dardano
& Trifone, 2003: 185)
O Princípio Evite Pronome, que corresponde, conforme visto, ao não preenchimento
dos pronomes, se estes não forem necessários para designar o sujeito ou em casos de natureza
expressiva, é um princípio que obedece a um critério de economia, em que as opções de
preenchimento ou o do pronome, uma vez postas, são escolhidas pela gramática particular
de acordo com o que é imprescindível para a compreensão da sentença. Desse modo, em
línguas como o italiano o cumprimento desse princípio será, conseqüentemente, muito mais
rígido que em inglês, por exemplo, em que preferencialmente opta-se pelo sujeito pronominal
pleno.
ainda algumas características das nguas de sujeito nulo que estão associadas à
marcação positiva do parâmetro. Abaixo apresentamos sete propriedades lingüísticas das
línguas [+ pro-drop] citadas por Raposo (1992:482), que contrasta o português com o inglês:
a) Sujeitos pessoais foneticamente nulos
(1) Comemos bolo.
(2) * Ate the cake.
25
b) Sujeitos expletivos foneticamente nulos
(3) Parece que as crianças comeram o bolo.
(4) * Seems that the children ate the cake.
(5) Chove.
(6) *Rains.
c) Inversão livre do sujeito
(7) Comeram o bolo [as crianças]!
(8) *Ate the cake [the children]!
d) Posição pós-verbal do objeto direto em orações passivas
(9) Foi convidado [um estudante] para a festa.
(10) *Was invited [a student] to the party.
e) Atribuição de caso nominativo à direita
(10) Sou eu.
(11) * It is I.
f) Infinitivo Pessoal (presente no português, não necessariamente em todas as línguas de
sujeito nulo)
(12) Vai ser difícil [tu saíres mais cedo]
(13) * It will be difficult [you to leave early]
g) Ausência do efeito that –t
(14) Quem (é que) tu pensas [que [ t viu esse filme]]?
(15) * Who do you think [that [ t saw the movie]]?
26
Retomaremos algumas dessas propriedades na seção destinada às características gerais do
italiano, no capítulo 2, visto que, como dissemos, é considerado uma língua prototípica de
sujeito nulo. Também observaremos, no mesmo capítulo, o que alguns resultados vêm
apresentando sobre o comportamento do PB em relação a algumas dessas propriedades.
1.1.4- Hipóteses sobre o parâmetro pro-drop
Vimos na seção, anterior, que as línguas podem apresentar marcação positiva ou
negativa em relação ao parâmetro pro-drop, o que as caracteriza, portanto, como línguas que
dispensam o preenchimento fonético da posição destinada ao sujeito, [+ pro-drop], e línguas
que necessitam preencher tal posição, [- pro-drop]. Vimos, ainda, que os estudos apontaram
para uma estreita relação entre a riqueza do paradigma verbal e a realização fonética do
sujeito pronominal.
Contudo, algumas propostas feitas inicialmente por Huang (1984, 1989), com base no
chinês, passaram a questionar se seria somente a riqueza do paradigma verbal a responsável
pelo licenciamento do sujeito nulo. A partir de então, os estudos sobre o parâmetro pro-drop
passam a considerar também outros fatores.
O autor apresentou o fato de o chinês ser uma língua que apresenta o sujeito nulo,
embora não possua nenhuma marca flexional, ou seja, o chinês não tem concordância, mas
obedece ao Princípio “Evite Pronome”. Para ele, tal fenômeno ocorreria porque existem
línguas que, assim como o chinês, são orientadas para o discurso, e línguas que são orientadas
para a sentença, como o inglês. Por isso, o chinês poderia conter uma anáfora ligada ao
discurso, enquanto o inglês deveria tê-la ligada à sentença, decorrendo, portanto, dessa
condição a exigência de preenchimento do sujeito nesta língua.
Rizzi (1986) argumenta que o pronome nulo tem de ser licenciado e identificado, o
que explicaria o porquê de, em italiano, não poder ocorrer em todos os casos uma versão nula,
uma vez que o licenciamento ocorreria por meio de uma relação formal e a identificação, por
meio de uma relação semântica. Por exemplo, uma categoria vazia nas respostas do italiano
em que o objeto é identificado pelo contexto não é permitida, pois, embora o objeto seja
identificado semanticamente, essa sentença em italiano não é possível por questões formais,
ou seja, nesse caso, a versão nula não é licenciada, embora seja identificada. O italiano
permitiria a identificação pela categoria vazia pro, mas não licenciaria em todos os casos.
27
Portanto, um pro nas respostas em que o objeto é identificado pelo contexto, não é permitido
em italiano:
(16) Hai visto Paolo? *Sì, ho visto pro.
Para que essa sentença seja licenciada, deve-se fazer uso do pronome lo, que é o
pronome objeto direto equivalente ao pronome oblíquo o do português, respeitando, assim,
restrições formais do idioma:
(17) Hai visto Paolo? Sì, l’ho visto.
A ocorrência de um pro, em italiano, é, portanto, possível apenas com os pronomes
sujeitos, mas não com os pronomes objetos. Nessa língua, a identificação é licenciada pela
concordância, nos termos da Teoria, por AGR
3
, mas nem sempre pelo contexto, enquanto que
o chinês a faz pelo contexto antecedente, mas não pelo AGR.
Mais tarde, outras considerações são feitas por Jaeggli e Safir (1989) acerca do sujeito,
os quais abordam que, para uma língua licenciar o sujeito nulo, são necessários paradigmas
verbais morfologicamente uniformes, ou seja, sendo todas as formas flexionadas, a
identificação do sujeito ocorreria via AGR ou, não sendo todas flexionadas, a identificação do
sujeito ocorreria pela correferência nominal com um elemento mencionado anteriormente no
discurso. Para os autores, nas línguas em que o paradigma verbal é misto, não se permite o
licenciamento do sujeito nulo.
No entanto, exemplos do francês antigo não seriam explicados à luz dessa perspectiva,
visto que se trata de uma língua que licenciava o sujeito nulo, mas possuía uma desinência
zero na primeira pessoa, o que desafiava a uniformidade do sistema. Para o entendimento do
sujeito nulo no francês antigo, Roberts (1993) procurou explicar que uma língua que possua
um paradigma verbal rico pode licenciar o sujeito nulo, e essa riqueza funcional seria
compatível com uma desinência zero e um sincretismo, ou seja, uma mesma forma que se
refere a pessoas diferentes, desde que as outras pessoas fossem distintas. Sabe-se que o
francês antigo conviveu com o sujeito nulo durante um certo período, até que sua marcação
mudasse, definitivamente, de [+ pro-drop] para [–pro-drop].
3
Agreement = marca flexional responsável pela concordância
28
Esse período por que passou o francês antigo, em que uma única forma era
“disputada” por mais de uma pessoa verbal, caracteriza-se, para muitos, como um marco
inicial de uma possível mudança na ngua. A nosso ver, a redução das marcas flexionais no
paradigma verbal, representa uma barreira para a omissão do sujeito, principalmente nas
línguas românicas, em que desempenham a importante tarefa de diferenciação da pessoa
verbal. Sabemos, outrossim, que estruturas que devem ser mais resistentes ao
preenchimento do sujeito pronominal, ainda que nessas circunstâncias de AGR enfraquecido.
Essa resistência caracterizaria uma fase quase que obrigatória na passagem de qualquer língua
[+pro-drop] a [-pro-drop], pois seriam os resíduos do sistema anterior. Veremos que, de
acordo com a Teoria da Variação e Mudança, na seção a seguir, a existência de variantes pode
representar, de fato, uma mudança vindoura no sistema de uma língua.
Cabe esclarecer aqui que foram apresentadas, nesta subseção, de maneira geral,
algumas hipóteses consideradas relevantes sobre o parâmetro pro-drop, o que não significará,
contudo, o nosso compromisso com nenhuma dessas vertentes. Dessa maneira, o termo pro-
drop, associado a uma determinada fase da Teoria Gerativa, deixará de ser empregado e
cederá lugar apenas à nomenclatura Parâmetro do sujeito Nulo (PSN). Quanto às línguas [+
pro-drop], utilizaremos língua de sujeito nulo (LSN) ou línguas marcadas positivamente em
relação ao PSN e, quanto às nguas [- pro-drop], utilizaremos línguas marcadas
negativamente em relação ao PSN ou línguas de sujeito pleno.
1.2- A Sociolingüística e a Teoria da Variação
A breve exposição que será feita, nesta seção, das principais características do modelo
sociolingüístico caracteriza uma preocupação do presente trabalho em mostrar em que a
Sociolingüística se fundamenta, para que, assim, possamos, ao apresentar alguns de seus
princípios básicos, compreender em que medida poderão ser tomados e aplicados juntamente
à Teoria Gerativa. Conforme foi dito ao início do presente capítulo, a utilização das duas
teorias pareceu-nos uma importante ferramenta para a análise do fenômeno lingüístico em
questão, visto que trabalhos anteriores a este utilizaram o mesmo critério teórico-
metodológico e obtiveram êxito.
1.2.1- O caráter social da língua
29
Com base em estudos realizados nos anos precedentes a 1968, Weinreich, Labov e
Herzog (WLH) apresentam no texto intitulado Fundamentos empíricos para uma teoria da
mudança lingüística as idéias iniciais de um novo olhar sobre a lingüística moderna, baseadas
na Sociolingüística, que surgiu no início da década de 1960 e que viria, mais tarde, a ser
consolidada por Labov (1972).
A Sociolingüística é considerada uma das subáreas da Lingüística que tem a língua em
situação real de uso como objeto de estudo, correlacionando, assim, a língua com os fatos
sociais. Essa inter-relação é bastante complexa, se pensarmos que a variação poderá ocorrer
nos dois níveis, tanto no lingüístico, quanto no social, e até mesmo simultaneamente. Sendo
assim, esse seria mais um desafio para os estudos lingüísticos.
Temos aqui, portanto, uma concepção de língua diferente da que vimos na Teoria
Gerativa. Enquanto a esta importa a língua internalizada, a competência lingüística, à
Sociolingüística importa a língua compreendida de um ponto de vista social, inserida num
determinado contexto. O seu principal objetivo não é dar conta do funcionamento mental da
linguagem, como o é nas análises gerativistas, mas compreender como funcionam os
mecanismos lingüísticos no seio da sociedade e as forças atuantes do social sobre a
linguagem.
Considerando o fato de que a língua encarada como fenômeno social esbastante
ligado àqueles valores fixados pela sociedade, não é difícil entender a “complexidade do
efeito de indicadores sociais sobre o perfil sociolingüístico dos falantes” (Mollica, 2004: 29).
Basta pensarmos no prestígio, difundido, principalmente, pela mídia, que um determinado
dialeto considerado standard tem sobre os demais.
Nesse aspecto, as considerações feitas pelos estudos sociolingüísticos contribuiu para
que se entendesse que alguns usos lingüísticos considerados pelo tradição gramatical como
“errados” pertencem, na verdade, à fala espontânea e é compartilhado, muitas vezes, pelos
falantes como um todo, e não somente por aqueles que o são escolarizados. Nesse sentido,
ajuda-nos a compreender melhor os fenômenos sociais aos quais a língua está submetida.
Pelo que vimos até o momento, é bastante justificável compreender que o empirismo
sugerido pelas propostas de análises da Sociolingüística seja, portanto, um dos pontos de
partida da Teoria, que se encaixa perfeitamente dentro dos seus princípios fundamentais.
Observamos, por exemplo, que WLH (1968:126), em uma de suas assertivas, colocam-se
claramente a favor de os dados serem retirados da experiência:
30
Fatores lingüísticos e sociais estão intimamente inter-relacionados no desenvolvimento da
mudança lingüística. Explicações confinadas a um ou outro aspecto, o importa quão bem
construídas, falharão em explicar o rico volume de regularidades que pode ser observado nos
estudos empíricos do comportamento lingüístico.
4
1.2.2- Variação e Mudança
A variabilidade lingüística é entendida pela Sociolingüística como inerente a todas as
línguas humanas; logo, todas são heterogêneas. Tal conceito é um princípio básico do estudo
da variação, visto que o seu foco consiste, exatamente, nas diversas formas alternativas as
variantes- de se dizer a mesma coisa. Para o novo modelo, a variação não é apenas mais um
conceito, mas sim uma condição de estudo.
A variabilidade pode estar presente em eixos diversos, tais como o geográfico,
variação diatópica, o social, variação diastrática, e mesmo de natureza expressiva. Dessa
forma, podemos observar que a proposta da Sociolingüística, nesse momento, contrapunha-se
aos modelos vigentes até então, os quais manifestavam maior preocupação pelo lado
homogêneo da língua.
Um fenômeno variável se caracteriza pela existência de duas ou mais formas
alternativas com significados iguais. Esse fenômeno pode ser observado nos seguintes
exemplos: “Assisti um filme muito bom”, “eu vi ela” e “a escola que eu estudava era boa”.
Essas são formas que existem no PB, mas que alternam com “Assisti a um filme muito bom”,
“eu a vi”, “a escola em que eu estudava”, embora as últimas formas correspondam a situações
artificiais em que o falante, conscientemente, opta pela forma de prestígio, recomendada pelas
Gramáticas Tradicionais.
Devemos, a essa altura, esclarecer aqui um outro conceito muito importante, que diz
respeito à heterogeneidade ordenada. Quando WLH (1968) propuseram que se deixasse de
pensar na língua como homogênea, para compreendê-la como heterogênea, os autores
buscavam, na verdade, apontar para o fato de que uma variação própria de qualquer língua
humana, mas essa variação não ocorre de maneira desordenada, mas sim estruturada.
Acreditavam que a sistematicidade não era incompatível com a heterogeneidade. Nessa visão,
a estrutura permanece mesmo durante o processo de mudança, pois para que uma língua
funcione de maneira eficiente, deve haver, de fato, uma determinada ordem.
4
Grifo nosso.
31
O desafio, àquela época, era saber como uma língua funcionaria durante o processo de
mudança de sua estrutura. Essa questão deveria ser, então, na visão dos autores, intrigante
para qualquer pesquisador que quisesse formular uma teoria da mudança e que merecia, por
isso, uma atenção especial.
Nesse sentido, a mudança lingüística é vista como o resultado final de um período de
variação, em que duas ou mais formas competiam, mas não comprometiam de nenhuma
maneira o bom funcionamento do sistema. Não significa dizer, no entanto, que toda variação
resultará obrigatoriamente em mudança, mas que toda mudança será o resultado de um
período de variação (WLH, 1968: 126). Dessa maneira, seria possível prever uma mudança
em progresso na variação que venha a ser observada em um determinado período de tempo.
Interessa, para o presente trabalho, saber o que WLH (1968) propuseram como
algumas das questões fundamentais que deveriam ser tratadas por qualquer teoria da
mudança. É o caso do Problema dos Fatores Condicionantes, do Problema do Encaixamento
e do Problema da Implementação.
O problema dos fatores condicionantes remete ao fato de que os estudos sobre a
mudança devem definir em que contextos e quais condições restringem ou favorecem a
mudança lingüística. À Sociolingüística interessam, então, além dos fatores lingüísticos, os
extralingüísticos também, tais como gênero/sexo, idade, escolaridade e classe social, tudo
aquilo que estivesse, de alguma forma, agindo sobre a língua. Na análise de um fenômeno
variável numa língua, como o do sujeito pronominal no PB, uma abordagem sociolingüista
procuraria delimitar os fatores condicionantes e os contextos em que os sujeitos nulos ainda
ocorrem e quais já são os preferenciais do sujeito preenchido.
Em relação ao problema do encaixamento, o qual prevê que qualquer mudança se
encaixa no sistema como um todo, ou seja, tanto no sistema lingüístico quanto no social,
interessa-nos saber quais as conseqüências, para todo o sistema, de o PB ter passado por
mudanças em seu paradigma verbal. Segundo Duarte (1999), os efeitos das mudanças
ocorridas no PB em relação ao Parâmetro do Sujeito Nulo podem ser observados, por
exemplo, na representação do sujeito de referência arbitrária e no surgimento de estruturas
com sujeito deslocado à esquerda, sendo ambos os casos evidências do encaixamento da
mudança.
Quanto ao problema da implementação da mudança, a importância reside em procurar
compreender o percurso percorrido e por que uma determinada mudança ocorreu em um
momento e não em outro. De acordo com os pressupostos de WLH (1968), os motivos para a
consolidação de uma mudança podem estar ligados a valores sociais:
32
O avanço da mudança lingüística rumo à completação pode ser acompanhado de uma
elevação no nível de consciência social da mudança e do estabelecimento de um estereótipo
social. Por fim, a completação da mudança e a passagem da variável para o status de uma
constante se fazem acompanhar pela perda de qualquer significação social que o traço
possuía
.
Se pensarmos que os problemas acima descritos foram expostos em meio a um
período em que predominava a visão estrutural da língua, talvez seja possível entender a
preocupação dos autores em afirmar, por exemplo, o caráter “ordenado” do sistema
lingüístico e o “problema das restrições”. No entanto, o esforço para se descobrir fatores
condicionantes não condizia com a proposta sociolingüista, pois “a busca formal por tipos e
restrições universais embutida no problema das restrições acaba por se confundir com a
concepção psíquico-biológica do objeto de estudo da lingüística” (Lucchesi, 2004: 174). O
autor ainda afirma que “não é sem razão, portanto, que o problema das restrições, que é
descartado por Labov, em seu balanço de 1982, vem a se constituir no principal problema
enfrentado pelos estudos diacrônicos realizados pela Gramática Gerativa”. Considera também
a abordagem causal do problema do encaixamento da mudança, através da qual alguns
sociolingüistas tentam fazer predições sobre a produção lingüística do falante individual,
como “descabida”
5
, que provoca uma confusão entre sistema da comunidade de fala e
competência lingüística do falante individual.
Ainda assim, acreditamos que, num trabalho como o presente, que parte do
pressuposto de que o PB apresenta uma variação no quadro de preenchimento dos sujeitos
pronominais, ora nulos, ora preenchidos, a Teoria da Variação e Mudança pode contribuir
positivamente para a compreensão do período por que estamos passando. Ainda que alguns
dos seus postulados “problemas” tenham sido estabelecidos em meio a uma preocupação
estrutural com a ngua, não significa que a compreensão dos mesmos seja contraditória à
nossa proposta, pelo contrário, conforme acabamos de ver, interessa-nos também saber os
contextos em que a variação ocorre, quais são as conseqüências do fenômeno e em que
momento a mudança será concluída.
Por fim, não poderíamos esquecer de mencionar a importância dos procedimentos
metodológicos dos estudos sociolingüísticos. Labov (1972) propôs que estes mereciam uma
atenção especial do pesquisador. O modelo quantitativo, o tratamento estatístico e o
empirismo utilizados são, portanto, importantes para o desenvolvimento da pesquisa
sociolinguista, segundo o autor. A exemplo da importância da ferramenta estatística:
5
Termo utilizado pelo autor (2004:177)
33
A metodologia da Teoria da Variação constituiu uma ferramenta poderosa e segura que pode
ser usada para o estudo de qualquer fenômeno variável nos diversos níveis e manifestações
lingüísticas.
As suas limitações são as do próprio lingüista, a quem cabe a responsabilidade de descobrir
quais são os fatores relevantes, de levantar e codificar os dados empíricos corretamente, e,
sobretudo, de interpretar os resultados numéricos dentro de uma visão teórica da língua. O
progresso da ciência lingüística não está nos números em si, mas no que a análise dos
números pode trazer para nosso entendimento das línguas humanas. (Naro, 2004:25)
O interesse do presente trabalho na Sociolingüística deve-se, portanto, em grande parte,
aos modelos metodológicos propostos por ela. A nosso ver, a análise quantitativa de dados, o
tratamento estatístico e o empirismo colaboram para uma pesquisa que almeje compreender a
sistematicidade de um determinado fenômeno lingüístico e verificar o que os dados
quantitativos podem nos oferecer para análise mental de uma língua.
1.3- A Teoria Gerativa de Princípios e Parâmetros e a Sociolingüística
Conforme dissemos, a utilização dos dois modelos, Gerativista e Sociolingüista, que a
princípio têm objetos de estudo, concepção de língua e até mesmo de mudança diferentes,
pode trazer benefícios para os estudos lingüísticos, caracterizando, dessa maneira, um novo
modo de se estudar a língua. Algumas discussões envolvendo o arcabouço teórico da Teoria
Gerativa e os procedimentos teórico-metodológicos da Sociolingüística Variacionista (Cf.
Tarallo, 1987 & Kato & Tarallo, 1989) procuraram, então, demonstrar que essa representaria
uma escolha viável para análise dos fatos lingüísticos.
Em seguida, alguns trabalhos (Duarte, 1999, Ramos 1999 entre outros) visaram à
demonstração dos benefícios decorrentes da utilização do modelo gerativista e sociolingüista
para a análise lingüística. A abordagem variacionista pode, portanto, segundo Duarte
(1993:107), “contribuir para o tratamento formal das questões lingüísticas”, demonstrando,
dessa forma, que os modelos em questão podem vir a ser utilizados em um único estudo e, até
mesmo, complementarem-se:
(...) a utilização de dois modelos, em princípio tão incompatíveis e irreconciliáveis, pode
trazer imensos ganhos um para o outro (...) a Sociolingüística, se preocupar com a língua em
uso, enquanto para a Teoria Gerativa interessa a competência do falante. A questão é que, a
partir de “Princípios e Parâmetros” (Chomsky, 1981) e das conseqüentes preocupações com a
aquisição e mudança lingüística, o interesse pela análise diacrônica que implica trabalhar com
dados reais, e, mais que isso, trabalhar quantitativamente, fez cair qualquer tipo de restrição
que se poderia fazer a essa associação. (Duarte, 1999)
34
Outra característica também presente em estudos que procuram “casar” os dois
modelos é a preocupação em analisar os dados levando em consideração as possíveis
conseqüências de uma determinada variação nas demais partes do sistema. Ou seja, visa
estabelecer pontos de contato que interliguem uma determinada variação à outra, procurando
entender até que ponto uma pode ter contribuído para que a outra acontecesse. Busca-se,
portanto, compreender o problema do encaixamento da mudança, proposto por WLH (1968)
como um passo indispensável para qualquer estudo da mudança lingüística. Dessa maneira,
muitos estudos que utilizam essa visão teórica tentam dar conta de mudanças estruturais que
estejam influenciando outras, as quais estejam sendo responsáveis por modificações ainda
maiores no sistema lingüístico de determinada língua.
A escolha por esse modelo teórico de análise lingüística, a nosso ver, contribui,
portanto, para o entendimento do fenômeno do sujeito nulo no PB. Cremos que essa pode ser
uma opção satisfatória, pois, à medida que analisamos os dados coletados, que configuram
situações reais de uso, procuramos explicar com base na Teoria dos Princípios e Parâmetros
os resultados obtidos. Concordamos, portanto, quando Ramos (1999:92) considera essa
maneira de analisar os dados como um “salto qualitativo”:
(...) refiro-me ao uso de uma metodologia não indutiva, que usa dados reais, assumindo que,
através da sistematicidade quantitativamente demonstrada se manifestam propriedades
abstratas da gramática, gramática essa entendida como um certo tipo de conhecimento: uma
faculdade da mente”.
35
Capítulo 2- O SUJEITO NULO NO PORTUGUÊS BRASILEIRO E NO ITALIANO
Mencionaremos, neste capítulo, trabalhos relevantes que tratam do comportamento do
PB frente ao preenchimento do sujeito pronominal. Veremos, dessa forma, na seção 2.1, os
resultados que apontam para as prováveis causas da preferência pelo sujeito pleno e também,
na subseção 2.1.1, quais as conseqüências, para o sistema como um todo, da redução das
marcas flexionais do paradigma verbal.
Em seguida, na seção 2.2, abordaremos as considerações sobre o italiano, língua
tipicamente de sujeito nulo, e as propriedades associadas ao Parâmetro do Sujeito Nulo que
esta língua apresenta, para que, então, de acordo com o escopo do presente trabalho,
possamos averiguar se essas mesmas propriedades se manifestam também em PB.
2.1- O sujeito nulo no português brasileiro
O sujeito nulo no PB algum tempo vem sendo bastante discutido entre os
pesquisadores (cf. Duarte, 1993, 1995, 2003; Cyrino, Duarte & Kato, 2000; Figueiredo Silva,
1996, 2000; Barbosa, Duarte & Kato, 2005 entre outros), visto que este vem apresentando
freqüentemente uma preferência por sujeitos plenos. Acredita-se que a perda do paradigma
verbal diversificado tenha sido a provável causa do fenômeno.
O PB possuía um paradigma verbal rico, assim como o PE, mas, acredita-se que, com
a redução de formas flexionais do seu paradigma verbal, a concordância tenha deixado de
desempenhar o papel fundamental de diferenciação das pessoas do discurso e tenha passado,
portanto, a ser insuficiente para a recuperação do sujeito. Como conseqüência, o PB passou a
não “obedecer” mais ao Princípio Evite Pronome, que requer o não preenchimento do sujeito
pronominal quando a identificação for possível, e a obrigatoriedade do sujeito nulo tem
cedido cada vez mais espaço ao sujeito pronominal pleno (Duarte, 1995). Será possível
observar mais abaixo as modificações sofridas pelo paradigma verbal do PB.
