Download PDF
ads:
UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA
PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS/INGLÊS E LITERATURA
CORRESPONDENTE
“MY FATHER TONGUE IS PORTUGUESE”: DEVELOPING
PLURILINGUISTIC AWARENESS WITH 5
TH
GRADERS
por
GIANA TARGANSKI STEFFEN
Dissertação submetida à Universidade Federal de Santa Catarina em cumprimento
parcial dos requisitos para obtenção de grau de
MESTRE EM LETRAS
FLORIANÓPOLIS
Fevereiro de 2008
ads:
Livros Grátis
http://www.livrosgratis.com.br
Milhares de livros grátis para download.
ii
Esta dissertação de Giana Targanski Steffen, intitulada “My father tongue is
Portuguese”: developing plurilinguistic awareness with 5th graders, foi julgada
adequada e aprovada em sua forma final, pelo Programa de Pós-Graduação em
Letras/Inglês e Literatura Correspondente, da Universidade Federal de Santa Catarina,
para fins de obtenção de grau de
MESTRE EM LETRAS
Área de concentração: Inglês e Literatura Correspondente
Opção: Inglês e Lingüística Aplicada
______________________________
Prof. Dr. José Luiz Meurer
Coordenador
BANCA EXAMINADORA:
_____________________________
Profa. Dra. Josalba Ramalho Vieira
Orientadora e Presidente
____________________________
Prof. Dr. Gilvan Müller de Oliveira
Examinador
___________________________
Prof. Dr. Pedro de Moraes Garcez
Examinador
Florianópolis, 29 de fevereiro de 2008.
ads:
iii
For my Mom and Dad, who never let me quit.
iv
AGRADECIMENTOS
A minha orientadora Profa. Dra. Josalba Ramalho Vieira, pelo apoio, paciência e
dedicação.
A banca examinadora, por terem aceitado o convite.
Aos alunos que participaram dessa pesquisa, pela sua colaboração.
A todos os professores da PGI.
A todos meus colegas de mestrado que participaram dessa jornada comigo.
Ao Eduardo, pela calma que me emprestou nas horas difíceis.
A minha amiga e colega Maria Elizabete Villela Santiago, por ter conduzido outros
estudos comigo que me auxiliaram no meu crescimento enquanto pesquisadora.
Aos meus amigos, que torceram por mim nessa jornada.
A minha família, pelo incentivo.
Ao CNPQ, pelo apoio financeiro.
v
ABSTRACT
“MY FATHER TONGUE IS PORTUGUESE”: DEVELOPING PLURILINGUISTIC
AWARENESS WITH 5
TH
GRADERS
GIANA TARGANSKI STEFFEN
UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA
2008
Supervising Professor: Profª Dra. Josalba Ramalho Vieira
This study examined how the process of development of plurilinguistic
knowledge occurs and how it influences the awareness of language students bring to the
5
th
grade. In order to do so, the student-participants from Colégio de Aplicação (CA-
UFSC) were involved in a small-scale intervention where they were exposed to a series
of plurilingual activities which aimed at helping students develop the five domains of
competence of Language Awareness (James and Garrett, 1998): cognitive, affective,
social, power and performance. The results showed that the process of development of
plurilinguistic knowledge involves development of translinguistic tools, use of a text’s
internal coherence, use of previously acquired knowledge and development of the
ability to notice specific characteristics of languages. The activities, as well as teacher’s
role in scaffolding, have positively supported the students with the development of both
the cognitive and affective domains of Language Awareness. The social and power
domains were not noticeably affected while the performance domain could not be
assessed.
Key words: Language Awareness, plurilinguistic knowledge, linguistic diversity,
language education
(76 pages – 20.226 words)
vi
“MINHA LINGUA PATERNA É PORTUGUÊS”: DESENVOLVENDO
CONSCIÊNCIA PLURILINGÜÍSTICA COM ALUNOS DE 5ª SÉRIE
GIANA TARGANSKI STEFFEN
UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA
2008
Professora orientadora: Profª Dra. Josalba Ramalho Vieira
Esse estudo examinou como se dá o processo de desenvolvimento do
conhecimento plurilingüístico e como ele influencia a consciência lingüística que os
alunos trazem para a 5arie. Para tanto, os alunos-participantes do Colégio de
Aplicação (CA-UFSC) participaram de uma intervenção na qual eles foram expostos a
uma série de atividades plurilíngües que objetivavam o desenvolvimento dos cinco
donios de competência da Consciência Lingüística (James e Garrett, 1998):
cognitivo, afetivo, social, poder e performance. Os resultados mostraram que o processo
de desenvolvimento do conhecimento plurilingüístico envolve o desenvolvimento de
ferramentas translingüísticas, uso da coerência interna de um texto, uso de
conhecimento previamente adquirido e desenvolvimento da habilidade de notar
características específicas das línguas. As atividades, assim como a assistência da
professora com andaimes (scaffolding), positivamente apoiaram os alunos com o
desenvolvimento dos domínios cognitivo e afetivo da Consciência Lingüística. O
donio social e de poder não foram notadamente afetados enquanto o domínio
performance não pode ser avaliado.
(76 páginas – 20.226 palavras)
vii
TABLE OF CONTENTS
CHAPTER I
Introduction
1.1. Statement of the problem…………………………………..….……….…1
1.2. Purpose of the study……………………………………………...……….3
1.3. Research questions………………………………………….…………….3
1.4. Overview of chapters………………...……………………………………3
CHAPTER II
Review of Literature
2.1. The ‘Language Awareness Movement’…………………………………….5
2.2. Language Awareness programs…………………………………………….9
2.3. The need for Language Awareness………………………………………..14
CHAPTER III
Method
3.1. Introduction …………………..…………………………………………………..24
3.2. Data collection instruments and procedures………………………………………25
3.3. Participants and setting……………………………………………………...…….25
3.4. Activities ………………………………………………………………………….28
3.5. Analysis of data ………….………………………………………………………..46
CHAPTER IV
Data analysis and interpretation
4.1. Introduction …………………………………………………………….…………49
4.2. Students’ profile …………………………………………………………………..49
4.3. Re-activation of previously acquired knowledge …………………………………53
4.4. Development of translinguistic tools ……………………………...………………55
viii
4.5. Recognition of specific characteristics of languages ………………………..……59
4.6. The introduction of the sound of languages ………………………………………61
4.7. Episodes which reveal resistance from students ………………………………….62
CHAPTER V
Summary and findings
5.1. Introduction ……………………………………………………………………….68
5.2. Overview of research questions
5.2.1. What is the awareness of language these students bring to the 5
th
grade? ………………………………………………………………….....68
5.2.2. How does the process of development of plurilinguistic knowledge
occur? ………………………………………………………………….....69
5.2.3. How was Language Awareness developed as the plurilinguistic
project advanced? ……………………………………………………..…71
5.3 Pedagogical implications…………………………………………………………...71
5.4 Limitations of the study and suggestions for future research…………...………….72
References……………………………………………………………………………...74
ix
APPENDIXES
Appendix A – Permission to use the data collected
Appendix B – Pre-intervention questionnaire
Appendix C – Activities
Appendix D – Data collected
Appendix E – Students’ opinions on the project
Appendix F – Answers to the questionnaire
x
LIST OF TABLES
Table 1 – Activities developed
Table 2 – ‘A visita’
Table 3 – ‘Unknown words’
Table 4 – ‘Cooking detective’
Table 5 – Harry Potter’s titles
Table 6 – What language is that?
Table 7 –What students know about Italy
xi
LIST OF FIGURES
Figure 1 – Calvet’s gravitational system (Steffen, 2006)
Figure 2 – Languages these students know
Figure 3 – Language recognition in the activity ‘cooking detective’
Figure 4 – Word recognition in the activity ‘cooking detective’
Figure 5 – Language recognition in the activity ‘happy families’
Figure 6 – Word recognition in the activity happy families’
Figure 7 – Language recognition in the activity ‘the sound of music’
1
CHAPTER 1
INTRODUCTION
1.1. Statement of the problem
Some languages are decidedly more equal than others.”
(Hawkins, 1987, p.70)
It is a fact that languages are different. Some have written forms, others do not.
Some can grant access to particular areas of science, while speakers of other languages
may need to trust translation for that. However, we should be careful not to confuse
difference with deficit. Understanding this as a deficit, we would be disempowering a
child’s language or dialect, which generates linguistic prejudice. On the other hand,
when we accept the natural differences among the languages of the world, we find a
solution to the matters of linguistic prejudice and parochialism: education (Hawkins,
1987).
Globalization has deepened the contact between languages. In Europe, for
example, a professional may move countries every few years, and consequently his/her
children may have different language proficiencies (Graddol, 2006). Because of that,
many European applied linguists have dedicated their research in the last decades to
discuss Hawkins’s work on Language Awareness and on translating his ideas into a
plurilinguistic classroom approach to teaching foreign languages which accounts for
linguistic and cultural diversity (Brumfit, 1998; Candelier, 2004; Clark and Ivanic,
1998; Fairclough, 1992; Hawkins, 1999; Jaling, 2006; James and Garret, 1998;
Noguerol, 2001; Ulseth, 2003; Van Lier, 2005).
2
Language diversity is a global matter, though. In South America, the contact and
conflicts between Spanish and Portuguese may have begun even before its colonization.
In 1494, when Portugal and Spain signed the treaty of Tordesillas, they divided the
world into two nations. This virtual frontier was exactly over the not yet discovered
South America. After the revelation of this land, Brazil became the only Portuguese
speaking country in a Spanish speaking continent. Besides that, many other countries
(such as France, Germany, Italy, Poland, Holland and Japan, among many others) have
helped colonizing South America and each of this people brought with them their own
languages and culture. Hence, South America today is a compound of languages and
cultures, and the matters of linguistic rights, prejudice and respect for the language of
the neighboring countries have emerged in local applied linguists’ works (Hamel, 2003;
Garcez, 2004; Scott, 1998; Vieira and Melo Moura, 2000). However, few researchers in
South America have turned their attention to discussing an educational approach which
accounts for this great diversity (Leal, 1998; Oliveira, 2005; Steffen, Vieira and Lucena,
2008; Lucena, Steffen and Vieira, 2008).
This study aims at determining in which ways a plurilinguistic approach to
foreign language teaching, based on the ideas of Language Awareness, can contribute to
a greater acceptance of linguistic diversity in the Brazilian setting. However,
Rajagopalan (2005) reminds us that language is a political matter as well as a scientific
one. Because of that, one should not forget that languages carry symbolic and emotional
values, which cannot be approached through the rational lenses of linguistics. Applied
linguistics, on the other hand, is continuously searching for productive investigations of
the real world, in the real world. Consequently, it has manifested itself as better
equipped to deal with matters of linguistic politics and planning (Rajagopalan, 2005).
3
This study, under the scope of applied linguistics, may thus be another step into the
discussion of the future of linguistic education in Brazil.
1.2. Purpose of the study
The objective of this study is to describe and analyze the process of construction of
plurilinguistic knowledge of the participants while solving the activities proposed.
Furthermore, it seeks to determine in which ways a plurilinguistic program can
contribute to the development of Language Awareness.
Alongside the research objectives, this study has a pedagogical objective as well. It
also aims at designing and testing plurilingual activities to be developed with the
participants as part of a plurilinguistic program.
1.3. Research questions
In order to achieve the purposes of this study, as presented in the previous section,
I formulated the following research questions to be answered along the development of
the plurilinguistic project:
1 - What is the awareness of language these students bring to the 5
th
grade?
2 - How does the process of development of plurilinguistic knowledge occur?
3 - How was Language Awareness developed as the plurilinguistic project
advanced?
1.4. Overview of chapters
This thesis is organized in five chapters. In chapter 1, I introduce the reader to the
problem being investigated and present the purpose of this research as well as the
research questions guiding this study. In chapter 2, I review some theoretical and
4
empirical studies which are of relevance to this research. Chapter 3 discusses the
methodology used for data collection and describes the setting, participants and
activities developed during the program. Chapter 4 presents the analysis of the data
collected. Finally, in chapter 5, I conclude this work by answering the research
questions, discussing the pedagogical implications and proposing suggestions for future
research.
5
CHAPTER 2
REVIEW OF LITERATURE
2.1. The ‘Language Awareness Movement’
Hawkins (1981, 1984) was responsible for the foundation of the British
Language Awareness movement in England. This work was born as an answer to some
uneasiness raised by the survey conducted by Her Majestys Inspectorate, which
investigated the Modern Languages in Comprehensive Schools (1977). Results showed
that students were achieving poor results both on mother tongue (MT) and on foreign
language (FL) studies. Ten years before this survey, Gardner (1968), already claimed
that two out of three students who started studying a foreign language in the first year
of secondary school dropped it before graduation (James and Garret, 1998).
Language Awareness (LA henceforth) comes as a new element in the curriculum
of students with the age range 10 to 14. This new element should help students in the
transition from primary to secondary education, especially by bridging the space
between the different aspects of language education” (Hawkins, 1984), namely English,
FLs, minority tongues, English as a second language, and Latin. These different subjects
were studied in isolation, and there was no space in the classroom for discussing
language (Hawkins, 1984).
Hence, one important aim of LA was to challenge students to ask questions
about languages and therefore, through discussion and consequently greater awareness,
to defy linguistic prejudice and parochialism. Hawkins (1984) still proposed a
6
contrastive study of languages, learning to listen and having confidence in reading and
writing as key elements in LA education.
The National Council for Language in Education in England (NCLE) understood
that LA encompasses three parameters: cognitive, affective and social. The cognitive
parameter is related to developing knowledge of pattern in languages. The affective
parameter is about forming attitudes and the social parameter about improving one’s
capacity as citizens (James and Garret, 1998).
James and Garret (1998), suggest an extension of these parameters into five
domains of competence: cognitive, affective, social, power, and performance. The
cognitive domain is related to the fact that LA includes developing awareness of pattern
in language and the ability to reflect upon them. James and Garret remind us that
children should learn about patterns in language, but “the functions are not to be
overlooked either, for LA is not in any sense a return to the arid, decontextualised
grammar-grind of pre-war parsing.” (1998, p. 15) In this fashion, the cognitive domain
is closely related to the ‘power’ domain. As the knowledge of pattern in communication
(such as the patterns of non-literary genres) develops, one’s ability to perform within
determined social conventions and to recognize hidden meanings in communication
does as well.
Also, the authors assume that learning a FL is a cognitive act as much as it is an
affective one. The affective aspect of LA then, refers to forming attitudes, sensitivity,
curiosity and interest for languages.
The social domain is related to the fact that by increasing awareness of one’s
origins and language, LA can promote better relations between ethnic groups and ease
the problems raised by ethnic diversity. This domain is treated the same way by
Hawkins and Van Lier. Both authors assume that linguistic prejudice is based on
7
ignorance, thus, awareness raising must lead to better relations between ethnic groups
and tolerance.
The power domain is about alerting people to the hidden meanings of
communication. It is the power domain of LA that is deeply worked with by Critical
Language Awareness
1
(CLA). CLA suggests the critical reflection upon learner’s
knowledge and experience, in order to show how languages are invested with power
relations and ideological processes (Leal, 1998). It also aims at demonstrating that the
value a language or a linguistic variant possesses is proportional to the power of its
speakers (Fairclough, 1992; Leal, 1998).
The last is the performance domain. LA is expected to improve one’s
performance of the language. In this case, one needs to assume analytical knowledge
affects language behavior, a question which has been associated to the works of
Krashen (1982) and Rutherford (1987). Both authors discuss how consciousness of
language influences communicative behavior, but the difference between consciousness
and awareness is not clear.
Furthermore, studies on bilingualism indicate that LA should have a positive
effect on performance. It is believed that a bilingual speaker acquires a “common
underlying proficiency” (Jessner, 1999, p. 202) to both languages, which works as a
linguistic supply encompassing metalinguistic awareness, communicative sensibility
and creativity (Jessner, 1999; Cummins, 1991).
The age range of 10/14 suggested by Hawkins (1984) as the most suitable for
plurilinguistic knowledge development has also been extended by more recent
1
CLA is grounded on Critical Discourse Analysis (Fairclough, 1992) consisting of: description of formal
aspects of language; interpretation of interaction to verify which/how social conventions are being
employed and explanation of how the interaction relates to social action (Fairclough, 1992). It aims at
more than raising awareness, for critique of the status of languages alone is not sufficient. Awareness
must foster transformation and empower the speaker/learner (Fairclough, 1992; Leal, 1998) that is, using
language to obtain greater freedom and respect for one and all (Janks & Ivanic, 1992, cited by Leal, 1998)
8
researchers. While some still focus on young pupils and plurilinguistic LA programs
(Candelier, 2004; Jaling, 2006; Steffen, Lucena and Vieira, 2006), other researchers are
applying LA to tertiary education (Clark and Ivanic, 1998; Silvester, 1998), English for
Special Purposes (Scott, 1998) and teachers’ development (Brumfit, 1998; Van Lier,
1995), which means LA can be profitable for students at all ages.
The work of Van Lier (1995), another important name in the LA Movement,
refers mostly to the cognitive domain of LA. The author guides the reader through a
path of discovery of the intricate system of the English language. First, he discusses
what he calls “basic elements of language” (Van Lier, 1995, p. 10), comprising
graphemes, morphemes, syllables and intonation among others. Second, he explains the
notions of linguistic, interactional and social contexts. Although it is not made clear, this
knowledge can interfere in the performance domain, as it enables the speaker to
communicate better in a certain context.
Discussing words and meanings, Van Lier (1995) explains the notion of
transparency in language. Transparent words (also called morphologically motivated)
are easier to understand than more opaque ones. He gives as an example the English
words ‘bookcase’ and ‘wardrobe’. ‘Bookcase’ is relatively more transparent, as most
people recognize ‘case’ as a container where we keep objects, in this instance books.
However, after one has learnt that ‘ward’ is related to ‘keeping’, the word ‘wardrobe’
becomes relatively more transparent.
Correctness has been a topic of much discussion on language studies. Speaking
correctly depends on the group of people one is speaking with. The judgment of
‘proper’ speech involves delicate matters such as race, ethnicity, social class or
geographic origin. On this subject Van Lier states that “Language Awareness must
include a conscious effort to put correctness in its proper place: a social phenomenon,
9
on a par with dress codes and table manners, but not an integral part of the study of
language.” (1995, p. 63)
Another controversial topic is textbooks. Van Lier states that even though
textbooks may still be necessary for LA studies, “our real, main textbook will be the
world of language use all around us in the street, electronic media, newspapers, novels
and so on” (1995, p. 74). Not only does Prabhu agree to that, but he also argues that the
content and procedures of lessons should be uncomplicated, as a complex syllabus
reduces the range of language that can be used in teaching materials or the classroom
(1987, p. 92).
So far we have seen the ideas which motivated the LA movement. However,
most of the authors involved in the first discussions about this topic focused their
attention to theory. More recently, by the mid-90’s, researchers started designing and
testing ways to bring this theory into the real classrooms. Some LA programs of
relevance to this research will be discussed in the next section.
2.2. Language Awareness programs
Language Awareness (LA) programs attempt to offer a solution to the isolation
in which foreign languages (FLs) are usually taught at school. This isolation has been
constant in language teaching designs
2
for most of last century, from the direct method
which rejected translation to behaviorism which understands translation as a negative
interference. LA, on the contrary, motivates the development of plurilingual and
pluricultural competence. According to Candelier (2004, p. 17),
2
For the purpose of this study, I follow Richards and Rogers’ (1986) distinction between the concepts
‘approach’, ‘design’ and ‘procedure’, where ‘design’ is understood as the objectives, content selection
and organization, roles of learners, teachers and materials, which should be consistent with the ‘approach’
or theory of language learning, and guide the ‘procedures’ or classroom behavior.
10
“ The notion of plurilingual and pluricultural competence (…) posits that rather
than a collection of distinct and discrete communication skills depending on the
languages he or she has a mastery of, an individual has a plurilingual and pluricultural
competence that covers the entire language register at his or her disposal.”
Knowing a language means we also know a lot about other languages, even
though this knowledge is usually unconscious. This way, handling other languages
enables the individual to activate his or her knowledge of languages and to bring it to
consciousness, an aspect “to be encouraged rather than pretending it does not exist
(Candelier, 2004, p. 17). A pluralistic approach to language teaching is then a teaching
approach in which the students will work on several languages (foreign and first
languages) simultaneously.
There have been different types of Language Awareness pluralistic programs
developed around the world since the beginning of the LA movement. These programs
can be basically separated into three types: (1) integrated teaching and learning of the
languages taught; (2) inter-comprehension between related languages and (3)
Awakening to Languages.
The integrated teaching and learning of the languages taught is a design which
aims at establishing links between a limited number of languages, usually those taught
at school. The aim is to build on one’s mother tongue (MT) to facilitate the learning of a
FL, and then to build on those two languages to facilitate the learning of a second FL.
Véronique Castellotti (2001, 2002) understands MT as an important part of the process
of learning a FL. Her studies show that the relations students build between languages
are marked by representations of the distance between their MT and the FL being
learned. These representations are actually approximations, but they define reality for a
given group or student. This way, representations are types of summaries of the
language experience of each learner, and provide a framework for using knowledge,
making intelligent guesses (which allows understanding) and guide behavior.
11
Intercomprehension between related languages consists of working in parallel
with several languages of the same family. It increases the number of languages
students will be in contact with, but limits them to a certain number of communicative
skills which will be developed. These skills include the ability to rely on the knowledge
of one language to be able to communicate in another and confidence in learning
abilities (Candelier, 2004).
However, Castellotti (2002) indicates that focusing on the similarities between
languages may have other positive outcomes. Comparison should give students the
opportunity to develop their linguistic skills by testing their intuition about languages.
These skills, which Castellotti calls “translinguistic tools” (2002, p. 18) can be re-
activated irrespective of the language being examined. This way, one can “build
learners’ competences that transcend the framework of any given language, and help
them move between different learning processes” (Castellotti, 2002, p. 20).
