Download PDF
ads:
CARLOS TÚLIO DA SILVA MEDEIROS
A LITERATURA SUL-RIO-GRANDENSE SOB OS OLHOS DE
SÍLVIO JÚLIO DE ALBUQUERQUE LIMA
PORTO ALEGRE
2007
ads:
Livros Grátis
http://www.livrosgratis.com.br
Milhares de livros grátis para download.
UNIVERSIDADE FEDRAL DO RIO GRANDE DO SUL
INSTITUTO DE LETRAS
PROGRAMA DE PÓS-GRANDUAÇÃO EM LETRAS
ÁREA: ESTUDOS DE LITERATURA
ESPECIALIDADE: LITERATURA COMPARADA
LINHA DE PESQUISA: TEORIAS LITERÁRIAS E
INTERDISCIPLINARIDADE
A LITERATURA SUL-RIO-GRANDENSE SOB OS OLHOS DE
SÍLVIO JÚLIO DE ALBUQUERQUE LIMA
CARLOS TÚLIO DA SILVA MEDEIROS
ORIENTADORA: PROFA. DRA. SARA VIOLA RODRIGUES
Dissertação de Mestrado em Literatura
Comparada, apresentada como requisito
parcial para a obtenção do título de Mestre
pelo Programa de Pós-Graduação em Letras da
Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
PORTO ALEGRE
2007
ads:
Para Léa Masina, Lígia Chiappini,
Bernardo e Eliete
AGRADECIMENTOS
Os meus mais sinceros agradecimentos a todos aqueles amigos que, com palavras
simples, iluminaram os caminhos escuros nas horas das diversidades.
Um agradecimento especial à Profa. Dra. Lígia Chiappini Moraes Leite, da Freie
Universität Berlin e Universidade de São Paulo, que esteve ao meu lado como co-orientadora,
conselheira e amiga.
RESUMO
Sob os olhos do pernambucano Sílvio Júlio, esta dissertação mostra o caminho por ele
traçado quando o tema era o pampa ou a própria comarca pampeana, através das obras Pampa
(1919), Estudos Gauchescos de Literatura e Folclore (1953), Literatura, Folclore e Lingüística
da área gauchesca no Brasil (1962) e Folclore e Dialectologia do Brasil e Hispanoamérica
(1974).
Nosso trabalho (re)conta a história do homem pampeano sul-rio-grandense, através do
olhar estrangeiro de Sílvio Júlio, seja essa história a partir da contribuição platina, seja ela a
partir da contribuição lusófona, que estas influenciam até hoje os costumes, os hábitos, a
cultura gaúcha como um todo. As análises realizadas sobre as obras permitiram uma reflexão
a respeito do processo de formação social e histórica do gaúcho e do próprio estado do Rio
Grande do Sul, uma vez que, remetendo-se ao ambiente de fronteira, Sílvio Júlio pôde
enxergar em sua totalidade as benesses e mazelas que o homem interiorano sofreu,
principalmente nas primeiras décadas do século XX. Poderemos observar ainda sob esse olhar
o efeito devastador que alguns intelectuais xenófobos gaúchos produziram ao longo dos anos
a respeito da história e do étimo sul-rio-grandense.
A produção intelectual silviojuliana apresenta uma crítica embasada plena e
unicamente a partir do argumento, subsidiada, em todos os casos, por exemplos, causando
muitas vezes em seu leitor a necessidade de reavaliação de conceitos e preceitos formados a
partir do olhar contemporâneo. Assim, com este trabalho, pretendemos mostrar que o
comparatista Sílvio Júlio de Albuquerque Lima necessita ser resgatado, ou ao menos ser
lembrado pelos meios acadêmicos, uma vez que a sua obra, no mínimo, contribui para ampliar
a discussão sobre a história e literatura sul-rio-grandense e a sua permanente relação com a
cultura do Prata.
ABSTRACT
This thesis shows the basis of the information the pernambucano Sílvio Júlio chose to
deal with the language of the Pampa or the Comarca Pampeana, found in the literary works
Pampa (1919), Estudos Gauchescos de Literatura e Folclore (1953), Literatura, Folclore e
Lingüística da área gauchesca no Brasil (1962) e Folclore e Dialectologia do Brasil e
Hispanoamérica (1974).
This work (re)tells the history of the pampeano man from Rio Grande do Sul, through
the eyes of Sílvio Júlio taking into consideration both the Platianian and the Lusitanian
contributions because they have influenced until today the customs, the habits, the gaucho’s
culture as a whole. The analyses made in the literary works allowed a reflection regarding the
social and historical formation process of the gaucho as well the state of the Rio Grande do
Sul, and going back to the frontier environment Sílvio Júlio saw, in its totally, the benefits
and tribulations that the people of the frontier endured, especially in the first decades of 20
TH
.
Through this thesis, but considering yet what Silvio Julio saw, it be able to observe the
devastating effect that some xenophobes and intellectuals gauchos produced over the years in
respect to the etymology and history of Rio Grande do Sul.
Silvio Julio’s intellectual production allows criticism based exclusively upon the fact
that his example give cause for reevaluation of the concepts and rules in the mind of a
contemporary reader. Thus, this thesis intends to show that the comparatist Sílvio Júlio de
Albuquerque Lima needs to be rescued, or at least be remembered by the academic circles
because it contributes to extend the discussion about the history and the literature of Rio
Grande do Sul as well as its permanent relationship with the culture of Prata Region.
SUMÁRIO
INTRODUÇÃO.................................................................................................................
8
1 AS VOZES ATUANTES NA FRONTEIRA PLATINA DO RS – PERCEPÇÕES
INICIAIS: FRONTEIRA, LIMITE E IDENTIDADE – DEFINIÇÕES......................
12
2 PRÓLOGO SOBRE UM CERTO DR. SÍLVIO JÚLIO............................................
22
3 O CONTEXTO HISTÓRICO NACIONAL / SUL-RIO-GRANDENSE X
LITERÁRIO......................................................................................................................
28
4 A VISÃO PARTICULAR DO VIAJANTE SÍLVIO JÚLIO A RESPEITO DA
IDENTIDADE DO GAÚCHO NA COMARCA PAMPEANA....................
.................
34
5 PAMPA............................................................................................................................
40
6 ESTUDOS GAUCHESCOS DE LITERATURA E FOLCLORE X
LITERATURA, FOLCLORE E LINGÜÍSTICA DA ÁREA GAUCHESCA NO
BRASIL..............................................................................................................................
56
6.1 Equívocos sobre a história, lingüística e etnografia do Rio Grande do Sul.................. 57
6.2 Nótulas lingüísticas à obra de Simões Lopes Neto por Aurélio Buarque de Holanda 62
6.3 Augusto Meyer.............................................................................................................. 65
6.4 Os contos de Alcides Maya........................................................................................... 66
6.5 Simões Lopes Neto........................................................................................................ 70
6.6 Vocabulário adicionado por Sílvio Júlio ao final dessa obra........................................ 75
7 FOLCLORE E DIALECTOLOGIA DO BRASIL E HISPANOAMÉRICA
...........
79
7.1 Orientação para a pesquisa dialectológica em áreas gauchescas do Brasil................... 79
7.2 Alguns arcaísmos portugueses e hispano-
Brasil....................................................................................................................................
85
7.3 Origem da palavra “chimarrita”, nome de uma dança que foi usada entre gaúchos..... 88
7.4 Como se chamou “Tirana” a uma antiga dança espanhola que os gaúchos usaram......
96
7.5 Por que no sul do Brasil se diz ‘barbaquá’ e não ‘barbacoa’........................................ 99
7.6 Não é literatura o folclore peruano de origem quéchua................................................ 102
7.7 Juan Rodríguez Freile e Ricardo Palma........................................................................ 104
8 CONSIDERAÇÕES FINAIS ........................................................................................
109
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS............................................................
................
117
INTRODUÇÃO
A proposta de estudar Sílvio Júlio de Albuquerque Lima tem como objetivo o seu
resgate enquanto crítico literário, filólogo, dialectólogo, folclórogo brasileiro, entre tantas
outras ocupações por ele assumidas ao longo da carreira. Devido a sua contribuição nos mais
variados campos do saber, não à Literatura Brasileira, com destaque especial à Literatura
Sul-Rio-Grandense, como também à Latino-Americana, fica evidente a sua importância e a
necessidade de tê-lo como um de nossos cânones acadêmicos.
Analisar as obras do crítico Sílvio Júlio de Albuquerque Lima é, antes de tudo, aceitar
um desafio, se considerarmos que ele é sempre convincente, uma vez que se utiliza de uma
ferramenta poderosa: a sua argumentação solidamente embasada pelo conhecimento e a
experiência. Sílvio Júlio escreve com propriedade, e é essa argumentação que nos conduz a
uma área de fronteira, a um sentimento de ambivalência entre as suas palavras e as dos demais
pesquisadores, principalmente os de sua época, que se deixavam levar, muitas vezes, pela
paixão ufanista. Vendo dessa maneira, entendemos que falar de Sílvio Júlio é falar
essencialmente de Literatura Comparada, é sentir que estamos diante de um marco
delimitador no que diz respeito aos nossos preconceitos de fato, pois, após a leitura de suas
obras, precisamos assumir uma posição. Estudá-lo é falar da relação de alteridade, é falar do
outro que está ali à frente, ao nosso lado, ao redor. É, ainda, falar de Fronteira, termo
recorrente durante todos os momentos em que lemos Sílvio Júlio, é lembrar de nomes que
escreveram sobre regionalismo e a realidade do meio pampeano como Alcides Maya, Javier
de Vianna, Acevedo Diaz, José Hernández e João Simões Lopes Neto, autores do passado
através de suas obras ficcionais, mas também de críticos atuais como Ángel Rama, Antônio
Candido, Lígia Chiappini, entre outros. Então, se é este o nome que nos acompanha nesse
trajeto silviojuliano, precisamos entender que falar de Fronteira é discutir temas maiores como
59
a questão do Multiculturalismo, de Intercâmbio, de História, de Cultura Regional e Nacional,
do homem em si. É falar sobre aquilo que mais nos aflige, ou seja, sobre quem somos.
Logo, falamos de Identidade e a construção da nossa está intimamente relacionada
com a possibilidade de integração. A Literatura Comparada permite ao pesquisador ousar,
considerando que o mesmo vai ultrapassar fronteiras, condição sine qua non para com ela
trabalhar. Sendo assim, faz-se necessário entender que “Literatura Comparada é o estudo da
literatura além dos limites de um determinado país, e o estudo das relações entre a literatura,
de um lado, e outras áreas do conhecimento como as artes (p. ex., pintura, escultura,
arquitetura, música), filosofia, história, ciências sociais (p. ex., política, economia,
sociologia), religião, etc., de outro. Em síntese, é a comparação de uma literatura com outra
ou outras, e a comparação da literatura com outras esferas da expressão humana” (REMAK,
1961), o que, no decorrer de sua carreira, permitiu a Sílvio Júlio de Albuquerque Lima
construir sua obra, num sentido antecipatório.
No dia-a-dia, vivemos e discutimos essa realidade. Somos comparatistas natos, pois tal
exercício, nós o fazemos amiúde e num ambiente de fronteira como ocorre com o estado do
Rio Grande do Sul, objeto de trabalho de Sílvio Júlio, isso é mais do que natural,
considerando que este contato é tão comum quanto sair à rua, trocar de roupa, etc. Nossos
melhores exemplos estão com as cidades-irmãs: Chuí-Chuy, Jaguarão-Rio Branco, Santana
do Livramento-Rivera, Uruguaiana-Pasos de Los Libres.
O intercâmbio existente entre os habitantes fronteiriços não pode e não passa
despercebido pela Literatura Comparada, uma vez que a necessidade de conhecer,
compreender e valorizar as práticas culturais, de reconhecer suas fronteiras como
possibilidades de trocas e não como limitação é um trabalho permanente e incansável de todos
os envolvidos nesse campo. Mesmo estudando, pesquisando e vivendo num espaço
influenciado pela globalização, quem vem ou quem vai rumo à fronteira, percebe a forte
presença das manifestações culturais originalmente carregadas de características próprias, e
Sílvio Júlio pôde perceber muito claramente e registrar essa realidade na tríplice fronteira
sulista já nos idos de 1915.
É no espaço da Literatura Comparada que encontramos refúgio para entender Sílvio
Júlio e, muito mais que isso, para realizar o estudo mais profundo do tema Fronteira e de suas
raízes, especialmente aquela presente no ambiente que Ángel Rama chamou de Comarca
Pampeana.
Quando publica em 1982 a obra La novela latinoamericana: Panoramas 1920-1980
,
ele nos apresenta o termo comarca pampeana, um dos mais conhecidos e utilizados pelos
510
intelectuais da literatura latino-americana quando se referem ao pampa. Pode-se afirmar que
Comarca foi um dos conceitos mais importantes em sua obra, porque, como numa criação de
um novo mapa latino-americano, Rama afirmava que as fronteiras latino-americanas, como as
demais ao redor do mundo, também foram delineadas e determinadas a partir de acordos
feitos em solo europeu pelos países colonizadores, consubstanciados pelo capitalismo de
países como o Reino Unido e Estados Unidos da América, em expansão.
Tais acordos, praticamente, nunca consideravam elementos como as sensibilidades de
regiões culturais definidas, nem as linhas geograficamente definidas. Para essas áreas de
fronteira, Rama atentava para a existência de regiões dotadas de certa homogeneidade cultural
característica, a qual ele denominava comarcas, cujas dimensões extrapolavam os limites dos
países constituídos.
Dessa forma, Rama conclui que haveria na América do Sul três comarcas: A
Pampeana, abrangendo a Argentina, Uruguai e o extremo sul do Brasil; a Andina, que ia
desde o norte da Argentina até a Colômbia e Venezuela, e, por último, a Comarca Amazônica,
que cobrindo a região caribenha, reuniria, ainda, as ilhas e as costas adjacentes.
Ángel Rama costumava afirmar, considerando as delineações do espaço pampeano,
que os gaúchos, por exemplo, tem mais a ver com o Uruguai e Argentina do que com o Mato
Grosso do Sul ou São Paulo. Nosso contexto histórico-literário se forma nesse ambiente como
também nossos verdadeiros heróis, que se confundem com ou se encontram mascarados como
bandeirantes, pistoleiros, garimpeiros, fazendeiros, contrabandistas, dirigentes políticos,
mártires, homens simples ou não, pois é no espaço de fronteira, por definição terras sem dono,
que eles alcançam a glória, conquistando terras distantes para uma sociedade dita civilizada.
Com toda essa riqueza de cultura, a região pampeana configura-se num magnífico
campo de pesquisa, já que as tensões e especificidades próprias do ambiente fronteiriço são
notadas em nossa Comarca até hoje, oportunizando ampla discussão sobre “a constituição e,
também, a desconstrução das identidades culturais, enquanto contraponto plural à
homogeneidade da Nação como comunidade imaginada” (BHABHA, 1998, apud
CHIAPPINI, 2004).
Foi nesse campo, minado de riquezas culturais, que o professor catedrático da
Universidade Federal do Rio de Janeiro, o pernambucano Sílvio Júlio de Albuquerque Lima,
descobriu seu brecheado de moedas de ouro. Ao escrever no Rio Grande do Sul e sobre
ele, de maneira consciente, ou não, é certo que a partir de suas reflexões encontramos um rico
conteúdo a respeito do processo de nascimento do estado sul-rio-grandense, sobre a formação
étnica, cultural, folclórica, de seus vocábulos, como também quanto ao seu étimo. Em terras
511
gaúchas, ou longe delas, Sílvio Júlio foi um visionário às avessas, pois ao mesmo tempo em
que fez uso, nos primeiros anos década do século XX, de conceitos hoje necessariamente
conhecidos e aplicados, como os da interdisciplinaridade e da intertextualidade, para falar e
explicar aos habitantes, principalmente os da fronteira, a respeito de suas origens, sobre a
beleza dessas terras e a demagogia política, procurando, também, motivá-los ao ato de reação
contra tudo e àqueles que os massacravam.
Na elaboração de nosso texto, estabelecemos como corpus para trabalhar as obras
silviojulianas que tratavam ou falavam exclusivamente da literatura e história pampeana, em
especial àquela voltada para o estado do Rio Grande do Sul, já que esse autor tratou de muitos
temas ao longo de sua carreira: de análise poética, de prosa, de cultura latino-americana, em
especial as dos países como o Brasil, Peru, Venezuela e Colômbia, biografias, etc.
Nosso trabalho estará estruturado da seguinte forma: Inicialmente, apresentaremos
algumas ponderações a respeito do tema Identidade, das influências platinas em solo sul-rio-
grandense e do significado de fronteira para os habitantes da comarca pampeana, uma vez que
esses tópicos permearam essa região desde os primeiros momentos em que, por aqui, os
europeus navegaram.
A seguir, apresentaremos um prólogo sobre nosso pesquisado, Sílvio Júlio de
Albuquerque Lima, no qual faremos um apanhado sobre a sua vida e as razões que o
trouxeram para o Rio Grande do Sul, mais precisamen
1 AS VOZES ATUANTES NA FRONTEIRA PLATINA DO RS
PERCEPÇÕES INICIAIS - FRONTEIRA, LIMITE E IDENTIDADE –
DEFINIÇÕES
Por estar localizado em área de fronteira, o estado do Rio Grande do Sul enfrenta
inúmeras realidades distintas das de outros estados da nação brasileira. A sua localização
geográfica permite, em alguns momentos, uma situação confortável, em outros não, se
considerarmos as várias influências externas nos costumes, hábitos, comércio, economia e até
na própria língua.
No entanto, temos notado que esse relacionamento com o outro lado da fronteira tem
se transformado, em muitos momentos, numa terceira via de convivência e integração para os
cidadãos que ali habitam.
A influência percebida no homem local, tanto no lado brasileiro quanto nos países
vizinhos, Uruguai e Argentina, altera, muitas vezes, o próprio conceito de fronteira,
conseqüentemente de nação, que as diferenças existentes são notadas e lembradas a
partir do momento em que seus habitantes precisam tomar decisões que necessitem da
autorização dos centros de poder de cada país, momento em que o "interiorano", seja ele
13
brasileiro-sul-rio-grandense, uruguaio ou argentino, lembra que vive no país vizinho, fala um
idioma tipicamente fronteiriço, trabalha do outro lado do seu país, estuda, faz compras, mas
não tem aquela nacionalidade.
Logo, um caminho favoravelmente apto para realizarmos o estudo sobre os povos que
nessa região vivem e convivem é via Literatura, em especial a Literatura Comparada, pois
será através dela que conseguiremos identificar as vozes, a história, a cultura, o folclore, etc.,
elementos estes que servem de elo entre os cidadãos das várias microrregiões que compõem
aquele espaço, e por entendermos que é através da Literatura que as fronteiras vão além.
O desafio de buscar novas terras, cruzar oceanos e descobrir riquezas, fez com que
aportassem os primeiros europeus, principalmente os portugueses e espanhóis. Esse
ultrapassar fronteiras desencadeou um processo de descoberta do outro, a sua nomeação e,
conseqüentemente, as primeiras narrativas da alteridade.
Quando Terra Gaúcha, de João Simões Lopes Neto, é publicado em 1955
1
, o referido
autor pelotense inicia sua obra explicando o porquê daquele nome, afirmando que
em 3 de dezembro de 1530, partia de Portugal Martin Affonso de Souza para
a execução de três ordens de capital valor para a coroa portuguesa: 1.
expulsar os franceses do litoral brasileiro; 2. fortificar os fortes com
artilharia e, 3. verificar a costa desde S. Vicente até o rio da Prata. Trazia,
ainda, carta de grandes poderes, tanto no crime como no vil, sem das suas
sentenças dar apelação nem agravo... Da Ilha de Cananea a armada partiu
para o Sul em 26 de setembro do ano seguinte. Reinava, então, o equinócio.
Imperavam o carpinteiro e o vento dos pampas
2
. Água, ventos, relâmpagos,
mar grande, cabres partidos e traquetes, amarras quebradas, trovoadas,
baixos e arrecifes, batéis arrebatados pelas ondas, a tudo somavam os
incidentes da viagem, que culmina com a perda da capitanea junto ao arroio
algum tempo chamado de Martim Affonso, o Chuy
3
, que ... parece, o destino
1
Em outubro de 1955, Manoelito de Ornellas, convidado a fazer o prefácio da obra simoniana, chamava a
atenção dos leitores e da crítica gaúcha, afirmando que “a obra simoniana era passível de alguns reparos, em face
de documentos que João Simões Lopes Neto não conheceu em seu tempo. No entanto, jamais as falhas
decorrentes de uma incompleta e pobre bibliografia invalidaram a grandeza da obra, na magnífica estrutura de
seus princípios e de suas idéias”.
2
É bem provável que Simões Lopes esteja se referindo ao vento minuano, vento de origem polar atlântica que,
proveniente do Oceano Pacifico, cruza as Cordilheiras e penetra no Brasil pelo oeste do estado do Rio Grande
do Sul, podendo chegar ao norte do país. Caracteriza-se pelo frio cortante que sopra pelo sudoeste, especialmente
sobre a campanha, em média, três dias seguidos. O carpinteiro também é um vento, muito temido pelos
navegadores, que ocorre no sentido Sueste, muito comum na costa do nordeste brasileiro.
3
Em Terra Gaúcha, obra incompleta de João Simões Lopes Neto (1955), o escritor natural de Pelotas-RS,
contradiz essa informação, apresentando em suas próprias notas (p. 64, 65) que isso é infundado, que o
referido naufrágio de Martin Affonso de Sousa, ali, nunca ocorreu. Quando Varnhagen, Visconde de Porto
Seguro, publica em 1861, o diário de navegação de Pero Lopes, membro da tripulação de Martim Affonso,
ocorre a dita confusão. Sobre o ocorrido, Sousa Docca (O Naufrágio de Martim Afonso de Sousa), afirma: “É
curioso que houvesse sido Varnhagen, o divulgador do Diário de Pero Lopes, que primeiramente cometeu o erro
de mencionar o naufrágio como ocorrido no Chuí. Disse o mestre, benemérito e erudito, anotando, em 1851, o
tratado Descritivo do Brasil, de Gabriel Soares de Sousa: - Chama-se aqui Rio de Martim Afonso ao Mampituba,
mas entenda-se que não foi neste rio, mas no pequeno Chuim que aquele capitão naufragou ... Martim Afonso de
14
marcava, já nessa hora, como o limite meridional da futura nacionalidade
4
.
(LOPES NETO, 1955, p.13)
Logo, a conquista do denominado hoje Cone Sul pelos lusitanos, fato ocorrido por
volta do século XVI
5
, com destaque à área platina e Rio Grande do Sul, acarretou para os seus
habitantes uma série de conflitos, em especial o da identidade, compreendida aqui como um
processo de construção de atributos culturais inter-relacionados, o(s) qual(is) prevalece(m)
sobre outras fontes de significados, repletas, talvez, de identificações simbólicas.
Iniciando pela questão identitária, que a mesma norteia este trabalho e ainda muitos
debates até o presente momento, lembremos Oliven (1992), que entende o tema, explicando-
nos da seguinte maneira: “são construções sociais formuladas a partir de diferenças reais ou
inventadas que operam como sinais que conferem uma marca de distinção” (OLIVEN, op.
cit., p.41) Aprofundando um pouco mais tal matéria, fundamental para a questão identitária,
Lévi-Strauss afirma que a “identidade é algo abstrato, sem exigência real, porém
indispensável como ponto de referência” (LÉVI-STRAUSS, 1977, apud BERND, 1992, p.
14).
Mas é a definição de Paul Ricoeur, na obra Tempo e Narrativa (1985), que nos
possibilita trazer as vozes atuantes nas plagas locais para uma discussão mais ampla, quando o
mesmo afirma que “a identidade não poderia ter outra forma do que a narrativa, pois definir-
se é, em última análise, narrar. Uma coletividade ou um indivíduo se definiria, então, através
ou a partir da forma como ela fala, de histórias que ela narra a si mesma, sobre si mesma e,
destas falas e narrativas, poder-se-ia extrair a própria essência da definição implícita na qual
esta coletividade se encontra”. (RICOEUR, 1985, apud BERND, op. cit., p. 17)
Seja a partir da questão nacional(idade) ou da identidade, o processo de formação do
gaúcho, platino ou sul-rio-grandense, passa, antes de qualquer coisa, por combinações
geográficas, biológicas, econômicas, culturais, históricas, etnográficas, sociológicas,
antropológicas, e dessa forma, todo esse debate nos levaria a concluir, de maneira
incipiente, que haveria na formação do homem “daqui”, palavras, construções, prolóqüios,
frases e significados que se colam originalmente a coisas e acontecimentos da região;
Sousa naufragou na foz do Rio da Prata, em frente ao cabo de Santa Maria, conforme informações do dito diário,
páginas 265/261”.
4
A questão de nacionalidade da literatura brasileira sempre foi ponto de discussão para a crítica nacional, tendo
sido, também, inúmeras vezes, avaliada pelos críticos no Rio Grande do Sul desde as primeiras produções. Para
muitos críticos nacionais, a conquista de autonomia adquirida em 1822, foi um estimulo determinante para as
produções com características nacionais.
5
Documentos portugueses comprovam que no ano de 1501, os lusitanos estiveram em terras sul-rio-grandenses,
contudo há discordâncias sobre quando e quem realmente veio.
15
conseqüentemente, rias vozes atuantes de maneira constante, tanto de um lado pampeano
quando do(s) outro(s).
Nessa direção, qualquer trabalho em busca de respostas, tanto no campo literário ou
lingüístico, quanto no de significados e conceitos correspondentes a objetos, seres, atos, etc,
muito dificilmente deixará de fazer uso da Fisiologia, da Psicologia, da Sociologia, História,
Antropologia, e do próprio Folclore, configurando-se, aí, um típico trabalho interdisciplinar
6
,
a fim de extrair o conhecimento sugerido e colocado à disposição dos pesquisadores do tema
Fronteira
7
.
Quando trabalhamos nesse espaço, no qual incluímos elementos como vozes, espaço
fronteiriço, cultura, fundamentalmente devemos considerar as duas matrizes que atuam nesse
processo de formação do gaúcho, ou seja, a platina e a brasileira, já que ambas ora se
afirmam, ora se contradizem, quanto a quem mais colaborou no processo de construção
lingüística, cultural, político-social, etc.
Pelo lado do platinismo, alguns estudiosos tendiam a conceder uma certa influência
das raízes platinas na configuração histórico-social do sulino rio-grandense. Nessa direção,
encontramos teóricos como Alfredo Varela, Rubens Barcellos, Aurélio Porto e Manoelito de
Ornellas
8
, que defendia de maneira fervorosa a completa relação e influência do platino na
formação do gaúcho.
Para Manoelito de Ornellas:
É inegável que está no tipo do gaúcho rio-grandense, quer no da fronteira
como no do centro, pois as fazendas jesuíticas abrangiam quase todo o Rio
Grande do Sul, a influência dos hábitos peculiares ao gaúcho platino.
(ORNELLAS, 1966, p. 124)
(...)
O que se pretende dizer é que o gaúcho espanhol nasceu antes do gaúcho
brasileiro e que o gaúcho brasileiro com sangue português adaptou-se à
vida e aos hábitos de seu vizinho espanhol. (ORNELLAS, 1966, p. 125)
6
“Não estaríamos longe do que preconizou Etiemble ao propor um estudo comparado das formas literárias. O
caminho interdisciplinar, portanto, parece indicar como a literatura comparada pode se caracterizar como uma
forma de reflexão generalizada e mesmo teorizadora sobre o fenômeno literário” (CARVALHAL, Tania O
próprio e o alheio. São Leopoldo, UNISINOS, 2003, p. 48)
7
“nesse sentido, fronteira pode ser compreendida como uma espécie de ‘convenção estruturante’, um espaço de
divisa e de delimitação que demarca, afirma identidades, e origina necessidades de representação”.
(CARVALHAL, Tania – O próprio e o alheio. São Leopoldo, 2003, p. 154)
8
Foi aluno de Sílvio Júlio de Albuquerque Lima.
16
Pelo lado brasileiro, no entanto, a tendência era desconsiderar as aproximações da
constituição do gaúcho sul-rio-grandense com possíveis influências advindas do Rio da Prata.
Os estudiosos preferiam ratificar a influência dos portugueses na dita formação, associada a
um processo de miscigenação racial onde um dos componentes mais próximos seria o
indígena. Quanto à contribuição indígena, historiadores como Moisés Vellinho, que defende
a singularidade da formação do gaúcho sul-rio-grandense sem a decisiva influência platina,
afirma que não houve, no Rio Grande do Sul, a propalada miscigenação em relação ao
indígena, que, de fato, com a vinda do progresso, o que houve, na verdade, foi a total
“aniquilação pura e simples do índio em solo riograndense” (DACANAL, 1996, p. 30/31).
A partir dessas considerações, acabamos observando a enorme influência de ambas as
matrizes, se levarmos em conta que o Brasil sofreu inúmeras contribuições na sua composição
enquanto raça, língua, cultura, etc. O pesquisador da literatura ou da lingüística, por exemplo,
tem aos seus pés um vasto mundo para exploração, pois temos criações vernáculas que vão do
próprio gênio inventivo do povo luso-brasileiro xodó, xereta, fofo, saudade; passando pelo
grego anjo, teatro, bíblia; pelo alemão guerra, norte, sul; árabe algodão, alfaiate, azeite;
francês elite, avenida, tricô, guichê; inglês clube, bife, tênis xampu; pelo tupi tatu,
araponga, saci, pitanga; mas também pelo italiano, espanhol, russo, chinês, japonês, turco e
línguas africanas.
Frente a todo esse contexto lingüístico, temos o mundo de fronteiras sem limites que
se localiza no Sul do país, em solo sul-rio-grandense, mais precisamente no extremo
meridional, ou seja, o pampa gaúcho. Se nos reportamos apenas a estudar a fala do povo
gaúcho, com influências platinas ou não, cumprir-nos-á aproveitar todos os dados e
conclusões que conseguirmos sistematizar na elucidação de aspectos não lingüísticos do
existir entre guascas, pois qualquer palavra, locução ou período realmente gauchesco
reproduzido ontem com continuidade de seu emprego até hoje, reflete acontecimentos, fatos,
fenômenos do viver pampeano que extrapolam seus sentidos semânticos..
Esses elementos ou características explicam-se aí, histórica e psico-socialmente, antes
mesmo de receberem causas e motivos de natureza glotológica, às vezes fonéticas e
semânticas, outras, morfológicas e sintáticas, enfim. A partir desse referencial, passamos a
encarar uma realidade rica e inteiramente diversa quanto aos influxos
9
que emergem da
semântica platina.
9
Termo empregado pela Prof. Dra. Léa Masina, da UFRGS, para nomear o projeto Influxos platinos na
literatura brasileira”, que consiste em identificar as mediações da voz nas literaturas de fronteira. Nessa
perspectiva, Léa Masina busca resgatar a voz que se manifesta de modo nem sempre claro e muitas vezes latente
17
Precisamos romper “com as hierarquias entre os subsistemas literários, comparar os
diferentes falares, examinando as relações ente a literatura oral e a escrita”. (MASINA, 2002)
De outra forma, como poderemos considerar e/ou compreender o sentido de vocábulos ou
expressões tipicamente sul-rio-grandenses, constantemente utilizados pelos fronteiriços até o
presente, tais como: “...uma charrua, de chiripá, corria, estirado a meio lombo num tordilho
clinudo(MAYA, 1910, p. 15), a la fresca!... que demorou a tal fritada!” (LOPES NETO,
1950, p. 12), a la puxa, tchê!
Muitas vezes, torna-se muito difícil para o pesquisador determinar os sentidos
morfológico, fonético e semântico numa primeira audição ou leitura das vozes atuantes nas
populações que habitam o pampa, que “o típico reside, às vezes, exatamente no sentido
exterior de um termo, em sua estrutura audível, quase sempre, entretanto, está na acepção
psico-social que lhe impõe a mentalidade do povo”. (JÚLIO, 1974, p. 17-18)
Um exemplo interessante e ao mesmo tempo intrigante que podemos apresentar diz
respeito à palavra retalhado (JÚLIO, op. cit. p. 19). Quando o campeiro, o guasca da
fronteira, faz uso do termo transferindo para o mesmo o valor semântico pejorativo, significa
que o seu rival é um derrotado na batalha amorosa
10
. Ao aplicar o vocábulo, o homem
daquelas plagas o pronuncia devagar: re – ta – lhááá – do! Tal condição fonêmica enriquece o
sentido metafórico do termo e o singulariza, de sorte que ele passa a adquirir o caráter
unicamente gauchesco.
Outros vocábulos fazem parte desse meio e contexto, unicamente apreciados e
aplicados pelos habitantes da região platina, seja ele do lado brasileiro, seja do lado uruguaio
ou argentino: pampa, campanha/campania, gaúcho, cuchilha/coxilha, califórnia, guasca, peão,
domado, campeiro, monarca, chasque, retalhado, gueixa (com variante em guincha), bagual,
redomão, baio/tordilho/zaino; rucilho, tobiano/pangaré, terneiro, chiripa(á), bombacha, brete,
camote, pinguancha, campo (campestre, campo dobrado, campo de lei), pago/querência,
sanga, estância, chamalote, zanja, apero, monarca, ginete, etc.
Qual a origem dos vários vocábulos citados? De muitos sabemos, de muitos não, mas
independente da origem são termos utilizados por ambos os lados das fronteiras, o que para o
homem localizado naquela posição do mapa, pouco importa.
nos textos de narradores gaúchos considerados pela crítica como regionalistas ou neo-regionalistas.
In:_ABRALIC. Congresso Internacional (8:2002: Belo Horizonte, MG). Anais:Plenárias, semi-plenárias. Belo
Horizonte:UFMG, 2002.
10
no conto O Negro Bonifácio, em Contos Gauchescos, de João Simões Lopes Neto (1912, p. 24), quando o
autor o emprega “[...] a Tudinha [...] retalhou-lhe a cara [...]”, o sentido é o literal.
18
A exemplo da posição do homem fronteiriço, parece caber ao pesquisador apenas o
acatamento, o “aceitar” a realidade vivida por aqueles, que ali se vive a verdadeira
realidade de influxos, de vozes atuantes determinando a realidade local, sem interferência de
literatos, governos, etc. Estas realidades podem ser notadas nas cidades fronteiriças do Rio
Grande do Sul, como Chuí, Jaguarão, Santana do Livramento, Uruguaiana, por exemplo, onde
o falar é completamente diferente do restante do estado. O resultado dessa mistura, desse
mosaico cultural é, exatamente, a formação de um terceiro idioma, denominado hoje de
portunhol. Sua maior característica é que todos os cidadãos ali residentes se entendem da
maneira mais clara possível, mesmo havendo a presença de dois idiomas na formação de um
terceiro. Então, frente a isso, qual será a atuação do pesquisador? Aceitar simplesmente o que
houve sem investigar as raízes dessas vozes? Parece restar a ele somente a opção de arregaçar
as mangas e partir para a pesquisa a fim de explicar essa união, presenciada unicamente ali, e
retratada de maneira nobre na literatura e na lingüística.
Sendo assim, ao longo dos anos, os pesquisadores da Literatura, em especial aqueles
que trabalham com a Literatura Comparada, têm dedicado enorme espaço à pesquisa de
fronteira(s), tema que muito tempo está na mesa de discussão, que o mesmo costuma
aparecer emoldurado por características como paixão, costumes, tradição, política,
provocações, etc.
Inicialmente, o que isso quer dizer ou representa? Quando somos gerados, vivemos
envoltos pela placenta, na barriga do ser que nos gera e, em princípio, nos protege. Ao
sairmos desse ambiente inicial, vivemos por algum tempo num espaço fronteiriço, cujos
limites não vão além do cercado de nossos berços, muito bem marcados por limítrofes de
madeira ou qualquer outro tipo de moldura de proteção. No entanto, o que nos interessa
enquanto pesquisadores, muito mais que os limites desenhados e impostos pelo homem, são
aqueles que vão além, aqueles que determinam e extrapolam os valores gêmeos das
comunidades que na(s) região(ões) de fronteira interage(m).
Trabalhar o conceito de Fronteira parece não ser fácil, principalmente quando o
mesmo está sob a observação da Literatura Comparada, já que o sentido envolve muito mais
que a simples, mas nem tanto, e imaginária linha traçada de maneira natural e artificial
11
. No
entanto, sabemos que “as fronteiras, mesmo as chamadas naturais, são resultados de
11
O texto clássico que apresenta os esquemas classificatórios de fronteiras em naturais e artificiais chama-se
Frontiers, de Lord Curzon of Kedleton (1907), vice-rei da Índia (1898-1905), também responsável pela pasta de
Relações Estrangeiras da Grã-Bretanha (1919-1924).
19
convenções (bilaterais) ou de imposição (unilateral) (SIEGER apud STEIMAN &
MACHADO, 2002, p.1 )”.