Duarte (1993) verificou, a partir de um corpus constituído de peças teatrais de cunho
popular em diferentes épocas, que, no PB houve um declínio do uso de nulos do fim do século
XIX ao fim do XX. Constatou-se que, em um primeiro paradigma, coincidindo com a segunda
pessoa do singular e do plural havia uma dupla possibilidade de flexão: a forma direta tu e vós
36
e a indireta você e vocês. Nesse período, a ocorrência de sujeitos nulos ainda era alta, 75% em
1918, embora já houvesse as duas formas de tratamento em competição.
Num segundo momento, equivalente ao paradigma, aproximadamente nos anos 30,
as 2
as
pessoas diretas desapareceram, restando apenas as indiretas. Os percentuais de nulos
passam, então, a ocupar a casa dos 50%.
Por fim, a primeira pessoa do plural nós, por volta dos anos 70, passou a concorrer
com uma nova forma, o a gente. Mas a dupla possibilidade para primeira pessoa do plural
reduz-se, pois vem prevalecendo, principalmente entre os jovens, a preferência pelo a gente,
e, então, temos um modelo de paradigma, o qual é bastante simplificado, com apenas três
flexões. O percentual de nulos, conseqüentemente, cai ainda mais, chegando aos 25% nos
anos 90 do século passado. Exemplificamos com o quadro abaixo as variações que ocorreram
no paradigma verbal do PB, tal como apresentado por Duarte (1993):
Quadro 2.1 - Paradigma flexional do PB em três tempos
Pessoa Paradigma 1 Paradigma 2 Paradigma 3
1ª singular Fal-o Fal-o Fal-o
2ª singular Fala-s -------- --------
2ª singular-indireta Fala-0 Fala-0 Fala-0
3ª singular Fala-0 Fala-0 Fala-0
1ª plural Fala-mos Fala-mos Fala-0 (a gente)
2ª plural Fala-is -------- --------
2ª plural-indireta Fala-m Fala-m Fala-m
3ª plural Fala-m Fala-m Fala-m
Segundo Duarte (1993,1995), o PB estaria passando, portanto, por uma fase de
mudança na marcação do Parâmetro do Sujeito Nulo, em função dessa diminuição de formas
no paradigma verbal. Tal fato acarretaria, conseqüentemente, na remarcação do PSN, que
passaria de positivo para o negativo.
Duarte (1993) ressalta o fato de que ainda existe a possibilidade de se omitir o
pronome em PB, embora haja uma preferência pelo sujeito pronominal pleno, fenômeno
justificável, segundo a autora, visto que nenhuma língua muda instantaneamente, mas sim em
um certo espaço de tempo. Portanto, o que acontece hoje no PB estaria de acordo com a fase
por que este passa, um momento de transição de língua de sujeito nulo para língua de sujeito
pleno.
Segundo os pressupostos da Sociolingüística Variacionista, baseada nos Princípios
teóricos de Labov (1972), as variantes podem permanecer em um sistema lingüístico durante
um determinado período de tempo, havendo, assim, a coexistência de duas ou mais formas
37
distintas, que possuem o mesmo significado, dentro de um único sistema. Quando uma das
formas desaparece ou é substituída por outra, restando apenas uma, caracteriza-se, então, o
fenômeno da mudança lingüística.
Essa fase de transição seria responsável, pois, pela ocorrência ainda de sujeitos nulos
na gramática do PB, porém, com essas modificações, ele estaria perdendo gradualmente a
categoria vazia do sujeito, que até então era identificada pela flexão verbal. Acredita-se, com
isso, que o emprego de determinada estrutura vai sendo cada vez menos utilizado, até que é
remarcado o valor do parâmetro, conforme explicitou Duarte (1995):
Em conseqüência, os dados lingüísticos relativos a essa propriedade, aos quais a criança tem
acesso durante a aquisição, não são “robustos ou salientes” (Lightfoot, 1991) e tendem,
com o tempo, a desaparecer ou se limitam a registros estilísticos ou marcadores de
construções cristalizadas (Rizzi, 1988). Nesse ponto chegaríamos a uma mudança
paramétrica, ou seja, a refixação de um determidado parâmetro.
Segundo a autora, o que se verifica no PB está de acordo com a tese de Roberts
(1993), o qual alegou que a ausência de “uniformidade funcional” em um paradigma verbal
de determinada língua afeta todo o paradigma, o que explicaria, portanto, o fato de o
fenômeno não ter atingido as formas que perderam o caráter distintivo, mas também todas
as demais. O percentual de sujeitos nulos constatado por Duarte (1995) para a primeira pessoa
do singular (fala culta), por exemplo, a qual ainda possui em determinados tempos verbais
formas distintivas, foi de apenas 28 %, enquanto que o PE havia apresentado o percentual
60% em um estudo à parte. Embora o índice de nulos para o português europeu, caracterizado
como LSN, não pareça muito alto, é compreensível, visto que, muitas vezes o preenchimento
de cunho expressivo recai principalmente sobre a primeira pessoa, fato que deve, portanto, ser
considerado.
Os resultados de Duarte (1993) apontavam para primeira pessoa como sendo a que
obtinha o menor índice de nulos. Segundo a autora, isso decorre do fato de a segunda e a
terceira pessoas contarem com um reforço, que vem, respectivamente, do contexto pragmático
e de um sintagma nominal a que a categoria vazia faz referência, reforço este não existente
para a primeira pessoa, correspondendo, portanto, a um contexto mais propício ao estágio
mais avançado da mudança em direção à ngua negativamente marcada no PSN. Os
percentuais obtidos das amostras de fala popular (Duarte, 2003) também demonstraram
baixos índices de nulos para a primeira e segunda pessoas, confirmando, dessa forma, a
hipótese de Duarte (1995) de que a mudança afetaria o sistema como um todo.
38
Uma outra proposta através da qual pode se entender o alto índice de sujeitos plenos
para a primeira pessoa foi a da hierarquia de referencialidade apresentada por Cyrino, Duarte
& Kato (2000). Tal proposta consiste em uma escala que vai do [- específico] e [- referencial]
ao [+específico] e [+referencial], da qual ocupam os lugares mais altos os pronomes de
primeira e segunda pessoas, que contêm sempre os traços [+ humano] e [+ específico],
enquanto que a terceira pessoa possui traços [+ ou - humano] e [+ ou específico], ocupando
uma posição mais à esquerda da escala, ou seja, mais próxima do ponto [- referencial].
Observemos a disposição dessa escala abaixo na figura 2.1:
Figura 2.1 - Hierarquia Referencial de Cyrino, Duarte e Kato (2000)
não-argumento proposição [-humano] [+humano]
3ªp. 2ªp. 1ªp
-específico +específico
[-referencial] ----------------------------------------------------------------------- [+referencial]
Postos, portanto, tais pronomes numa hierarquia, aqueles que são mais referenciais, no
caso os de primeira e segunda pessoas, sofreriam primeiramente a mudança, preenchendo o
sujeito nessas condições, pois quanto mais referencial maior a possibilidade de um pronome
pleno. Por outro lado, aqueles que o menos referenciais resistiriam por mais tempo, o que
explicaria o fato de os sujeitos de terceira pessoa em PB preencherem menos o pronome do
que os demais. O que ocorre com a pessoa no PB explicaria também o fato de ainda termos
a possibilidade de nulos no lado esquerdo da escala, dado que, segundo as autoras, a
resistência ao pleno em um ponto específico da escala implica uma versão nula na parte mais
à esquerda da hierarquia referencial.
2.1.1- A perda do Princípio Evite Pronome e suas conseqüências
A mudança na marcação paramétrica de uma determinada língua provoca não a
alteração no valor do parâmetro, como também modificações em outras propriedades
relacionadas a este. Com isso, acredita-se que a perda do Princípio Evite Pronome (Duarte,
1995) tenha causado modificações em diversas estruturas do PB.
Como observamos no capítulo 1, subseção 1.1.3, a inversão livre do sujeito é uma das
características das línguas positivamente marcadas no Parâmetro do Sujeito Nulo, considerada
39
essencial por Rizzi (1982); logo, se o PB não apresenta mais essa construção, tal fato se deve
à perda de uma propriedade que está relacionada à marcação positiva do parâmetro (Duarte,
1995: 30, entre outros), e isso poderia ser encarado como um dos reflexos na estrutura
sentencial do PB. Ficamos, portanto, segundo Duarte, com a ordem SV, e a ordem VS ficou
restrita a poucos casos de sentenças apresentativas e de deslocamento à direita.
Além da preferência por sujeitos plenos, os resultados de Duarte (1995) sobre
amostras de falantes do PB com nível superior apontaram que as alterações no paradigma
verbal e, conseqüentemente, o comportamento diferenciado das LSN estaria levando a outras
mudanças em relação ao Parâmetro do Sujeito Nulo, como, por exemplo:
Os sujeitos correferentes
6
:
(18) Porque eu não ‘tava certo se eu ia querer fazer escola técnica ou se eu queria
continuar fazendo o científico.
O pronome você representando o sujeito indeterminado e os sujeitos não referenciais
nulos:
(19) Aqui você sai, você vê muito concreto na tua frente, você esbarra com isso.
Sujeitos preenchidos com traço [- animado], os quais, embora ainda apresentem uma
certa resistência ao pleno, vêm sendo cada vez mais preenchidos, o que não ocorre em línguas
[+pro-drop], o que significaria, portanto, uma “clara evidência da perda gradual de uma
importante propriedade pro-drop” (Duarte, 1995: 78):
(20) Por que você não aprontou o almoço
i
na hora?
Ele
i
está pronto.
O sujeito duplo, deslocado à esquerda, que ocorre em línguas que não admitem
sujeito nulo e está se tornando muito usual no PB, caracterizando, assim, uma das
implementações causadas pela mudança na representação do sujeito pronominal:
6
Os exemplos de 18 ao 22 foram extraídos de Duarte (1995), exceto o 20, retirado de Cyrino, Duarte & Kato
(2000).
40
(21) Então você acredita que a prisão do PC ela só vai acontecer por acaso?
(22) Eu, eu sinto demais isso, né?
Para Galves (2001), atua como característica fundamental do PB o fato de ser uma
língua de tópico. Segunda a autora, a sentença do PB teria como estrutura NP
7
[NP V (NP)], o
que não ocorre em PE, nem na maioria das línguas românicas, como italiano, as quais têm
como estrutura sentencial NP [V(NP)]. Observemos:
(23) Maria fez a janta.
(24) Maria, ela fez a janta.
A primeira sentença apresenta Maria (NP) como referência a uma pessoa e, ao mesmo
tempo, sujeito da oração e, na segunda, temos Maria (NP) como referência a uma pessoa, mas
o pronome ela (NP) é que faz o papel de sujeito, o qual retoma Maria. Na segunda frase,
Maria é o tópico, é o elemento sobre o qual se vai fazer menção. Segundo Galves, a estrutura
sintática do PB corresponde à apresentada em 24.
Uma evidência para o encaixamento da estrutura com deslocamento à esquerda em
PB, segundo Duarte (1995), é a representação da primeira pessoa do plural, que passou a ser
representada também por a gente, perdendo, assim, a desinência distintiva –mos, pois é
conjugada na terceira pessoa do singular. Os exemplos apontados pela autora demonstram que
o falante, sobretudo os jovens, ao utilizar um sujeito composto em que se inclui a primeira
pessoa, é inevitável o uso do a gente, visto que, de outra forma, deveria lançar mão da
desinência –mos para que a sentença fosse gramatical:
(25) Eu junto com o pessoal do escritório, a gente criou uma tabela.
(26) Eu e a “Marisa”, a gente quer te ver muito mais bonita do que você já é
Para Kato (1999), o que ocorre atualmente na gramática do PB é que este possui um
paradigma de pronomes fracos, enquanto no PE, por exemplo, a concordância pronominal é
que é a forma fraca. Ou seja, o papel desempenhado pela desinência nas línguas de sujeito
nulo passa a ser desempenhado pelo pronome fraco nas línguas de sujeito pleno. Desse modo,
7
Nominal Phrase = Sintagma Nominal
41
quando ocorre o pronome forte em PB, a forma fraca permanece, assim como no PE ocorre o
pronome forte junto à concordância. Observemos exemplos do PB e PE
8
, respectivamente:
(27) [Você]
i
[
IP
(vo)cê
i
não me pega]
(28) [Você]
i
[
IP
não me pega-Ø
i
]
Embora tenhamos demonstrado até o momento que os resultados de pesquisas prévias
tenham apontado para uma preferência por sujeitos plenos por parte do PB, é possível
encontrar ainda contextos de resistência ao preenchimento do sujeito no PB, como por
exemplo:
(29) Você vai à faculdade? ec
9
Vou.
(30) O diretor
i
disse que ec
i
vai fazer uma visita às salas amanhã.
(31) Todo mundo
i
pensa que ec
i
vai conseguir um bom emprego.
Para Duarte (1995) essas situações em que ainda é possível a ocorrência de um nulo
acontecem porque contam com um contexto anterior capaz de identificar as categorias vazias,
mas não porque haja a identificação pela flexão. Dessa forma, se as circunstâncias
correspondem a uma pergunta feita diretamente a uma pessoa, e somente ela pode responder,
então, este representará um contexto lingüístico bastante marcado em PB, em que a resposta
afirmativa consiste apenas na repetição do verbo, sem a expressão fonética do sujeito
pronominal. O mesmo ocorre nos demais exemplos acima, em que tinham sido
mencionados os sujeitos (diretor e todo mundo, respectivamente) e que, por isso, foi possível
a ocorrência na oração subordinada do sujeito nulo correferente.
De acordo com Calabrese (1986), quando o referente não é esperado, ou seja, existe
outro candidato para a referência do sujeito, prefere-se a expressão fonética do pronome. Caso
o sujeito venha como correferente, a opção será pelo nulo. Isso explicaria, portanto, as
subordinadas de sujeitos correferentes apresentarem nulos e, segundo Duarte (1995), serem,
juntamente às estruturas independentes que têm um referente esperado, um dos contextos de
maior resistência do nulo no PB.
Em línguas como o espanhol, segundo Fernández Soriano (1999), nos contextos em
que se tem um sujeito correferente ao da oração não haverá variação, pois, nesse caso,
8
Exemplos retirados de BARBOSA, DUARTE & KATO (2005)
9
A sigla ec corresponde à empty category = categoria vazia.
42
ocorreria o nulo obrigatoriamente. É interessante, portanto, também observar que hoje no PB
não é rara a ocorrência de construções em que, embora o sujeito da subordinada seja
correferente ao da principal, opta-se apelo pronome pleno (Duarte, 1995):
(32) Mas eu acho muito engraçado quando eu lembro o modo que eu fui criada.
A hipótese de que um referente esperado propicia a ocorrência do nulo prevê, no
entanto, que, sempre que houver algum elemento interrompendo o sujeito do contexto
antecedente, o sujeito nulo não ocorrerá. Isso explicaria, por exemplo, o provável
preenchimento do sujeito no caso em que, em vez de “Você vai à faculdade? ec Vou.”,
tivéssemos “Você vai à faculdade? À UERJ, eu vou.”’
Nas análises do espanhol de Madri e de Buenos Aires, por exemplo, Soares da Silva
(2006) obteve o menor peso relativo de sujeitos nulos nos casos em que, entre o sujeito e o
seu correferente, havia uma ou mais orações intervenientes e quando o correferente do sujeito
tinha outra função sintática, confirmando, assim, a afirmação de Calabrese (1986) de que,
sempre que um antecedente estiver em outra função sintática ou quando oração entre o
sujeito e o seu antecedente, o preenchimento do sujeito é favorecido.
Soares da Silva (2006) observou que as duas variedades do espanhol apresentam
comportamento muito condizente com a marcação positiva no Parâmetro do Sujeito Nulo, tais
como preferência pelo sujeito nulo e ausência de sujeito pronominal pleno com o traço [-
animado]. Portanto, a prevalência, nessas variedades do espanhol, do sujeito pronominal nulo
nos contextos em que no PB uma quantidade significativa de plenos acentua a distância
entre este e as línguas positivamente marcadas no PSN.
Nesse sentido, trabalhos que visem a analisar o comportamento do sujeito pronominal
no PB estabelecendo um confronto entre este e as línguas típicas de sujeito nulo, a nosso ver,
podem apresentar resultados positivos, uma vez que ajudam a compreender o fenômeno em
questão, observando, além do sujeito nulo, todas as propriedades relacionadas à marcação
positiva do parâmetro. Dessa maneira, será também possível verificar se, mesmo nas línguas
de sujeito nulo, existe algum contexto sintático favorecedor do pleno que corresponda a uma
estrutura em que a mudança em direção ao pleno esteja avançada no PB. Poderemos, com
esse confronto, verificar também o contrário, analisando contextos em que, nas LSN, a não
realização fonética do sujeito pronominal é praticamente categórica, para que, assim, seja
observado como o PB realiza o sujeito nesses casos. Deve-se, portanto, a esse motivo o nosso
43
interesse pelo italiano para o contraste e análise dos sujeitos pronominais das sentenças deste
e do PB.
2.2- O sujeito nulo no italiano a as suas propriedades
Como vimos no capítulo 1, o italiano se inclui no grupo das línguas de sujeito nulo. O
seu sistema flexional permite a não expressão fonética do sujeito pronominal, que é
recuperado a partir da flexão. Rizzi (1988) propõe que o AGR forte, ou seja, concordância
capaz de identificar o sujeito, permite que a língua apresente o sujeito nulo, por isso, em
línguas como o italiano, o conteúdo da flexão verbal é, por assim dizer, suficiente para a
identificação e o licenciamento dessa categoria vazia, conforme o exemplo abaixo:
(33) ec Vuoi un caffè?
Você quer um café?
Juntamente à possibilidade da omissão do sujeito, o italiano apresenta também
propriedades associadas à marcação positiva do Parâmetro do sujeito Nulo, conforme
apresentado no capítulo 1, subseção 1.1.3. Ilustramos abaixo algumas delas:
A livre inversão do sujeito, forte característica de línguas de sujeito nulo:
(34) Ha telefonato sua moglie.
Sua mulher telefonou.
A ausência do efeito that –t, característica também destacada na relação de Raposo
(1992):
(35) Chi credi che abbia telefonato?
10
Quem você acha que tenha telefonado?
Sujeito nulo com os verbos de fenômenos da natureza:
(36) ec Piove.
Chove.
10
Os e
xemplos de 34 a 37 foram retirados de
Haegeman e Guerón (1999: 597-599).
44
Sujeito nulo nas sentenças que são deslocadas:
(37) ec/ *Ciò è chiaro che Gianni tornerà a casa.
È claro que Gianni voltará para casa.
Serianni (2006) também ressalta que, diferentemente de outras línguas européias, no
italiano, o uso do pronome pleno é geralmente facultativo. Também declara, assim como
Rizzi, que de uma frase do tipo vengo domani”(venho amanhã), pode-se inferir, por meio da
desinência, a informação de que pessoa do verbo venire (vir) se trata, pois o verbo flexionado
traz consigo a noção de que é a primeira pessoa do singular. Por isso, segundo o autor, seria
supérflua a presença do pronome antes do verbo e, então, conclui il soggetto è quindi, per
così dire, implicito nel verbo”
11
(2006:239).
Sabemos, no entanto, que dizer que uma língua se caracteriza por apresentar sujeitos
pronominais nulos não significa dizer que não haja a ocorrência de plenos em nenhum
contexto, pois além dos casos de ênfase e contraste apresentados, parece haver em italiano
algumas estruturas que quererem o sujeito preenchido foneticamente. Desse modo,
apresentamos abaixo alguns dos casos apontados por Serianni (2006: 239) em que, segundo
ele, o pronome deve ser expresso mesmo no italiano:
Quando o pronome vem seguido de um aposto:
(38) Che ho mai fatto io, servo inutile, pastore sonnolento perché...
12
O que fiz eu, servo inútil, pastor sonolento porque...
Quando é o mesmo de uma oração relativa:
(39) O tu che dormi là su la fiorita/ collina tósca.
13
Oh você que dorme lá sobre a florida colina toscana.
Nas enumerações ou em frases com diversos sujeitos:
(40) Tu esci, lui studia e io devo lavorare per tutti.
Você sai, ele estuda, e eu tenho de trabalhar para todos.
11
“O sujeito está, portanto, por assim dizer, implícito no verbo”.
12
MANZONI, Alessandro. I Promessi Sposi, XXIII 19
13
Carducci, Funere mersit acerbo, 1-2.
45
(41) Loro corrono i cento metri piani, noi i cento metri a ostacoli.
Eles correm os cem metros rasos, nós os cem metros com obstáculos.
Em expressões enfáticas e todas as vezes em que se queira acentuar a participação que
uma dada pessoa tem na ação:
(42) Io solo / combatterò, procomberò sol io.
14
Eu sozinho combaterei, somente eu padecerei.
Em frases constituídas por uma oração, em que é normal pospor o pronome ao
verbo:
(43) Ci penso io.
EU penso nisso.
Quando o pronome é seguido por anche (também), neanche (nem, nem mesmo) ou
outra conjunção aditiva:
(44) Vengo anch’ io. No tu no.
15
Eu também venho. Não, você não.
Por exigências de clareza, quando uma mesma forma verbal valha para mais de uma
pessoa. Por exemplo, no tempo presente do congiuntivo (subjuntivo), em que as três primeiras
pessoas são idênticas, pode ser necessário exprimir o pronome:
(45) Bisogna che (io, tu, lui o lei) sappia la verità.
É necessário que (eu, você, ele, ela) saiba a verdade.
Como pudemos observar, alguns dos exemplos destacados pelo autor tratam também
de valor expressivo, ênfase e contraste, o que é justificável independente da marcação
paramétrica da língua. Entretanto, ainda o caso das estruturas que solicitam determinados
tempos verbais, cujas formas são as mesmas empregadas para mais de uma pessoa e, que,
portanto, configuram um contexto, a princípio, de prevalência do sujeito pronominal pleno.
O instigante é observar que, numa língua prototípica de sujeito nulo, a obediência ao
Princípio Evite Pronome (Chomsky, 1981) pode ser interrompida à medida que haja um
14
Leopardi, All’Italia, 37-38.
15
Canção de Enzo Janacci, de 1968: cfr. Borgna 1985: 178
46
determinado tempo verbal que apresente uma mesma forma flexional para mais de uma
pessoa. Esse dado do italiano está em consonância com a hipótese de que há, ao menos nas
línguas românicas, realmente uma relação estreita entre sujeito nulo e riqueza flexional do
paradigma verbal.
O italiano, como foi dito, apresenta no presente e no pretérito imperfeito do
subjuntivo, para o singular, a mesma desinência para mais de uma pessoa, ocorrendo,
normalmente, com esses tempos, a escolha pelo preenchimento do sujeito pronominal, que
funciona como desambiguador. Observemos o quadro 2.2:
Quadro 2.2 - O presente e o imperfeito do subjuntivo no italiano
Presente do Subjuntivo Pretérito Imperfeito do Subjuntivo
1ª - ami 1ª - amassi
2ª - ami Singular 2ª - amassi Singular
3ª - ami 3ª - amasse
1ª - amiamo 1ª - amassimo
2ª - amiate Plural 2ª - amaste Plural
3ª - amino 3ª - amassero
Segundo Fernandes Soriano (1999), como a flexão, nesse caso, não distingue o sujeito,
o pronome deverá ser preenchido. No entanto, poderia ser questionado o fato de que, não raro,
observamos falantes nativos do italiano, mesmo nos contextos em que se emprega o
subjuntivo, mais especificamente o imperfeito, utilizando o sujeito nulo, como a sentença
abaixo encontrada no corpus:
(46) “Allora la percentuale di quelli che danno sempre fastidio è ancora più bassa di quanto
ec pensassi”. (M) (745 p-157, It)
Então o percentual daqueles que estão sempre aborrecendo é menor do que eu
imaginava.
O que poderia explicar esse comportamento, mesmo nesses tempos, seria o caso de
essa estrutura corresponder a um contexto marcado no italiano, em que não importa o tempo
que está sendo utilizado, que a escolha pode ser, ainda assim, pelo nulo. À parte essas
particularidades, quando esses tempos vêm empregados, normalmente, observamos a opção
pelo sujeito foneticamente expresso.
Numa análise diferenciada das que atribuem ao subjuntivo uma certa obrigatoriedade
do emprego do pleno, Oliveira (2000) aponta para o fato de que em línguas como o italiano o
preenchimento pronominal ocorre em virtude de fatores sintáticos e pragmáticos, que
47
possibilitam a ocorrência do sujeito nulo ou pleno. Isso significa que não necessariamente o
preenchimento ou não do sujeito seja apenas por razões morfológicas, como a riqueza do
paradigma verbal.
A autora pesquisou em um corpus do italiano, oral e escrito, e comparou os resultados
com os de Duarte (1995). Para Oliveira, embora Duarte alegue que o empobrecimento do
paradigma do PB seja o responsável pelo crescente preenchimento dos pronomes sujeitos,
deve ser levado em consideração que mesmo no italiano, que possui um paradigma verbal
rico, os resultados mostraram a maior taxa de preenchimento para a primeira pessoa, assim
como no PB. Tal fato questionaria, portanto, se realmente se deve, nessas línguas, somente a
questões morfológicas o preenchimento sujeito pronominal.