The Awakening to Languages approach includes students’ MT, FLs taught at
school and other languages which the school does not intend to teach. The emphasis of
this (also comparative) work is on “developing skills for the purpose of acquiring
communication skills, whatever the language” (Candelier, 2004, p. 19). It can be seen as
a preparation for language learning, as it develops the learners’ confidence in his/her
learning abilities, his/her skills in observing and analyzing languages, the use of
comparison between languages to better understand a phenomenon in the target
language and curiosity, interest and openness towards languages. Thus, the Awakening
to Languages is an approach of language education, not of language teaching/learning.
In 1994 eight states of the European Community founded the European Centre
for Modern Languages (ECML), as part of the Council of Europe. The role of the
ECML is to implement language policies and promote innovations in the teaching and
12
learning of modern languages in Europe. So far, there are thirty-three
3
states members
of the Centre, which has supported two LA Awakening to Languages programs:
EvLang and JaLing.
EvLang (Eveil aux langues
4
) was an LA project aiming to design, implement
and experiment school materials under a pluralistic perspective of languages. It was the
birth of the ‘Awakening to Languages’ approach to teaching foreign languages. From
1997 to 2001, about thirty researchers in five countries (Austria, France, Italy, Spain
and Switzerland) participated in it.
The project worked only with the age range 10/12, and 150 classrooms
experimented the 30 tasks designed. The teachers participating in the project believe
that it strengthened the metalinguistic aptitudes of their students, developed attitudes of
interest and that the approach is complementary to other teaching methods used in class.
Interviews with the pupils show most of them found the project useful, even though
they could not explain how (Candelier, 2004).
The second program supported by the ECML was JaLing. Sixteen
5
countries
with different contexts and teaching traditions took part in it. The main objective of this
program was to introduce the ‘Awakening to Languages’ approach into the curriculum.
In order to do so, they analyzed teachers’ reactions to the approach in different
countries, checked whether the contents were already part of the syllabus or not,
analyzed parents’ attitudes and collected students’ initial views on languages
(Candelier, 2004).
3
Albania, Andorra, Armenia, Austria, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Croatia, Cyprus, Czech
Republic, Estonia, Finland, France, Germany, Greece, Hungary, Iceland, Ireland, Latvia, Liechtenstein,
Lithuania, Luxembourg, Malta, Netherlands, Norway, Poland, Romania, Slovak Republic, Slovenia,
Spain, Sweden, Switzerland, the former Yugoslav Republic of Macedonia and the United Kingdom.
4
In French, Language Awareness.
5
Germany, Austria, Spain, Finland, France, Greece, Hungary, Poland, Portugal, Slovenia, Latvia, Czech
Republic, Romania, Russian Federation, Slovakia and Switzerland.
13
Results were very positive. According to Candelier (2004), the experiment
confirmed the educational authorities’ interest in a different language education
approach. The teachers’ attitudes towards the program were most often positive, and the
parents also supported the initiative, but expressed their concern about such a program
replacing the teaching of a foreign language. Both teachers and students approved the
teaching resources designed, but the teachers’ ability to adapt the materials to his/her
class is crucial to their success. Most importantly, it confirmed that the approach is not
only an attempt to develop language observation, but it can ensure acceptance of
diversity.
Throughout the 90’s, French-speaking Switzerland was interested in developing
students’ metalinguistic skills and plurilingual and pluricultural competences. Teams of
teachers prepared and tested ‘openness to languages’ activities (EOLE) and teachers
took individual initiatives to use these activities in their classrooms. Despite the positive
results reported by the teachers, the project was not further developed because of the
resistance of the institutions involved. However, the EvLang project (see above) was
being set up at the same time, so the EOLE researchers and institutions became its
Swiss partner.
EOLE and EvLang strongly influenced one another, and in the year 2000
French-speaking Switzerland decided that teachers should be provided with EOLE
teaching resources so they would have tools to work on the diversity of languages in the
classroom. The collaboration was maintained with the JaLing project, which was
extended to German-speaking, Romansh-speaking and Italian-speaking Switzerland
(Candelier, 2004).
Another research which was very important for the development of the
Awakening to Languages approach was conducted in Freiburg, Germany. It aimed at
14
studying the representations of language expressed by children studying at language
courses. It emerged that children think their own observation of linguistic phenomena
should be a subject of discussion in class. In most cases, students were interested in
discussing sounds or the meanings of words or expressions. Bilingual children and those
who speak a dialect often compared their MT to the language they were learning at
school. Teachers, on the other hand, usually saw these contributions from students as a
disruption. There was, therefore a need for a teaching approach which would allow the
questions raised by students to be used as a resource in class, idea which was taken up
and developed by the Awakening to Languages approach.
After the creation of the European Union, which enabled people to move much
easier and faster from one state to another, the matter of non-native communication
increased, so the interest of European countries in LA is justified. However, it is my
belief that Brazil, a country which faces different linguistic matters, has also a lot to
benefit from LA studies as well as to contribute to them. In the next section, I shall be
discussing some of the theoretical and practical works which corroborate my belief.
2.3.The need for Language Awareness
Louis-Jean Calvet (1999) argues that we live in a multilingual world, but the
languages people speak do not fulfill the same functions and roles in society. Languages
have been classified from different points of view, as the genetic point of view of the
language families, the functional point of view which declares the world’s major
languages or vehicular languages
6
, the institutional point of view which separates the
regional, national and official languages among others. People have also used adjectives
6
Calvet originally uses the French expression ‘langue véhiculaire’. The term has usually been translated
into English as ‘lingua franca’ or ‘contact languages’, but the meaning intended by Calvet is that of any
language which is used as a means of communication between any communities with different mother
tongues.
15
to express the relative importance of languages, such as minor languages, majority
languages, less-spoken languages and so on. These classifications, however, may
represent the ideology and power relations behind languages, but are not based on
scientific facts.
Besides, the community assigns prestige to some languages and not others
(Bugel, 2006). Consequently, it tries to ensure kids will learn those prestigious
languages at school. Intuitively, we treat languages as a capital, valuing a language
which will have value and prestige in the market. These notions have to do with
representations, not with reality. However, because society attributes a greater value to
English, most kids will study it as a foreign language (FL) at school, and consequently
increase its value. From this point of view, we are seeing languages as objects, and we
base our choice of what language to study on the benefits it will bring to us (Calvet,
1999).
Calvet (1999) prefers to see languages under an ecological
7
point of view,
though. This way, he studies the relations between languages themselves and the
relations between languages and society. What is more, he constructs a theoretical
model which accepts the unsteady nature of languages. After all, history has shown that
‘major languages’ do not maintain their position forever.
In his model, Calvet (1999) uses the metaphor of a gravitational system to
explain how languages are structured in relation to each other. In the center of this
system would be what he calls a “hyper centrallanguage. “Hvper centrallanguages
vary according to the historical moment, and at present, English is in the center of
Calvet’s gravitational system. Speakers of this language tend to be monolingual. In the
second sphere of this system are “super central languages, such as Arabic, Chinese,
7
It is important to notice that Calvet does not use the term ecology in its usual sense of defence of the
environment. However, by looking at the disappearance of languages under an ecological point of view,
we may create new possibilities for intervention.
16
Portuguese and Russian, whose speakers tend to be monolingual or bilingual in relation
to the “hyper central” language. The third sphere holds “central” languages as Japanese,
German and Guarani and in the fourth and least dense sphere there are the “peripheral”
languages that include the Indian languages. Speakers of “peripheral” languages tend to
be plurilingual with languages of any other sphere.
Figure 1 – Calvet’s gravitational system (Steffen, 2006)
In Calvet’s system, speakers always tend to be bilingual with a denser language,
and the languages are related through these bilingual speakers. Plurilingual situations
are represented as the gravitation of “peripheral” languages around a “centrallanguage,
central” languages around a “super central” one and “super central” languages around
the “hyper central” language.
The valuing of languages proposed by this system does not depend on the nature
of the language, but on its place within the system. As the positioning of languages is
not steady, it is important to understand that there are situations in which languages
other than the “hyper central” are fundamental.
Even though English is at the moment in the ‘hyper central’ position, there are
no guarantees the future generations will value it the same way we do. David Graddol
17
(2006) foresees changes in the status of English in the close future. He argues that
globalization has contributed to the growth of a new language, which he calls Global
English. It is a new phenomenon which will create challenges for everyone involved
with education, but mostly for those in the language education business.
Graddol (2006) explains that one key characteristic of the modern, globalized
world is the growth of multilingualism. In Europe, for example, the most developed
countries are experiencing an ageing population. Countries like Italy may soon need to
receive migrant workers to support the demands of labor. On the other hand countries
like Poland, which have a growing number of working age people, may export labor:
“Many migrants seek a better life in one of the more developed countries which
encourage the immigration of skilled workers to counterbalance their ageing workforce.
This is changing the social and linguistic mix of the destination countries.” (Graddol,
2006, p.28)
Globalization is also changing tourism. In 2004, three-quarters of the
international travelers were moving between non-English-speaking countries.
According to Graddol, it “suggests a large demand for either foreign language learning
or the increasing use of English as a lingua franca.” (2006, p.30) As the amount of
encounters involving native English speakers declines, the use of other languages as
‘lingua franca’ for tourism increases.
Another important aspect is that “globalization allows companies to locate each
of their activities wherever in the world provides the best cost advantage.” (Graddol,
2006, p.30) The same way developed countries manufacture goods in less developed
countries, where labor is cheaper, now they can outsource services.
Along with globalization came the changes. English material on the internet is
declining, but there are still more materials in English than proportionally in any other
first language. Graddol states: “The dominance of English on the internet has probably
been overestimated. What began as an Anglophone phenomenon has rapidly become a
18
multilingual affair.” (2006, p.45) This multilingual affair can also be noticed in other
types of media. Babylonia, a plurilingual Swiss journal about language teaching and
learning, usually written in French, Italian and German, has begun accepting articles in
other languages which may be part of the linguistic portrait of Switzerland. In 1994,
texts were written in Turk, Spanish, Hungarian, Greek, Albanian and Polish among
others (Babylonia, 2004).
Migration is influencing the ethnic mix of some countries, which may threaten
the national identity represented in the language and culture. Graddol alerts: “Linguistic
diversity may be seen as a threat to the maintenance of a ‘harmonious society’.” (2006,
p.53)
This new world organization is changing educational systems around the world.
Technology is redistributing knowledge, and the need for a prepared workforce is
making access to education much more widely distributed:
“Almost everywhere, education systems are in a state of rapid change.
Globalization has led to a desperate race in many countries to upgrade the skills of their
workforce faster than their economies are being forced up the value chain. Building
human capacity has become a process of chasing an ever-moving target. Rather than
achieving well-established goals, it is now about institutionalizing flexibility, creativity
and innovation and the management skills required to generate and cope with constant
change.” (Graddol, 2006, p.70)
Education, which used to be what prepared children to adulthood, is now a
process which occurs throughout one’s life. Technological innovations, for example,
require people to deal both with the technology and the cultural codes it creates. In this
fashion, education in school needs to provide generic skills upon which the individual
will develop specialist skills in the future (Graddol, 2006). Hawkins points out that the
teaching of languages should be planned as an “apprenticeship on which later study of a
different foreign language can build.” (1999, p. 138)
19
Almost a decade before Graddol’s concerns, the report to UNESCO of the
International Commission on Education for the Twenty-first Century raised the topic of
several tensions brought up by the extensive globalization of the last twenty-five years
(Delors, 1998). Among others, the report urges educators to focus on the tension “global
versus local,” so people can be citizens of the world without losing their cultural roots.
It foresees the same international movements discussed by Graddol (2006) and, along
with it, a global tendency to value the way of life led by the most prosperous countries.
Therefore, the commission has chosen as one of the principles for reflection the respect
for pluralism.
In pluriethnical communities, reports the commission, there is a tendency to
teach basic education in the children’s mother tongue, but no great importance is
awarded to the teaching of foreign languages. Hence, they recommend that “it is
important to promote an intercultural education, which is truly a factor of cohesion and
peace”. (Delors, 1998 p.55)
8
Not only is the teaching of foreign languages given
importance by the commission for its utilitarian purposes, such as access to scientific
and technological knowledge, but also for its role as expression of cultural diversities.
In Brazil, Moura and Vieira (2002) recognize the existence of linguistic
prejudice. Based on official documents, such as the Universal Linguistic Declaration,
The United Nations’ Rights of Men, and the Brazilian laws of education, they state that
the use of foreign languages is a right of every citizen, not a privilege. Four types of
prejudicial attitudes are listed: the proud speaker of an only language, the provincial
cosmopolitan, the snobby polyglot and the ignorant polyglot
9
. When the concept of
mother tongue is related to the idea of nation, attitudes can range from simple denial to
complete acceptance. Sometimes foreign languages are seen as inferior, and the authors
8
My translation from the Portuguese version.
9
My translation.
20
report, based on their own English as a foreign language (EFL) teaching experience,
that some students during oral exercises, as a sign of denial may reproduce the sound of
a dog, as if they were learning an animal language, instead of learning a foreign
language. A speaker of a dominant mother tongue usually does not feel the need to
speak another language, attitude that leads to a mostly monolingual community and
reveals another type of denial. On the other hand, there are those who speak various
languages but underrate them, mainly because they are not considered important by the
community. Finally, there are those who believe speaking a valorized language is a sign
of superior intellect or higher social position (Moura & Vieira, 2002).
Accordingly, Oliveira (2003) has noticed the need for an integrative policy of
education in Brazil. The Universal Declaration of Linguistic Rights (1996) understands
that discrimination against linguistic communities, based on any criteria, is
unacceptable. The declaration also states that every person has the right to be polyglot
and to know and use the language that best fits his/her personal development. To the
Brazilian Indians the right to their land, culture and language was recognized, but there
are many other linguistic communities in Brazil that still need attention (Oliveira, 2003).
Hamel (2003) has also noticed that globalization brings integration of the
international capital, but at the same time brings national states to reaffirm their cultural,
ethnical and linguistic diversities. Some examples are those of Catalonia, which
demands recognition of their language and culture not only in Spain, but throughout
Europe; in The United States, massive immigration has brought up the question of how
to cope with the ethnic-demographic transformation; Latin America feels globalization,
but requires its right to autonomy and control over its resources, education and justice
(Hamel, 2003).
21
In South America, whose countries are plurilingual due to colonization, the need
for a more pluralistic approach to foreign languages can be felt. In Buenos Aires, capital
of Argentina, the public system is offering plurilingual education. Since 2001 twenty-
two schools located in low income areas of the city have been involved in this program
which offers six hours weekly of one foreign language from first to fourth grade, three
hours of a second FL until high school and introduces a third FL during high school. So
far, the languages involved have been French, English, Italian and Portuguese. (Garcez,
2004).
According to Garcez (2004), the program has an “integrative character”, as it
envisages general topics of the curriculum being taught in the first FL from fourth grade
on. It is this characteristic, added to the fact that the program offers FLs to a share of the
population who usually does not have access to it, which makes this a program of
linguistic education, as opposed to language teaching.
The ‘Orientações Curriculares para o Ensino Médio’
10
suggested by the
Brazilian Ministry of Education reminds us that besides language learning, FLs at
school can also contribute to linguistic education. FLs can help the learner understand
that language use is not heterogeneous, that there are various ways to socially interact
through the use of language, enhance the learners’ sensibility towards the specific
characteristics of his/her MT and FLs and also develop confidence in language learning
and use. These objectives, some very similar to the objectives of Language Awareness,
consist of what the document calls “the educational value of foreign language
learning”
11
(Orientações Curriculares para o Ensino Médio, 2006, p. 92).
Another indication of how important is the matter of diversity in Brazil is the
fact that the country has hosted the I International Forum of Language Diversity (2007),
10
Curricular orientations for high school level.
11
My translation.
22
where linguistic policies and rights were discussed. The forum offered space for
meetings with speakers of minority tongues in Brazil, discussion about bilingual
education, and the objectives of Foreign Language classes at the regular school among
others.
The meetings with speakers of minority tongues
12
in Brazil focused on the
discussion and reflection upon linguistic matters which are relevant for the promotion of
plurilinguism and of the culture of these speakers. These meetings were registered for
future use in “Livro das Línguas”
13
, a project conducted by IPHAN (Instituto do
patrimônio artístico e cultural nacional), which intends to register languages spoken in
Brazil as immaterial cultural heritage.
Researchers dealing with bilingual education could report their latest projects
and discuss the possibilities and perspectives of offering two or more foreign languages
at school. It was argued that while Brazilian laws of education suggest that each
community should choose the FL to be offered by schools, there is lack of prepared
teachers, mostly when the chosen language is a minority tongue.
Another important topic at the Forum was the objectives of FL classes at school.
Even though Brazilian laws of education understand that regular schools should teach
FLs focusing only on the abilities of reading and writing, researchers at the Forum seem
to disagree with overlooking the speaking and listening abilities. It could be observed a
strong tendency among teachers and researchers at the Forum not to believe in language
teaching, but in language education. Differently from the education policies, scholars
envisage language education as a unit comprising the abilities to communicate orally
and written as well as the knowledge of the culture related to the target language.
12
The languages were: Hunsrückisch, Vestfaliano, Plautdietsch Menonita, Pomerano, Iídiche, Talian,
African-Brazilian, Mbyá-Guarani, Kaingang, Japanese, LIBRAS (Brazilian sign language), Polish,
Russian and Ukrainian.
13
In Portuguese: The book of languages
23
It seems that today, “the slogan ‘English is not enough’ applies as strongly to
native speakers of English as for those who speak it as a second language.” (Graddol,
2006, p.118) Language teaching is not enough, as we cannot preview which languages
children will need in the future. Consequently, language education seems to be the
logical option, as it prepares students for the future acquisition of any FL they may
need, as well as improves their respect for all languages and cultures.
This chapter discussed the ideas proposed by the Language Awareness
Movement and the practical application of these ideas in some European plurilingual
projects. Besides that, I intended to justify the application of a plurilingual LA program
in Brazil by exposing more experienced researchers’ studies which indicate the
worldwide, and more specifically South American concern with linguistic diversity.
24
CHAPTER 3
METHOD
3.1. Introduction
Previous research on Language Awareness and plurilinguistic knowledge
development (see chapter 2) have not presented a clear methodology on how to get to
the results obtained.
Selltiz (1975) argues that frequently researchers need to familiarize more with a
phenomenon before specific hypothesis can be drawn. In his case, he suggests an
exploratory approach to research, where the research plan must be flexible enough so
that many different aspects of the same phenomenon can be considered. Accordingly, in
this type of research the data collection procedures are flexible and the analysis of data
is informal.
Hence, the present study follows an exploratory approach to research, as it
intended to familiarize with the development of plurilinguistic knowledge in the
Brazilian public schools environment, taking into account the lack of national academic
research on the matter.
3.2. Data collection instruments and procedures
25
This study exemplifies the diversity of data collection procedures which can be
employed in classroom research (Allwright and Bailey, 1991). Open-ended
questionnaires were applied previous to the intervention, in an attempt to unveil
students’ languages background and beliefs about language learning. The material
produced by the students during the intervention was used as a main source of
information on the process of LA raising. Digital recording of students’ answers to
some of the activities was used in order to capture their reactions to the oral form of
FLs, as well as a researcher’s diary and oral contributions from the main teacher and
from one of the fourth grade teachers.
The intervention, which lasted six meetings with each of the participant groups,
happened during school hours in a public school in the state of Santa Catarina, Brazil.
During the intervention period, the students were invited, sometimes individually,
sometimes in small groups, to solve plurilingual activities. In the next sections,
important aspects of intervention, such as the setting, participants and activities will be
further discussed.
3.3. Participants and setting
The participants in this research were sixty-nine students beginning the 5
th
grade
at a public school in Florianópolis, Brazil. Since its opening, the school has shown great
attention to the teaching of Foreign Languages (FLs). Until 1988, the school offered two
FLs: English and French. In 1988, German was introduced in the curriculum due to the
geographic situation of the school, which receives many students who have German
origins. In 1995, FL teachers proposed that Spanish should be added to the curriculum.
In the teachers report it is explained that means of communication were starting to
26
express linguistic and cultural pluralism, and they believed the school was responsible
for preparing the students to the linguistic diversity which was characteristic at that time
(Vieira, 1998).
As we can see, linguistic diversity has always been an important issue in this
school. Since 1997, the teaching of foreign languages at this school begins at the 5
th
grade, and during their first year of FL studies, students have basic notions of German,
Spanish, French and English. The school year is divided in three phases, and students
have four FL classes weekly. This way, each group has one class of each of the four FLs
per week (Vieira et al., 1998). The present research was conducted during the second
and third weeks of classes. At this moment, students had already been introduced to
their FL teachers, but their contact with those languages they would be studying
throughout the year was to begin after the intervention.
In the beginning of the school year, in April 2007, the school counted on 75
students enrolled in the 5
th
grade. These students were regularly divided in three groups
of 25 students each. Before intervention begun, all the students were invited to
participate in the research and a letter was sent to their parents explaining what the
research was about and asking for their permission so that their kids could participate in
it. As the intervention took place during school hours, taking over three of the regular
five FL classes for a period of two weeks, it was explained in the letter that every
student would participate in and benefit from the activities in class even if the parents
did not wish to authorize their participation in the research. However, only the results
from the students who brought the authorization letter (see appendix A) signed by their
families were considered, so that there were 69 student participants in the research.
These students are divided into three groups, which will be referred to as groups 1, 2
and 3. It is important to notice that the present research was approved by the Ethic
27
Research Committee of UFSC. Hence, all the procedures for data collection, consent for
use of information collected and participants’ privacy follow the requirements from the
same committee.
A pre-intervention questionnaire showed that students’ age ranged between 10 to
12 year olds. Besides the students, the research counted on the participation of my
supervising professor, Dra. Josalba Ramalho Vieira, who happens to be one of the
regular FL teachers of these groups. I have participated as a co-teacher, solving
students’ doubts, helping with class material or giving instructions when necessary. This
way, I was able to observe and take notes, while the groups’ usual teacher handled the
classes. According to Van Lier (1988), this ‘participant observation’ (p.40) allows the
classroom researcher to view the situation as one who is part of the group, thus
achieving the neutrality necessary to be non-judgmental of the context being
investigated.