Ángel Rama afirmava que a definição de nossas fronteiras, em especial daquelas que
formam o mapa latinoamericano, “fueron, en el mejor de los casos, determinadas por la viejas
divisiones administrativas de la Colonia y, em una cantidad no menor, por los azares de la
vida política, nacional o internacional”. (RAMA, 1982, p. 58)
Quando dois lados, ou mais, trabalhando o ato de determinação de fronteiras,
percebemos definitivamente que o intuito é o de demonstrar preeminência, supremacia,
superioridade de um determinado conceito de fronteira sobre o outro. Podemos também
considerar que foi com o advento do Estado Moderno (MIRANDA, 1975, p. 231),
preconizado na Europa nos últimos 200 anos da Idade Média
12
, que aquela fronteira linear,
geograficamente demarcada e delineada, torna-se imprescindível, uma vez que o Estado
precisava impor-se enquanto Poder para determinar ou firmar sua soberania territorial. Parece
ser de consenso geral que a palavra surgiu entre os séculos XIII e XV e deriva da raiz latina
Front.
A Europa medieval considerava que uma determinada zona ou região era uma área,
possuindo, então, uma largura, de modo a cumprir o objetivo de separação e não de contato;
porém, tais “expedientes” parecem ter surgido ainda na Alta Idade Média, talvez por volta do
século VII e VIII, quando foram construídos os marks, ou marches (francês), ou marcas
(espanhol), pelos reis francos e germânicos, territórios especiais, usualmente objeto de
colonização, com a função de proteger as fronteiras do Império contra eslavos e outros povos
com as quais não queriam contato. Cada marca tinha um administrador próprio, os
denominados markgrafs, margraves ou marqueses, sendo que muitos delas deram origem mais
tarde a reinos e estados independentes. Mais ou menos com a mesma função os romanos
empregavam os marcomanni”. (STEIMAN & MACHADO, 2002)
Mas quando falamos de fronteira(s), precisamos considerar vários aspectos, entre os
quais a questão do Regionalismo que a envolve, e, dentro deste, fatores importantes como o
cultural, periférico ou não, que sempre foi muito rico em qualquer parte do país; o político,
que determinou a formação das fronteiras por muito tempo, mas também o econômico, que é
o que hoje determina o seu conceito, sugerindo um contexto mais globalizado, sobretudo a
respeito do que podemos entender por Regionalismo ou Fronteira(s). Aliás, de maneira
12
Durante esse período, aquele continente determinou a decadência dos senhores feudais, que até então
mantinham a descentralização do Poder, dificultando a caracterização de nações territorialmente delimitadas e
soberanamente constituídas.
20
incontestável, a globalização, processo social que atua no sentido de uma mudança na
estrutura política e econômica das sociedades, ocorrendo em ondas, com avanços e
retrocessos separados por intervalos que podem durar até séculos, conseguiu penetrar em
todos os cantos do planeta, provocando fraturas nos vários, se não em todos, compartimentos
da sociedade civil, causando nessa mesma sociedade uma necessidade de busca ou
(re)descoberta de sua própria identidade.
O caso do pampa sulino tornou-se interessante porque “[...] o estado do Rio Grande do
Sul, brasileño, muestra vínculos mayores com em Uruguay o la región pampeana Argentina
que com Matto Grosso o el nordeste de su propio país”. (RAMA, 1982, p. 58). Na divisão
geográfica brasileira, portanto, percebe-se com a ação política uma integração com efeito
desintegrador, já que em nome da unidade, o que se provoca é a diversidade cultural.
Contudo, o que observamos na comarca pampeana, de uma maneira geral e permanente é o
intercâmbio natural entre seus habitantes, independente de suas marcas e limites. Logo, na
fronteira, compreendida como aquele espaço periférico, distante, longínquo das regiões de
comando, do poder ou influência política direta, uma vez que, até certo ponto, não conta com
instituições para instrumentalizá-la, a cooperação entre as cidades tem ocorrido de maneira
informal e até mesmo através de acordos tácitos entre as autoridades locais dos países
fronteiriços.
Para o pesquisador Paul Ganster
13
, autor da obra Border and Border Regions in
Europe and North America (1997), esse processo é uma redução da atuação do Estado, no que
diz respeito ao seu papel de guardião dos seus limites e de suas fronteiras. Mesmo ainda
ocorrendo a forte participação estratégica deste Estado Central no desenvolvimento
fronteiriço, ou não, tais ambientes passam a atuar de forma subnacional, que passa a existir
ali uma consciência do papel das comunidades envolvidas de ambos os lados da(s)
fronteira(s), discutindo o que de interesse comum para ambas e reforçando a influência e
centralidade além dos limites impostos pelas leis dos homens e, dessa maneira, também os
conceitos de limite e de fronteira. Um exemplo a ser citado dentro da comarca pampeana é a
relação entre as cidades de Santana do Livramento-RS, no lado brasileiro, e Rivera, no lado
uruguaio.
Esse imbricamento entre as cidades fronteiriças, a partir do que tinham em comum no
campo da cultura, do processo de nascimento histórico, de sua formação geográfica e até
13
“with the deemphasize of security as a strategic component of international relations, it appears that regions
are emerging from the paternalistic control of the state, defining their own policy interests and, more and more,
engaging in their own form of foreign policy by establishing trans-boundary problem-solving dialogues.”
(GANSTER et al., 1997, p. 7)
21
antropológica, foi observado por Sílvio Júlio de Albuquerque Lima, que morou inicialmente
na fronteira oeste do Rio Grande do Sul, no período entre 1916 e 1919, registrando tudo que
pôde e o que dizia respeito ao estado gaúcho: homem, cultura, sua geografia, sua anatomia,
sua história, seu processo de formação, seus limites e suas fronteiras. Sílvio Júlio tornou-se,
antes de tudo, um apaixonado pelo solo sul-rio-grandense. Este será nosso objeto de estudo
neste trabalho, porém tais conceitos e informações faziam-se necessários para entendermos a
região e o que iremos apresentar.
2 PRÓLOGO SOBRE UM CERTO DR. SÍLVIO JÚLIO
Nascido em 19 de novembro de 1895, na cidade de Recife, filho de Melquisedeque de
Albuquerque Lima, general do exército brasileiro, e D. Júlia Jardim Espíndola, o jovem Sílvio
Júlio de Albuquerque Lima ficou muito pouco tempo em terras recifenses. Dois anos após seu
nascimento, a família necessita mudar para a cidade do Rio de Janeiro, e é ali, no subúrbio de
Todos os Santos, na capital carioca, que passa toda a sua infância. em 1908, ingressou no
Colégio Militar, de onde saiu somente em fins de 1913.
Segundo depoimento do próprio Sílvio Júlio, o período vivido na escola militar
representou um dos momentos mais importantes de sua vida. Afirmava Sílvio Júlio: “Estudei
durante toda a minha mocidade, mas não se compara o que agradeço ao ensino do Colégio
Militar às aulas da Faculdade Livre de Ciências Jurídicas e Sociais. O que aprendi naquele foi
sério, profundo, metódico” (VASCONCELLOS, 1975, p.10).
Ingressando em 1914 na Faculdade Livre de Ciências Jurídicas e Sociais, no Rio de
Janeiro, Sílvio Júlio orgulhava-se de ter tido como professores, intelectuais como Sílvio
Romero e Pinto da Rocha, bem como colegas que tiveram carreiras brilhantes, como Hugo
de Carvalho Ramos, notável escritor goiano; Edmundo da Luz Pinto, embaixador e jurista;
Renato Almeida, diplomata e folclorista; Heráclito
23
segundo distrito da cidade de Itaqui. No final do ano de 1918, Sílvio Júlio gradua-se em
Direito em Porto Alegre.
Na verdade, para lvio Júlio, aquela mudança representava uma coisa básica:
sobrevivência.
atuando em definitivo como jornalista e professor, era esta última a atividade que
mais o ocupava. Assentado, então, em seu novo habitat, na estância do fazendeiro Inglês de
Macedo, passa a substituir um determinado professor de origem alemã que não se entrosara
com seus alunos. Ali tem início a transformação do e no homem Sílvio Júlio.
“Com casa, comida, ar puro e muita vontade de trabalhar, Sílvio Júlio, um
jovem de vinte e um anos, um talento que despontava embora em meio
restrito, agarrou-se como pode a essa oportunidade que, para os espíritos
menos sensíveis, poderia valer doloroso exílio” (VASCONCELLOS, op.cit,
p. 13).
Na quietude do pampa, Sílvio Júlio dedicou-se à leitura extremada, às anotações
minuciosas sobre a psicologia, a antropologia, a sociologia, a história do homem pampeano,
que na sua concepção, a exemplo do nordestino, como afirmava seu colega carioca Euclides
da Cunha, era também um forte. Na verdade, para o professor, mais que isso, o gaúcho
fronteiriço era um verdadeiro herói.
Situado de maneira solitária na comarca pampeana, Sílvio Júlio encomendava Tf0.99941 0 0 1 85avetas
24
Na obra Pampa (1919), reunião de oito textos, na verdade discursos proferidos por ele
em sessões realizadas possivelmente em atividades cívicas e sociais em locais como Itaqui,
Bella União, Santiago, Santo Ângelo, Timbauva, Porto Alegre e Fortaleza, capital do Ceará,
Sílvio Júlio decanta o seu amor pelo Rio Grande do Sul, como afirma nas páginas do próprio
Pampa, quando diz: “hoje posso dizer que pertenço ao Rio Grande do Sul, porque o conheço
em todas as fases da sua vida atual, e o estudo com uma dedicação que já é mais que simpatia,
e que bem merece o nome de amor” (JÚLIO, op. cit., p. 229).
Contudo, também denunciou toda a pobreza que o homem fronteiriço estava
submetido pelo governo estadual, conclamando inúmeras vezes os próprios a um levante.
Gritava ele: “É necessário reagir!” (JÚLIO, op. cit., 79). Com tamanha agitação por parte de
Sílvio Júlio, tudo isso resultou em sérias ameaças a sua pessoa por parte das autoridades
estaduais.
Dois grandes nomes da literatura sul-rio-grandense foram alunos diretos do professor
Sílvio Júlio: o primeiro foi Manoelito de Ornellas, que em sua obra Terra Xucra, de 1969,
coletânea de ensaios, registra no capítulo Um Ginásio no Pampa todo o seu carinho e
admiração pelo mestre. A segunda, outra figura ímpar da literatura gaúcha que leu e conheceu
o mundo a partir das leituras feitas pelo próprio Sílvio Júlio, foi Ramiro Frota Barcelos
14
, cuja
admiração pelo professor Sílvio Júlio era tamanha que ao tomar posse na Academia
Riograndense de Letras, fixou-lhe a personalidade e o desempenho em seu discurso,
intitulado Fontes de Estímulo”, afirmando: “Aos doze anos de idade, meu pai achou de bom
alvitre tirar-me da escola de D. Orfila Brandão, para matricular-me no ‘Ginásio’ sob a direção
de um jovem professor, recém chegado do Rio de Janeiro, que viera com fama e acenos de
novos e modernos métodos de ensino, espanejar o empoeirado ortodoxismo da minha
incivilizada cidadezinha natal”.
No referido ginásio”, na cidade de Santiago, em 1917, Sílvio Júlio instituiu o ensino
da Literatura. Orgulhava-se Ramiro Frota Barcelos afirmando: “ali, o professor iniciou-me em
seus assuntos, como antes o fizera com Manoelito de Ornellas, em Itaquí, considerando-me,
desde o princípio, o seu melhor aluno” (VASCONCELLOS, op. cit., p. 14).
Uma outra informação relevante a respeito de Sílvio Júlio refere-se ao período em que
este dirigiu o ginásio em Santiago do Boqueirão. Sílvio Júlio não encomendava livros apenas
para a sua criteriosa apreciação ou simplesmente passar o tempo, mas também encomendava
livros, isso duas, três vezes ao ano, às livrarias brasileiras, portuguesas e francesas,
14
Não confundir com o escritor gaúcho Ramiro Fortes de Barcelos, que usava o pseudônimo de Amaro Juvenal,
autor da obra Antonio Chimango, 1915.
25
procurando sempre buscar as obras mais recentes lançadas nesses mercados para a exígua
biblioteca da instituição que dirigia. Como afirma Francisco Vasconcellos, seu biógrafo,
“quando a diligência que transportava as malas postais chegava de Umbú, última estaçãozinha
ferroviária naquele tempo, trazendo preciosa carga, era verdadeiro dia de festa”
(VASCONCELLOS, op. cit., p. 14) no silêncio sepulcral do longínquo extremo meridional.
Após as atividades diárias no ginásio, à noite, Sílvio Júlio costumava reunir-se com
seus alunos prediletos, presenteando-lhes com obras devidamente encomendadas sob medida
para cada discípulo, escrevendo como dedicatórias trechos de outras obras. Dessa forma,
afirmava Ramiro Frota Barcelos, “guardávamos períodos, frases, sentenças, de Eça, Euclides,
Raul Pompéia, Shakespeare, que íamos recitando uns para os outros nos encontros fortuitos
após sairmos da residência do professor Sílvio Júlio, ou ainda nos domingos de manhãs
católicas e alviçareiras. Até hoje conservo com carinho e como relíquia daqueles bons e
saudosos tempos, Petit Historie de la Literature Française, de Emile Faguet, com a
dedicatória: Lembrança ao Ramiro. Sílvio Júlio Santiago do Boqueirão, 31 de julho de
1918”. (VASCONCELLOS, 1975, p. 15)
E se passa o tempo, e se faz a história. Assim era Sílvio Júlio, que costumava
repetir: “Sou brasileiro e ibero-americano, simultaneamente. Tudo que faço ou escrevo (que
em mim é o mesmo) deriva da circunstância natural deste duplo acontecimento. Dele promana
nos meus gestos, aspirações, idéias cotidianas, que a veemência de minhas emoções nasce da
26
viu-se obrigado a mudar-se para um espaço maior, transferindo-se, então, para a Rua da
Alfândega, 47, e daí à Rua 13 de maio.
No final de 1913, quando Sílvio Júlio se encontrava no último ano do Colégio
Militar do Rio de Janeiro, e arrumando as mochilas para ingressar na Faculdade Livre de
Ciências Jurídicas e Sociais, tomou conhecimento através da imprensa carioca, de que o
escritor espanhol Salvador Rueda, considerado um antecessor do Modernismo espanhol,
porém desconhecido, inclusive de muitos intelectuais brasileiros, estava visitando Buenos
Aires. Sem titubear, e tomando a frente do grupo de colegas do Colégio Militar e da própria
comunidade espanhola radicada na capital fluminense, pôs-se em campo, no intuito de trazer
ao Rio de Janeiro o nobre malaguenho. Isso viria acontecer num magnífico dia de agosto no
ano seguinte. A visita de Salvador Rueda, segundo os periódicos da época, representou um
belo esforço em prol da aproximação literária do Brasil e da Espanha, desde 1500 até
exatamente aquele ano de 1914.
Sílvio Júlio, mesmo ainda muito jovem, mantinha freqüente correspondência com os
escritores latino-americanos, muitos desses, amigos pessoais, como o argentino Manuel
Ugarte e os uruguaios Eduardo Acevedo Diaz, Angel Estrada e Pedro Erasmo Callorda.
Comunicava-se, ainda, com Miguel de Unamuno, Vicente Blasco Ibáñez Garcia Caminero,
Antonio Zozaya, Maria Eugenia Vaz Ferreira, Álvaro Armando Vasseur e Juan Zorrilla de
San Martin.
Se com apenas dezenove anos, Sílvio Júlio pregava uma união ibero-latino-
americana, por essa razão considerado, certamente, como o primeiro americanista, se não
latino, ao menos brasileiro, nos idos de 1919, no texto Colonização, da obra Pampa,
denunciava a influência americana estadunidense iz(t)-285(t)-2.16192(e)30.26(o)-0.44(6(o)-0.25( )-110.212(o)]TJ1.2312(-110.212(o2.16558(i)-2.16558(763)3.74244(r)a)3.74(,)-0.146571( )-270.306.295585(i)-2.16436(v-1.2312(e)-6.2585(n)-0330.342(S)-4.33117(í)-2.16436(l)-2-1.2312( )-230.282(i)-2.16436(d)-0.290.295585(e)3.74(l)-22.16436(l)-2.16436(l)-0.295319)-230.283(P).39556(o)-.259(a)3.74(m)-2.45995(e)3.(o)-0.293142(r)2.80439(i)-032(i)-4(o)-10.299( )250]TJ-43b)-0.294974(e)3997(m)-2( )250]TJ-)-0.294974(e2.16558(n)-.16558(i)-2.16558(o)-0.ç)3.74(o)-0.295585( )58(o)-0.çim ênro ao brasio
27
Mesmo sendo considerado, por críticos da estirpe de Wilson Martins, como “um
crítico literalmente reacionário por excelência” (1983, p. 540), mesmo sendo considerado por
muitos um escritor purista (CHIAPPINI, 2002, p. 55) quanto ao emprego do idioma, mesmo
com características parnasianas, contra o modernismo, retrógrado, muitas vezes grosseiro,
porém autêntico, Sílvio Júlio de Albuquerque Lima, recifense do Brum, deixou um legado
crítico-literário inestimável para o Brasil, em especial para o meio acadêmico, seja ele do
norte, seja ele do sul do país, pois tudo que foi narrado e descrito, foi feito de maneira
empírica, olho no olho, numa época onde tudo era muito difícil, principalmente para os menos
afortunados, como era o caso de nosso “nordestino-gaúcho”.
Profundo conhecedor da comarca pampeana, Sílvio Júlio produziu algumas obras
descrevendo, exclusivamente, os hábitos, costumes, lendas e contos, causos, tratos e
maltratos de nosso gaúcho, como nas obras: As toupeiras (1916), Teu livro (1916), Pampa
(1919), Penhascos (1933), Duas velhas canções gaúchas (1948), Estudos gauchescos de
literatura e folclore (1953), Literatura, Folclore e Lingüística da área gauchesca no Brasil
(1962) e Folclore e Dialetologia do Brasil e Hispanoamérica, (1974).
3 O CONTEXTO HISTÓRICO NACIONAL/SUL-RIO-GRANDENSE X
LITERÁRIO
A literatura brasileira tem passado por vários momentos em seu processo histórico, ora
valorizando uma visão macro, ou seja, a literatura em seu caráter nacional, com um foco de
produção abrangente, mas com olhos voltados apenas para o eixo Rio de Janeiro - São Paulo -
Minas Gerais, ora valorizando uma visão mais limitada nas produções regionais.
Na imensidão do país, muitos focos literários surgiram principalmente na segunda
metade do século XIX (1860 - 70). A preocupação com uma “nacionalidade” literária
envolvia a todos após a independência brasileira. Tal fato motivou também uma emancipação
literária. Antonio Candido (2000) afirma que
a independência importa de maneira decisiva no desenvolvimento da idéia
romântica, para a qual contribuiu com pelo menos três elementos que se
podem considerar como redefinição de posições análogas do Arcadismo: (a)
desejo de exprimir uma nova ordem de sentimentos, agora reputados de
primeiro plano, como o orgulho patriótico, extensão do antigo nativismo; (b)
desejo de criar uma literatura, de vez que, aparecendo o Classicismo como
manifestação do passado colonial, o nacionalismo literário e a busca de
modelos novos, nem clássicos nem portugueses davam um sentimento de
libertação à mãe pátria; finalmente (c) a noção referida de atividade
intelectual não mais apenas como prova de valor do brasileiro e
esclarecimento mental do País, mas tarefa patriótica na construção nacional.
(CANDIDO, 2000, p. 12)
29
Juntamente com a independência brasileira acontece o movimento romântico. Para
muitos ensaístas, em especial também para os gaúchos, características como a valorização da
natureza, o uso da língua com um aspecto nacional - o emprego diferenciado da língua
coloca-se para os escritores como uma exigência para a construção da nova “nacionalidade”,
o fomento da discussão em torno da literatura produzida no Estado e a conseqüente
elaboração de trabalhos regionalistas eram condições sine qua non para uma originalidade em
literatura.
Percebemos ainda naquele período (1860 - 70) a incipiente presença de críticos de
nossa literatura em solo gaúcho, como por exemplo Bernardo Taveira Júnior, que em um de
seus escritos produziu o seguinte comentário no que tange à relação literatura x natureza:
[...] a natureza é uma fonte inexaurível das mais mimosas e gigantescas
inspirações; para que recorremos a ela quando os seus painéis belos e
sublimes, oferecem-se majestosos, cheios de encanto ao olhar animado do
escritor e do poeta? E a natureza da América é tão rica e nós a desprezamos!
É necessário muitas vezes que Saint Pierre, Chateaubriand e muitos outros
venham decantar-lhe as belezas. (BAUMGARTEN, 1997, p. 77).
É interessante comentar que as idéias de originalidade e nacionalidade costumavam
fundir-se no ensaio dos críticos gaúchos, uma vez que ambas têm origem no aproveitamento
da natureza local.
No mesmo período, enquanto os gaúchos produziam ensaios literários e críticos
sobre o que se escrevia em nível nacional e regional, em outros “brasis” engatinhava-se ainda
em descobrir a sua história, a sua própria identidade. O estado do Amazonas, por exemplo,
entre 1835 e 1840, integrava-se à Província do Pará e dez anos mais tarde, somente, o governo
Imperial criava a Província do Amazonas, estabelecendo a cidade de Manaus como a sua
capital.
Na segunda metade do século XIX, enquanto os gaúchos brigavam pela valorização da
natureza brasileira para tema de sua produção literária e pelo afastamento dos modelos
literários europeus - inglês e francês; enquanto postulavam a necessidade de se trabalhar como
tema o que dizia respeito à realidade sócio-política brasileira e pela criação de uma literatura
que fosse expressão do clima e dos costumes brasileiros, o Amazonas atravessava o Ciclo da
30
borracha
15
entre os anos de 1840 e 1920, Minas Gerais e São Paulo discutiam a crise do
café
16
, e o Nordeste vivia a “revolução do cangaço”
17
.
Glodomiro Paredes, cronologicamente considerado o autor do primeiro texto crítico a
respeito da literatura sul-rio-grandense, com publicação no jornal Arcádia, em 1869, referia-se
à literatura sul-rio-grandense produzida em tempos de guerra como aquela que possuía até
então, dois caracteres: 1. caráter natural harmoniosa, doce, que exaltava os motivos
nacionais, e 2. a poesia dos poetas solidificada na simples imitação. (apud
BAUMGARTEN, 2001).
Para Paredes, literatura gaúcha ainda em estado embrionário haveria de nascer,
embora o crítico acreditasse que a produção natural abria uma possibilidade para o
nascimento da literatura dita regionalista, apesar da perspectiva dominante naquele momento
fosse a da integração do Rio Grande ao resto do país.
O regionalismo literário sul-rio-grandense, de caráter natural
18
, se considerarmos que a
outra linha verificada por Paredes era uma imitação de outros modelos, apresentava as
características mais nítidas da figura do ser gaúcho: nasce do meio natural e da mestiçagem
entre o índio e o ibérico, perfil que foi imensamente explorado pela literatura regionalista,
mas que deixava afastado o negro, que segundo o prof. Guilhermino César (1956) era pouco
ou nunca decantado em trovas da época. Quando este aparecia, era tratado com desprezo ou
arrogância, ao contrário da figura da mulata, um dos grandes temas do folclore sul-rio-
grandense, que recebia a cortesia do senhor branco.
Na visão da elite intelectual sulina, o homem gaúcho ainda era o mais digno
representante da nacionalidade brasileira, pois como tal, em nenhuma outra região do país se
encontrava ser semelhante: soberano, decidido, valente, etc. O produtor local valia-se da
originalidade e do ambiente natural para configurar a sua obra regionalista.
Muito embora o regionalismo tenha marcado de forma firme seus limites, para muitos
críticos modernos é simplesmente pobre em quantidade, uma vez que os intelectuais - de
ontem - sempre deixavam para um plano secundário os assuntos da terra, preferindo dar
15
O Ciclo da Borracha significou o apogeu econômico da capital do Amazonas, Manaus, na região norte do país,
no período entre 1900 a 1914.
16
Também chamada de A crise da superprodução, porque enquanto o Brasil produzia um superávit cafeeiro, o
mercado europeu e norte-americano não o consumia no mesmo ritmo. Havendo maior oferta que procura, houve
uma queda no preço nacional, afetando de maneira drástica a todos os produtores nacionais.
17
Revolução essa que se definiu pelo banditismo social, localizada historicamente no Nordeste brasileiro entre
1870 e 1940.
18
Baumgarten entende que a divisão da poesia em natural e dos poetas proposta por Glodomiro Paredes é
relevante, “na medida em que ela vai representar um voltar-se para as tradições, para as raízes presentes na
literatura oral”. (BUMGARTEN, (2001, p. 196)
31
ênfase às influências européias. Porém, o tema voltado para o aspecto regionalista,
especificamente o literário, tem sido mantido na pauta de discussão no solo gaúcho desde a
época do jornal A Arcádia, jornal ilustrado, que tanto falava de temas literários, quanto
biográficos e históricos, cujo proprietário era Antônio Joaquim Dias. A Arcádia circulou no
início em Rio Grande, cidade localizada ao sul do estado gaúcho, entre 1867-1870 e,
posteriormente, na cidade de Pelotas, local em que fechou as portas. Consta que A Arcádia
publicou o mais importante conjunto de textos produzidos no Rio Grande do Sul sob a
inspiração dos ideais românticos
19
.
Com esse percurso, percebemos que até então a literatura gaúcha acompanhava o
ritmo dito nacional; no entanto, com toda a característica própria do regionalismo, é o caráter
ambíguo que marca o seu discurso crítico, uma vez que, como já afirmamos anteriormente, no
mesmo instante em que o gaúcho era elevado à condição de representação da nacionalidade
brasileira, os escritores, poetas ou ensaístas sulinos faziam sugestões e muitas provocações
aos demais intelectuais brasileiros, sobretudo no como deveriam escrever ou até valorizar a
riqueza do solo e da cultura nacional. O Rio Grande do Sul considerava-se uma verdadeira
nação à parte, logo, mais do que necessário, o estado se via como merecedor de uma literatura
própria, que viesse a distingui-lo do resto do país.
Contudo, observou-se que muito pouco ou absolutamente nada foi produzido nos anos
subseqüentes àquele período, porém devemos registrar que além do Arcádia, outros dois
periódicos apresentaram resenhas críticas em suas publicações, marcando, assim, a forte
participação dos intelectuais gaúchos no terreno da Crítica Literária. São eles: a Revista
Mensal da Sociedade Partenon Literário (que circula no período entre 1869 e 1879, estando
sob a direção do famoso Partenon Literário) e Murmúrios do Guaíba (que circulou num
período muito curto, de janeiro a junho de 1870, sendo seu proprietário, José Bernardino dos
Santos), ambos surgidos em Porto Alegre. (BAUMGARTEN, 1997, p. 70-71)
19
1. Divagações, de F. C. Bulhões Ribeiro, publicada na primeira série do periódico, em 1867. A obra de
Bulhões dá destaque à questão da nacionalidade na literatura brasileira versus sua relação com a literatura
lusitana. Segundo Baumgarten (1997), esse artigo de Bulhões vem inaugurar a crítica literária em solo gaúcho. 2.
Poesia dos Poetas, Glodomiro Paredes, publicada na terceira série da Arcádia, em 1869. A obra de Paredes
enfoca justamente o problema da imitação na poesia brasileira, fato tão combatido pelos românticos, assim como
a emancipação literária; o conceito de poesia e a importância da pesquisa de fontes poéticas populares. 3. A
literatura no Rio Grande, de Antônio Maria Pinto, também publicada na terceira edição do referido periódico,
em 1869. A exemplo dos demais escritores da Arcádia, Antônio Pinto procurou enfocar os temas de interesse do
Romantismo, ou seja, a relação literatura versus sociedade, a defesa da natureza e o uso desta como inspiração, a
nacionalização poética. 4. Reflexões sobre a literatura rio–grandense (1869) e Mulher e mãe (1870), de
Bernardo Taveira Júnior. Taveira Júnior procurou apresentar temas como o aproveitamento da natureza pela
literatura, bem como discutir a questão da originalidade da literatura brasileira e riograndense, além da
necessidade de emancipação de nossa literatura, recorrente da liberdade política. (BAUMGARTEN, 1997, p.
67/70)
32
Registros nos mostram que a Crítica Literária em solo sul-rio-grandense era um
exercício difícil, porém, esforçavam-se os intelectuais gaúchos, como nos mostra a afirmação
de Taveira Júnior, quando diz:
a crítica literária ainda o existe em nossa província. Sem ela, nunca a
nossa literatura poderá florescer com vantagem, porque ela, a crítica, é para
as letras o que o orvalho é para as plantas. (BAUMGARTEN, 1997, p. 94)
Alcides Maya, autor de Ruínas Vivas (1910), Tapera (1911) e Alma Bárbara (1922),
vem retomar a questão regionalista, apresentando em espaços jornalísticos entre 1898 e 1900,
artigos que tratavam do tema, bem como dos pressupostos oriundos do cientificismo da época.
Alcides Maya sempre procurou apontar a superioridade do tipo gaúcho no contexto
nacional, pois este seria o mestiço mais característico da história americana. Afirmava ainda
que em nenhuma outra região apareceu uma figura tão soberana e de ação tão decisiva quanto
o monarca das coxilhas sul-rio-grandenses, das solidões pampeanas, como bem nos mostra
em Ruínas Vivas, quando nos apresenta a complexidade do personagem Miguelito, filho
bastardo de um fazendeiro, que prefere o caminho do “mal” a seguir escravo do patrão.
Verificou-se, posteriormente, que o próprio Alcides Maya reavaliou essa posição, pois
percebia que a mesma poderia transmitir ou reforçar uma proposta separatista. Preferiu
trabalhar, então, pela literatura original e autônoma, que viesse, sim, contribuir para o todo
nacional.
Ainda nessa época, João Pinto da Silva (1930), ao publicar A Província de São Pedro,
estabelece um caminho voltado para o ensaio, mas também para a historiografia literária. Sua
maior contribuição para a História literária do Rio Grande do Sul entalha o tema no campo da
historiografia literária. Na sua análise, afirma:
O nosso regionalismo é fértil em conteurs e paisagistas. Seus refletores
focam os assuntos, parceladamente, por zonas, em episódios avulsos e
fragmentários. situações e tipos que se repetem com freqüência. Pouco
diferem, de um livro a outro a mise-en-scène. É indisfarçável, por isso
mesmo, a monotonia que, às vezes, de muitas de suas melhores páginas se
evola. (SILVA apud BAUMGARTEN, 1997, 176)
Como afirma Baumgarten (2001, p. 223),
a atualidade do juízo crítico de João Pinto da Silva revela-se inteira nessa
passagem, uma vez que estudos recentes são igualmente unânimes em
reconhecer o paisagismo, a supremacia de conto e a reiteração de cenários e
33
personagens como marcas da ficção regionalista produzida no Rio Grande,
no período compreendido entre 1870 e 1920.
Dentre as várias pesquisas realizadas sobre o folclore, a cultura, a lingüística, e, em
especial, sobre a história e a literatura do Estado do Rio Grande do Sul, apesar de pouco ou
quase nunca lembrado, destacam-se as observações feitas pelo advogado, jornalista, crítico e,
principalmente, professor Sílvio Júlio de Albuquerque Lima, o qual deixou um legado, até
certo ponto inexplorado, para aqueles que desejarem saber como era o Rio Grande na época
que antecedeu o movimento modernista brasileiro, demonstrando ao leitor-pesquisador como
era, a partir do olhar “estrangeiro”, a lida com o gado, a uso corriqueiro da língua, o dia-a-dia
do gaúcho, assim como o ambiente da campanha, da fazenda, da estância e do galpão, local
único de encontro do peão e de suas narrativas, ora verdadeiras, ora fantasiosas. Para os meios
acadêmicos, sobretudo, esse legado é fonte das mais ricas, que desde o inicio de sua
carreira Sílvio Júlio agiu como um comparatista nato.
4 A VISÃO PARTICULAR DO VIAJANTE SÍLVIO JÚLIO A RESPEITO
DA IDENTIDADE DO GAÚCHO NA COMARCA PAMPEANA
Tendo como local de observação a região voltada mais para o oeste gaúcho, Sílvio
Júlio anotava tudo que lhe aparecia à frente. Com um olhar sempre atento, observava da
vegetação à figura humana. Reivindica para si a responsabilidade de ter sido um dos maiores
investigadores dos problemas e caracteres gaúchos, chegando a afirmar, algumas vezes, que o
pernambucano era um gaúcho a . Quando tenta compreender o sentido do guasca no Rio
Grande do Sul, Sílvio Júlio procura oportunizar, em especial a ele mesmo, uma imagem mais
ampla sobre o homem pampeano, comparando este gaúcho exatamente com a sua melhor
referência, ou seja, o sertanejo, seu representante natural de brasilidade. Contudo, a mudança
para o sul do país, surpreende-o imensamente, uma vez que sua visão, sempre apaixonada,
sofre uma verdadeira revolução, do campo religioso ao sociológico.
Podemos perceber na produção silviojuliana uma característica forte e determinante
quando o tema é a terra gaúcha: o seu exacerbado sentimento de amor e carinho. Quando o
pesquisador, de qualquer tempo, tem nas mãos as obras de Sílvio Júlio, em especial os
primeiros textos produzidos sobre o pampa, tem a impressão de que o jovem pernambucano
chega ao Rio Grande do Sul com um sentimento de dívida com essa terra. Se tal relação
não tem um fim exato, ao menos, tem um marco inicial, um registro feito na obra Pampa,
35
publicada no segundo semestre de 1919, possivelmente no mês de outubro, data dos primeiros
volumes autografados.
Na elaboração de seu texto, Sílvio Júlio utiliza-se de uma linguagem extremamente
romântica, subjetiva, uma mirada plena sobre tudo aquilo que o povo e a região ofereciam ao
“estrangeiro”. Com toda a liberdade advinda após a proclamação da República, faltava ao
povo brasileiro, nas palavras de Sílvio Júlio, descobrir com maior afã a sua própria
nacionalidade, melhor dizendo, a sua própria identidade, a fim de efetivamente, enraizar o
sentimento nacional, bem como o conhecimento, o saber.
Sílvio Júlio criticou, de forma responsável, o que ele definiu de:
[...] cegueira da maioria dos governantes no que dizia respeito à
emancipação nacional e mental, que se não operara. Continuaram, nesse
sentido, escravos da Europa mesmo após a independência. Os costumes
eram importados dos salões de Paris. Da França, os livros vinham
despejar pensamentos nos portos nacionais. A língua do país cresceu de
galicismos. Na escola, os métodos tomaram batismos esquisitos,
provenientes de apelidos exóticos. Enfim, a orgia da imitação voou altíssima,
num arranco tremendo, derrubando a originalidade da raça, talando o caráter
nacional, a substituir tudo pelos hábitos e princípios mais inadatáveis à terra
americana. (JÚLIO, 1962, p. 8)
De forma interessante e com perspicácia, Sílvio Júlio define o Brasil e sua natureza
numa visão quase ultranacionalista, visando as palavras de Euclides da Cunha: “A natureza
compraz-se em um jogo de antíteses.” (EUCLIDES DA CUNHA apud JÚLIO, 1962, p. 9)
A afirmação enfática de Euclides da Cunha, corroborada por Sílvio Júlio, sobre ser o
Brasil um mundo (JÚLIO, op. cit. p.9), remete-nos para as palavras do crítico uruguaio Ángel
Rama (1982b, p. 57), quando este diz que essa Unidade nacional nunca pode ser vista como
coesa definitivamente, mas composta por uma verdadeira diversidade, tornando o Brasil, por
exemplo, “num mosaico cultural [...]. Que o Brasil constitui-se num verdadeiro laboratório
cultural”. (RAMA, op. cit. p. 119)
Sílvio Júlio de Albuquerque Lima carrega consigo esse glebarismo. Via na sua terra
muitas riquezas e não esquecia de lembrar a força que o folclore desempenhava nessa
tradução de identidade presente em cada ponto não só das regiões brasileiras, como na
América Latina. Contudo, a mudança para terras gaúchas fez com que nosso visionário
passasse a ter duas imagens muitas definidas enquanto conceito de representação brasileira: 1.
a do nordestino, homem frágil, tenaz, devido à seca que lhe abatia e às outras intempéries
impostas pela realidade local; de cor terrosa devido ainda às marchas no sertão, e, 2. a do
sulista, mais precisamente o homem nascido em solo gaúcho, que ele assim definia: homens
36
álacres e corpulentos devido aos serviços da campanha e tinham cor rosada, aptos às cargas de
cavalaria. Era uma visão de época, sem dúvida, porém real e próxima daquele observador.
Para ele, tais comparações eram uma mostra do pensamento euclidiano quando este se referia
à antítese nacional.