A autora nos apresenta que o uso de plenos em italiano e o preenchimento do
sujeito pronominal dependerá do tipo de discurso. Considera, por exemplo, que a
obrigatoriedade do sujeito preenchido para a segunda pessoa do singular, em alguns
momentos, tem a ver com a estrutura da sentença e não com a ambigüidade que no presente
do subjuntivo pode ocorrer devido às formas serem iguais para as três primeiras pessoas,
como vimos acima. Por isso, teríamos as seguintes sentenças em italiano:
(47) Quanto a me/ lui/ *te pensano che ec debba partire.
Quanto a mim/ ele/ você pensam que ec deva partir.
(48) Se ec avessi lasciato la macchina nel Box, nessuno l’avrebbe toccata.
Se você tivesse deixado o carro na garagem, ninguém o teria tocado.
No exemplo 47, não foi suficiente um tópico para que o uso do pronome pleno fosse
licenciado na sentença encaixada. No entanto, no exemplo 48, em que é empregado o
imperfeito, no qual a mesma forma para a primeira e segunda pessoas, foi possível a
categoria vazia. Segundo Oliveira, isso sugere que o sujeito pleno sirva para desfazer a
ambigüidade entre os pronomes de segunda e terceira pessoas, o que não é o caso da primeira.
Por isso, nas sentenças encaixadas em que o verbo da matriz é um verbo epistêmico, tem-se:
(49) ec Credo di conoscerlo.
Acredito connhecê-lo.
(50) ec Credo che tu lo conosca.
Acredito que você o conheça.
48
Em 50, há a necessidade do pleno de segunda pessoa, a fim de distingui-lo da terceira.
No PB, segundo a autora, numa estrutura com o sintagma complementizador selecionado,
ocorreria a obrigatoriedade do pleno:
(51) Eu acho que eu o conheço.
(52) Eu acho que você o conhece.
(53) Eu acho que ela o conhece.
Para Oliveira, é bastante complexo comparar o sujeito pleno do PB com o nulo em
italiano. Ela considera que, em PB, o sujeito pronominal é um pronome fraco
16
, o que
caracteriza a carência de concordância pronominal, enquanto que, em italiano, o sujeito
preenchido é um pronome forte que pode ocorrer junto à concordância pronominal. Esse fato
explicaria o resultado de sua pesquisa, que apontou para um percentual de 39% de sujeitos
preenchidos em italiano, visto que esse índice alto de plenos seria os pronomes fortes, que
desempenham papel enfático.
Ainda segundo a autora, a grande diferença entre o PB e o italiano seriam, portanto, as
construções com duplo sujeito, em que uma adjacência entre um NP e o pronome, pois
essa seria uma estrutura que favorece o pronome fraco em PB. No italiano, por outro lado, a
falta de adjacência entre o duplo sujeito evita que ocorra um pronome nominativo fraco.
Oliveira (2000) conclui que, segundo os dados analisados, nada prevê que o sujeito
lexicalmente visível em contextos em que a obrigatoriedade do nulo é prevista nas línguas de
sujeito nulo signifique que uma complementaridade na distribuição de nulos e plenos
nessas línguas e que se possa classificar, conseqüentemente, o PB como uma língua que não
licencia sujeito nulo.
O que sabemos de antemão é que o italiano apresenta, de fato, essa especificidade no
presente e no pretérito perfeito do subjuntivo, o que merece, por isso, atenção diferenciada, a
fim de que se possa confirmar se as ocorrências de plenos devem-se realmente à flexão verbal
ou a fatores de natureza sintática e pragmática, conforme justificou Oliveira (2000). Olhar, no
entanto, para a questão da riqueza da flexão verbal é importante, em particular para o presente
trabalho, porque se o italiano, língua românica de sujeitos nulos, apresenta comportamento
sintático diferenciado, coincidentemente, nos tempos em que não diversidade nas
16
Ver KATO, Mary A. “Strong pronoums, weak pronominals and the null subject parameter”. PROBUS 11 (1): 1-37.
49
desinências verbais, é de se esperar, portanto, que o PB sofra uma forte modificação em sua
estrutura em função da redução de formas no seu paradigma verbal.
50
Capítulo 3 - PROCEDIMENTOS METODOLÓGICOS
Neste capítulo, serão apresentados todos os procedimentos metodológicos definidos
para o presente trabalho. Faremos, portanto, a exposição de nossas escolhas, de nosso material
de análise, de nossos objetivos e do método de coleta e de análise de dados.
Dessa forma, apresentaremos, na seção 3.1, as nossas motivações para a escolha do
italiano como língua a ser comparada com o PB. Em seguida, na seção 3.2, apresentaremos os
nossos objetivos e hipóteses, a partir da decisão de analisar o sujeito pronominal nas duas
línguas nas tiras da Mafalda.
Esclareceremos, na seção 3.3, os nossos motivos para a escolha do corpus e
abordaremos, na seção 3.4, alguns aspectos da tradução de textos escritos, visto que estamos
lidando com um corpus traduzido do seu original argentino para o PB e para o italiano.
Por fim, na seção 3.5, explicitaremos quais foram os caminhos metodológicos
trilhados para a composição do presente trabalho, listaremos na seção seguinte, 3.6, os grupos
de fatores escolhidos por nós para a codificação dos dados e, em 3.7, informaremos qual o
programa estatístico utilizado para a análise dos dados.
3.1 - A escolha do italiano
Observamos, nos capítulos precedentes, que, de acordo com Teoria de Princípios e
Parâmetros (Chomsky, 1981), o italiano é considerado uma língua prototípica de sujeito nulo.
Nas abordagens apresentadas especificamente no capítulo 2, seção 2.2, acerca do
comportamento desse idioma em relação ao sujeito pronominal, verificamos que o mesmo
apresenta freqüentemente a opção pelo não pronunciamento fonético do sujeito, visto que se
trata de uma categoria vazia que pode ser facilmente identificada pela desinência verbal
(Chomsky, 1981; Rizzi, 1988; Dardano e Trifone, 2003; Serianni, 2006). Com isso, a língua
italiana também apresenta uma rie de propriedades, apresentadas no mesmo capítulo, que
estão ligadas à marcação positiva do parâmetro.
A nossa escolha pelo italiano decorreu, portanto, da possibilidade de poder comparar o
PB, o qual vem apresentando comportamento bastante diferenciado no que se refere à
omissão do sujeito pronominal (Duarte, 1993, 1995, 2003, Figueiredo Silva 1996, 2000 entre
outros), com uma língua, conforme dissemos, de sujeito nulo. Assim, poderemos além de
51
comparar o preenchimento pronominal nas duas línguas, acrescentando os nossos resultados
às pesquisas prévias que se destinaram à investigação do sujeito pronominal em PB, verificar
se existe algum contexto no italiano em que o sujeito pleno seja favorecido. Caso venha a se
confirmar algum, e este também seja significativo no PB, poderá ser um indício de que
alguma propriedade da qual o PB possa ter se apropriado e espraiado para o restante do
sistema. Dessa forma, estaremos traçando uma ponte entre os nossos resultados e os de Duarte
(1995:61) nas análises das relativas em PE e PB, quando a autora propôs que essa era a única
estrutura favorecedora do pleno em PE e que, portanto, era o ponto através do qual o PB deve
ter iniciado a implementação do sujeito pleno.
3.2 – Objetivos e hipóteses
Pretendemos observar o preenchimento do sujeito pronominal em PB de maneira a
confirmar os contextos em que o pleno esteja sendo preferencial e aqueles em que ainda
prevaleça a opção pelo nulo. A nossa expectativa é, no entanto, que haja, em virtude de se
tratar de um material escrito, uma quantidade de nulos no corpus do PB superior ao que
realmente corresponde à língua oral, mas, ainda assim, acreditamos que os nulos não se
destacarão em relação aos plenos.
Esperamos, por outro lado, que o italiano comporte-se frente ao preenchimento do
sujeito pronominal como uma língua prototípica de sujeito nulo, ou seja, que o número de
nulos seja muito superior ao de plenos. Sabemos, no entanto, que deverá haver, em algumas
ocasiões, o sujeito foneticamente expresso. Por essa razão, investigaremos se nessas ocasiões
a força da desinência, principalmente no modo subjuntivo, em que a mesma forma para
mais de uma pessoa verbal, conforme visto na seção 2.3, será determinante para essa escolha,
bem como se a presença de um outro candidato à referência do sujeito determinará a
expressão fonética deste, conforme previsto por Calabrese (1986). Pretendemos observar,
ainda, se existe alguma estrutura sintática em que o pleno seja, de algum modo, favorecido.
3.3 - A escolha do corpus
52
O corpus foi constituído a partir das traduções para o PB e para o italiano de parte das
histórias em quadrinhos Toda Mafalda, do escritor argentino Quino
17
. Selecionamos as
histórias em italiano da coletânea Mafalda la contestataria” e o seu correspondente em PB
“Toda Mafalda”.
As tiras de Quino são quase que na sua maioria constituídas por abordagens de
problemas sociais, com um tom de ironia e crítica. Mafalda, a personagem principal, é uma
menina de aproximadamente seis anos de idade, filha de pais de classe-média. Seu
comportamento é bastante marcado por sua insatisfação com a problemática mundial, tais
como a guerra, a pobreza, a política etc. Escolhemos a tira abaixo como ilustração das
histórias analisadas, que compõem os nossos corpora:
Figura 3.1- Tira nº. 388, p. 84, Toda Mafalda
Embora se tratasse de uma produção escrita, a escolha desse material deveu-se ao fato
de que as histórias em quadrinhos procuram, em geral, reproduzir marcas do registro informal
da língua, sobretudo as da Mafalda, porque se apresentam diálogos dos personagens em sua
maioria infantis. Conforme ilustração acima, é possível observar esses traços de informalidade
do português brasileiro. O uso de “eles” como objeto direto no lugar do pronome “o”, por
exemplo, caracteriza o ambiente informal em que se desenvolve a história, soma-se ainda a
esse fato a alternância entre “a gente” e “nós”, ambos utilizados para a 1ª pessoa do plural, em
que se emprega, principalmente, o “a gente” na língua coloquial.
Outro fator também motivador de nossa escolha foi que, na história em quadrinhos,
há, de fato, uma conversa entre os personagens
18
, diferentemente da entrevista, em que o
entrevistador se limita a poucas perguntas e o entrevistado é quem se pronuncia o tempo
inteiro. Dessa maneira, através dos diálogos das histórias, temos a possibilidade de analisar
17
Informamos que as histórias em quadrinhos da personagem Mafalda foram traduzidas para diversas línguas, tais como
espanhol, italiano, chinês etc. Na tradução para o português, houve duas versões, uma para o europeu, outra para o brasileiro,
o que possibilitou, portanto, a presente proposta de pesquisa.
18
Foram excluídas de nossa análise as tiras mudas, ou seja, que não apresentavam falas.
53
estruturas muito próximas de uma situação real de uso da língua. Esse tipo de material, por
ser inédito em pesquisas anteriores sobre o português do Brasil, na abordagem adotada no
presente trabalho, também colaborou para o nosso interesse em elegê-lo como fonte de nossa
amostra.
Contribuiu ainda para a eleição das tiras da Mafalda como nosso corpus de análise a
possibilidade de podermos comparar estruturas sintáticas semelhantes tanto no PB, quanto no
italiano, possibilitando-nos, dessa forma, analisar os mesmos contextos em que ocorrem o
sujeito pronominal pleno e nulo em ambas as línguas, como podemos observar nos exemplos
abaixo:
(54) “Meu pai
i
não quer comprar a televisão porque ele
i
acha que deforma a mente das
crianças” (M) (t.9-D, p.6, br)
19
(55) “Papà
i
non vuol comprare la tele perché ec
i
dice che deforma la mente infantile.”(M)
(t5, p.8, it)
Levamos, portanto, em consideração todos esses fatores apresentados acima no
momento da escolha do corpus. Acreditamos, pelos motivos descritos, que essa decisão
corresponda a uma escolha satisfatória para a análise do fenômeno em questão.
3.4 - A tradução
Figura 3.2 - Tira nº. 495, p. 106, Toda Mafalda
A tirinha acima demonstra, de maneira descontraída, o que vem a ser o exercício de
um tradutor. Quando a personagem nos diz que vai traduzir exatamente o contrário do que foi
19
Esses códigos significam, respectivamente, a personagem, o número da tira, o número da página e a língua.
54
dito no original, a comicidade está, entre outros, no exercício nada comprometido de sua
função como tradutora, sua única preocupação é evitar o conflito entre os países, ainda que,
para isso, ela tenha que abrir mão de sua ética profissional.
Embora saibamos que esse episódio não passa de mais uma história humorística, ele
nos faz pensar no que realmente significa a tradução, até onde vai a autonomia do tradutor em
relação ao original, quais são os mecanismos que devem ser utilizados, quais os desafios
enfrentados pelo tradutor etc. Sabemos que esse profissional não deve fazer livres escolhas
lexicais que resultem na distorção do conteúdo original e também sabemos que a tradução não
é a simples substituição de palavras da língua original para a ngua a que essas estão sendo
traduzidas. O tradutor deve ser alguém capacitado a produzir os efeitos de uma língua na
outra o máximo possível, ainda que, para isso, ele recorra a adaptações.
Segundo Rónai (1981: 28), “o tradutor deve conhecer a língua estrangeira o bastante
para desconfiar de cada vez que a compreensão insuficiente de uma palavra ou de um trecho
obscurece o sentido do conjunto” e deve ter “o conhecimento ótimo do próprio idioma, a
posse pelo menos razoável do idioma-fonte e uma boa dose de bom senso”. O tradutor deve
ser aquele que seja sensível não às questões lingüísticas, mas também a todas aquelas que
interfiram na mensagem, tal como o contexto em que ela está sendo realizada. Deve conhecer,
pois, não apenas os aspectos lingüísticos e as idiossincrasias do “idioma-fonte”, mas também
os aspectos sociais, culturais que façam parte do ato comunicativo. Um tradutor fiel, nas
palavras de Rónai, “seria aquele que, graças a uma capacidade excepcional, estivesse em
condições de esquecer as palavras da mensagem original e, logo depois, de lembrar-se de seu
conteúdo, para reformulá-la na sua própria língua, da maneira mais completa” (Rónai,
1981:126).
Essas questões relacionam-se, de certa forma, com o presente trabalho, devido ao fato
de analisarmos, como dissemos, um corpus traduzido. Por essa razão, interessa-nos saber
como se desenvolvem as atividades de um tradutor, para que possamos atribuir autenticidade
aos dados analisados.
O tradutor de história em quadrinhos, por exemplo, deve considerar além de todas
essas condições descritas acima, o espaço físico dos balões, o gênero narrativo, sobre o qual
deve possuir um certo grau de conhecimento, os mecanismos da história em quadrinhos e,
portanto, ser também, de certa maneira, um “autor de história em quadrinhos” (ROTA, 2003).
Rota acrescenta que, como o texto não é um simples comentário da imagem, mas sim parte
integrante desta, ambos devem estar em perfeita harmonia, visto que uma possível
ambigüidade seria contraditória àquilo proposto pelo desenho. Isso sugere que, de certa
55
maneira, o tradutor de história em quadrinhos deve estar ainda mais atento ao conteúdo a ser
traduzido.
O que pudemos perceber nos quadrinhos analisados, confrontando os brasileiros com
os italianos, é que havia modificações de natureza sócio-cultural, como, por exemplo, quando
o tradutor italiano fala em epifania”, festa dos Reis Magos, e na Befana”, velhinha que traz
presente na noite do dia de Reis, enquanto que o tradutor brasileiro opta apenas por falar em
Reis Magos, visto que a lenda da Befana” não é uma realidade entre as crianças brasileiras.
No campo lingüístico, por que se interessa o presente trabalho, também foram feitas essas
modificações, a fim de se produzir uma linguagem o mais próximo possível do idioma em
questão. Observamos isso nos usos lingüísticos característicos do PB presentes nas histórias.
A esse ponto, poderíamos, então, nos perguntar se as estruturas não eram diferentes
em função dessas adaptações nas formas lingüísticas. No entanto, lembramos que o material
selecionado para a análise de dados correspondeu somente àquelas sentenças em que as
estruturas foram projetadas de modo semelhante em ambas as línguas, no PB e no italiano,
como já dissemos.
Talvez tenha sido possível trabalhar dessa forma, dado que estamos tratando de
línguas românicas, tanto a original, espanhol, quanto aquelas para que esta foi traduzida, o PB
e o italiano, o que, de alguma forma, colaborou para que fosse encontrado um número
significativo de sentenças semelhantes, mas que, ainda assim, apresentavam suas
características próprias. Por todos esses motivos, acreditamos que o invalidava a proposta
desses corpora como fonte de nossa pesquisa o fato de serem uma tradução.
3.5 – Procedimentos metodológicos: seleção e exclusão de dados
Primeiramente, foram digitalizadas as tiras do corpus “Mafalda la contestataria” da
versão italiana, que correspondem à metade da versão original Toda Mafalda”. As tiras da
versão brasileira se encontravam digitalizadas
20
. Posteriormente, foram selecionadas, em
ambas as amostras, somente as estruturas semelhantes sintaticamente com tempo finito e com
sujeitos de referência definida.
A decisão de privilegiar somente as tiras com estruturas semelhantes resultou em um
menor número de dados. Contudo, acreditamos que, se o objetivo era verificar os mesmos
20
As tiras do português brasileiro já haviam sido digitalizadas pelos alunos da graduação em Letras da
Universidade do Estado do Rio de Janeiro Clara Villarinho, Daniele Kazan e Vitor Bouças.
56
contextos nas duas línguas, essa era uma escolha que deveria ser feita. Foram, com isso,
descartados, por exemplo, os seguintes dados que apresentaram estruturas diferentes:
(56) “Claro!... Eu sou uma boba, mesmo!” (M) (t.39, p.14, br)
(57) “Certo, perché ec son schema!”(M) (t39, p.16, It)
Como podemos observar, a presença do perché” na sentença italiana não nos permite
analisar as duas estruturas como semelhantes, dado que se acionou o sitagma
complementizador, cujas propriedades veremos mais adiante, enquanto que na sentença do PB
não, tornando, portanto, as duas estruturas diferentes.
Além das tiras com estruturas diferentes, não foram considerados os seguintes dados:
Casos em que o sujeito pronominal se encontrava posposto à palavra “anche”, que
requer em italiano a presença do pronome, sendo, portanto, também excluído o seu
correspondente em PB:
(58) “Talvez eu também devesse planejar a minha vida” (F) (t.129, p.37, br)
(59) Forse anch’io dovrei pianificare la mia vita”(F) (129, p.34, It)
Os sujeitos pronominais seguidos de aposto:
(60) “A função das relações públicas é mostrar às pessoas que nós, empresários, somos
humanos...” (Mn) (t.153, p.43, br)
(61) “La funzione delle relazioni pubbliche è di mostrare alla gente che noi commercianti
siamo umani...”(Mn) (153 p.39, It)
Respostas curtas afirmativas, visto que também é categórico o nulo no PB à medida
que se emprega a repetição do verbo utilizado na pergunta (Kato e Tarallo, 1993, apud
Duarte, 1995) e, em italiano, é empregado somente “sì”:
(62) “Teu pai te deu mesmo um jogo de xadrez?” (M) (t.74, p.23, br)
ec Deu” (F) (t.74, p.23, br)
57
(63) “Davvero tuo papà ti ha regalato gli scacchi?”(M) (74, p.23, It)
”(F) (74, p.23, It)
Sujeitos contrastivos, que, de acordo com Rizzi (1988), revelam ênfase e contraste,
não podendo, portanto, ser representados por um pronome nulo:
(64) Você sabia, mas ela não!” (F) (t.689, p.148, br)
(65) Tu lo sapevi, ma lei no!”(F) (684 p-145, It)
Por fim, também foram excluídas de nossa análise as orações coordenadas não iniciais
com sujeito correferente ao da oração anterior, pois o uso do nulo, nesses casos, não parece
ser uma propriedade apenas das línguas positivamente marcadas no Parâmetro do Sujeito
Nulo (Duarte, 1993):
(66) “Uma lenda diz que, quando Deus
i
estava fazendo o mundo, ele
i
se sentou para
descansar aqui e acabou
i
dormindo.” (Ma) (t.657, p.141, br)
3.6 – Grupos de fatores para a classificação do sujeito pronominal
3.6.1 – A variável dependente: sujeito nulo ou pleno
Dado que pretendemos controlar como ocorre o preenchimento do sujeito pronominal
no PB e no italiano, a nossa variável dependente foi a realização do sujeito, que se dividiu nas
variantes plena e nula. De acordo com Naro (2004:11), “uma variável é concebida como
dependente no sentido que o emprego das variantes não é aleatório, mas influenciado por
grupo de fatores”, com base nessa assertiva, consideramos como as variáveis independentes
os fatores descritos abaixo. Baseamo-nos, para tanto, nos fatores também controlados por
Duarte (1995) e Soares da Silva (2006).
3.6.2 – Os fatores morfológicos
58
3.6.2.1 - A pessoa gramatical
Os sujeitos foram classificados de acordo com a pessoa gramatical, obtendo a seguinte
divisão para o PB e para o italiano:
Quadro 3.1 - Paradigma pronominal do PB e do italiano
PB ITALIANO
1ª pessoa do singular
Eu
1ª pessoa do singular
Io
2ª pessoa do singular
Você
2ª pessoa do singular
Tu
3ª pessoa do singular
Ele/Ela
2ª pessoa indireta do singular
Lei
1ª pessoa do plural
Nós
3ª pessoa do singular
Lui/Lei
1ª pessoa do plural coloquial
A gente
1ª pessoa do plural
Noi
2ª pessoa do plural
Vocês
2ª pessoa do plural
Voi
3ª pessoa do plural
Eles
3ª pessoa do plural
Loro
Lembramos que não foram encontradas no corpus italiano ocorrências de sujeito com
a segunda pessoa indireta do plural, que corresponde à forma Loro, usada para tratamento de
cortesia, assim como o Lei no singular. Por isso, esse pronome não fez parte do quadro
exposto acima.
Os estudos de Duarte (1993, 1995, 2000) nos mostraram que os índices de
preenchimento do sujeito pronominal são maiores para a primeira pessoa, enquanto que os
mais baixos são para a terceira pessoa. Conforme vimos no capítulo anterior, seção 2.1, a
terceira pessoa parece ser mais resistente à mudança por contar, normalmente, com um
reforço do contexto anterior. Por esse motivo, também consideramos importante controlar, em
nosso trabalho, essa distribuição, a fim de verificarmos se os mesmos resultados obtidos por
Duarte irão se confirmar e verificar se, em italiano, uma significativa preferência pelo
preenchimento em uma determinada pessoa.
Recordemo-nos de que, segundo os resultados de Oliveira (2000) para o italiano, as
maiores taxas de preenchimento do sujeito também coincidiram na e pessoas. Tal fato
fez com que a autora contestasse se realmente os contextos em que nas línguas [+pro-drop] é
esperado o sujeito nulo, esse ocorrerá previsivelmente, devendo-se, portanto, verificar se a
distribuição complementar (Calabrese, 1986) pode ser utilizada para diferenciar o PB do
italiano.
Verificaremos, dessa forma, se em alguma pessoa, tanto no italiano, quanto no PB,
a preferência pelo pronome pleno e, se positivo, verificaremos juntamente a outros fatores
quais seriam as prováveis razões da escolha. Será importante observar também se os sujeitos
59
de terceira pessoa que contam com um antecedente no discurso são de fato ainda um contexto
de resistência no PB, conforme as hipóteses de Duarte.
3.6.2.2 - O Tempo Verbal
Dentro dos critérios morfológicos, consideramos também relevante classificar os
dados de acordo com o tempo verbal, a fim de averiguar se aqueles em que há maior distinção
entre as desinências seriam responsáveis por um menor índice do uso de sujeitos plenos, em
contrapartida aos tempos em que tal distinção é menor, resultando, conseqüentemente, em
uma resistência ao sujeito nulo. Desse modo, consideraremos os dados de acordo os tempos
do presente, pretérito e futuro.
Sabemos que Duarte (1995) obteve o maior índice de nulos para o pretérito perfeito,
39%, enquanto que, para o pretérito imperfeito, obteve 27%, e para o presente, 26%, o que
demonstra que o tempo, embora a prevalência ainda tenha sido do pronome pleno, pode estar
influenciando na opção das formas pronominais, plenas ou nulas. Deve-se, portanto, também
a esses resultados o nosso interesse em analisar os dados conforme os tempos verbais em que
eles estejam sendo empregados, em especial no PB. Apresentamos abaixo o quadro 3.2 com
os tempos verbais encontrados em nossa análise para o PB e os respectivos em italiano:
Quadro 3.2 - Tempos verbais encontrados em PB e italiano
PB ITALIANO
Presente Presente
Pretérito Perfeito Passato Prossimo
Pretérito Imperfeito Imperfetto
Futuro Futuro
Futuro do Pretérito Presente (modo condizionale)
3.6.2.3 – O
Modo Verbal
Sabemos, no entanto, que não seria suficiente considerar somente os tempos verbais,
por isso iremos averiguar os demais fatores que também possam corroborar o nulo junto aos
tempos verbais. Dessa maneira, um outro fator considerado foi o modo verbal, para verificar
se os tempos se comportam da mesma maneira independentemente do modo, ou se esse
também é um fator atuante. A classificação foi, então, dividida entre o modo indicativo,
60
subjuntivo e condizionale, sendo esse último somente para a língua italiana, o qual
corresponde em PB ao futuro do pretérito do indicativo, conforme ilustração abaixo:
(67) ec Sarei antisemita!” (S) (232 p.55, It)
(69) ec Seria anti-semita!” (S) (t.233, p.52, br)
No italiano, esperamos que o pronome nulo seja preferido em todos os tempos.