The spaces available for the development of this project were the groups’
general lessons rooms, the English room and the language laboratory. Each group in this
school has one room in which they have the general lessons of all school subjects, and
the teachers move from one room to the other. These rooms offer a blackboard on the
front wall, and students’ desks are organized in columns, all facing the front of the
room. The teachers’ desk, which is larger than the students’, is positioned in front of the
room, facing the students. On the walls, there are posters produced by the students about
the various subjects they study. Each of the foreign languages has its own room, though.
The English room, which was used during this research, is a little smaller than
the groups’ general lessons room, but offers twenty-five desks for the students, an equal
one for the teacher and a cabinet where teachers can keep their material for the teaching
of the FL. There is also a blackboard on the front wall, but even though the students’
28
desks are organized in the same way they are in the general lessons room, the teachers
have more freedom in changing the classroom design, as there will be no other teacher
occupying the room soon after the class is finished. There are posters on the walls which
are all products of students’ projects on that foreign language.
The language laboratory is divided in two sides, which offering space for 24
students. Each side has three rolls of booths, divided only on the sides. The booths seat
two students and are equipped with two sets of earphones and two control panels, which
allow students to control the volume of the audio and to call the teacher, among others.
These booths are connected to computers, positioned in a workstation in the front of the
room, from where the teacher controls the audios sent to the students in their individual
earphones, or to loud speakers. Each earphone has a microphone, which can be used by
the students and teacher to communicate individually, or to make recordings of the
students’ voices.
3.4. Activities
The activities used during the project were designed based on suggestions found
in the JALING program website (JALING, 2006), as well as on the literature (Masats,
2006; Scott, 1998; Ulseth, 2003). Even tough the activities were prepared prior to the
beginning of the intervention, every meeting with the students unveiled a little more
about their personal characteristics and interests, and in an attempt to make the program
more meaningful and interesting to them, most of the activities were redesigned.
Consequently, preparation of the activities was a continuous process, concomitant with
intervention itself, in which each activity was thought of again considering students’
29
reactions to the previous activities, and always focusing on improving the ones yet to
come.
The amount of activities developed in the project was constrained by the time
the school conceded for the development of the research. It was very important for this
research to be conducted in a “genuine classroom
14
, so that the possibility of a
plurilingual Language Awareness program being implemented in Brazilian regular
schools could be accounted for. On the other hand, the present curriculum adopted by
the school could not be overlooked, and teachers have a pre-defined syllabus to teach in
a tight schedule. Because of that, the research had to fit three FL classes of each group,
during two weeks, which left us with six meetings with each of the three groups.
Because the intervention took place in the beginning of the school year (as
explained in the participants and setting section), and the time we would have for the
development of the research was only known soon after school vacation was over, not
all the activities which were prepared in advance could be developed. My advisor and I
chose which ones we would be working with based on their relevance for the research
(activities which offered contact with a larger number of FLs were considered to be
more relevant). Due to space constraints for this report, only the activities which were
actually developed will be thoroughly described
15
. The activities were developed
following the order shown in the following table.
Meeting Activities developed
1 Questionnaire
Activity 1: “A visita”
2 Activity 2: “Unknown words”
3 Activity 3: Cooking detective”
4 Activity 4: “Harry Potter”
14
Nunan, 1992, explains that genuine classrooms are “classrooms which have been specifically
constituted for teaching purposes, not for the purpose of collecting data for research” (p. 92).
15
A portfolio containing all the plurilinguistic tasks designed for 5
th
graders is being prepared and should
be available to the readers soon.
30
Activity 5: “What language is that?”
5 Activity 6: “Days of the week”
6 Activity 7: “Happy families”
7 Activity 8: “The sound of music”
Activity 9: “The sound of words”
Table 1 – activities developed.
The first meeting with each of the groups was quite different from the following
meetings due to its objectives. First, there was the need to have students answer a
questionnaire intended to unveil the awareness of language they were bringing into the
5
th
grade. Second, the activity which followed the questionnaire actually consisted in the
discussion of a text which approaches the respect for other languages and cultures.
Consequently, this first meeting did not include any activities actually involving foreign
languages.
Because the intervention happened during school hours, as explained above, the
schedule was decided less on the needs of the research than on the availability of the
students. For that reason, the first meeting already presented a challenge, as groups 2
and 3 were available at the same time. The teacher then decided to work with both
groups together, making use of the language laboratory, which offers enough space for
all the students.
The questionnaire (see appendix B) offered the following questions, which
should be answered by students individually and in Portuguese:
1) How old are you?
2) Where were you born?
3) Where were your parents born?
4) Do you know if any of your grand or great grandparents was born in another
country?
5) What languages do you know?
6) What is your mother tongue?
31
7) Do you speak other languages? Which languages?
8) What languages are spoken in Brazil?
9) Do you ever use a secret code? When? With whom? How does it work?
10) Where and with who did you learn to speak Portuguese?
11) How do you think people learn other languages?
Students from both groups 2 and 3 had doubts while answering the
questionnaire. It was important that students did not have contact with their classmates,
so the teacher and the co-teacher tried to solve their doubts individually. The students in
this group seemed to be much quieter, though.
Questions also arose, mainly about question number 6, but also about question
number 5. Students wanted to know what did we mean by ‘What languages do you
know?’. It was then explained that we meant any languages they know exist, any
languages they had heard of.
One of the most frequently asked question was about the meaning ofmother
tongue’. Question number 6 aimed exactly at checking whether students understand this
concept. Consequently, the teachers did not tell students the answer, but encouraged
them to answer only what they were certain about, and also to give sincere answers such
as ‘I don’t know’ or ‘I’m not sure what this is”. Nevertheless, some of the students got
impatient and may have asked their classmates for help (see section 4.7 for a discussion
on that).
The first activity, called “A visita”, was adapted from an activity used in the
JALING program and available at their website (JALING, 2006). This activity consists
of the discussion of a text and related questions. Although the text, presented in the
form of a dialogue, was originally written in European Portuguese, this activity was
designed to be conducted in the students’ mother tongue, so the text (table 2) has
32
suffered a few changes in vocabulary and structure. The choice of adapting the text is
due to the activity’s main objective, which is to raise understanding of cultural
differences and respect for different habits and languages. In this first contact, calling
students’ attention to differences between Brazilian and European Portugueses could
divert the group from the intended discussion.
Table 2 – ‘A visita
A VISIT
A
Personagens:
Pita (a pomba brasileira)
Fiufiu (o gato brasileiro)
Rudi (o morcego brasileiro)
Blanca (a pomba da Itália)
Pita: A pomba Blanca da Itália deve estar chegando!
Fiufiu: Oh meu Deus! O que ela come?
Pita: Você está com medo? Você não acha que uma pomba se alimentaria
de gatos? Além disso, ela é vegetariana, como eu!
Fiufiu: Para com isso! Eu quis dizer, que se ela é uma pomba estrangeira,
deve comer coisas diferentes do que nós comemos!
Pita: Acho que ela vai gostar de experimentar as tortas que você faz.
Fiufiu: Mas eu não vou saber me comunicar com ela, pois ela fala uma
língua diferente da nossa! Ela é tão diferente!
Pita: Eu sou uma pomba, você é um gato e Rudi é um morcego, somos
todos diferentes!
Fiufiu: Mas ela é estrangeira, vem de um país diferente!
Pita: E se nós formos para a Itália, nós seremos estrangeiros.
Rudi: Silêncio! Ela está chegando!
Blanca: Buona Sera!
Rudi: Nossa, que pomba estilosa!
Pita: Boa noite, Pomba Blanca, bem vinda ao nosso país!
Blanca: Boa noite, Pita, é um lindo país!
Fiufiu: Quer experimentar um pouco de torta?
Blanca: Pizza!!!
Pita: Na verdade é um pouco diferente de pizza, o tempero é diferente.
Blanca: Oh, tudo no Brasil tem um tempero diferente, é tudo tão legal!
Fiufiu: Ah, eu acho tudo tão normal e sem graça aqui...
Rudi: Muitas coisas aqui no Brasil são diferentes das coisas na Itália.
Pita: Então vamos descobrir!
33
In the first part of the dialogue, a pigeon, a bat and a cat, all Brazilian, are
expressing their anxieties towards the arrival of an Italian pigeon. The cat is afraid the
foreigner might eat different things and that they might not be able to communicate with
it. At this point, the pigeon explains that even though they are all different, being a cat, a
pigeon and a bat, they are still friends. Moreover, if any of them went to visit Italy, they
would be the foreigners.
In the second part of the dialogue, the Italian pigeon has already arrived, and the
Brazilian friends are talking to it. There is a little miscommunication, but the characters
realize that it happens because some things are different in other countries, and invite
the readers to find out cultural differences between Brazil and Italy.
The text tries to show that anxiety about cultures unknown to us is normal, just
as a little miscommunication is. It also stresses that differences are not something bad,
and intends to raise pupils’ interest in discovering more about other cultures. The text
can be found in Table 2.
After each student received a copy of the text, it should be read aloud by the
teachers to the whole group. Following the reading, there were three questions that the
students should first try and answer by themselves, so that later they could share their
opinions with the whole group.
The first question, ‘What do you know about Italy?’ should give students the
chance to realize the country is not totally unknown to them. As the Italian colonization
was pretty strong in the south of Brazil, many cultural aspects are present in the
students’ daily lives, even if they are unaware of it. By sharing their answers with the
group, I expected students to raise their awareness of how much they know about this
other culture.
34
The second and third questions: ‘Why didnt the Italian pigeon know the
Brazilian food? What foods do you know from other countries?’ and ‘Why does the
Italian pigeon speak differently? How did she say good night?’ aimed at expanding the
explicit knowledge of students to cultures other than the Italian, as well as to explicitly
relate the use of different languages by different cultures.
Most activities in the project involved attention to specific characteristics of
languages and comparison among them, which could raise some anxiety on the part of
the students, whose contact in the institutional setting with foreign languages has been
very little so far. On account of that, it seemed important to first help students become
aware that we can understand a text even if we do not know every word in it, and that
sometimes when we say we are ‘guessing’ we are actually inferring the meaning based
on our previous knowledge of the world and of text relations (Scott, 1998).
In order to fulfill this need, I followed Scott’s suggestion of an activity called A
problem at the clamba” (1998, p.283). Scott designed a text, written in the students’
mother tongue, but containing some fictitious words in it. After reading and discussing
the text, students realized the fictitious words do not interfere in their understanding of
it. As the text used by Scott was prepared for adult students, I adapted the text, a short
paragraph in Portuguese, inserting invented words in it (table 3).
Students should first try to answer the questions by themselves and later share
their answers with the big group. Because of the individual nature of the work, groups 1
and 3 were taken to the English room, where students could sit in individual desks.
Group 2 was taken to the laboratory, though, as the English room was occupied at that
moment. Fortunately, even though the students in the laboratory sat in pairs, they were
able to conduct their work individually.
35
Table 3 ‘Unknown words
Sharing the answers to these questions is very important, as there may be more
than one possible answer for each question, and it highlights the fact that some words
are easier to infer than others, but that it usually does not affect the general
comprehension of the text. In question number one,Who are Ana and Pedrinho?for
example, it is hard to think of any answer other than brother and sister. On the other
hand, in question number three,Who bit Ana’s arm?’, the answer could be any insect
or animal that is able to bite, but the exact naming of the insect or animal does not
influence the comprehension that its having bitten Ana is the reason why they go back
home without the eggs.
Questions number two: ‘Why did they go to the rostors?’, and number four:
‘What happened then?’, aimed at calling the readers’ attention to two events central to
the understanding of the text, which they can understand even without recognizing
every word in it.
The third activity, called ‘cooking detective’, is also suggested in the Jaling
program website (JALING, 2006). The main objective was to have students discover the
Ana e Pedrinho são ircos. Uma caises, sua mãe pediu que fossem ao rostors
comfoi ovos. No es
p
arco, uma bolga picou o braço da Ana, que squou: “Ai, que
p
ar!” Pedrinho, com medo da bolga, gortou os ovos para cima e correu. Pedrinho e
Ana então voltaram para sua hols, sem os ovos que sua mãe pediu!
1. Quem são Ana e Pedrinho?
2. Porque eles foram ao rostors?
3. Quem picou o braço da Ana?
4. O que aconteceu então?
36
meaning of words related to food in several languages, by using their
intercomprehension abilities. Students received an empty chart, apart from the
languages on top of the columns: Portuguese, English, German, Italian and Slovene.
They also receive the words ‘salad’, ‘steak, ‘potato’, ‘rice’, ‘tea’ and ‘fruit’, in
Portuguese, along with their correspondents in the other four languages. The words are
out of order, and students have to try to complete the table, by positioning the words
under the language they belong to, and in the same line as its correspondent in
Portuguese. The correct result can be seen in table 4.
Table 4 –‘Cooking detective’
Because this would be the first plurilingual activity, I expected some anxiety
from the students, and so decided it would be best if done in groups of four or five
students. This way, not only students would feel less insecure, but also could share their
opinions and help each other. All the groups did this activity in the English room.
Another important matter about this activity was the short time we had for its
development. If students were to write their answers, the different spellings could cause
students to answer it very slowly. In case students had to cut and paste, it could also
take more time than we could afford. It was decided then that students would receive the
table printed on an A4 sheet of paper, and the words already cut in a separate envelope,
so that they would only need to paste them into the correct positions.
Português Inglês Alemão Italiano Esloveno
Salada Salad Salat Insalata Solata
Bife Steak Schnitzel Scaloppa Zrezek
Batata Potato Kartoffeln Patata Krompir
Arroz Rice Reis Riso Ri
Chá Tea Tee Té Caj
Frut
Fruit O
b
st Frutt
a
Sad
j
e
37
There were two activities to be developed individually during the fourth
meeting. During the previous meeting with all the groups, the teachers had noticed that
every time students were supposed to be working alone, some would finish their work
first and the conversation between these students could interfere in the work of the other
students who were not done with their work yet. Consequently, it was decided that all
the groups would be taken to the laboratory for this meeting, so that faster students
could put on the headphones and listen to some music after they were done, in order not
to disrupt the rest of the group.
The idea for activity four, ‘Harry Potter’, was born from an informal
conversation I had by the end of 2006 with one of the fourth grade teachers. She told me
that during the year, students were motivated to regularly visit the school’s library and
read any books they felt interested in. Most of the students chose to read books from the
Harry Potter series.
As this would be their first attempt to work with intercomprehension by
themselves, using a context known to the students should not only help them with the
comparison between other languages and their own, but should also help them infer the
meaning of those words which have no similarities to their correspondents in
Portuguese.
The students then received a sheet of paper containing the titles of the six Harry
Potter’s books published so far, each in a different language: Italian, English, German,
Spanish, French and Greek. First, they should write the correspondent title in
Portuguese, and then write down in what language they think it was written (table 5).
38
1.“Harry Potter e la pietra filosofale”
Título: Harry Potter e a pedra filosofal
Língua: Italiano
2.“Harry Potter and the Chamber of Secrets”
Título: Harry Potter e a câmara dos segredos
Língua: Inglês
3.“Harry Potter und der Gefangene von Askaban”
Título: Harry Potter e o prisioneiro de Askaban
Língua: Alemão
4.“Harry Potter y el cáliz de fuego”
Título: Harry Potter e o cálice de fogo
Língua: espanhol
5.“Harry Potter et l'Ordre du Phénix
Título: Harry Potter e a ordem da Fênix
Língua: Francês
6.“O Chári Póter kai o Emíaimos Príngeps”
Título: Harry Potter e o príncipe misterioso
Língua: Grego
Table 5 – Harry Potter’s titles
The titles are in order of publication, from the first to the last. The languages
were chosen because the titles have at least one word that resembles its correspondent in
Portuguese. This way, after using intercomprehension, their previous knowledge of the
books would help them complete the titles. The title in Greek was selected specially
because of the way ‘Harry Potter’ is spelled in that language. I wished to see whether
students would pay attention or not to the fact that it is the only language in which the
name of the character is spelled differently.
So far students had been quite fast in resolving the activities proposed, mainly
when working alone. Besides, their previous knowledge of the Harry Potter series
should be an element of help in answering the questions. Consequently, I expected there
would be time to develop another activity in the same meeting, as long as it was not a
time-consuming one. The activity that followed, ‘what language is that’, was adapted
from a suggestion by Ulseth (2003), and students should work on it alone. The original
39
offered eleven paragraphs in different languages for the students to try and recognize
the languages.
For the purpose of this research, it seemed important to, apart from asking
students to recognize the languages, also ask students which characteristics they
recognized as being representative of one language or another. Moreover, some of the
languages in the original were most probably unknown to the students, who had not
mentioned them in the questionnaires nor worked with them so far in the project, so it
seemed unfair to demand recognition of those languages. As a result, the students were
presented to only six languages: German, English, French, Italian, Spanish and
European Portuguese. From the languages selected, only European Portuguese had not
so far been worked with during this project, and its introduction at this point aimed at
checking whether the students would notice any differences between European and
Brazilian Portugueses. Following each of the paragraphs, two questions are presented:
(1) what language do you think this text is written in? And (2) why do you think so?
(Table 6).
DAS EUROPÄISCHE JAHR DER
SPRACHEN 2001 – EINFÜHRUNG
Wir freuen uns sehr, dass das
Europäische Jahr der Sprachen 2001 vom
Europarat und der Europäischen Union
gemeinsam veranstaltet wird
1. Em que língua você acha que esse
texto está escrito?
________________________________
2. Por quê?
_____________________________
INTRODUCING THE EUROPEAN YEAR
OF LANGUAGES 2001
We are delighted that the Council of
Europe and the European Union have
joined forces to organise the European
Year of Languages 2001.
1. Em que língua você acha que esse
texto está escrito?
________________________________
2. Por quê?
_____________________________
APRESENTÃO DE 2001, ANO
EUROPEU DAS LÍNGUAS
Congratulamo-nos com o facto de o
INTRODUCTION - L'ANNÉE
EUROPÉENNE DES LANGUES 2001
Nous sommes heureux que le Conseil de
40
Conselho da Europa e a União Europeia
terem unido os seus esforços para
organizar o Ano Europeu das nguas
2001.
1. Em que língua você acha que esse
texto está escrito?
________________________________
2. Por quê?
_____________________________
l'Europe et l'Union Euroenne aient uni
leurs forces pour organiser l'Année
Euroenne des Langues 2001.
1. Em que língua você acha que esse
texto está escrito?
________________________________
2. Por quê?
_____________________________
PRESENTAZIONE DELL'ANNO
EUROPEO DELLE LINGUE 2001
Siamo lieti che il Consiglio d'Europa e
l'Unione Europea abbiano unito le proprie
forze per organizzare l'Anno europeo delle
lingue.
1. Em que língua você acha que esse
texto está escrito?
________________________________
2. Por quê?
_____________________________
INTRODUCCIÓN DEL AÑO EUROPEO
DE LAS LENGUAS 2001
Nos felicitamos de que el Consejo de
Europa y la Unión Europea hayan aunado
esfuerzos para organizar el Año Europeo
de las Lenguas 2001.
1. Em que língua você acha que esse
texto está escrito?
________________________________
2. Por quê?
_____________________________
Table 6 – What language is that?
Working with the days of the week in different languages has been extensively
suggested by previous researchers (Jaling, 2006; Masats, 2006; Candelier, 2004; Ulseth,
2003). Most activities used in these previous experiences followed the same design of
the third activity used in the present project and entitled ‘cooking detective’, where
students are supposed to fill in the chart, putting the words in the correct columns
according to the language in which it is written, and in the correct lines according to its
meaning.
However interesting this use of the content may be, my advisor and I decided to
conduct the activity in a different way. Throughout our last meetings with the students,
we noticed that whenever asked open-ended questions, most students tended to give
short answers. Especially during the development of the previous activity, ‘what
41
language is that?’, when students had the chance to explain the reasons why they have
chosen such answers, it was noticeable that most of them are consciously unaware of
the specific characteristics they confer to each language, since many students could not
explain the reasons for their choices.
Therefore, a table was prepared with the days of the week in Portuguese,
English, German, Spanish, French and Italian, in this order. Following this table, we
proposed eight different questions in order to direct students’ attention to similarities
and differences among the written form of the days of the week in these languages:
1) In what languages are the days of the week more similar?
2) In what language are the days of the week more similar to the days of the week
in Portuguese?
3) Every day of the week in English ends in ‘day’. What does ‘day’ mean?
4) In what language are the days of the week more similar to the days of the week
in German?
5) What is the similarity between the days of the week in French and Italian?
6) Almost all the days of the week in German end in ___ (complete).
7) Almost all the days of the week in Spanish end in ___ (complete).
8) Which day of the week is similar in every language?
It was decided that for this meeting the groups would use the room which was of
easier access, so that not much time would be lost in moving from one room to the
other. Group 1 had the 5
th
meeting scheduled for the same day of meeting 4, only after
their break. Consequently, students were asked to return to the laboratory at due time.
Even though the activity was an individual one, this group had seemed very
42
concentrated while resolving their tasks and the seating arrangement (in pairs) was not a
disruption.
The other groups were supposed to stay in their general lessons room, but while
the teachers were going the direction of group 3’s room, they met the students who were
already moving towards the English room and the laboratory, and so decided to stay in
the English room, where they could be sitting individually. Group 2 remained in their
general lessons room.
The activities presented so far were designed with the intention of helping
students become better users of their comparative and intercomprehension abilities, as
well as calling their attention to specific characteristics of languages. The social and
affective parameters developed by the project might be quite difficult to measure, so it
seemed important that by the end of the project some activity was applied so we could
follow students’ development of the cognitive parameters listed above.
It was decided by the researchers, then, that an activity following the same
pattern of activity number three, “cooking detective”, should be conducted with the
students, who would be working individually this time. The activity was called “happy
families”, and involved vocabulary and language recognition.
This activity was to be done individually, and it required a great deal of time and
attention from the students. Because of that, it was decided that students would stay in
their general lessons room, so no time would be wasted in moving from one location
from the other.
Students received an A4 sheet of paper with a table in it. The table contains in
the first line the languages: Portuguese, Spanish, Italian, French, English and German.