Mas ao falar do bravio gaúcho, Sílvio Júlio observa que a defesa do território, e,
conseqüentemente a busca ou manutenção de uma identidade, costumava ser conquistada
quase que necessariamente à mão armada, realidade presente e vivenciada por ele próprio
quando foi morar na fronteira oeste do Rio Grande, a partir de 1916:
o povo parecia ter-se habituado a conquistar à mão armada quaisquer
aspirações, em especial, as que diziam respeito ou tratavam do aspecto
político - os sujeitos gaúchos costumavam ser rápidos e brilhantes,
contrapondo-se à característica do representante regional de origem
nordestina, cuja ação, geralmente, ocorria de forma mais lenta. (JÚLIO,
1962, p. 10)
Quando procura reforçar a imagem do gaúcho como um ser forte, aguerrido, único,
Sílvio Júlio vem, inclusive, ao encontro das primeiras manifestações de Alcides Maya sobre o
tema, mostrando-nos um quadro que marca o regionalismo gaúcho, ou seja, a própria história,
que é recontada, e sim reforçada, num espaço mais característico do interior do pampa,
melhor dizendo, o ambiente do galpão, símbolo constante e recorrente nos contos e romances
dos escritores pampeanos,
[...] lá fora, no galpão, á beira do fogo, os peães também, mateando,
contavam os rudes casos.... Ora da vida campeira, das marcações ao e ao
sol dos dias quentes, dos rodeiros pelas madrugadas frescas, de estouros de
tropas, e trabalhos e perigos; ora casos de amor, de guerras, de entreveros.
[...]. (AZAMBUJA, 1960, p. 18)
ou, ainda, como nos mostra a figura da tia Silvina quando narra histórias do campo às
crianças à sua volta, ou nas falas dos peões à beira do fogo, lá fora, no ambiente “sagrado” do
galpão. Tais relatos são encontrados em No Galpão, de Darcy Azambuja (1960), autor por
muitos considerado como substituto nato do maior representante da narrativa gaúcha, o
escritor pelotense João Simões Lopes Neto.
A descrição de um local como o galpão para uma sociedade não residente em solo
sulino pode parecer simples, se considerarmos que fora dessa região, quiçá, a vida não
transcorra em semelhante espaço. Sendo assim, Sílvio Júlio descreve cada pedaço do estado
sul-rio-grandense como se quisesse deixar registrado não na forma escrita, mas na mente
37
daqueles que ali não viviam, cada detalhe que lhe marcava. De forma mágica e encantadora,
utilizando o que poderia ser chamado pela crítica literária de, simplesmente, “universal”,
assim ele nos descreve o espaço do galpão:
galpões são vastos compartimentos abertos de um lado, onde se guardam
tarecos, piolas, ferramentas, escovas, aperos da peonada, e onde, a um canto,
defendida dos ventos, se arma a fogueira própria para a ceva do chimarrão.
Os galpões - continuava Sílvio Júlio - ficam sempre em continuação à
residência do estancieiro e são de chão batido. [...] É nos galpões que o
comentário, o boato, a sátira, o jogo. [...] Em torno do mate amargo, bebido
na cuia pela bomba de prata, sentam-se os gaúchos e palestram quatro, cinco
horas a fio. [...] Estas práticas noturnas e hibernais são ntese dos traços do
caráter riograndense. Nelas, o gaúcho se espande livremente, longe de
respeitos e disciplinas sociais. Ao galpão não vai mulher. O galpão é dos
homens. (JÚLIO, op. cit. p. 17)
Quando apresenta a sua narrativa sobre o galpão, o professor, como gostava de ser
chamado Sílvio Júlio, destaca que tudo que ali era dito, iniciava sempre com o feedback dos
afazeres do dia. “Tudo era verdade pura”, dizia ele. Porém, em ambientes como aquele,
sempre acompanhado do chimarrão, da carne, da gaita e da aguardente, logo se passava a
ouvir as histórias fantasiosas, principalmente quando o grupo de peões era composto por
pessoas mais velhas. Ora se relembrava da bravura dos velhos heróis, ora da chinoca
20
que
virava a cabeça dos homens. Ouvia-se ali, enfim, os causos gauchescos.
Em tudo, o símbolo maior dos pampas, o gaúcho, mostrava sua “identidade”: ao
cavalgar, ao caçar, ao guerrear, no comando da tropilha, etc. Nas muitas definições, Sílvio
Júlio resume assim o gaúcho: um ser carnívoro e dado aos aspectos bélicos da vida.
No afã de fazer comparações, o crítico pernambucano reforça ainda que se o nortista é
astucioso, vingativo, calculador; o gaúcho é fanfarrão, apaixonado e arrebatado. Se a figura do
sertanejo, que muitas vezes é definida de maneira ampla por Sílvio Júlio como nortista,
acredita nos duendes, no cão, no lobisomem, o gaúcho crê nos seus músculos, no seu facão,
no seu bagual.
Todo esse traçado vem apenas reforçando o perfil identitário da figura do gaúcho.
Muitos caminhos foram percorridos tanto pelo homem mais ao norte do país, quanto pelo
homem mais ao sul, porém Sílvio Júlio, apaixonado inteiramente pelo estado sul-rio-
grandense, reconhece na figura máxima do gaúcho a sua superioridade. Até então não faz
20
1. Moça, mulher, cabocla. 2. “A Tudinha era a chinoca mais candongueira que havia por aqueles pagos [...]
chinoca airosa, lindaça como sol, fresca como uma rosa”. LOPES NETO. João Simões. O Negro Bonifácio. In:
Contos Gauchescos. Globo, 1983. p 15)
38
crítica literária sobre as obras produzidas neste solo. Apenas a visão da natureza romântica
toma conta do autor observador, produzindo neste, verdadeira comoção.
Encerrando essa primeira fase de olhar penetrante em terras do norte ou do nordeste,
como às vezes nos apresenta, e do sul, Sílvio Júlio identifica em ambas as regiões duas figuras
únicas, que surgem do que é mais nacional contra aqueles dominadores brasílicos: o
caudilho, no Rio Grande do Sul, e o cangaceiro, personagem mais característico do sertão
nordestino. A imagem do primeiro, retratava um homem bárbaro, assassino, ladrão, que agia
movido pela questão política. “O fim desses guerreiros pampeanos era uma realização política
39
época, uma vez que não existia Ser melhor na face terra, sobretudo quando se fazia o
contraste com o habitante do sertão do nordeste brasileiro.
Sílvio Júlio estudou a psicologia do povo, sua poesia, seus costumes e sua história. No
que diz respeito à literatura popular sul-rio-grandense, nosso crítico surpreendeu-se, nos idos
da segunda década do século XX, como qualquer interessado em Literatura, com a riqueza de
contos e causos dos quais tomou conhecimento, especialmente na fronteira oeste, registrando
tudo sempre, e, a exemplo de como se encantava ao ouvir os artistas populares do nordeste,
também se encantava com versos ouvidos no Rio Grande do Sul:
Não há nada mais bonito
Do que este céu azul
Do que estas verdes cochilhas
Do Rio Grande do Sul. (JÚLIO, op. cit. p. 35)
Podemos perceber que, passados muitos anos, esse decantamento do ambiente da
fronteira, dos costumes, do galpão, permanecem no menestrel gaúcho, como no poema
moderno Criado em galpão, de autoria do grupo musical Os Serranos:
Nasci na pampa azulada e da minha terra eu sou peão
Estampa de índio campeiro que foi criado em galpão
Gosto do cheiro do campo e do sabor do chimarrão
E de dobrar boi brabo a pealo nos dias de marcação
Gosto de fazer um potro se cortar na minha chilena
Pra sentir o sopro do vento esparramando a melena
Pra sentir o sopro do vento esparramando a melena
Meu sistema de gaúcho é mais ou menos assim
Uso um tirador de pardo arrastando no capim
Uso uma bombacha larga com feitio do melhor pano
E um trinta ao correr da perna com palmo e meio de cano
Crinudo que sacode arreio engancho só na paleta
Pois as esporas que eu uso tem veneno na roseta
Tenho um preparo de doma trançado com perfeição
Pra fazer qualquer ventena saber que é este peão
O dia em que eu não puder agüentar mais o repuxo
Talvez o rio grande diga lá se foi mais um gaúcho
Mas enquanto eu tiver força laço domo e tranço ferro
E na invernada do mundo mais um rodeio eu encerro.
5 PAMPA
Obra publicada em 1919, reunindo oito textos que tratam de temas variados, com
enfoques sobre assuntos que vão da independência do Brasil aos costumes, cultura e política
sul-rio-grandenses. Temos em Pampa uma reunião de palestras que o professor proferiu
durante os anos de 1916 a 1919, em várias cidades do Rio Grande do Sul, como Itaqui, Bella
União, Santiago, Santo Ângelo, Timbauva, Porto Alegre, além de Fortaleza, capital o estado
do Ceará, local do último texto. O que nos chama atenção sobre a narrativa de Sílvio Júlio é o
registro metódico feito pelo autor sobre os locais das referidas palestras. Percebe-se também,
a cultura enquanto formação intelectual de Sílvio Júlio, que em muitas dessas palestras,
fazia citações em espanhol e francês. Com toda certeza, era de se admirar que um jovem entre
os seus vinte e um e vinte e quatro anos, oriundo do nordeste brasileiro, glebarista extremado,
embora crescido e educado na capital Guanabara, falante de vários idiomas, inclusive grego e
russo, encantasse a todos com sua intelectualidade, não os gaúchos como toda a Comarca
Pampeana.
Independência, texto que foi escolhido para fazer a abertura da obra, data de 1916 e foi
apresentado aos amigos no Theatro Prezewodowsky, na cidade de Itaquy, em 1916.
21
Consta
esse texto inicial de uma apresentação sobre um dos momentos mais importantes da nação,
qual seja, o ato da Independência nacional das bandeiras lusitanas. Sílvio Júlio lembra aos
21
Procuraremos manter, em alguns casos, a grafia original dos textos
41
ouvintes que agora “ninguém do estrangeiro nos dita impostos, nem forças européias
espingardeiam as nossas populações [...] possuímos deputados nascidos dentro do nosso
território. Podemos amar nosso berço livremente...” (JÚLIO, 1919, p. 8).
De forma contundente, o autor proclama a necessidade de todos irem à busca,
descobrirem as origens da nacionalidade, pois necessitamos fundamentar, “para sempre, a
liberdade espiritual do nosso brio, do nosso sentimento, do nosso saber. Sem esta empresa
resolvida, o país não caminhará se não com dificuldades insanáveis e perigando
constantemente” (JÚLIO, op. cit., p. 9).
Em Independência, Sílvio Júlio procura ainda proclamar a longa distância entre o
homem gaúcho e o nordestino, em especial o sertanejo, que se percebiam inúmeras
diferenças:
O homem é reflexo do meio. O ser é espelho da coisa [...] Franzinos são os
cearenses daquele torrão flagelado pela ardente seca. Corpulentos são os rio-
grandenses do sul, exercitados cotidianamente nas disparadas pela
campanha. Terrosa é a cor da epiderme do sertanejo resistente, apto às
marchas infindáveis, comendo rapadura e cará. Rosada é a cor da epiderme
do gaúcho, apto às cargas ligeiras de cavaleria, comendo gotejante
churrasco. (JÚLIO, op. cit., p. 13)
Ao longo de toda a sua obra referente às antíteses, homem nortista versus homem
gaúcho, Sílvio Júlio faz essa comparação, muitas vezes até de maneira exacerbada, tamanha
era a sua admiração pelo gaúcho. Quem sabe um espelho de si mesmo, pois nos primeiros
tempos, era um magricela nordestino em terras de homens fortes.
Outro ponto de grande destaque que Sílvio Júlio enfatiza nesse texto é o valor que o
gaúcho costumava dar à política, que na maioria das vezes, se não em todas, participou de
insurreições justamente pelo descontentamento político. Dessa maneira, Sílvio Júlio apresenta
e indica o nascimento das figuras do caudilho
22
, no sul, e do cangaceiro
23
, no nordeste,
demonstrando mais uma vez a figura da antítese na caracterização do homem nacional.
22
Gumercindo Saraiva, juntamente com seu irmão, Aparício, é um dos melhores exemplos presentes na História
do estado do Rio Grande do Sul. Visto como assassino, caudilho e herói pela História brasileira e uruguaia,
Gumercindo Saraiva, estancieiro que tinha em terras quase toda a metade do estado gaúcho e do país uruguaio,
no período entre 1750 - 1801, criou o Exército Libertador, que tinha um contingente inicial de 400 soldados,
formado por homens que trabalhavam para o próprio Gumercindo, moradores das estâncias ao longo da fronteira
Rio Grande do Sul-Uruguai, além de outros estancieiros. O Exército Libertador tinha como objetivo derrubar o
governo republicano do presidente do estado, o Sr. Borges de Medeiros. Ao levante de Gumercindo, deu-se o
nome de Revolução Federalista. (CHASTEEN, 2003)
23
Virgulino Ferreira Lampião é o cangaceiro mais conhecido de nossa História. No começo do século XX, o
Nordeste do Brasil viveu momentos difíceis, atemorizado por grupos de homens que espalhavam o terror por
onde passavam. Eram os cangaceiros, bandidos que abraçaram a vida nômade e irregular de malfeitores por
42
Se o gaúcho seguia nessas revoltas os generais, que reagiam contra os abusos dos
imperantes, o sertanejo seguia líderes místicos; se o gaúcho fazia uso da lança e da
boleadeira, o sertanejo fazia uso da arma de fogo e punhal. No entanto, se o cangaceiro, refém
natural da necessidade, fazia uso do roubo para a sobrevivência, o homem pampeano lutava
antes de tudo pelo ideal, quase sempre político.
Sílvio Júlio mantém essa tese com relação ao processo de formação do homem
brasileiro em todo o texto, porém procura deixar clara a sua admiração pelo homem e pela
cultura pampeana.
O texto, Norte e Sul, data de 1917 e foi apresentado no Palacete Rocco, também
conhecido como Confeitaria Rocco, um local tradicional no centro da capital gaúcha, muito
usado para palestras, banquetes e outras atividades sociais. Durante todo o texto, Sílvio Júlio
apresenta comparações entre o Sul, que ele desbrava com amor exagerado, e o seu Norte, ou
Nordeste, em especial. Afirma, de maneira categórica, que conhece, de fato, o Rio Grande do
Sul e repete:
Não sou dos que se envergonham das tradições do pampeano audaz e
chegam a ridicularizá-las. Eu (não um mês) cheguei das planícies da
fronteira, das barrancas épicas do Uruguai, onde nunca fugi aos galpões
animados, que me tinham sempre presente, vestido à maneira dos bravos
peleadores d´aqueles pagos longínquos. (JÚLIO, op. cit., 25)
Sílvio Júlio apresenta nesse texto uma série de introduções narrativas, todas no
pretérito perfeito, que nos chamam a atenção, como se segue:
[...] vim através das regiões serenas de cochilhas bebendo a inspiração suave
dos crepúsculos e a festiva poesia do alvorecer, [...] vim sonhando um Brasil
inconfundível, [...] vim, qual uma asa inquieta e consciente buscas
documentos irrefragáveis às minhas devaneações de moço patriota, [...] pelas
planícies da fronteira, entre guascas legítimos, ergui a minha tenda de
peregrino ávido, [...] passei a minha energia de homem laborioso em busca
das calmas do lar, [...] ouvi desafios típicos ao som da cordeona, [...] assisti
difíceis trabalhos às mangueiras das estâncias povoadas de turbilhão de
rezes; [...] segui o passo das tropas pelos caminhos desertos, [...] compareci
aos rodeios e às marcações alegres, [...] familiarizei-me com aquela vida
estranhadamente gaúcha que levam os homens da fronteira, sem invejarem o
bulício envenenador das cidades, [...] observei tudo e amei com o amor do
estudioso e do entusiasta. (JÚLIO, op. cit., p. 25-26)
motivos diversos. Alguns deles foram impelidos pelo despotismo de homens poderosos. Lampião e seu bando
foram os mais importantes representantes do cangaço. (KOSHIBA & PEREIRA, 1993)
43
Sílvio Júlio orgulhava-se de afirmar que conhecia o Rio Grande do Sul por ter vivido a
realidade pampeana. Como conhecia, de fato, a cultura e o homem, em especial o localizado
na parte fronteiriça, nesse texto chega a conclamar o gaúcho a lutar pelo que é seu.
Costumava relembrar constantemente a necessidade de reação do pampeano contra a multidão
de homens sem raízes que esqueciam suas origens. Apresenta ainda alguns autores que tanto
na região norte quanto no nordeste falam da beleza e riqueza de tais regiões:
Alberto Rangel descreve a natureza fecunda e dominadora da Amazônia,
Juvenal Galeno retrata o Ceará através da tristeza infinita dos aboiados, o
baiano Xavier Marques, descreve os praieiros, as palmeiras, mas é no Rio
Grande do Sul que ele encontra, em Alcides Maya, por exemplo, a melhor
maneira de decantar o pampa. (JÚLIO, op. cit., p. 29-30)
É nas diferenças entre um ponto e outro do país que existe um verdadeiro paralelo de
investigações. Sílvio Júlio dá, em verdade, pouca ênfase à região Norte, que é no Sul que
ele encontra a poesia, falando ao resto do país sobre o que pouco se conhecia: o chimarrão,
que reunia homens, mulheres e crianças ao redor do fogo de chão, “as bombachas de brim
resistentes, a faca e revólver à guaiaca vistosa, como também a respeito do cavalo amigo e o
laço voador”. (JÚLIO, op. cit., p. 32)
Sílvio Júlio termina o texto referindo-se às questões do tempo
24
. Comenta que o
gaúcho, muito cedo, ouve e conhece o minuano pampeano, vento mil vezes mais forte que
todos os estouros de todas as boiadas. Sílvio Júlio afirma que quem mora nessas plagas, tem
de adaptar-se às truculências das invernias, tendo o próprio caráter influenciado a partir dessa
característica climática. “Não pode, pois, o riograndense fugir à lei da natureza” (JÚLIO, op.
cit., p. 41).
Anos depois, ratificando a influência do clima na composição do próprio caráter do
gaúcho, em ensaio publicado no livro Nós, os gaúchos (1992), o músico e escritor pelotense
Vitor Ramil publica o artigo intitulado A Estética do Frio, no qual relembra as influências que
o frio provoca no homem localizado em terras mais ao sul do Brasil. Comenta Ramil:
Assistindo ao Jornal Nacional, me dei conta de que acima dos clichês
comumente usados para nos definir, acima de toda e qualquer idéia redutora
que representam sempre pequenos recortes, fragmentos da nossa realidade
que acima também das nossas sutilezas de estilo, estava a diferença
24
Em Fronteira Rebelde (2003), tese de doutoramento transformado em livro, o professor da Universidade da
Carolina do Norte, Dr. John Chasteen usa a expressão “revoluções atmosféricas” para fazer referências às
constantes mudanças que o clima apresentava na região de fronteira Brasil-Uruguai, no final do século XIX.
(CHASTEEN, 2003, p. 22)
44
fundamental entre o Sul e o resto do Brasil [...] o frio. [...] o frio
simbolizava o Rio Grande do Sul. Passei a ver o frio como metáfora
amplamente definidora do gaúcho. (RAMIL, 1992).
Enfim, comenta durante todo o seu texto comparações que navegam pelos costumes
25
pela religiosidade que cada um tem, em especial o sertanejo, que mesmo sendo grande devoto
da religião católica, apresenta-se até mesmo como traiçoeiro em suas ações, ao contrário do
pampeano, que enfrenta, sem medo, o adversário, que não pelea sem discutir, “que agüenta
até o esgotamento total da paciência, até a revolta, até a morte”. (JÚLIO, op. cit., p. 33)
Seu terceiro texto, A Alma Gaúcha, um dos mais significativos desse período, foi
apresentado em Bella União, 2º Districto de Itaquy, no ano de 1917. Nele, Sílvio Júlio procura
descrever o cotidiano do gaúcho, falar do seu apreço pela mulher, seus combates, sua relação
com a política e seu profundo carinho pelo cavalo. Sílvio Júlio critica o esquecimento que
temos das coisas, afirmando ser esse ato até mesmo um crime e, por isso, o professor tem
ânsia pelo conhecimento nacional de maneira tão feroz.
Crítico severo da política adotada em solo sul-rio-grandense, bradava ele:
afirmo que o brio das atuais gerações gaúchas es sendo burlado pelo
despotismo politiqueiro”. (JÚLIO, op.cit., p. 48) [...] E não é só, afirma
Sílvio Júlio: “a degradação dos direitos políticos no Rio Grande do Sul é um
atestado clamante do rebaixamento forçado da consciência cívica do seu
povo. (JÚLIO, op. cit., p. 49)
Numa crítica ao governo de Borges de Medeiros, que comandou o estado do Rio
Grande do Sul no período de 1898 a 1928, Sílvio Júlio denuncia:
Nem um brado de protesto se ouve. Não se percebe uma ameaça de
independência. O czarismo amortalha esta região, como um céu de
tempestade ameaçadora a rolar de suas nuvens grossas por cima das cidades,
das serras e das planuras, sem escape de uma única boca o verbo da revolta,
o verbo da hombridade histórica, o verbo sagrado da liberdade. (JÚLIO, op.
cit., p. 50)
25
Muitos costumes fronteiriços são citados por Chasteen, entre eles o hábito dos homens “roubarem”,
literalmente, as mulheres por quem se apaixonavam, carregando-as para o outro lado da fronteira, retornando
apenas quando conseguiam as pazes com os pais da noiva. “Nos meses de inverno, quando caía um chuvisco
fino por dias a fio dos céus cinzentos, as mulheres costuravam e fritavam bolinhos, enquanto os homens
fabricavam cabrestos, rédeas, freios e laços de couro trançado. Muitas conversas ocorriam nas vendas, onde esse
achava de tudo. [...]. Casamentos, batismos e outros eventos importantes da vida familiar eram motivo para a
reunião de todos. Nas noites de baile, o mobiliário sumário de uma casa rural era afastado, enfileiravam-se
cadeiras de espaldo reto, nas quais os participantes descansavam entre uma música e outra, [...]. Por volta de
1880, os acordeões (provavelmente difundidos pelas colônias germânicas) tornaram-se populares, juntamente
com a valsa e a polca. As corridas de cavalo eram outra ocasião de regozijo coletivo” (CHASTEEN, op. cit., 47).
45
Contudo, ratifica os costumes gaúchos afirmando: “o que ides escutar dos meus lábios
é a direta análise de um pouco do muito que tenho visto por esses campos ondulados do
Rio Grande do Sul”. (JÚLIO, op. cit., p. 57)
São os mesmos cavaleiros que em torno do chimarrão, contam proezas e, na
monotonia verde do pampa, praticam atos de arrojo inaudito. Os gestos, a
acentuação dos vocábulos, a mímica, tudo é idêntico. [...] piás de bombacha
rotas esses abastados fazendeiros, xirús musculosos e esses loiros
descendentes de europeus, domadores atrevidos e esses tocadores de
cordeona, os representantes das peças monumentais que têm por cenário o
enorme das cochilhas e o bolear dos cerros e o rasgar das canhadas.
(JÚLIO, op. cit., p. 57)
Sílvio Júlio constrói seu texto A Alma Gaúcha de maneira prática e direta, o que
surpreende, com certeza, muitos leitores, como também nos faz questionar alguns de seus
comentários, quando afirma: “dentro de Porto Alegre, a vossa capital provinciana, o atraso é
brutal”. (JÚLIO, op. cit., p. 50)
Mas o autor-viajante vai mais longe e comenta mais uma vez a relação do gaúcho com
o ambiente do galpão, afirmando que “de fato o galpão é uma contração razoável do Rio
Grande do Sul. Estudá-los, é conhecê-los, é paralisá-los. Fazer-lhes a psicologia, é confrontá-
los aos mesmos teoremas científicos” (JÚLIO, op. cit., p. 58).
Fala do bem considerado mais valioso para o gaúcho, ou seja, o pingo e da relação
desse homem com o cavalo. Segundo observou-se na fronteira, o próprio gaúcho chega a
comparar os olhos da mulher querida a potrilhos nervosos. Sílvio Júlio afirma queo
pampeano, apaixonado, chega a fazer uso de toda a tecnologia hípica para encher de elogios a
filha morena do pampa a quem deu o coração, misturando esses elogios aos atributos do
cavalo. O “cavalo, e ele, é a inquebrantável do homem da campanha riograndense”.
(JÚLIO, op. cit., p.60)
Numa demonstração do carinho do pampeano por seu cavalo, Sílvio Júlio ainda nos
apresenta o seguinte comentário:
O gaúcho agradece-lhe, incrustando-o na própria existência. Trata do pingo
antes de tratar-se. Cura-o, antes de curar-se. Cerca-o de regalias e de mimos,
a toda hora, limpando-o, dando-lhe de beber, engordando-o. E até se
denomina de acordo com os seus favoritos, tomando-lhes a importância
emprestada. As partes do corpo humano têm, no pampa, os nomes que
cabem às do animal. Rótula é chicossuelo, omoplata é paleta, calcanhar é
garrão. (JÚLIO, op. cit., p. 61)
46
No que diz respeito ao vocabulário relacionado ao cavalo, que para Sílvio Júlio soa
estranho nos idos de 1917, ele ainda acrescenta: Pessoa de compridas gadelhas, sem rebuços
e sem intenções perversas, muito despreocupadamente, o gaúcho chama de clinudo. Se
alguém dispendeu em qualquer negócio ou empresa, força ou energia, diz-se que a pessoa
cinchou. Mas se alguém fugiu, simplesmente mandou casco” (JÚLIO, op. cit., p. 62). O
verbo apotrar é zangar, irritar, tornar bravo” (JÚLIO, op. cit., p. 65). “O homem duro de
cabeça chama-se aporreado, mas, pode-se aplicar a expressão também ao cavalo vicioso, ou
seja, àquele animal incapaz de ficar manso, por mais que se de relho e empurre o freio”.
(JÚLIO, op. cit., p. 65). Soco é coice. Manear um cavalo é prender-lhe as patas dianteiras.
Pescoceiro é aquele animal que não obedece ao laço. O indivíduo rebelde também o é. O
vocábulo caborteiro pode ser empregado tanto para a moça difícil de ser conquistada, como
também para aquece animal manhoso e assustadiço, que refuga a mangueira. A moça que se
nega a dançar com alguém, negou-lhe o cavaleiro, como também o cavalheiro, diz-se que ela
negou-lhe o estribo, que segundo nosso professor, com este ato, ainda pode ouvir um
tremendo – Chô égua!
Moleirão chama-se de maturrango. Moços grosseiros são bagualada. Um dominado,
um vencido, um pulseado, é embuçalado. Petiço é o cavalinho, porém denomina-se também
com este vocábulo o homem de pouco estatura. Pitoco é o animal sem cola, ou seja, sem rabo.
Gente gorda e atacarracada, de nádegas recheias
26
, pescoço curto e papudo, é para o gaúcho
um simples pitoco. (JÚLIO, op. cit. p. 67)
Sílvio Júlio conclui afirmando que o animal é, de fato, o maior companheiro do
gaúcho. Sugere que quando o estudioso, em campos pampeanos, diretamente colher ditados,
construções, palavras, enfim, perceberá, depois de todo o seu esforço, que tudo girou em torno
de uma única fonte: o cavalo.
Quando seo texto A Alma Gaúcha, o leitor não tem como não se surpreender frente
ao todo que Sílvio Júlio apresenta, considerando o conjunto de informações que muito poucos
autores, quem sabe Simões Lopes Neto, Lobo da Costa ou Alcides Maya, apresentaram aos
próprios cidadãos pampeanos, com tanta ênfase e profundidade.
É claro que nesse texto, fala-se do cotidiano do gaúcho, de seus amores, suas lutas, seu
envolvimento na política e da identificação que o sul-rio-grandense, principalmente o
fronteiriço, tem com cavalo, mas é a desconfiança de Sílvio Júlio, com relação à
26
Seguimos a grafia original constante na obra Pampa.
47
masculinidade desse mesmo gaúcho, que ele admira, canta e declama que surpreende o leitor,
quando afirma:
Quem não vos estudasse profundamente, miudamente, beneditinamente, o
caráter; quem não vos procurasse no silêncio da noite, entre amigos leais,
longe da mulher amada; quem não vos consiga olhar a alma inteira e dentro
do coração, julgará que sois adversários do sexo divino e dos carinhos das
mãos de uma namorada! (JÚLIO, op. cit., p. 70)
Os vários costumes, quiçá vistos apenas na fronteira oeste, brilhavam nos olhos de
Sílvio Júlio, transformando-o em pesquisador eficaz, anotando tudo que ouvia e presenciava.
Os bailes de fronteiras impressionavam-no, fazendo-o relatar costumes como o trocar de
vestido das moças, principalmente as de maior posse, de dez em dez, vinte em vinte e até de
trinta em trinta minutos. Se a primeira dança a moça vestia um vestido branco, pouco depois
desaparecia e retornava de azul, verde, amarelo, enfim. Conforme relato de Sílvio Júlio,
algumas “raparigas chegavam a levar até quinze mudas” (JÚLIO, op. cit., p. 77) para os bailes
da campanha.
No final de A Alma Gaúcha, o professor Sílvio Júlio apresenta Antonio Chimango
27
,
escrito por um “jornalista riograndense de finíssima ironia”
28
(JÚLIO, op. cit., p. 80),
voltando à crítica contra o governo republicano de Borges de Medeiros, reafirmando aos
gaúchos que estes necessitam reagir à tamanha opressão imposta por aquele governante.
O quarto texto, denominado de Politicalha, é apresentado em Timbaúva, 2º Distrito de
Itaquy, no ano de 1917. Sílvio Júlio faz jus ao nome dado à conferência, uma vez que o
mesmo denuncia de forma aberta e transparente toda a corrupção implantada no governo de
Borges de Medeiros.
Poderíamos resumir esse texto apresentando o seguinte trecho de sua fala:
Não desempenhei, não desempenho e não desempenharei cargos públicos
no Rio Grande do Sul, porque esses cargos dependem da proteção e boa
vontade dos senhores absolutos. Não desempenho cargos públicos aqui,
porque esses cargos emanam dos aduladores dos chefões e chefêtes. Não
desempenharei cargos públicos aqui porque tenho dignidade e não me
27
“Ainda nesta conferência foi, vez primeira cantado e comentado em reunião pública, o nosso, agora célebre
Antonio Chimango. Esta manifestação pública, bem assim os comentários correlatos, complementados com a
publicação da conferência, enfeixada em livro que ora tratamos, impresso em 1919, torna-o pioneiro na crítica e
divulgação do poemeto em questão, antecipando, por cinco anos o artigo de Paulo Arinos, pseudônimo de
Moisés Vellinho, sob o título O balanço de nossas Letras, publicado no correio do Povo, de 14 de setembro de
1924, normalmente considerado o estudo crítico no qual é focado o Antonio Chimango e seu autor
(PETERSEN, 1981, p. 128).
28
Sílvio Júlio refere-se a Amaro Juvenal, pseudônimo de Ramiro Fortes Barcelos.
48
curvarei às exigências humilhantes da politiquice. o quis, não quero, não
hei de querer cargos públicos que dependem desses homúnculos da patifaria
governamental do Rio Grande do Sul. Tenham-me como louco. Não
importa. De pessoas altamente colocadas na situacionice gaúcha, ouvi: - Não
faças oposição, Sílvio Júlio. Isto é doidice. Olha, tu poderás ser muito ao
lado do governo. Mas nem estas, nem outras propostas me convenceram.
Estou pronto a cair, mas com o meu nome respeitado. Matem-me de fome,
persigam-me, porém não me curvarei. Façam de mim o alvo das suas
calunias, que a vergonha não se vence com tanta facilidade. Não espero
posições, Senhores, eu não subirei. Prefiro, entretanto, gritar de baixo,
com a minha dignidade intacta, do que estar em cima, rojado aos pés dos
déspotas desta terra. Sou assim. (JÚLIO, op. cit., p. 103)
Ainda nesse texto, Sílvio Júlio acusa os gaúchos afirmando que os mesmos, moradores
da parte oeste, conhecem cidades como Buenos Aires e Montevidéu, mas não conhecem Porto
Alegre e apresenta duas razões pra isso: uma, porque as passagens são caras, outra, porque as
estradas até a capital gaúcha são muito ruins, ao contrário daquelas cidades ou países. Além
do que, quase tudo que existia na fronteira vinha da Argentina e Uruguai. Sejam os moinhos,
os arados, os jornais ou os livros.
Na análise de Sílvio Júlio, por ter presenciando a maneira de viver do guasca, ratifica:
O gaúcho acostumou-se mal. Pela influência do estrangeiro, tornou-se
esquecido do cérebro e amigo do estômago. Limita-se, agora, a comprar
apetrechos do outro lado do Uruguai e os entrega à atividade dos alemães e
italianos, que agora dominam a fronteira, e depois para vão para o galpão
tomar mate. (JÚLIO, op. cit., p. 120)
No texto ainda encontramos a séria denúncia de xenofobismo, atitude rara em seu
tempo e ainda hoje, quando registra que o gaúcho despreza os demais brasileiros, chamando-
os, de forma discriminada, simplesmente de baianos:
Quem aqui não nasceu é baiano. Baiano é todo aquele que o pertence ao
Rio Grande do Sul. [...] O baiano é sempre um indivíduo que fala engraçado,
chiando os ‘ss’, muito medroso, incapaz de montar a cavalo, pequenote e
franzino, indigno da amizade do campeiro destemido. O baiano nunca viu a
doma, nunca viu potros, nunca viu esporas, nunca viu revólveres, nunca viu
bravuras, nunca viu nada. (JÚLIO, op. cit., p. 124)
Em verdade, Sílvio Júlio apresenta, por fim, toda a sua decepção em estar em terras
gaúchas, pois durante o referido texto, percebe-se o quanto o mesmo sentia-se traído pelos
que o receberam no início e percebia que estes o perderiam as benesses do poder por causa
de um pernambucano que não aceitava ser cúmplice de
49
é percebido nos demais textos, considerando que muitas idéias se repetem ao longo dos
mesmos.
Em seu quinto texto, Sílvio Júlio escreve sobre A lei no Pampa. O texto data de 1917 e
foi apresentado na cidade de Santo Ângelo, Districto de Itaquy. Inicia o texto fazendo uma
espécie de revisão de sua vida e fala das razões que o trouxeram para as terras pampeanas.
Confessa que após ter passado por Montevidéu e Buenos Aires, entrou no Rio Grande do Sul
pela fronteira, no final de outubro de 1915, contudo admite que tinha vindo ao Rio Grande por
causa de dois olhos redentores.
Descreve sua viagem pelas estradas fronteiriças como as piores feitas até aquele
momento, reclamando dos vagões de trem da seguinte forma: “bancos desconjuntados, os
tetos visivelmente repletos de furos, sem água os carros, tudo uma vergonha, eis o que
fotografa o meio de condução melhor da terra gloriosa dos farroupilhas”. (JÚLIO, op. cit., p.
155). E, em Porto Alegre, confessava aos seus ouvintes sua enorme decepção com a capital
gaúcha, com seu calçamento detestável, bem como de sua irritante e anti-higiênica velhice.
Sua narrativa continua contra a administração de Borges de Medeiros, a quem
chamava de homenzinho esquelético, mirrado e seco, culpado pelo desleixo estadual, pela
politiquice e pela escravidão do povo gaúcho há mais de 20 anos. Critica o papel da imprensa,
que estava a serviço dos mandantes, e elogia aquele que ele considerava o único literato de
Porto Alegre, o poeta Zeferino Brasil.
Após seis meses na capital, parte para a fronteira alegando que somente o homem
pampeano poderia manter a história pomposa dos gaúchos, que nele, somente, residia a
humildade, o orgulho e o brio de ser gaúcho.
Em O amor e a mulher, apresentado no Club União, na cidade de Santiago do
Boqueirão, no ano de 1918, Sílvio Júlio fala mais uma vez do gaúcho, dos touros chucros, dos
laços atentos, da adaga na guaiaca, do sombreiro amplo e, mais uma vez, da presença do
cavalo na vida cotidiana do pampeano. Fala do cavaleiro, do tropeiro e cantador, da sorte
como crença. Diz aos seus ouvintes que é o ambiente, o sangue e o tempo que forjam as
almas das raças, sendo os dois primeiros os que estabelecem o imutável, o indestrutível, o
âmago da tempera do povo. O último fabrica no homem o exterior, a roupa, o verniz
psicológico.
No que diz respeito ao amor, segundo Sílvio Júlio, o gaúcho não lhe dá o devido valor.
Ele nos diz que “o pampeano encara estes negócios tão graves com um desembaraço
espantoso, indescritível, chocante mesmo. Não chega a dar-lhe a devida importância.
Simplifica-o, para não eliminá-lo talvez”. (JÚLIO, op. cit., p. 206)
50
Sílvio Júlio recomenda em sua fala, a quem interessar penetrar em tais assuntos, que
não discuta este axioma, pois observará que em seus namoros, “o homem quer, antes de tudo,
aparecer, suplantar, evidenciar-se. Não admite competidores. Não supõe derrota. Sobre o
pingo bem aperado, com um lenço ao vento, nem pensa que outras pessoas neste mundo.