Contudo, controlaremos se ocorrerá o previsto preenchimento no modo subjuntivo (Serianni,
2006; Soriano, 1999), em que, no pretérito imperfeito, a mesma desinência para a primeira
e a segunda pessoas do singular e, no presente, a mesma desinência para a primeira,
segunda e terceira pessoas do singular.
3.6.2.4 – A Forma Verbal
A forma verbal foi também um dos fatores utilizados em nossa classificação.
Pretendemos com isso verificar se pode estar exercendo influência sobre a escolha
pronominal, principalmente em PB, os casos em que se empregue a forma complexa.
No português brasileiro, por exemplo, a forma complexa pode corresponder ao futuro
perifrástico, em que se usa o auxiliar “ir” no presente do indicativo e o verbo principal no
infinitivo, ou ainda a forma em que se emprega o verbo “estar” no presente do indicativo e o
principal no gerúndio, conforme os exemplos abaixo:
(70) ec Vou ser engenheiro!” (F) (t.126, p.36, br)
(71) “Pois é...e então nós vamos ter a idade que nossos pais têm agora!”(S) (t.218, p.48,
br)
(72) ec Não estou brincando de ioiô!” (Mn) (t.56, p.19, br)
(73) “O que você está fazendo sentado aí, Miguelito?” (M) (t.488, p.105, br)
Em italiano também observamos o uso de formas complexas, embora não se espere
desse fator alguma influência. Destacamos abaixo os casos em que se empregou o passato
prossimo, que corresponde ao nosso pretérito do indicativo e utiliza o verbo avere” (haver)
no presente do indicativo e o particípio do principal, e as construções com auxiliar no presente
do indicativo e principal no infinitivo, também utilizados em PB:
61
(74) ec Ho saputo che quando qui è mezzogiorno...”(M) (143 p.37, It)
Eu soube que quando aqui é meio-dia...
(75) “Non ec posso dormire”(M) (214 p.51, It)
Não posso dormir
Verificados os fatores morfológicos, devemos ainda observar os condicionamentos
sintáticos, para que entendamos se também estruturas atuantes na opção do preenchimento
do sujeito pronominal. A seguir iremos, então, expor os fatores sintáticos utilizados para a
classificação dos dados.
3.6.3 – Os fatores sintáticos
3.6.3.1 – A transitividade verbal
A transitividade verbal foi um dos fatores sintáticos também controlados no presente
trabalho, segundo a qual, dividimos os verbos em três grupos:
Os transitivos:
(76) “Você estragou minha viagem de estudos ao Japão!” (M) (t.128, p.36, br)
(77) ec Hai rovinato il mio viaggio di studio in Giapone!”(M) (128, p.34, It)
Os intransitivos:
(78) “Você trabalha como uma escrava na cozinha!” (M) (t.170, p.47 br)
(79) ec Lavori come una negra in cucina!” (M) (170 p.42, It)
Os de ligação:
(80) ec Sou um presidente” (M) (t.23, p.10, br)
(81) ec Sono il capo del governo! (M) (t23, p.13, It)
Embora saibamos que os verbos de ligação não se limitam aos verbos ser e estar, por
termos obtido em nossos corpora uma quantidade ínfima de ocorrências com outros verbos
62
também considerados da mesma categoria, motivamo-nos a concentrar nossa atenção somente
nesses dois. O interesse também foi motivado pelos resultados de Duarte (1995), segundo os
quais, as construções com esses verbos demonstram exercer influência na escolha do sujeito,
caracterizando, assim, um contexto em que ainda há uma preservação do nulo.
Bravin dos Santos (2006) destacou ainda a importância de separar o verbo ser dos
demais verbos de ligação, tais como o parecer, ficar e estar, pois, a opção pelo nulo com o
verbo ser pode estar relacionada muito mais às características intrínsecas deste, do que à
questão da transitividade verbal. Com base nisso, decidimos também verificar se diferença
entre os índices de sujeito nulo com o verbo ser em comparação com os demais verbos de
ligação.
3.6.3.2 – A posição do sujeito pleno
Umas das propriedades das línguas de sujeito nulo apontadas por Raposo (1992),
mencionada no presente trabalho no capítulo 1, subseção 1.1.3, é a da livre inversão do
sujeito. Dessa forma, o sujeito pode vir anteposto ou posposto ao verbo nas LSN.
Esclarecemos, para tanto, que esse foi o único fator aplicado apenas à variável dependente
plena, por razões bastante claras, pois meio de controlar a posição do sujeito quando
este é realizado foneticamente.
Para os dados do italiano, por exemplo, esperamos encontrar nas interrogativas com
pronome interrogativo somente a opção de sujeitos nulos ou plenos pospostos. Esse é um
contexto em que é obrigatória a inversão do sujeito em italiano, segundo Figueiredo Silva
(2000). No PB, no entanto, esse não é uma estrutura de posposição, como podemos observar
nos exemplos abaixo:
(82) “Onde nós estamos?” (M) (t.15, p.8, br)
(83) “Dove siamo noi?” (M) (t15, p.11, It)
Baseada nas propostas de Rizzi (1991), a autora demonstra que, nas interrogativas que
acionam o CP, o verbo sobe para C para satisfazer o princípio que, segundo Rizzi, é um
resíduo de posição V2. Nesse caso, o sujeito, no italiano, deve ocupar uma posição pós-verbal
para receber o Caso Nominativo, que este é assinalado sobre regência. No PB, no entanto,
somente a configuração especificador/núcleo poderia atribuir Caso Nominativo, explicando
63
por que o sujeito, quando o sintagma complementizador encontra-se preenchido, deve ser
anteposto ao verbo.
Segundo Tarallo (1993), o PB passou por modificações nas estratégias de
pronominalização, o que acarretou no preenchimento do sujeito e nos objetos nulos. Essas
modificações refletiram, conseqüentemente, “no enrijecimento do padrão de ordem de
constituintes, SV(0)” (Tarallo, 1993:92).
Nosso interesse é, portanto, verificar se essa característica, associada à marcação
positiva do parâmetro, está presente de maneira significativa no italiano e se ainda é possível
de ser verificada em PB.
3.6.3.3 – A estrutura do sintagma complementizador
A camada funcional rotulada de sintagma complementizador (CP) é aquela
responsável pelos traços [+/- QU]. Ocupam a posição de especificador de CP, por exemplo, as
palavras interrogativas e os pronomes relativos:
(84) O que você trouxe?” (M) (t.720, p.154, br)
(85) Cos
ec hai portato?”(M) (715, p.151, It)
(86) “É incrível! Todas as pessoas pra quem eu faço essa pergunta respondem SIM...” (M)
(t.122, p.35, br)
(87) “È sorprendente! Tutti quelli cui ec chiedo se sono buoni rispondono di sì...”(M) (122,
p.33, It)
O CP pode ainda ser ativado quando há conjunções, as quais ocuparão a posição de
núcleo. Sabemos, por exemplo, que, a depender da seleção categorial, verbos que podem
selecionar um nome ou uma oração como argumento, neste caso, a oração encaixada ativará o
CP e a conjunção integrante ocupará a posição de núcleo dessa camada funcional, conforme
exemplificação abaixo:
(88) “Meu pai não quer comprar televisão porque ele acha que ec deforma a mente das
crianças” (M) (t.9-D, p.6, br)
(89) “Papà non vuol comprare la tele perché dice che ec deforma la mente infantile.”(M)
(t5, p.8, It)
64
De acordo com o proposto por Rizzi (1997), a camada flexional CP é cindida em
partes, sendo, portanto ativada também com a presença de outros elementos, tais como:
Tópico, categoria que abriga a informação a que será feita a referência, ainda que
tenham sido raras as ocorrências em nossos corpora. Podemos observar essa construção nos
exemplos 90 e 91:
(90) E os gatos, que setor da democracia eles representam?” (M) (t.20, p.10, br)
(91) I gatti, qualle forza politica ec rappresentano?” (M) (t20, p.12, It)”
Elementos à esquerda
21
:
(92) Hoje eu quero viver sem saber de nada”(M) (t.611, p.131, br)
(93) Oggi ec voglio vivere senza rendermi conto”. (M) (606, p.130, It)
De acordo com os critérios acima descritos, classificamos os nossos dados a partir da
presença de material em especificador ou núcleo do CP. Visto que também os dados em
que o CP não foi ativado, classificamos esses como 0, ou seja, que não ativaram essa camada
funcional:
(94) “A gente vive de cabeça para baixo? (F) (t.16, p.9, br)
(95) ec Viviamo a testa in giù? (F) (t16, p.12, It)
Tem se observado que, em PB (Duarte 1995, 2003), é um contexto de resistência do
nulo as estruturas em o CP está vazio e, quando o especificador está preenchido, tem se
observado a preferência pelo pronome expresso. A finalidade dessa classificação decorre,
portanto, do interesse em verificar se a ausência/presença de material em CP determina a
escolha do sujeito pronominal. Supomos que, mesmo para o italiano, esse possa também ser
um contexto em que, de alguma forma, ocorram mais nulos e, dessa maneira, esse
corresponderia a um fator fortemente atuante em PB, baseados nos resultados de Duarte
(1995) para as orações relativas em PE.
21
Exceto alguns adjuntos adverbiais, conforme veremos na seção seguinte.
65
3.6.3.4 – Os elementos em adjunção ao sintagma flexional
Outra classificação também adotada foi em relação a elementos adjuntos ao sujeito, ou
seja, ao sintagma Flexional (IP). Codificamos de maneira a rotular as orações que continham
e as que não continham material nessa posição, baseados nas expectativas de que quando está
preenchida favorece o preenchimento do sujeito, que, por outro lado, é desfavorecido quando
não há elementos nessa posição.
Ocupam essa posição alguns adjuntos adverbiais, conforme exemplos abaixo:
(96) Simplesmente ec vivem mais tempo do que nós de cabeça pra baixo” (M) (t.18,
p.9, br)
(97) Semplicemente ec vivono a testa in giù da più tempo di noi” (M) (t18, p.12, It)
3.6.3.5 - Material entre o especificador de IP e I
Os dados foram ainda controlados de acordo com a presença ou ausência de elementos
entre o especificador de IP e o seu núcleo, I. Ocupam essa posição as palavras que, de
maneira geral, estão entre o verbo e o sujeito, tais como advérbios de negação, clíticos e os
advérbios já, nunca, ainda, e sempre, estes últimos destacados por Duarte (1995) como
sendo de alta freqüência.
Lembramos que, nas análises feitas pela autora do PB, embora não se tenha destacado
em percentuais altos, o sujeito nulo, nos casos em que há elementos dessa natureza, parece ser
favorecido até mesmo por questões prosódicas, como se a posição do sujeito fosse, de alguma
forma, compensada por esse elemento clítico ao verbo.
(98) ec Não quero que a Mafalda se torne uma telemaníaca idiota!” (P) (t.9-F, p.7, br)
(99) ec Non voglio che Mafalda diventi una stupida telemaniaca!” (P) (t7, p.8, It)
(100) ec Já falei para vocês dos filhinhos...” (S) (t.807, p.173, br)
(101) ec Vi ho già parlato di tutti i fligliolini …”(S) (802 p.169 It)
A esse ponto, esclarecemos que, conforme o que foi informado ao início do presente
capítulo, a decisão de privilegiar as tiras idênticas estruturalmente acarretou um corte bastante
66
grande de dados, principalmente, em função da estrutura de IP. Dentre esses, encontraram-se
como sendo responsáveis pela diferenciação das estruturas do PB e do italiano algumas
sentenças que, em italiano, apresentavam elementos entre o spec de IP e I, em função,
principalmente dos pronomes clíticos, bastante presentes na língua, enquanto que em PB a
posição encontrava-se vazia. Observemos alguns dados descartados em decorrência da
diferença estrutural quanto ao IP:
(102) “Diz uma coisa, Filipe, você __ tem televisão?” (M) (t.9-C, p.6, br)
(103) “Di’, Filipe, ec ce l’
hai la televisione?” (M) (t4, p.7, It)
A preferência em PB por construções do tipo “verbo + para você/ pra ele/ela em
lugar de “ te/lhe + verbo” também foi responsável pela diferenciação entre as duas línguas:
(104) “Adivinha o que eu trouxe pra v...” (P) (t.9-E, p.6, br)
(105) “Indovina cosa ec ti ho portat...” (P) (t6, p.8, It)
(106) “Se eu disser para ela ver menos televisão vai acabar me odiando.” (P) (t.12, p.8, br)
(107) “Se ec le dico che non guardi troppo la tv finisce che mi odia. (P) (t12, p.11, It)
Em italiano, por exemplo, é muito comum o pronome objeto direto realizar-se mesmo
quando o objeto ainda será dito. Embora as gramáticas (Dardano & Trifone, 2003) digam que
“às vezes” possa ocorrer tal pronome como maneira de antecipar e reforçar o que está para ser
dito, o que se observa na língua, em particular na oral, é uma preferência pelos pronomes
expressos, mesmo quando o objeto ainda está por vir. Deve-se considerar também que, em
PB, há uma preferência pelos pronomes objetos nulos e, em italiano, a ausência de um
pronome objeto resulta na agramaticalidade da sentença. Esse fato foi sensivelmente sentido
por nós no corpus italiano, o que, como dissemos, provocou a principal diferença entre as
estruturas deste e do PB:
(108) “De onde você foi tirar essa bobagem?” (F) (t.16, p.9, br)
(109) “Da dove ec l’hai tirata fuori questa schiocchezza?” (F) (t16, p.12, It)
(110) “Eu sei...” (M) (t.9-B, p.6, br)
(111) ec Lo so ...”(M) (t2, p.7, It)
(112) “Você sabia que ...” (F) (t.70, p.22, br)
(113) ec Lo sapevi che ...”(F) (70, p.22, It)
67
Não obstante o desperdício de dados de análise somente em função da estrutura de IP,
achamos coerente com os nossos objetivos não utilizá-los, ao menos a princípio, para
confronto das sentenças nas duas línguas.
3.6.3.6 – As funções sintáticas das orações
As orações dos corpora também foram classificadas de acordo com as suas funções
sintáticas. Dividimos, então, nos seguintes grupos:
O das orações independentes, absolutas e coordenadas iniciais que não se encontravam
subordinadas a uma outra oração:
(114) “Boooommm... ec vou fazer minha liçããão...” (F) (t.48 p.17, br)
(115) “Beeee... ec andrò a far coooompiti....”(F) (t48, p.18, It)
O das orações principais:
(116) “Porque, se a minha geração puxar a sua, ec estamos fritos! Buááá!...” (M) (t.55, p.18,
br)
(117) “Perché se la mia generazione finisce come la tua, ec siamo fritti! BUAAAAAA!”(m)
(t55, p.19, It)
O das orações substantivas:
(118) ec Tenho que reconhecer que ela foi viva!” (M) (t.23, p.10, br)
(119) “Bisogna riconscere che ec è stata astuta”(M) (t23, p.13, It)
O das orações relativas:
(120) “Papai! Elas estão carregando o formicida que você colocou!” (M) (t.87, p.26, br)
(121) “Papà! Stanno portando via l’insetticida che hai messo tu!”(M) (87, p.26, It)
O das orações adverbiais antepostas:
68
(122) Porque se ele fosse daqui, quando apertassem a barriga dele, gritaria ‘GREVE!’”
(M) (t.97, p.29, br)
(123) Perché se ec fosse del paese, a toccargli la pancia, griderebbe “SCIOPERO!” (M)
(97, p.28, It)
E o das orações adverbiais pospostas:
(124) “Eu não posso tomar sopa porque ec sou uma velhinha que treme e derrama
tudo”(M) (t.365, p.79, br)
(125) “Non posso mangiare la minestra, perché ec sono una vecchia, mi trema la mano e
mi cade tutta.”(M) (363 p. 81, It)
A importância da classificação das orações se deve não só ao fato de, assim, podermos
testar se alguma estrutura favorecedora do nulo ou do pleno, mas também compreender se
um determinado tipo de oração somado a outro fator atua sobre uma ou outra escolha. Para
isso, selecionamos ainda como fator a ser observado as condições de referência do sujeito,
que serão esclarecidas a seguir.
3.6.4 – As condições de referência
Vimos que, de acordo com a proposta de Calabrese (1986), mencionada no capítulo 2,
subseção 2.1.1, no italiano, estando o referente do sujeito em uma posição sintaticamente
acessível, ou seja, sendo o único candidato à referência, opta-se pelo pronome nulo. Caso tal
referência esteja comprometida por haver outros candidatos ou mesmo termos intervenientes,
opta-se pelo pronome preenchido a fim de que seja esclarecido quem é o sujeito. Dessa forma,
a realização do pronome, mesmo no italiano, parece ser influenciada por um complexo
estrutural de posição do sujeito e do seu referente. No PB, por exemplo, têm sido levantadas
como um possível contexto de resistência do nulo as condições de referência do sujeito
(Barbosa, Duarte & Kato, 2005).
Considera-se, portanto, um fator importante para a escolha da realização do sujeito a
localização do seu referente no discurso. Nas análises de Barbosa, Duarte & Kato (2005), em
que se analisaram entrevistas em jornais e revistas, considerou-se como fator relevante para
distinguir a distribuição de pronomes de terceira pessoa nulos e plenos no PB e no PE a
69
posição do antecedente, dividindo-a em quatro estruturas discriminadas abaixo, as quais
também utilizamos para a classificação de nossos dados:
(a) O antecedente do sujeito em análise é o sujeito da oração principal ou matriz, estão no
mesmo período;
(126) Você
i
já pensou no que ec
i
vai ser quando for grande?” (M) (t.13, p.8, br)
(127) ec
i
Hai pensato cosa ec
i
farai da grande?” (M) (t13, p.11, It)
(b) O antecedente do sujeito em análise é o sujeito da oração imediatamente anterior, mas em
outro período;
(128) “Pronto! E o que eles
i
são? Árabes ou israelitas?” (M) (t.939, p.201, br)
Eles
i
sempre se mantiveram acima dessa questão, filhinha” (Ma) (t.939, p.201, br)
(129) “Ammazza! E cosa ec
i
sono: arabi, ebrei?” (M) (934 p.195 It)
Loro
i
si sono sempre tenuti al di sopra di quel problema, cara” (Ma) (934 p.195 It)
(c) O antecedente do sujeito está na oração anterior, mas com outra função;
(130) “Se as idéias de desenvolvimento do pai
i
do Manolito tivessem caído, ele
i
não teria
um armazém tão próspero!” (F) (t.17, p.9, br)
(131) “Se al papà di Manolito gli cadessero giù le idee, non ec avrebbe un negozio così ben
avviato.”(F) (t17, p.12, It)
(d) O antecedente do sujeito em análise tem função de sujeito, mas uma ou mais orações
intervenientes entre ele e seu antecedente;
(132) “O Miguelito tem medo de que eu goste menos dele quando chegar o meu
irmãozinho
i
. Na verdade eu também tenho medo de que vocês gostem menos de mim quando
ele
i
chegar” (M) (t.911, p.195, br)
(133) “Miguelito ha paura che io non gli voglia più bene quando arriverà il fratellino
i
. In
realtà anch’io ho paura che tu non mi voglia più bene quando lui
i
arriverà”(M) (906 p.190 It)
70
Além dessas condições, consideramos também a formulada por Soares da Silva
(2006):
(e) O antecedente tem outra função e há oração ou orações intervenientes;
(134) Papai
i
! Elas estão carregando o formicida que você
i
colocou!” (M) (t.87, p.26, br)
(135) Papà
i
! Stanno portando via l’insetticida che hai messo tu
i
!”(M) (87, p.26, It)
Na classificação dos dados, no entanto, chamou a nossa atenção o fato de o referente
do sujeito, em alguns casos, encontrar-se na fala do outro falante, foi então que decidimos
também verificar se a mudança de falantes, de algum modo, também atuaria sobre a escolha
de preenchimento. Escolhemos, por essa razão, para cada fator acima detalhado, acrescentar a
opção “falante igual/diferente”, o que resultou na duplicação da quantidade desses fatores.
Essa decisão deve-se mais uma vez às características dos corpora analisado, pois, por se tratar
de história em quadrinhos, constitui-se basicamente de diálogos, em que, não raro, o
antecedente do sujeito que analisávamos encontrava-se na fala do falante anterior.
Acreditamos, assim, que seria viável controlar os dados também sob essa perspectiva.
Por fim, um outro critério utilizado para a classificação da referência, foi em relação às
estruturas em que havia correferência entre o sujeito e o vocativo. Acreditamos que, de
alguma forma, principalmente em PB, a presença de um vocativo antes do sujeito, por acionar
o CP, possa ser um contexto favorável ao preenchimento, enquanto que, vindo o vocativo
depois do sujeito analisado, viabilizaria um pronome nulo em função de sua referência ser
facilmente identificada. Por essa razão, incluímos mais dois fatores:
(f) O antecedente é um vocativo;
(136) Mafalda
i
, você
i
não é mais filha de uma mulher medíocre!”(Ma) (t.209, p.46, br)
(137) Mafalda
i
, non ec
i
sei più la figlia di una donna mediocre!”(Ma) (209 p-50, It)
(g) O vocativo vem logo após o sujeito;
(138) ec
i
Está vendo, Felipe
i
?”(M) (18, p. 9, Br)
(139) ec
i
Vedi, Felipe
i
?”(M) (18, p. 12, It)
71
3.6.5 – O traço semântico do sujeito
Sabemos que, na Teoria Chomskiana (1995), os traços interpretáveis, semânticos, não
desempenham função na sintaxe, não recebem, por isso, marcação paramétrica como os traços
formais, que possuem papel na derivação sintática. No entanto, Lopes (2006) propõe que
existem traços semânticos intrínsecos a itens lexicais, como a animacidade, mas outros que
são computados composicionalmente a partir de um complexo de diferentes traços presentes
na sentença. Essa visão pressupõe que determinadas estruturas sintáticas possuem uma
relação com traços semânticos, sendo essa uma possível justificativa para o estudo dos traços
interpretáveis mesmo dentro de um estudo gerativista.
Contudo, pesquisas sobre o sujeito nulo no PB e no PE (cf. Duarte, 1995 e Barbosa,
Duarte & Kato, 2005) nos mostram que a animacidade do referente, concebida por Lopes
como um traço intrínseco ao item lexical e que, portanto, não deveria condicionar
determinada estrutura sintática, influencia na realização do sujeito pronominal. Desse modo,
embora não se trate de um fator estrutural, o traço semântico, por exercer, de alguma forma,
tal influência sobre o sujeito pronominal, merece atenção, a nosso ver, de pesquisas que
procurem, principalmente, identificar as principais diferenças do sujeito pronominal do PB em
relação às demais línguas de sujeito nulo.
As línguas marcadas positivamente no Parâmetro do Sujeito Nulo, como o italiano,
em geral, apresentam sujeitos pronominais nulos quando seus respectivos referentes possuem
o traço semântico [-animado] (Duarte, 1995). Essa característica foi confirmada para o PE em
Barbosa, Duarte & Kato (2005). Também considerado LSN, esperava-se que o índice de
sujeitos nulos com o referente [- animado] fosse significativamente alto no português europeu,
fato confirmado com o valor percentual de 97% de nulos, sendo o percentual de 3% uma
única ocorrência. Para o PB, no entanto, foi obtido um percentual de apenas 43% no mesmo
contexto, mostrando-nos que, de certa maneira, o PB está se comportando diferentemente das
demais LSN.
Esses resultados confirmam, ainda, as hipóteses levantadas por Cyrino, Duarte & Kato
(2000) de que quanto maior a referencialidade, maior a probabilidade de ocorrer um pronome
pleno. Portanto, se o índice de plenos com traço [- animado] em PB ainda não alcançou os
50%, embora se apresente um comportamento bastante particular, é resultado de os
pronomes com traço [-animado] estarem mais à esquerda da escala (reproduzida no capítulo
72
2), resistindo por mais tempo ao preenchimento pronominal do que os que se encontram mais
à direita, como é o caso da primeira e segunda pessoas.
Sabemos que a terceira pessoa é a única que pode apresentar traço [- animado], o que
explicaria uma possível estratégia utilizada pelo PB na resistência ao pleno nesses casos. Os
resultados poderiam também nos oferecer respaldo, principalmente se obtivermos para o
italiano e o PB resultados similares aos obtidos por Barbosa, Duarte & Kato (2005) para o PE
e para o PE, para a confirmação de que o índice de nulos com o traço [- animado] apresentado
pelo PB vem demonstrando que o seu comportamento é bastante diferenciado em relação às
demais LSN. Por esse motivo, classificamos os nossos dados de acordo com os traços
semânticos [+/- animado].