In the first column, under Portuguese, there are the words ‘mother’, ‘father’, ‘sister’,
‘brother’, ‘grandfather’ and ‘grandmother’, written in Portuguese. Students should also
43
receive an envelope containing the same words written in the other languages, and try to
paste the words in the correct position, under the correct language and in the same line
of its meaning in Portuguese. Under each language there is a ‘hint’, that is, one of the
correct answers in this column. These ‘hints’ were given so that students would have
more basis for the use of their comparative abilities. In the Spanish column, for
example, the word ‘abuelo’ (grandfather) was given, so students could use their
comparative abilities to discover that ‘abuela’ is also Spanish, or their
intercomprehension abilities to notice that the feminine and masculine words are
marked by the final ‘a’ or ‘o’, as in Portuguese.
Contact with the oral form of languages is also an important aspect of Language
Awareness. Even though time constraints hindered the development of activities
considering languages’ oral forms, it should be an aspect of students’ interests, and their
reaction to sang or spoken texts in foreign languages could be of interest to this
research. Moura and Vieira (2002) report from their teaching experience that some of
their students mocked the spoken form of English, in an attempt to underrate this
language unknown to them. Therefore, dealing with this aspect of languages may be
helpful in unveiling and trying to defy any parochialism students may feel.
The school’s language laboratory could not be a better place to present students
to the oral form of foreign languages. Not only the space allows the individual listening
through the use of earphones, but it also allows students to individually record their
answers, and thus freely express themselves as they will not be heard by their peers.
The activity called “the sound of music” was designed following the work of
Lucena, Steffen and Vieira (2006), where the song “Funiculi Funicula” was chosen as
representative of the Italian culture, “El Señor Don Gato” of the Spanish and “Sur Le
Pont D’Avignon” of the French. It was decided that the students should first listen to
44
each of the songs and try to give it a title, in whichever language they preferred to,
writing their answers on a sheet of paper. It was expected that by awarding the songs a
title the students would express different levels of comprehension. Even if the lyrics
were not clear to them, the rhythms and the comprehension of isolated words could help
them all complete the task. Students should also say in what language they think the
song is sung.
After choosing their three titles to the songs, it was important to try and
understand how the students had come to those answers. In hopes that students would
be more eloquent in speaking than they had so far been in writing, as well as attempting
to give students a safe space to express themselves without the judgment of their
classmates, they were each given three minutes to record their oral answers to why they
had created each of the titles. Perhaps giving students this opportunity after each of the
songs was played would have been preferable, as each answer might have been fresher
in their minds, but due to technical reasons all students had to do the recordings at once,
and the process of calling everyone’s attention to the recording, and the subsequent
saving of the audios in the computer took quite a long time, so if we were to stop after
every listening, one meeting would not be enough for the oral activities.
The last activity to be worked with the students was “the sound of words”. It
intended to give students space to use several of the abilities developed during the
project. The author of the poem “Full Circle”, Elly Sherman, has designed a website in
which she presented her work both in the written form and in audio. Speakers of every
language are invited to translate it into their mother tongues and post the translation and
its reading on the site. The site counts with collaborations from over eighty languages.
The original text, along with its translations into Italian, French and Spanish were used
for this activity.
45
First, the students should hear the readings and write down in which language it
is. Second, the students received the written form of the four texts and also answered in
which language each one is. This way, I expected to check the level of recognition of
both oral and written form of these languages. Finally, the students would be invited to
record their answers to the following question: What are these texts about? This way,
students would be able to use intercomprehension between their mother tongue and the
four foreign languages presented, as well as to compare differences and similarities
between the written forms of the texts.
Unfortunately, this last meeting with each group was very disordered due to
technical difficulties which resulted in lack of time for the development of the activities
prepared. First, students were supposed to listen to the songs, and after listening to each
song, students should give them a title and say in each language it is, explaining their
answers. Unfortunately, the equipment took a long time to record every recording
session, so, instead of having one recording session for each song, it was decided that
students would first listen to the three of them, writing down their ideas meanwhile, and
only later have a recording session for all the answers together. Because of this delay,
most students were not able to finish the second activity prepared for this meeting.
The order in which the activities were presented to the students is according to
their level of complexity in relation to the LA objectives of each of the tasks. The first
and the second activities, ‘A visita’ and ‘unknown words’ were chosen to be worked at
first for two reasons. First, both activities rely on their MT knowledge to develop a
discussion and second, both activities intend to have students use their previously
acquired knowledge (about Italy in the first and about use of a text’s internal cohesion
in the second) in order to do the activities. ‘Cooking detective’ was chosen to follow
because it was designed to be done in groups, which should be helpful in their first
46
attempt to work with intercomprehension. After this first experience with the help of
their classmates, it was important for students to experiment with intercomprehension
individually. The activity about Harry Potter was chosen to be next, as students would
use intercomprehension but at the same time would be able to rely on their knowledge
of the subject in order to respond to the questions.
Recognition of specific characteristics of languages was also an important aspect
of the activities. Until the fifth activity, students were asked to identify the languages
they met, but ‘what language is that?’ was the first activity to focus on recognition and
to demand from them explanation of their choices. Some students still had difficulty
recognizing characteristics that belong to one language or another, and because of that,
the following activity was ‘days of the week’, when students were asked questions
which were meant to lead their attention to some of the specific characteristics which
could be found in the vocabulary presented. Finally, students were given the chance to
try to use both intercomprehension and recognition of specific characteristics of
languages individually in thehappy families’ activity.
Activities involving the introduction of oral language were left for the next
meeting, as it was expected that students would then be able to transfer the skills they
developed facing written language to this new setting.
3.5. Analysis of data
In this section, I intend to describe and explain the steps and decisions taken in
terms of organization and analysis of the data collected.
First, the pre-intervention questionnaire answered by the students was looked at
in search for the profile of the group of participants, as well as the conceptions of
47
language these students bring to the 5
th
grade. Percentages were used to demonstrate
each of the topics which have arisen.
Second, results from each of the activities developed were organized depending
on the type of answer they offered. Answers to the questions in activity 1, ‘A visita’,
were organized in a table from where the occurrences were counted. The same was done
to the answers to the questions in activity 2, ‘unknown words’ and 6, ‘days of the
week’.
Activities which required language and word recognition, such as activities 3, 4,
5, 7, 8 and 9 had their results organized in a table following these steps:
1) the answers of each group/student were corrected
2) the number of occurrences of correct recognition of each language/word
was counted
3) the numbers of correct recognition of each language/word were positioned in
the table (each line represents a student/group, while each column represents
a language/word)
4) the total of recognition of all students/groups was added
5) this total was compared to the number of possibilities students had. In the
activity “cooking detective”, for example, there were 15 participant groups,
and each language could be recognized 6 times, totaling 90 chances of
language recognition. English was correctly recognized 63 times, which
represents 70% recognition.
Besides that, in the activity ‘Harry Potter’ correct titles were marked ‘1’ while
incorrect titles were marked ‘0’. Activity 5, ‘what language is that?’ also contributed
with the explanations students gave about the linguistic cues they used to recognize
those languages. These cues can be found following the table which shows the language
48
recognition. The titles created as answers to activity 8, ‘the sound of music’, were also
transcribed following the language recognition table. After the transcription, I could
notice the titles were basically divided into two types and thus were classified as: (1)
those who tried to write down the words they heard more often and (0) those who tried
to create a title based on what they understood. Occurrences were then counted.
A closer look at these data revealed that common themes emerged during the
implementation of the project. These themes were the students’ profile, episodes which
reveal resistance from the students, re-activation of previously acquired knowledge,
development of translinguistic tools, recognition of specific characteristic of languages
and the introduction of the sound of languages. Recurrence of these themes was sought
in the researcher’s journal, in the informal conversation the researcher had with the
fourth grade teacher as well as in any written material offered by the students.
In this chapter I aimed at giving a detailed overview regarding the methods of data
collection and analysis, the participants, setting and activities conducted. In the next
chapter, I will discuss and analyze the data considering the research questions
previously mentioned.
49
CHAPTER 4
DATA ANALYSIS AND INTERPRETATION
4.1. Introduction
I will now proceed to the analysis of the data collected according to the
theoretical and methodological perspectives presented in the last two chapters.
Recapitulating, the data collected during the intervention period was organized
according to the recurrence of topics. Later, this information was triangulated with
information found in the researcher’s journal, in the information given by the fourth
grade teacher and in other written material the participants have produced. Each of the
topics will be discussed in the next sections.
4.2. Students’ profile
The answers to the questionnaire applied in the first meeting showed us that all
the groups were quite homogeneous in terms of age, most of the students being 10 or 11
year-olds. Also, most of the students are from the same state, and there is no
international student in any of the groups.
Almost 25%
16
(24,6%) of the students do not know their parents’ origins. Only
two students said they have a foreign parent, both from neighboring countries: one from
Paraguay, the other from Uruguay. The remainder of the parents came to Florianópolis
from different parts of Brazil.
Only 14 out of 69 students could indicate their family origins. Most of them,
71%, did not answer, or did not know the answer to question number 4, which suggests
that these students are not aware of their own linguistic and cultural background.
16
All the percentages shown in this work were either rounded up or down for simplification. They are not
exact numbers.
50
Students were not asked to answer to the questionnaire at home due to the very purpose
of this question. The intention was to check on the level of students’ awareness of
language on the fifth grade, without their parents’ help.
The students are aware of the existence of quite a few languages. One of the
questions asked students to name the languages they have heard of. English appeared 54
times, followed by Spanish (52), Portuguese (41), German (41) and French (39). It is
interesting that Portuguese appears less than English and Spanish. In the same meeting
students were explained about the project, which they knew was going to be about
foreign languages. Probably because of that, students thought it was unnecessary to cite
their own language. It is also curious that the top cited languages are the same the
students will start studying this year. It indicates that the school offering of FLs do
influence students’ awareness of languages. Besides, it corroborates Calvet’s idea that
representations of language are created and also reinforced by society (1999).
OTHER
GREEK
MA NDA RIN
ARABIC
KOREAN
RUSSIAN
HEBREW
JAPONESE
ITA LIA N
CHINESE
FRENCH
PORTUGUE SPANISH
GERMAN
ENGL ISH
Fig. 2 – Languages these students know
51
Apart from these languages, Italian appeared 18 times, followed by Chinese (15)
and Japanese (12). The appearance of Chinese and Japanese was quite surprising at first.
However, a closer look to the answers given by students to the activityA visita
showed us that thirty-eight students, from the fifty-seven who listed food they knew
which was originally from a foreign country, cited elements from the Chinese or
Japanese cuisines. Russian and Greek appeared twice each, while Hebrew, Korean,
Arabic and Mandarin appeared once each. Included as ‘other’ in the pie chart that
follows, are:brasileiro’, ‘australiano’ and ‘chileno’, which appeared once each, and
‘romano’ and ‘argentino’, which appeared twice each. Here we can notice a tendency of
students to name the language by the name of the nation which students believe to speak
it. A clear example of this could also be found in two students’ answers to the activity
‘what language is that?’ Both students said that the text in Portuguese was written in
“brasileiro”, but explained they know it: “porque está em Português”. As Moita Lopes
(1996) has noticed, it is difficult to understand that the concept of language does not
always correspond to an identifiable social group.
These results may demonstrate that some students understand language as what
is spoken in a determined place, so that in Brazil, brasileiro is spoken; in Australia
they speak ‘australiano’ and so on.
Question number six in the questionnaire, ‘what is your mother tongue?’ was
answered by 81% of the students as Portuguese. We could see that a great part of the
students, the remainder 19% did not answer or answered ‘I don’t know’. One student
said: ‘minha ngua paterna é português, a materna eu não sei’. An informal
conversation with one of the fourth grade teachers revealed that the school syllabus does
not comprehend the notions of mother tongue and foreign languages before 5th grade.
But is this notion really necessary? When students call their own language brasileiro’,
52
and explain it is similar to Portuguese, are they wrong? It seems that students may not
be much aware of the languages other people speak, but they are very aware of the
language they speak.
Most of the students, 58% cannot speak any languages other than Portuguese.
Some students, 22% can speak ‘a little’ English, French, Spanish or Italian. The other
students answered they can speak English, Spanish, German and French – the four
languages they would be studying throughout the year.
Question number eight: ‘what languages are spoken in Brazil?’ was not
answered by 11% of the students. From the students who answered the question, 37%
said only Portuguese, while the other 52% said Portuguese and some other language or
languages. The languages listed, apart from Portuguese, are: Spanish, English, French,
German, Italian, Japanese and Chinese. The fact that students listed languages other
than Portuguese is a good indicative that these students understand languages as
something which trespasses geographic boarders and nationalities. It is important to
notice, that during the informal conversation I had with the 4
th
grade teacher, she said all
the groups, and most of the students participating in this research, were part of a project
in which students were in contact with a native Brazilian group, the Guarani’s, and
happened to have learned a little about their culture and language. No students
mentioned Indian languages as being spoken in Brazil, though, indicating and
reassuring the peripheral position that Indian languages assume in our society.
Twelve students reported using a secret code. All of them use their codes to
communicate with friends, while one of the students reports using two secret codes: one
to communicate with her friends, and a different one to write in her personal diary. The
codes described by our participants can be separated into two categories. There are the
written codes, where users substitute the letters of the alphabet for numbers or symbols,
53
and there is also an oral code, in which users include a letter ‘p’ after every spoken
syllable.
Most students understand that they have learned how to speak Portuguese – their
mother tongue – at home, with their family members. Sixty-two percent of the answers
referred only to family, while another 29% indicated family and school. One percent
said they have learned alone, and the remainder one percent said it happened at school.
While most students understand that their mother tongue was learnt primarily at
home, the greatest majority of participants believe that foreign languages are learnt at
school. Eighty-eight percent of the participants said foreign languages are learnt: at
school, with the teacher or studying hard, while 11% did not answer and 1% said
‘everywhere’.
During the text discussion which happened in the first meeting, students were
asked to list any food they knew to be foreign. The resulting list is long, but it shows us
that students are aware that many of the food they eat daily is originally from other
countries. The most common answers were: hamburger, pizza, pasta, nachos, nuggets,
lasagna, sushi, sashimi, croissant and yakisoba. Students did not indicate the origins of
these foods, suggesting that they consider everything which is not Brazilian to be
foreign, without distinguishing origins.
4.3. Re-activation of previously acquired knowledge
There were two activities in this project which intended to assist students re-
activate previously acquired knowledge to construct meaning. The first, ‘unknown
words’, aimed at focusing students’ attention to the use of a text’s internal coherence to
help with the comprehension of words unknown to them. As this practice is usual in our
54
mother tongue, this activity consisted of a paragraph written in Portuguese, containing
fictitious words in it and followed by a series of comprehension questions.
In question number one ‘who are Ana and Pedrinho?’ most students (54%)
answered that Ana and Pedrinho are siblings. Some students answered they are
characters in the story (16%), which is also correct. The other students answered by
using the fictitious word they found in the text: ‘ircos’ (16%).
In relation to question number three ‘who has bitten Ana’s arm?’ 77% of the
answers were bee, mosquito, chicken or snake, all correct, since they all refer to animals
or insects which have the ability to bite a human being. The remainder 23% of the
pupils used the fictitious word ‘bolga’.
Questions number two ‘why did they go to the rostors
17
?’ and four ‘what
happened then?’ obtained various answers, but most of the students were able to answer
accordingly, showing their general comprehension of the text. Question number two
received answers that they had gone ‘fetch’, ‘buy’ or ‘comfoi’
18
ovos (90%). The other
students did not answer. Question number four was answered in different levels of
detail, from ‘they went home’ to ‘the brother and sister went home without the eggs and
the girl was with her arm bitten by a bee’. All these answers (88%) show that the text
was correctly understood even if the students did not know all the words in it. Twelve
percent of the students did not answer.
The ‘Harry Potter’ activity also depended on the re-activation of previous
knowledge. The students could use intercomprehension of all of the words present in the
titles in the FLs, or use intercomprehension of some of the words and use their
knowledge of the subject to complete the titles in Portuguese. Students’ previous
knowledge of the subject has definitely helped them, as 87% of the students could
17
Fictitious word found in the activity.
18
Fictitious word found in the activity.
55
answer all the titles right. It was noticed by the co-teacher that while trying to answer,
students would look for words similar to Portuguese, and ‘guess’ the rest of the titles
based on one or two words in the foreign language they managed to understand. It
shows us that they were using both their intercomprehension and background
knowledge to do this activity.
The remainder 13% of the participants was able to answer at least part of the
titles. The fact that every student participated and at least tried to do the activity might
indicate that the students were slowly losing their fear of being wrong. It may also be an
indication that they felt more confident about it, as they were acquainted with the
subject.
Even though students did not have any options of languages to choose from, as
they had previously, language recognition was high in this activity. English had 91%
recognition, followed by German (68%), Spanish (55%), French (39%) and Italian
(12%). Greek was not recognized by any of the participants, but most of the students
guessed it was Slovene, Arabic or Egyptian, which shows students were aware it was a
language they were not very acquainted with.
4.4. Development of translinguistic tools
The analysis of the answers to the activity called ‘cooking detective’ focused
on two different aspects of the activity: recognition of the languages and comprehension
of the vocabulary. In order to analyze the recognition of the different languages, first the
positioning of the words in the correct language column were counted. There were five
participant teams in each of the three groups, totaling 15 teams in this activity, and six
56
words under each language. This way, each language
19
had a total of 90 chances of
being recognized. English, for example, was correctly recognized 63 times, which
represents 70% recognition. Italian was recognized in 44% of the answers, followed by
German (40%) and Slovene (33%). In total, languages were recognized in 47% of the
cases.
0%
20%
40%
60%
80%
English German Italian Slovene
Cooking detective - language recognition
r i e 1
Fig. 3 – Language recognition in the activity ‘cooking detective’
Comprehension of the vocabulary was checked the same way. The words
correctly positioned on the same line of its correspondent meaning in Portuguese were
counted. Each word in Portuguese had four matches, one in each of the languages. The
total of word comprehension was 69%, which indicates that at this point it was easier
for the students to use their intercomprehension abilities than to recognize specific
characteristic of languages. The individual result for each of the words is in the
following table:
19
Portuguese was not considered.
57
0%
20%
40%
60%
80%
10 0 %
Fruit Tea Salad Rice Steak Pot atoe
Cooking detective - word comprehension
Série1
Fig. 4 – Word comprehension in the activity ‘cooking detective’
The results of the ‘happy families’ activity were analyzed similarly to the results
of the activity described above. First, language recognition was examined by the
counting of the correct positioning of words in the language columns. Each column
offered space for six words, but as one answer of each language was given as a hint to
help students’ work, each participant could get from zero to five correct answers in each
column. Sixty-nine students participated in this activity, which gives each language a
total of 345 chances of being recognized. Spanish, for example, was correctly
recognized 289 times, which gives us 84% of recognition. Percentage of recognition of
all languages can be found in the following table:
0%
20%
40%
60%
80%
100%
sp anish it alian f rench english german
Happy families - language recognition
Série1
Fig. 5 language recognition in the activity ‘happy families’
58
If we calculate the average correct recognition of all languages, we will come to a
surprising 73%, a great development when we compare it to the result found in the
activity developed in the third meeting, when the students did basically the same work
but in small groups, and the average language recognition was 47%. This result may
indicate that the work developed with students in terms of recognition of specific
characteristics of languages brought positive results.
On the other hand, vocabulary comprehension has also improved, but not as
much: from 69% in the third meeting to 74% in the present one. Individual results for
each of the words can be seen in the table below:
0%
50%
100%
mother father sister brother grandmother grandfather
Happy fam ilie s - w ord com prehe ns ion
rie1
Fig. 6 word comprehension in the activity ‘happy families’
In terms of vocabulary comprehension, it is interesting to notice that the words
which offered greater difficulty were brother and sister in French (frére and soeur). The
use of intercomprehension between Portuguese and French is not helpful when defining
which of the two words in French is the masculine or the feminine, as these two
languages, despite their many similarities, mark gender in different ways. Because of
that, the French column was positioned in the table on the right side of the Italian,
language in which both words carry more similarities to their French counterparts. Not
coincidently, all the students (6 out of 69) who got these two words in French correctly
happened to have correctly completed 100% of their tables. This might indicate that
59
these students, after having completed all the remainder of the table were able to use
their comparison abilities between two languages previously unknown to them: French
and Italian.
4.5. Recognition of specific characteristics of languages
The ‘what language is that’ was the first activity to ask students to indicate
which specific characteristics of languages they used while recognizing them. In this
activity, the students received the same paragraph in six different languages, and after
saying in which language they thought it was written, they had space to write down why
they thought so.
One of the paragraphs was written in European Portuguese. All the participants
recognized this language as being Portuguese, and all of them explained they knew it
because it is the language they speak, and only one student noticed it was written ‘um
pouco diferente’. Both English and Spanish had 81% recognition, 14 students
recognized English for the use of the words ‘the’, ‘of’, ‘end’ or ‘year’, and seven
students related it explicitly to the language in video or computer games. Twenty-four
students explained they recognized Spanish because of the use of the tilde (~) over the
letter ‘n’, or because it ‘parece Português’.
German was recognized by 58% of the students, but only 23% could explain
why. All the students who explained their choice said they knew it was German because
of the extensive use of the umlaut (¨).
French and Italian were recognized 45% of the times. Only two students could
explain why they recognized French, and it was because of the use of more than one
60
accent in the same word. The 4 students who recognized Italian did it because of the
double ‘z’, ‘l’, ‘b’ and ‘n’, and also because of the word ‘siamo’.
Another activity which focused on specific characteristics of languages was
‘days of the week’. It is clear in the answers given that students could, most probably
unconsciously, separate the foreign languages into two groups, or linguistic families.
Similarities between English and German were clearly noticed in the answers to
question number four, which asked in what language are the days of the week most
similar to the days of the week in German. About 88% (61 out of 69 students) answered
‘English’.
Question number two asked in which language are the days of the week most
similar to the days of the week in Portuguese. Most of the students (96%) answered
Spanish, and a few explained that the similarities were restricted to the words ‘Sábado’
and ‘Domingo’. Two students have also pointed out that those words are also very
similar to their correspondents in Italian.
Only 10% of the students could not find any similarities between the vocabulary
in French and in Italian. The remainder of the students could point out days which are
similarly written, or indicate that the days of the week in both languages tend to begin
and end with the same letters.