Resolve vencer e, à bala ou pacificamente, avança”. (JÚLIO, op. cit., p. 207)
Como em um ritual, descreve os preparativos do gaúcho quando este parte para a
conquista. O pampeano, antes de mais nada, coloca-se acima de tudo e de todos. Quando se
acha o eleito, vai aos bailes com seu melhor cavalo, a melhor roupa, enfeita-se. “Botas
lustrosas, esporas enormes, bombachas limpas e largas, todo perfumado à água de Colônia
comprada nos bolichos, não falta a visita aos pais daquela que o traz embuçalado, ou pialado,
ou preso a soga - conforme as suas expressões hípicas”. (JÚLIO, op. cit., p. 207)
Apaixonado, decanta:
Tudo que é bello e mimoso
A natureza e deu;
Tens tudo, porém te falta
Um coração como o meu...
Fui soldado, sentei praça,
Sentei-me numa guarita;
Agora sou comandante
De toda china bonita.
Morena, minha morena,
Aceita meu coração,
Que o outro melhor do que o meu
Tu não hás de encontrar não
Quando encilho meu picanço
E boto o chapéu na nuca,
toda china que me vê
Fica logo bem maluca. (JÚLIO, op. cit., p. 208)
Apesar da poesia decantar a mulher gaúcha, surpreende-nos o comentário de Sílvio
Júlio quando afirma que o gaúcho acostumou-se tanto a namorar-se que em sua poesia
apresenta a mulher como inferior ao seu cavalo”. (JÚLIO, op. cit., p. 208). No entanto,
homens que dizem o contrário quando o assunto é mulher:
Não tenho medo de homem,
Nem da faca mais pontuda;
Tenho medo quando vejo
Perna grossa e cabeluda.
51
A cruel deixou-me à soga,
Bem mostrou alma pequena...
Pobre de quem acredita
Nos olhos de uma morena!
A gente vive sozinho,
Passa vida regalada;
A gente quer uma china
E fica logo sem nada.
Não penses que tu me iludes
Com teus belos carinhos,
Eu não sou figo maduro
Comido dos passarinhos. (JÚLIO, op. cit., p. 215)
Da poesia popular, Sílvio Júlio guardou algumas relíquias cantadas nos campos
pampeanos. Quando desprezado, o gaúcho até pode guardar mágoa, ser violento, mas não
chora.
Eu me chamo José Doce,
Por sobrenome Mellado,
Quando chego ao pé das chinas
Fico todo assucarado.
Ai! Que linda essa gauchita
De avental branco bordado!
Esse babado de chita
Me deixa todo babado...
Menina, minha menina,
Boquinha de marmelada,
O dia que não te vejo
Não como nem faço nada.
Eu amei uma tirana
E ela não me quis bem!
Agora vou desprezá-la,
Vou ser tirano também... (JÚLIO, op. cit., p. 220)
Em seu penúltimo texto, chamado de Colonisação, Sílvio Júlio o apresenta em
Fortaleza, capital do estado do Ceará, no ano de 1919, para um público seleto e atento aos
seus dizeres. Estavam presentes na referida palestra, o Presidente do Estado do Ceará, o
comandante do Colégio Militar, professores, deputados, alunos e convidados. Inicia seu
depoimento fazendo um breve histórico de sua passagem pelo pampa, afirmando e ratificando
que durante o período em que no Rio Grande do Sul viveu, foi professor, advogado, jornalista,
mas também foi um observador exímio, fez uso da antropologia, da psicologia, da ciência
para estudar o gaúcho e aprender sobre ele. Em sua concepção, ele aprendeu imensamente
sobre a psicologia complexa do homem pampeano.
52
Compreendia, como também defendia, a idéia de que nesse processo em que o
pampeano é forjado existia uma verdadeira seara de cruzamentos característicos, de sangues
opostos, de temperamentos diversos. Fernando Assunção, escritor de origem uruguaia,
ampliando o pensamento sobre a composição que desenha o gaúcho, principalmente para o
lado brasileiro da fronteira, afirma:
Para la Argentina y el Brasil, países-continentais, en la vasta galeria de los
tipos humanos que respondem a las pautas culturales de sus tan diversas
regiones, el gaucho es, respectivamente, para la primera eso mismo, el más
llamativo quizás de sus tipos regionales, que representa a la fértil región del
litoral pampeano y para el Brasil el arquetipo representativo de un estado, un
estado con mucho de hijo pródigo y outro tanto de padre de la moderna
república brasileña. Pero para nosostros, epicento del área, pradera total, el
gaucho es, innegablemente, el tipo rural nacional. (ASSUNÇÃO, p. 33, 34,
1979)
Na primeira década do século XX, lvio Júlio presenciava essas identificações
assinaladas por Assunção posteriormente. Afirmava, por isso, que tinha imensa paixão pelo
solo riograndense, contudo ressaltava que tinha valor, especialmente, o homem de fronteira,
pois o gaúcho da capital encontrava-se envolvido pelo lado ruim da política, comandada, até
então, por Borges de Medeiros.
Sílvio Júlio reconhecia que “a peleja era rude, mas a não era pequena”
29
(JÚLIO,
op. cit., p. 228). Dispensando maiores comentários sobre o jeito audaz e paroleiro do gaúcho,
afirma à platéia que, de propósito, pretende apenas narrar fatos que presenciou durante a sua
vivência por tais plagas. Pede aos ouvintes que apenas ouçam e meditem sobre os costumes
pampeanos, diferentes da realidade nordestina.
Em Colonisação, Sílvio Júlio proclama seu amor ao Rio Grande quando afirma:
Hoje posso dizer que pertenço ao Rio Grande do Sul, porque o conheço em
todas as fases da sua vida atual, e o estudo com uma dedicação que já é mais
que simpatia, e que bem merece o nome de amor. (JÚLIO, op. cit., p. 228-
229)
Não temos visto tamanha declaração dos filhos desta terra, nem mesmo em épocas
atuais. Sendo assim, dando seguimento aos hábitos e costumes, Sílvio Júlio narra aos seus
interlocutores a marcação de burros, presenciado no que ainda encontramos em terras
29
Apenas a titulo de curiosidade, no poema Mar Português, publicado pela primeira vez na Revista
Contemporânea, vol. 2, 4, no ano de 1922 e, publicado pela segunda vez no Jornal Revolução, vol. 2., 383,
de 16 de junho de 1923, portanto três anos, no mínimo, depois da publicação de Pampa (1919), Pessoa nos canta:
“Valeu a pena? Tudo vale a pena se a alma não é pequena”.
53
fronteiriças com bastante naturalidade, ou seja, uma área cercadas com pedras, como na
cidade de Santiago.
Na condição de registro e descrição de um costume natural em terras fronteiriças,
causava surpresa ao nosso olheiro quando a peonada, reunida, entre risos, ironias, gritos,
balburdia, enfim, proclamava o ritual:
era pequena a mangueira. Os animais, disparando, se apertavam uns de
encontro aos outros, e todos contra a cerca de pedra. Alguns até se feriam.
Tropeçavam os mais fracos, [...] logo se erguiam e galopavam, loucos,
rápidos. Quando um burro, destacando-se, permitia que o laçassem, que
berreiro! Ao canto da mangueira uma botija com alva caninha repousa. [...]
O dia é frio. [...] Não chegou o inverno, mas parece que a geada quer
amarelar o pasto. [...] todos correm, atiram pealos, gritam. [...] Alguém
recomenda que se prepare o chimarrão. [...] Eis que no meio da burrada, se
descobre uma égua ainda clinuda. A gueicha não fora tosada e o patrão fica
irritado. – Não sei que vocês fazem, que sempre deixam os animais assim! E
a tesoura aparece. Derrubam a égua, a laço, por brincadeira. Assusta-se a
pobre gueicha [...] mas, acalmada, consente que o peão dela se aproxime e
lhe corte, primeiro, as clinas do cogote e depois, as da cola. [...] e vai, aos
pinotes, campo fora, rabo erguido, a gueicha que procura a manada. [...]
Entretanto, a marcação sustem a nota gaiata de principio a fim. Cada animal
laçado, sobretudo os mais bravos, assunto farto a gritos, ironias, ditados,
vaias, entusiasmo... É assim o gaúcho. (JÚLIO, op. cit., p. 231)
Quando fala do rodeio, outro espetáculo para Sílvio Júlio, reporta-se ao
comportamento do peão, do sinuêlo, do pingo, da gorda novilha, da terneira e ainda do piá
pitoco que vivia pelas estâncias. Vocábulos novos para os ouvidos cearenses, que a
realidade gaúcha está distante da sua própria. Relata ainda os muitos causos que ouviu pelos
campos pampeanos, anotando-os sempre, guardando-os sempre.
Quando das várias passagens que Sílvio Júlio teve por Santiago, ele guardou:
alguém me contou que um juiz dos vários que pelo município, quando
procede a casamentos, pronuncia inflamado discurso, mais ou menos
surrupiado do Orador Popular; e que, depois, indaga à noiva: - Então a
senhora deixa dos amores de seu pai, para viver com o seu fulano?... [...]
Mais uns fatos diz Sílvio Júlio chegam dois guris, apressados, e
comunicam ao medico dos pagos que a mãe deles precisa imediatos
socorros. O curandeiro, cortez e humanitário, monta a cavalo e acompanha
os meninos. No quarto da enferma, cansado, ele toma-lhe o pulso e, cheio de
energia, ordena: - Si tem febre não me negue!. (JÚLIO, op. cit., p. 239-240)
Severo crítico da política empregada por Borges de Medeiros enquanto governador,
Sílvio Júlio reclamava intensamente do sistema educacional sul-rio-grandense, associando o
atraso em que o mesmo se encontrava a uma razão premente: o povo pampeano tinha a
54
qualidade única de ser leal, de ser verdadeiro, afetuoso, porém era mantido analfabeto graças
aos seus dirigentes. Reconhecia que o mesmo acontecia com o sertanejo; porém, ratificava ele
que “o homem que não sabe ler, nem escrever; o homem que não está ao par dos progressos
mecânicos da civilização; o homem que jaz alheiado ao desenvolvimento da cultura, da
indústria, do comércio, é sempre uma vítima da politicalha sem freio, ou da torpe exploração
estrangeira. [...]”.
(JÚLIO, op. cit., p. 246)
Numa análise profunda da conjuntura nacional e apresentada às autoridades
nordestinas, em especial as de Fortaleza, o filho de general anunciava o que, num futuro
muito próximo, entre tantas coisas, enfrentaríamos de maneira tão marcante e permanente: “O
problema da colonisação é capital”
(JÚLIO, op. cit., p.
249).
Sílvio Júlio, num discurso único, que manteve até seus últimos dias de vida, cantou
aos vinte e quatro anos:
Tudo pelo estrangeiro, nada pelo nacional, eis a fórmula dos nossos
presidentes. E assim vemos as levas YANKEES e de europeus gosando a
fortuna fácil que lhes proporcionamos, enquanto o brasileiro jaz,
geralmente pobre e abandonado”. (JÚLIO, op. cit., p.250)
[...] O brasileiro deve ser contemplado antes do extrangeiro. É a lição que o
estrangeiro ao brasileiro. Este methodo é Yankee e é europeu. (JÚLIO,
op. cit. , p. 256)
Numa linguagem ufanista, lvio Júlio ainda acusa as colônias italianas e alemãs que
vivem no Rio Grande do Sul de mudarem os hábitos do homem pampeano. Reforça de
maneira ímpar a necessidade de educar o brasileiro, tanto o do sul, quanto o do norte. Cita
Alcides Maya, amigo pessoal seu, quando o escritor gaúcho pronuncia que “se não
instruirmos o habitante dos campos e das matas, ele será fatalmente expropriado do solo pelo
estrangeiro culto”. (JÚLIO, op. cit., p. 259). Sílvio Júlio prega em seu texto sobre a
colonização nacional que, de fato, o povo brasileiro necessita “nacionalizar” o Brasil e
conclui: “Ou progredimos ou morremos”. (JÚLIO, op. cit., p. 263)
Em Lendas e Canções, também apresentado em Fortaleza-Ceará, em 1919, para o
senhor comandante do Colégio Militar do Ceará, a deputados, professores, alunos e
convidados, Sílvio Júlio canta o Rio Grande do Sul. Relembra mais uma vez como veio para o
pampa, e cruzou pelas cidades de São Borja, Itaquy, Uruguaiana e Santa Maria. Naquela
faixa viveu partindo apenas em 5 de março de 1919, quando foi chamado à Capital Federal,
com o objetivo de assumir o cargo de professor de português do Colégio Militar do Ceará.
Relembra ainda que tendo trabalhado como advogado, jornalista, foi na profissão de professor
55
que mais pode conviver com a cultura gaúcha, educando, num primeiro momento os filhos de
Itaqui, depois os do segundo distrito deste mesmo município e, a seguir, os alunos de Santiago
do Boqueirão.
Faz a mais bela descrição do pampa: “leve, suave, quieta, a região das cochilhas é
como um oceano verde que se petrificasse. Não há ali uma única torre de cordilheira. Nem um
pico, desses que navalham o espaço noutras latitudes, sobre ao céu. A linha curva, muito
feminina, lembra gestos preguiçosos de gata, e vai perder-se no horizonte limpo que,
escancarado, se une ao pampa, num abraço fraterno...”. (JÚLIO, op. cit., p. 269)
Numa linguagem pragmática, romântica, torna-se difícil não fazer uso da narrativa do
próprio Sílvio Júlio, pois seu decante é único, perene. Dessa maneira, solidifica o que
realmente constatou ou contou no pampa, seja na fronteira, seja nas cidades por ele visitadas
ou nas quais morou. Com todo um discurso explosivo, provocador, denunciador, o viajante
recifense conclui sua apresentação falando dos contos e lendas sul-rio-grandenses.
Apresenta tais lendas noticiando que ele próprio aproveitou ouvindo os nativos
pampeanos para aprender sobre as mesmas. Conta, então, a respeito das lendas do Negrinho
do Pastoreio e do Boi-tatá
30
. Segundo Sílvio Júlio, “estas duas são as únicas lendas correntes
ainda na campanha, mas quase somente entre mulheres. O homem é desprevenido e raramente
dado a essas crendices. Na fronteira foi o que concluí, depois de constantes observações”
(JÚLIO, op. cit., p. 273).
Quando conclui a obra, Sílvio Júlio afirma que nunca, jamais o tempo apagará de sua
memória a recordação suave de tudo que viveu. De fato, depois desse período, quase quatro
anos corridos, Sílvio Júlio não viveu, ou voltou muito pouco ao solo sul-rio-grandense.
30
Não obstante, Sílvio Júlio não diz que ouviu tais lendas a partir da obra simoniana.
6 ESTUDOS GAUCHESCOS DE LITERATURA E FOLCLORE X
LITERATURA, FOLCLORE E LINGÜÍSTICA DA ÁREA GAUCHESCA
NO BRASIL
A obra Estudos Gauchescos de Literatura e Folclore, editado em Petrópolis no ano de
1953, traz dois capítulos divididos da seguinte forma: 1. Quatro anos entre gaúchos, com
cinco subtítulos: a. Procurando compreender o guasca. A função nacional dos gaúchos e
sertanejos; b. Ouvindo conversas e cantigas nos galpões. A vida quotidiana do guasca; c.
Escutando lendas e canções no pampa. A alma do guasca; d. Penetrando na querência. O amor
e a mulher do guasca; e. Observando os antigos e os novos habitantes da campanha. Choque
do gringo com o guasca. 2. Aspectos da literatura gauchesca no Brasil, com quatro
observações feitas por Sílvio Júlio sobre os seguintes temas: a. Os contos de Alcides Maya; b.
Os contos de Simões Lopes Neto; c. Augusto Meyer; d. Nótulas lingüísticas à obra de Simões
Lopes Neto por Aurélio Buarque de Holanda.
Colocamos as referências sumariais dessa obra pelo fato de encontrarmos o mesmo
conteúdo repetido por inteiro no livro Literatura, folclore e Lingüística da Área Gauchesca no
Brasil, de 1962, publicado no Rio de Janeiro, que traz como inovação apenas o texto
Equívocos sobre a história trissa 84154stebt45995(o)-0.295585( )-290.318(i)-2.g.2009(s)-1.22997(2955852009(s)-1.f0.(84154)-21032(u7.42(a)3.74(s)-)-1.22997(e)3.741)-0.6558(i)-2.16558(c)3.74(a)3..741 R997(2955852009(s)-1.o)-0.295585(l)-12.1703(a295585(b)-0.21)-0.6558(i)-2.16558(c)3.74(a)3..741, as8.33333 0 1146291796(o)-0.2.741bcase chc Sasiqu e
57
estância, galpão, guaiaca, maula, munhata, picanha, pingo, querência, sinuêlo e tambo)
inerentes ao vocabulário gauchesco, por nosso autor pesquisado em sua origem lingüística.
No que diz respeito ao conteúdo da obra de 1953, podemos perceber que Sílvio Júlio a
inicia fazendo uma espécie de reapresentação de falas, raciocínio e pensamentos narrados
por ele há mais de trinta e cinco anos pelo menos.
Não alteração quanto ao que pensava naqueles momentos iniciais, como ocorre na
primeira parte das citadas obras, quando o crítico retoma os textos Independência (1916), A
Alma Gaúcha (1917), O Amor e a Mulher (1818) Colonisação (1919), Lendas e Canções
(1919), entre outros, por exemplo, para reapresentar o tema Gaúcho.
6.1 EQUÍVOCOS SOBRE A HISTÓRIA, LINGÜÍSTICA E ETNOGRAFIA DO RIO
GRANDE DO SUL
Nesse artigo é apresentada uma resposta de Sílvio Júlio a José Honório Rodrigues,
diretor da Divisão de Obras Raras da Biblioteca Nacional à época, que em 1946 publica a
obra O Continente do Rio Grande, na qual afirmava:
Para compreender o nascimento, formação e desenvolvimento do monarca é
necessário estudá-lo como um tipo social historicamente condicionado. O
processo de diferenciação e integração desta personalidade de fazer-se
levando em conta a zona cultural historicamente determinada que o gerou
adequadamente. O monarca é o fruto lusitano dos campos continentais.
(RODRIGUES apud JÚLIO, 1962, p. 56)
Embasado na experiência de ter vivido em terras sul-rio-grandenses por alguns
anos, Sílvio Júlio provoca José Honório Rodrigues, confessando que iria rebatê-lo através da
letra de forma, pois julgava que este não tinha experiência alguma para fazer o referido
julgamento, e muito menos publicá-lo. Através da observação antropológica realizada quando
estudou o Rio Grande do Sul, Sílvio Júlio retoma todos os conceitos anotados ao longo dos
anos para explicar ao seu oponente o sentido de ser gaúcho, procurando explicar a origem do
gaúcho como ele próprio viu e sentiu, colocando-o sempre como um ser diferente, sim,
daqueles que também configuraram nas sociedades sul-americanas, que era cavaleiro,
campeiro, que preferia a vida do campo às lides da agricultura, fator determinante em seu
processo de formação.
58
A exemplo do que fez durante os primeiros textos de sua vida, principalmente aqueles
que relatam as imagens do pampa e do pampeano, após tanto tempo longe das terras gaúchas,
Sílvio Júlio canta o homem da fronteira como ser único na face da terra, não apresentando, é
verdade, nada de novo para o leitor assíduo de suas obras com esse tema, porém para o novo
leitor, certamente, uma visão, se não nova, ao menos mais madura a respeito do gaúcho, em
especial o fronteiriço.
Destratando ao longo de todo o seu discurso o autor de O Continente de Rio Grande,
Sílvio Júlio tenta mostrar de todas as formas a origem do gaúcho:
moços vagabundos, ladrões de gado chimarrão, coureadores que abatiam
milhares de reses sem dono para tirar-lhes apenas a pele valiosa, inquietos
agentes do contrabando impossível de evitar-se, os primeiros habitantes das
terras platinas, posteriormente denominados changadores, gaudérios e, mais
tarde, gaúchos, figuram nos papéis das autoridades com as mesmas
características externas de sempre [...] que sofrem modificações, à proporção
que seu meio recebia novos fatores de progresso, quer material, quer
espiritual. Durante a luta pela emancipação política na Argentina e Uruguai,
as hordas daqueles cavaleiros indômitos e anárquicos mostraram-se capazes
de heroísmo, habituadas como estavam à existência dura dos ranchinhos
improvisados no deserto. [...] No Rio Grande do Sul, o tipo social gaúcho
quando havia evolucionado fora, quando na Argentina e no Uruguai sofrera
transformações temporais nas suas maneiras de viver, de agir e de pensar. É,
portanto, falsidade pretender que o nosso sul-rio-grandense da campanha
fronteiriça difere intrinsecamente, não se aproxima étnica e historicamente
do cavaleiro do pampa platino. (JÚLIO, op. cit., p. 57-58)
Quando trabalhamos com Sílvio Júlio de Albuquerque Lima, precisamos ter claro que
tudo que ele afirma é baseado, primeiramente, em sua própria vivência em solo pampeano,
fronteiriço; segundo, a partir das muitas leituras feitas por ele durante todo o tempo de sua
vida, raramente tínhamos informações enquanto bibliografia ou, simplesmente, a mesma
inexistia nas obras noticiadas.
Portanto, faz-se necessário, quase sempre, transcrever o que ele afirmava, pois como o
próprio Sílvio Júlio costumava dizer: “...lá estive. Isso é fato”.
Ainda no artigo Equívocos sobre a história, lingüística e etnografia do Rio Grande do
Sul, Sílvio Júlio continua a sua desconstrução dos argumentos de José Honório Rodrigues
quando apresenta, a partir das perspectivas histórica, cronológica e linear, que a origem do
tipo social do gaúcho vem bem antes do Rio Grande do Sul ser anexado aos domínios do
governo lusitano, fato que ocorre entre os últimos anos do século XVIII e o início do século
XIX. Bem antes desse período, o gaúcho, ou seu tipo social, era descrito pelos governos da
59
época como sujeitos seminômades, que viviam a percorrer os pampas de Buenos Aires, a
cavalo sempre, uma vez que sem esse animal não se concebe o gaúcho em nenhum momento,
dedicando-se, na maioria das vezes, ao enlace do gado chucro e à venda de couro.
Quando da elaboração de seu artigo, podemos perceber um Sílvio Júlio inteiramente
maduro sobre o tema, principalmente porque, apesar de não haver registro de seu retorno ao
pampa, o escritor não parou de adquirir conhecimento sobre as origens do homem pampeano
e sobre o processo de formação dessa comarca, apresentando-nos ao longo de todo o texto
uma relação de autores, principalmente argentinos e uruguaios
31
, que tratam do tema com
propriedade, a fim de dar voz e ratificar seus argumentos. Apega-se a esses autores
rigorosamente, que todos eles pregavam que o gaúcho surge a partir das características
platinas, espanholas, fato que ele reiterou a vida inteira, e não do lusitanismo, como queria a
maior parte dos nascidos em terras nacionais, como Rodrigues, carioca, e Vellinho, sul-rio-
grandense.
Para justificar ainda mais o seu argumento de que foi dos platinos que herdamos
nossas raízes, o crítico literário Sílvio Júlio apresenta a obra La Ciudad Indiana (1900), do
argentino Juan Agustín García, por exemplo, que nos diz que quando a cidade de Buenos
Aires foi fundada em 1536, abandonada em 1541, sendo repovoada em 1580 pelos espanhóis,
os campos encheram-se dos primeiros gados chimarrão
32
, oriundos dos deixados em 1541,
quando os primeiros desbravadores, abandonando-a, decidiram rumar para a cidade de
Assunção, no Paraguai. O rebanho crescente e livre chamou a atenção da “indiada” de volta.
Havia na planície pampeana o cavalo sem dono, o boi sem dono, logo, parecia faltar o
laçador de gado chimarrão, exatamente o tipo social do gaúcho
33
. Naquela fonte de recursos
eles podiam encontrar os fatores de sobrevivência mais importantes: alimento, roupa e a
extração do couro. O homem que por aqui vagou, mesmo na ausência total de povoamento
pelas plagas argentinas criou, mesmo de forma distante, o alicerce para a formação do tipo
social do gaúcho. Ali, tínhamos todas as características típicas do pampeano: semi-selvagem
em seus hábitos e costumes, na maneira de combater, de trabalhar e vestir-se. Era um
31
Juan Agustín Garcia Hijo, Roberto Levillier, Sarmiento, José Ingenieros, Ezequiel Martínez Estrada, etc.
32
“En 1536, (ensina Juan Agustin Garcia, Hijo, à página 12 de La Ciudad Indiana) desembarcó la expedición
Mendoza y fundó a Buenos Aires. La mísera aldea tuvo una existencia efímera y trágica. En 1541 fué
definitivamente abandonada por sus pobladores. Dejaban los gérmenes de su fortuna: unos pocos caballos y
vacas. […] Cuarenta años después, en 1580, la Pampa estaba llena de animales: una prodigiosa riqueza, de fácil
explotación, y con poco trabajo, de resultado seguro”. (GARCIA apud JÚLIO, op. cit., p. 60)
33
Segundo Hohlfeldt, “para o pesquisador interessado em estudar a história e a presença do gaúcho, chama a
atenção, desde logo, o fato de que a bibliografia disponível , seja ela argentina, uruguaia ou brasileira, termina
por ser essencialmente a mesma. Ainda que alguns autores advoguem por vezes perspectivas que pretendam
encontrar diferenças naquele tipo social, confluem os estudos naquilo que é essencial. (HOHLFELDT, 2006, p.
21)
60
indivíduo que cruzava as futuras fronteiras sem o saber, criando uma sociedade pastoril de
índole diferenciada, em cujo seio surgirá o gaúcho, homem que a história fixa como fruto da
vida rural daquela região.
Com uma economia voltada unicamente para os negócios de couro vacum e cavalar,
que este tipo de gado enchia os campos rio-platenses, fundamentalmente a adaptação do
homem fez-se necessária, fazendo com que os primeiros ocupantes transformassem seus
hábitos e maneira de viver, e essa mudança, ocorrida ao longo dos tempos, veio forjar o que
temos hoje enquanto figura de personagem da comarca pampeana, ou seja, o gaúcho.
Contudo, ainda precisamos considerar duas questões primordiais que vêm tratar: 1. do próprio
tipo social do gaúcho, de sua figura pastoril delineada no pampa argentino, aproximadamente
depois da re-fundação da cidade de Buenos Aires, por Juan de Garay em 1583, quando os
habitantes daquele período, jovens e velhos, entregaram-se a uma vida fácil de caçadores de
couro do gado abundante e sem dono, fato que Emilio A. Coni omite em El Gaucho, de
1969.
34
2. da questão de nomenclatura, pois se observa que, de certa forma, empregou-se
várias denominações ao habitante do pampa à medida que ele se dedicava a novas formas de
atividade rural: criollos sueltos, holgazanes, desjarretadores, vagabundos, quatreros,
arrimados, changadores, gauderios, gauchos... etc. (JÚLIO, op. cit., p. 63). Entendemos que
o tempo, longo, demorado, principalmente no ambiente rústico do pampa, resumiu-se a
elaborar as características apresentadas hoje pelo homem pampeano, que aos poucos fixou-se
e transformou o seu habitat, nomeando-o, inclusive.
35
Outra obra apresentada por Sílvio Júlio com o intuito de desconstruir os argumentos
de Rodrigues é o livro La literatura gauchesca y la poesia gaucha (1953), de Carlos Alberto
Leumann, que, assegurado pelas cartas escritas por Hernandarias
36
nos anos de 1616, 1617 e
1617, afirma:
Ya bajo el gobierno de Hernandarias hay jóvenes que salen de la ciudad
porteña, se internan, a veces lejos, en el descampado, y alli cada uno se
construye una mísera vivenda. Los ha seducido la idea de una existencia
maravillosamente libre. Son criollos, hijos o nietos de los españoles que
vinieron con Juan de Garay a la fundación de Buenos Aires. Gracias a una
estupenda ordenanza del visitador Alfaro, precisamente dictada a comienzos
del siglo XVII, son dueños de todo el ganado salvaje, vacuno y yeguarizo,
34
A primeira edição dessa obra data de 1945.
35
Conforme Hartog, “nomeação supõe-se domínio, [...] impor um nome ou conhecer os nomes implica, pois, um
certo poder: o nome é sempre mais que a simples proferição sonora” (Hartog, 1999, p. 256).
36
Hernando Arias de Saavedra, conhecido mais como Hernandarias, foi governador de Assunção, capital do
Paraguai, em 1592, como também o primeiro governador da província de Buenos Aires, Argentina, de 1602 a
1609.
61
diseminado en la pampa. Dueños de este ganado como del aire y del sol y de
la naturaleza virgen... De sus actos sólo há de dar cuenta a su conciencia y a
Dios. Ni necesita trabajar, si no es vicioso. Por paños para cubrirse y por
yerba, acaso no va dos a tres a la ciudad, adonde lleva para el trueque
algunos cueros sobados, y sebos, y cerdas.
...Y esos mozos anormalmente libres en la pampa fueron los primeros
antepasados del gaucho. (JÚLIO, op. cit., p. 64-65)
De maneira irrefutável, e no intuito de comprovar ainda mais seus argumentos,
descontruindo os de Rodrigues, ainda encontramos as seguintes obras citadas por Sílvio Júlio:
El Lazarillo de Ciegos Caminantes (1773), de Concolorcorvo, que trata dos gaudérios que ele
viu em terras uruguaias
37
, e Buenos Aires y el interior (1921), de Alexandre Gillespie, que
descreve o gaúcho como um “homem mestiço, bronzeado, montado quase todo o dia sobre o
cavalo por ele próprio capturado a laço, que come carne na maior parte do tempo, coberto
pelo poncho, calçado com botas de couro de potro, etc”. (JÚLIO, op. cit., p. 69) . Outras
descrições ocorrem ao longo dos anos, em especial relacionadas ao aspecto físico e social do
futuro gaúcho: semi-bárbaro, domador de potro, que vive à solta, veste-se de chiripá e
poncho, usa o laço e a boleadeira de duas ou três pontas com competência. Em 1852, William
Hadfield publica El Brasil, el Rio de la Plata y el Paraguay, com tradução de Betty B. de
Cabral em 1943, reproduzindo as mesmas características vistas anteriormente, porém ali
empregou o termo beduíno sul-americano para definir os primeiros gaúchos. Somente em
1946, Manoelito de Ornellas vem empregar o termo em seu livro Gaúchos e Beduínos.
Portanto, o que reforça as palavras do professor Sílvio Júlio quando este defende seus
argumentos, é justamente o fato de ele sempre procurar comprovar, de maneira incontestável
a partir de vasta bibliografia, o que está afirmando, já que desta maneira fecha as portas para a
dúvida. Se nosso crítico condena José Honório Rodrigues por ser lusitano demais, ele
próprio, Sílvio Júlio, tende para o hispanismo, porém, ao contrário da conduta daquele ou de
qualquer outro “oponente”, procura ocupar uma posição que possa manter até o fim através
das inúmeras leituras realizadas, da própria experiência, da bibliografia que sempre procurou
manter.
37
Homens seminômades, campeiros dos pagos da Banda Oriental, em seus ponchos, laços, boleadeiras,
facões...” (CONCLOLORCORVO apud JÚLIO, op.cit., p. 69)
62
6.2 NÓTULAS LINGÜÍSTICAS À OBRA DE SIMÕES LOPES NETO POR AURÉLIO
BUARQUE DE HOLANDA
Sob a ótica silviojuliana, ao ser convidado pela Editora Globo para elaborar o
Glossário das vozes lingüísticas dos Contos Gauchescos e Lendas do Sul, no ano de 1949, o
lexicógrafo e crítico literário Aurélio Buarque de Holanda, comete alguns erros considerados
crassos.
Sílvio Júlio, feroz leitor da literatura pampeana, apresenta ao leitor uma série de
observações levantadas a respeito do referido texto de Holanda. Muitas vezes sugerindo,
outras criticando o posicionamento incoerente de Aurélio Buarque, que, devido ao seu
relacionamento com alguns intelectuais da época, entre eles Alcides Maya, Manoelito de
Ornellas, mas também Otto Maria Carpeaux, manteve-se literalmente em “cima do muro” em
momentos que o levaram, muitas vezes, na visão de Sílvio Júlio, ao erro tanto histórico,
quanto filológico, que o elaborador do glossário oscila entre o critério gramatical e o
estilístico, especialmente no que tange aos aspectos de ortografia e pontuação.
A proposta inicial de Sílvio Júlio, quando se refere ao texto de Holanda, é apresentar
algumas anotações a respeito de termos populares do pampa. Reconhece o esforço extremo do
pesquisador alagoano em executar tal tarefa, considerando que este nunca havia estado em
terras pampeanas, aumentando, assim, seu imenso trabalho. Como o próprio Holanda chegou
a afirmar, sabia que suas fontes, em especial as brasileiras, já eram insuficientes, quanto mais
as hispânicas. O conhecimento sobre os vocabulários amerigenista e americanista
38
era, de
fato, escasso, se o intuito era elucidar o léxico de João Simões Lopes Neto em Contos
gauchescos e Lendas do Sul.
Ao elaborar seu glossário sobre os termos pampeanos na obra simoniana, Aurélio
Buarque de Holanda parece não ter tido o cuidado
39
de confrontar elementos como datas ou
informações sobre o processo histórico de formação do homem situado na banda sul do
continente americano, como também não se municiou de bons dicionários de americanismos e
amerigenismos, além ter deixado de lado a influência definitivamente platina no gaúcho,
assim como as influências do étimo da voz.
38
Amerigenista ou amerigenismo: palavras originárias de dialetos da América indígena e que se adaptaram aos
castelhano; Americanismo: palavras espanholas que mudaram sua acepção na América.
39
Aurélio B. de Holanda, mesmo timidamente, reconhece que arregalar, eh pucha, a la fresca, a la cria, a plata,
bueno, miles e outras palavras pertencem ao castelhano (JÚLIO, op. cit. p. 99).
63
Sem procurar-lhe os processos de adaptação ao português, sem determinar-lhe o
desenvolvimento semântico, sem informar datas de possíveis origens, não levou em conta as
comparações entre os idiomas português e espanhol ou castelhano, nem a antiguidade nos
vários idiomas neo-latinos ou amerígenas, conforme cada caso, e parece ter desconsiderado
toda a influência espanhola e hispano-americana, preferindo resumir tudo que não
compreendia ou não achou nas fontes consultadas, em arcaísmos lusos e açorianos, que
somente chegaram em terras gaúchas na primeira metade do século XVIII.
Quando elabora seu texto, querendo agradar os jingoistas
40
, que acreditavam piamente
em nossa completa nacionalidade, Aurélio Buarque de Holanda sabia, graças à sua intelecta
formação, sobre as raízes platinas do gaúcho, porém preferiu sofrer calado, embora viesse a
afirmar que:
O primeiro aspecto que a um simples lance de vista ressalta no vocabulário
de Simões Lopes Neto é certamente a contribuição espanhola, de um modo
geral, e, mais particularmente, platina. Umas dessas palavras e expressões
64
levar pelo erro elementar do “agrado aos amigos”. Seguindo a incoerência ao explicar certas
palavras, a insistência em manter certas origens lingüísticas e etimológicas torna-se absurda
quando o glossarista explica, por exemplo, que o vocábulo china (criada, mulher do povo,
mocinha morena), termo comum e popular no Rio Grande do Sul, Argentina e Uruguai
longa data
42
, tem origem meramente chinesa.
Sílvio Júlio critica o trabalho de Holanda, afirmando que deseja apenas indicar
algumas falhas, chamar a atenção dos estudiosos da dialetologia para a “anarquia reinante no
setor da filologia gauchesca, indicando-lhes caminhos mais seguros” (JÚLIO, op. cit., 104).
Outros críticos também assim o fizeram, como foi o caso de Chiappini (1999), afirmando esta
que Aurélio Buarque de Holanda oscilava entre o critério gramatical e o estilístico,
principalmente no que se referia aos aspectos de ortografia e pontuação, fazendo ainda o
seguinte comentário:
Aurélio Buarque chega mesmo a colocar a pergunta pertinente: "Por que
tantas suspensões de pensamento e tantas admirações?" Mas o seu olhar de
filólogo, respeitoso das normas clássicas que recomendam o "sens de
mésure", não esbarra na resposta óbvia: A fala de Blau é a fala do excesso, a
bela e primitiva fala que faz saltar à superfície do enunciado, por todos os
recursos ao alcance do autor, tudo aquilo que a lógica da linguagem escrita e
contínua recalca - o grito, o riso, o próprio silêncio - e que a poesia sempre
tenta resgatar, suprindo, assim, a impossibilidade de ouvir os Blaus de
antigamente recontar ao do fogo as suas histórias de amor e de sangue,
onde ressoa um tempo muito antigo, e o desejo sempre renovado de
transportar-se às origens, para encontrar o sentido arisco da vida.
(CHIAPPINI, 1999, p. 18)
Nessa linha, Sílvio Júlio (1962) também havia se posicionado, reprovando a
pontuação e a falta de comedimento da escritura simoniana, conforme observamos:
Não parou nestas reticências o contista, que em incorreta linguagem
prosseguiu assim falando sem descanso, mas a cansar a paciência alheia. [...]