3.6.6 – Os tipos de oração
Quanto aos tipos de orações, classificamo-las de acordo com os seguintes padrões:
Declarativa:
(140) ec Nunca
imaginei que um chocolate pudesse ter gosto de fracasso” (P) (t.9-E, p.6,
br)
(141) ec Non
avrei mai pensato che il cioccolato potesse sapere di fallimento.”(P) (t6, p.8,
It)
Interrogativa:
(142) “Por que você não vai para o jardim-de-infância, Manolito?” (M) (t.6, p.4, br)
(143) “Come mai ec non
vai all’asilo, Manolito?” (M) (t6, p.10, It)
Pretendemos com essa classificação verificar se a simples mudança do tipo de oração
exerce alguma influência sobre a realização do sujeito, ou se devem estar relacionados a esse
fator outros, como, por exemplo, a estrutura do CP. Esperamos, principalmente, verificar se as
interrogativas que ativam o CP apresentam o percentual de nulo menor tanto no italiano
quanto no PB.
73
3.6.7 – A faixa etária
O último fator escolhido para a nossa análise refere-se à faixa etária dos falantes. No
entanto, o seria possível determinar a idade precisa de cada personagem, por isso, a nossa
intenção não foi a de verificar se há diferença de acordo com a idade exata, mas apenas se se
tratava de um personagem adulto ou criança. Nos diálogos analisados, por exemplo,
participaram substancialmente os seguintes personagens:
Quadro 3.3 - Personagens de acordo com a faixa etária
Personagem Idade
Pai da Mafalda Adulto
Mãe da Mafalda Adulto
Mafalda Criança
Felipe Criança
Susanita Criança
Manolito Criança
Miguelito Criança
Outros
22
Adulto
Com esse fator acreditamos que poderia, em alguma medida, ter pesado tanto para o
escritor da história em quadrinhos, quanto para o tradutor brasileiro e o italiano, a idade dos
personagens. Pensamos que, principalmente em PB, o fato de ser um personagem adulto
pudesse estar propiciando o tradutor a tolerar mais naturalmente o sujeito nulo. Essa é,
portanto, a nossa justificativa para a escolha da última variável independente de nossa análise.
3.7 – Varbrul
Após a classificação dos dados de acordo com os critérios descritos nas seções
precedentes, a próxima tarefa foi a de submetê-los ao instrumental de análise. Para tanto,
utilizamos o pacote de programas estatísticos VARBRUL, para a análise quantitativa.
“Varbrul é um conjunto de programas computacionais de análise multivariada,
especificamente estruturado para acomodar dados de variação lingüística” (Guy & Zilles,
2007). Dessa maneira, podemos analisar as situações em que a variável dependente esteja
sendo influenciada por todas as variáveis independentes. A importância desse programa para
22
Esses se referem aos personagens momentâneos, como o locutor do rádio, o entregador, o jornaleiro etc.
74
análise de variáveis reside, principalmente, no fato de que podemos controlar todas as
variáveis independentes simultaneamente, confrontando umas com as outras, e obtermos os
pesos relativos em relação a cada fator, o que nos possibilita saber qual é o mais relevante e o
menos de todos os fatores.
75
Capítulo 4 - ANÁLISE DOS RESULTADOS
Nos dois primeiros capítulos tratamos das bases teóricas que fundamentaram o
presente trabalho, enquanto que, no terceiro, demonstramos quais foram os procedimentos
metodológicos adotados para a realização do mesmo. O presente capítulo se destina,
conseqüentemente, à apresentação e discussão dos resultados obtidos na análise do sujeito
pronominal nas sentenças brasileiras e italianas das histórias em quadrinhos Toda Mafalda, as
quais constituíram o nosso corpora.
Assim sendo, na seção 4.1, apresentaremos os resultados gerais; em 4.2, os resultados
para o italiano, cujas subseções de dividem em 4.2.1, 4.2.2 e 4.2.3, as quais tratam,
respectivamente, dos dados categóricos, dos sujeitos pronominais pospostos e da significância
dos fatores em italiano; em 4.3, apresentaremos os resultados para o PB, cujas subseções se
dividem em 4.3.1 e 4.3.2, as quais apresentam, respectivamente, os dados categóricos
encontrados para o PB e os fatores significantes para o mesmo. Por último, na seção 4.4,
faremos uma breve exposição do contraste feito entre as sentenças do PB e do italiano com o
espanhol e com o português europeu.
4.1 – Resultados Gerais
Após a submissão dos dados ao programa VARBRUL, esses totalizaram 851 sujeitos
pronominais de referência definida para o português brasileiro e 851 para o italiano, somando
1702 dados analisados. Abaixo apresentamos a tabela 4.1 com o percentual de sujeitos
pronominais nulos e plenos:
Tabela 4.1 - Resultado geral de sujeitos pronominais nulos e plenos
corpus Sujeito Nulo
% Sujeito Pleno
% Total
português brasileiro
439 51,6
412 48,4
851
italiano
778 91,4
73 8,6 851
TOTAL GERAL:
1702
Inicialmente é possível perceber que o percentual de nulos em italiano é muito
superior ao de plenos, confirmando que se trata, realmente, de uma língua que apresenta
comportamento, no que se refere ao preenchimento do sujeito pronominal, condizente ao de
76
LSN. A princípio, esse resultado sugere também que não uma variação significativa em
italiano, dado que o nulo é a opção preferida. Desse modo, com a análise proposta, é possível
apenas verificar se contextos em que, de alguma forma, o pleno em italiano se sobressaiu
mais do que nos demais. Para o entendimento desse resultado, apresentaremos mais adiante a
aplicação da análise de regra variável, em que é possível observar a significância dos fatores.
O português brasileiro, entretanto, apresentou 48,4% de preenchimento, o que indica
haver indícios de uma “competição” entre os pronomes nulos e os pronomes plenos,
confirmando, dessa maneira, as hipóteses de que o PB não se comporta mais como uma língua
prototípica de sujeito nulo, pois, como pudemos observar, o percentual de nulos no italiano é
muito superior, como ilustra o gráfico 4.1 abaixo:
Gráfico 4.1 - Sujeitos nulos e plenos no italiano e no PB
0
100
200
300
400
500
600
700
800
900
PB Italiano
Nulos
Plenos
Contudo, ainda não é possível fornecer contribuições para a análise do fenômeno,
sendo necessário antes analisar a significância dos fatores, para que se possa interpretar
qualitativamente os resultados obtidos.
Recordemo-nos de que, ao apresentarmos nossos objetivos e hipóteses de trabalho,
havíamos previsto uma provável quantidade de nulos, em PB, superior ao correspondente da
língua oral. Duarte (1995), por exemplo, obteve um índice percentual de 71% de
preenchimento (fala culta). Entretanto, consideramos, de início, o percentual de 48,4%,
principalmente quando comparado com o percentual de 8,6% apresentado pelo italiano,
bastante expressivo, pois confirma que o comportamento do português brasileiro não se
assemelha com o de uma LSN e mostra, ainda, que é possível, mesmo em um corpus
escrito - embora saibamos que suas características são muito próximas da língua oral, como já
77
expusemos no capítulo de Metodologia, seção 3.3 -, obter uma quantidade significativa de
sujeitos pronominais preenchidos no português do Brasil.
4.2- Os resultados para o Italiano
4.2.1- Os dados categóricos
Obtivemos, inicialmente, dados categóricos para alguns grupos de fatores em italiano,
não caracterizando, conseqüentemente, uma variação, o que o programa VARBRUL denomina
“nocaute”. “Um nocaute, na terminologia de análise do Varbrul, é um fator que, num dado
momento da análise, corresponde a uma freqüência de 0% ou 100% para um dos valores da
variável dependente” (Guy e Zilles, 2007:158). Convém, no entanto, analisar à parte, ainda
assim, aqueles grupos de fatores excluídos em decorrência da falta de variação que possam
nos fornecer informações sobre as propriedades do italiano. Informamos, desse modo, na
tabela 4.2 esses grupos e a quantidade de dados que possuíam:
Tabela 4.2 - Grupo de fatores sem variação no Italiano
Grupos Nulos Plenos
Animicidade do Referente 43 0
Modo Condizionale 30 0
Como é possível observar, todas as sentenças que continham sujeitos pronominais
inanimados em italiano apresentaram a opção pela variável dependente nula. Isso confirma as
hipóteses de que numa LSN um pronome na posição de sujeito com essa característica não é
foneticamente expresso. Os nossos resultados acrescentam-se, ainda, aos demais obtidos para
outras línguas positivamente marcadas no PSN, tais como os obtidos para o português
europeu, o qual apresentou 93% de nulos (fala) em Duarte (1995) e 97% (escrita) em Barbosa,
Duarte & Kato (2005), e os obtidos para o espanhol de Madri e Buenos Aires (Soares da
Silva, 2006), os quais apresentaram 100% de nulos. Como ilustra o exemplo (144) a seguir, é
uma propriedade do italiano a opção pelo pronome nulo com o traço [-animado]:
(144) “La zia Clara ha delle tazze da tè cinesi
i
, favolose! ec
i
Sono dei tempi in cui i cinesi
facevano delle cose belle (...)”(S) (734 p-155, It)
78
A tia Clara tem umas caras de chá chinesas
i
incríveis! Elas
i
são do tempo em que
os chineses faziam coisas lindas (...)
A hierarquia referencial proposta por Cyrino, Duarte & Kato (2000), reproduzida no
capítulo 2, seção 2.1, também se mostrou atuante no italiano. Se um pronome contém um
referente com traço [-humano] e, portanto, está mais à esquerda da escala hierárquica, em que
as chances de ele ser representado por uma categoria vazia são maiores do que na posição
mais à direita, em que se encontra o traço [+ humano], significa que, numa língua como o
italiano, a possibilidade de um pronome pleno ser expresso fica restrita aos casos em que se
apresentem referentes com o traço [+ animado]. O índice de 8,6 % plenos apresentado pela
língua italiana se restringe, portanto, a sujeitos pronominais com traço [+ animado].
O modo condizionale, cujos tempos, presente e passado, equivalem, respectivamente,
ao futuro do pretérito simples e futuro do pretérito composto do português, também
demonstrou ser um grupo em que não se constataram pronomes plenos. Nesses tempos do
italiano pode-se, portanto, intuir que, por suas marcas flexionais serem distintas em todo o
paradigma verbal, esse é um contexto favorecedor dos nulos, o que é um dado importante,
pois verificamos que a riqueza flexional está licenciando essa categoria vazia e,
conseqüentemente, a importância dessa diversidade numa língua românica. Abaixo a quadro
4.1 mostra o modo condizionale, através da qual podemos perceber a saliência das flexões:
Quadro 4.1 - O modo condizionale em italiano
Condizionale Presente Condizionale Passado
1ª - parlerei 1ª - avrei parlato
2ª - parleresti Singular 2ª - avresti parlato Singular
3ª - parlerebbe 3ª - avrebbe parlato
1ª - parleremmo 1ª - avremmo parlato
2ª - parlereste Plural 2ª - avreste parlato Plural
3ª - parlerebbero 3ª - avrebbero parlato
No entanto, sabemos que outros tempos verbais em italiano que também
apresentam essa riqueza flexional. O modo indicativo, por exemplo, cujos tempos apresentam
a mesma distinção nas formas flexionais, não se apresentou absolutamente favorecedor do
nulo, o que nos leva a crer que os demais fatores (estrutura de CP, condições de referência,
material entre IP e etc) encontraram mais espaço com esse modo do que com o
condizionale.
Lembramos, ainda, que, por ser o condizionale um modo verbal mais “polido”, não
foram registradas tantas ocorrências como no indicativo, dada a característica informal do
79
corpus. Em italiano, é bastante difundido, nos períodos chamados “hipotéticos”,
principalmente no registro informal da língua, o uso do pretérito perfeito do indicativo no
lugar dos tempos do condizionale e mesmo do imperfeito do subjuntivo. A alternância entre
períodos hipotéticos com subjuntivo + condizionale (146) e com imperfeito do indicativo +
imperfeito do indicativo (145) pôde ser observada também em nosso corpus, como ilustram
os exemplos abaixo:
(145) “Se io
i
ero la cultura, ec
i
uscivo di e ec
i
mi pigliavo un altro mezzo”(M) (461 p-
101, It)
Se eu era a cultura, (eu) saía dali e arranjava um outro meio
(146) “Mafalda, anche se ti ec spiegassi il problema del Vietnan, non lo ec capiresti!”(P)
(t39, p-16, It)
Mafalda, mesmo que eu lhe explicasse o problema do Vietnã, você não o entenderia!
4.2.2 – Os sujeitos pronominais pospostos
Foram encontrados doze pospostos no italiano, conforme mostra a tabela 4.3, em que
foram divididos de acordo com a pessoa gramatical:
Tabela 4.3 - Pospostos por pessoa granatical
Pessoa Pronome
Pospostos
%
1ª pessoa do singular Io 1 8,4
2ª pessoa do singular Tu 6 50
2ª pessoa indireta do singular
Lei - -
3ª pessoa do singular Lui/Lei - -
1ª pessoa do plural Noi 2 16,6
2ª pessoa do plural Voi 2 16,6
3ª pessoa do plural Loro 1 8,4
TOTAL 12 100
Como havíamos previsto, essa seria uma propriedade associada às línguas marcadas
positivamente no PSN possivelmente presente em italiano. A ocorrência de doze pospostos é
responsável por 16,4 % do total de setenta e três plenos encontrados na amostra.
Havíamos demonstrado que os sujeitos das interrogativas em italiano que apresentam
um pronome interrogativo devem ser preenchidos após o verbo ou nulos, para que o verbo
continue numa posição V2 (Cf. Figueiredo Silva, 2000, Rizzi, 1991). Os exemplos de (147) a
(150) confirmaram esse comportamento do italiano perante a essa estrutura:
80
(147) Dove siamo noi?” (M) (t15, p-11, It)
(148) A chi vuoi più bene tu, alla mamma o al papà?”(S) (110, p-30, It)
(149) In quale direzione credete voi che vada l’umanità?” (M) (141 p-37, It)
(150) A chi vuoi più bene tu, alla mamma o al papà?” (O) (202 p-49, It)
No entanto, foi possível observar, ainda, que havia um caso em que se empregou o
pronome interrogativo perché com o pronome anteposto ao verbo:
(151) “(...) Perché io non posso avere la mia domanda?” (S) (374 p- 83, It)
Tal fato é encontrado, realmente, na língua italiana. Segundo Rizzi (1999:7), o
pronome Perché e come mai, de mesma equivalência semântica, não requerem a inversão do
sujeito. O autor propõe que esses pronomes ocupem a posição de especificador de INT
(interrogative), que é intrinsicamente dotada do fator Wh (QU), não exigindo, portanto, a
inversão do sujeito, como o fazem os demais pronomes que necessitam da inversão para
produzir o efeito Wh.
Segundo Rizzi, por ocuparem lugar diferente, perché e come mai permitem que sejam
seguidos por elemenstos focalizados: Perché QUESTO avremmo dovuto dirgli, non
qualcos’altro?” (Por que isto lhe deveríamos ter dito, e não qualquer outra coisa?). Essa seria
a evidência de que ocupam lugares distintos na estrutura. Não foram encontradas, contudo,
ocorrências com come mai que preenchessem o sujeito, apenas com o nulo (Come mai non
vai all’asilo, Manolito?”(M) (t6, p-10, It).
Sabemos, entretanto, que, se o sujeito nulo é a opção não marcada em italiano e,
nessas estruturas interrogativas, não parece haver nenhuma restrição para a sua omissão, deve
haver um motivo maior para que os pronomes apareçam foneticamente expressos.
Verificamos, então, que, nesses casos, pode ser que esteja atuando um pronome enfático,
que seria uma maneira de chamar o interlocutor à causa. Por exemplo, A chi vuoi più bene
tuseria uma maneira de reforçar o pedido da opinião de alguém específico e não de uma
outra pessoa, tanto que a segunda pessoa do singular foi a que obteve o maior índice de
plenos, 50% do total.
Foram ainda encontrados casos com vocativo (152) e orações relativas (153) e (154):
(152) “MAFALDA, HAI PRESO TU IL GIORNALE D’OGGI?” (P) (179 p-44, It)
81
(153) “Papà! Stanno portando via l’insetticida che hai messo tu!”(M) (87, p-26, It)
(154) “Ciao, Manolito; la mamma vuol sapere se il Whisky che vendete voi è molto caro”(M)
(886 p-186 It)
Especificamente no exemplo (152), é possível, pela configuração das letras em
maiúsculo e pela expressão do pai da Mafalda (gritando), deduzir que esse é também um
pronome enfático, pois é como se equivalesse à nossa estrutura clivada “Foi você que pegou o
jornal de hoje?”.
A importância desse grupo de fatores reside no fato de que corresponde a uma
propriedade das línguas de sujeito nulo considerada fundamental por Rizzi. Como foi possível
observar, o italiano manifestou essa característica, agora, devemos confrontar com o PB, a fim
de confirmar se neste essa propriedade já não se manifesta.
4.2.3- A significância dos fatores em Italiano
Após a exclusão dos nocautes, dos sujeitos pospostos e de fatores com muito poucos
dados, o VARBRUL operou com os seguintes valores:
Tabela 4.4 - Resultado sem nocautes para o italiano
corpus Sujeito Nulo
%
Sujeito Pleno
%
Total
italiano
675 92
60 8 735
Conforme exposto ao final do capítulo 3, o VARBRUL nos permite analisar as
variáveis dependentes em uma relação simultânea com todas as demais, dando-nos, com isso,
a significância que cada uma desempenha no fenômeno em questão. Abaixo apresentamos a
tabela 4.5 com os grupos de fatores mais significantes selecionados para o italiano
23
:
Tabela 4.5 - A Significância dos fatores selecionados no italiano (input 0,93)
Tempo Verbal Nulo/total % Peso
Presente 413/446 93 0,50
Futuro 92/95 97 0,73
23
Os grupos não selecionados para o italiano encontram-se no apêndice.
82
Pretérito Perfeito 125/136 92 0,47
Pretérito imperfeito 45/58 78 0,22
Estrutura de CP
Vazio 342/362 94 0,59
Spec de C preenchido 258/286 90 0,44
Núcleo de C preenchido 75/87 86 0,34
A relevância do grupo relativo ao tempo verbal expressa que a escolha do pronome
parece ser influenciada, em alguma medida, pela marcação morfológica de tempo. É sugestivo
o fato de que o pretérito imperfeito tenha obtido o menor peso relativo, 0,22, comparado aos
demais, apresentado um percentual de 22% de sujeitos plenos. Conforme previsto, no
pretérito imperfeito do subjuntivo, as marcas flexionais não são distintivas entre a primeira e
segunda pessoas do singular, o que possivelmente levaria a um número maior de plenos nesse
contexto. Do total dos pronomes plenos no pretérito imperfeito, 31% pertenciam ao modo
subjuntivo.
É importante ressaltar que de treze ocorrências com o pretérito imperfeito do
subjuntivo, quatro foram plenas, uma com o pronome de primeira pessoa do singular e três
com o pronome de segunda pessoa, sendo essas três as únicas vezes em que o sujeito foi
empregado na segunda pessoa do singular, sugerindo que, diferentemente do que apontou
Oliveira (2000), mencionado no capítulo 2, seção 2.2, mesmo que a desinência seja igual
apenas para a primeira e a segunda pessoas do singular no imperfeito do subjuntivo (IO
parlassi, TU parlassi), o pleno é favorecido, conforme os exemplos abaixo:
(155) “Ah! Che bello! Bel modo di amare gli amici! Se tu amassi gli amici... ”(S) (274 p-
63, It)
Ah! Que lindo! Belo modo de amar os amigos! Se você amasse os amigos...
(156) “Se tu avessi visto
24
Felipe!”(S) (587 p-126, It)
Se você tivesse visto, Felipe!
(157) “Se tu avessi un fegato...che epatite, eh?”(M) (741 p-157, It)
Se você tivesse um fígado...que hepatite, hein?
(158) “Se io fossi un gigante ...”(Mg) (774p-163, It)
Se eu fosse um gigante
Sabemos, no entanto, que o italiano, de fato, permite um nulo tanto na primeira pessoa
do singular quanto na segunda no pretérito imperfeito do subjuntivo em algumas estruturas,
24
Ressaltamos que os dados referentes ao trapassato do subjuntivo, avessi visto, que correspondem ao nosso pretérito mais-
que-perfeito do mesmo modo, tivesse visto, foram classificados apenas como pretérito imperfeito composto, por
apresentarem o verbo auxiliar no pretérito imperfeito do subjuntivo.
83
embora os nossos dados tenham apontado para a opção plena majoritariamente na segunda
pessoa. Entretanto, talvez esses sejam os casos de estruturas cristalizadas pelo uso ou como
uma maneira mesmo de resistência por parte do italiano ao pleno desambiguador nesse caso,
como mostra o exemplo (159):
(159) ec Sapessi quanto ti ec voglio bene.
Se você soubesse o quanto eu o quero bem.
Com isso, o que podemos supor é que uma “brecha” favorecedora do pleno quando
se emprega o pretérito imperfeito do subjuntivo, demonstrando a insuficiência, nesse caso, da
flexão. Tal fato, no entanto, ainda não significa uma total aderência ao preenchimento
pronominal nesse tempo verbal, mas é muito expressivo à medida que representa a
importância da flexão para as línguas românicas.
Por outro lado, ainda que o índice de dados com o presente do subjuntivo tenha sido
menor, nesse tempo, em que três desinências iguais para as três primeiras pessoas do
singular, conforme apresentado no capítulo 2, seção 2.2, apresentaram-se dois pronomes
preenchidos de um total de oito ocorrências, uma para a primeira pessoa e a outra para a
segunda. Vejamos essa distribuição na tabela 4.6:
Tabela 4.6 - Plenos e nulos no presente
do subjuntivo em relação à pessoa gramatical
Colocando à parte a única ocorrência de pleno com a primeira pessoa do singular,
correspondente a uma oração relativa, a segunda pessoa do singular foi novamente preenchida
na única vez em que foi empregada. Tal fato confirmaria as hipóteses de Oliveira (2000), pois
a autora propõe que o pronome de segunda pessoa do singular é pleno, quando há uma disputa
na interpretação referencial entre este e o pronome de terceira pessoa. Caso o pronome seja
nulo, segundo Oliveira, a interpretação será para a terceira pessoa do singular. Encontramos,
com efeito, o pleno para a segunda pessoa e o nulo para a terceira, conforme apresentados nas
sentenças (160) e (161) respectivamente:
(160) “Sta calmo, Manolito
i
: qui nessuno crede che tu
i
sia qualcosa!”(S) (501 p- 109, It)
Pessoa Pleno
Nulo Total
1ª pessoa
1 4 (80%) 5
2ª pessoa
1 0 (0%) 1
3ª pessoa
0 2 (100%)
2
84
Fique calmo, Manolito: aqui ninguém acredita que você seja alguma coisa!
(161) “Manolito
j
pensa che nessuno ottiene nulla mettendosi a gridare con una chitarra, e ec
i
penso che ec
j
abbia ragione”(M) (943 p-197 It)
Manolito pensa que ninguém consegue nada se metendo a gritar com uma guitarra, e
eu acho que ele tem razão.
O exemplo 161 demonstra que, mesmo sendo empregado o verbo no presente do modo
subjuntivo, não houve necessidade do pleno, pois os candidatos a sujeito na sentença
poderiam ser a primeira pessoa do singular ou a terceira e, caso fosse a primeira, a sentença
deveria ser “(...) e penso di aver ragione”, o que explica, portanto, que não haveria dúvidas de
que o sujeito era a terceira pessoa do singular, Manolito. Tal ocorrência se deve a um
princípio do italiano que determina que todas as vezes em que uma oração principal com o
mesmo sujeito da encaixada, a qual requer o emprego do subjuntivo, usa-se no infinitivo
impessoal o verbo da encaixada, conforme ilustram os exemplos
25
abaixo:
(162) Piero crede di parlare molto bene l’inglese.
(163) *Piero
i
crede che lui
i
parli molto bene l’inglese.
(164) ec
i
Vorrei rimanere ancora un po’.
(165) *ec
i
Vorrei che io
i
rimanessi ancora un po’.
A ambigüidade figuraria nessas estruturas, realmente, em relação às pessoas
gramaticais que não fossem as mesmas do sujeito da oração principal. Seguindo a análise de
Oliveira (2000), se na sentença 163 o pronome lui se referisse a uma outra pessoa que não a
Piero, o pronome poderia ser nulo, pois o pleno ocorreria com a segunda pessoa. No entanto,
não podemos afirmar que não haveria em nenhuma maneira a possibilidade de um pronome
de terceira pessoa expresso nesse contexto. O que os nossos dados demonstram até aqui é que
a terceira pessoa parece optar mais pelo nulo nesses casos e que o pronome de primeira e de
segunda pessoas são mais vulneráveis ao preenchimento. Seria, no entanto, necessária uma
análise mais acurada desse contexto.