Question number three asked about the meaning of the affix ‘day’ which is
found in every word which represents a day of the week in English. Almost all
participant-students (68 out of 69) were able to answer ‘dia’ or ‘feira’, and 14 of these
students somehow explained that it means both ‘dia’ or ‘feira’, since in Portuguese,
‘feira’ is used to indicate most of the days of the week.
Questions six and seven did not represent a challenge to the students, since all
the students were able to recognize the specific characteristics of the days of the week in
61
German and in Spanish. Another activity which did not cause any trouble was the last
one. All participants found that the days of the week which were most similar in all the
languages presented were Saturday and Sunday.
4.6. The introduction of the sound of languages
The last meeting intended to introduce students to the oral form of foreign
languages. First, pupils were presented with songs sung in foreign languages. Language
recognition was very low, which was already expected, as it was the students’ first
contact with the oral form of these languages during this project. The percentage of
specific language recognition can be seen in figure 6. The general recognition was 35%,
lower than the general recognition of the ‘cooking detective’, when students had their
first attempt to recognize languages through their written forms, and then language
recognition was 47%.
0%
10 %
20%
30%
40%
50%
It al ian Sp anish Fr ench
The sound of music - language recognition
Série1
Fig. 7 – language recognition in the activity ‘the sound of music’
When choosing the titles for the songs, 32% of the students created a title related
to what they could understand of the song, while 68% tried to write down the exact
words they heard more frequently.
62
In the second part of this meeting, students should first listen to a poem in four
different languages and say in which language it was. After that, they would receive the
written forms of the same poem, in the same languages which they had heard before, to
say in each language it was. The intention was to check whether or not students were
able to realize the written and oral texts were the same. Because of the lack of time
explained in section 3.3, not everyone was able to finish this activity.
Seventeen students were able to finish the activity, and by comparing the written
text in the four different languages these students could see the texts contain the same
meaning, related to dinosaurs, stars, the sun, comets and the future. Only 10% of the
students who finished saying in each language the texts were maintained the same
answers for the oral and written forms.
4.7. Episodes which reveal resistance from the students
Throughout the intervention it was clear to this researcher that some of the
activities caused more resistance from the students. This resistance was first understood
as resistance to the research, as the first episode happened in the first meeting with the
students. However resistance continued to be noticed in almost every meeting, under a
declining fashion. After a couple of meetings it seemed that the resistance was towards
this new way of dealing with knowledge in the classroom.
The second activity prepared for the first meeting consisted in the reading and
discussion of a text. As detailed in section 3.3, the text raised the discussion about
different cultures and languages, trying to focus on the positive aspects. First, the
students had some time to answer the questions by themselves, then they handed-in their
sheets, and finally the teachers discussed their answers with the whole group. The first
63
question, ‘What do you know about Italy?’ was received with resistance by the students
in all groups. A great number of students from groups 2 and 3, the ones working
together in the laboratory, immediately claimed not to know anything about Italy. The
co-teacher reported in the diary that she felt the large number of students in the room
could be distracting them, but she reported the same reaction from students in group
one, which were working in a much smaller group.
Both teachers then tried to motivate the students to think harder, and write down
anything they knew about Italy, even if they thought it was not important. As a result,
23% of the students did not answer question number one. From the various answers we
received, items were designated into categories, and the numbers of appearances were
then counted. The results can be seen in the table below.
Category Number of appearances Examples
Food 34 Pizza, pasta, wine,
Soccer 14 Brazilian players, Italian teams
Language 12 They speak Italian
Geography 11 It is in Europe, its capital is Rome
Tourist places 4 Coliseum, Boats in Venice
People 3 They speak loud, very friendly
Table 7 – What students know about Italy
Even though a large number of students did not answer the first question in the
paper, the co-teacher noticed that while the teachers were discussing their answers with
the whole group, many students reacted as if they also knew those answers, but
somehow had not thought of that at the moment. Some exclaimed “eu sabia!” while
others asked “Sora, devolve minha folha pra eu arrumar minhas respostas? Tá tudo
errado!”. This reaction might indicate that the students did know more about Italy than
they were aware of. The group discussion may have led students’ implicit knowledge to
64
become explicit, while the teachers’ mediation seemed to play an important part in
helping students overcome their resistance to the activity proposed.
Question number two asked students why the Italian pigeon did not know the
Brazilian food cited in the text, and also asked the students to list food they know which
are not originally from Brazil. Apart from a small percentage (2%) of students who did
not answer, everyone could somehow explain that people in different countries eat
different foods.
Question number three, ‘Why does the Italian pigeon speak differently?’ also
had a 2% rate of blank answers. Most students answered ‘because it is Italian’ or
‘because it is from Italy’ while some went on and explained that in each country people
speak a different language. These answers indicate clearly that students understand that
people in different territories speak different languages, but it does not make it clear
whether students understand that people in the same territory may speak different
languages, or that people in different territories may speak the same language. That is,
we cannot see here if the students’ notion of country borders and language use borders
are the same or not.
The activity which seems to have caused more resistance from the students was
‘cooking detective’. It was their first attempt to working on a plurilingual activity, and
the notes in the researcher’s diary show that in every group, after the activity was
explained and the students had started their work, difficulties started to arise. A large
number of students affirmed they did not know those languages, so it was impossible
for them to accomplish the task. The teachers explained that getting the correct answers
was not the objective; the objective was to try to complete the activity. While some of
the students managed to carry on their work, some still complained it was too difficult
65
until the end of the task. Teachers’ support and incentive was what prevented some of
the participants from quitting.
Van Lier (1995, p. 84) reminds us that students may be so worried about
correctness, that they can not truly appreciate and discover language:
“Students, no doubt conditioned by years of grammar-grinding activities, and
their teachers, who do much of the grinding because it seems to be required by
tradition, see only one question whenever they are confronted with a new piece of
language: is this correct, or is it incorrect?
Even though resistance was high, most of the groups were able to answer at
least part of the activity right. One of the groups, however, stood out because they did
not have any correct answers. The students were free to choose their workmates for this
activity, and this specific group was formed by five girls who seemed to be very good
friends, since the co-teacher has written down in her diary that they seemed very
distracted by personal subjects. Besides that, the girls asked for the teachers’ help many
times during the activity, always afraid of ‘getting the wrong answer’ or affirming they
did not know itfor sure’. The sheet of paper they handed in with their answers had also
a very hard comment written down by themselves and about themselves: ‘somos umas
burras, de cérebro de minhoca podre’. Moita Lopes (1996) reminds us that in Brazil
there is an ideology that students in public schools are not apt to learn FLs. This is a
“self-fulfilling prophecy” (Moita-Lopes, 1996, p. 75), that is, the perception that the
school, the society and the family have of the student are bound to determine the
student’s academic performance.
All these very negative thoughts about themselves and the disbelief in their
capacity to do the work proposed might have been the reason why they were unable to
do it. Furthermore, they seemed to be very concerned about getting the correct answers,
so they did not allow themselves to try.
66
By the sixth meeting, when the activity called ‘happy families’ was developed,
the co-teacher had noted in the diary that the insecurity in doing the activities proposed,
demonstrated by many of the students in the previous meetings, had almost disappeared.
While the first meetings were very disturbed, with many students calling the teachers to
ask for help and to check their answers, this sixth meeting was calm with the three
groups. At first this project introduced the students to a classroom dynamics which
seemed to be very different from the one they were used to. The first reaction students
expressed towards the activities proposed was of disbelief. They were instructed to
believe in their ‘guesses’, which are usually based on their understanding of transparent
words, and told not to worry about finding the correct answers, but to try and have some
fun while looking for them. Students’ uneasiness could be clearly seen in that
disturbance raised in the beginning. However, the tranquility apparent at this moment
shows us that students are now more acquainted with how languages and language
learning works.
As an inexperienced researcher, I could not at first understand what was it that
helped students gain confidence about the activities. However, looking back at my notes
I could notice a pattern both in the class design and in the teacher’s performance in
class.
As discussed in section 3.4, the activities were designed considering an increasing
level of difficulty. Students started dealing with activities that involved only their MT,
later they had the chance to work with FLs in small groups, so they would have their
classmates to help each other. Next step was to allow students to work with FLs
individually, so the topic chosen was one of their interest, which could help them
achieve their goal. Only later they tried to really solve a plurilingual activity on their
own.
67
The main teacher also seemed to follow a pattern during the meetings with the
students. First, she called students’ attention to the task. Second, she always tried to
keep students motivation throughout the progress of the activities, which sometimes
limited their attention to the specific goals of each task. Every time students expressed
frustration, the teacher helped them by demonstrating how they could achieve their
goals.
Both the design of the activities and the teachers performance meant to offer
students a temporary help to achieve an expected result. In other words, both the
activities and the teacher offered scaffolding for the students. According to Cardoso
(2005), when the learning process begins, the students need assistance from a more
knowledgeable person, such as a teacher or even a classmate. This assistance is
gradually removed, so that finally the students can achieve the outcomes individually.
This chapter aimed at analyzing the episodes which revealed instances of the
development of Language Awareness or construction of plurilinguistic knowledge.
Besides, a profile of the students was built based on their answers to the questionnaire.
In the next chapter, I attempt to answer the research questions and propose pedagogical
implications as well as limitations of this study and suggestions for future research.
68
CHAPTER 5
SUMMARY AND FINDINGS
5.1. Introduction
In this chapter, I conclude the present study by presenting answers to the three
research questions which have guided this research. Furthermore, suggestions for future
research and the pedagogical implications are bestowed.
5.2. Overview of research questions
5.2.1. What is the awareness of language these students bring to the 5
th
grade?
The students who participated in this research do not seem to be aware of their
own linguistic and cultural background, as most of them could not indicate their family
origins.
On the other hand, they are aware of the existence of a good number of
languages, as apart from the languages offered at school, they mentioned several others.
They are also clearly aware that languages can trespass geographic borders, as more
than half of the students have said other languages are spoken in Brazil apart from
Portuguese. Nevertheless, they have not mentioned any native-Brazilian languages or
LIBRAS (Brazilian sign language).
Although the concept of mother tongue seems to be quite confusing for these
students, they understand it as something natural, which does not require much effort
into learning. Foreign languages (FLs), on the contrary, are seen as something
mechanical, which needs to be studied and practiced, demanding a lot of effort from the
learners.
69
Considering the five domains of Language Awareness proposed by James and
Garrett (1998), the students did not have their cognitive and power domains of LA
much developed yet. Because it was for most of these children the first contact with
FLs, they were not aware of pattern in language. Under the power domain, students are
aware of pattern in communication, but only in their mother tongue. Once again, this
can be justified by the lack of previous knowledge of FLs.
On the other hand, the affective and social domains seem to be quite developed.
The students were very excited and curious about the plurilinguistic project at all times
and there were no demonstrations of linguistic prejudice or disrespect for other ethnic
groups.
The performance domain was not assessed, as it would require evaluation of the
language proficiency of the participants in both MT and FLs, which was not part of the
objective of this research.
5.2.2. How does the process of development of plurilinguistic knowledge occur?
The results of this research indicate that the process of development of
plurilinguistic knowledge does not follow any specific order, but is constructed by each
individual at his/her own pace. Some elements appeared to be common to most of the
participants, though.
Resistance to the activities proposed, and the fear to be incorrect blocked
students’ performance in the first meetings. It was the teachers’ constant participation
and encouragement that led students to relax and start indulging in their discoveries of
language.
70
Two elements seem to have helped students overcome their insecurity in dealing
with foreign languages. Student-participants in this research were already able to use a
text’s internal coherence to help them construct meaning. The insecurity in solving the
activity which required this ability disappeared after they consciously realized that.
Using previous knowledge also appeared as an important aid in overcoming insecurity
towards the study of FLs.
Some translinguistic tools were developed by the participants. When we
compare the results of the activity ‘days of the week’ to the results of the activity ‘what
language is that’, developed during the 4
th
meeting with each group, we can see a clear
development in students’ ability to notice specific characteristics of languages and to
consciously compare them, as in the previous activity most students had chosen to
‘guess’ the language without explaining their choices.
Intercomprehension and the ability to compare FLs also improved. Vocabulary
comprehension increased from 47% in the ‘cooking detective’ to 73% in the ‘happy
families’. During the development of the latter, it was clear that some students were able
to correctly complete the whole table because they used their ability to compare two
FLs.
The introduction of the oral forms of languages seems to be a delicate subject,
though. As most contact Brazilians have with foreign languages is written (remember
most students who recognized specific characteristics of languages indicated to have
contact with it through computer or video-games), recognition of the oral form was
much harder than the written.
71
5.2.3. How was Language Awareness developed as the plurilinguistic project
advanced?
In order to answer this question, I propose another look at the five domains of
competence of LA (James and Garrett, 1998), apart from the performance domain,
which as previously discussed was not considered in this research. These students came
to the 5
th
grade with little developments under the power and cognitive domains of LA.
The power domain, as previously discussed, is more related to Critical Language
Awareness than to LA itself, and I cannot see development in their ability to perform
within social conventions. However, in the cognitive domain, students developed their
awareness of pattern, contrast, rules of language and their ability to reflect upon them.
There is no evidence of improvement in the social domain, which seemed to be
well developed even before the intervention. Nevertheless, there were improvements in
students’ attitudes both towards the project and FLs in general.
In the students’ opinions on the project (appendix E) one can notice that most of
those students who considered it difficult, admitted it was interesting and fun. The
complexity level of the activities was positively evaluated by the students, who
expressed in their opinions that they realized the increased complexity along the project
and they enjoyed it. In other words, improvement in the affective domain can be
noticed.
5.3. Pedagogical implications
The implementation of a plurilingual Language Awareness program by schools
require a much larger effort on related research than what was presented by the present
72
work. Related research in the area was begun by European countries in 1994, with the
creation of the European Centre for Modern Languages (ECML). So far, thirty-three
European states have been involved in the research projects supported by ECML, and
there is still research under development (Candelier, 2004).
However, the activities developed by the present research can already be used in
the classroom by any foreign language teachers who are either interested in broadening
their students’ awareness of language, or in developing specific linguistic abilities such
as intercomprehension, languages comparison, knowledge of specific characteristics of
languages, understanding the meaning of words by the context, relating languages and
cultures and respect for different languages and cultures.
5.4. Limitations of the study and suggestions for future research
The application of the present research project was very much constrained by the
time made available to us by the school. Due to the object of our study, which is not part
of the school’s syllabus, and because research had better be conducted during school
hours, so that we would have both a realistic number of students in each group and a
realistic setting, the time we had with each group was actually taken from other
teachers. In this situation, it was not possible for us to have more than 7 meetings with
each of the groups.
On account of the time constraints, not much discussion could be carried with
the participants after each of the activities developed. Further discussion would
probably have been a great help in the development of the affective and social
parameters of Language Awareness (discussed in section 2.2) by the students. Tape
recordings of these discussions could be a considerate help in unveiling the process of
73
construction of these parameters, to which the present research had very superficial
access.
Besides that, the present research focused on the results of the activities, but did
not follow the individual development of the participants overtime. Future research
could try to apply a plurilingual Language Awareness (LA) project with a smaller
number of students throughout a larger period of time and accompany the individual
results, which will probably also influence students’ advance in each of the individual
foreign languages they happen to be studying.
Another very important aspect of LA which was overlooked by the present
research is the oral forms of languages. The last meeting we had with the participants
indicated that students have more difficulties recognizing the oral forms of languages
than the written ones. Future research could work this aspect deeply and together with
the written form, which will most probably enhance students’ awareness of languages.
Finally, I hope this research may contribute to raise researchers’ interest in
linguistic diversity and Language Awareness as well as teachers’ interest in linguistic
education and the pluralistic approaches to foreign language teaching.
74
REFERENCES
Allwright, D. & Bailey, K. (1991). Focus on the language classroom. Cambridge:
Cambridge University Press.
Babylon. (2004). D’autres langues en Suisse. 1/XII. Fondazione lingue e culture:
Comano.
Brumfit, C. (1998). Language Awareness in teacher education. In James, C. & Garrett,
P (Eds.), Language Awareness in the Classroom. London: Longman.
Bugel, T. (2006). A macro- and micro-sociolinguistic study of language attitudes and
language contact : Mercosur and the teaching of Spanish in Brazil. Dissertation.
University of Illinois.
Calvet, J. (1999). Pour Une Écologie des Langues du Monde. Paris: Plon.
Candelier, M. (2004). Janua Linguarum – the gateway to languages. The introduction
of language awareness into the curriculum: Awakening to languages.
Kapfenberg: Council of Europe Publishing.
Cardoso, G. LUZ. (2005). Reading song lyrics: co-construction of metaphorical
expressions by EFL learners. aster’s thesis. Universidade Federal de Santa
Catarina.
Castellotti, V. (2001). La langue maternelle en classe de langue étrangère. Paris: Cle
International.
Castellotti, V. (2002). Social representations of languages and teaching. Strasbourg:
Council of Europe Publishing.
Clark, R. & Ivanic, R. (1998). Consciousness-raising about the writing process. In
James, C. & Garrett, P (Eds.), Language Awareness in the Classroom. London:
Longman.
Cummins, J. (1991). Language learning and bilingualism. Sophia Linguistica 29, 1-194.
Davies, K. (1995). Qualitative theory and methods in applied linguistics research. Tesol
Quarterly 29/3, 427-537.
Delors, J., et. al. (1998). Learning: The Treasure Within. Report to UNESCO of the
International Commission on Education for the Twenty-First Century. UNESCO
Publishing.
Fairclough, N. (1992). Critical Language Awareness. New York: Longman.
Garcez, P. M. (2004). Breve notícia sobre o programa de ensino plurilíngüe na cidade
de Buenos Aires, Argentina. Linguagem e Ensino, 7, 2 (225-230)
75
Graddol, D. (2006). English Next. England: British Council.
Hamel, R. E. (2003). Direitos Lingüísticos como Direitos Humanos: Debates e
Perspectivas. In G. M. de Oliveira (ed.) Declaração Universal dos Direitos
Lingüísticos. Florianópolis: IPOL.
Hawkins, E. W. (1987). Awareness of Language: an introduction. Cambridge:
Cambridge University Press.
Hawkins, E. W. (1999). Foreign Language Study and Language Awareness. Language
Awareness, 8 (3&4), 124- 142.
JALING. (2006). The Door to Languages. Retrieved June 12, 2006, from
http://jaling.ecml.at
James, C. & Garrett, P. (1998). Language Awareness in the Classroom. London:
Longman.
Jessner, U. (1999). Metalinguistic Awareness in Multilinguals: Cognitive Aspects of
Third Language Learning. Language Awareness, 8 (3&4), 201-209.
Krashen, S. (1982). Principles and Practice in Second Language Acquisition. Oxford:
Pergamon.
Lazaraton, A. (1995). Qualitative research in applied linguistics: a progress report.
Tesol Quarterly 29/3, 455-472.
Leal, M. C. D. (1998). Critical Language Awareness in the Teaching of Portuguese.
Language Awareness, 7 (1), 1-8.
Lucena, C. A.; Steffen, G. T. & Vierira, J. R. (Forthcoming). Language Awareness: a
plurilingual approach to foreign languages.
Masats, D. (n.d.). Language Awareness: An International Project. Retreived June 12,
2006, from http://jaling.ecml.at
Moita-Lopes, L. P. (1996). Oficina de lingüística aplicada. Campinas, SP: Mercado de
Letras.
Nunan, D. (1992). Research methods in language learning. Cambridge: Cambridge
University Press.
Noguerol, A. (2001). Una Experiencia de Diversidad Linística y Cultural. In M.
Casas & C. Tomás (Eds.), Educación Primaria: Ostentaciones y Recursos.
Barcelona: Ciss-Praxis.
Oliveira, G. M. de. (2003). Declaração Universal dos Direitos Lingüísticos.
Floriapolis: IPOL.
Oliveira, G. M. de. (2005). Projeto modelo de ensino comum em escolas de zona de
76
fronteira apartir do desenvolvimento de um programa para a educação
intercultural, com ênfase no ensino do português e do espanhol.
Orientações Curriculares para o Ensinodio. (2006). Bralia: Ministério da
Educação, Secretaria de Educação Básica.
Prabhu, N. S. (1987). Second Language Pedagogy. Oxford: Oxford University Press.
Rajagopalan, K. (2005). A geopolítica da língua Inglesa e seus reflexos no Brasil. In Y.
Lacoste & K. Rajangopalan (Eds.), A geopolítica do Inglês. São Paulo: Parábola
Editorial.
Richards, J. & Rodgers, T. (1986). Approaches and methods in language teaching.
Cambridge: Cambridge University Press.
Rutherford, W. (1987). Second Language Grammar: Learning and teaching. London:
Longman.
Scott, M. (1998). A Brazilian View of LA. In James, C. & Garrett, P (Eds.), Language
Awareness in the Classroom. London: Longman.
Selltiz, C. (1975). Métodos de pesquisa nas relações sociais. São Paulo: Editora da
Universidade de São Paulo.
Silvester, L. (1998). Language Awareness on area studies degrees. In James, C. &
Garrett, P (Eds.), Language Awareness in the Classroom. London: Longman.
Steffen, G. T. & Vieira, J. R. (2006). Language Awareness: a multilingual approach
with 5th graders. Oral presentation: APLISC.
Steffen, G. T.; Lucena, C. A. & Vieira, J. R. (Forthcoming). Ensino plurilíngüe:
educação para as línguas estrangeiras na escola regular.
Ulseth, B. (2003). From language teacher to teacher of languages: results from a
Socrates project. http://www.fag.hiof.no/~bu/ilte/report/report_entire.html
Van Lier, L. (1995). Introducing Language Awareness. Penguin: London.
Van Lier, L. (1988). The Classroom and the Language learner. Ethnography and the
second-language classroom research. London/New York: Longman.
Vieira, J. R. & Melo Moura, H. M. de (2000). Língua Estrangeira: Direito ou
Privilégio? In Silva, F. L. de & Melo Moura, H. M. de (Eds.), O Direito à Fala:
a questão do preconceito lingüístico. Floriapolis: Insular.
Vieira, J. R. at all. (1998). Relatório final sobre a ampliação da oferta de línguas
estrangeiras (Alemão, Espanhol, Francês e Inglês) para as 5as séries do Colégio
de Aplicação da UFSC.