Simões Lopes Neto não se derramava no abuso de vocábulos estranhos e
espalhafatosos; o que também fez, foi conversar fiado, descrever
inutilmente, esticar as situações acessórias. No manantial, por exemplo,
lucraria colossalmente, do ponto de vista estético-literário, se tivesse a
concisão invejável do Plebiscito, de Artur Azevedo ou de A caolha, de Júlia
Lopes de Almeida.(JULIO, op. cit. p. 189)
42
Daniel Granada, Vocabulário rioplatense razonado; Leonardo Tascón, Quechuísmos usados em Colombia;
Francisco J. Santamaría, Diccionario General de Americanismos; Tito Saubidet, Vocabulario y Refranero
criollo, são pesquisadores que estudaram a etimologia daquela palavra, opinando, todos, pela raiz quêchua da
mesma.
65
Vale ainda ressaltar que houve até o momento três edições críticas sobre a obra de
Simões Lopes Neto, a saber: 1. de Aurélio Buarque de Holanda (1949), 2. de Lígia Chiappini
(1988) e, 3. de Aldyr Garcia Schlee (2006).
Segundo o pesquisador pelotense Luís Borges (2006), especialista simoniano, pode-se
afirmar que, necessariamente, “para a execução das duas edições críticas de Contos
Gauchescos e Lendas do Sul (1988 e 2006) foi indispensável dialogar com a edição crítica da
Globo (1949)”, porém, “à exceção de Schlee, nenhum dos outros organizadores de edições
críticas da obra de Simões Lopes Neto citam os importantes comentários de Sílvio Júlio à
obra do autor pelotense” (BORGES, op. cit.). Na edição de Chiappini, retirou-se o glossário, o
que Schlee retoma em 2006, além de também ter incorporado, conforme Borges,
as Lições
43
dos textos publicados no Diário Popular, órgão em que saiu
vários contos, mais tarde, inclusos no livro Contos Gauchescos (1912). Fora
o glossário de duas mil palavras, é importante assinalar que Schlee dialoga
com os estudos de lvio Júlio, entre outros aspectos, explicitando a origem
das palavras, do que é exemplo cusco, uma vez que também registra a
existência da grafia Cuzco, no Uruguai. [...] Outra marca de Sílvio Júlio
retomada no trabalho de Schlee se encontra quando afirma que várias
palavras nos vieram do espanhol platino, embora possuam origem quêchua.
(BORGES, op. cit.)
Portanto, Sílvio Júlio, que observou a cultura sul-rio-grandese com seus próprios olhos
e leu tudo que esteve ao seu alcance sobre o pampa e sobre a arte de Simões Lopes Neto,
estava correto ao ratificar sua opinião sobre as anotações de Holanda, não permitindo que os
equívocos passassem em branco, que dessa forma, estaria cometendo uma injustiça não
com o autor pelotense, mas com toda a cultura pampeana.
6.3 AUGUSTO MEYER
Em seu próximo texto, intitulado Augusto Meyer, Sílvio Júlio revisa a obra do escritor
gaúcho elogiando-o pelo fato do autor de Prosa dos Pagos (1960) ser um homem
definitivamente aberto às influências platinas, tendo acrescentado, inclusive, a alguns pontos
básicos do folclore gaúcho, esclarecimentos valiosos, porém critica algumas avaliações feitas
43
A lição é a variante escolhida pelo editor do texto.
66
por Meyer, principalmente a respeito do que este afirmou sobre a etimologia de palavras
como, por exemplo, campeiro
44
.
Meyer comenta a respeito a lenda do Negrinho do Pastoreio, sugerindo que a mesma
nasce em zona sul-rio-grandense. Contudo, Sílvio Júlio rebate tal afirmação noticiando que a
lenda não existe somente no Rio Grande do Sul, mas que se ela assemelha em muito a de São
Campeiro, sem contar que tema semelhante é narrado em regiões argentinas da Catamarca
hispano-amerígena e Uruguai
45
.
6.4 OS CONTOS DE ALCIDES MAYA
Mestre do conto gauchesco e terras do Brasil e da América inteira, como
autor característico da zona pampeana de nosso país, sintetiza Alcides
Maya diversas correntes espirituais: umas oriundas da técnica da
antropogeografia e da história do torrão que lhe foi berço; outras, da
fisionomia social dos povos que descendem de português e espanhóis, as
últimas, do pensamento humano em seus rasgos da XIXª centúria
.
46
Podemos iniciar dessa forma a opinião de Sílvio Júlio sobre o escritor Alcides Maya.
Reconhecia em sua escrita uma forte característica sentimental e romântica. Acreditava Sílvio
Júlio que três fortes tendências influenciaram o autor sul-rio-grandense: 1. o seu profundo
conhecimento da técnica da antropogeografia e da história do Rio Grande; 2. o seu
conhecimento da fisionomia social dos povos; e, 3. seu profundo conhecimento do “humano”
ou sua condição.
Por sua enorme erudição, que lhe conferia o caráter de pensador, Maya sofreu enorme
influência desde o berço quanto às tradições brasilo-platinas. Alcides Maya, além do “dom”
44
Sílvio Júlio explica: os sentidos de campeiro, uns antigos, outros menos velhos, sugerem que no Rio Grande
do Sul esta dição possa considerar-se hispanismo quando indique sujeito hábil na labuta pastoril. Não lhes
diferenciamos as acepções, como reconhecemos a duplicidade de seus étimos: 1. campa > campa + eiro;
campainha > campainha + eiro; campaninha > campainha + ao; campa > campa + ar, etc. 2. campo > campo +
eiro; campo > campo + estre; campo > campo + ar; campear > campeã semelhantemente, dor”. (JÚLIO, op. cit.
p. 115)
45
Segundo Roberto J. Bouton, a lenda vive no Uruguai quase igual a uma das versões sul-rio-grandenses.
(BOUTON apud JÚLIO, 1962, p. 113)
46
JÚLIO, Sílvio. Estudos Gauchescos de Literatura e Folclore. Edição do Clube Internacional de Folclore,
Delegação do Brasil. Rio Grande do Norte, 1953, p. 123.
67
que tinha para escrever, tinha técnica, linguagem apropriada e original, verdadeira sugestão de
beleza.
Sílvio Júlio costumava afirmar que devido a sua formação, Maya era perfeccionista
“sabia que um livro cheio de facilidades, cotidianidades, vulgaridades, não resiste a coisa
alguma”. (JÚLIO, 1953, p. 124)
Na obra Ruínas Vivas, (1910) impõe, por sua formação erudita, pinceladas românticas
e sociológicas, inclusive valores científicos. Possuía equilíbrio ético na narrativa e beleza
através dos recursos da linguagem, não estendendo, segundo Sílvio Júlio, seus contos com
divagações estranhas ao assunto desenvolvido, ao contrário do que percebia em Contos
Gauchescos, de Simões Lopes.
Possuindo em sua origem várias raízes que contribuíram para a formação de seu
caráter e personalidade, o gaúcho de Maya carregava em seu coração todos os costumes e as
influências oriundas do povo platino. Reconhecia que o folclore festejado por este
representante nato de nosso povo tinha uma grande e relevante importância na composição
de sua identidade.
Conta-nos Carlos Rodrigues Brandão, em O que é Folclore
(1982), a seguinte
história: certa vez encontrou um búlgaro no interior de Goiás, assistindo a uma típica
manifestação interiorana. Apreciando a Festa do Divino Espírito Santo certa vez, Brandão
notou que um estrangeiro observava com emoção a perfomance dos foliões. Ao indagar sobre
o porquê daquela reação, o búlgaro respondeu que
em mil anos de história, os búlgaros tiveram poucos anos de uma verdadeira
independência nacional. Que haviam sido seguidamente dominados por
outros povos e, assim, uma boa parte da vida da Bulgária dividiu-se entre o
domínio estrangeiro e a luta contra ele. As cidades e aldeias do país eram
proibidas de usar sequer e colocar nas ruas os sons e as cores da Bulgária:
hinos, bandeiras, a língua os símbolos coletivos da afirmação ancestral de
uma identidade de pátria, de povo. Então, quando foi perigoso hastear nos
mastros os panos com as cores do país, rezar nos templos ortodoxos as suas
crenças coletivas, ou enterrar os mortos com os seus cantos de tristeza, os
búlgaros aprenderam a ler a sua memória nos pequenos sinais da vida
cotidiana: costumes, objetos e símbolos populares [...] velhas canções ditas à
beira da mesa ou da fogueira. Danças de aldeia em festas de casamento;
brincadeiras típicas de crianças; ritos coletivos da religião popular; o jeito
original de entalhar a madeira ou de pintar potes de barro; os mitos que o avô
sabe e conta ao neto, anônimos poemas épicos que narram de casa em casa
as estórias dos heróis imaginários, quando era difícil contar na escola a
história dos heróis verdadeiros; a sabedoria camponesa dos segredos de lidar
coma terra; as flores bordadas nas blusas das mulheres; o rodado peculiar
das saias; a faixa que os rapazes amarram na cintura; o jeito de prender na
cabeça um lenço. Saias, lenços, canções e lendas. A ‘alma de um povo’,
68
como se dizia às vezes, existia nas coisas mais simples, mas caseiras, mas
antigas. Coisas da vida. Tudo o que se percebe aqui é folclore. na minha
terra foi o que tivemos para não perdermos a unidade da nação e também um
sentimento de identidade que não podia ser destruído. Por muito tempo
nossas bandeiras eram as saias das mulheres do campo e os hinos as canções
de ninar [...] As pessoas parece que estão se divertindo”, disse, “mas elas
fazem isso para não esquecer quem são.
Alcides Maya tinha plena consciência das raízes que formaram a identidade sulina e
como o lgaro, de Brandão, sabia que longe da cidade, o interiorano sul-rio-grandense,
principalmente aquele oriundo e morador da região de fronteira, mantinha viva todas as
danças, hábitos, costumes de seus antepassados, se é que esses existiram, para manter viva
exatamente sua identidade, que se mantinha inteiramente diferente dos gaúchos do leste. Até
hoje percebemos, a partir dos centros de tradições gaúchas, ou similares, que a criação destas
“casas regionais” tem apenas um objetivo, ou seja, o de agregar os naturais de uma
determinada região que, por razões de várias ordens, tiveram um dia de deixar a sua terra de
origem e partir, na maior parte dos casos à procura de melhores condições de vida, para
grandes aglomerados urbanos no próprio país ou mesmo no estrangeiro.
Por tudo isso, ao trabalhar o folclore, a poesia das massas populares, até mesmo nas
questões políticas, Maya procurava fazê-lo com maior competência, pois sabia da grande
responsabilidade que tinha quando fazia, a partir de suas obras, alguma relação mais direta
com tudo que dissesse respeito à identidade do homem do pampa.
Para Sílvio Júlio, as palavras do boliviano João Eduardo Guerra servem para definir a
obra de seu amigo Alcides Maya:
Si el asunto que constituye la medula y la intención de una novela no es
privativo de un medio ambiente físico y social determinado, huelga
efectivamente la descripción de paisajes, tipos y costumbres. La obra asi
concebida será una novela de tipo universal, cuyo mérito podrá dificilmente
imponerse fuera de las fronteras patrias, y, más aún, de las del idioma. Pero
si el escritor produce algo que es transunto de un medio que él siente y
comprende mejor, habrá contribuído a incorporar una región, una sociedad,
una raza a la literatura de una nación o grupo de naciones, cuya naturaleza,
hábitos e idiosoncracia populares son poco conocidos
. (GUERRA apud
JULIO, op. cit., p. 125)
Ruínas Vivas era uma obra ímpar, mas Tapera e Alma Bárbara são obras que, na visão
de Sílvio Júlio, determinam uma sincronização do instinto gaúcho com a idéia de ser gaúcho;
do regional com o nacional; do nacional com o continental; do continental ao universal.
Obras que, no momento em que estavam sendo criadas, de fato, determinaram todas as raízes
69
inerentes ao regionalismo vivido em solo sul-rio-grandense, em área de fronteira,
aproximando-se, para o agrado dos bons intelectuais, das obras de Sarmiento, Hilário
Ascasubi, José Hernández, Acevedo Diaz, Javier de Viana, Quiroga.
Percebe-se nas obras de Maya o modo, a feição, o íntimo da arte, a temática e
concepção de vida dos grandes, de tudo que se passava no Uruguai e Argentina.
Apesar de sua extrema cultura, Maya é um raro caso de humildade intelectual. Não
retratava em sua obra regionalista, em nenhuma delas, o homem da rua da Praia, em Porto
Alegre, mas o digno pampeano. Com olhos formados na Europa, mas com os pés literalmente
fincados em solo riograndense, Maya elabora a sua produção literária a partir das coisas
vividas em família, na campanha, cuja existência se confunde com as de seus personagens.
Sílvio Júlio costumava dizer que se a obra de Maya fosse um teatro, o palco seria o
pampa, e o ator, o gaúcho. Mas quem pensa que por contar apenas com estes dois temas de
trabalho, Maya não saberia desenvolver muita coisa no campo da escritura literária,
decepciona-se, uma vez que, sabendo que isso não seria suficiente para retratar o gaúcho, e
influenciado por toda a sua cultura pampeana-européia, Maya soma àqueles dois elementos a
descrição inesgotável da paisagem, da natureza, apresentando-a ao leitor, antes de mais nada,
através de sua sensibilidade.
Esse recurso utilizado por Alcides Maya torna-o um escritor muito criticado, pois em
algumas ocasiões, influenciado tanto pelo romantismo, mas também pelo naturalismo, em
especial o de origem francesa, é classificado pela crítica literária como um escritor de
linguagem excessivamente rebuscada.
O sol tombava, dilatado e purpúreo; as celagens da tarde, diluídas em
gradações insensíveis, desdobravam ao poente perspectivas grandiosas, de
ruinarias, notava-se nas vargens e montanhetas, sucedendo-se sem fim,
esbatidas, até o horizonte indeciso, um abrandamento de toque; e, à irisação
do crepúsculo, o panorama dos campos paleava-se mais triste, porem mais
70
franceses, pois acreditava que muito mais inspiração e sinceridade os contos de Maya teriam
alcançado.
Quanto à linguagem, afirmava Sílvio Júlio ser única, adequada em definitivo ao
gênero de seus contos, já que ela traduzia de maneia fenomenal os instintos do homem sul-
rio-grandense. O emprego da sintaxe e da morfologia apresentam-se na obra de Maya sem
violações das normas que acataram os grandes escritores da literatura de língua portuguesa.
Desta forma, podemos concluir que, ao contrário do que sentia por João Simões Lopes
Neto, Sílvio Júlio, que muitas vezes, segundo ele próprio, leu com Alcides Maya os contos
russos, franceses ou ingleses, admirava o amigo por sua cultura, erudição e competência em
traduzir as raízes mais profundas do gaúcho pampeano
47
.
6.5 SIMÕES LOPES NETO
Com uma formação feita em marcha lenta, o Rio Grande do Sul demorou para
caracterizar-se como um estado leitor ou produtor de literatura. Sua “cultura” nasceu tarde
devido à vagarosa gestação” do povo fronteiriço, que se viu forçado a pelejar por sua
própria definição política – lusos e castelhanos inicialmente; platinos e brasileiros depois.
Para Sílvio Júlio era pobre a estética dos primeiros autores sul-rio-grandenses nos
séculos XVII e XIX, porém, em sua concepção, foram estes os verdadeiros baluartes que
abriram o caminho para nomes como os dos escritores João Simões Lopes Neto, Alcides
Maya e Roque Calage, a tríade literária gaúcha que melhor poderia representar a literatura da
terra, pelo menos em sua época.
Sílvio Júlio afirmava que Simões Lopes poderia ter sido comparado a um Jack
London, um Javier de Viana, porém, o professor e crítico literário percebia grandes falhas na
produção simoniana no campo filosófico, no estilístico, entre outras coisas. Chegava a afirmar
que: “mesmo com a carga excessiva de termos passageiros e locais, que lhe maculem aqui e
ali a obra, não chegam para anulá-la” (JÚLIO, op. cit., p. 166). Apaixonado pelo conto, dizia
que o maior erro em Literatura era considerar o romance superior ao primeiro. Via no conto o
local único no qual se vivia uma densidade vertiginosa e impressionante.
47
Segundo Lea Masina, apesar de Alcides Maya ter voltado sua ficção para o homem pampeano, “ser um
exemplo do diálogo com os países do Prata, ele jamais menciona os escritores platinos nos textos críticos que
publica. Fazendo coro com a intelectualidade latino-amaricana, seu olhar não se afasta da França, cujos autores
principais divulga e legitima”. MASINA, Lea. Alcides Maya. Um sátiro na terra do Currupira
. Porto Alegre,
IEL; São Leopoldo : Unisinos, 1998, p. 205).
71
Uma das maiores críticas levantadas por Sílvio Júlio à obra simoniana dizia respeito
ao preciosismo empregado por Simões Lopes, pois o escritor pelotense, na análise do crítico,
utilizava-se de uma linguagem extremamente carregada de termos e expressões
exacerbadamente localistas. Porém, Lúcia Miguel-Pereira afirma em Prosa de ficção (1988),
que “reconheceu em Simões a habilidade em articular as duas pontas de uma experiência de
vida que foi simultaneamente urbana e campeira, civilizada e primitiva, culta e popular”
(CARVALHAL, 1999). Para PEREIRA, “Simões realizou o quase milagre de cultivar-se sem
se desenraizar, de dominar o seu meio sem deixar de pertencer-lhe completamente”.
(PEREIRA, 1988, p. 215)
Professor Sílvio Júlio afirmava que a produção de João Simões Lopes Neto era um
tesouro para a Filologia, mas um problema de compressão para o literato, e muito mais para o
leitor leigo, julgando que nem mesmos os “patrícios” sulistas compreendiam os seus Contos
Gauchescos, algumas vezes. Em última análise, afirma o crítico que “o que os contos
lucravam em ‘pinturesco’, perdiam em universalidade” (JÚLIO, op. cit., p. 171).
Contudo, Guilhermino César, vindo na maré contrária ao comentário de lvio Júlio,
afirma que:
em termos gerais, o gauchismo estava certo. pode enriquecer uma literatura essa
busca apaixonada do que é típico na sociedade, quando nada para que a expressão
estética represente forças de vida convergentes, construa a autenticidade de dentro
para fora, ou seja, buscando justamente o geral e o universal, no homem e suas
paixões. Em outras palavras, o regional é o primeiro estágio de toda literatura. Sob
pena de cair no despaisamento, no incaracterístico, no formal, nenhuma literatura
pode negar as matrizes de que procede o homem que ela traduz e representa
(CESAR, 1969, p. 241).
Como profundo conhecedor da língua portuguesa, Sílvio Júlio (op. cit, p. 171)
costumava questionar-se: se Simões Lopes conhecia tanto as minúcias da prosódia, da
semântica, do léxico, do folclore dos sul-rio-grandenses, por que não nos presenteou um
estudo sobre os temas trabalhados?
Para Sílvio Júlio, a produção simoniana era simplesmente destoante, considerando que
a “literatura é escrita e não pode querer imitar a fala, sob pena de não conseguir comunicar”
(CHIAPPINI, 1988, p. 74). Segundo Ligia Chiappini, o crítico pernambucano era
simplesmente purista (CHIAPPINI, op. cit., p. 74) quanto ao uso e emprego da língua
portuguesa, por isso criticava tanto Simões Lopes. Enquanto um grupo de intelectuais
gaúchos, encabeçado por Moysés Vellinho e Augusto Meyer, em meados da década de 40 do
72
século passado, esforçava-se para divulgar em nível nacional o nome de João Simões Lopes
Neto, Sílvio Júlio escreve um livro quase inteiro para afirmar o contrário.
Ao produzir seus Contos Gauchescos, Simões Lopes abusou da arte da narrativa
construindo, na visão de Sílvio Júlio, uma obra abaixo do que seu autor era capaz
48
. Toda essa
análise parece ser exagerada, apesar de lvio Júlio basear toda a sua crítica nos anos em que
viveu nos pampas sulinos. Era um conhecedor, de fato, das raízes tradicionalistas, pois havia
viajado todo o estado do Rio Grande e conhecia os demais países da América do Sul.
O que talvez desconhecesse era a proposta de Simões Lopes, produtor de uma das
maiores obras regionalistas do solo sul-rio-grandense, mas para ter tal conhecimento,
entendemos que lvio Júlio precisaria conhecer o próprio Simões Lopes Neto, pois a sua
proposta só viria aparecer tempos depois, em obras como Terra Gaúcha (1998).
Além da crítica sobre o estilo simoniano, ao qual Augusto Meyer assim se referia:
(...) a graça do ambiente, o cuidado de reconstituir o timbre familiar das
vozes, e nada mais característico da sua fidelidade aos modelos, neste caso,
do que os parênteses, a interjeição bem dosada, os rodeios pitorescos, as
reticências, sublinhando o comentário sentencioso e as elipses que dizem
mais e melhor que tudo. Evita assim guindar-se ao tom tedioso de autor,
nunca cheira à tinta a sua frase aparentemente ingênua, na qual sentimos vez
que outra a alegria do obstáculo transposto com toda a graça a alegria
consciente do auto. (CHIAPPINI, op. cit., 70)
Sílvio Júlio afirmava que a linguagem utilizada pelo vaqueano Blau Nunes, a quem o
escritor transmite a responsabilidade de contar as histórias do Rio Grande, era recheada de
tupinismo, quechuísmo, araucanismos, hispanismos, platinismos, açorianismos, que nenhum
nascente em “terra brasileira” compreenderia as pretensões dos contos sulinos. O crítico
ratificava ainda que muitos estudiosos da literatura tinham tentado obscurecer tal verdade,
porém sem sucesso, pois a realidade gaúcha em nada tinha a ver com a vivida em ambientes
fossem do norte ou nordeste, fossem do próprio centro do país naquele momento.
Contudo, tínhamos na figura do pelotense Simões Lopes, por exemplo, segundo as
palavras de Lucia Miguel Pereira (1988), a compreensão do regionalismo como “expressão de
um estilo de vida”. Ao produzir sua obra, consciente ou não, Simões Lopes demonstra que via
o seu “pampeano” com naturalidade, transformando o simples em universal, sem a pretensão
de estilizá-lo. Pereira ainda explica que
48
Walter Spalding, crítico literário e historiador gaúcho, explica na introdução de Terra Gaúcha (1998) que
quem conheceu e leu com atenção os Contos Gauchescos e demais obras publicadas por Simões Lopes perceberá
que os mesmos problemas com relação às questões gramaticais, etc, continuam aparecendo em Terra Gaúcha
(Spalding, Walter. 1998, p. 10).
73
tratando-se, porém, de expressão literária, portanto artística, é pela sua
capacidade de, lidando com elementos locais, atingir o universal, que se
mede o seu valor; o que importa não é que os nativos se reconheçam no
retrato, mas que o retrato impressione aos que ignoram os modelos, faça-os
penetrar num mundo novo. Os que pousam para um grande pintor em nada
influem sobre o alcance da tela. (PEREIRA, 1988, p. 211)
No entanto, fazendo sua análise e mantendo um posicionamento que vinha de encontro
ao praticado pelos defensores de Simões Lopes, Sílvio Júlio ainda dizia que, se um dia o
sulino pretendeu colocar o gaúcho como o melhor representante de nossa brasilidade, isso
tornava-se inviável a partir da figura do próprio Blau Nunes, o qual, segundo Ivete Massot
Simões Lopes, sobrinha de Simões, havia sido criado por seu tio inspirado “num bonequinho
alemão, que ela recebera de parentes vindos da Alemanha. Simões Lopes teria apelidado o
boneco de Blau, porque era vestido de azul, mas a madrinha havia completado sua
indumentária com barbicacho de gaúcho”. Já o Nunes surgiu, possivelmente, por influência da
colonização local (CHIAPPINI, op. cit., p. 326-7).
Sílvio Júlio, ao comentar a respeito do melhor exemplo de brasilidade, afirmava que
Simões exagerou quando permitiu a seu contador de histórias do Rio Grande o uso
exacerbado da língua, não lhe permitindo perceber se aquilo tinha a ver com Camões e Bilac,
Eça e Machado, que, como afirmamos, o entenderiam aqueles que viviam entre os
guascas fronteiriços. Se não, como fazer o leitor do Ceará ou Recife entender falas de Blau
como:
I
“Se o negro era maleva? Cruz! Era um condenado!... mas taura, isso era
também” (JÚLIO, 1962, p. 172).
II
A Tudinha era a chinoca mais candogueira que havia por aqueles pagos.
(JÚLIO, op. cit., 173).
III
Um cajetilha da cidade, duma vez que a viu, botou-lhe uns versos...”
(JÚLIO, op. cit., 173).
Fato interessante e muito relevante o aqui levantado por Sílvio Júlio na cada de 50
do século XX, que a mesma realidade até hoje é vivida por professores de Língua
Portuguesa e Literatura que atuam nas escolas do Rio Grande do Sul em pleno século XXI,
pois se os alunos não entendem a obra simoniana devido ao preciosismo vocabular imposto
74
aos leitores por Simões Lopes, também não os entendem por causa das leituras, algumas
vezes cansativas e vagarosas, da obra de nosso autor, que viveu na metade sul do estado.
Mas o que afirmar, em pleno século XXI, quando ouvimos a descrição do pampa a
partir da poesia que hoje se produz, como em Quando o verso vem pras casa, poema do
músico porto-alegrense Luiz Marenco:
A calma do tarumã, ganhou sombra mais copada
Pela várzea espichada com o sol da tarde caindo
Um pañuelo maragato se abriu no horizonte
Trazendo um novo reponte, pra um fim de tarde bem lindo
Daí um verso de campo se chegou na campereada
No lombo de uma gateada frente aberta de respeito
Desencilhou na ramada, já cansado das lonjuras
Mas estampando a figura, campeira, bem do seu jeito
Cevou um mate pura-folha, jujado de maçanilha
E um ventito da coxilha trouxe coplas entre as asas
Prá querência galponeira, onde o verso é mais caseiro
Templado a luz de candeeiro e um "quarto gordo nas brasa"
A mansidão da campanha traz saudades feito açoite
Com os olhos negros de noite que ela mesmo aquerenciou
E o verso que tinha sonhos prá rondar na madrugada
Deixou a cancela encostada e a tropa se desgarrou
E o verso sonhou ser casa com sombra de tarumã
Ser um galo prás manhãs, ou um gateado pra encilha
Sonhou com os olhos da prenda vestidos de primavera
Adormecidos na espera do sol pontear na coxilha
Ficaram arreios suados e um silêncio de esporas
Um cerne com cor de aurora queimando em fogo de chão
Uma cuia e uma bomba recostada na cambona
E uma saudade redomona, pelos cantos do galpão.
Sílvio Júlio, embora chamado de purista e exigente enquanto usuário da língua
portuguesa, exímio observador da cultura do estado em que viveu por quatro anos, crítico da
obra Contos Gauchescos, publicada em 1912, reconhece que Simões Lopes, homem simples
do sul do estado do Rio Grande do Sul, soube perceber e transmitir, a partir da criação de seu
Blau Nunes
49
, o pampa e suas histórias.
49
Mesmo estando “deslocado” nessa época, como afirma Chiappini (1988), Sílvio Júlio procurou, de alguma
forma, amenizar seus comentários sobre o autor pelotense, afirmando: “Reconhecemos a eficácia e a lógica da
tática que, nos Contos Gauchescos, utilizou Simões Lopes Neto. Ao entremeter, engenhoso, o vaqueano Blau,
do início ao cabo da obra, nas palestras, fugiu à responsabilidade imediata do seu linguajar. [...] Não pode o
crítico discutir a arte literária de Simões Lopes Neto, porque os fanáticos lhe berrariam que isto ou aquilo ali está
propositada e calculadamente, para reproduzir com exatidão o modo de exprimir-se do gaúcho fronteiriço, meio
brasileiro, meio platino, um tanto luso, um tanto castelhano. É claro que nenhum filólogo escrupuloso nem
escritor ousaria corrigir os inevitáveis deslizes do dialeto de um homem inculto daqueles pagos. O vaqueano
Blau, que não viajou além do Rio Grande do Sul e não se serviu de outro veículo que o seu pingo, naturalmente
ignoraria e consideraria estrangeira a límpida linguagem de Herculano e de Rui”. (JÚLIO, 1962, p. 174)
75
Em sua concepção, Simões exagerou quanto à forma e à linguagem, transmitindo a
partir da fala de sua personagem principal um vocabulário pesado, estilizado, longe do que
realmente acontecia no interior sulino, ao menos naquele interior conhecido e freqüentado por
Sílvio Júlio, em especial as plagas de Uruguaiana, Santa Maria, São Vicente, Itaqui, Jaguari,
Santiago. “Mas a fusão com Blau talvez represente, muito mais que um artifício literário, um
símbolo da identificação de Simões Lopes com os campeiros que tanto amou, cujo tipo fixou
em traços indeléveis” (PEREIRA, op. Cit p. 216).
Porém, o crítico conclui sua análise reconhecendo que a obra simoniana é um marco
ímpar na literatura do povo sul-rio-grandense, considerando que o autor conseguiu, ainda
conforme Lúcia Miguel Pereira, realizar o “quase milagre de cultivar-se sem se desenraizar,
de dominar o seu meio sem deixar de pertencer-lhe completamente”. (PEREIRA, op. cit. 215)
6.6 Vocabulário adicionado por Sílvio Júlio ao final dessa obra
A relação de palavras apresentadas nesse capítulo por Sílvio Júlio tem o propósito
retificar algumas informações que circulavam quanto à origem e evolução etimológica,
semiológica, semântica das mesmas, contradizendo, inclusive, em alguns casos, muitos
pesquisadores gaúchos. São elas:
1. Abombar v.n, diz-se que o cavalo abambou, quando, tendo feito grande viagem
em dia de calor, fica em estado de não poder mais caminhar; mas, depois de
refrescar, ainda pode continuar a viagem.
2. Cajetilha 1. janota da cidade, tipo urbano de pelintra. 2. adj. Diz-se de um
indivíduo presumido, devasso, pelintra, almofadinha. No sentido de
“almofadinha’, Sílvio Júlio acreditava ter este sentido entrado no Rio Grande do
Sul durante o século XIX e não no seu inicio. O j é aspirado. Do platinismo
cajetilla.
3. Charrua ou Charuá – nação de índios que tem uma língua particular, diferente de
todas as demais e tão gutural que nosso alfabeto não poderia reproduzir o som das
silabas. Os charruas, oriundos do sul do Uruguai, atingiram o Brasil meridional
depois do século XVI, possivelmente em XVII. “La denominación de charrua,
nombre, significaba en sus diversas acepciones posibles, los iracundos, los que
hierren, los destructores”. (JÚLIO, op. cit., p. 256)
76
4. O vocativo “Che!” no linguajar do gaúcho – termo usado com função de pronome
pessoal no Uruguai, Argentina e Bolívia e Rio Grande do Sul. Algumas vezes o
referido vocativo assume função de pronome pessoal, substituindo o substantivo,
porém com invariável ação vocativa. Pode, em alguns momentos, acentuar o
chamado à pessoa, acompanhando-lhe o nome, que lhe fica oposto. Também se
utiliza o chê ou o ché para despertar a atenção de alguém, na interrogação, na
exclamação, na afirmação ou na negação. A sua diferença entre os rios usuários
da comarca pampeana é somente quanto à fonética. O gaúcho brasileiro o
pronuncia com som de xê, enquanto os hispano-americanos, naturalmente,
enunciam como txê.
5. Cochilha termo de origem espanhola cuchilla. Campo com altos e baixos,
com pequenas e grandes elevações. Extensões onduladas de campinas que formam
grande parte do território riograndense e onde se desenvolve a atividade pastoril.
Segundo ainda Roque Calage, “no sentido figurado, o vocábulo “coxilha” é o Rio
Grande livre, o Rio Grande tradicional, a sua vida de guerras e a sua vida de
estâncias, o trabalho campesino, em suma”. (JÚLIO, op. cit., p. 289)
6. Cusco – 1. cão pequeno. 2. O mesmo que guaipeca ou guaipeva.
7. Estância palavra implantada nos idiomas derivados do latim, ficou popularizada
no português como estaca, tornando-se estância. O Dicionário da Língua
Portuguesa, editado em Lisboa em 1813 traz os dois sentidos. Em português
empregava-se como uma extensão limitada ou como uma fração cronológica.
“Minha estância em Lisboa foi rápida” (cronológica) “No palácio era a sua a
melhor estância.” (espacial)... No sentido militar ainda significa vigilância.
(JÚLIO, op. cit., p. 313), contudo foram os espanhóis que acrescentaram um novo
sentido: propriedade rural, sítio, fazenda, campo cultivado, domínio agro-pecuário.
(JÚLIO, op. cit., p. 314)
8. Galpão de possível origem espanhola, significa, em especial no Rio Grande do
Sul, uma dependência, um aposento, um depósito, um compartimento auxiliar da
residência, lugar coberto onde a peonada ceva o chimarrão e se reúne para o
descanso, depois das trabalhadeiras campestres, contando causos, bailando às
vezes. (JÚLIO, op. cit., p. 326). Devemos considerar que uruguaios e argentinos
sempre utilizaram o termo com o mesmo sentido dos sul-rio-grandenses.
77
9. Guaiaca - de origem quêchua/Peru. Cinta de couro lavrada, com bolso pra
guardar dinheiro e mais misteres de um viajante. Já se usava esse vocábulo em
terras argentinas e uruguaias no inicio do século XVII.
10. Maula adjetivo e substantivo masculino, de possível origem espanhola, que
significa medroso, ruim, mole, covarde, frouxo. É tanto aplicado ao homem como
ao cavalo.
11. Munhata essencialmente de origem aruaca, do dialeto taíno, significa batata
doce. Em Cuba, quando Cristóvão Colombo por esteve por volta de 1492, o
termo já significava raiz ou fruto de gosto agradável, como mandioca, o pimentão
suave, etc. Somente no decorrer do século XVIII foi tomando a acepção do sentido
de batata doce, significado que chegou à fronteira do Rio Grande do Sul.
12. Picanha – Sílvio Júlio a explica da seguinte forma:
substantivo hispânico pica e o verbo picar do mesmo idioma à desinência
quêchua na, para o Alto e Baixo Peru produzirem, juntos e mediante recursos
e exigências da língua castelhana, o hibridismo picana, com muitas
acepções. Desta, as duas que se implantaram na América, como regionalismo
do Peru, Bolívia, Chile, Argentina, Uruguai, Paraguai e Rio Grande do Sul,
são as seguintes: a) picana, parte posterior do corpo do animal; b) picana,
vara com ponta para tocar e instigar os bois. [...] Picana, hibridismo hispano-
quêchua, virou, no Rio Grande do Sul, picanha, que não é filha do castelhano
picaña, cujas acepções antigas não se aproximam das pastoris que tomou,
desde que nasceu, aquela palavra da América meridional. (JULIO, op. cit., p.
387-8).
13. Pingo – “Impressionante e significativo é o fato de somente no Rio Grande do Sul,
Argentina e Uruguai ao cavalo bom, forte e belo chamarem os camponeses pingo
78
15. Sinuêlo vocábulo de origem hispânica, que significa “gado manso (eqüino ou
bovino), que, por sua presença, facilita o trabalho de reunir em rodeio e dirigir nas
tropas os animais ainda chucros, cuja inquietude e braveza se asserena junto ao
outro já domesticado”. (JÚLIO, op. cit., p. 415)
16. Tambo 1. Vocábulo de origem quêchua. Em terras argentinas, uruguaias e no
Rio Grande do Sul, “o gado de cria que fica preso dentro de uma área próxima à
casa do estancieiro e que, por esta razão, é domesticado, manso, diariamente
ordenhado, recebe a denominação de tambero, tambeiro”. 2. “Na Argentina,
Uruguai, Chile, Bolívia, Peru, Paraguai, Colômbia, Equador, Venezuela,
modificações de sentido secundárias e superficiais não inabilitam o étimo quêchua
de tambo = estábulo, estalagem, pousada. (ver 427). O sentido de estalagem,
pousada vingou porque os quéchuas chamavam os edifícios de repouso à margem
dos caminhos de tambos. (JÚLIO, op. cit., p. 430) 3. Soldados de Francisco
Pizarro, oriundos do Panamá, quando chegaram em terras do império incaico, logo
começaram a ouvir o vocábulo tambo no sentido de povoadinho, vilarejo. (JÚLIO,
op. cit., p. 431).
7 FOLCLORE E DIALECTOLOGIA DO BRASIL E
HISPANOAMÉRICA
A obra Folclore e Dialectologia do Brasil e Hispanoamérica, publicada em 1974,
apresenta o seguinte índice: 1. Inicia com Dedicatória à filha, seguido dos seguintes temas: 2.
Orientação para a pesquisa dialectológica em áreas gauchescas do Brasil, 3. Alguns arcaísmos
portugueses e hispano-platinismos no linguajar gauchesco do Brasil, 4. Origem da palavra
“chimarrita”, nome de uma dança que foi usada entre gaúchos, 5. Como se chamou “Tirana” a
uma antiga dança espanhola que os gaúchos usaram, 6. Por que no sul do Brasil se diz
“barbaquá” e não “barbacoá”, 7. Não é literatura o folclore peruano de origem quêchua e, 8.