Para verificar se aqueles dados descartados na seleção poderiam nos fornecer mais
informações sobre o uso pronominal no presente do subjuntivo, recorremos ao corpus integral
italiano e, desse modo, encontramos os seguintes exemplos que não foram analisados por suas
estruturas não serem compatíveis às do PB:
25
Exemplos retirados de Nocchi (2006: 180).
85
(166) “Miguelito ha paura che io non gli voglia più bene quando arriverà il fratellino”(M)
(906 p-190 It)
(167) “Ma non è possibile, Susanita, che tu voglia essere soltanto mamma e padrona di
casa!”(M)
(168) “In realtà anch’io ho paura che tu non mi voglia più bene quando lui arriverà”(M)
(906 p-190 It)
(169) “E che è la porcheria più imonda che ec abbia assaggiato in vita mia?”(M) (479 p-
104, It)
Essas sentenças sugerem que a segunda pessoa do singular é preferencialmente plena
devido à flexão verbal do presente do subjuntivo e a primeira pessoa (exemplo 166) é plena
quando há uma possível ambigüidade, pois, nesse caso, havia um diálogo entre Mafalda e sua
mãe e, portanto, dois candidatos a sujeito, a primeira e a segunda pessoa. No entanto, como
dissemos, esse é um contexto do italiano que merece uma análise mais acurada, não havendo
espaço no presente trabalho para nos aprofundar nessa questão.
Foi possível perceber, no entanto, que o modo subjuntivo é um contexto em que a
flexão verbal não parece ser o bastante e, por isso, a necessidade do italiano recorrer aos
pronomes plenos. Deve-se, ainda, procurar entender quais são os mecanismos utilizados pela
língua quando, mesmo com a insuficiência da flexão, permite uma versão nula do pronome
sem que haja, contudo, ambigüidade na sua identificação.
Voltemo-nos, nesse momento, às ocorrências com pretérito imperfeito do indicativo,
que correspondem a 69% do total de treze e obtiveram peso relativo de 0,47. O fato observado
foi que duas ocorrências eram de primeira pessoa com o verbo credere (crer/achar) e as
demais apresentavam o CP acionado. Como esse foi também um grupo de fator selecionado
pela sua significância, acreditamos que talvez ele pudesse estar influenciando o
preenchimento. Poderíamos, por outro lado, questionar, ainda, se não resultaria da natureza
fônica da flexão do pretérito perfeito do indicativo, uma vez que nesse tempo, embora
distintas, as desinências não se mostram tão salientes quanto nos demais tempos (amavo,
amavi, amava, amavamo, amavate, amavano), explicando, assim, o número maior de plenos.
Passemos agora à análise do segundo grupo selecionado por sua significância: a
estrutura do Sintagma Complementizador. Inicialmente, foi verificado que, dentro deste
grupo, o peso menos significativo para o pleno foi para o fator 0 (ausência de material em
CP), que obteve o peso relativo de 0,59. Olhamos, então, para esses dados, a fim de
86
interpretar melhor esse resultado. Averiguamos, desse modo, que das vinte ocorrências de
plenos nesse contexto, apenas três não correspondiam a contexto inicial absoluto, o que
propõe que, mesmo com ausência de material em CP, o pleno pode ser favorecido quando o
contexto é início de frase, como ilustram os exemplos a seguir:
(170) Tu non hai mai fatto il contratto, vero?”(M) (73, p-23, It)
(171) Io penso che a Mafalda piacerà. ec Sai, salti mortali, botte, animali parlanti...”(P)
(103, p-29, It)
(172) Loro si sono sempre tenuti al di sopra di quel problema, cara”(Ma) (934 p-195 It)
Com material no especificador de CP, por outro lado, obtivemos o peso relativo de
0,44. O percentual foi de 10% (28/286) de plenos em relação aos demais dados com a mesma
configuração. Esse resultado nos parece expressivo, uma vez que corresponde a 47% do total
geral de plenos encontrados em italiano e submetidos à análise de regra variável. Quando
consideramos a baixa ocorrência de plenos em italiano, percebemos que esse percentual é um
importante resultado, para que compreendamos os contextos que favorecem o pleno nessa
língua. A presença de um vocativo permite o preenchimento do pronome, como pode ser visto
em (173), assim como as orações coordenadas sem sujeitos correferentes parecem ser também
um contexto favorecedor do pleno, como podemos observar em (174) e (175):
(173) “Papà, tu hai fatto il milit..?”(M) (233 p-55, It)
(174) “(...) e noi non vogliamo estremisti in questa famiglia”(M) (831 p-175 It)
(175) “Papà
i
dice che quei castighi sono punizioni a lunga scadenza, come gli assegni...E lui
i
preferisce dargli schiaffi in contanti”(Mn) (192 p-46, It)
Um pouco mais relevante se mostraram as sentenças em que o núcleo do CP continha
material. Com a quantidade de doze plenos de um total de oitenta e sete que apresentavam a
mesma estrutura, estes corresponderam a um percentual de 14% de preenchimento, ficando
com o peso relativo mais significante no grupo, 0,34. A maioria das ocorrências se refere a
orações completivas, cujos sujeitos são diferentes daqueles expressos na oração principal. Isso
confirma, portanto, a afirmação de Calabrese (1986) de que havendo um outro candidato à
referência, a interpretação é comprometida e, com isso, o pronome deve ser preenchido,
conforme demonstrado nos exemplos (165), (166) e (167):
87
(176) “Un libro, sì!...ec
i
Sta a vedere che io
j
sono scemo!”(Mn) (873 p-183 It)
(177) “Per questo ec
i
ho pensato che tu
j
potevi risolverlo meglio di chiunque
altro.(...).”(Mn) (769p-162, It)
(178) “(...) nessuno
i
sembra accorgersi spontaneamente che io
j
sono un bravo ragazzo”(Mg)
(909 p-190 It)
As orações relativas, no entanto, obtiveram índice alto de sujeitos nulo. Estruturas que
acionam o CP, as relativas em PE, segundo análise de Duarte (1995), mostraram ser um
contexto favorecedor do pleno, por isso, achamos que em italiano elas também pudessem
atuar sobre a escolha do sujeito pleno. De um total de trinta e uma orações relativas
analisadas, entretanto, obtivemos apenas dois
26
dados com preenchimento, como mostram os
exemplos (179) e (180):
(179) “È la domanda più stupida che io abbia mai sentito!”(M) (374 p- 83, It)
(180) “Perché tuuuuutto ciò che essi
27
fabbricano, gli eserciti lo ropono subito in
guerra!”(Mg) (839 p-176 It)
Por fim, lembramos que, ao apresentarmos nossas motivações para a escolha do
italiano como LSN a ser confrontada com o PB, pretendíamos verificar se algum contexto
favorecedor do nulo nessa língua através do qual o português do Brasil, pertencente também
ao grupo das línguas românicas, possa ter desencadeado o preenchimento e disseminado para
outras partes do sistema, de acordo com a hipótese de Duarte (1995) para as relativas do
português europeu. Como pudemos apenas observar, as relativas não se confirmaram um
contexto favorecedor do pleno em italiano, mas, por outro lado, a estrutura de CP sim.
Portanto, se obtivermos essa mesma estrutura atuante também em PB, isso será um indício de
que se trata de um mesmo contexto favorecedor tanto para o italiano quanto para o PB.
4.3 – Os resultados para o PB
4.3.1 - Os dados categóricos
26
Lembramos, no entanto, que havia dentre as ocorrências com posposição, as quais foram eliminadas, duas relativas.
27
O Pronome essi tem o mesmo valor de loro=eles, mas é menos usual na língua oral.
88
Antes de passarmos aos resultados para o português brasileiro em relação aos fatores
selecionados pelo VARBRUL, mostramos na tabela 4.7 os fatores que não apresentaram
variação:
Tabela 4.7 - Grupo de fatores sem variação no PB
Fator Nulos Plenos
1ª pessoa do plural coloquial – a gente 0 25
Grupo de fatores Antepostos
Pospostos
Posição do sujeito 412 0
Pelas informações acima, apresentamos que a forma a gente, das vinte e cinco
ocorrências em todo o corpus brasileiro, apresentou 100% de sujeitos plenos. Esse fato
demonstra que, ao utilizar a mesma desinência da terceira pessoa do singular (ele) e da
segunda pessoa do singular (hoje representada pelo você
28
), a expressão que compete com o
pronome nós, necessita, a princípio, ser preenchida foneticamente, revelando ser a flexão
verbal ou mesmo qualquer outro fator, nesses casos, insuficientes para a recuperação da
informação necessária para o reconhecimento do sujeito.
É importante, no entanto, ressaltar que, se o papel desempenhado pela flexão nas
línguas românicas permite uma categoria vazia no lugar do sujeito, uma vez que um
paradigma verbal sofre mudanças ao longo do tempo, caminhando em direção à
simplificação, conforme demonstrado por Duarte (1993), o resultado obtido para a gente
sugere que o preenchimento é uma resposta a essa mudança. O fato de o PB ter sido uma LSN
que licenciava o sujeito pronominal nulo em função do seu sistema flexional sugere que a
simplificação no paradigma verbal tenha feito com que a opção pelo pleno fosse uma solução
para a identificação do sujeito. Abaixo apresentamos os exemplos (181) e (182) para ilustrar
esses dados:
(181) “Susanita, você não acha que a gente vive num mundo muito complicado?” (M)
(t.100, p.30, br)
(182) “Se a gente fosse formiga, essa pocinha ia ser para nós como o Canal da Mancha” (M)
(t.773, p.166, br)
28
Sabe-se que o pronome tu ainda é utilizado na língua coloquial, mas com a flexão da terceira pessoa do singular, o que
significa que apenas a forma pronominal permaneceu, mas a flexão é a mesma empregada por você. Esse fenômeno deve ser
controlado à parte, pois foge ao escopo deste trabalho, visto que não foi observado em nossa amostra nenhum dado dessa
natureza.
89
Foi possível verificar o emprego de a gente, mesmo quando o referente era o nós,
mostrando que há uma expressiva variação, ainda que o pronome nós tenha predominado com
sessenta ocorrências na amostra brasileira, como podemos ver no exemplo (183) abaixo:
(183) “Onde nós estamos?” (M) (t.15, p.8, br)
“Aqui, olha!” (P) (t.15, p.8, br)
“Mas então a gente está de cabeça para baixo!” (M) (t.15, p.8, br)
No que se refere aos sujeitos pospostos, os resultados demonstram que a ausência da
inversão livre do sujeito não é uma característica sobressalente na língua portuguesa do
Brasil. Essa ausência de dados com posposição do sujeito representa a perda de uma
propriedade, como assinalou Rizzi (1982), essencial das línguas marcadas positivamente no
parâmetro do sujeito nulo, como o italiano, para o qual foram encontrados sujeitos pospostos.
Tal fato nos fornece evidências de que uma mudança paramétrica vem acompanhada de outras
modificações que se espalham pelo resto do sistema. Os nossos resultados reforçam, ainda, as
hipóteses de que a ordem sentencial do PB é do tipo SV.
4.3.2- A significância dos fatores em PB
Assim como para o italiano, também foram retirados da amostra do PB os nocautes e
os fatores com muito poucos dados, sendo operado pelo VARBRUL os seguintes valores:
Tabela 4.8 - Resultado sem nocautes para o PB
corpus
Sujeito Nulo
%
Sujeito Pleno
%
Total
PB
431 53
377 47
808
Apresentaremos nesta subseção os fatores selecionados pelo VARBRUL por
apresentarem significância na opção da variável dependente nula ou plena. Como se trata de
seis grupos de fatores, optamos por mostrar os resultados de cada um junto à análise
qualitativa separadamente, assim, veremos primeiro os resultados para o grupo de fator pessoa
gramatical.
29
29
Os grupos que não foram selecionados para o português brasileiro encontram-se no apêndice.
90
4.3.2.1- A pessoa gramatical
No que se refere à pessoa gramatical, os resultados demonstraram que a primeira
pessoa do plural e a primeira do singular foram as que obtiveram o maior índice de nulos,
com peso relativo de 0,88 e 0,75, respectivamente. As demais formas pronominais foram
desfavorecedoras do nulo, uma vez que obtiveram pesos relativos de 0,25 para a segunda
pessoa do singular, 0,24 para segunda pessoa do plural, 0,19 para a terceira pessoa do plural e
0,15 para a terceira pessoa do singular. Abaixo apresentamos a tabela 4.9 com essas
informações e os devidos percentuais:
Tabela 4.9 - Nulos em PB de acordo com a pessoa gramatical (input 0,63)
Pessoa Gramatical Nulo/total % Peso
1ª pessoa do singular 262/360 73 0,75
2ª pessoa do singular 64/230 28 0,25
3ª pessoa do singular 45/118 38 0,15
1ª pessoa do plural 49/60 82 0,88
2ª pessoa do plural 4/19 21 0,24
3ª pessoa do plural 7/21 33 0,19
TOTAL
431/808 53
De acordo com os resultados de Duarte (1993, 1995, 2003), a primeira e a segunda
pessoas apresentam percentual de plenos superior ao apresentado pela terceira pessoa, não
obstante a desinência distintiva em alguns tempos para primeira pessoa do singular. Tal fato
demonstra estarem a primeira e a segunda pessoas mais adiantadas no processo de mudança, a
terceira resiste por mais tempo, porque conta com alguns contextos que favorecem a categoria
vazia, conforme apresentado no capítulo 2, seção 2.1.
No entanto, os nossos dados demonstraram ser a primeira pessoa a maior responsável
pelos nulos em nossa amostra. No caso da primeira pessoa do plural, nós, não nos
surpreendeu encontrar mais nulos do que plenos, pois se trata de uma pessoa gramatical cuja
desinência ainda é distintiva e atua como favorecedora, principalmente na escrita, da omissão
pronominal.
Contudo, o alto índice de nulos para a primeira pessoa do singular foi inesperado, pois,
conforme visto, os resultados de Duarte (1993, 1995, 2000, 2003) demonstraram índices bem
menores, os quais foram associados às características da primeira pessoa, apresentadas no
91
capítulo 2, seção 2.2. Decidimos, então, verificar os dados que apresentavam sujeitos nulos
com a primeira pessoa do singular, a fim de observar os contextos em que eles eram
realizados.
A primeira observação a ser feita é que a maior quantidade do total de dados é em
primeira pessoa, porque a maioria das falas se concentra na personagem Mafalda, que se
pronuncia muitas vezes em primeira pessoa:
(184) ec
i
Não sei o que ec
i
tenho hoje! ec
i
Estou com o moral no chão” (M) (t.27, p.11, br)
Dentre o total de nulos de primeira pessoa do singular, percebemos que havia usos que
ainda favorecem uma categoria vazia, tais como as construções com o verbo epistêmico
“achar”, com o verbo ser, com verbo “estar + gerúndio” e expressões do tipo “não sei, sei,
sei lá”. Acreditamos serem essas construções ambientes que ainda permitem o nulo em PB
por estarem jácristalizadas” pelo uso, para as quais os falantes não se preocupam em aplicar
a nova regra de marcação do sujeito.
Segundo Duarte (1995), por exemplo, os verbos epistêmicos, (eu) acho e (eu) não
sei”, no presente do indicativo em sentenças raízes correspondem a um contexto muito
freqüente, exigindo um controle diferenciado. A expressão “sei lá” é um contexto categórico
de nulos e, por isso, foram excluídos das análises de Duarte (1995), mas não foi descartada de
nossa amostra, embora tenhamos obtido apenas um dado selecionado. Foi, então, que
resolvemos formular a tabela 4.10, a fim de apresentar a quantidade de nulos e plenos de
primeira pessoa com essas construções:
Tabela 4.10 - Nulos e plenos de primeira pessoa do singular em contextos especiais
Condições Ocorrências de nulos Ocorrências de plenos
VERBO ACHAR 15 1
VERBO SER 20 7
ESTAR + GERÚNDIO 17 3
NÃO SEI 16 1
SEI LÁ 1 0
TOTAL
69 12
Como é possível observar em confronto com o índice de plenos com o mesmo
contexto, essas construções parecem contribuir para a omissão do sujeito. O emprego do
verbo “achar”, por exemplo, parece “tolerar” um sujeito nulo, o que se sobressaiu na nossa
92
amostra, uma vez que encontrou condições favoráveis a esse tipo de comportamento, por se
tratar de um corpus escrito:
(185) ec Acho que a Mafalda vai gostar (...)” (P) (t.103, p.30, br)
(186) ec
i
Acho que ec
i
tenho, Miguelito” (M) (t.630, p.135, br)
O verbo ser, segundo Duarte (1995), corresponde a um contexto que também permite
uma categoria vazia:
(187) “Escutem-me todos! ec
Sou o famoso Trompetista Negro!” (Mg) (t.680, p.146, br)
(188) ec Sou a Liberdade” (M) (t.711, p.152, br)
As construções com verbo “estar+ gerúndio” também se mostram favorecedoras do
nulo em PB:
(189) ec
estou até me vendo à frente da minha rede de supermercados!” (Mn) (t.78,7
p.169, br)
(190) ec
Não estou falando sozinha, não senhor!” (Ma) (t.783, p.168, br)
Há, além dessas construções, o emprego de “não sei” e “sei lá”:
(191) “Afinal de contas ec não sei por que tanto entusiasmo pela chupeta” (M) (t.945, p.202,
br)
(192) “ec Sei lá! Alguma coisa. (...)” (Mg) (t.490 p.105, br)
Essas ocorrências correspondem, portanto, a 26% do total de nulos em primeira pessoa
do singular e, como pudemos observar, representam, em contraste com os plenos, ambiente
favorável à opção nula. Acreditamos que, por se tratar de registro escrito, essas construções
com sujeitos nulos encontram mais espaço para se realizarem.
Mais adiante, quando apresentarmos o grupo de fator tempo verbal, também
selecionado por sua significância, veremos que o emprego do pretérito perfeito corroborou
ainda mais os nulos de primeira pessoa. Veremos, ainda, com a estrutura de CP, que a
ausência de material nessa camada foi responsável por boa parte dos nulos de primeira pessoa.
93
Quanto aos pronomes de segunda pessoa, os pesos relativos de 0,25, singular, e 0,24,
plural, representam a preferência, no português do Brasil, pelas formas pronominais
plenas:
(193) Você estragou minha viagem de estudos ao Japão!” (M) (t.128, p.36, br)
(194) Você sonha sempre, Manolito?”(M) (t.211, p.46, br)
(195) Vocês conhecem a piada da formiguinha e do elefante? (…)”(F) (t.372, p.80. br)
(196) Vocês acham que a única coisa que me interessa é o armazém do meu pai ...”(Mn)
(t.505, p.108, br)
Por outro lado, os 28 % de nulos com a segunda pessoa se concentraram estruturas que
se mostraram favorecedoras da categoria vazia, tais como as orações interrogativas com verbo
“estar + gerúndio” (197), com o verbo “sabe” (198) e as construções com o vocativo posposto
(199):
(197) “ec
ESTÁ VENDO ISSO?” (O) (t.740, p.158, br)
(198) “ec
i
Sabe por que este mundo é bonito?”(M) (t.484, p.104, br)
(199) “Por que ec
i
está falando palavrão, Susanita
i
?”(F) (t.220, p.48, Br)
Os resultados para segunda pessoa confirmam a distância do PB de uma língua de
sujeito nulo. Assim como os obtidos por Duarte (1993, 1995), a segunda pessoa vem se
consagrando como forma plena no português brasileiro.
A terceira pessoa realçou ainda mais a preferência pelos pronomes plenos, obtendo os
pesos relativos de 0,15, para o singular, e 0,19, para o plural:
(200) Ele diz que as passagens custam uma barbaridade, que os hotéis custam...”(M) (t.280,
p.61, br)
(201) “Meu pai
i
me contou que quando ele
i
ia à escola o professor batia nos alunos que
eram duros de aprender”(Mn) (t.313, p.68, br)
(202) “Até que enfim eles conseguiram automatizar os vexames”(M) (t.578, p.124, br)
(203) ec
i
Fico com pena da Mafalda
j
; ontem ela
j
me contou que este verão NÃO ec
j
vai
poder sair de férias com os pais” (S) (t.926, p.198, br)
“Por quê?” (F) (t.926, p.198, br)
94
“Porque eles têm que esperar a chegada do futuro irmãozinho dela” (S) (t.926, p.198,
br)
Os resultados de Duarte (1993, 1995, 2003) têm apresentado a terceira pessoa como a
mais resistente à mudança do sistema para formas plenas em posição de sujeito, embora nos
resultados obtidos para a escrita (Barbosa, Duarte & Kato, 2005), a autora tenha encontrado,
para essa pessoa gramatical, 56% de aderência em comparação com o PE, que obteve apenas
22%. Segundo Duarte (1995), a terceira pessoa, por contar com um reforço que vem da
referência externa, resiste por mais tempo em relação aos demais.
Contudo, os resultados aqui obtidos demonstram uma preferência pela expressão do
pronome de terceira pessoa, o que sugere, ao menos, que esse é um contexto em que o
emprego do pronome pleno diferencia o PB das demais línguas românicas de sujeito nulo. De
acordo com os resultados de Bravin dos Santos (2006), as estruturas em que o antecedente
está acessível sintaticamente e o traço é [- animado] correspondem ainda a um contexto de
maior incidência de nulos em PB. De fato constatamos que as estruturas com referentes
distantes sintaticamente e o traço [+animado] corroboraram o pleno. Porém, foi possível,
observar plenos em estruturas com referentes acessíveis e com sujeitos de traço [- animado]:
(204) “Por acaso, quando meu pai
i
veio pra cá, ele
i
não deixou a pátria dele por um país
estrangeiro?” (Mn) (t.4, p.4, br)
(205) ec Vi uma metralhadora fantástica
i
! E à pilha! Ela
i
solta faísca e acende uma luz
roxa! Pedi para a minha mãe comprar para mim!”(Mg) (t.575, p.123, br)
4.3.2.2- Tempo Verbal
O tempo verbal vem se apresentando como fator significante para a realização
pronominal do sujeito (Cf. Duarte, 1995, Duarte, 2003). O futuro mostrou ser, dentre os
tempos verbais, o contexto mais resistente ao pleno, apresentando percentual de 62% de nulos
e peso relativo de 0,58. O pretérito perfeito também apresentou significância no
favorecimento do nulo com o percentual de 57% e peso relativo de 0,53, demonstrando ser
este também o tempo verbal que mais permite uma versão nula no lugar do pronome.
Ocupam, assim, o posto de menos favorecedores do pronome nulo em posição de sujeito no
português brasileiro o presente do indicativo, com 52% de nulos e peso relativo de 0,50, e o
95
pretérito imperfeito do indicativo, com apenas 30% de nulos e conseqüentemente,
apresentando o peso relativo de 0,28:
Tabela 4.11 - Nulos em PB de acordo com o tempo verbal (input 0,63)
Tempo Verbal Nulo/Total % Peso
Presente 255/486 52 0,50
Futuro 68/109 62 0,58
Pretérito perfeito 93/163 57 0,53
Pretérito imperfeito 15/50 30 0,28
TOTAL
431/808 53
Dessa forma, o futuro é o maior responsável pelos nulos, embora se evidencie uma
possível concorrência entre nulos e plenos mesmo com esse tempo. Informamos, no entanto, o
fato de apenas doze ocorrências do total de nulos terem sido para o futuro simples, em
oposição ao futuro perifrástico que obteve cinqüenta e seis:
(206) “Adeus, ano velho. Nunca mais ec
te veremos”(F) (t.604, p.130, br)
(207) “...cuja arte inigualável nunca ec
esqueceremos.”(O) (t.543, p.117, br)
(208) “Você
i
já pensou no que ec
i
vai ser quando for grande?” (M) (t.13, p.8, br)
(209) ec Vou pagar salários EXCELENTES!!” (Mn) (t.798, p.171, br)
Observamos que das doze ocorrências, seis eram empregadas no modo subjuntivo, em
orações com o padrão de referência A, ou seja, o antecedente do sujeito em análise era o
sujeito da oração principal ou matriz, e estavam no mesmo período:
(210) “ec
i
Já falei para vocês dos filhinhos que eu
i
quero ter quando ec
i
for uma senhora?” (S)
(t.807, p.173, br)
(211) “De toooodos os filhinhos que você
i
vai ter quando ec
i
crescer!” (M) (t.886, p.189, br)
As demais se referiam a casos isolados, em que o locutor de rádio fazia um
pronunciamento, sujeito de primeira pessoa do plural, ou quando um personagem lia um texto
escrito:
(212) “... Sua morte priva o cinema de uma de suas maiores personalidades...cuja arte
inigualável ec nunca esqueceremos.”(O) (t.543, p.117, br)
96
(213) “Se um pedreiro
i
assenta 100 tijolos em 1 hora, quantos tijolos ec
i
assentará em 2 ½
horas?” (F) (t.335, p.73, br)
Os resultados de Duarte (1995) para o tempo verbal mostraram ser o pretérito perfeito
o mais resistente ao preenchimento. Em parte foi confirmado, pois, depois do futuro, foi o
pretérito perfeito o tempo que mais escolheu o nulo, sendo a primeira pessoa responsável por
77%:
(214) ec Comprei três entradas para irmos ao teatro infantil” (P) (t.103, p.30, br)
(215) ec
i
Ficou maluco? ec
j
Dei uma olhada e são uns sete mil!”(M)
Segundo Duarte (2003), ainda que os resultados venham apresentando que outros
condicionamentos são atualmente os maiores responsáveis pelo preenchimento em PB, a
menor saliência fônica apresentada por alguns tempos verbais, como o presente do indicativo,
pode corresponder a um contexto favorecedor ao avanço do preenchimento pronominal do
sujeito. Os dados no presente do indicativo em nossa amostra apresentaram, em consonância
com o indicado pela autora, um menor índice de nulos em comparação com o futuro e o
pretérito perfeito.