77
APPENDIX A – PERMISSION TO USE THE DATA COLLECTED
Caros Responsáveis;
Gostaríamos de convidar seu/sua filho/filha a participar da pesquisa chamada “O
ensino plurilíngüe como fomentador da consciência lingüística”. Esta pesquisa será feita
durante as aulas de línguas estrangeiras.
Vamos fazer atividades que podem ajudar a aumentar o conhecimento sobre
línguas e culturas do mundo. Queremos pedir sua permissão para estudar o material
didático respondido pelos alunos e para gravar vinte (20) aulas neste período.
Todo o material, escrito e gravado, ficará conosco até o final do projeto, mas
nem os nomes, nem as imagens gravadas dos alunos serão vistas por terceiros.
Mesmo que o/a senhor/ora não queira dar esta autorização, o/a aluno/a poderá participar
das atividades junto com os colegas, mas sua participação não será contabilizada na
nossa pesquisa.
Estamos desde já sempre prontas para tirar suas dúvidas, por telefone, e-mail ou
pessoalmente.
Agradecemos muito a sua atenção,
________________________
Giana Targanski Steffen
________________________
Josalba Ramalho Vieira
Contato:
Giana Targanski Steffen
(48) 96136632
braziliangi@yahoo.com.br
Josalba Ramalho Vieira
(48) 32372437
(48) 91034813
Eu, ______________________________________, responsável pelo/a aluno/a
______________________________________, autorizo sua participação na pesquisa
descrita acima.
Florianópolis, ____/___________/_______.
78
___________________________________
(Assinatura do responsável)
APPENDIX B – PRE-INTERVENTION QUESTIONNAIRE
Colégio de Aplicação - Línguas Estrangeiras
Nome: ___________________________________________________ Turma: _______
Questionário:
1. Qual a sua idade?
________________________________________________________________
2. Aonde vonasceu?
________________________________________________________________
3. Aonde seus pais nasceram?
________________________________________________________________
4. Algum de seus avôs ou bisavôs nasceu em outro ps?
________________________________________________________________
5. Quais línguas você conhece?
________________________________________________________________
6. Qual é a sua língua materna?
________________________________________________________________
7. Você fala outras línguas? Quais?
________________________________________________________________
8. Quais são as línguas faladas no Brasil?
________________________________________________________________
________________________________________________________________
9. Você usa um código secreto? Quando? Com quem? Como ele funciona?
________________________________________________________________
________________________________________________________________
10. Onde e com quem você aprendeu a falar português?
________________________________________________________________
________________________________________________________________
11. Como você acha que se aprendem outras línguas?
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
79
________________________________________________________________
________________________________________________________________
APPENDIX C – ACTIVITIES
Colégio de Aplicação - Línguas Estrangeiras
Nome: ___________________________________________________ Turma: _______
A VISITA
Personagens:
Pita (a pomba brasileira)
Fiufiu (o gato brasileiro)
Rudi (o morcego brasileiro)
Blanca (a pomba da Itália)
Pita: A pomba Blanca da Itália deve estar chegando!
Fiufiu: Oh meu Deus! O que ela come?
Pita: Você está com medo? Você não acha que uma pomba se alimentaria de gatos?
Além disso, ela é vegetariana, como eu!
Fiufiu: Para com isso! Eu quis dizer, que se ela é uma pomba estrangeira, deve comer
coisas diferentes do que nós comemos!
Pita: Acho que ela vai gostar de experimentar as tortas que você faz.
Fiufiu: Mas eu não vou saber me comunicar com ela, pois ela fala uma língua diferente
da nossa! Ela é tão diferente!
Pita: Eu sou uma pomba, você é um gato e Rudi é um morcego, somos todos diferentes!
Fiufiu: Mas ela é estrangeira, vem de um país diferente!
Pita: E se nós formos para a Itália, nós seremos estrangeiros.
Rudi: Silêncio! Ela está chegando!
Blanca: Buona Sera!
Rudi: Nossa, que pomba estilosa!
Pita: Boa noite, Pomba Blanca, bem vinda ao nosso país!
Blanca: Boa noite, Pita, é um lindo país!
Fiufiu: Quer experimentar um pouco de torta?
Blanca: Pizza!!!
Pita: Na verdade é um pouco diferente de pizza, o tempero é diferente.
Blanca: Oh, tudo no Brasil tem um tempero diferente, é tudo o legal!
Fiufiu: Ah, eu acho tudo tão normal e sem graça aqui...
Rudi: Muitas coisas aqui no Brasil são diferentes das coisas na Itália.
Pita: Então vamos descobrir!
Leia o texto atentamente e responda:
1. O que você sabe sobre a Itália?
80
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
2. Por que a pomba italiana não conhecia a comida brasileira?
- Quais comidas você conhece de outros países?
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
3. Por que a pomba italiana fala diferente?
- Como ela disse boa noite?
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
UNKNOWN WORDS
Colégio de Aplicação - Línguas Estrangeiras
Nome: ___________________________________________________ Turma: _______
Leia o texto e responda:
Ana e Pedrinho são ircos. Uma caises, sua mãe pediu que fossem
ao rostors comfoi ovos. No esparco, uma bolga picou o bro da Ana,
que squou: “Ai, que par!” Pedrinho, com medo da bolga, gortou os ovos
para cima e correu. Pedrinho e Ana então voltaram para sua hols, sem
os ovos que sua mãe pediu!
1. Quem são Ana e Pedrinho? _______________________________________
2. Porque eles foram ao rostors? _____________________________________
3. Quem picou o braço da Ana? ______________________________________
4. O que aconteceu então? __________________________________________
COOKING DETECTIVE
Colégio de Aplicação - Línguas Estrangeiras
Nomes: ______________________________________________ Turma: _______
PORTUGUÊS INGLÊS ALEMÃO ITALIANO ESLOVENO
81
Português Inglês Alemão Italiano Esloveno
Salada Salad Salat Insalata Solata
Bife Steak Schnitzel Scaloppa Zrezek
Batata Potatoe Kartoffeln Patata Krompir
Arroz Rice Reis Riso Ri
Chá Tea Tee Té Caj
Fruta Fruit Obst Frutta Sadje
HARRY POTTER
Colégio de Aplicação - Línguas Estrangeiras
Nome: ________________________________________ Turma: _______
Harry Potter
Estes são os nomes dos livros do Harry Potter em diferentes línguas. Qual o
título correspondente em português? Em que língua cada título está escrito?
1. “Harry Potter e la pietra filosofale”
Título: _________________________________________
Língua: _______________________
2. “Harry Potter and the Chamber of Secrets”
Título: _________________________________________
Língua: _______________________
3. “Harry Potter und der Gefangene von Askaban”
Título: _________________________________________
Língua: _______________________
4. “Harry Potter y el cáliz de fuego”
Título: _________________________________________
Língua: _______________________
5. “Harry Potter et l'Ordre du Phénix”
Título: _________________________________________
Língua: _______________________
6. “O Chári Póter kai o Emíaimos Príngeps”
82
Título: _________________________________________
Língua: _______________________
WHAT LANGUAGE IS THAT?
Colégio de Aplicação - Línguas Estrangeiras
Nome: ___________________________________________________ Turma: _______
DAS EUROPÄISCHE JAHR DER
SPRACHEN 2001 – EINFÜHRUNG
Wir freuen uns sehr, dass das
Europäische Jahr der Sprachen 2001 vom
Europarat und der Europäischen Union
gemeinsam veranstaltet wird
1. Em que língua você acha que esse
texto está escrito?
________________________________
2. Por quê?
_____________________________
INTRODUCING THE EUROPEAN YEAR
OF LANGUAGES 2001
We are delighted that the Council of
Europe and the European Union have
joined forces to organise the European
Year of Languages 2001.
1. Em que língua você acha que esse
texto está escrito?
________________________________
2. Por quê?
_____________________________
APRESENTÃO DE 2001, ANO
EUROPEU DAS LÍNGUAS
Congratulamo-nos com o facto de o
Conselho da Europa e a União Europeia
terem unido os seus esforços para
organizar o Ano Europeu das nguas
2001.
1. Em que língua você acha que esse
texto está escrito?
________________________________
2. Por quê?
_____________________________
INTRODUCTION - L'ANNÉE
EUROPÉENNE DES LANGUES 2001
Nous sommes heureux que le Conseil de
l'Europe et l'Union Euroenne aient uni
leurs forces pour organiser l'Année
Euroenne des Langues 2001.
1. Em que língua você acha que esse
texto está escrito?
________________________________
2. Por quê?
_____________________________
PRESENTAZIONE DELL'ANNO
EUROPEO DELLE LINGUE 2001
Siamo lieti che il Consiglio d'Europa e
l'Unione Europea abbiano unito le proprie
forze per organizzare l'Anno europeo delle
lingue.
1. Em que língua você acha que esse
INTRODUCCIÓN DEL AÑO EUROPEO
DE LAS LENGUAS 2001
Nos felicitamos de que el Consejo de
Europa y la Unión Europea hayan aunado
esfuerzos para organizar el Año Europeo
de las Lenguas 2001.
1. Em que língua você acha que esse
83
texto está escrito?
________________________________
2. Por quê?
_____________________________
texto está escrito?
________________________________
2. Por quê?
_____________________________
DAYS OF THE WEEK
Colégio de Aplicação - Línguas Estrangeiras
Nome: ___________________________________________________ Turma: _______
Os dias da semana:
Português Inglês Alemão Espanhol Francês Italiano
Segunda-
feira
Monday Montag Lunes Lundi Lunedì
Terça-feira
Tuesday Dienstag Martes Mardi Martedi
Quarta-
feira
Wednesday Mittwoch Miércoles Mercredi Mercoledì
Quinta-
feira
Thursday Donnerstag Jueves Jeudi Giovedì
Sexta-feira
Friday Freitag Viernes Vendredi Venerdì
Sábado
Saturday Samstag Sábado Samedi Sabato
Domingo
Sunday Sonntag Domingo Dimanche Domenica
Responda:
1. Em quais línguas os dias da semana são mais parecidos?
__________________________________________________________
2. Em qual língua os dias da semana são mais parecidos com o
Português?
__________________________________________________________
84
3. Todos os dias da semana em Inglês terminam em ‘day’. O que significa
day?
__________________________________________________________
4. Em qual língua os dias da semana são mais parecidos com o Alemão?
__________________________________________________________
5. Existe alguma semelhança entre os dias da semana em Francês e em
Italiano? Qual?
__________________________________________________________
6. Quase todos os dias da semana em Alemão terminam em: _________
7. Quase todos os dias da semana em Espanhol terminam em: _________
8. Qual o dia da semana que é parecido em todas as línguas? _________
HAPPY FAMILIES
Colégio de Aplicação - Línguas Estrangeiras
Nome: ___________________________________________________ Turma: _______
Mother
Grandfather
Nonna
Hermana
Mère
Father
Mamma
Bruder
Padre
Soeur
Sister
Papa
Nonno
Hermano
Frère
Português Espanhol Italiano Francês Inglês Alemão
Mãe
Pai
Père
Irmã
Sorella
Irmão
Brother
Avó
Grossmutter
Avô
Abuelo
85
Grandmother
Fratello
Madre
Abuela
Vater
Grand-mère
Grand-père
Mutter
Schwester
Grossvater
86
THE SOUND OF MUSIC AND THE SOUND OF WORDS
Colégio de Aplicação - Línguas Estrangeiras
Nome: ___________________________________________________ Turma: _______
Laboratório
1. Você vai escutar três músicas em diferentes nguas estrangeiras. Para cada música,
você inventará um título. Depois, você terá alguns minutos para dizer por que você
escolheu o seu título!
Música 1 – Título: _______________________________________________________
Agora grave a sua resposta: Por que você escolheu esse título para a música?
Música 2 – Título: _______________________________________________________
Agora grave a sua resposta: Por que você escolheu esse título para a música?
Música 3 – Título: _______________________________________________________
Agora grave a sua resposta: Por que você escolheu esse título para a música?
2. Você vai escutar a leitura de quatro textos. Após escutar cada texto, responda: em que
língua você acha que está o texto lido? Depois, você terá alguns minutos para dizer por
que você acha que o texto está nessa ngua!
Texto 1 – Língua: _______________________________________________________
Agora grave sua resposta: Por que você acha que o texto está nessa língua?
Texto 2 – Língua: _______________________________
Agora grave sua resposta: Por que você acha que o texto está nessa língua?
Texto 3 – Língua: _______________________________
Agora grave sua resposta: Por que você acha que o texto está nessa língua?
Texto 4 – Língua: _______________________________
Agora grave sua resposta: Por que você acha que o texto está nessa língua?
3. Veja os textos escritos e responda na folha: Em que língua você acha que cada texto
está escrito?
4. Sobre o que é o texto? Como você descobriu isso?
Agora grave sua resposta!
Colégio de Aplicação - Línguas Estrangeiras
Nome: ___________________________________________________ Turma: _______
87
Língua: ____________
Língua: _____________
Língua: ____________
Língua: ____________
88
APPENDIX D – DATA COLLECTED
A VISITA
Q1 Q2 Q3
s1 A comida típica da Italia é massa, fala italiano, a capital é Roma.
Nhoque, sushi, hamburger, lazanha,
pizza Porque ela é Italiana! Buona Sera
s2 Adoram pizza lá! Sushi, macarrão porque cada país tem sua língua.
s3 Eles comem bastante pizza e macarronada sushi, sashimi porque ela nasceu e mora na italia.
s4 Eles comem pizza e macarrão sushi, sashimi, rato, cobra porque ela nasceu e mora na italia.
s5 a comida tipica é massa, a capital é Roma
sushi, sashimi, yakisoba, hamburger,
pizza, lazanha porque ela é da italia
s6 gastronomia sushi porque ela é italiana!
s7 eles comem pizza, e tem jogador brasileiro lá. sushi, pizza porque ela é italiana!
s8 gostam muito de pizza e macarrão pizza, calzone, batata frita pois seu pais tem um diálogo diferente
s9 fica na europa, os italianos comem macarrão e falam italiano
macarrão, hamburger, sushi, pizza,
sashimi porque a pomba é estrangeira
s10 a pizza saiu de lá pizza, hamburger, batata frita porque é a língua da Italia
s11 falam outra língua e comem coisas diferentes
sushi, calzone, macarrão, iakisoba,
sashimi, lazanha porque ela é de outro país
s12 de lá vem a pizza e a macarronada sushi porque ela é da italia
s13 é um lindo país porque ela veio da italia
s14 eles adoram macarronada macarronada, sushi poruque ela veio de outro pais
s15 de lá vem a pizza sushi porque ela é de outro lugar
s16 em uma cidade as pessoas andam de barco
s17 a comida predileta é pizza e macarrão sushi, pizza porque ela mora na italia
s18 as pessoas comem muito macarrão e pizza
s19 falam italiano porque a origem dela é diferente
s20 falam italiano porque ela é da italia
s21 kaka, adriano e júlio césar jogam lá sush, pizza, macarronada porque não é afro-brasileira
s22 lá inventaram a pizza, o kaka joga lá,o time não sei porque ela mora na italia
s23 tem comidas diferentes macarronada, pizza porque a pomba é da italia
89
s24 é um país muito bonito hamburger, macarrão porque ela é italiana
s25 espaguete, pizza, cobra, barata porque no pais dela a língua é diferente
s26 porque ela é de outro pais
s27 macarronada porque ela fala italiano
s28 porque ela é italiana
s29 pizza porque no pais dela a língua é diferente
s30 é um lindo país macarronada, pizza porque ela é da italia
s31 sushi porque ela é da italia
s32 sushi porque no pais dela fala italiano
s33 quem nasce na italia são italianos sushi porque ela é italiana
s34 lá é frio sushi, pizza, lazanha, nhoque, sashimi porque ela é de outro país
s35 sushi, pizza, lazanha. porque ela veio da italia
s36 sushi, massas, hambuirger porque ela é italiana (estrangeira
s37 macarronada, sushi porque ela é da italia
s38 eles comem macarrão e pizza sushi, sashimi, yakisoba porque ela é italiana
s39
kalzone, pizza, espaguete, hamburger,
lazanha
s40 pizza porque ela mora num país diferente
s41 eles comem muita massa sushi, sashimi porque na italia tem uma lingua diferente
s42
a capital é roma, as cores da bandeira são branco, verde e
vermelho sushi, sashimi, cobra, barata, rato porque na italia o idioma é italiano
s43 tem jogadores bem famosos sushi porque ela é italiana e fala italiano
s44 a comida preferida é massa sushi, sashimi, cobra, rato, escorpião porque a língua na italia é diferente do brasil
s45 jogadores Giardino, Toti sushi porque ela nasceu e mora na italia.
s46 fabrica vinhos fanulosos sushi, macarronada porque ela é de um pais diferente
s47 fala italiano sushi porque ela é italiana
s48 é um país que come massas sushi, sashimi porque ela vem de um pais com outro idioma
s49 Ronaldo, kaka são jogadores do brasil que jogam lá porque ela fala outra língua
s50 Adoram pizza lá! sushi, sashimi porque ela mora na italia
s51 eles comem pizza sushi, sashimi, yakissoba porque ela é italiana (estrangeira
s52 eles falam alto e são bem amigos sushi, pizza porque ela é da italia
s53 macarronada, sushi
90
s54 a capital é roma, pizza, calzone, sushi, espaguete porque ela é estrangeira
s55 eles comem massas e falam italiano pizza, macarrão, nachos porque ela nasceu na italia
s56 sushi, pizza, macarronada porque ela não é brasileira
s57 ganhou a última copa do mundo pizza, sushi, sashimi, yakissoba porque ela é de outro país
s58 eles comem pizza e macarronada pizza, macarronada, sushi e sashimi porque ela é estrangeira
s59 a capital é roma
pizza, hamburger, macarronada,
nuggets, lazanha, porque ela é de outro pais
s60 fica na europa, pizza, hamburger, macarronada, nachos porque na italia se fala italiano
s61 a comida tipica é massa,
s62 a língua italiana pizza, croissant porue ela fala italiano
s63 falam outra língua e comem coisas diferentes hamburger, pizza
s64 que falam italiano nachos
s65 que falam italiano fungui, sushi, pizza, macarrão porque ela nasceu num pais diferente
s66 a comida é massa porque ela mora na italia
s67 tem comidas gostosas e diferentes fungui
s68 a capital é roma pizza, espaguete, kibe, tortillha
s69 ganhou a última copa do mundo eles falam diferente.