Juan Rodriguez Freile e Ricardo Palma.
O registro da Dedicatória como item do índice em nosso trabalho faz-se importante
por uma única razão: No dia 3 de outubro de 1964, falece em acidente de carro a sua filha
Lucila de Albuquerque Lima Passo, juntamente com seu esposo e seus três filhos.
Amargurado, Sílvio Júlio questiona Deus: Sou eu quem está vivo? (JÚLIO, 1974, p. 3)
7.1 Orientação para a pesquisa dialectológica em áreas gauchescas do Brasil
Ao sugerir pesquisas referentes aos influxos platinos, ou seja, a presença das várias
vozes que influenciam não o povo da fronteira sul-rio-grandense, como também a sua
80
literatura, passados quase trinta anos, Léa Masina (2002) acerta nessa retomada de percurso,
já que ao longo de todo esse tempo, autores como Sílvio Júlio já indicavam os caminhos, com
sugestões, inclusive, aos pesquisadores de outras áreas, como a da Lingüística, por exemplo.
Ao observarmos o étimo das palavras que formam o falar gauchesco, percebemos que
toda a influência presente no processo de formação do falante que habita a comarca
pampeana, vai além dos falares castelhano e lusitano, pois a presença de expressões oriundas
do americanismo e do amerigenismo sempre foram uma constante, em especial do dialeto
peruano quêchua. Disso, ao que parece, não temos como fugir.
Ao trabalhar o conceito de Dialectologia, entendida como a mesma lingüística, porém
em suas dimensões geográficas, por zonas ou regiões de usos léxico-semânticos,
morfológicos, sintáticos, etc, Sílvio Júlio procura explicar a origem de palavras comuns ao
cotidiano gauchesco, mostrando-nos, com profundidade, o que por trás da linguagem oral
do pampeano.
Dessa forma, segundo ele próprio, é preciso mapear os motivos glotológicos que
determinam o fenômeno morfológico, fonêmico, sintático, semântico que pertença ao campo
da dialectologia gauchesca. Além disso, o pesquisador deve considerar as palavras, as
construções, prolóqüios, frases, significados que identificam os acontecimentos nessa região.
Assim, apresenta-nos, inicialmente, três palavras de uso comum no ambiente de
fronteira: 1. Pampa; 2. Campanha; 3. Cuchilha. A primeira palavra, Pampa, é apresentada
como sendo a designação para os campos que se estendem no sul do estado do Rio Grande do
Sul, Uruguai, Argentina e altiplanos andinos dos quéchuas, no Peru, justamente o local de
onde se originou o étimo da palavra pampa. Segundo Sílvio Júlio, os sul-rio-grandenses
importaram a palavra do castelhano-platino, que por sua vez, haviam aprendido do espanhol-
peruano.
50
O segundo termo, Campanha, que é tida como sinônimo da primeira, assim como das
demais que possuam o significado de planície, mantém no Rio Grande do Sul a primitiva
acepção neo-latina.
A terceira palavra, Cuchilha
51
, é adotada também em terra gaúchas com o sentido de
suave e pequena ondulação das campinas. O referido termo é aplicado, algumas vezes, à
50
Um exemplo dos absurdos acusados por Sílvio Júlio, em sua obra de 1974, diz respeito à informação
equivocada do dicionarista gaúcho Luis Carlos de Moraes, em seu Vocabulário sul-riograndense, Porto Alegre,
1935, quando este explica o sentido da palavra Pampa, como sendo um nome que com freqüência os filhos dos
outros Estados dão às campinas do Rio Grande, o que Sílvio Júlio contesta, uma vez que “de norte a sul e de este
a oeste do Brasil, os únicos compatriotas nossos que designam as planuras levemente onduladas por tal palavra
são os gaúchos”. (JÚLIO, 1974, p. 8)
51
Sílvio Júlio já havia trabalho o étimo da palavra Cuchilha na obra de 1962.
81
campanha inteira e a todo o pampa. Roque Calage, em Vocabulário gaúcho (1928), informa
que “chuchilha é um campo com altos e baixos, com pequenas e grandes elevações, extensões
onduladas de campinas que formam grande parte do território riograndense e onde se
desenvolve a atividade pastoril” (CALAGE apud JÚLIO, op. cit. 11).
Em sua raiz etimológica, encontramos o castelhanismo dos mais antigos da Espanha.
Em sua forma primitiva significou “lâmina dentada” e, exatamente por ter a lâmina uma
sucessão de montes, de fila de cumes, o povo deu esse nome. A seguir, essa denominação foi
adotada para qualquer elevação de terreno.
A preocupação de lvio Júlio ao estudar as referidas palavras é exatamente procurar
o contexto que cada vocábulo assume dentro do ambiente gaúcho, tendo, por isso, que se
preocupar com todas as palavras, expressões, frases, significados versus lendas, superstições,
hábitos, costumes, comidas, idéias pastoris no campo sul-rio-grandense. Cabe, portanto, ao
lingüista, ao dialectólogo interessado na fala gaúcha, esforçar-se para aglomerar os vocábulos
regionais, examinando-lhes a raiz, sua evolução morfológico-semântica, a história social de
sua representação ou ocupação espacial. Sem essa sistematização de palavras e locuções que
descrevem o próprio pampa, torna-se inviável entendê-lo.
Assim Sílvio Júlio entendia a influência platina, e a própria luso, no que ele definia de
zona gauchesca:
ZONA GAUCHESCA
Língua Portuguesa Castelhano
(RS) (Uruguai – Argentina)
Uso Popular
(Palavras, expressões originais, naturais, novas e transformadas)
Prosseguindo em sua análise, lvio Júlio sugere algumas palavras que vão além do
seu significado básico no contexto nacional. O primeiro exemplo é o vocábulo Califórnia,
que significa “carreira de cavalos, onde tomam parte mais de dois animais, outrora muito
82
83
Outro termo que adota sentido único apenas no Rio Grande do Sul é gueixa. Nas ilhas
açorianas, significa vaquinha. Égua, o é em terras gauchescas. Bagual, termo de étimo
amerígeno-platino, que significa não domado, bravo. Redomão, do castelhano redomón, que
quer dizer potro que aprende a submeter-se às rédeas e aos arreios. Outra referência diz
respeito aos tipos de pêlos: baio, tordilho, zaino, rucilho, tobiano
53
, pangaré. O vocábulo
terneiro vem da raiz de terno, novo, suave. “Como, entretanto, o substantivo derivado que
designa a vaquinha de pouca idade, em português antes se empregava, enquanto era termo
antigo no espanhol, ninguém poderá dizer que o gaúcho brasileiro não o tomou de seus
congêneres do Rio da Prata. Adotou-o em sua morfologia e em sua semântica”.( JÚLIO, op.
cit., p.24).
Logo, os influxos platinos constantes na voz atuante em terras gaúchas estão presentes
em todas os lados formadores da fronteira sul-rio-grandense. Observá-los de maneira
separada, distante, conduzirá o estudioso a um caminho totalmente insuficiente. Até hoje,
andando pelos vários cantos fronteiriços, podemos notar o quão está relacionado, entrelaçado,
à fala do pampeano gaúcho, até mesmo nos jovens moradores da fronteira. Os vocábulos
gauchescos têm um ar inconfundível, levando, em especial a oralidade, para formas dialetais
que adornam este falar com múltiplos significados, tanto fonêmicos quanto sintáticos, como
podemos observar em trechos de obras de autores gaúchos como Alcides Maya:
“...um charrua, de chiripá, corria, estirado a meio lombo num tordilho
clinudo”. (MAYA apud JÚLIO, op. cit., 24)
“Montava o seu zaino avestruzeiro; escondera nos pelegos as boleadeiras, as
três marias, que manejava admiravelmente...” (MAYA apud JÚLIO, op. cit.,
24)
“Criava-se gaúcho, haragano, pelas bibocas...” (MAYA apud JÚLIO, op. cit.,
24)
“...carneava-se o municio, escolhido dentre as vaquilhonas mais nédias...”
(MAYA apud JÚLIO, op. cit., 24)
53
O brigadeiro Rafael Tobias, quando esteve no Rio Grande do Sul, por volta dos anos 30 do século XIX,
introduziu cavalos cuja pelagem apresentava manchas brancas no fundo escuro ou vermelho, o que levou os
gaúchos a denominarem este tipo de pêlo como tobiano.
84
e João Simões Lopes Neto:
“... mas não se acoquine, homem!” (LOPES NETO apud JÚLIO, op. cit., 24)
“... me deu uma coraçonada para fazer umas perguntas...” (LOPES NETO
apud JÚLIO, op. cit., 24)
“Se o negro era maleva? Cruz!” (LOPES NETO apud JÚLIO, op. cit., 24)
“A la fresca!... que demorou a tal fritada!” (LOPES NETO apud JÚLIO, op.
cit., 25)
Numa consulta meticulosa, é possível que não encontremos na língua portuguesa,
salvo na fala dos sul-rio-grandenses, os 525( )-v”m5( 525( )-v)-0.294974(95585(l)-2.1.17943(P)1.3243(i)-4.7.984(a)-1.91711.5585(o)-0.295585(s)-1.22997( )0.1525( 525( )-p585(e)3.74(l)-2.16436( )-150.5585(s)-1.22997( )0.1525((d)-04(,)-0.14u585(t)-2.16436(r)2.8045585(s)-1.2239(e)3.74(m)-2.45997( )0.1525((d)-04(g585(a)3.74( )-160.ú585(c)3.74(o)]TJ2h15(g)9.710o142(e)3.742997( )0.1525( 525( )-m)-2.45995(o)-0.29761(o)-0.295585(s)7.233142(e)3.742436(r)2.80439(e)3.74(a4(s)-11.2371(a)3.742761(o)-0.29f9(e)3.74(a4(s)-11.2l15(o)-003(a4(s)-11.2371( )0.1525-244.106 -7.984(-LT*[( 1.9161(i)-2197768.951032(r)-7936558(o)-0.295187(-)3.74(4974(a)3.74( )-60.1558(o)-0.29997( )-50.17738o)-5( )-v)-0.29497u585(t)-2.167738o)-5( 558(o)-0.294363(s)3.74(o)]TJ2 )-60.1558(o)-0.29997( )-50.1.792(N)1.5747738o)-5( O2(u)-0.29997( )-50.17738o)-5( t)7.847.20m)-2.4122561(i)-2.16995(o)-0.295585(s)-1.2312( )--50.17738o)-5( 12( )--50.1o)-10.30155(t)-2.167738o)-5.300048(s)-1.2239(e)3.74(ó048(s)-1.220048(s)-1.2239(e)3.74(i36( )-150.5585(s)-1.22997( )0.1525(8o)-5.305585(e)3.74(n)-0.2925(8o)-5.305585(m)-2.45995(a)37167738o)-5.30a3(i)-40 Td5[(S)1.319995(o)-0.29b585(m)-2.45i)-0.294974(5585(t)-2.16436(r)2.804n)-0.2925(8o)-5.30436( )-150.5585(s)-1.22o)]TJ2 )-60.1436( )-150.i)-0.294974z7768.9510711.5585(o)-0.295585(s)-1.226571( )-150.2357d)-0795585(t)-2.16m r8o
85
2. Enfocado o mesmo caso por suas diversas e conexas faces, como uma
única manifestação de muitas causas simultâneas, depois de estabelecidas a
sua função atual e completa e a sua extensão geográfica, quer quanto à
fonética e à morfologia, quer quanto à sintaxe, então é que poderemos pensar
no achamento de seu étimo. (JÚLIO, op. cit., p. 33)
7.2 Alguns arcaísmos portugueses e hispano-platinismos no linguajar gauchesco do
Brasil
O Brasil, em seu processo de formação, sofreu uma forte influência africana, árabe e
européia de forma variada, porém é sabido que no Rio Grande do Sul, a influência foi antes de
tudo platina, espanhola, que enquanto o “Brasil” se descobria do Sudeste para cima, aqui,
chegavam missões de Assunção, de Buenos Aires, de Lima, e de outras cidades de
colonização espanhola, com colonizadores ávidos e com o intuito de incentivar o comércio e a
religião por estas plagas. Segundo Sílvio Júlio, foi somente a partir da gerência do Pe. Roque
González, celebrante da primeira missa em terras gaúchas, em 3 de maio de 1626, na cidade
de São Nicolau, que brancos puderam entrar em solo sul-rio-grandense.
Natural da capital paraguaia, Pe. González, certamente, falava apenas o espanhol com
seus colaboradores, padres Afonso Rodrigues e João de Castilho, ambos espanhóis. Os três
são considerados pela Igreja Católica mártires, que todos foram mortos por índios guaranis
quando do processo de evangelização. lvio Júlio defende a tese de que a língua portuguesa
ainda não havia sido ouvida, real ou popularmente, no Rio Grande do Sul, senão em dias do
século XVIII.
Durante todo esse período a língua espanhola tomou conta da comarca pampeana,
incutindo nos mais distantes cantos a sua raiz, considerando que, se Portugal descuidava-se de
sua colônia no Novo Mundo nos idos do século XVI, o México, por exemplo, já possuia a sua
primeira tipografia e Santo Domingo, localizada na República Dominicana, cidade fundada
por Cristóvão Colombo em 1492 e, portanto, a cidade mais antiga da América, fundava o
seu primeiro curso superior em 1538.
Se é o Rio Grande do Sul, estado, província, região, território, comarca
recente em relação ao resto do Brasil, se ficou o Rio Grande do Sul
desconhecido e quase desconhecido nos séculos XVI e XVII, por que pensar
que o idioma português foi o arcaico e clássico, quando indiscutivelmente
foi o setecentista? É lógico que este conservava nove décimos do de João de
Barros e Antonio Vieira, visto que não se transmuta uma ngua em sua
maior parte e intrinsecamente no curto espaço de cem a cento e cinqüenta
86
anos, a ponto de não se assemelhar à sua forma anterior. No bojo do falar da
gente do século XVIII, em todos os lugares, perduraram certos arcaísmos
87
O pampa gaúcho formou-se com as influências vindas do outro lado da(s) fronteira(s),
que para o homem fronteiriço praticamente inexistia. Por um lado, formando seu próprio
vocabulário, por outro, sendo influenciado. Contudo, inegável é o fato que tiveram e têm os
povos platinos constante e diário intercâmbio com o dos pampas brasileiros, o que determina,
finalmente, o que ele é hoje.
Percorremos as fronteiras sul-rio-grandenses a cavalo, dia e noite, durante
quatro anos, não a passeio, mas a trabalho. Frequentamo-lhe os lares, os
galpões, os rodeios. Vimos na intimidade estancieiros e peões. É por estes
motivos que afirmamos, sem citações livrescas, que por toda a parte se nos
deparam grandes, belos hispanismos léxicos, semânticos, sintáticos e
fonéticos, platinismos ativos e interessantes, amerigenismos do México,
Antilhas, Peru, em uso total naqueles pagos. (JÚLIO, op. cit., p. 41)
A partir de tal referência, o autor apresenta palavras do cotidiano gaúcho, presentes e
usadas regularmente em dias atuais tanto em português quanto em castelhano: pampa,
campanha, cuchilha, salamanca, sanga, guacho, pingo, bagual, redomão, quirquincho,
apero, cajetilha, chicossuelo, chiripá, alambrado, guaiaca, quincha, tambo, malevo,
haragano, mate, porongo, camote, piguancha etc, onde não faltam étimos de origem
amerígena, que nos chegaram pelo espanhol ao lado de autênticos e velhos étimos neolatinos.
Nesse processo único de formação do povo gaúcho encontramos ainda outras vozes:
apero (nunca apeiro em língua luso-brasileira, quer dizer a reunião de instrumentos de
trabalho do lavrador) preparativo para encilhar o cavalo; arreios – assim pronunciada, sem o i,
não pelos gaúchos mas também pelos gauchos da Argentina e Uruguai, denuncia sua
origem hispano-platino.
Monarca e o verbo monarquear, contudo, são tidos como arcaísmos semântico e
léxico em português, significando homem ostentoso e galhardo; agir como rei dominador,
mostrar grandiosidade de fidalgo, respectivamente. Mas em solo sul-rio-grandense, monarca
também assume o sentido de aprumado e arrogante indivíduo, e o verbo, ato de aladear-se
pelo aspecto da vestimenta. Já a expressão: monarca da cuchilha, o sul-rio-grandense
converteu aquele gaúcho que monta muito bem, o campeiro que se apresenta em vestes e
aperos bem cuidados e e luxuosos. O interessante nessa palavra – monarquear – é seu sentido
menos nobre, ou seja, basofiar, porém, ficou tal uso exclusivamente em terras portuguesas e
não no pampa.
Ser monarca da cuchilha
Sempre foi meu galardão,
88
Meu culto é o das raparigas
E do mate chimarrão.
Sou monarca da cuchilha
Uso lenço colorado
55
E por todos esses pagos
Ninguém é mais namorado.
(JÚLIO, op. cit., p. 56)
Sílvio Júlio encerra seu texto apresentando o vocábulo ginete. Ginete tanto figura em
língua espanhola quanto em língua portuguesa. Na primeira, significa cavaleiro, na segunda,
cavalo. Se observarmos que o Rio Grande do Sul somente foi povoado pelos portugueses a
partir do século XVIII, com a primeira leva de açorianos no ano de 1752, mas habitado
principalmente por jesuítas espanhóis desde o século XVII, o vocábulo5( )-210.270.298027(g)9.71276(u)310.271(v)3.74(s)-1.22997( )-12.8103(,)-10.1525(c)-11.2371o(e)3.74244()-0.293142(o)--10.1525( )-70.1879(e)3.74244(m)-2.462395585(l)]TJ-271.48 -20.64 Td[(c)3272(e)3.74()-0.295585(t)-2.16974(a)3.74(h)-2.16558(p)-0.294265(a)3.74(n)-0.295585(o(I)12.8115(,)-012.8115(,é)-2.1655812.8137( )-80.1938(c)3.74(a)3.74(v)-10.3015(a)3585(t)-2.16t)-2.16558(i)-2.1665( )-210.271(o.I)12.8115(,)-012.8115(,55812.8135())2.836.0212TJ-267.878 -P )-80.195()-0.295585(o)-0.295585uanto,-012.8115(,55812.8137( )-80.1938(p)-0.295)-0.295585cd--0.295585 s,55812.8137( )-200.265(d)-0.295585(e.8196( )-200.265(m)-2.45)9.71276(u)310.271(995(e)3.74(i)-2.16436(r)2.8043912.8103(t95(e)3.74(i)-2.16436(r)2.80)9.71276(u)3585(e)3.74s)-1.22997(p)--1.22997(e)-6.5585(r)2.80d[(e)3.74(n)-0.295585(t)-2.16, oq74(a)3.74(u-0.29541.229]TJ262.t)-2.16436(a)3.74(n)-0.295585(t)-2.16436(o)-012.8103(t95(e)3.74(995(e)3.74(v9.71276(u)310.271((r)2.80561(m)-2.45995(o)-0.296436(s)12.8103(d)-1.22997(p)-)2.8043912.8103(70.298027(g)9.7127142(o )-80.1938)-0.295585()-0.295585(uê)-2.1643 )-210.2)-0.146571(c)3.74()-)2.30.2043912.8103( )-200.265(h)-0.295585(i)-2.16436p hom--46239582.287]TJ-271.48 -20.76 Td[(p)-0.295585(l)-2.1674(r)2.805(t)-2.16558(i)-2.16558(na)-2.1655812.8137( )-80.1938(n)-0.29655812.8137(f)-2.1665( )-210.271(o585(a)3.74(r)2.80561( )-200.262(a)3ã62(a)3.74(ç)3.74(o55812.8135(“-0.295585(a)3.74(d)-0.295585(o)-0(e.8196(fr)2.80561(r)2.80)-0.295585(l)-2.16r)-7229973(”-0.29655812.8137(585(a)3.74(d)-0.295585(o)-012.8103(5( )-210.2l)-2.16J)-1.22997(ú)-0.146)-0.295585(h)-0.295585(o)-012.8103(i)-2.16436.74(c)3.74(u)-0.29553(--0.291938)-0.295585(r)2.80439(m)-2.459187(---7229155(5( )-210.2)-0.29547.746]TJ262.t)-2.16436(a)3.74(n )-200.265(d)-0.295)9.71276(u)3585(e)3.74t)-2.16,10.271((r)2.80561(b-0.295585(h)-0.295585(or--7229155()-)2.8043912.8103(585(e)3.74t)-2.1643912.8103((e)-6.5585(r)2.80o)-0.29763)-0.295585(o585(a)3.74(n)-0.295585(he)-200.262(a)3)-)2.8043912.8103(( )-80.195(q)-07127142(o )-70.1879)-0.295585(,)-012.8103()-0.295585(a)12.8103(p)-200.265(h)-0.293142r995(e)3.74(i)-7229155(,)-10.1525( )-0.146571(47.746]J-267.878 - )-200.266(d)-0.294266(d,)-33aedlmeno(r)2.80561()-033a q dqut58533a q d, o portuguê-0.295585s de558(e)3.74(o )-80.195(q)-07127265(d(s)33a)345(t-0.295.30337]TJ262.t)-2.16(r)2.80561(b-0.295585(hé0.271((r)2.80561()-033a)341(i)-2.16436.74(c)3.74(ua-0.29558533a)3474(r)2.80561( )-200.)-0.295585 )-80.1938(c)3.-0.295585(,)-033a lomo.74(c)3.187(--0.295585 )-210.271(e)-80.1938(a)-6.26346(.30337]TJ-271.48 -t)-2.16558(i)-2.165iedecataéeoeétederb74(c)3.74(ua-0.295436(a)3.74(s)-1.(e)13ha)-1.22seguuêú Td(-271.)T( Td(-d( )Tj207-0.294266(d.I)12.8115(,3-0.294266(d,)-12.815974O))3.74805dr-0.295l)-2.16558(g9.71276(u)3100.295585(r.2951585(e).146115(,d )-80.195(l)0.295585(o)-0.146115(,p )-80.195(l)0.295585(o)-0.295585(l)0.295585(ov-0.295585(ó)-.64 Td0.295585(o)-0.146115(,“-0.295585(o)-0.295h )-80.195(l)-2.16558((r.295172(n)-.295585(ó)--1.22997(e0.296)-0.295585(t)-2.16436(r0.295585(ó”-0.295585(o)-0.146571(,)-0.146571( n )-80.195()-0(a)3.74((r.295172()-0.295585.146571( d )-80.195(S)-4.3311712.8103(u )-80.195((r.295172(n)-.295585(ó585.146571( d )-802873(n)-.295585(ónf0.29588 117]TJ262.ç-.64 Td0.295585(o)-0.146571( q )-80.195(u )-80.195(S)-4.33117.146571( f)-7229155((f)2.80439(o)-0.295585(i)-.146571( u )-80.195(436(a)3.74(s )-210.2d)5.6744 Td0.295585(o)-0.146571( t)-2.16436-80.195(t)-2.16436r-0.295)-0.295)-0.146571( g9.71276(u)3d0.295436(uú )-802873(c)-11.2371h )-802873(l)-2.16142(o436(a)3025())2.8-541.746]TJ-271.48(644.96 Tm( )TjJ-( )]TJ13.4-200.266(r)2.80561(a)3.885)-0.295585(ob)-.295585(ó)-0.295585)-0.295585(e).295585(561(a)3.885F)5.6744 Ti)-2.16558(o)-0.295585(cr)2.80)-0.295585()-0(a)3.74(r)0.295585)-)2.80561(a)3.91d)-0.295585(e)(a)3.91dD4-200.266l)-2.16558((r)2.80l-0.295585(10.271()-0.295)-0.295585(t)-2.16436(o585(e)3.74(l)-2.16436(o5( )-210.2l)-.2955036(r)2.80561(a)3.795585(a)3.74(d)-0.295585(o)-0(a)3.795B )-80.195(i)-2.16436(r)2.80(e)3.16436)-0.293142(l-0.295585(i)-3.74244( )-70.(i)--1.2312(H04 0 Td[(G)1.57564((e)3.16436s)-1.22997(p)-4(á)3.4.07]TJ262.436(a)3.74(n)-0.295585(ot)-2.16(r)2.80561(é-0.295)-0.295585(G)1.57585(i)-2.16436(c-2.16438 Tm1399 167 m44242( 5 ref.67 lhW nq8.33333 0 0 8.33333 0 0 cm BT/R7 12 Tf0.9.23202.196-( )04 6)-0.146571(,)-0.295585( )-70.1l)-.2955036é0.271((r)2.80561()-0(a)3.795585(a)3.74(der)2.80561(a)3.795 )-70.1879(a)3.74(r)0.295585(r)2.8.299(e)3.74244(s)-1.2312)9.7127142(oi)-2.16436(t)-2.16436i)-7229155(,)-(a)3.795 )-70.2371)-09.71276m)-2.46239(441 0]TJ-375.221 - )-70.1891(s)-1.22997(e)3266(d,)-1.(e)13h015(a)3585(t)-2.16t)-2.16558()-0.295585()-0.295585(or)0.295585(r)1.(e)13h)-0.295585(o)-01.(e)13hé)-2.1674(r)2.805(l)-2.16558((r)2.80561(m)-2.45995(o5581.(e)13h )-200.265(d)-0.2955851.(e)13hv-0.295585(óá)-1.22997(e)-6.2659l)-2.16558((r)2.80436(a)3.74(s)-1.(e)13hs)-1.22997(p)-0.295ló se q deaçoutexupá
89
européias, apresentadas em artigos separados, que deixaram fortes raízes no folclore sul-rio-
grandense. Uma de origem açoriana, a chimarrita, e a outra, de origem espanhola, a tirana. O
interessante em ambas é observar o quanto de absurdos se disse sobre as referidas danças, ou
suas origens, inclusive por autores nascidos em solo gaúcho. Sílvio Júlio, adotando a postura
que sempre o manteve coerente, ou seja, a do pesquisador que buscando a raiz mais profunda
das palavras para explicá-las, não clareia certos conceitos, como também coloca alguns
pontos finais sobre a origem tanto de uma dança, quanto da outra.
O musicólogo argentino Carlos Vega afirmava que “nada é mais universal que o
folclore; nada é mais regional que o folclore. São universais os elementos, são universais as
combinações” (VEGA apud JÚLIO). As danças populares trazidas pelos vários povos que
ajudaram no processo de formação e consolidação da cultura brasileira foram diversas,
contudo, não podemos deixar de afirmar que o essencial é que o povo brasileiro, que as
recebeu, em muito contribuiu na caracterização de cada uma delas, seja na música original,
seja nos detalhes, na sua cor, na sua alma nativa.
Através da origem lingüística e observando a importante colaboração da História para
se entender certos aspectos das vozes que aqui atuaram quando ocorria o processo de
formação do povo gaúcho, Sílvio Júlio explica, inicialmente, que o termo Chimarrita, de fato,
tem origem açoriana, porém chama atenção para algumas informações inexatas que alguns
pesquisadores, especialmente musicólogos, dão ao tema.
Inicialmente, o professor apresenta a informação dada por Renato Almeida, em obra
de 1942, na qual este afirma que “entre as danças do fandango
56
gaúcho, uma das mais
famosas é a chimarrita, de procedência açoreana, onde é chamada chamarrita”. Em seu
esclarecimento, porém, Almeida informa ao seu leitor que “todas as danças gaúchas tem
origem açorita e nos vieram como os casais ilhéus que se transportaram para colonizar o Rio
Grande do Sul e Santa Catarina em 1747” (ALMEIDA apud JÚLIO, 1974, p. 73).
Podemos concordar que algumas danças vieram, realmente, do Arquipélago dos
Açores, mas daí afirmar que todas vieram, já nos faz desconfiar da fonte.
No entanto, segundo Azeredo (2003), de fato a influência portuguesa foi muito
significativa na composição do folclore sul-rio-grandense, considerando que:
A primeira notícia registrada em documento oficial, da vinda dos ilhéus
açorianos para o RS, foi a chegada de uma frota de três Sumacas
56
Entendemos por Fandango uma série de danças populares, denominadas de marcas, que presidem o
encerramento das fainas trabalho prolongando de um pixirão
90
(embarcações pequenas, que podiam entrar na barra de Rio Grande), vinda
da ilha Terceira em meados de abril de 1752, conduzindo 263 famílias. Logo
após uma outra Sumaca seguiu-se conduzindo mais 75 famílias, que
perfaziam em 26 de agosto daquele ano, o total de 833 pessoas. [...] enfatiza
que no ano de 1824 chegaram os primeiros colonos alemães no RS e nesse
período os bailes e festas eram bem diferentes entre os gaúchos brasileiros.
[...] posteriormente os italianos integraram-se às tradições luso-brasileiras.
(AZEREDO, 2003, pags. 17-18)
Carlos Vega, por exemplo, também citado por Sílvio Júlio como referência, informa
que “pela zona oriental, desde 1880 ou antes, um segundo nome da dança foi divulgado:
Chamarra ou Chamarrita” (VEGA, 1944, apud JÚLIO, op. cit., p. 73). A palavra ainda
possuía a variante Chimarra, chimarrita. Contudo, tornou-se inviável decifrar o que realmente
o nome significava, que aquela denominação poderia ser aplicada a qualquer das espécies
que agrupam sob o nome polca.
Para entender o seu sentido ou significado semântico, precisaríamos andar por todo o
Açores, a Madeira, o Rio Grande do Sul e o Brasil, considerando que a dança espalhada pelos
açoritas deveria sofrer influências e adaptações locais, como ocorreu em solo gaúcho.
Outros pesquisadores tiveram conhecimento da Chimarrita e indicam-na em seus
livros: Alceu Maynard Araújo, por exemplo, em O fandango em Cananéia (1948), diz que em
São Paulo usava-se o termo chamarrita ou chimarrita, porém parece ter-se equivocado quanto
ao conceito, ao afirma que a mesma era uma dança semelhante ao nosso samba urbano; pois,
sabe-se que a chimarrita era dançada com pares em fileiras opostas. A seguir, as fileiras se
cruzavam, afastando-se em direções contrárias, e tornando a se aproximar, lembrando as
evoluções de certas danças tipicamente portuguesas. Em terras gaúchas a chimarrita que
circulou foi a de origem essencialmente açorita, mais alegre e movimentada, ao contrário da
originária da Madeira, mais lenta e melancólica.
Ainda outro autor, Carlos Santos, em Trovas e bailados da Ilha: Estudo do folk –lore
musical da Madeira (1942), diz que “talvez devido à sua enervante monotonia, tanto no canto
como na dansa, a chama Rita é hoje apenas uma recordação. Há sessenta anos atrás, diz a
gente velha, ainda se ouvia aqui e ali. Masera rara” (SANTOS, 1942, apud JÚLIO, op. cit.,
p. 75). Em Festas do Espírito Santo (1932), Gervásio Lima apresenta os dados reunidos por
Antonio Moniz Corte-Real, em 1832, a respeito dos bailes terceirenses, nas ilhas açorianas:
“nesta moda da chama Rita, enquanto bailam, num rodopio vivo, homens e mulheres, os
outros bailarinos, sentados em roda, como espectadores, vão cantando:
91
amor, quando se encontra,
Causa susto, mas dá gosto;
Palpita o coração
Sobem as chamas ao rosto.
Chama-Rita foi às Flores
Só por ver os seus amores.
Eu achava que era tempo
Da senhora conversar;
Chegue-se o cécio à cécia,
Toca, toca a segredar.
Chama-Rita, agora, agora,
Dá-me a mão, vamos embora.
Chega-se bem para ele,
Vai-lhe dizer ao ouvido
Um segredo pequenino
Que ninguém seja sabido.
Chama-Rita, chama Rosa,
A senhora é bem formosa.
Se quer brincar co’o seu bem,
Pela mão se vai buscar;
Se quer brincar com outro,
Tem boca, pode falar.
Chama-Rita foi e veio
Pelo caminho do meio.
Estas modas são todas alegres, porém umas mais ou menos velozes e variadas de
figuras e passagens, segundo a toada”.
(LIMA, 1932, apud JÚLIO, op. cit., p. 75)
Estanco Louro, no Livro de Alportel (1929), informa que ao sul de Portugal uma
dança que em muito se assemelha com a chamarrita dos Açores, porém com a designação de
chibarrita, apresentando o seguinte exemplo:
Chibarrita...
Chibarrita do Faiel...
Quem me dera a chibarrita!
Chibarrita... chibarrita... (LOURO, 1929, apud JÚLIO, op. cit., 76)
Sílvio Júlio acrescenta a esse dado que, de fato, existiu em Portugal a dança chamada
chiba, e que do seu radical, nascem outros vocábulos da mesma família, quais sejam:
chibarro, chibarrita. Mas adverte que devemos considerar as seguintes informações: 1.
Houve quem visse na locução vocativa chama, verbo, e em Rita, substantivo próprio; 2.
92
Houve quem transformasse a dita “Rita”, ora em moça bela e disposta, ora em senil
mentirosa, e, 3. ainda em um homem, como vimos nos exemplos, respectivamente:
Exemplo 1, nos Açores – como moça bela:
Chama Rita, chama Rita,
chama Rita, uma mulher,
sai de manhã para fora,
entra à noite quando quer. (JÚLIO, op. cit., 78)
Exemplo 2, no Rio Grande do Sul – como senil:
A Chimarrita e uma velha
que mora no Faxinal,
comendo a triste cangica
e grão de feijão sem sal. (JÚLIO, op. cit., 78)
Exemplo 3, no Madeira - como homem:
A mulher do Chamarrita
é uma santa mulher:
dá os ossos ao marido,
a carne a quem ela quer. (JÚLIO, op. cit., 78)
Muitos autores falaram, muitas especulações foram feitas sobre o tema, mas vale
salientar que existe uma variedade de listas de trovas cantadas nas danças da chimarrita, umas
diferentes das outras, dependendo do local em que a mesma é cantada, porém mantendo a
primeira parte do termo: chama, e não a segunda. Então, concluímos que muitas “chamas”
existem e, segundo Raul Brandão, em As ilhas desconhecidas (1926), aparecem: a chama
Rita, a chama do Ladrão, a chama da Rita Comprida, a chama das vacas lavradas. (apud
JÚLIO, op. cit., p. 79)
Então, o que viria a ser chamas, no plural? Explica-nos Sílvio Júlio que “era um
gênero, uma família de danças, não uma só, e que o verbo chamar, nos vocábulos da feição de
chamarrita, não é verbo chamar, mas coisa diferente”. (JÚLIO op. cit., 79). Nas obras
Cancioneiro Guasca (1910) e Cancioneiro Gaúcho (1959), de Simões Lopes Neto e Augusto
Meyer, respectivamente, estes comentam a respeito da chimarrita, porém, não esclarecem
muita coisa, chegando Meyer a criticar Simões Lopes Neto por este o ter citado todas as
quadras e, o que apresentou, o fez numa seqüência desordenada. Augusto Meyer, se não se
93
estende em maiores comentários sobre a chimarrita, ao menos comete um erro, o de repetir
em sua obra, página 203, da edição de 1959, o comentário de Renato Almeida (1942), que
alega, serem de origem açorita, como já dissemos, todas as danças gaúchas.
Sílvio Júlio afirma que o real sentido do chama chamar de Chamarrita sofreu
tradução errada ou pronúncia de uma palavra francesa e apresenta-nos alguns casos de
falsas cognatas ou traduções mal feitas:
Pingue (que é abundante e rentável, gordo, gorduroso), latinismo, adjetivo
culto em castelhano e português, se transformou, entre os gaúchos platinos e
brasileiros no substantivo pingo, equivalente a cavalo gordo, bem tratado e
luzidio. Cervantes registrou Marinero de Tarpeya por Mira Nero de
Tarpeya, do romance de Fernando Rojas, La Celestina, bem como Tigre de
Ocaña por Tigre de Hircania. O goiano Hugo Carvalho Ramos, na obra
Tropas e boiadas (1917), traduziu de uma trova portuguesa que fazia
referência a um músico francês, muito popular em Lisboa, lundú do Monroy,
por lundú do marruá, explicando ainda que marruá é um touro bravo, o que,
possivelmente, nunca inspiraria um lundú, canto sensual e meloso,
melancólico e erótico. (JÚLIO, op. cit., 79)
Citando ainda Carlos Santos (1943), que em sua obra também apresenta casos de
traduções mal feitas, seja por tradutores do Madeira, seja por pessoas humildes que
freqüentavam os salões da nobreza, apreciavam as danças de origem francesa e, decorando os
passos e comandos, repassavam aos demais moradores. lvio Júlio deixa claro que é que
parece recair o problema de tradução do “chama” português. Sendo assim, temos como
exemplos de má tradução as seguintes falas:
Grand rond roda grande pá direita
À vos places a seus lugares
En avant dentro, fora
Dames au milieux damas ao meio
En avant quatre Ana vem cá
En arrière Ana arriária
Chaîne anglaise chama inglesa
Chaîne de dames chamedame
(JÚLIO, op. cit., 81)
É a partir do emprego do substantivo francês chaîne que podemos explicar e entender
o sentido do radical de chamarrita. Convertido o vocábulo chaîne, em chama, que não era
94
verbo, muito menos um substantivo, aos poucos, percebeu-se que, pelo uso contínuo em terras
açorianas ou madeirenses, foi adquirindo a função semiológica de chamar; contudo,
observemos aí duas funções: 1. No caso do bailado, assume tal impressão: chama Rita, chama
a Inglesa. 2. em outros casos, substantivo: chama da Rita, chama do Ladrão, chama das vacas
lavradas. Morfologicamente falando, podemos considerar que: 1. Como verbo, teríamos
apenas chama a Rita, chama a inglesa, etc. 2. Como não assumia o papel gramatical de
verbo, foi possível termos as várias chamas - a chama da Rita Comprida, a chama da Inglesa,
a chama do Ladrão, etc.