O pretérito imperfeito foi o que mais se destacou ao apresentar apenas 30% de nulos,
peso relativo de 0,28. Interessante, portanto, pois o italiano obteve peso relativo de 0,22 para
o mesmo tempo. Embora saibamos que o modo subjuntivo tenha contribuído bastante no caso
da amostra italiana, ainda assim, como vimos na subseção 4.2.3, o imperfeito se mostrou mais
favorável ao preenchimento também no modo indicativo. Sabemos que a mesma desinência
desse tempo no PB coincide para mais de uma pessoa gramatical (eu cantava/cantasse, você
cantava/cantasse, ele cantava/cantasse, a gente cantava/cantasse), o que explicaria, portanto, a
maior incidência de plenos com esse fator, pois mesmo os contextos resistentes ao pleno
cederiam espaço ao preenchimento:
(216) “Todo mundo vai saber como você me maltratava, pois entre os episódios amargos
da minha infância vai estar ESTE!” (Mn) (t.336, p.73, br)
(217) “Ué... Você não estava de mal com ela?” (M) (t.332, p.72, br)
(218) “Meu pai
i
me contou que quando ele
i
ia à escola o professor batia nos alunos que eram
duros de aprender” (Mn) (t.313, p.68, br)
97
(219) “Mas, Mafalda, mesmo que eu explicasse o problema do Vietnã, você não iria
entender!” (P) (t.39, p.14, br)
“E se você me explicasse sem as partes pornográficas?" (M) (t.39, p.14, br)
4.3.2.3- Transitividade Verbal
O grupo da transitividade verbal obteve os seguintes resultados fornecidos pela tabela
4.12:
Tabela 4.12 - Nulos em PB de acordo com a transitividade Verbal (input 0,63)
Transitividade Verbal Nulo/total % Peso
Transitivo 323/590 55 0,54
Intransitivo 42/101 42 0,35
Ligação 66/117 56 0,44
TOTAL
431/808 53
Como havíamos demonstrado no capítulo de metodologia, parece haver uma
tendência, dentre os verbos de ligação, de o verbo ser não preencher o sujeito (Duarte, 1995,
Bravin dos Santos, 2006). De acordo com Bravin dos Santos, esses verbos comportam-se a
favor do nulo em função de aspectos intrínsecos a eles e não necessariamente por razões
sintáticas.
No presente trabalho, como é possível perceber, os resultados apontam para uma leve
preferência pelos nulos com os verbos de ligação. Para verificar se esse comportamento se
deve ao emprego do verbo ser, extraímos do total de ocorrências com verbos de ligação
aquelas em que o ser aparecia. Verificamos que das sessenta e seis sentenças que
apresentaram nulo, apenas treze eram com verbos do tipo estar, ficar, parecer, sendo todo o
resto com o verbo ser. Um pouco diferente, das cinqüenta e cinco ocorrências com plenos, os
verbos estar, ficar, parecer apareceram igualmente apenas trezes vezes. Isso significa que as
sentenças com o verbo ser podem representar uma estrutura ainda resistente à mudança.
Os verbos intransitivos se mostraram os mais favorecedores do pleno com índice de
nulos de 42% e peso relativo de 0,35, o que nos levou a supor que, com a falta de objetos, o
verbo se praticamente obrigado a preencher o sujeito por questões estruturais. Esse
processo envolveria uma tendência entre as línguas românicas de que, quando o objeto não é
expresso ou, no caso dos intransitivos, não são exigidos pela grade argumental do verbo, o
favorecimento do pleno até então apresentado se acentuaria, visto que, caso contrário, a
98
sentença se apresentaria apenas com o verbo foneticamente expresso. Abaixo apresentamos
nas sentenças de número (220), (221) e (222) alguns exemplos:
(220) Ele dormiu?” (M) (t.80, p.25, br)
(221) “As menina da sociedade convidavam ele
i
para as festas de 15 anos, e ele
i
dançava
com aquela farda linda de cadete?”(S) (t.232, p.51, br)
(222) Você trabalha como uma escrava na cozinha!... e pra fazer o quê? SOPA!” (M)
(t.170, p.47 br)
Parecem, portanto, ambiente favorável ao preenchimento esses casos de verbo
intransitivo, embora mereçam uma análise mais detalhada, que foge aos objetivos do presente
trabalho. Por outro lado, vimos, ainda, que os transitivos não apresentaram o mesmo
comportamento, o que mostra serem pouco mais resistentes aos plenos.
4.3.2.4- Estrutura do Sintagma Complementizador
Quanto ao CP, a análise dos dados obteve resultados que se somam aos demais
encontrados nos estudos de Duarte (1995, 2003) sobre o pronome sujeito no português do
Brasil. O CP preenchido favorece o preenchimento como pode ser visto na tabela 4.13:
Tabela 4.13 - Nulos em PB de acordo com a transitividade verbal (input 0,63)
Estrutura de CP Nulo/total % Peso
Vazio 262/399 66 0,66
Spec de C preenchido 133/321 41 0,37
Núcleo de C preenchido 36/88 41 0,24
TOTAL
431/808 53
A ausência de material nessa camada flexional representa ainda um contexto de
conservação dos nulos, a qual foi a maior responsável pelos nulos de primeira pessoa:
(223) ec QUERO UMA TELEVISÃO!” (M) (t.9-G, p.7, br)
(224) ec Conseguiu um formicida fantástico” (M) (t.86, p.26, br)
(225) ec Chamou alguma firma de dedetização?” (F) (t.90, p.27, br)
99
(226) ec FAÇO UM APELO EM FAVOR DO DESARMAMENTO MUNDIAL!”(M)
(t.339, p.74, br)
Por outro lado, a presença de material em especificador e núcleo de CP vem se
mostrando um forte contexto em que a mudança em direção ao pleno vem se implementando.
No caso do especificador de CP, quando elementos à esquerda do verbo ocupando essa
posição, parece haver um distanciamento entre o sujeito e o seu antecedente e,
conseqüentemente, a preferência pelo preenchimento:
(227) Mafalda
i
, você
i
não é mais filha de uma mulher medíocre!”(Ma) (t.209, p.46, br)
(228) Querido diário, hoje eu xinguei a minha mãe....”(M) (t.436, p.94, br)
As interrogativas com CP preenchido (229 e 230) corresponderam a 39% (73
ocorrências) do total de dados com pronomes plenos e especificador de CP preenchido,
enquanto que as ocorrências de nulos no mesmo contexto foram de apenas 24 (231 e 232):
(229) Por que você
i
não vai para o jardim-de-infância, Manolito
i
?” (M) (t.6, p.4, br)
(230) Do que vocês estão brincando?” (Ma) (t.21, p.10, br)
(231) O que ec
i
está esperando? Afinal você
i
TEM ou não tem que fazer a lição?" (M)
(t.48, p.17, br)
(232) O que ec
i
está fazendo, Mafalda
i
?”(Mn) (t.348, p.75, br)
Igualmente relevantes foram as sentenças com pronome plenos e material em núcleo
de CP, dentre as quais destacamos, por representarem 96%, as orações substantivas, trinta e
duas ocorrências, e as relativas, dezoito ocorrências. Das substantivas, percebemos que apenas
cinco apresentavam o mesmo sujeito da matriz, significando, portanto, que, quando o sujeito
da encaixada é diferente daquele apresentado pela matriz, uma preferência por pronomes
plenos:
(233) “Pode ficar tranqüilo, Manolito
i
, aqui ninguém acha que vo
i
é alguma coisa!”(S)
(t.505, p.108, br)
(234) ec
i
Acho que ninguém vai saber espontaneamente que eu
i
sou um cara legal” (Mg)
(t.914)
(235) “Não é possível que eu não tenha força de vontade!” (F) (t.752, p.162, br)
100
As dezoito ocorrências de orações relativas com sujeito expresso representam 56% de
adesão ao pleno nesses contextos, dado o número total de trinta e duas ocorrências de orações
relativas na amostra analisada. A título de ilustração, exibimos os exemplos (236), (237),
(238) e (239), que representam algumas dessas sentenças:
(236) “Uma das coisas que eu tenho que fazer na vida” (M) (t.124, p.35, br)
(237) “Mafalda
i
, pegue o pulôver que você
i
deixou jogado!” (Ma) (t.23, p.10, br)
(238) “Oi, Manolito. Minha mãe mandou ver se o uísque que vocês vendem é muito caro”
(M) (t.891, p.190, br)
(239) “É a notícia mais maravilhosa queec recebi!” (Mn) (t.827, p.178, br)
Acreditamos ser, em razão da relevância atribuída pelo VARBRUL, a estrutura de CP
não somente a responsável por contextos favorecedores do pleno em PB, mas, em razão dos
nossos resultados para o italiano e os de Duarte (1995) para o PE, um fator sintático em que
uma abertura aos pronomes plenos mesmo nas línguas românicas de sujeito nulo, que se
acentua naquelas que tenham deixado de apresentar a predileção pelos nulos, como é o caso
do PB.
4.3.2.5- As condições de referência
As condições de referência também se mostraram significantes para a realização do
sujeito. É possível, através da tabela 4.14 verificar a relevância dos padrões A e B (b) no
favorecimento do sujeito nulo:
Tabela 4.14 - Nulos em PB de acordo com as condições de referência (input 0,63)
Condições de referência Nulo/total % Peso
Estrutura A 61/81 75 0,85
Estrutura B 49/83 59 0,47
Estrutura b 57/86 66 0,55
Estrutura C 19/58 33 0,32
Estrutura c 6/12 50 0,31
Estrutura D 29/77 38 0,28
Estrutura d 12/30 40 0,29
Estrutura E 4/14 29 0,31
101
Estrutura e 9/11 82 0,80
Estrutura F 6/24 25 0,44
Estrutura G 11/30 37 0,57
TOTAL
263/506 52
Verifica-se, portanto, que o contexto em que referência entre o verbo da matriz e o
da encaixada (240 e 241), estrutura A, é um forte aliado à contenção do avanço das formas
plenas, embora já tenhamos, mesmo com esse padrão de referência, sujeitos plenos (242):
(240) “Meu pai
i
disse que ec
i
gastou uma fortuna com meu material escolar...”(Mn) (t.317,
p.69, br)
(241) Você
i
já pensou no que ec
i
vai ser quando for grande?” (M) (t.13, p.8, br)
(242) “Quer dizer que, quanto mais ela
i
me conhece, mais desconto ela
i
me faz”(Mn) (t.514,
p.110, br)
À parte o padrão e, que representou casos isolados de falas de personagens que
encontravam o referente na fala do outro e estruturas com CP vazio, o padrão G também se
mostrou favorecedor do nulo em PB. Com peso relativo de 0,57, as sentenças em que a
categoria vazia tem ligação com um vocativo se mostraram resistentes ao preenchimento. O
que pudemos perceber, no entanto, é que foram casos, em sua maioria, de verbo auxiliar no
presente do indicativo e verbo principal no gerúndio (243) e futuro perifrástico (244):
(243) “O que ec
i
está fazendo, Mafalda
i
?” (Ma) (t.788, p.169, br)
(244) “O que ec
i
vai ser quando crescer, Susanita
i
?” (M) (t.98, p.29, br)
Os demais padrões, tais como C (245), que encontra seu referente na oração anterior,
mas em outra função, D (246), que representa o referente distante do sujeito uma ou mais
orações, E (247), que encontra seu referente em outra função sintática e longe uma ou mais
orações, e F (248), que apresenta o vocativo como antecedente, apresentaram-se como
contexto favorecedor do pleno em PB:
(245) “Se as idéias de desenvolvimento do pai do Manolito
i
tivessem caído, ele
i
não teria
um armazém tão próspero!” (F) (t.17, p.9, br)
(246) “Quando eu
i
fico de castigo ec
i
imagino que a casa vai pegar fogo e eu
i
vou salvar
meus pais...”(S)
102
(247) Papai
i
! Elas estão carregando o formicida que você
i
colocou!” (M) (t.87, p.26,
i
br)
(248) Mafaldinha
i
, você
i
está dormindo?” (P) (t.44, p.16, br)
Foram, portanto, confirmadas as hipóteses de que um outro candidato à referência do
sujeito requer o preenchimento deste (Calabese, 1986). Confirmamos, ainda, a importância
dos padrões criados para a classificação do sujeito (Cyrino, Duarte & Kato, 2000, Soares
Silva, 2006), bem como o formulado para o presente trabalho, padrão G, pois nos permitiram
verificar que, na resistência ao pleno, um referente esperado representa um contexto ainda
favorecedor do nulo.
4.3.2.6- Traço semântico do sujeito
Os resultados obtidos para o traço semântico se somam àqueles que obtiveram para o
traço [+ animado] um condicionamento ainda presente no PB para a preferência por nulos
(Duarte, 1995, 2003). Vimos que o sujeito nulo com o traço [-animado] é categórico em
italiano, 100% de nulos, e Soares da Silva (2006) também encontrou a mesma categoricidade
no espanhol de Buenos Aires e Madri. Essa característica das línguas de sujeito nulo, embora
já não se apresente como categórica, é possível ainda verificar em PB, vejamos a tabela 4.15:
Tabela 4.15 - Nulos em PB de acordo com o traço semântico do sujeito (input 0,63)
Traço semântico do sujeito Nulo/total % Peso
[+ animado] 403/768 52 0,47
[- animado] 28/40 70 0,93
TOTAL
431/808 53
Embora ainda com poucas ocorrências, os plenos com referente [- animado] vêm se
firmando na língua brasileira do Brasil. Foram encontrados 12 sujeitos com esse traço, o que
representa já uma importante mudança no comportamento do PB em relação às línguas
românicas de sujeito nulo. Apresentamos alguns desses dados para que se demonstre a
importância desse contexto estar cedendo, aos poucos, espaço às formas plenas dos pronomes:
(249) Meu boneco
i
é muito inteligente. Quando a gente aperta a barriga dele, ele
i
diz
‘mamãe’” (S) (t.97, p.29, br)
(250) ec
i
Deve ser estrangeiro, não é?” (M) (t.97, p.29, br)
103
“Porque se ele
i
fosse daqui, quando apertassem a barriga dele...” (M) (t.97, p.29, br)
(251) “Então afinal você tem televisão
i
, hein?” (F) (t.11, p.7, br)
“Venha ver... ela
i
é fantástica!” (M) (t.11, p.7, br)
(252) “Mamãe, me explica esse negocio dos dentes de leite
i
. Eles
i
caem todos de uma vez?
POING?”(M)
(253) “Minha tia Clarita tem umas xícaras chinesas
i
que são divinas!” (S) (t.739, p.158, br)
Elas
i
são do tempo em que os chineses faziam coisas lindas. Porque antes os chineses
não eram maus” (S) (t.739, p.158, br)
4.4- O original espanhol e a versão em português europeu: observações gerais
Interessou-nos saber, em um momento da pesquisa, como os mesmos sujeitos
pronominais utilizados na análise de dados eram realizados na versão original da história em
quadrinhos Toda Mafalda. Decidimos, dessa forma, observar em espanhol as mesmas
sentenças selecionadas no corpus brasileiro e no italiano.
A princípio, apenas 14 sentenças, de um total de 851, encontravam-se em espanhol
30
com verbos no infinitivo ou com sujeitos que não correspondiam aos realizados pelo PB e
pelo italiano. Foram, por isso, excluídas da análise contrastiva, por exemplo, as seguintes
estruturas (254) e (255), pois as correspondentes brasileiras, (256) e (258), e italianas, (257) e
(259), apresentavam-se com estruturas diversas:
(254) “¡ Nunca ec voy a olvidar aquella vez que el cabo Siracussa me privó de franco por
saludar sin el birrete puesto!”(P) (t.233, p.104, ar)
(255) “Mi preocupa mi mamá”(Mg) (t.428, p.153, ar)
(256) “Nunca ec vou me esquecer quando o cabo Siracusa me suspendeu a licença porque
ec bati continência sem o quepe...” (P) (t.234, p.52, br)
(257) “Non ec dimenticherò mai quando il caporale mi ha messo agli arresti perché ec
avevo fatto il saluto senza berretto in testa!” (P) (233 p-55, It)
(258) ec Estou preocupado com a minha mãe”(Mg) (t.431, p.93, br)
(259) ec Sono in pensiero per la mamma” (Mg) (428 p- 94, It)
30
O original foi escrito em espanhol da Argentina, variedade americana do espanhol peninsular.
104
Como também possuíamos a versão portuguesa das tiras, percebemos que haveria,
ainda, a possibilidade de podermos confrontar o italiano, o PE e o PB com o espanhol. Esse
processo poderia nos fornecer informações sobre o comportamento das duas línguas
consideradas de sujeito nulo, o italiano e PE, frente ao original espanhol, que também é
considerado uma LSN, bem como visualizar o comportamento do PB em contraste com essas
três versões.
Recorremos, por isso, às histórias em quadrinhos da Mafalda na versão portuguesa e
fizemos o mesmo processo que havíamos aplicado ao espanhol: selecionamos apenas as
sentenças que se igualavam nas quatro versões. Foram, portanto, excluídas mais 12 sentenças,
pois não correspondiam às demais analisadas para o PB, o italiano e o espanhol, como
exemplificam os exemplos (260) e (261):
(260) “Não era preciso ficar assim. Todos fazemos burrices de vez em quando.”(M) (t.443,
p.150, Pt)
(261) Ele não devia ficar assim. Todo mundo faz burrada de vez em quando”(M) (t.446,
p.96, br)
Foram realizadas, desse modo, 26 exclusões, a fim de que restassem apenas as
estruturas semelhantes no espanhol, no italiano, no PE e no PB. Abaixo a tabela 4.16
apresenta os resultados obtidos para os pronomes nulos e plenos nas quatro versões:
Tabela 4.16 - Nulos e plenos no espanhol, italiano, PE e PB
Corpus Sujeito Nulo
%
Sujeito Pleno
%
Total
espanhol
747 91
78 9 825
Italiano
752 91
73 9 825
português europeu
790 95
35 5 825
português brasileiro
422 51
403 49
825
O percentual de nulos para o original espanhol demonstra que se trata de uma língua
de sujeito nulo, conforme havíamos visto no capítulo 1, quando apontamos para o fato de a
riqueza flexional, em línguas como o italiano e o espanhol, permitir uma categoria vazia que é
recuperada pelo conteúdo da flexão. Como é possível observar também, o PE se equipara ao
espanhol e ao italiano, apresentando, ainda, um leve aumento no índice de sujeitos nulos em
relação a essas duas línguas. O PB, no entanto, destoa de todas elas, pois se destaca à medida
que apresenta um percentual de nulos bem menor.
105
Para visualizar melhor o comportamento do PB em confronto com o espanhol, o
italiano e o PE, rotulamos cada sentença de acordo com a realização do sujeito pronominal em
cada versão. Dessa maneira, esquematizamos uma tabela, em que colocamos grupos de
acordo com as combinações possíveis dos pronomes nulos e plenos, a fim de que pudéssemos
comparar e confirmar o comportamento diferenciado do PB em relação ao sujeito pronominal.
Obtivemos, assim, as seguintes taxas demonstradas na tabela 4.17, na qual “P” corresponde a
pleno e “N” corresponde a nulo:
Tabela 4.17 - Distribuição de plenos e nulos em espanhol, italiano, PE e PB
Grupo Espanhol
Italiano PE PB Total
1 N N N P 320
2 N N N N 404
3 N P P P 7
4 N P N P 10
5 N P N N 2
6 N N P N 1
7 N N P P 3
8 N P P N Ø
9 P P P P 20
10 P P N P 27
11 P N P P 1
12 P N N P 15
13 P P P N 2
14 P P N N 5
15 P N N N 7
16 P N P N 1
TOTAL GERAL:
825
Com essa separação em grupos, foi possível observar importantes informações. Uma
delas é em relação ao fato de que, de um total de 825 dados, 340 vezes o PB passou o nulo do
espanhol para pleno, enquanto que o italiano o fez apenas 19 vezes, cujo principal motivo foi
o emprego do pretérito imperfeito (262) e o presente (263), ambos do modo subjuntivo:
(262) “Se tu avessi un fegato...che epatite, eh?”(M) (741 p-157, It)
(263) “Non è possibile che io non abbia volontà, no signore!”(F) (747 p-158, It)
O PE também converteu em plenos os nulos do espanhol, contudo, isso ocorreu apenas
11 vezes. Não foi possível extrair nenhuma sistematicidade desses dados transformados em
plenos pelo PE, destacamos apenas a sentença em que se empregou a primeira pessoa do
106
singular com presente do subjuntivo (264), pois a desinência de primeira pessoa, nesse caso,
concorre com a da terceira, e poderia ter sido, portanto, a responsável pelo preenchimento:
(264) “Não é possível que eu não tenha vontade, não senhor!”(F) (t. 747, p. 212, PE)
Destacamos, ainda, uma sentença com oração encaixada (265) em que o sujeito não
era o mesmo da matriz e uma oração coordenada com sujeitos diferentes (266), pois podem
ter sido determinantes na escolha do pronome pleno:
(265) “QUE QUANTIDADE DE ANOS DISSESTE QUE ELE TEM?”(Mg) (t. 885, p.
239, PE)
(266) “O Manelito
i
pensa que ninguém consegue nada aos gritos com uma guitarra e eu
j
acho que tem razão” (M) (t.943, p.254, pt)
Em relação aos pronomes plenos do espanhol, foram poucas as vezes em que o PB os
passou a nulo, apenas 15 vezes, as quais corresponderam, principalmente, a sentenças com o
verbo ser (267), achar (268) e pensar (269):
(267) ec Sou um presidente” (M) (t.23, p.10, br)
(268) ec Acho que é bem possível, Miguelito” (M) (t.818, p.175, br)
(269) “Puxa!... ec Pensei que os idiotas estivessem em greve, mas parece que hoje saíram
para trabalhar.”(Mn)
O pequeno número de vezes em que os plenos do espanhol passaram a nulos no PB
demonstra que este prefere manter os plenos. Por outro lado, o italiano passa os plenos do
espanhol a nulos um pouco mais do que o PB, 24 vezes. O PE mostrou ainda maior resistência
aos plenos do espanhol, passando a nulos 54 dos pronomes preenchidos nas sentenças da
língua original.
Um outro dado importante foi que o grupo oito, cuja combinação é NPPN, não obteve
nenhum dado, o que significa que nehuma vez o PB sozinho manteve os nulos do espanhol.
Por outro lado, o PE o fez 10 vezes (grupo 4), e o italiano, 3 vezes (grupo 7).
Observamos, ainda, em relação ao PE, que não foram encontrados pronomes
preenchidos com o traço [- animado]. Como já foi apresentado, uma característica associada à
marcação positiva do Parâmetro em questão é a categoricidade com que as LSNs produzem
107
sujeitos foneticamente nulos quando o traço semântico é [- animado]. Se o PE não apresentou
pronomes preenchidos com esse traço, tal fato reitera sua condição de LSN. Abaixo
apresentamos, a título de exemplificação, algumas das sentenças em PE realizadas com
sujeitos nulos de traço semântico [- animado]:
(270) “A tia Clara tem umas fabulosas chávenas de chá chinesas
i
!”(S)
ec
i
São do tempo em que os chineses faziam coisas belas. Porque dantes os chineses
não eram nada maus!”(S)
(271) ec Vi uma metralhadora fantástica
i
, a pilhas! ec
i
Faz faíscas e acende uma luz
encarnada. Tem tudo! Pedi à minha mãe para ma comprar[.]”(Mg) (t.571, p.177, Pt)
(272) “Explica-me essa coisa dos dentes de leite
i
, mamã. ec
i
Caem todos de uma vez?
PUMBA?”(M) (t.515, p.164, Pt)
Acreditamos que, através do contraste realizado entre essas quatro versões, ficou
evidente que o PB não se comporta como as demais línguas no que se refere ao
preenchimento pronominal. O fato, por exemplo, de termos encontrado, na versão brasileira,
alguns sujeitos preenchidos com o traço [- animado], demonstra que o PB já não opta
categoricamente pelos nulos nesses contextos.
Para finalizar, ilustramos, através do gráfico 4.2, as taxas de sujeitos nulos nas
sentenças das histórias em quadrinhos da Mafalda na versão original, espanhol de Buenos
Aires, e nas versões italiana, portuguesa e brasileira:
Gráfico 4.2 - Sujeitos nulos em espanhol, italiano, PE e PB
747
752
790
422
0
100
200
300
400
500
600
700
800
Sujeitos nulos
espanhol
italiano
PE
PB
108
CONSIDERAÇÕES FINAIS
Com a postulação de um parâmetro referente à realização sintática do sujeito, a Teoria
Gerativa abarcou uma possível explicação ao comportamento diferenciado das línguas
humanas frente a essa construção sintática, o que não significou, no entanto, diferenças no
princípio maior de que todas as línguas humanas possuem um lugar específico na estrutura
sentencial para o sujeito.