UNKNOWN WORDS
Q1 Q2 Q3 Q4
s1 ricos compar ovos bolga então voltaram para sua hols
s2 irmãos para comprar ovos uma bola eles foram embora
s3 ricos para comprar ovos abelha eles voltaram para casa mas sem os ovos
s4 amigos para comprar ovos abelha pedrinho ficou com medo da abelha
s5 ricos porque a mãe deles pediu pulga o pedrinho ficou com medo da pulga, jogou os ovos para cima e correu
s6 irmãos para comprar ovos pulga voltaram para casa sem os ovos
s7 irmãos para comprar ovos pulga voltaram para casa sem os ovos
s8 irmãos para comprar ovos pulga/abelha pedrinho jogou os ovos no chão e foi correndo pra casa
s9 irmãos para comprar ovos abelha pedrinho fugiu derrubando os ovos
91
s10 irmãos para comprar ovos mosquito eles voltaram para casa mas sem os ovos
s11 irmãos porque a mãe deles pediu cobra voltaram para casa sem os ovos
s12 irmãos para comprar ovos abelha pedrinho ficou com medo e voltaram para casa sem os ovos
s13 irmãos para comprar ovos abelha voltaram para casa sem os ovos
s14 irmãos para comprar ovos abelha pedrinho jogou os ovos para cima
s15 irmãos para comprar ovos zangão não compraram os ovos
s16 irmãos porque a mãe deles pediu cobra voltaram para casa sem os ovos
s17 irmãos porque a mãe deles pediu marimbondo pedrinho ficou com medo e jogou os ovos para cima
s18 irmãos para comprar ovos abelha pedrinho ficou com medo e jogou os ovos para cima
s19 irmãos porque a mãe deles pediu cobra eles voltaram para casa mas sem os ovos
s20 irmãos para comprar ovos abelha não compraram os ovos
s21 irmãos para comprar ovos abelha não compraram os ovos
s22 irmãos para comprar ovos galinha foram embora para casa
s23 irmãos foram no galinheiro pulga pedrinho ficou com medo e jogou os ovos para cima
s24 irmãos para comprar ovos abelha pedrinho ficou com medo e jogou os ovos para cima
s25 irmãos para comprar ovos galinha pedrinho jogou os ovos para cima
s26 irmãos para comprar ovos galinha eles voltaram para casa mas sem os ovos
s27 irmãos para comprar ovos passarinho eles voltaram para casa mas sem os ovos
s28 irmãos para comprar ovos galinha eles voltaram, atrás
s29 irmãos porque a mãe deles pediu cobra eles voltaram para casa mas sem os ovos
s30 irmãos para comprar ovos abelha jogaram os ovos para cima e sairam correndo
s31 irmãos porque a mãe deles pediu abelha jogaram os ovos para cima e sairam correndo
s32 irmãos para comprar ovos galinha eles voltaram para casa mas sem os ovos
s33 irmãos para comprar ovos galinha eles voltaram para casa mas sem os ovos
s34 irmãos para comprar ovos galinha eles foram atacados por galinhas piradas
s35 irmãos para comprar ovos passarinho voltaram para casa sem os ovos
s36 irmãos porque a mãe deles pediu pulga o pedrinho jogou os ovos para cima e voltaram para casa sem os ovos
s37 irmãos para comprar ovos pulga eles voltaram para casa mas sem os ovos
s38 irmãos para comprar ovos abelha eles voltaram para casa mas sem os ovos
s39 pobres para comprar ovos mosquito eles fugiram
s40 personagens para comprar ovos galinha eles foram atacados por galinhas piradas
s41 ricos para comprar ovos abelha voltaram para casa sem os ovos
92
s42 ricos para comprar ovos abelha pedrinho ficou sem os ovos que comprou
s43 ricos para comprar ovos abelha voltaram para casa sem os ovos
s44 irmãos para comprar ovos bolga voltaram para casa sem os ovos
s45 irmãos para comprar ovos bolga voltaram para casa sem os ovos
s46 ircos porque a mãe deles pediu bolga voltaram para sua hols sem os ovos
s47 irmãos para comprar ovos bolga não levaram ovos para sua mãe
s48 ircos porque a mãe deles pediu bolga voltaram para sua hols sem os ovos
s49 ircos para comprar ovos bolga voltaram para casa
s50 ircos comfoi ovos bolga voltou para sua hols
s51 ricos para comprar ovos abelha voltaram para casa sem os ovos
s52 ircos para comprar ovos galinha foram embora para casa
s53 personagens para comprar ovos bolga voltaram para sua hols sem os ovos
s54 personagens para comprar ovos inseto voltaram para casa
s55 personagens para comprar ovos bolga voltaram para casa sem os ovos
s56 personagens para comprar ovos abelha eles voltaram para casa mas sem os ovos
s57 irmãos para comprar ovos galinha voltaram para casa sem os ovos
s58 irmãos para comprar ovos galinha voltaram para casa sem os ovos
s59 personagens para comprar ovos abelha eles voltaram para casa mas sem os ovos
s60 irmãos porque a mãe deles pediu pulga os ovos quebraram
s61 ricos para comprar ovos pulga eles voltaram sem os ovos
s62 ricos pulga o pedrinho levou ela para o hospital
s63 ircos para confoi ovos bolga pedrinho teve medo da bolga e gordou os ovos
s64 crianças para comprar ovos bolga eles voltaram para casa mas sem os ovos
s65 ircos para comprar ovos bolga eles voltaram sem os ovos
s66 ircos paracomprar ovos bolga eles voltaram sem os ovos
s67 irmãos para comprar ovos abelha voltaram sem os ovos que a mãe pediu
s68 irmãos porque a mãe deles pediu abelha pedrinho quebrou os ovos
s69 irmãos para comprar ovos abelha eles voltaram sem os ovos
93
COOKING DETECTIVE
English German Italian Slovene Fruit Tea Salad Rice Steak Potatoe
G1 101134 4423
G2 423334 4423
G3 544233 5323
G4 624334 4423
G5 452334 5333
G6 122123 3122
G7 632234 5534
G8 624343 5314
G9 312233 5334
G10 542243 5544
G11 313131 4224
G12 633135 5533
G13 452335 5534
G14 643234 5524
G15 303134 5224
Total 63 38 40 30 46 54 69 54 36 52
Chances 90 90 90 90 75 75 75 75 75 75
% 70% 40% 44% 33% 61% 72% 92% 73% 48% 69%
Total Chances % Total Chances %
English 63 90 70% Fruit 46 75
German 36 90 40% Tea 54 75
Italian 40 90 44% Salad 69 75
Slovene 30 90 33% Rice 54 75
Total 47% Steak 36 75
Potatoe 52 75
Total 69%
94
HARRY POTTER
Italian English German Spanish French Greek Title 1 Title 2 Title 3 Title 4 Title 5 Title 6
s1 1 111 01 11111
s2 0 110101 11111
s3 0 111 01 11111
s4 0 111001 11111
s5 111101 11111
s6 1 111101 11111
s7 0 111101 11111
s8 1 111001 11110
s9 0 110101 11111
s10 0 110101 11111
s11 0 111001 11111
s12 0 111001 11111
s13 0 1 1 0 0 1 1 1 1 1 1
s14 0 110001 11111
s15 0 111101 11111
s16 0 1101 1 11111
s17 0 1 1 1 0 1 1 1 1 1 1
s18 0 111001 11111
s19 0 111001 11111
s20 1 101101 11111
s21 0 111001 11111
s22 0 100001 11111
s23 0 1 0 0 1 1 1 1 1 1
s24 0 1100 1 1010
s25 0 1010 1 1111
s26 0 001101 11110
s27 0 1 1 1 1 1 1
s28 0 101001 11110
95
s29 0 1101 1 11111
s30 0 1 0 0 0 1 1 1 1 1 1
s31 0 1 1 1 0 1 1 1 1 1 1
s32 0 1 1 1 0 1 1 1 1 1 1
s33 0 1 1 0 0 1 1 1 1 1 1
s34 111101 11111
s35 0 111101 11110
s36 0 101101 11111
s37 0 110001 11111
s38 0 1101 1 11110
s39 0 1101 1 1111
s40 0 100001 1111
s41 0 010001 11111
s42 0 1 1 1 1 1 1
s43 0 100001 1111
s44 0 1001 1 1111
s45 0 110001 11111
s46 0 110101 11111
s47 0 110101 11111
s48 0 110001 11111
s49 0 111001 11111
s50 0 101001 1111
s51 0 111101 11111
s52 0 1111 1 11111
s53 0 111101 11111
s54 0 100001 11110
s55 0 111001 10111
s56 0 111001 111
s57 0 010001 1111
s58 1111 1 11111
s59 0 1 0 0 0 1 1 1 1 1 1
s60 0 1 1 1 1 1 1 1 1
96
s61 0 100001 11111
s62 0 000001 11111
s63 0 1 1 1 0 1 1 1 1 1 1
s64 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
s65 0 1001 1 11111
s66 1 101001 11111
s67 1 111101 11111
s68 0 100001 11111
s69 1 101101 11111
total: 8 63 47 38 27 0 69 69 67 69 67 51
% 12% 91% 68% 55% 39% 0% 100% 100% 99% 100% 99% 74%
WHAT LANGUAGE IS THAT?
Language
recognition: Reason:
German English Portuguese French Italian Spanish German English Portuguese French Italian Spanish
s1 1 0 1 0 0 0 Parece português
s2 0 0 1 1 0 0
Porque
eu falo
essa
ngua
s3 0 1 1 1 0 1 Porque eu falo essa língua
s4 1 1 1 0 0 W
*escreveu 'brasileiro',
explicou: porque tá em
português
s5 1 1 1 0 0 0 W
*escreveu 'brasileiro',
explicou: porque tá em
português
s6 0 1 0 1 0
s7 1 1 1 0 1 1 ü that porque eu entendo o texto y
s8 1 1 1 1 1 1 ü porque eu entendo o texto
97
s9 1 1 1 1 0 1 ü
s10 1 1 1 0 0 1 sch/k
porque eu
entendo um
pouco
porque eu entendo o texto
s11 1 0 1 0 1 1 Porque eu falo essa língua
s12 1 1 1 0 0 1 porque eu moro no Brasil conheço um pouco
s13 1 1 1 0 0 1 Porque eu falo essa língua
s14 1 1 1 1 0 1 porque eu entendo o texto
s15 1 0 1 0 0 0 porque é a minha língua
s16 0 0 1 0 0 0
s17 1 1 1 1 1 ü year Porque eu falo essa língua
parecido com
português
s18 1 1 1 1 1 1 ü the porque eu entendo o texto ñ
s19 1 1 1 1 1 1 ü the Porque eu falo essa língua ñ
s20 0 1 1 0 0 1 the porque eu entendo o texto ñ
s21 0 1 1 1 0 1 the porque eu entendo o texto ñ
s22 0 1 1 1 0 1 Porque eu falo essa língua
parecido com
português
s23 1 1 0 0 1
s24 1 1 1 0 1 the/year/and/of porque eu falo essa língua
s25 0 1 1 0 0 1 year porque eu falo essa língua já estudei
s26 1 1 1 0 0 0 the/year/and/of
portugues de portugal,
escrita quase igual a nossa
s27 0 1 1 1 0 porque eu falo essa língua
s28 0 1 1 0 0 0 jogos porque eu falo essa língua
s29 0 1 1 0 0 1 porque entendo castelhano
s30 1 1 1 1 porque parece
s31 1 1 1 1 1 1 porque entendo
s32 1 1 1 1 1 1
s33 1 1 0 0 0 0
s34 1 0 1 0 0 1 porque entendo
s35 1 1 1 0 0 porque entendo
s36 0 0 1 0 0 porque entendo
98
s37 1 1 1 0 0 1 porque é a nossa língua
s38 1 1 1 0 1 1 porque eu falo essa língua
s39 1 1 1 1 1 porque é a nossa língua
s40 0 1 1 1 1 1 porque eu falo
s41 0 0 1 0 0 1 porque eu falo essa língua esquizito
s42 0 1 1 0 1 1 porque eu falo essa língua
s43 0 1 0 1 1 é minha língua
s44 1 1 1 1 1 é a nossa língua
s45 0 1 1 1 1 1 porque eu falo essa língua
s46 0 1 1 0 0 1 porque eu falo essa língua castelhano
s47 1 1 1 0 0 1 ü porque é a nossa língua ñ
s48 1 1 1 1 1 1 ü porque eu falo essa língua
parece
portugues
s49 1 1 1 1 1 1 porque eu entendo ñ
s50 0 1 1 0 0 1
s51 1 1 1 0 1 1 porque eu conheço ñ
s52 1 1 1 1 1 1 é nossa língua ñ
s53 1 1 1 1 1 1 ü porque eu falo acentos ñ
s54 1 1 1 1 1 1 ñ
s55 0 1 1 0 0 1 porque entendo ñ
s56 0 1 1 1 0 1 sou brasileira ñ
s57 1 1 1 1 1 1 ñ
s58 0 1 1 0 1 1 ñ
s59 0 0 1 0 0 1
portugues de portugual,
muito parecido com nossa
ngua
s60 0 0 1 1 0 1 é a nossa língua
s61 1 1 1 1 1 1 é a nossa língua acento ñ
s62 1 1 1 1 1 1 ü the siamo
s63 1 1 1 1 1 1 ü the siamo
s64 1 0 1 1 1 1 ü
s65 0 1 1 1 1 1 esquizito zz ñ
99
s66 0 0 1 0 0 0 porque é a nossa língua
s67 0 1 1 1 porque conheço el
s68 1 1 1 1 the/of sei ler
s69 1 1 1 1 ü the el/y
total 40 56 68 31 31 56
% 58% 81% 100% 45% 45% 81%
DAYS OF THE WEEK
Q1 Q2 Q3 Q4 Q5 Q6 Q7 Q8
s1 spanish/french spanish dia english g s Saturday
s2 spanish/french spanish dia english g s Saturday
s3 spanish/italian spanish dia english tag es Saturday
s4 spanish/french/italian spanish dia english começam com a mesma letra g s Saturday
s5 spanish/french/italian spanish feira english ag es Saturday
s6 feira começam com a mesma letra g s
s7 portuguese/spanish spanish feira french começam com a mesma letra ag es Saturday
s8 portuguese/spanish spanish tag es Saturday
s9 portuguese/spanish spanish dia french terminam em di tag es Saturday
s10 portuguese/spanish spanish dia italian terminam em di tag es Saturday
s11 french/italian spanish dia
french and
italian terminam em di es Saturday
s12 english/italian spanish dia
french and
italian começam com a mesma letra tag es Saturday
s13 spanish/italian spanish feira italian tag es Saturday
s14 portuguese/spanish/italian spanish
dia ou
feira italian começam com a mesma letra tag es Saturday
s15 portuguese/spanish/italian spanish
dia ou
feira italian começam com a mesma letra tag es Saturday
s16 portuguese/spanish spanish dia english começam com a mesma letra tag es Saturday
s17 portuguese/spanish feira english terminam em di es Saturday
100
s18 spanish/italian spanish feira english terminam em di es Tuesday
s19 portuguese/spanish spanish dia english terminam em di tag es Monday
s20 portuguese/spanish spanish feira english terminam em di tag es Sunday
s21 french/italian spanish feira english tag es Saturday
s22 spanish/italian spanish semana english g s Monday
s23 spanish/italian dia english tag es Saturday
s24 portuguese/spanish spanish feira english tag es Monday
s25 portuguese/spanish spanish dia english ag es Saturday
s26 portuguese/spanish feira english g s
s27 spanish/french/italian spanish dia english comam com a mesma letra tag les/nes Saturday
s28 spanish/french/italian spanish dia english comam com a mesma letra g s Sunday
s29 spanish/italian spanish dia english tag es Wednesday
s30 spanish dia english comam com a mesma letra tag es Saturday
s31 spanish/italian spanish feira english terminam em di g s Sunday
s32 portuguese/spanish spanish dia english terminam em di tag es Sunday
s33 portuguese/spanish spanish feira english tag
s34 spanish/french/italian spanish dia english comam com a mesma letra g s Saturday
s35 portuguese/spanish spanish dia english começam com a mesma letra tag es Saturday
s36 English/german spanish feira english g es Saturday
s37 spanish dia english terminam em di tag es Saturday
s38 spanish/french spanish dia english começam com a mesma letra g es Monday
s39 portuguese/spanish/italian spanish feira english começam com a mesma letra tag es Saturday
s40 spanish/french/italian spanish
dia ou
feira english comam com a mesma letra ag es Saturday
s41 spanish/french/italian spanish dia english
começam e terminam com a mesma
letra tag es Saturday
s42 portuguese/spanish/french english dia english começam com a mesma letra s Saturday
s43 portuguese/german/italian/french spanish
dia ou
feira english ag es
s44 english/spanish spanish feira english comam com a mesma letra s Saturday
s45 portuguese/spanish spanish feira english terminam em di tag es Saturday
s46 spanish feira english começam com a mesma letra g s Saturday
101
s47 portuguese/spanish spanish feira english g s
s48 portuguese/spanish french feira english ag es Wednesday
s49 portuguese/spanish/french spanish feira english
começam e terminam com a mesma
letra tag es Saturday
s50 spanish/italian spanish feira english terminam em di tag es Wednesday
s51 spanish/italian italian/spanish feira english g s Saturday
s52 English/german spanish dia english g s Saturday
s53 spanish/italian italian/spanish feira english terminam em di g s Saturday
s54 french/italian spanish dia english terminam em di tag es Sunday/Saturday
s55 portuguese/spanish/french spanish feira english comam com a mesma letra g s Saturday
s56 spanish/french spanish feira english começam com a mesma letra tag es Saturday
s57 portuguese/spanish italian/french english terminam em di g es Saturday
s58 portuguese/spanish spanish feira english tag es Saturday
s59 french/italian spanish dia english tag es Saturday
s60 spanish/french/italian spanish dia english g s Saturday
s61 portuguese/spanish spanish dia english s Saturday
s62 portuguese/spanish spanish dia english começam com a mesma letra g s Saturday
s63 spanish/french spanish dia english ag es Saturday
s64 spanish/french spanish feira english ag es Saturday
s65 portuguese/spanish spanish dia english g s Sunday
s66 portuguese/spanish spanish dia english g s Sunday
s67 spanish/italian spanish feira english tag s
s68 portuguese/spanish spanish dia english
começam e terminam com a mesma
letra es Saturday
s69 portuguese/spanish/italian spanish feira italian começam com a mesma letra tag es Saturday
102
HAPPY FAMILIES
Spanish Italian French English German Mother Father Sister Brother Grandmother Grandfather
s1 4 45555555 5 5
s2 5 54545555 5 5
s3 5 55555555 5 5
s4 5 55555555 5 5
s5 5 54435444 5 5
s6 3 42111222 3 2
s7 4 33233322 3 2
s8 4 01213342 3 2
s9 5 44234433 2 1
s10 2 22225223 3 1
s11 5 44334433 4 3
s12 3 24335433 4 3
s13 5 43323323 5 3
s14 3 24335532 4 3
s15 3 43333132 4 3
s16 5 44234444 3 2
s17 5 23124433 3 2
s18 3 34423323 4 2
s19 5 43144323 2 2
s20 3 23313323 2 2
s21 5 55335434 3 3
s22 5 32314423 3 3
s23 3 22234423 3 3
s24 5 42224423 3 3
s25 1 54422233 4 3
s26 3 34545433 3 3
s27 5 53435454 3 3
s28 5 43334334 4 3
103
s29 5 41333334 3 3
s30 5 44334433 4 3
s31 5 44554444 5 5
s32 4 34535444 4 5
s33 5 44445434 5 5
s34 5 43235432 4 4
s35 3 24434332 4 4
s36 3 24335332 4 4
s37 3 34335332 4 4
s38 2 43333324 5 4
s39 5 54434433 5 4
s40 3 35555544 4 4
s41 3 53235544 5 4
s42 5 44334444 4 4
s43 5 44334444 4 4
s44 3 53235533 4 4
s45 3 55235533 4 4
s46 5 35435533 4 4
s47 5 44224323 4 4
s48 5 42433423 5 4
s49 1 03435523 5 4
s50 1 04535543 4 4
s51 5 44224333 5 4
s52 5 55335433 4 4
s53 5 44225433 5 4
s54 5 21212323 4 2
s55 5 22223422 3 2
s56 3 44323232 3 2
s57 5 43222222 4 2
s58 5 55555555 5 5
s59 5 55555555 4 4
s60 5 44444534 4 4
104
s61 4 44443233 5 5
s62 5 55445533 5 5
s63 5 55555544 5 5
s64 5 55554544 5 5
s65 5 44555544 5 5
s66 5 44555544 5 5
s67 4 35555544 5 5
s68 5 55555544 5 5
s69 5 55555544 5 5
Total: 289 254 255 233 220 289 269 221 229 280 249
84% 74% 74% 68% 64% 84% 78% 64% 66% 81% 72%
THE SOUND OF MUSIC
título 1 título 2 titulo 3 Reason
s1 Engula, engula Se você quer ser casado Você voa como um gavião foi as palavras que eu entendi, mais ou menos
s2 Alegria esquizito legal
s3 Gato pardo gavião porque consegui identificar essas palavras
s4 veri veri aleia pebe ci u le pu porque era isso que eles falavam, ai botei isso
s5 guli guli o violino galu porque falava muito essas palavras
s6 os italianos se a ca ciu le pu chutei
s7 iama iama ialecu ialecu cialecam eu botei aquilo que eles estavam mais falando
s8 la piece puebre gato uma doz é o que mais repetia eu botei o título de cada uma
s9 pizza a caça animais porque isso que a musica fala
s10 la espanha la moelga la gautinho
s11 violino galinho porque foi a única coisa que eu entendi
s12 furi guri se arroto solidom marrom porque falava bastante isso
s13 iami caçado iendois chutei
s14 iama iama aie alecu cança porque é bem parecido e reconheci algumas partes
s15 iabo iabo hatinhos porque tava no refrão, coisa esquisita... (risos)
105
s16 tuzaiado resezitado porque eles ficaram dizendo isso
s17 tu saia du areia legum siu lequeu porque é parecido com a música
s18 festa alemã romance italiano musica de alegre
porque tá na língua alemão, a dois porque tá no texto,
amúsica três porque tá
no texto.
s19 musica caipira musica piana musica estranha
s20 circo senhor dos gatos fazenda
porque parece música de circo, a outra fala senhor e
fala de gatos, e a última
fala de fazenda, eu acho
s21 musica de circo
musica de dança de
egipcio musica de natal porque eu acho que é
s22 gule gule gule gula
a gata branca e o gato
pardo come o galinhão
s23 coli coli coli cola o gato pardo o gavião porque ouvi ela dizer isso
s24 festa da luz de vela romance espanhol dança do gaviao
s25 culi culi culi cola aleia lecu gaviao
porque essas palavras foi repetida várias vezes, ai eu
achei que essa palavra
podia ser o texto
s26 o circo estrangeiro o gato dairion
a primeira porque o ritmo parece circo, a segunda fala
do gatito, a três porque
eu acho, fala galinha,
mas acho que é isso.
s27 ao natal
s28 macarronada opereta flor de legume
s29 guri guri guri estanio senhor come gavion porque aparecia essa parte na música
s30 passarinhos no lago noticia do gato marcha do galinho porque foi o que eu entendi
s31 guli guli guli gula pobre gato sonho com o gavião porque foi o que eu entendi e acho que é
s32 gato pardo gareon
s33 guli guli guli gula Gato pardo um e dois um e dois porque eu entendi
s34 o grande festival el gato o gabião
parece uma festa antiga, e as outras porque parece
que tá falando
s35 a pizza as castanholas o brinquedo
s36
olico rico e o lico
raco o gato o gavião
poruqe eu gostei, e acho que é isso, acho que eles
falaram bastante
106
s37 a espanha estilo mexicano alegria
porque fala da espanha, a outra parece mexicano e a
outra parece ser legal
s38 festa italiana senhor gato voa gavion
tava tudo bem animado, eu gostei da música dois.