Feito este compreensível e quiçá inevitável baralhamento, o resto se torna
fácil de explicar. A música da chamarrita interiormente se modificou, ao
sabor das circunstâncias instrumentais e interpretações. Seguindo-a, as letras
se centuplicaram e também tomaram tipos novos de estrofação e métrica.
Afinal, os contatos externos com outras cantigas e danças acabaram por
transformá-la e fazer dela alguma coisa inédita, irreconhecível,
descontornada, até seu desaparecimento. (JÚLIO, op. cit., p. 81)
João Simões Lopes Neto registrou em seu Cancioneiro Guasca (1910) apenas trovas
em quarteto da Chimarrita sul-rio-grandense, o mesmo acontecendo com Augusto Meyer, em
Cancioneiro Gaúcho (1959), mas os Madeirenses, a compasso monótono, fazem a
apresentação das trovas em seis versos corridos, septilhas por bisação, como há ainda quadras
de sete ou até oito versos:
Sextilhas espontâneas e corridas:
Chamarrita assim, assim,
Chamarrita, assim ou não:
Pego no meu coração,
Laceado com uma corda,
Para que tu não te esqueças
Do bailinho desta moda.
Chamarrita, chama, chama,
Já dormi na tua cama:
Dá-me o teu coração
Laceado com uma fita,
Para que eu nunca me esqueça
Do baile da chamarrita.
Septilhas por bisação:
95
Chamarrita, assim, assim,
Compadece-te de mim (bis)
Deita-te na minha cama,
Dorme o sono que quiseres,
Vira-te da outra banda.
Chamarrita do Paúl,
Vai de branco e vem de azul (bis)
Que não gosto de encarnado,
Só gosto de vestir verde,
Que é esp’rança do namorado.
E há, ainda, as oitavas caracterizadas, que surgem dos desdobramentos musicais, a
partir de duas quadras:
Chamarrita, chama, chama,
Deita-te na minha cama;
Dorme o sono que quiseres;
Vira-te da outra banda. (bis)
Dorme o sono que quiseres...
Verás o jeito que eu tenho
Para agasalhar mulheres.
Aqui tens meu coração
Fechadinho com três chaves;
Abre-o e volta de dentro.
Tu sozinha bem o sabes...
Aqui tens meu coração
E a chave de o abrir:
Não tenho mais que te dar,
Não tens mais que me pedir.
(JÙLIO, op. cit., p. 87)
Sílvio Júlio conclui sua análise sobre a chimarrita lembrando ao pesquisador que,
devido à escassez de documentação sobre o Rio Grande do Sul, principalmente no período
entre o século XVIII e primeira metade do XIX, sobretudo no que diz respeito aos seus
costumes, crendices, etc, torna-se difícil fechar maiores conclusões sobre a dança açoriana
chamarrita. É provável que a mesma sofreu a influência pampeana, que o seu mar e seu
barco eram o pampa e o pingo, respectivamente, como muito bem mostrou em suas quadras,
Simões Lopes Neto:
Chimarrita no seu tempo
Já muito potro domou:
Agora quer um sotrêta,
Nem um rodilhudo achou...
Coitada da chimarrita!
Vou rezar, por ser cristão:
96
A pobre da chimarrita,
Viveu com um chimarrão. (LOPES NETO, 1910, p 22-24)
Fato relevante na pesquisa silviojuliana foi a possível comprovação de que o nome
chama não provinha nem do verbo chamar, nem do substantivo chama, mas do “substantivo
chaîne, foneticamente adaptado às bocas dos ilhéus lusos. Portanto, galicismo pela origem”
(JÚLIO, op. cit., p. 87).
7.4 Como se chamou “Tirana” a uma antiga dança espanhola que os gaúchos usaram
A análise da dança Tirana, mesmo fazendo parte da obra Folclore e Dialetoclogia do
Brasil e Hispanoamérica, de 1974, já havia sido realizada por Sílvio Júlio em artigo publicado
na Revista das Academias de Letras, n.º 39, 40-49, Rio de Janeiro, 1942. O artigo reaparece
na mesma revista, número 43, de março-abril de 1943, página 4, intitulado A Tirana entre os
gaúchos, assim como no Anuário do Museu Imperial, sob o nome Duas Velhas Danças
Gaúchas, edição IX, 45-46, Petrópolis, no ano de 1948. Em todas as edições, Sílvio Júlio
mostra que o roteiro da dança Tirana fora para o Rio Grande do Sul por Buenos Aires e que a
origem do nome se devia à atriz dramática Maria Rosario Fernández, La Tirana, sevilhana
estabelecida em Madrid desde 1773, que adota este apodo por ser casada com o ator espanhol
Francisco Castellanos, conhecido como El Tirano, que interpretava papéis unicamente
dramáticos ou trágicos.
Segundo a folclorista dominicana Flérida de Nolasco, a origem da dança Tirana
obedece aos seguintes passos, confirmando a tese silviojuliana:
O fandango, que nasceu na Espanha, sendo seguidilha, a seguidilha de que
tanto gostava Sancho Panza, a que fazia saltarem as almas e
desassossegarem os corpos, tem diversos desdobramentos em sua numerosa
descendência: malagueñas, rondallas, murcianas, boleros e até a tirana, que
em época recente deixou de ser dança para ser apenas canção. Vale a pena
fazer um incidental a propósito da tirana, tipo de nome arbitrário e
caprichoso. La Tirana foi apodo da tornadilheira Maria Rosario Fernández, a
quem se chamou assim porque seu marido, profissional do palco como ela,
fazia freqüentemente papeis de tirano. É bom exemplo do modo pelo qual se
adquirem as danças, motivos imprevistos e ocasionais, e também
inconsistentes, os seus nomes. (NOLASCO apud JÚLIO, op. cit., p. 90)
97
O musicólogo espanhol José Subirá afirmava que:
a tirana, especialmente, alcançou grande voga durante o decênio de 1780-
1790. Contava de uma copla de quatro versos otassilábicos, com um peculiar
estribilho, que pelo comum acentuava a intenção maliciosa, picaresca ou
satírica da mesma copla. Costumava-se dançá-la também, para reforçar o
interesse do canto. Fazendo-a extensiva, de um modo imaginativo, a diversos
países, os libretistas introduziram em suas tonadilhas certas tiranas com letra
inglesa e igualmente com pretenso caráter mouro.
Los cortejos de hoy em dia
Son como los perros de agua;
Los enseñan a que busquen
Y al fin cós hacen que traigan.
[...]
Ay, tyrana de mi vida,
Ten de mi inquietud piedad,
Pues que tantas tiranias
No es posible tolerar!
Ay tirana, tirana, tirana!
Tiraní, tirana;
Ay tiraní, tiraní, tiraní!
Ay, ay!” (SUBIRÁ apud JÚLIO, op. cit., p. 90)
A tirana cantada no Rio Grande do Sul era mais simplificada que a cantada na Europa,
mesmo porque ela deve ter sofrido muitas influências em todo o seu trajeto, principalmente na
sua forma e maneira de ser tocada. JoSubirá sustentava, por exemplo, que havia tiranas
feitas para serem tocadas com orquestras ou somente ao som da guitarra espanhola. Em solo
uruguaio e argentino, somente registros no início do século XIX, descrevendo-a em seus
três momentos: música, dança e canto. Contudo, tinham conhecimento, os argentinos e
uruguaios, que a dança surgiu na Espanha, no ano de 1773, e que, ao ser espalhada pelo
pampa, a mesma sofreu, certamente, modificações, em especial na sua forma rítmica e
melódica, uma vez que o gaúcho errante, que era chamado gaudério na XVIIIª centúria e se
reputava aventureiro, malandro, brigador, desde muito tempo fabricava como podia, -
imitação das espanholas – as ásperas e grosseiras guitarras que tocava, acompanhando os seus
cantos”. (JÚLIO, op. cit., p. 94)
No Novo Mundo, Alejo Carpentier havia dito que a tirana era conhecida em
Cuba desde 1792. No Brasil, a tirana parece ter sido bem famosa, uma vez que testemunhos
de intelectuais da estirpe de José Veríssimo, Augusto de Lima e Melo Morais Filho,
98
afirmaram ter assistido a dança no Amazonas, Minas Gerais, Bahia e no Rio de Janeiro, por
exemplo. Augusto Meyer, em seu Cancioneiro Gaúcho (1959), página 206, citando Renato
Almeida, diz que “em fins do século XVIII precisamente em 1890 a dança foi
apresentada em Cuiabá, capital do estado do Mato Grosso, em homenagem ao Ouvidor Diogo
Ordonhes”. Alceu Maynard Araújo descreveu a tirana em Cananéia, litoral do sul paulista, da
seguinte forma:
É uma dança muito mais calma do que qualquer outra assistida em
Cananéia, do grupo do fandango rufado ou batido. As damas fazem roda no
centro e os homens por fora, desfrontando-se os pares. Enquanto os homens
rufam amolentadamente os pés, as damas balanceiam ao som da música. As
rodas se deslocam vagarosamente, ambos no sentido dos ponteiros do
relógio. (MEYER, 1959, p. 206-207)
Segundo João Cezimbra Jacques, em Assuntos do Rio Grande do Sul (1912), a tirana
era muito popular no Rio Grande do Sul, julgava-a vinda entre 1822 e 1835. "Existiam
também diversas tiranas: a tirana-grande, dança sapateada em roda grande, diversas tiranas-
de-dois, bailados em grupos de dois pares, a tirana-de-ombro, assim chamada devido à
aproximação seguidamente do ombro de um dos cavalheiros com a dama do outro cavalheiro
e vice-versa; e fora destas havia também a tirana-tremida, assim denominada pelo trinado das
cordas da viola e também chamada tirana-dos Farrapos" (MEYER, op.cit., p. 206).
Como exemplo da tirana cantada com características gaúchas, temos:
Tirana, feliz tirana:
Tirana de um dolorido.
Uma tirana de gosto,
Deixa um gaúcho perdido.
Minha tirana de gosto,
Rosto mimoso e bem-feito,
Quem teu fandango não baila
Não é gaúcho direito. (JÚLIO, op. cit., p. 98)
Com influências platinas, hispanas, lusas, ou não, a verdade é que a dança não fez
sucesso apenas em terras gaúchas. Espalhou-se pelo Brasil, conquistando até mesmo
escritores como Castro Alves, que chegou a produzir tiranas: Tirana do escravo e a Tirana do
Lucas. (MEYER, op. cit., p. 206). Em solo sul-rio-grandense, sofreu, naturalmente, as suas
adaptações, como sofreu em qualquer lugar do mundo.
99
Conforme Sílvio Júlio, observando a evolução histórica da dança, quando a tirana
penetrava em Portugal, bem como nos Açores, o mesmo acontecia em terras mexicanas,
cubanas, dominicanas, peruanas, chilenas, argentinas e uruguaias; logo, discordando do que
afirmavam o mineiro Renato Almeida e o gaúcho Roque Calage – que a mesma foi importada
dos Açores para o Brasil (MEYER, op. cit., p. 206) e do gaúcho de Santa Maria, João
Cezimbra Jacques, considerado o patrono do tradicionalismo gaúcho que considerava a
tirana uma criação local, nascidas de causas pampeanas.
Sílvio Júlio de Albuquerque Lima encerra a sua análise concluindo que a tirana, no
Rio Grande do Sul, teve seu surgimento e glória, como aconteceu em todos os locais do
mundo. Sofreu influências platinas e foi adaptada aos costumes locais, pois assim não
poderia ser diferente. Ratifica, ainda, a crítica a Augusto Meyer e Simões Lopes Neto que
registraram as trovas da tirana em suas obras. Independente do trajeto percorrido, a tirana
continua fazendo parte do folclore, não só gaúcho, mas brasileiro como um todo.
7.5 Por que no sul do Brasil se diz ‘barbaquá’ e não ‘barbacoa’
Durante toda a sua vida, Sílvio Júlio manteve forte interesse pelo estado sul-rio-
grandense, bem como ao longo de sua carreira, sempre que podia, ou mesmo lhe pediam,
produzia informações a respeito do que viu e ouviu, principalmente durante o período em que
morou no Rio Grande do Sul. Etimólogo por interesse, entre outras coisas, Sílvio Júlio
pesquisou sobre muitas palavras que compuseram o léxico coletivo pampeano, deixando,
assim, aos pesquisdores de hoje, uma verdadeira mina para a pesquisa lingüística, social,
cultural, antropológica, etc, que pouquíssimos estudiosos fizeram registros sobre o tema
com tamanha seriedade. Uma dessas palavras foi o vocábulo barbacoa, cuja origem é pré-
colombiana, amerígena, antilhana, aruaca de nascimento.
Segundo Sílvio Júlio, possivelmente este foi o trajeto da palavra barbacoa ou
barbacoá até o Sul do país e resto da América:
pré-colombiana, veio pelas Grandes e Pequenas Antilhas, de cujo centro
aruaco caribe passou às costas da Venezuela, da Colômbia e do Panamá,
para afinal, carregado no bojo do idioma espanhol, implantar-se do México à
Argentina, de norte a sul do Novo Mundo. [...] Destaquemos o fato capital e
nuclear de ser nas Antilhas, em 1526 e antes, pelo menos desde 1512, sabido
que a grelha de varas, sob a qual se acendia fogo lento para assar carne e
peixe, tinha o nome aruaco de barbacoa. (JÚLIO, op. cit., p.108-110)
100
.
Em terras brasileiras, houve quem defendesse a tese de que a palavra barbacoa ou
barbacoá fosse de origem guarani, contudo, foi somente em 1889, que o militar carioca,
Henrique Pedro Carlos de Beaurepaire-Rohan, vice-presidente da província do Paraná no
período de julho de 1855 a março de 1856, e único Visconde de Beaurepaire-Rohan, por
exemplo, afirmou que havia ouvido a dita palavra em terras paranaenses, já que aquela
província era grande produtora da erva mate. Segundo informou Luis Carlos de Moraes, sem
dar maiores detalhes de sua fonte, em seu Vocabulário Sul-Rio-Grandense (1935), barbaquá
era o forno no qual se fazia o fogo para a secagem da erva mate durante o seu preparo.
Roque Calage, por exemplo, não fez registro algum sobre este vocábulo em seu
Vocabulário Gaúcho, de 1928. Sílvio Júlio alega que o mesmo não o fez porque, sendo
residente na fronteira brasilo-uruguaia, não a registrou pelo simples fato de nunca tê-la
ouvido, do contrário, o teria feito, já que o mesmo era um pesquisador muito informado.
Sílvio Júlio afirma que
no século XVI, tudo o autoriza a pensar que o termo barbacoa, aruaco,
rapidamente espalhado, já no idioma espanhol, a todos os recantes da
América, também fosse conhecido no Paraguai, não para a grelha de tostar a
erva mate, porém para qualquer coisa parecida. Ele, como nas zonas
antilhanas, designaria a parrilla, de madeira em que os rbaros assavam
carnes e peixe.
‘... y fueron muy obedientes em sus mandamientos, y su venida era de ocho a
ocho dias a la ciudad, cargados de carne de venados y puercos monteses,
asada en barbacoa.
Esta barbacoa es como unas parrillas, y están dos palmos altas del suelo, y
son de palos delgados, y echan la carne ensalada encima, y asi la asan’.
(comentarios de Alvar Núñez Cabeza de Vaca, adelantado y gobernador Del
Rio de la Plata, escritos por Pero Hernández, escribano y secretario de la
provincia, 1540-1544, ediçao de Madri, 1922, capítulo, XXXI, página 229).
(JÚLIO, op. cit., p. 105)
Mesmo mantendo contínua pesquisa sobre a origem da palavra barbacoa, Sílvio Júlio
afirma em seu artigo que foi somente através dos documentos e as crônicas dos espanhóis
desbravadores do Novo Mundo que pôde deparar-se com a palavra, em especial naqueles
relatos que citavam os índios aruacos e caribes. Nunca achou nada em documentos
portugueses, ingleses ou até franceses, nem quando residiu em solo sul-rio-grandense, mais
precisamente na fronteira oeste. A respeito da indicação gráfica, Sílvio Júlio afirma o
seguinte:
101
Ninguém ignora que a indicação gráfica das sílabas tônicas é recente, que
não existiam sinais diacríticos nos séculos XV e XVI, quando pelas
primeiras vezes um espanhol escreveu barbacoa ou barbacoá, sem qualquer
declaração concernente à sua prosódia. A forma que Bartolomé de las Casas,
conhecedor de dialetos aruacos das Grandes Antilhas, solucionava desse
modo à questão:
...Guanahani- la ultima silaba luenga y aguda.
... se llama Yuyapari – la ultima silaba luenga.
... la isla que llamamos y se llama por los indios Matinino la ultima luenga.
... Higuanama, la ultima silaba luenga.
... Açua, la silaba del edio breve.
... Guahaba, la media silaba luenga.
... Hanyguayaba, luenga la misma silaba media... etc., etc., etc.
(JÚLIO, op. cit., p. 112)
Sílvio Júlio apresenta sua análise com a seguinte tese sobre a questão prosódica em
mares do continente sul-americano: afirma que o mar Caribe foi palco de ações de piratas e
bucaneiros, uma espécie de contrabandista de origem francesa. Com tais investidas, Sílvio
Júlio acredita que, de maneira quase inevitável, travaram relações com índios da tribo dos
aruacos e caribes, aprendendo, a partir dessa relação, o seu vocabulário, muito dele
adaptado à língua espanhola. Conclui Sílvio Júlio que barbacoa foi um deles.
Les Caraibes, Indiens naturels dês Antilles, ont coutume de couper en pièces
leurs prisonniers de guerre et de les mettre sur des manière de claies, sous
lesquelles ils font du feu. Ils nomment ces claies barbacoa, le lieu où ils sont,
boucan, et l’action, boucaner, pour dire rôtir et fumer tout ensemble .
(JÚLIO, op. cit., p. 113)
Além de tudo isso, a História mostra que marujos franceses viveram nas Grandes e
Pequenas Antilhas, tendo constante contato com os mestiços de espanhol e demais habitantes
da sociedade local, antes de virem fazer transações comerciais com os habitantes dos portos
atlânticos da América do Sul, em especial os brasileiros. Sílvio Júlio, então, nos questiona se
não nos parece aceitável a idéia de que a oxitonização do paroxítono aruaco barbacoa não
deixou rastros em solo sul-americano. “Houve lugares em que, ao desembarcarem os lusos,
encontravam entre as tribos locais, aventureiros galicanos”.
(JÚLIO, op. cit., p. 114)
Todos os franceses, sem exceção, que residiram nas Grandes e Pequenas
Antilhas, no Panamá, Peru, México, etc, e mais tarde aportaram a pontos
vários da costa brasileira, trouxeram para pronúncias e acepções suas de
termos aruacos, caribes, náuas, maias, quéchuas, aimaras, aruacanos
adaptados à índole do castelhano e também à do idioma de Villon. Até os
que passaram por nenhuma possessão espanhola do Novo Mundo
102
manejavam, ao descrever coisas do Brasil, certos vocábulos antigos e
indígenas do mar Caribe e de outras regiões americanas. (JÚLIO, op. cit., p.
114)
Sílvio Júlio conclui, entendendo que isso é uma hipótese, mas acredita que
considerando que seu processo metodológico de observar as possibilidades históricas, a partir
das datas, e glotológicas, parece tornar essa hipótese viável. “Quanto à evolução semântica da
palavra acredita Sílvio Júlio que no sentido de grelha de paus para a sapeca da erva mate,
foi obra dos jesuítas que exploraram, com técnica e habilidade comercial, a planta que ajudou
a enriquecer as missões inacianas do Paraguai, Argentina e Brasil”.
(JÚLIO, op. cit., p. 115)
7.6 Não é literatura o folclore peruano de origem quêchua
Ao elaborar o texto, Não é literatura o folclore peruano de origem quêchua, Sílvio
Júlio o fez com o respaldo de ter residido no Peru por treze anos, de 1960 a 1973, convivendo
com a nata do mundo intelectual daquele país, em especial com os literatos. Em Lima, lvio
Júlio foi Catedrático de História da América da Universidade de São Marcos, fundada em
1551; Catedrático da Universidade Católica de Lima; Catedrático da Universidade Nacional
Frederico Villa Real de Lima; Catedrático da Universidade Católica de San Martin de Porres;
Catedrático Honorário da Universidade de Huanuco e Catedrático da Universidade de Ica. Foi
à Universidade Nacional de São Marcos que ele doou a sua biblioteca particular com mais de
doze mil livros e oitocentas obras antológicas. Portanto, mais uma vez, municiado pelo
argumento, pelo fato de ter vivido ali, tinha autoridade sobre o que viria a escrever.
Então, o que defende Sílvio Júlio nesse texto? Tudo se inicia quando Augusto Tamayo
Vargas, professor da Universidade de São Marcos, em Lima, publicou a obra Literatura
quêchua (1948). Sílvio Júlio procurou justificar ao colega de academia que o melhor teria sido
chamá-la Folclore quêchua, a partir dos seguintes aspectos:
1. Considerava que os amerígenas habitantes do Novo Mundo viviam em
época neolítica, tinham muitos dialetos, eram em quase sua totalidade nômadas, eram donos
de agricultura incipientíssima, salvo os astecas, os maias, os quêchuas e, em parte, os muíscas,
grupos também da idade da pedra polida, porém menos bárbaros e,
2. Fazia-se premente a necessidade de distinguir, agora, o que era literatura e
o que era folclore, para justificar sua fala.
(JÚLIO, op. cit., p. 123)
No que diz respeito aos conceitos de literatura e folclore, explica Sílvio Júlio:
103
Esta [a
literatura] promana da afetividade, da emoção, do estro
personalíssimo; brota no espírito de um individuo, de seu interior para o
público. Aquele [o folclore], ao contrário, não deriva, necessariamente, da
inspiração singular, visto que toma de qualquer coisa ou idéia e a vai
transformando, fora da arte, graças a fatores psico-sociais, em algo
antropológico, em algo de uma cultura. O literário é criação feita para
exprimir beleza pelo idioma: o idioma constitui seu único veículo. O
folclórico, ou se manifesta material, ou espiritual; entretanto, nunca procura
senão o sentir de uma coletividade em suas tradições de uma e de outra
espécie. (JULIO, op., cit., p.124)
Tendo estes dois conceitos como linha de orientação, Sílvio Júlio lembra a Vargas que
nenhum dos dialetos amerígenos, antes de 1492, tinha condições de expressar alguma
doutrina artística que lhe permitisse erguer-se à fase seguinte, ou seja, à literária. Explica-nos
que “todas as línguas da Terra começam no seio de outra mais antiga. [...] Pouco a pouco e
inconscientemente se delineia uma nova maneira de comunicação de determinado povo”
(JÚLIO, op., cit., p.124).
Sendo assim, pergunta a Vargas em qual ngua o povo peruano faz
seus negócios, imprime a sua literatura, escreve a sua história? Em algum dialeto de tribo
selvática? Não. Em castelhano.
Sílvio Júlio procura explicar ao longo de toda a sua argumentação que o erro de
Vargas foi intitular o seu trabalho de Literatura e não Folclore quêchua justamente porque:
... os contos míticos e sumários, as canções musicadas para o baile coletivo,
nunca compridas e pormenorizadas, as lendas, as tradicionais e feiticistas
dos grupos humanos ainda o desenvolvidos e estáveis quanto à sua
organização econômico-social, todas em estado mais ou menos
embriológico, devem analisar-se pelos métodos folclóricos. [...] Não
regime coletivo que, em suas velhas fibras estruturais, deixe de conservar
algumas tradições perviventes dos arcaicos costumes, cultos, ritos, hábitos,
canto, refrãos, mitos, contos. Tais tradições perviventes nas posteriores
etapas do desenvolvimento econômico-social de uma cultura, não as
decompõe e estuda crítico literário, mas folclorista. (JULIO, op., cit., p.126)
Sendo assim, o que temos dos quêchuas? Literatura ou folclore? Questiona Sílvio Júlio
a Vargas. Para um povo que não tinha como ‘registrar’ o que produzia no campo espiritual,
estético, cultural, etc, e o que cantavam, bailando, ou narrando oralmente, o criavam de
104
acordo com as normas que estuda a etnografia e não a literatura, defende Sílvio Júlio. Para a
literatura existir, definitivamente, ela precisa da palavra escrita
57
. O folclore, não.
Ele nasce na subconsciência da alma, podendo ser modificado a qualquer hora, por dentro e
por fora.
Para Sílvio Júlio, Augusto Tamayo Vargas, que por sua obra foi imensamente
homenageado, ofertou para a sua nação o maior documento feito nos últimos anos sobre a
cultura peruana. Errou no nome, porém, ao preparar um compêndio para o ensino
universitário, Vargas foi aconselhado, pelas circunstâncias cívicas, a valorizar os restos dos
cantos e mitos autóctones dos amerígenas. “Para nós, não os depreciaria chamando-lhe
exatamente folclore, que o são. Alçar à categoria de propositadas obras de arte e considerar
tudo literatura, por serem palavras esses fragmentos, não condiz com as orientações
taxionômicas dos conhecimentos contemporâneos”.
(JÚLIO, op., cit., p.135)
7.7 Juan Rodríguez Freile e Ricardo Palma
No conjunto de sua obra Folclore e Dialectologia do Brasil e Hispanoamérica, Sílvio
Júlio, como uma justificativa a mais ao título proposto, adiciona um estudo enfocando a
literatura latino-americana, a exemplo do que fez no texto anterior. Neste caso, o estudo trata
do escritor Juan Rodríguez Freile, autor colombiano que produziu uma única obra: El
Carnero. Crônica picaresca sobre a sociedade colonial da cidade de Bogotá. Contudo, antes
de comentar a obra, Sílvio Júlio abre o seu artigo com uma análise sobre o contexto da
conjuntura latino-americana, ratificando que mesmo vivendo em pleno século XX, na década
dos anos setenta, marcada por várias conquistas e inovações no globo, vivíamos um
verdadeiro atraso intelectual, com ênfase no desconhecimento do e sobre o outro que vivia no
país ao lado.
Nesse contexto, então, podemos observar o que diz Flávio Aguiar (2002), quando
afirma em seu artigo A América Latina não existe, que o problema de retomada, de união dos
povos do Novo Mundo passava, necessariamente, pela questão cultural, afirmando-nos o
seguinte:
[Se a América latina não existe] Então, é necessário inventá-la. Antes de
prosseguir, qualifiquemos estas frases. Quando digo que a América Latina
57
Massaud Moisés entende Literatura como “a expressão, pela palavra escrita, dos conteúdos da ficção, ou
imaginação. Se bem observarmos, o fato próprio enunciado implica a idéia de ‘texto’, ao colocar ênfase sobre o
fato de ser a Literatura expressa por meio da palavra escrita” (MASSSAUD, 2005, p. 14).
105
não existe, quero dizer que ela é, na verdade, um projeto, um por fazer. Essa
América Latina por fazer é, antes de tudo, um projeto cultural, e seu embrião
é uma possível rede de trabalho intelectual que distinga raízes comuns e que
estabeleça pontes de relação entre seus e com outros povos. [...] Não
desprezo a questão econômica [...] não desprezo a questão política [...] Tudo
isso é relevante, mas não é suficiente. A questão cultural é a decisiva. Sem
sua consideração, não haverá aquele traço íntimo comum que permitirá a
construção da verdadeira solidariedade na autodeterminação. Sem isso, a
solução para aqueles graves problemas permanecerá emperrada. (AGUIAR,
2002, p. 65)
Em sua obra intitulada História e Localismo sobre os livros de Ariosto González, de
1928, Sílvio Júlio, defensor confesso da união ibérica como um todo, pregando nas primeiras
décadas do século passado o que Aguiar voltou a solicitar em dias atuais, registrava que a
América Latina estava viva. De maneira lenta, mas profícua, os intelectuais latino-americanos
daquele momento, 1926, estavam unidos na aproximação dos povos que falavam português e
espanhol, confessando que:
cada obra que se edita, feita por um venezuelano, ou por um panamense,
relativa a um dominicano, ou a um porto-riquense, é gigantesco passo. Hoje
não fanfarroneia quem garante que, acima dos grupos literários, que agem
em determinados pontos do Novo Mundo, paira a unidade ideal que torna
Sarmiento, Andrés Bello, Santos Chocano, Amado Nervo, Rubén Dario,
Guillermo Valencia e Blanco Fombona expoentes de uma única e indivisível
mentalidade. Si se excetuam os medíocres e os estreantes, o axiomático é
que Diaz Mirón, Santiago Argüelo, Tulio Cestero, Eduardo Barrios, Manuel
Diaz Rodriguez, José Asunción Silva e Carlos Pereyra não nobilitam
somente o torrão em que viram a luz, porém o Novo Mundo inteiro. (JULIO,
1928, p. 14)
Muito mais que isso, se no presente há opiniões de que a América Latina está
deficiente, manca, Sílvio Júlio apresenta, em 1928, o depoimento de Jacinto Lopez,
intelectual que editava em Nova Iorque a revista La Reforma Social:
La América latina existe. Es una y única desde el Rio Grande hasta el Rio
de la Plata. No hay diferencia fundamental alguna entre mejicanos y
argentinos, o entre estos y los venezolanos, o entre estos y los peruanos. En
idioma, en religión, en historia, en costumbres, en puntos de vista, en
sentimientos, en gustos, en tradiciones, en todo, en todo, en todo, somos un
solo pueblo, dividido apenas por fronteras políticas. (JULIO, 1928, p. 15)
106
César Fernández Moreno nos diz que Hegel, em obra de 1928
58
, afirmava que a
“América era um país do porvir” (HEGEL, 1928, apud MORENO, 1972). Mas o que “para
ele era porvir é presente para a América; o continente que era para ele natureza, é história”,
destaca Moreno (op. cit., Introdução), numa época muito próxima da de Sílvio Júlio, que
este faz esse balanço em 1974, porém reforçando que distâncias enormes ainda existiam, as
fronteiras continuavam desertas e ausência de comunicação ainda se registrava, especialmente
entre as nações co-irmãs. “Oriundas de fontes parecidas, de sangue e tradições que as
aproximam por muitos motivos, até agora descuidam de tais laços espontâneos e deixam-se
quase sempre arrastar pelos vícios da desagregação, onde imperam forças passageiras,
superficiais e secundárias”, (JÚLIO, 1974, p. 117) constatava Sílvio Júlio a respeito da
relação vivida naquele momento pelos países latino-americanos.
É a partir desse ‘quase sempre desconhecimento sobre o outro lado da fronteira’ que
Sílvio Júlio apresenta o último tema de seu livro. Traz para o conhecimento do blico o
colombiano Juan Rodríguez Freile, filho da cidade de Bogotá-Colômbia, que aos setenta anos
de idade, escreve El Carnero. Ao contrário do que faz Manuel Antonio de Almeida, que em
sua obra de 1852, Memórias de um sargento de milícias (1987), retrata as classes média e
baixa da sociedade carioca, a partir da visão de um anti-herói chamado Leonardo, Freile, que
não coloca um narrador além dele próprio, apresenta um texto essencialmente popular,
também com valor satírico e picaresco, denunciando “as leviandades femininas, adultérios,
assassínios, furtos, ações vulgares do viver social que um historiador empenachado nunca
perpetuaria” (JÚLIO, op. cit., 139). Para Sílvio Júlio, El Carnero “retém, arquiva, imortaliza e
tempera com sal, pimenta, alho aquelas sujeiras e intimidades de senhoras e cavalheiros que,
aparentemente respeitáveis, cometeram ações edificantes em Nova Granada, durante o
primeiro século da existência de Santa Fé de Bogotá”. (JÚLIO, op. cit., 139)
O próprio Freile desejou rascunhar suas memórias com o intuito de entregar aos
futuros neograndinos a parte secreta, escondida da evolução de Bogotá, que ele, ancião,
guardava de memória. Num contexto no qual analisa e denuncia as ações da sociedade de seu
tempo, Freile mostra que o homem, “na sua constituição moral, não regride nem progride.
Prossegue mau e bom, de acordo com as exigências do uso, a tradição, a necessidade”.
(JÚLIO, op. cit., 144).
Se fosse escritor brasileiro, poderíamos classificá-lo no Realismo nacional,
aproximando-o, enquanto obra, ao O alienista (1994), de Machado de Assis, pois no momento
58
HEGEL, G.W.F. Leciones sobre la filosofia de la historia universal, tradução de J. Gaos, Madri, Revista de
Occidente, 1928, t. I.
107
em que produzem suas respectivas obras, ambos falam e denunciam a exposição de dramas
psicopatológicos vividos por aqueles que estão no poder. A diferença é que, se O alienista é
uma obra de ficção, e assim deve ser encarada, o mesmo não pode acontecer com El Carnero,
que utiliza os ‘heróis locais’ da aristocracia da cidade de Bogotá.
Freile tinha tão clara essa consciência que chegou a registrar na própria obra: “parece-
me que porá pleito e questão a beleza em qualquer tribunal, que me dará em que entender
(seu engano); mas isso não me preocupa, porque me pendurei sobre os setenta anos”.
(FREILE apud JÚLIO, op. cit., 145)
Segundo Sílvio Júlio, El Carnero é uma obra que não tem a preocupação com o rígido
controle da língua, já que ela é produzida sem a pretensão de virar clássico. “A idéia restrita e
pedante de purismo gramatical não lhes atormentava o espírito, cercando-o de proibições
empobrecedoras” (JÚLIO, op. cit., 147). Nela, percebemos a presença de uma língua forte,
dominadora como foi o espanhol sobrepondo-se sobre todos os dialetos existentes, assumindo
papel de língua corrente em toda a América Latina, excetuando-se, neste caso, o Brasil. El
Carnero emprega amerigenismos castelhanizados, uns do norte, outros do sul do Novo
Mundo:
guazábara, antilhismo que significa grito de guerra dos indígenas, e nome
dado às batalhas contra estes pelos espanhóis; [...] ají, de origem aruaca,
sinônimo de pimentão; [...] chicha, aruaca, uma bebida alcoólica feita a
partir do maiz (aruaco), ou seja, do milho; [...] sabana (aruaco), prado,
planura; [...] caimán (aruaco), crocodilo; [...] bohio (aruaco), casa de índio,
feito de palha; [...] guayacá (aruaco), pau santo, madeira a cujo valor
medicinal se atribuía à cura do mal gálico. [...] (JÚLIO, op. cit., p.150).
Do quêchua, Freile faz uso de: china, palavra quêchua que significa moça
índia ou mestiça que se dedica a trabalhos caseiros; tambo, pousada,
albergue. (JÚLIO, op. cit., p.151).
Para Sílvio Júlio, que adquiriu a obra em Bogotá, no ano de 1938, trezentos após a sua
conclusão, quando fazia uma viagem pela Colômbia, o livro de Freile nasceu quase como
apontamentos de um velho que não desejou morrer sem nos legar o seu testemunho a respeito
de um século da vida bogotana: 1538 a 1638. Muitas coisas Freile viveu, muitas ele ouviu
falar. Assim o fez, sem medo de seu futuro.
No entanto, o título trata de Freile e Ricardo Palma. Quando Sílvio Júlio se refere a
Palma, tradicionalista, escritor e jornalista peruano que viveu de 1833 a 1919, e publicou o
que se considera a sua obra prima, Tradiciones Peruanas
(1874), coloca-o, simplesmente,
108
como um mestre, sem intenções de sê-lo, de Juan Rodriguez Freile, até porque Palma surge
quase duzentos anos após a publicação de El Carnero.
Na obra de Palma, a narrativa enfoca, de maneira hilária e pitoresca, a República
peruana, dedicando uma boa parte dos relatos a histórias sobre os Libertadores e à guerra da
Independência peruana. Sílvio Júlio defende a tese de que Palma não conheceu a obra de
Freile, contudo as semelhanças são evidentes, embora involuntárias, afirmando que “se tem a
impressão vaga de que, no arquitetar suas historietas, Juan Rodriguez Freile foi quem
procurou acompanhar o humor refinado de Ricardo Palma, alcançando-lhe algumas de suas
excelsas qualidades, não as do consumado estilista”. (JÚLIO, op. cit., p. 145)
Concluindo a sua análise de conjuntura sobre a América Latina, Sílvio Júlio acreditava
que o verdadeiro levantamento sobre a cultura latino-americana somente teria êxito com a
“conjunção de meios das universidades e grêmios intelectuais, libertos da fome do ouro, para
a realização do ideal literário mais digno: o de demonstrar aos pósteros a riqueza ibero-
americana, quer no verso, quer na prosa” (JÚLIO, op. cit., p. 139). Corroborando com este
pensamento, quase três décadas após, Aguiar argumenta que há, aí, portanto,
8 CONSIDERAÇÕES FINAIS
Guilhermino Cesar costumava afirmar que “estudar a literatura rio-grandense é, de
certo modo, abrir um livro de sociologia” (CESAR, 1956, p. 30). “Somos uma fronteira”,
afirmava Érico Veríssimo (VERISSIMO, 1969, p. 3).