Para o presente trabalho, foi de grande valia, portanto, a abordagem teórica do que
ficou então conhecido como Parâmetro do Sujeito Nulo, apresentado no primeiro capítulo,
pois nos permitiu associar o comportamento diferenciado do português do Brasil, no que se
refere ao preenchimento pronominal em posição de sujeito, cada vez mais expressivo, em
relação às demais línguas que, por outro lado, apresentam preferencialmente sujeitos nulos
nessa posição. Faz-se necessário destacar também a importância da associação dessa Teoria
ao modelo teórico-metodológico da Sociolingüística Variacionista (Weinreich, Labov e
Herzog, 1968), que se mostrou satisfatória para a realização da pesquisa e análise de dados.
Igualmente importantes foram os resultados de estudos anteriores, apresentados no
segundo capítulo, sobre o referido parâmetro no PB, pois nos permitiram refletir sobre os
mesmos e, então, focar diretamente nossos esforços em tentar entender principalmente quais
contextos que ainda fazem com que o português do Brasil tolere uma categoria vazia em
posição de sujeito. Para tanto, foram fundamentais os estudos desenvolvidos por Duarte
(1993, 1995, 2003), Cyrino, Duarte & Kato (2000), Barbosa, Duarte & Kato (2005) entre
outros citados ao longo desta dissertação.
A utilização de um corpus escrito com as características de fala oral e da maneira
como veio a ser utilizado, conforme demonstrado no capítulo de metodologia, revelou-nos ser
um material interessante para a análise contrastiva de duas línguas, na medida em que foi
possível extrair sentenças de mesmo conteúdo estrutural e, desse modo, poder analisar as
mesmas situações em que ocorrem sujeitos plenos ou nulos nas duas amostras.
Ressaltamos, portanto, que a escolha do italiano como idioma-fonte para o confronto
do PB nos possibilitou, através dos resultados obtidos, confirmar a distância existente entre
este e uma língua marcada positivamente no Parâmetro do Sujeito Nulo, conseqüentemente, o
português europeu. Verificar que a força de AGR, quando atenuada no italiano em razão de
um sincretismo entre as desinências de primeira e segunda pessoas no pretérito imperfeito do
subjuntivo, abre espaços a diferentes caminhos para “driblar” o preenchimento pronominal,
109
que é, ao menos a principio, a primeira solução para uma língua românica que, até então,
utiliza a flexão verbal para a identificação e licenciamento do sujeito, é sugestivo, à medida
que nos permite afirmar que a redução nas formas flexionais do PB é a maior responsável
pelo freqüente índice de sujeitos plenos.
Do mesmo modo, a significância apontada pela estrutura do Sintagma
Complementizador, no italiano, permitiu-nos confirmar que uma estrutura favorecedora do
nulo em italiano pode corresponder a um contexto do qual o PB tenha se apropriado e
estendido para o resto do sistema com a advinda redução das suas formas flexionais, o que
havia sido previsto no terceiro capítulo. Para isso, tomamos como base a proposta de Duarte
(1995) para as orações relativas em PE, que consistiu compreender esse tipo de sentença
como o ponto pelo qual o PB deve ter iniciado a sua resistência ao nulo, visto que era o único
contexto favorecedor do pleno em português europeu e se configurava como o contexto em
que o comportamento rumo ao preenchimento pronominal se encontrava mais avançado no
português brasileiro.
Embora as orações relativas, que acionam CP, não tenham se mostrado ambiente
favorecedor ao pleno em italiano, as demais estruturas em que o especificador e o núcleo
dessa camada funcional tenham sido ativados se mostraram flexíveis ao preenchimento.
Dentre essas ocorrências se destacaram as orações encaixadas com sujeitos diferentes:
(273) ec
i
Ho pensato molto alle funzioni dell’uomo...e ec
i
sono giunta alla conclusione che
noi
j
siamo appena nella matinée della vita”(M) (549 p-118, It)
Esse resultado está de acordo com o proposto por Calabrese (1986), o qual prevê que,
nas estruturas em que o referente é esperado, há uma preferência pelo nulo, enquanto que,
quando um outro candidato à referência do sujeito, opta-se pela expressão fonética do
pronome. É, portanto, previsível que esse mesmo tipo de estrutura em PB seja um contexto
categórico de plenos:
(274) “ec
i
Andei pensando muito nas funções dos homens...e ec
i
cheguei à conclusão de que a
gente acabou de entrar na matinê da vida”(M)
O sujeito com o traço [- animado] não preencheu nenhuma vez o pronome em italiano,
o que ratificou as hipóteses de que, em uma língua de sujeito nulo, esse é um contexto em que
ocorre, categoricamente, o sujeito nulo, mostrando-nos, portanto que se o PB vem
110
preenchendo o sujeito com esse traço é devido à perda das características associadas à
marcação positiva do Parâmetro do Sujeito Nulo.
Em relação aos resultados obtidos para o PB, observamos, primeiramente, que o nulo
de primeira pessoa foi o único a encontrar espaço favorável nas tiras brasileiras analisadas,
dado que as demais pessoas gramaticais se mostraram todas desfavorecedoras da categoria
vazia em função de sujeito. Verificamos, no entanto, que uniram-se aos sujeitos de primeira
pessoa fatores ainda favorecedores do nulo em PB, que devem ter havido, como dissemos,
mais espaço nas sentenças analisadas em razão de se tratar de um corpus escrito.
Representaram, portanto, fatores importantes para a tolerância ao nulo de primeira pessoa o
tempo verbal, pretérito imperfeito, e o CP vazio.
O tempos verbais futuro e pretérito perfeito foram os mais favorecedores do nulo,
embora tenhamos observado que, do total de nulos para o futuro, a maior parte era de futuro
perifrástico, sugerindo ser este um possível aliado à resistência ao preenchimento. O presente
do indicativo e o pretérito imperfeito ficaram com as maiores taxas de plenos, sendo aquele
menos significativo do que este, o qual apresentou apenas 30% de nulos. Esses resultados
demonstram que o condicionamento morfológico, representado pelo tempo verbal, é um fator
atuante nas línguas românicas, visto que foi significante tanto para o PB, quanto para o
Italiano.
Dos condicionamentos sintáticos, o grupo da transitividade verbal também foi
selecionado na análise de regra variável. Os verbos transitivos e os de ligação atuaram como
ambiente mais favorecedor do nulo, quando comparados aos intransitivos, que se mostraram
utilizar mais as formas plenas do que nulas do pronome. Observamos, ainda, que o emprego
majoritário do verbo ser como verbo de ligação pode ter sido a causa da maior preferência por
nulos, dado que se trata de um verbo para o qual se espera esse comportamento (Duarte, 1995,
Bravin dos Santos, 2006).
Como já era esperado, o PB vem apresentado mais plenos quando se depara com a
estrutura de CP preenchida. As sentenças que apresentaram tanto o especificador quanto o
núcleo dessa camada flexional preenchidos obtiveram um maior índice de adesão às formas
plenas. As interrogativas que acionaram o CP foram as maiores responsáveis pelos plenos
nesse contexto, mostrando, ainda, que os nulos são desfavorecidos quando as interrogativas
acionam o CP. Vimos ainda, no que se refere ao núcleo de CP preenchido, que as orações
completivas, sem sujeitos correferentes, e as relativas confirmaram a predileção pela
expressão fonética do sujeito em PB.
111
Os padrões A e B se mostraram como os maiores aliados ao sujeito nulo, confirmando,
portanto, as hipóteses de Cyrino, Duarte & Kato (2000) de que um referente esperado ainda é
um contexto de resit6encia ao preenchimento em PB. Os demais fatores se mostraram todos
desfavorecedores do nulo, com exceção do padrão G, que se refere ao vocativo posposto ao
sujeito, que favoreceu o nulo.
Em relação ao único fator semântico controlado em nossa análise, o traço semântico
confirmou ser ainda um fator resistente à mudança em direção às formas plenas do pronome
em posição de sujeito. O traço [+ animado] revelou ser o maior responsável pela variação em
PB, dado que com o traço [- animado], ainda é um fator atuante em favor do nulo em PB.
Contudo, como nas LSN sujeitos com traço [- animado] são categoricamente nulos, a
quantidade registrada de plenos em nossa amostra sugere o esforço de um sistema em
progressão à marcação nula do parâmetro de sujeito nulo em preencher os sujeitos mesmo
com esse traço.
Por fim, foi possível, através do contraste feito entre o italiano, o PB, o PE, e o
original espanhol, visualizar a tida preferência em todas as línguas, exceto o português
brasileiro, pelos pronomes plenos. Observamos que o PB transformou em plenos boa parte
dos pronomes realizados nulos nas sentenças da versão original espanhola, sugerindo,
portanto, a recusa do PB, em certos contextos, à categoria vazia em posição de sujeito, bem
como a confirmação de que já não se comporta mais como as LSN.
Esse confronto também demonstrou a autenticidade do material utilizado pelo presente
trabalho como fonte dos dados, pois, não obstante o grande índice de nulos no original, o PB
não se mostrou influenciado, preenchendo o sujeito principalmente nos contextos de maior
recusa ao nulo. Evidenciamos, ainda, com a breve exposição dos resultados para as mesmas
sentenças em português europeu, a distância deste em relação ao PB, pois, assim como o
espanhol e o italiano, o PE apresentou comportamento condizente à sua condição de língua de
sujeito nulo.
Acreditamos que contrastar os sujeitos pronominais da gramática do português
brasileiro com os de uma língua prototípica de sujeito nulo, no caso o italiano, ajuda-nos a
entender o fenômeno do sujeito nulo no PB. Tal crença se origina da possibilidade de os
resultados nos fornecerem os pontos mais vulneráveis à mudança, a partir daqueles que
também se mostram fracos em relação ao preenchimento do sujeito pronominal nas LSN,
representando, portanto, os contextos em que a mudança deve estar mais adiantada no PB. É
possível, ainda, através dos contextos mais fortes, entender que serão provavelmente esses
112
que levarão mais tempo a ceder espaço ao preenchimento numa língua que um dia foi
marcada positivamente no parâmetro do sujeito nulo.
113
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS
BARBOSA, Pilar; DUARTE, Maria Eugênia Lamoglia; KATO, Mary Aizawa. Null Subjects
in European and Brazilian Portuguese. Journal of Portuguese Linguistics, v. 4, 2005, p. 11-
52.
BRAVIN DOS SANTOS, Ângela Maria. O sujeito anafórico de 3a pessoa na fala culta
carioca: um estudo em tempo real. Tese de Doutorado, UFRJ, 2006.
CALABRESE. Andrea. Pronomina: some properties of the italian pronominal system. In:
FUKUI, N., RAPOPORT, T.; SAGEY, E. (orgs). MIT Worrking Papers in Linguistics, 8.
1986, p.1-46.
CHOMSKY, NOAM. Syntactic Structures. The Haghe: Mouton, 1957.
__________. Lectures on Government and Binding. Dordrecht: Foris, 1981.
__________. Aspects of the theory of syntax. The MIT Press, Cambridge. MA, 1965.
__________. The Minimalist Program. Cambridg, Mass: The MIT Press, 1995.
CYRINO, S.M.L.; DUARTE, M.E.L.; KATO, M.A. Visible subjects and invisible clitics in
Brazilian Portuguese. In: Kato, M.; NEGRÃO, E. V. (orgs) Brazilian Portuguese and the Null
Subject Parameter. Madrid: Iberoamericana, 2000, p.55-73.
DARDANO, Maurizio; TRIFONE, Pietro. La Lingua Italiana. Bologna: Ed. Zanichelli, 2003.
DUARTE, M. Eugênia L. Do pronome nulo ao pronome pleno: a trajetória do sujeito no
português do Brasil. In: ROBERTS, Ian; KATO, M.A.(orgs.). Português Brasileiro: uma
viagem diacrônica. Campinas: Ed. da UNICAMP, 1993, p.107-128
__________. A perda do princípio Evite Pronome” no Português Brasileiro. Tese de
Doutorado, UNICAMP. 1995.
__________. Sociolingüística e Teoria de Princípios e Parâmetros. In: Anais do VIII
congresso da Assel-Rio, 1999, p.1-8.
__________. A evolução na representação do sujeito pronominal em dois tempos. In: PAIVA,
Maria da Conceição; DUARTE, Maria Eugênia Lamoglia (orgs.). Mudança lingüística em
tempo real. Rio de Janeiro: Contra Capa, 2003, p.115-128.
FERNÁNDEZ SORIANO, Olga. El pronombre personal: formas y distribuciones.
Pronombres átonos y tónicos. In: BOSQUE, Ignacio; DEMONTE, Violeta. Gramática
descriptiva de la lengua española: sintaxis básica de las clases de palabras. Madrid: Espasa,
1999, p.1309 - 1315
FIGUEIREDO SILVA, Maria Cristina. A posição sujeito no Português Brasileiro. Campinas:
Ed. UNICAMP, 1996.
114
__________. Main and embedded null subjects in Brazilian Portuguese. In: Kato, M.;
NEGRÃO, E. V. (orgs) Brazilian Portuguese and the Null Subject Parameter. Madrid:
Iberoamericana, 2000, p.127-145.
FODOR, J. The Modularity of Mind. Cambridge (MA): MIT Press, 1983.
GALVES, Charlotte. Ensaios sobre a gramática do português. Campinas: Ed. UNICAMP,
2001.
GUY, Gregory R.; ZILLES, Ana. Sociolingüística quantitativa: instrumental de análise. São
Paulo: Parábola Editorial, 2007.
HAEGEMAN, L.; GUÉRON, J. English Syntax: a generative syntax. Dordrecht, Kleuwer,
1999.
HUANG ,C. T. James. On the distribution and reference of the empty categories. Linguistic
Inquiry, 15, 1984, p. 531-574.
__________. Pro-drop in Chinese: A Generalized Control Theory. In: O. Jaeggli; K. J. Safir
(eds.) The Null Subject Parameter. Dordrecht: Kluwer. 1989, p. 185–214.
JAEGGLI, Osvaldo; SAFIR, Kenneth J. The Null Subject Parameter and Parametric Theory.
In: O. Jaeggli ; K. J. Safir (eds.) The Null Subject Parameter. Dordrecht: Kluwer. 1989, p. 1-
44.
KATO, Mary Aizawa. Strong pronoums, weak pronominals and the null subject parameter.
PROBUS, 11 (1), 1999, p. 1-37.
LABOV, William. Sociolinguistic Patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania Press,
1972.
LIGHTFOOT, David. The development of grammars. Glot Internacional, volume 3, Issue 1,
1998.
LOPES, Ruth Elizabeth Vasconcellos. Traços semânticos na aquisição da linguagem. Letras
de Hoje. Porto Alegre. v. 41, nº 1, março 2006, p. 161-178.
LUCCHESI, Dante. Sistema, mudança e linguagem: um percurso na história da lingüística
moderna. São Paulo: Parábola Editorial, 2004.
MIOTO, C.; FIGUEIREDO SILVA, M.C; LOPES, R.E.V. Novo Manual de Sintaxe.
Florianópolis: Ed. Insular; 2005.
MOLLICA, Cecília. Fundamentação teórica: conceituação e delimitação. In MOLLICA,
Cecília; BRAGA, Maria Luiza (orgs). Introdução à Sociolingüística: o tratamento da
varianção. São Paulo: Ed. Contexto; 2004, p. 9-14.
__________. Relevância das variáveis não lingüísticas. In: MOLLICA, Cecília; BRAGA,
Maria Luiza (orgs). Introdução à Sociolingüística: o tratamento da varianção. São Paulo: Ed.
Contexto; 2004, p. 27- 31.
115
NARO. Anthony Julius. Modelos quantitativos e tratamento estatístico. In: MOLLICA,
Cecília; BRAGA, Maria Luiza (orgs). Introdução à Sociolingüística: o tratamento da
variação. São Paulo: Ed. Contexto, 2004, p.15-25.
NOCCHI, Susanna. Grammatica pratica della lingua italiana: esercizi, test, giochi. Firenze:
Alma Edizioni; 2006.
OLIVEIRA, Marilza de. The pronominal subject in Italian and brazilian portuguese. In: Kato,
M.; NEGRÃO, E. V. (orgs) Brazilian Portuguese and the Null Subject Parameter. Madrid:
Iberoamericana, 2000, p.37-53.
PIATELLI-PALMARINI, M. Teorias da linguagem, teorias da aprendizagem: o debate entre
Jean Piaget e Noam Chomsky. São Paulo: Cultrix, 1983.
QUINO, Joaquín Salvador Lavado. Toda Mafalda. Buenos Aires: Ediciones de la Flor, 2005.
__________. Mafalda la contestataria. Milano: BUR; 1998.
__________. Toda Mafalda. São Paulo: Martins Fontes; 2000.
__________. O mundo de Mafalda as tiras, os inéditos, os testemunhos. Braga: Bertrand
Editora, 2002.
RAMOS, Jânia. Sociolingüística Paramétrica ou Variação Paramétrica? In: HORA, Dermeval.
da; CHRISTIANO, Elizabeth. (orgs.) Estudos Lingüísticos: Realidade Brasileira. João
Pessoa: Idéia, 1999, p.83-93.
RAPOSO, Eduardo Paiva. Teoria da Gramática: a Faculdade da Linguagem. Lisboa:
Caminho, 1992.
RIZZI, Luigi. Issues in Italian syntax. Dordrecht: Foris, 1982.
__________. Null Objects in Italian and the Theory of pro. Linguistic Inquiry, 17, 501-558.
1986.
__________. The new comparative syntax: principles and parameters of Universal Grammar.
ms. 1988.
__________. Residual Verb Second and the WH Criterion. Technical Reports in Formal and
Computational Linguistics 3. Université de Genève, 1991.
__________. The Fine Structure of the Left Periphery. In: L. Haegeman (ed.) Elements of
Grammar, Kluwer, Dordrecht. 1997, p. 281-337.
__________. On the Position “Int(errogative)” in the Left Periphery of the Clause. Università
di Siena, 1999, P. 1-10. (manuscrito)
ROBERTS, Ian. Verbs and Diachronic Syntax. Dordrecht: Kluwer. 1993.
116
RÓNAI, Paulo. A Tradução Vivida. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1981.
ROTA, Piero. Il fumetto: traduzione e adattamento. In: Texto a fronte, v.28, Milano: Marcos y
Marcos, 2003.
SERIANNI, Luca. Grammatica Italiana: Italiano commune e lingua letteraria. Torino: UTET
Universitá, 2006.
SOARES DA SILVA, Humberto. O parâmetro do sujeito nulo: confronto entre o português e
o espanhol. Dissertação de mestrado. UFRJ, 2006.
TARALLO, Fernando. Por uma sociolingüística românica “paramétrica”. Ensaios de
lingüística, 13, 1987, p.51-83.
__________ ; KATO, Mary Aizawa. Harmonia trans-sistêmica: variação inter e
intralingüística. Preedição, 5, Campinas, Unicamp. 1989.
__________. Sobre a alegada origem crioula do português brasileiro: mudança sintáticas
aleatórias. In: ROBERTS, Ian; KATO, Mary Aizawa (orgs.). Português Brasileiro: uma
viagem diacrônica. Campinas: Ed. UNICAMP, 1993.
WEINREICH, Uriel; LABOV, William; HERZOG, Marvin. Fundamentos empíricos para
uma teoria da mudança lingüística. São Paulo: Parábola Editorial, 2006.
117
APÊNDICE A – Grupos de fatores não selecionados para o português brasileiro
Tabela A1 - Nulos em PB de acordo com o modo verbal
Tempo Verbal Nulo/Total
%
Indicativo 423/776 55
Subjuntivo 8/32 25
TOTAL
431/808 53
Tabela A2 - Nulos em PB de acordo com a forma verbal
Forma Verbal Nulo/Total
%
Simples 298/574 52
Complexa 133/234 57
TOTAL
431/808 53
Tabela A3 - Nulos em PB de acordo com a presença
de material entre o especificador de IP e I
Material Nulo/Total
%
Ausente 334/629 53
Presente 97/179 54
TOTAL
431/808 53
Tabela A4 - Nulos em PB de acordo com a função
sintática da oração
Oração Nulo/Total
%
Principal 110/180 61
Absoluta 248/459 54
Adverbial posposta 20/29 69
Substantiva 36/79 49
Relativas 11/32 34
Adverbial anteposta 6/35 17
TOTAL
431/808 53
Tabela A5 - Nulos em PB de acordo com o tipo de oração
Tipo de oração Nulo/Total
%
Declarativa 362/623 58
Interrogativa 69/185 37
TOTAL
431/808 53
118
Tabela A6 - Nulos em PB de acordo com a faixa
etária do personagem
Personagem Nulo/Total
%
Criança 385/727 53
Adulto 46/81 57
TOTAL
431/808 53
119
APÊNDICE B – Grupos de fatores não selecionados para o italiano
Tabela B1 - Nulos em italiano de acordo com a pessoa gramatical
Pessoa Gramatical Nulo/total %
1ª pessoa do singular 330/353 93
2ª pessoa do singular 172/189 91
3ª pessoa do singular 72/82 88
1ª pessoa do plural 75/80 94
2ª pessoa do plural 16/18 89
3ª pessoa do plural 10/13 77
TOTAL
675/735 92
Tabela B2 - Nulos em italiano de acordo com o modo verbal
Modo Verbal Nulo/total %
Indicativo 660/714 92
Subjuntivo 15/21 71
TOTAL
675/735 92
Tabela B3 - Nulos em italiano de acordo com a forma verbal
Forma verbal Nulo/total %
Simples 450/491 92
Complexa 225/244 92
TOTAL
675/735 92
Tabela B4 - Nulos em italiano de acordo com
a transitividade verbal
Transitividade verbal Nulo/total %
Transitivo 502/546 92
Intransitivo 82/89 92
Verbo de ligação 91/100 91
TOTAL
675/735 92
Tabela B5 - Nulos em italiano de acordo com a presença
de material entre o especificador de IP e I
Material Nulo/total %
Presente 158/170 93
Ausente 517/565 92
TOTAL
675/735 92
120
Tabela B6 - Nulos em italiano de acordo com a função
sintática da oração
Oração Nulo/Total
%
Principal 155/168 92
Absoluta 369/396 93
Adverbial posposta 28/29 97
Substantiva 63/73 83
Relativas 29/31 94
Adverbial anteposta 31/38 82
TOTAL
675/735 92
Tabela B7 - Nulos em italiano de acordo com as
condições de referência
Estrutura de CP Nulo/total
%
Estrutura A 76/79 96
Estrutura b 65/71 92
Estrutura C 44/48 92
Estrutura F 19/23 83
Estrutura D 66/74 89
Estrutura d 24/27 89
Estrutura B 72/76 95
Estrutura E 7/11 64
Estrutura e 9/10 90
Estrutura c 7/8 88
TOTAL
389/427 91
Tabela B8 - Nulos em italiano de acordo com o tipo de oração
Tipo de oração Nulo/Total
%
Declarativa 533/585 91
Interrogativa 142/150 95
TOTAL
675/735 92
Tabela B9 - Nulos em italiano de acordo com a faixa
etária do personagem
Personagem Nulo/Total
%
Criança 610/668 91
Adulto 65/67 97
TOTAL
675/735 92
Livros Grátis
( http://www.livrosgratis.com.br )
Milhares de Livros para Download:
Baixar livros de Administração
Baixar livros de Agronomia
Baixar livros de Arquitetura
Baixar livros de Artes
Baixar livros de Astronomia
Baixar livros de Biologia Geral
Baixar livros de Ciência da Computação
Baixar livros de Ciência da Informação
Baixar livros de Ciência Política
Baixar livros de Ciências da Saúde
Baixar livros de Comunicação
Baixar livros do Conselho Nacional de Educação - CNE
Baixar livros de Defesa civil
Baixar livros de Direito
Baixar livros de Direitos humanos
Baixar livros de Economia
Baixar livros de Economia Doméstica
Baixar livros de Educação
Baixar livros de Educação - Trânsito
Baixar livros de Educação Física
Baixar livros de Engenharia Aeroespacial
Baixar livros de Farmácia
Baixar livros de Filosofia
Baixar livros de Física
Baixar livros de Geociências
Baixar livros de Geografia
Baixar livros de História
Baixar livros de Línguas
Baixar livros de Literatura
Baixar livros de Literatura de Cordel
Baixar livros de Literatura Infantil
Baixar livros de Matemática
Baixar livros de Medicina
Baixar livros de Medicina Veterinária
Baixar livros de Meio Ambiente
Baixar livros de Meteorologia
Baixar Monografias e TCC
Baixar livros Multidisciplinar
Baixar livros de Música
Baixar livros de Psicologia
Baixar livros de Química
Baixar livros de Saúde Coletiva
Baixar livros de Serviço Social
Baixar livros de Sociologia
Baixar livros de Teologia
Baixar livros de Trabalho
Baixar livros de Turismo