Tava todo mundo
cantando bem alegre
s39 dela italiu o gato gavião porque fala bastante isso
s40
subindo a montanha
guli gula o gato caçando o rato um em danço dois em donça
s41 funiculi fanicula gato morto um e dois galinhos
s42 italiana por natureza a musica mechicana a felicidade
porque achei que a música significava bem isso, a
terceira era bem
parecida com alemão
s43 nossa italia bailando aleiepum cantando alegremente
eu conheço essa música e sei que é italiana, e a dois
porque ela fala isso e a
3 porque é alegre
s44 massa italiano bailando a melodia do natal
a primeira porque já escutei essa música em
restaurante italiano, o
título dois parece dança
clássica e a última tem
melodia de canção de
Natal.
s45 massa italiano bailando a melodia do natal chutei
s46 guli gula alearripur sulasula gavion porque o refrão da música
s47 cante conosco bailando conosco alegrando sua festa
s48 a montanha a ressureição do gato a música escolhi porque é mais parecido com essas música
s49 culi culi culi cola aleislacum suelossomcaninhom do refrão da música
s50 culi culi culi cola aleialigum sulepongalinhon porque ele fala muito no refrão
s51 lus curia de roma o homem e seu gato o patinho feio
porque parece italiana, a dois porque aprece e a três
porque eu acho que é
s52
o coral desafinado
da italia chegou o gato e o rato dançando dançando feliz
na primeira eu coloquei porque já vi um italiano
cantando essa música,
e as outras não sei
s53 guli guli guli gula ale ale pum su le pon gavinhom porque uma parte repete essas palavras
s54 cole cula aluam lepum dori unidoce porque tinha a ver com a musica
107
s55 a montanha os gatos os gatinhos porque tinha na música
s56 circo animado pescando unidaze
s57 guri gula guri gula aleia leigu aleia leigu gavião porque fala sobre isso
s58 a italia os gatos a banda
eu já conheço essa música e sei que é italiana, e as
outras foi a única coisa que eu entendi claro
s59 curi curi cula o gato o gavion porque fala muito essas palavras e eu acho
s60 aguarda iamba sacura e suquelove file mignon porque achei que tava falando disso
s61 loucura o homem na igreja o patinho feio
s62 culinaria musical ratito e o gato uni doso son
a primeira porque parece que estão fazendo comida,
as outras foi o que eu entendi. Foi só isso
s63 a musica engraçada a leia lerum a criançada
s64 cali cola aleia le pu oni dose porque fala sempre sobre isso
s65 alegria espanhola as alegrias alemãs as coisas inglesas
a última parece que tava um continuando o que o
outro falava e parece das línguas
s66 espanha lutar pelo que é teu que es tu
s67 coli cola ala dancita une dune gavion
porque tá no refrão da música, a segunda o cara tava
cantando issso, e a três porque, porque (risos)
s68 familia feliz a mulher solteira esperanças
s69 guli guli gula gato gavião porque eu acho que combina com as músicas
Italian Spanish French título 1 título 2 título 3
s1 0 0 1 1 1 1
s2 1 1 0 1 1 1
s3 0 0 0 1 1 1
s4 0 0 0 1 1 1
s5 1 1 0 1 0 0
s6 0 0 0 0 0 0
s7 0 0 0 1 1 1
s8 0 0 0 1 0 0
s9 1 1 1 1 1 0
s10 1 1 0 0 0 1
108
s11 0 0 0 1 1 0
s12 1 1 1 1 1 1
s13 0 1 0 0 0 0
s14 0 0 0 1 1 1
s15 1 1 0 0 0 0
s16 0 0 1 0 0 0
s17 0 0 0 1 1 1
s18 0 0 0 1 1 1
s19 1 1 1 0 0 0
s20 1 1 1 0 1 0
s21 1 1 0 0 0 0
s22 0 0 1 1 0 0
s23 0 0 0 1 1 1
s24 0 1 0 0 0 0
s25 1 1 0 1 1 0
s26 0 0 0 1 1 1
s27 0 0 0 1 1 1
s28 0 0 0 0 1 0
s29 1 1 0 0 0 0
s30 0 0 1 1 1 1
s31 0 0 1 1 0 1
s32 0 0 0 1 1 1
s33 1 1 0 0 0 1
s34 0 0 0 1 1 1
s35 0 0 0 1 0 1
s36 0 0 0 1 1 1
s37 1 1 0 1 1 1
s38 0 0 1 0 0 0
s39 1 1 0 1 1 1
s40 0 0 0 1 1 1
s41 1 1 0 1 1 1
s42 0 0 0 1 1 1
109
s43 0 0 0 1 1 1
s44 0 0 0 0 0 0
s45 0 0 0 1 1
s46 0 0 0 1 1 1
s47 1 1 0 0 0 0
s48 0 0 0 1 1 1
s49 1 1 1 0 0 0
s50 0 0 1 1 1 1
s51 1 1 0 0 0 1
s52 0 0 0 1 1 1
s53 0 0 0 0 1 0
s54 1 1 0 1 0 1
s55 0 0 0 1 0 0
s56 1 1 0 1 1 1
s57 0 0 0 1 1 1
s58 1 1 0 1 1 1
s59 0 0 0 1 1 1
s60 1 1 1 1 1 0
s61 1 1 1 0 1 0
s62 0 0 0 1 1 1
s63 1 1 0 1 1 1
s64 0 0 0 1 1 1
s65 0 0 1 1 1 1
s66 1 1 0 1 1 0
s67 0 0 0 1 1 1
s68 1 1 1 1 1 1
s69 1 1 0 1 1 1
total 27 29 16 50 47 43
% 39% 42% 22% 32% tried to create 68% repeated
1= correct 1= repeated the word they head
0= incorrect 0= tried to create something
110
THE SOUND OF WORDS
Oral: Written:
Italian French English Spanish Italian French English Spanish
s1 0 10010 0 0
s2 1 01000 0 1
s3 0 00101 0 1
s4 1 11111 1 1
s5 0 01000 0 0
s6 0 00000 1 1
s7 0 01000 1 1
s8 0 01000 0 1
s9 0 00100 1 1
s10 0 00110 0 0
s11 1 00101 0 1
s12 0 10000 1 1
s13 1 11111 1 1
s14 0 01000 0 1
s15 0 10101 0 0
s16 0 01000 0 1
s17 0 00000 1 1
111
APPENDIX E – STUDENTS’ OPINIONS ABOUT THE PROJECT
Eu achei que foi muito legal, apesar do desafio, conseguimos completar as
tarefas.”
Eu gostei, pois nos ajudou a entender mais sobre as línguas, a atividade que
mais gostei foi de trabalhar em grupo, pois tivemos tempo de discutir nossas dúvidas.”
Gostei porque é um modo divertido de aprender sobre as línguas sem as aulas
chatas.”
Eu gostei porque aprendi muito outras línguas, mas cada vez foi ficando mais
difícil. E mais legal.”
“Legal, a gente falou de línguas que eu nem sabia como era!”
[as atividades] foram boas, porque eu vi que todos podemos aprender línguas
novas. E também porque podemos falar com outras pessoas em outras línguas.”
“Amei, foi muito legal porque eu aprendi muito mais sobre todas as línguas e
agora vou prosseguir adiante e aprender muito mais!”
Eu achei legal porque é brincando que se aprende.”
“Foi dicil porque só sabíamos a língua Portuguesa. Chutamos a maioria, pois
temos pouco aprendizado nessas línguas. Mas foi divertido e interessante, pois podemos
ver as palavras das nguas Portuguesa, Inglês, Alemão, Italiano e Esloveno.
“Muito legal, aprendi várias coisas novas.”
“Achei ótima, adorei, muito legal.”
Gostei, pois aprendi um pouco sobre as nguas.”
“Eu achei muito legais e divertidas.
Eu achei legal, bem legais por que os alunos eu acho que aprenderam um
pouco. A atividade que mais gostei foi a do Harry Potter.
“Interessante, porque aprendemos novas palavras.
112
Eu achei muito legal o preparamento de línguas estrangeiras.”
“Não gostei pois sou muito burra e errei tudo.
Eu achei as aulas de línguas estrangeiras bem legal, interessantes e divertido.
Eu achei legal porque a gente está aprendendo outras línguas.”
“Eu achei bem legais as aulas mas muito difíceis.
Uma porcaria, e um pouco divertido.
Eu gostei porque aprendi muito outras línguas. Cada vez foi ficando mais
difícil.
Gostei, porque aprendi tudo o que sei sobre nguas estrangeiras.”
“Achei muito legal todas as atividades executadas porque foram muito legais e
me ajudaram saber de coisas novas sobre línguas estrangeiras. Algumas foram bem
fáceis e outras regulares.”
“Achei legal, porque aprendi coisas diferentes sobre línguas estrangeiras.”
“Muito difíceis, porque ela tinha línguas difíceis.”
Eu achei as atividades muito legais, porque tinha em grupo, colagem e outras e
gosto disso. E achei também muito fáceis.”
“Muito boas, eu to aprendendo muito com elas.”
Eu adorei o laboratório de línguas, esse trabalho que fizemos foi o maiscil.”
Eu achei muito legal e um pouco fácil e um pouco mais difícil do que fácil:
55% difícil, 45% cil. Mas eu achei bem legal, bem divertida, porque eu até conheço
um pouco de Francês.”
Gostei porque é um modo divertido de aprender outras línguas estrangeiras e
também é uma boa maneira de ver o que o aluno sabe sobre nguas estrangeiras.”
113
Eu achei interessante porque estamos aprendendo algumas coisas como as
palavras em cada língua e fazendo várias atividades, eu achei um pouco fácil e um
pouco difícil.”
Eu achei as aulas de línguas estrangeiras muito fáceis e legais.”
“Achei as atividades legais, foram bastante completas. A atividade onde tinha a
língua ‘Esloveno’ foi mais complicada.”
“Eu achei muito diferente e divertida. Com muitas atividades, música, atividades
fácil e difícil. O laboratório é muito confortável, legal porque é sempre em dupla.
“Achei muito legal, acho que acertei tudo.”
Eu achei que elas são meio estranhas porque eu nem sei direito as línguas das
perguntas. Por exemplo: francês, alemão, esloveno, entre outras línguas.”
Eu achei as aulas de nguas estrangeiras valeu muito a pena porque fizemos
bastante atividades de várias nguas.”
114
APPENDIX F – Answers to the questionnaire
Q1 Q2 Q3 Q4 Q5 Q6
s1 11 Florianópolis Florianópolis
Português, Inglês, Alemão, Italiano,
Espanhol Português
s2 11 Florianópolis
A minha mãe em Florianópolis
e meu pai em Recife
Brasileiro, Espanhol e Inglês não sei o que é
s3 10 Florianópolis Florianópolis
meu tataravô nasceu na
Alemanha Português Português
s4 11 Florianópolis
meu pai em SP, minha mãe
em Viçosa
acho que sim, porque
sou descendente de
italianos
Romano, Italiano, português, inglês,
francês, alemão, chinês, japonês,
espanhol e hebraico Português
s5 10
Jaraguá do
Sul Rio de Janeiro Inglês, francês, espanhol e alemão Português
s6 12 Florianópolis Florianópolis não português, inglês, espanhol, francês Português
s7 11 SP SP sim, bisavô na itália italiano, francês, espanhol e alemão Português e italiano
s8 12 Florianópolis Florianópolis sim, na Alemanha
Ingles, português, frances, alemão,
espanhol, chines português
s9 10
Inglês, alemão, espanhol, português,
francês
s10 11 SP SP
alemão, francês, português, inglês,
espanhol, japonês, chines Português
s11 10 São José pai em SP e mãe RS
meu tataravô nasceu na
Alemanha
inglês, espanhol, francês, alemão,
Italiano, chinês, japonês, australiano Português
s12 12 minha mãe em SP meus avós Italiano
Inglês, alemão, francês, chileno, japonês,
português, espanhol, chinês Português
s13 11 Florianópolis Florianópolis não
Inglês, Francês, alemão, Italiano, Russo,
Xinês, japonês, australiano Português
s14 11 Florianópolis Florianópolis não Português e Inglês Português
s15 11 Florianópolis Florianópolis não Português, espanhol, alemão, Inglês Não sei.
s16 10 São José Florianópolis não
Inglês, espanhol, alemão, chinês,
japonês, italiano, Francês português
s17 11 Florianópolis Florianópolis Inglês e espanhol Português
s18 11 Florianópolis Fortaleza Inglês, francês, alemão e espanhol Português
115
s19 10 Florianópolis Florianópolis sim na italia
português, francês, alemão, espanhol,
Inglês, russo, mandarim, árabe português
s20 10 Florianópolis meu pai no paraná não um pouco de Inglês e espanhol português
s21 10 Florianópolis Florianópolis não português, espanhol, Inglês português
s22 10 Florianópolis Florianópolis espanhol português
s23 10 SC Português Português
s24 10 São José Português, inglês, espanhol, alemão português
s25 10 RS RS Português e Inglês Português
s26 11 Florianópolis Florianópolis sim
Português, Français, Inglês, Español,
alemão
Português
s27 10 Florianópolis Florianópolis
inglês, frances, espanhol, alemão e
italiano portugues.
s28 13 Florianópolis Florianópolis português, espanhol, Inglês português
s29 12 Florianópolis Florianópolis não Inglês, espanhol, alemão e francês Português
s30 11 Joinvile Florianópolis não
Inglês, frances, espanhol, alemão e
portugues portugues
s31 12 Florianópolis Florianópolis
Espanhol, Inglês, Frances, italiano,
Portugues Portugues
s32 10 RJ RJ nenhuma portugueis
s33 11 Florianópolis Florianópolis sim fran, por, ale, ingle, ita, espa, japo portugues
s34 10 Florianópolis Florianópolis não Português Português
s35 11 Florianópolis Florianópolis sim Inglês e espanhol Português
s36 11 Florianópolis pai em RS bisavô veio da alemanha
Inglês, frances, alemão, espanhol,
italiana, romana, grega alemão
s37 11 São José
Inglês, portugues, espanhol, frances,
alemão
s38 11 Florianópolis Florianópolis Espanhol, francês português
s39 11 São José
Português, español, francês, inglês,
alemão Português
s40 11 Florianópolis
minha mãe em SP e meu pai
em Florianópolis Alemão, Francês, Inglês e Espanhol Português
s41 11 português Português
s42 10 Florianópolis não Espanhou, Inglês, Chines, Japones Português
s43 10 Florianópolis minha mãe aqui e meu pai no Ingl~es, espanhou, portugues e alemão português
116
parana
s44 10 RJ RJ e RS chines, ingles, frances, alemao, espanhol português
s45 12 RS
meu pai no paraguai e minha
mãe em Poa
minha bisavó era
portuguesa
ingles, espanhol, alemao, frances,
italiano, japones, chines português
s46 11 Florianópolis
Inglês, espanhol, italiano, alemão,
frances. portugues
s47 11 SP SP bisavo era italiano
Inglês, espanhol, alemão, italiano,
portugues, frances, xines portugues
s48 11 camburiú Florianópolis não Frances, alemao, espanhol
portugues da minha
mãe e um pouco de
alemão do meu pai
s49 10 Florianópolis Florianópolis não
alemao, frances, inguês, espanhou,
português português
s50 11 Florianópolis Florianópolis não
Português, inglês, espanhol, alemão,
frances e italiano
minha língua paterna é
português, a materna
eu não sei
s51 11 Florianópolis mãe: RS pai: Uruguay
sim, meus avós no
Uruguay
Português, ingles, espanhol, alemão,
frances, russo, italiano, japones, chines português
s52 11 Florianópolis Florianópolis Inglês, espanhol, alemão e frances Português
s53 11 Florianópolis Florianópolis não
Japonês, português, Inglês, alemão,
Espanhou, Franc~es, chines
s54 11 Florianópolis Florianópolis não
portugues, alemão, espanhol, japones,
chines, frances
s55 11 Florianópolis Florianópolis ingles, espanhol, frances e alemao portugues
s56 10 RS RS não
portugues, ingles, frances, italiano,
chines, japones não sei
s57 11 Florianópolis
ingles, chines, argentino, frances,
alemão, portugues e italiano portugues
s58 11 Florianópolis Florianópolis não portugues
s59 10 Florianópolis Florianópolis español portugues
s60 11 Florianópolis Florianópolis não
Alemão, Português, Inglês, Espanhol,
Italiano e chinês Português
s61 10 Florianópolis não sei não Português, espanhou, ingles português
s62 11 Florianópolis Florianópolis não portugues portugues
s63 11 Florianópolis Florianópolis não português português
117
s64 11 Florianópolis SP sim, no japão Português Português
s65 11 RS português português
s66 11 português português
s67 11 Florianópolis Florianópolis não português português
s68 11 São José Florianópolis não português, Inglês Português
s69 11 Florianópolis português português
Q7 Q8 Q9 Q10 Q11
Bem poucas
coisas em Inglês e
Espanhol Português
Com meus pais e minha família,
professores e amigos Com aulas de outras línguas
não
Brasileira, Alemão,
Espanhol, Inglês e
Francês
Com a minha mãe e a professora
da 1B Com esforço e dedicação
Português e espanhol
com a minha familia e meus
amigos
fazendo cursos e aulas
falo um pouco
Ingles, estou
aprendendo outras portugues, ingles e outras Com meus pais ouvindo, escrevendo, falando
português e ingles
na minha casa e na escola, com
a minha mãe
escutando muito atenciosamente as
professoras
não portugues com meus pais e professores Com aulas de outras línguas
não sim, com minhas amigas com minha mãe, minha tia...
estudando, fazendo intercâmbio, na
escola, é assim, eu acho
não eu acho que é portugues
na lingua do p, quando não
quero que ninguém entenda,
com meu irmão
com minha família, na minha
casa tendo aulas e viajando
portugues, espanhol,
ingles, frances, alemão sim, com a minha amiga com minha mãe
Português
quando era nenê falava o que
ouvia prestando atenção no prof.
um pouco de
Inglês e um pouco português com meus pais
escutando e com alguém me
ensinando
118
de espanhol
um pouco de
inglês. Português minha mãe estudando.
Inglês e um pouco
de francês
Português não em casa com a minha família
estudando, algumas pessoas
ouvindo
pouco de inglês Português não com minha mãe e parentes em escola de línguas esrangeiras
não Português não com meus pais na minha casa estudando
não Português não
em minha casa, com ninguém,
aprendi sozinho estudando
mais omeno o
espanhol
Português, Inglês e
espanhol no meu diário com a minha família.
no colégio, prestando muita
atenção e fazendo os exercícios
Inglês mais ou
menos Português
trocando letra por número com
meus amigos com a minha família. tendo aula.
Inglês Português coloca o p na frente das sílabas com minha família.
tendo aulas e indo para outros
países
Inglês e espanhol
Inglês, espanhol, alemão
e francês aprendi sozinho fazendo cursos.
não
português, espanhol,
Inglês, francês e alemão não com a minha família. com as professoras, nas escolas
não português, espanol, Inglês com a minha família. no colégio, estudando
não
Portugues, alemão, Inglês,
Francês
não com meus pais na escola, como a gente
não
Inglês, português, alemão,
xinês, francês não Com a minha mãe. na escola.
não português, espanhol. não com minha mãe e meu pai na escola, fazendo curso
Francês, Inglês,
espanhol e
alemão
português e ingles não com minha mãe e pai estudando
Inglês, frances,
espanhol, alemão
e italiano português não mãe e pai nas escolas
não portuques, ingles, alemao não com a minha família. estudando
não com a minha família e amigos estudando a língua desejada
não com minha família e amigos estudando a língua desejada
não portugues em casa com os pais em aula tendo vontade de aprender
119
não portugueis com minha mãe e pai no colégio
não português sim no computador meus pais como aprendi o português
Inglês, espanhol,
alemão e frances portugues, ingles, frances co minha mãe estudando
não
Alemão, espanhol, ingles,
frances com minha mãe
prestando atenção em tudo que a
professora fala
não português, alemão não comigo mesma
estudando, praticando, lendo livro
das línguas
ingles e espanhol
Portugues, alemão,
frances, espanhol, ingles
sim, com amiga nas aulas,
usando a mão
em casa em todos lugares
não Português Na escola treinando bastante na escola
ingles Português sim, com uma colega em casa
não
Com a minha mãe e com meu
pai
não Português No meu cotidiano
Inglês, espanhol. Português em casa e com a minha família
não
português, espanhou.,
ingleis com meus pais
não
Espahol, portugues,
argentino, ingles
sim, com minhas amigas, por
bilhetes
com minha mãe e minhas
professoras estudando e se dedicando
portugues e espanhol sim, na aula na escola e em casa com um professor
não portugues na escola com os professores
não
portugues, ingles, frances,
alemao, italiano sim, modifica o alfabeto
com meus pais e amigos e
professores
aprendendo a pronuncia e escrever
as palavras
não portugues
com minha mãe e professoras de
portugues com aulas.
não português pais e escola aula
não português não com meus parentes em casa
prestando atenção no que as
pessoas falam e fazendo as tarefas
que os professorespassam
não português não com a minha familia. ouvindo, treinando e estudando
sim, língua do P portugues com a minha mãe
com os professores de línguas
estrangeiras
não Portugues não em casa com a minha família em curso, ou escola
120
não portugues não em casa em cursos ou na escola
alemão, ingles,
espanhol e
frances
portugues não
com a minha família e professora
do pré entrando numa aula de línguas
frances, ingles,
espanhou e
alemão portugueis não uso com meus pais em casa aprendendo a escrever e falar
ingles e italiano
ingles, frances, italiano,
argentino, alemão não em florianópolis com o professor
não portugues com espanhou não com a minha familia na escola, fazendo cursinho
não
Português, español e
Inglês não
com a minha família,
principalmente com meus pais
no colégio. Acredito que
aprendemos línguas estudando.
não
Alemão, Português,
Inglês, Espanhol, Italiano. com minha mãe em casa tendo aula propia a isso
não portugues, ingles, alemão minha mãe estudando
não portugues, alemão não com meus pais em casa
estudando e falando com outras
pessoas
não portugues, alemão não com meus pais em casa
estudando e falando com outras
pessoas
não português não com meus pais na minha casa
fazendo cursos e conhecendo
outros países
não português não com a minha mãe estudando
não português não com a minha mãe e meu pai estudando e prestando atenção
não português sim, com minhas amigas com os professores
com os professores e as pessoa
que já sabe falar
não português não comigo mesma quando era bebê com muita ateção nas palavras
português, ingles
e espanhol portugues não com todo mundo falando e estudando
Livros Grátis
( http://www.livrosgratis.com.br )
Milhares de Livros para Download:
Baixar livros de Administração
Baixar livros de Agronomia
Baixar livros de Arquitetura
Baixar livros de Artes
Baixar livros de Astronomia
Baixar livros de Biologia Geral
Baixar livros de Ciência da Computação
Baixar livros de Ciência da Informação
Baixar livros de Ciência Política
Baixar livros de Ciências da Saúde
Baixar livros de Comunicação
Baixar livros do Conselho Nacional de Educação - CNE
Baixar livros de Defesa civil
Baixar livros de Direito
Baixar livros de Direitos humanos
Baixar livros de Economia
Baixar livros de Economia Doméstica
Baixar livros de Educação
Baixar livros de Educação - Trânsito
Baixar livros de Educação Física
Baixar livros de Engenharia Aeroespacial
Baixar livros de Farmácia
Baixar livros de Filosofia
Baixar livros de Física
Baixar livros de Geociências
Baixar livros de Geografia
Baixar livros de História
Baixar livros de Línguas
Baixar livros de Literatura
Baixar livros de Literatura de Cordel
Baixar livros de Literatura Infantil
Baixar livros de Matemática
Baixar livros de Medicina
Baixar livros de Medicina Veterinária
Baixar livros de Meio Ambiente
Baixar livros de Meteorologia
Baixar Monografias e TCC
Baixar livros Multidisciplinar
Baixar livros de Música
Baixar livros de Psicologia
Baixar livros de Química
Baixar livros de Saúde Coletiva
Baixar livros de Serviço Social
Baixar livros de Sociologia
Baixar livros de Teologia
Baixar livros de Trabalho
Baixar livros de Turismo