Sílvio Júlio de Albuquerque Lima, desde quando pisou pela primeira vez em solo
gaúcho, em 1915, assim entendia o Rio Grande do Sul, ou seja, uma fronteira com um
enorme campo para observação e pesquisa, reforçando continuamente ao longo de suas obras
que para estudar o homem pampeano e a gauchesca, certamente seria necessário um grupo
composto por pesquisadores como biólogos, psicólogos, sociólogos, historiadores, físicos,
lingüistas, antropólogos, etc, ou seja, um trabalho interdisciplinar.
Mais que isso, apaixonou-se pelo pampa, embora nunca tivesse deixado de observá-lo
sob a ótica de um olhar estrangeiro, pois não esquecia a sua própria origem, nordestina, e
nunca a negou. A maneira como o Rio Grande foi sentido por Sílvio Júlio, em pelo menos
sessenta anos, deixou marcas no mestre e também em alguns de seus discípulos, como Ramiro
Frota Barcelos e Manoelito de Ornellas, filhos da fronteira oeste, que o tinham como
referência em suas falas.
Se as palavras voam e a escrita fica, foi o que nos restou da obra silviojuliana, obra
esta praticamente esquecida pelas academias, talvez, devido à sua maneira autêntica de
enxergar o mundo e comentá-lo, muitas vezes numa visão unilateral, é verdade, pois somente
a partir dos anos oitenta é que vão surgir os primeiros diálogos sobre a obra silviojuliana,
porém, essa obra subsidiada, antes de tudo pela informação adicional à sua fala, justificava
seus argumentos, consequentemente, convencendo-nos.
110
Ao longo deste trabalho, procuramos observar as pesquisas e posicionamentos de
Sílvio Júlio a partir dele próprio, descrevendo-o literalmente, por entendermos, muitas vezes,
que não tivemos muitas alternativas, uma vez que, em todas as situações, suas reflexões
costumavam vir repletas de exemplos e fontes, todas respeitáveis e coerentes, sempre
apresentadas, como recomendava Rama quando se fizesse o exame da Literatura, a partir da
“perspectiva culturalista e histórica” (RAMA, 1989, apud FANTINI, 2004, p. 164), fosse
sobre o pampeano sul-rio-grandense, fosse sobre o platino.
Com tal caráter, Sílvio Júlio configurou-se, então, desde o princípio, como um
Comparatista nato, pois além de se ocupar de escritores de origem brasileira, ocupou-se
também, de maneira vanguardista para o seu tempo, daqueles surgidos na América hispânica,
conforme pudemos observar ao longo de suas obras.
Das várias qualidades necessárias a um comparatista, a que destacamos em Sílvio
Júlio é a sua capacidade de ser “sabedor das coisas”, por isso, comparava. Como afirma a
Profa. Lisa Block de Behar, da Universidad Nacional Del Uruguay,
comparar y conecer se asocian en uma acción epistemológica común ya que
no es posible com-par-ar sin asimilar, sin remitir que no es reducir a
tipos o categorías aquello que no tiene par o, precisamente, por no tener par
se considera; cómo conocer sin abstraer, sin generalizar, sin la construcción
de paradigmas que se desconstruyen consecutivamente, una tipología que la
singularidad de la obra y del pensamiento impugnará en cada caso.
(BEHAR, 1996, p. 140)
Nessa perspectiva, ou a partir dela, Sílvio Júlio fazia as suas análises: conhecia, por
isso comparava. Ao tratar de relações de contato, interferências e circulação (Cioranescu,
1964), por exemplo, agia como comparatista, pois quando procurava distinguir o que era ou
não obra literária ou procurava estudar relatórios de viagens, estudar a língua de determinado
povo, fazia Literatura Comparada. Quando procurava acusar as possíveis influências nesse ou
naquele escritor, nessa ou naquela obra, ou analisar dois textos paralelamente, como fez várias
vezes, agindo como um verdadeiro detetive literário com o propósito de descobrir suas
nuances, buscando “resultados artísticos autônomos”
59
, fazia Literatura Comparada.
Se ainda entendermos a referida expressão “resultados autônomos” como sendo a
produção literária que apresenta a devida independência, aquela que ostenta personalidade
própria, com a manutenção das características do seu autor e, ao mesmo tempo, reconhecendo
em diferentes níveis os indícios de contato entre este autor e um outro, ou vários outros, Sílvio
59
Cionarescu, op. cit, 1964, p. 92.
111
Júlio fazia Literatura Comparada, uma vez que esse caminho era seguido pelo autor
pernambucano.
Ao contrastar as várias obras estudadas ao longo de sua vida, sem se importar, na
maioria das vezes, se a mesma era de algum ícone literário ou não, levando-se em conta
apenas o fato da obra transcender as fronteiras, geográficas ou imaginárias, procurando
assemelhá-las a respeito de um mesmo tema, sem desmerecê-las, lvio Júlio fazia Literatura
Comparada.
Quando do período entre 1915 e 1919, no interior sul-rio-grandense, produz a obra
Pampa, portanto antes do movimento modernista, focalizando, propondo e discutindo temas
como a necessidade, de fato, de formarmos uma base para a nossa literatura
60
, ao trabalhar a
questão das diferenças entre as regiões norte e sul, quiçá, discutia Sílvio Júlio os antecedentes
do movimento regionalista
61
. Ao falar do glebarismo, assim como do costumbrismo
62
do povo
gaúcho e a visão entre a fronteira rural x urbano
63
, dos caudilhos, dos interesses políticos e
financeiros
64
, da lei que imperava no pampa entre os homens
65
, da discussão sobre gênero
66
,
da submissão brasileira e latino-americana aos paises de primeiro mundo, em especial aos
americanos
67
e das lendas e canções que identificam um povo e uma região
68
, o que fazia
Sílvio Júlio se não Literatura Comparada?
Frente a tudo que via e sabia, Sílvio Júlio adotou o princípio de escrever e registrar
seus pensamentos e conclusões, o que nos possibilita hoje, concordar ou discordar dele. Ao
registrar, foge do que Pozenato (1996) chama de “ação irresponsável” daquele escritor que,
vendo tudo o que acontece em sua volta, não denuncia, não questiona, não polemiza,
omitindo-se.
Poderíamos classificar Sílvio Júlio ainda como um “fora do lugar”, se adotarmos o
termo de Edward Said (2004, p. 429), ou ainda denominá-lo de um cidadão
desterritorializado, completo estrangeiro em qualquer terra, pois o pernambucano não se
posicionou nem em um pólo nem em um outro, colocando-se, quase sempre, também em
situação de fronteira, assumindo-se como um homem que percorreu as margens, o que o
permitiu transitar entre a literatura e o saber cientifico em toda a sua carreira.
60
Sílvio Júlio, Pampa, Independência, p. 7.
61
Sílvio Júlio, Pampa, Norte e Sul, p. 23
62
Atenção especial, por parte de obras literárias ou artísticas, aos costumes típicos de um país ou região.
63
Sílvio Júlio, Pampa, A alma gaúcha, p. 43.
64
ibid, Politicalha, p. 91.
65
ibid, A lei do pampa, p. 149.
66
ibid, O amor e a mulher, p. 193.
67
ibid, Colonização, p. 225.
68
ibid, Lendas e Canções, p. 265.
112
Os críticos e intelectuais de hoje admitem que Sílvio Júlio foi uma das raras vozes a
reconhecer, por exemplo, a proximidade entre o regionalismo gaúcho e a gauchesca
(MASINA, 2002, p. 101), como também ser, possivelmente, o primeiro estudioso a perceber,
de fora, o xenofobismo de certos estudiosos gaúchos (CHIAPPINI, 2001, p. 700).
O bibliófilo Júlio H. Petersen, gaúcho de Taquara e dono de uma das maiores
bibliotecas particulares do Rio Grande do Sul, com quase trinta mil livros, palestrou sobre o
tema Sílvio Júlio e o Rio Grande do Sul em evento realizado em 1981, sobre Cultura Sul-Rio-
Grandense, em Porto Alegre/CILPEL/ICP, afirmando que o crítico pernambucano era
extraordinário não pela sua capacidade intelectual, mas, mesmo sendo um estrangeiro em
terras pampeanas, “um estranho ao nosso meio, aos nossos costumes, a nossa história, ao
nosso folclore, a nossa poesia, veio tornar-se n’um dos maiores divulgadores defensor e
propagador de tudo aquilo que é tão nosso, que tanto nos identifica e que tanto nos enobrece”
(PETERSEN, 1981, p. 121).
Para aquele que pesquisa sobre a obra silviojuliana, não fica claro o porquê de ter sido
Sílvio Júlio, até certo ponto, desconsiderado pelo estudo acadêmico. No entanto, foi esse
pernambucano que se tornou gaúcho, segundo ainda palavras de Petersen, que em 1953, no
mesmo ano em que Antonio Candido afirmava que “estudar literatura brasileira é estudar
literatura comparada” (CANDIDO, 1993, p 211), lançava Estudos Gauchescos de Literatura e
Folclore, cujos temas destacavam a sua fôrma favorita, ou seja, a essência do homem
pampeano, acrescentando ainda análises sobre os autores sul-rio-grandeses Alcides Maya,
João Simões Lopes Neto e Augusto Meyer, além das Nótulas lingüísticas à obra de Simões
Lopes Neto por Aurélio Buarque de Holanda.
Se a Crítica qualifica Sílvio Júlio como purista na atualidade por este julgar
negativamente João Simões Lopes Neto quanto à escritura utilizada pelo autor pelotense na
composição dos Contos Gauchescos, quiçá, sem querer amenizar o pensamento do
pesquisador nordestino, Sílvio Júlio não tenha entendido o real propósito de Lopes Neto, que
era o de demonstrar toda a sua relação, a sua identificação “com os campeiros que tanto
amou”, como afirma Lúcia Miguel-Pereira (PEREIRA, p. 216, 1988).
Contudo, se percebemos elementos de radicalidade, retrógrados em alguns momentos
no julgamento silviojuliano, não podemos esquecer que suas ações, muitas vezes modernas,
visionárias, foram vistas ou repassadas para nossos olhos contemporâneos de hoje,
impregnados por teorias modernas, ou mesmo, pós-modernas.
O julgamento sobre Simões Lopes é um exemplo disso, pois na atualidade temos
pesquisadores como Lígia Chiappini e Aldy Schlee, autores de trabalhos críticos sobre a obra
113
simoniana, como também Cláudia Antunes, doutora pela Pontifícia Universidade Católica de
Porto Alegre, cuja tese é a respeito da obra e vida de Simões Lopes Neto, sem esquecer os
colaboradores locais da cidade natal do próprio autor pelotense, como Luis Artur Borges,
conselheiro do Instituto João Simões Lopes Neto, e Agemir Bavaresco, professor e
pesquisador da Universidade Católica de Pelotas.
Então, seja a partir da figura de Blau Nunes, ou não, se entendemos, idealizamos ou
queremos guardar, ou ainda divulgar na consciência coletiva o gaúcho como
aquele guasca dos primeiros tempos, mistura de índio, espanhol e português,
que percorria a região em busca de couro e sebo; como aquele gaudério que
realizava incursões em território inimigo roubando gado; como o tropeiro
que abriu os caminhos e integrou o que viria a ser o Rio Grande do Sul ao
Brasil; aquele guerreiro que arregimentado pelo patrão
69
, lutou (e serviu de
bucha de canhão) em todos os conflitos que envolveram a região e o peão
que ainda hoje, em seu trabalho diário, doma a natureza (MACIEL, 2000, p.
82
).
tal gaúcho, Sílvio Júlio cantou e demonstrou em suas falas tanto no Brasil, quanto fora dele,
mas sem deixar de lembrar que este guasca tem profundas ligações com a matriz platina, que
não nasceu com a vinda dos imigrantes açorianos, e que, na maioria das vezes, aquela
“imagem do gaúcho consagrada pela literatura e pela iconografia: um senhor alto e robusto,
de largas bombachas de bom pano, botas finas, esporas de prata, lenço vermelho ao pescoço,
afirmando que ainda é libertador e que seu avô foi federalista” (VERÍSSIMO, 1969, p. 11),
não significa que as demais regiões do país concordem que este “modelo” de representação
regional, ou local, possa assumir o caráter de símbolo nacional, como assim o desejaram os
representantes pampeanos.
Aprofundando suas pesquisas sobre a cultura sul-rio-grandense, Sílvio Júlio viu-se
obrigado a falar do étimo de algumas palavras praticadas no estado, e pelo que se percebeu
quase sempre tais reações viam de encontro ao posicionamento dos literatos aqui nascidos,
quando insistiam em defender unicamente a matriz lusitana como “descobridora” dessas
terras.
Por essa razão, Sílvio Júlio incluiu na obra de 1962, Literatura, folclore e lingüística
da área gauchesca no Brasil, uma reedição ampliada da de 1953, um glossário com palavras
do cotidiano gaúcho, fazendo uso, como era seu costume, de vários exemplos e citações
69
Como mostrou Chasteen, em Fronteira Rebelde.
114
latino-americanas para explicá-las, sempre com o objetivo de reforçar, se não a origem, ao
menos a extensiva colaboração platina na formação do povo sul-rio-grandense.
Em 1974, retoma o tema gauchesco com Folclore e Dialectologia do Brasil e
Hispanoamérica, enfatizando temas discutidos anteriormente como o étimo de palavras
como o pampa, campanha e cuchilha. Volta a afirmar que, sozinho, nenhum pesquisador
conseguiria estudar o Rio Grande do Sul por inteiro, se não acompanhado de outras
disciplinas como a Fisiologia, a Psicologia, a Sociologia, a História, o Folclore.
Logo, sugeria como também praticava a discussão a respeito do trabalho
interdisciplinar, entendendo desde cedo e repetindo inúmeras vezes ao longo de suas obras,
que qualquer disciplina possuía esse traço móbil, necessário para a sua ação e atuação.
Corroborando com essa idéia, CALVALHAL explica que
se a especificidade da literatura comparada era assegurada por uma restrição
de campos e modos de atuação, hoje essa mesma especificação é lograda
pela atribuição à literatura comparada da possibilidade de mover-se entre
várias áreas, apropriando-se de diversos métodos, exigidos pelos objetos que
coloca em relação (CARVALHAL, p. 35. 2003).
Nesse contexto, também visualizava a necessidade do trabalho intertextual como
resultado final, nos moldes do que propunha e difundiu Júlia Kristeva. Sílvio Júlio entendia
que a propriedade do texto literário se construía “como um mosaico de citações, como
absorção e transformação de um texto em outro texto. Em lugar da noção de
intersubjetividade, instala-se o de intertextualidade e a linguagem poética lê-se, ao menos,
como dupla” (KRISTEVA, 1969 apud NITRINI p. 161, 1997).
A partir desse processo de observação e leitura
70
comparativa sobre os vários textos
trabalhados em sua obra, Sílvio Júlio criava seus argumentos, conseqüentemente, levando-nos
a reformular nossos próprios conceitos.
Quando analisamos o conjunto da obra silviojuliana, percebemos o quanto ele se
enquadra no que Guyard (1994, p. 97) definia como pressupostos para alguém ser
comparatista, ou seja: 1. Ser historiador. Foi possível verificar em todas as obras comentadas
nesse trabalho o profundo conhecimento de Sílvio Júlio sobre a História mundial, mesmo
porque ele era Doutor em História. 2. Ser um conhecedor das literaturas dos diversos países,
em especial os sul-americanos. Como viajou a América Latina muitas vezes, por exemplo,
70
NITRINI nos lembra que o ato de “ler”, para os antigos significava “recolher, colher, espiar, reconhecer os
traços, tomar, roubar. Ler denota, pois, uma participação agressiva, uma expropriação ativa do outro” (NITRINI,
p. 162, 1997).
115
desde os seus dezenove anos de idade, conhecia como poucos de sua época a realidade dos
povos latinos, como também os intelectuais, na sua maioria, amigos íntimos de Sílvio Júlio. 3.
Ler em vários idiomas. Sílvio Júlio era um poliglota. Não apenas lia como falava
fluentemente vários idiomas. 4. Saber onde encontrar a bibliografia correta, os dados
necessários para embasar seus argumentos. Agir como uma verdadeira águia foi a sua maior
característica, pois saber onde procurar o que queria era o seu o “carro-chefe” de trabalho,
resultando enquanto obra o que nos deixou Sílvio Júlio de Albuquerque Lima, uma vez que
sendo um leitor desde a fase juvenil, não só fichava tudo que lia, como pesquisava e mantinha
contato com intelectuais de muitos locais no globo. Além disso, possuía uma biblioteca com
mais de doze mil livros, que num dado momento decepção com o país, foi doada à
Universidade de Lima.
Ainda falando em “enquadramentos”, certamente Sílvio Júlio se encaixaria na
definição de Guillén, que assim definia um ser comparatista: “es quien se atreve a molestar,
no pocas sino muchas veces, a los amigos y colegas” (GUILLÉN, p. 10, 1985).
Assim, pleno de informações, estava apto, na maioria das vezes, a assumir a posição
de frente da discussão, fosse ela lingüística ou literária.
Portanto, desempenhando o papel de crítico literário, professor, jornalista, filólogo ou
dialectólogo, a contribuição deixada por Sílvio Júlio de Albuquerque Lima para o contexto
cultural, literário e lingüístico latino-americano ou brasileiro, especialmente para o estado do
Rio Grande do Sul, não só é imensa quanto intensa.
Reconstruir sua imagem e seu valor faz-se necessário, seja no espaço acadêmico, seja
fora dele, considerando que sua vida acadêmico-literária não foi curta: começa ainda quando
era aluno Colégio Militar do Rio de Janeiro, em 1908, e finda com a sua morte quase solitária
em um hospital na cidade de Petrópolis-RJ, no dia 2 de setembro de 1984.
Se foi polêmico, questionador, orientador, o foi com competência, originalidade e
estilo. Conforme observado pelo escritor pelotense Luis Borges,
Numa época de nacionalismo exacerbado, Sílvio Júlio falava da
interculturalidade Brasil/Prata; no tempo do autoritarismo getulista,
proclamava a democracia; no momento histórico em que as inovações
estéticas do Modernismo, então denominado futurismo, consolidavam suas
conquistas e os que se opunham eram ridicularizados, ousou defanastar
Mário de Andrade (BORGES, p. 30, 2006).
116
Contudo, nadando contra a maré ou não, Sílvio Júlio de Albuquerque Lima foi um
intelectual que fazendo uso única e exclusivamente do argumento, ousou, inovou, desafiou e
contribuiu à constante reflexão sobre conceitos e preceitos de nossa literatura.
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Bibliografia Citada:
AGUIAR, Flávio. A América Latina não existe. In. MARTINS, Maria Helena. Fronteiras
Culturais – Brasil – Uruguai – Argentina. (Org). São Paulo: Ateliê Editorial, 2002.
ARISTOTELES. Poética. CBL, São Paulo, 1995.
AZAMBUJA, Darcy. No Galpão Contos Gauchescos. ed. Porto Alegre: Editora Globo,
1960.
AZEREDO, Flávio Antônio de. Herança açoriana nas danças tradicionais do Rio Grande do
Sul. Santa Cruz: Edunisc, 2003.
BAUMGARTEN. Carlos Alexandre. A Crítica Literária no Rio Grande do Sul Do
Romantismo ao Modernismo. Porto Alegre: IEL/EDIPUCRS, 1997.
_____. Literatura Sul-Rio-Grandense : ensaios. Rio Grande: Editora da FURG, 2000.
BRANDÃO, Carlos. O que é Folclore. 7ª ed. São Paulo: Brasiliense, 1986.
BEHAR, Lisa Block de. La Vision Crítica de Carlos Real de Azúa: El impulso y su freno. In:
O Discurso Crítico na América Latina. Porto Alegre: Unisinos, 1996.
BORGES, Luís Arthur. Sílvio Júlio como crítico simoniano.
FILIN/UCPEL/CEFETRS/NEL/Inst João Simões Lopes Neto. Pelotas, 2006. Inédito.
CANDIDO, Antonio. Formação da literatura brasileira: momentos decisivos. 6ª ed. Belo
Horizonte: Itatiaia, 2000; São Paulo: EDUSP, 1975.
_____. Recortes. São Paulo: Companhia das Letras, 1993.
CARVALHAL, Tania. O próprio e o alheio – Ensaios de literatura comparada. São Leopoldo:
Unisinos. 2003.
_____. Simões Lopes Neto e a Literatura Gaúcha: o particular e o geral
. In: CRUZ,
Cláudio (org). Simões Lopes Neto. Porto Alegre, EU, 1999.
CESAR, Guilhermino. História da Literatura do Rio Grande do Sul 1737-1902
. Coleção
Província, Vol 10. Porto Alegre: Editora Globo, 1956.
CHASTEEN, Charles. Fronteira Rebelde: a vida e a época dos últimos caudilhos gaúchos.
Trad. Rafael Sega, Thelma Belmonte, Élvio Funck. Porto Alegre: Movimento, 2003.
CHIAPPINI, Lígia. No entretanto dos Tempos. Literatura e História em João Simões Lopes
Neto. São Paulo: Martins Fontes, 1988.
_____. Multiculturalismo e Identidade Nacional. In. MARTINS, Maria Helena.
Fronteiras Culturais. (Org). São Paulo: Ateliê Editorial, 2002.
_____. Fronteiras culturais e cultura fronteiriça na comarca pampeana: obras
exemplares. In: CHIAPPINI Ligia; MARTINS Maria H.; PESAVENTO Sandra
(Orgs). Pampa e Cultura de Fierro a Netto.Porto Alegre: Editora da UFRGS/IEL,
2004.
_____. Martin Fierro é brasileiro? Op. cit. 51-74
_____. Martin Fierro e a Cultura gaúcha do Brasil. In: LOIS, Élida y NÚÑEZ,
Ángel, Coordenadores. Martín Fierro José Hernández edicíon crítica.. ed.
Colección Archivos, nº 51. Madri; Barcelona; La habana; Lisboa; París; México;
Buenos Aires; São Paulo; Lima; Guatemala; San José; Caracas: ALLCA XX, 2001.
CIORANESCU, A. Princípios de literatura comparada. Universidad de La Laguna, 1964.
DACANAL, José Hildebrando. A miscigenação que não houve. In: DACANAL, José
Hildebrando e GONZAGA, Sergius (Orgs). RS: Cultura & Ideologia. ed., Porto
Alegre : Mercado Aberto, 1996, p. 30-31.
FANTINI, Marli. Águas turvas, Identidades Quebradas hibridismo, heterogeneidade,
mestiçagem e outras misturas. In: ABDALA JR., Benjamim, Org. Margens da cultura:
mestiçagem, hibridismo e outras culturas
GUYARD, Marius-François. Objeto e método da Literatura Comparada. In: COUTINHO,
Eduardo e CARVALHAL, Tania (org). Literatura Comparada Textos Fundadores
.
Rio de Janeiro: Rocco, 1994.
KOSHIBA E PEREIRA. Américas: uma introdução histórica. São Paulo: Atual, 1992.
LEVI STRAUSS, Claude. L’identité. In: BERND, Zilá. Literatura e Identidade nacional.
Porto Alegre: Editora da UFRGS, 1992.
LOPES NETO, João Simões. Terra Gaúcha. Porto Alegre: Sulina, 1998.
_____. Contos Gauchescos e Lendas do Sul. Ediouro. S/d.
_____. Cancioneiro Guasca. Porto Alegre: sulina, 1999.
MACIEL, Maria Eunice de Souza. Apontamentos sobre a figura do gaúcho brasileiro. In:
BERND, Zilá. Olhares cruzados. (org). Porto Alegre: Editora da UFRGS, 2000.
MARTINS, Wilson. A critica Literária no Brasil. Rio de Janeiro: F. Alves, 1983.
MASINA, Lea. A Gauchesca Brasileira: Revisão Crítica do Regionalismo. In: MARTINS,
Maria Helena. Fronteiras Culturais. (org). São Paulo: Ateliê Editorial, 2002.
_____. Influxos platinos na Literatura Brasileira. In: ABRALIC. Congresso
Internacional (8:2002: Belo Horizonte, MG). Anais: Plenárias, semiplenárias. Belo
Horizonte: UFMG, 2002.
_____.
Alcides Maya. Um sátiro na terra do Currupira. Porto Alegre, IEL; São
Leopoldo : Unisinos, 1998, p. 205).
MAYA, Alcides. Ruínas Vivas. 2ª ed. Porto Alegre: Movimento/UFSM, 2002.
MEYER, Augusto. Cancioneiro Gaúcho. 2ª ed. Porto Alegre: Editora Globo, 1959.
_____. Prosa dos Pagos – 1941-1959. Rio de Janeiro: Livraria São José, 1960.
MIRANDA, Paulo. História Geral. 7ª ed. Belo Horizonte: Livraria Lê, 1975.
MORENO, César Fernandes. O que é América Latina? In: América latina em sua Literatura.
São Paulo: Perspectiva/Unesco, 1972.
MOISÉS, Massaud. A análise literária. 15ª ed. São Paulo: Editora Cultrix, 2005.
NITRINI, Sandra. Literatura Comparada.: história, teoria e crítica. São Paulo: EDUSP, 1997.
ORNELLAS, Manoelito. Máscaras e Murais de Minha Terra. Porto Alegre: Livraria do
Globo, 1966.
OLIVEN, Ruben George. Revistando a tradição. In: Revista do Instituto de Filosofia e
Ciências Humanas da UFRGS. Porto Alegre, Vol. 15, 1992, pg. 31-45.
PEREIRA, Lúcia Miguel. História da literatura brasileira:prosa de ficção de 1870 a 1920
.
Belo Horizonte : Itatiaia; São Paulo : EDUSP, 1988.
PESSOA, Fernando. Mensagem - poemas esotéricos
. Edición crítica, José Augusto Seabra,
coordinator. Colección Archivos: reimp.; 28. Madrid; Paris; México; Buenos Aires;
São Paulo; Lima; Guatemala; San José de Costa Rica; Santiago do Chile: ALLCA XX,
1997
PETERSEN, Júlio H. Sílvio Júlio e o Rio Grande do Sul. In: Cultura Sul-Rio-Grandense. Org.
Moacyr Flores. Escola Superior de Teologia, Porto Alegre, 1981.
POZENATO, José Clemente. Um depoimento. In: O Discurso Crítico na América Latina.
Porto Alegre: Unisinos, 1996.
RAMA, Ángel. Diez problemas para el novelista latino americano. In: La novela em
America latina. Montevideo/México: Fundación Ángel Rama/Universidad
Veracruzana, 1986.
_____. Transculturación narrativa em América Latina. 2ª ed. México: Siglo XXI,
1982.
RAMIL, Vitor. A estética do frio. In: Nós, os gaúchos, Porto Alegre: Editora da UFRGS,
1992.
REMAK, Henry H. H. Literatura Comparada: Definição e Função. In: COUTINHO,
Eduardo e CARVALHAL, Tania (org). Literatura Comparada Textos Fundadores.
Rio de Janeiro: Rocco, 1994.
RICOEUR, Paul. Temps et récit. In: BERND, Zilá. Literatura e Identidade nacional. Porto
Alegre: Editora da UFRGS, 1992.
SAID, Edward. Fora do Lugar: memórias. Tradução de José Geraldo Couto. São Paulo:
Companhia das Letras, 2004.
SÍLVIO JÚLIO de Albuquerque Lima. Pampa. Fortaleza. ed. s. cit., 1919.
_____. História e Localismo Sobre os livros de Ariosto González. Rio de Janeiro:
Editora Leite Ribeiro F. Bastos, 1928.
_____. Estudos Gauchescos de literatura e folclore. Edição do Clube Internacional de
Folclore, Delegação do Brasil, Rio Grande do Norte, Natal. 1953.
_____. Literatura, folclore e lingüística da área gauchesca no Brasil. Rio de Janeiro, A.
Coelho Branco Filho (ed.), 1962.
_____. Folclore e Dialectologia do Brasil e Hispanoamérica. Rio de Janeiro. 1974.
TAMBARA, Elomar (org). Viajantes e cronistas na região dos Gaúchos Séc. XIX. Pelotas:
Seiva Publicações, 2000.
VASCONCELLOS, Francisco. Sílvio Júlio Um clarão na América
. Petrópolis, Ed. s. cit.
1975.
VERISSIMO, Érico. Um romancista apresenta sua terra. In: Rio Grande do Sul Terra e
Povo. 2 ed. Porto Alegre: Editora Globo, 1969.
VIANA, Javier de. Gaucha. Montevideo: Ediciones Tauro, 1967.
Bibliografia da Internet:
MACHADO, Lia e STEIMAN, Rebeca. Limites e fronteiras internacionais uma discussão
histórico-geográfica. http://acd.ufrj.br/fronteiras/pesquisa/fronteira/02avulsos04.htm.
Acesso em 4 de set 2006.
Referências Discográfica:
Os Serranos. Criado em Galpão. Galpão Crioulo. ed. 1998. Faixa 1, Porto Alegre: Equipe
Som Livre/RS, 1998.
MARENCO, Luiz e TEIXEIRA, Gujo. Quando o verso vem pras casa. O melhor de Luiz
Marenco. Porto Alegre, 2006.
Bibliografia Consultada:
ANDRADE, Ana, CAMARGO, M. Lucia, ANTELO, Raúl (orgs). Leituras do ciclo.
Florianópolis: ABRALIC: Chapecó: Grifos, 1999.
ASSUNÇÃO, Fernando O. El Gaucho su espaço y su tiempo. Montevideo: Editorial Arca,
1969.
AZEREDO, Flávio Antônio. Herança oriana nas danças tradicionais do Rio Grande do Sul.
Santa Cruz do Sul: Ununisc, 2003.
BAVARESCO, Agemir. Aprender a ser gaúcho: A salamanca do Jarau de João Simões Lopes
Neto. Porto Alegre: WS Editor, 2003.
CARVALHAL, Tania. Culturas, contextos e discursos: limiares críticos do comparatismo.
Porto Alegre: Ed. Universidade/UFRGS, 1999.
_____. Literatura Comparada. São Paulo: Ática, 2004.
CASTELLO, Iára et al. Práticas de Integração nas Fronteiras temas para o Mercosul. Porto
Alegre: Editora da UFRGS, Instituto Goethe/ICBA, 1995.
CASTELLS, Manuel. O poder da Identidade
. Trad. Klauss Brandini Gerhardt. Vol. 2. São
Paulo: Paz na Terra, 2001.
CESAR, Guilhermino. Notícias do Rio Grande. CARVALHAL, Tania (org). Porto Alegre:
IEL/ Editora da Universidade/UFRGS, 1994.
_____. Primeiros Cronistas do Rio Grande do Sul 1605-1801. 2 ed. Porto Alegre:
ADURGS, 1981.
CHIAPPINI, Ligia. Regionalismo e modernismo. São Paulo: Ática, 1978.
_____. O foco narrativo. 10ª ed. São Paulo: Ática, 2005.
CONI, Emílio. El Gaucho. Argentina-Brasil-Uruguay. Buenos Aires: Ediciones Solar. 1969.
DRUMMOND, Pizarro. Sílvio Júlio e o Americanismo Brasileiro. Rio de Janeiro: Separata da
Revista da Academia Carioca de Letras, 1977.
ESTRADA, Ezequiel Martinez. Radiografia de la Pampa. Colección Archivos. Edición
crítica, Leo Pollmann, coord. ed. Madri; Paris; México; Buenos Aires; São Paulo;
Rio de Janeiro; Lima; ALLCA XX, 1996.
MACHADO, Propício da Silveira. O gaúcho na História e na Lingüística. Santa Maria:
Pallotti, 1966.
MASINA, Léa. Percursos de Leitura. Porto Alegre: IEL:Movimento, 1994.
MELO, Veríssimo. Saudades de Sílvio Júlio. Recife: Jornal do Comércio, 1984.
MÍGUEZ, Eduardo J. El mundo de Martín Fierro. Buenos Aires: Editorial Universitária de
Buenos Aires-EUDEBA, 2005.
ORNELLAS, Manoelito. Gaúchos e beduínos: a origem étnica e a formação social do Rio
Grande do Sul. 4ª ed. Porto Alegre: Martins Livreiro, 1999.
PIZARRO, Ana. América latina Palavra, Literatura e Cultura. Vol 2. São Paulo: Memorial;
Campinas: UNICAMP, 1994.
RAMA, Ángel. Los Gauchipolíticos Rioplatenses. Montevideo: Arca, 1982.
RIVERA, Jorge B. Poesia Gauchesca: B. Hidalgo; L. Pérez; M de Araúcho; H. Ascasubi; E.
del Campo; J. Hernández. Caracas: Biblioteca Ayacucho, 1987.
SANTOS, Joaquim Eloy. Sílvio Júlio – Nossos Acadêmicos. Petrópolis: Jornal Tribuna, 2001.
SANTI, Álvaro. Do Partenon à Califórnia: o nativismo e suas origens. Porto Alegre: Editora
da UFRGS, 2004.
SCHLEE, Aldyr Garcia. Contos Gauchescos e Lendas do Sul. Edição Crítica.Porto Alegre:
IEL:Unisinos, 2006.
SCHULER, Fernando, BORDINI, Maria da Gloria (orgs). Cultura e Identidade Regional.
Porto Alegre: EDIPUCRS, 2004.
SILVIO JÚLIO de Albuquerque Lima. Espelho
. Porto Alegre: Livraria do Globo, 1919.
_____. Reaçois na Literatura Brasileira. Rio de Janeiro: Livraria H. Antunes, 1938.
_____. História, Literatura e Folclore da América Espanhola. Rio de Janeiro: A.
Coelho Branco Fº, 1945.
_____. Conexões Folclóricas e Literárias na Poesia do Brasil. Rio de Janeiro: A.
Coelho Branco Fº, 1965.
_____. Achêgas Peruanas – a literatura de iberoamérica. Rio de Janeiro: Revista
Continente Editorial Ltda, 1983.
SLATTA, Richard W. Gauchos & the vanishing frontier. Nebraska: Nebraska Press, 1992..
STEINER, G. O que é Literatura Comparada. In: Nenhuma paixão desperdiçada. Rio de
Janeiro: Record, 2001.
TARGA, Luiz Roberto P. (org). Breve inventário de temas do sul. Porto Alegre:
UFRGS:FEE; Lajeado: Univates, 1998.
VASCONCELLOS, Francisco. Câmara Cascudo do Potengí ao Piabanha. (Cartas entre
Sílvio Júlio e Câmara Cascudo). Ed. s. cit. Natal – Petrópolis, 1989.
_____.Sílvio Júlio Roteiro de um polígrafo através da imprensa. Ceará: Revista
Itaytera, nº 23. 1980.
_____. O espanholismo no Vestibular Sílvio Júlio de Albuquerque Lima. Petrópolis,
ed. s. cit., 1985.
_____. O pernambucano Sílvio Júlio. Rio de Janeiro: Grumere Serviços Editoriais,
1981.
ZILBERMAN, Regina. A Literatura no Rio Grande do Sul. ed. Porto Alegre: Mercado
Aberto, 1992.
Livros Grátis
( http://www.livrosgratis.com.br )
Milhares de Livros para Download:
Baixar livros de Administração
Baixar livros de Agronomia
Baixar livros de Arquitetura
Baixar livros de Artes
Baixar livros de Astronomia
Baixar livros de Biologia Geral
Baixar livros de Ciência da Computação
Baixar livros de Ciência da Informação
Baixar livros de Ciência Política
Baixar livros de Ciências da Saúde
Baixar livros de Comunicação
Baixar livros do Conselho Nacional de Educação - CNE
Baixar livros de Defesa civil
Baixar livros de Direito
Baixar livros de Direitos humanos
Baixar livros de Economia
Baixar livros de Economia Doméstica
Baixar livros de Educação
Baixar livros de Educação - Trânsito
Baixar livros de Educação Física
Baixar livros de Engenharia Aeroespacial
Baixar livros de Farmácia
Baixar livros de Filosofia
Baixar livros de Física
Baixar livros de Geociências
Baixar livros de Geografia
Baixar livros de História
Baixar livros de Línguas
Baixar livros de Literatura
Baixar livros de Literatura de Cordel
Baixar livros de Literatura Infantil
Baixar livros de Matemática
Baixar livros de Medicina
Baixar livros de Medicina Veterinária
Baixar livros de Meio Ambiente
Baixar livros de Meteorologia
Baixar Monografias e TCC
Baixar livros Multidisciplinar
Baixar livros de Música
Baixar livros de Psicologia
Baixar livros de Química
Baixar livros de Saúde Coletiva
Baixar livros de Serviço Social
Baixar livros de Sociologia
Baixar livros de Teologia
Baixar livros de Trabalho
Baixar livros de Turismo