Download PDF
ads:
UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO
FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS
ALVAMAR HELENA DE CAMPOS ANDRADE LAMPARELLI
A naturalidade na tradução: quem garante?
SÃO PAULO
2007
ads:
Livros Grátis
http://www.livrosgratis.com.br
Milhares de livros grátis para download.
1
ALVAMAR HELENA DE CAMPOS ANDRADE LAMPARELLI
A naturalidade na tradução: quem garante?
Dissertação apresentada à Faculdade de
Filosofia Letras e Ciências Humanas -
Departamento de Letras Modernas - Curso de
Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos e
Literários em Inglês da Universidade de São
Paulo para obtenção do título de Mestre em
Estudos Lingüísticose Literários em Inglês
Área de concentração: Tradução
Orientadora: Profa Dra Stella Esther Ortweiler
Tagnin
SÃO PAULO
2007
ads:
2
FOLHA DE APROVAÇÃO
Alvamar Helena de Campos Andrade Lamparelli
A naturalidade na tradução: quem garante?
Dissertação apresentada à Faculdade de
Filosofia Letras e Ciências Humanas -
Departamento de Letras Modernas - Curso
de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos e
Literários em Inglês da Universidade de São
Paulo para obtenção do título de Mestre em
Estudos Lingüísticose Literários em Inglês
Área de concentração: Tradução
Aprovada em:
Banca Examinadora
Prof.Dr.__________________________________________________________
Instituição:______________________________Assinatura________________
Prof Dr.__________________________________________________________
Instituição:______________________________Assinatura________________
Prof. Dr. __________________________________________________________
Instituição:______________________________Assinatura________________
3
Dedicatória
A meu marido José
4
AGRADECIMENTOS
A meu marido, pelo apoio, paciência e ajuda sempre.
Aos meus filhos, por entenderem a minha ausência.
A meus pais, por valorizarem as oportunidades de estudo.
À minha orientadora, Stella Tagnin, pelo incentivo, amizade e objetividade.
A todos os meus colegas do projeto COMET, principalmente à Elisa, por ter me
encorajado a continuar após o Curso de Especialização e Lourdes Gonçalves, pelo
apoio e ótimas discussões.
À Isa Mara Lando, tradutora e colega, pela excelência em seu ofício e por dividir os
resultados de seu trabalho.
Aos usuários do ParaConc pela troca de informações valiosas.
5
RESUMO
LAMPARELLI, ALVAMAR.H.C.A. A naturalidade na tradução: quem garante?
2007.251f. Dissertação mestrado- Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas,
Universidade de São Paulo. 2007.
Este estudo se baseou em dados extraídos de um corpus paralelo composto por textos
originais em inglês de artigos da Revista National Geographic, suas respectivas traduções
publicadas em português na National Geographic Brasil, e os textos traduzidos antes da
revisão para publicação. O objetivo foi cotejar os três textos a fim de identificar, na
tradução, elementos que promovem a produção de um texto natural e fluente, que reflete
o uso mais corrente na língua. Sua inserção no âmbito da lingüística de corpus se deu por
essa permitir um estudo lingüístico descritivo e não prescritivo da língua e por se voltar
não só para as palavras, estruturas ou usos possíveis na língua mas também o que é
provável que ocorra, isto é, a diferença entre o que os falantes podem dizer e o que na
verdade dizem. Esse cotejo possibilitou o levantamento de aspectos lingüísticos que
afetam a naturalidade e fluência do texto, como a fraseologia típica na língua de chegada,
suas colocações naturais, suas próprias expressões fixas, que refletem um modo preferido
de se expressar de cada comunidade lingüística. Esses aspectos estão intimamente
relacionados à convencionalidade, que abrange aquilo que é consolidado pelo uso,
constituindo muitas vezes fonte de dificuldade ao “tradutor ingênuo”que pode não
perceber que dentre formas possíveis existe aquela mais provável de ocorrer. Dentre os
elementos levantados, selecionou-se a tradução dos advérbios terminados em *ly em
inglês, nem sempre traduzidos por advérbios terminados em *mente em português,
procurando compreender essa opção dentro do âmbito da convencionalidade. Essas
opções nem sempre são ilustradas em dicionários, constituindo a pesquisa baseada em
corpora, tanto paralelos quanto monolíngües, um recurso valioso ao tradutor seja para
mostrar estratégias empregadas por outros tradutores profissionais como para
conscientizá-lo de um uso consagrado na língua.
palavras-chave : naturalidade, convencionalidade, pesquisa baseada em corpus, tradutor
ingênuo, advérbios
6
Abstract
This study was based on data collected from a parallel corpus composed of original texts
in English of articles from National Geographic magazine, and their respective
translations in Portuguese as published in National Geographic Brazil and the texts
translated before their revision for publication. The aim was to compare the three texts in
order to identify, in translation, elements that enable the production of a text which
sounds natural and fluent, reflecting the current use by the speakers. Corpus Linguistics
was chosen as an approach for the research since it allows a descriptive rather than a
prescriptive study of the language and is typically concerned not only with what words,
structures or uses are possible in a language, but also with what is probable, likely to
occur, the difference between what the speakers can say and what they actually say. This
comparison brought to light linguistic features which might affect naturalness and
fluency of a text, as the typical phraseology in the target-language, its natural collocations
and its own fixed expressions, which reflect a preferred way of a community of saying
things. These aspects are closely related to conventionality, which encompasses that
which is attested by the use, and represent precisely where the difficulties lie for the
“innocent translator”, who might notnotice that among a range of possible forms there is
one which is more likely to occur. Among the elements found, one was particularly
investigated, namely, the translation of adverbs ending in *ly in English , not always
translated by adverbs ending in *mente in Portuguese, with a view to understand this
option within the idea of conventionality. These options are not frequently displayed in
dictionaries, which makes corpus-based research , either using parallel corpora or
monolingual corpora, an invaluable resource to translators, in eliciting strategies
employed by other professional translators and in bringing awareness to an attested use
in language.
Keywords: naturalness, conventionality, corpus-based research, innocent translator,
adverbs
7
SUMÁRIO
Introdução .......................................................................................................................09
1.Capítulo I. A (in)visibilidade na tradução: uma leitura mais ampla................ 13
2.Capítulo II. Discussão teórica sobre a naturalidade .......................................... 22
3.Capítulo III. Os bastidores da tradução: a revisão e o público-alvo ................ 35
3.1.A revisão ........................................................................................................ 36
3.2.O público-alvo ............................................................................................... 44
4.Capítulo IV. Metodologia ..................................................................................... 53
4.1.Construção do corpus................................................................................... 53
4.2.1ª etapa: Ferramentas para alinhamento e análise manual...................... 56
4.3..2ª estapa: Complementação do corpus para alinhamento e análise
eletrônica............................................................................................................. 63
4.3.1.O alinhamento com o programa ParaConc ............................................. 64
4.3.1.1.Passo a passo para o alinhamento ......................................................... 67
4.3.1.2. Extração de concordâncias....................................................................77
4.4. Confecção de concordâncias expandidas para os 15 textos ..................... 87
5. Capítulo V. 1ª etapa:Garimpagem de possíveis elementos garantidores de
naturalidade............................................................................................................... 89
6. Capítulo VI. 2ª etapa: Análise das concordâncias ........................................... 117
6.1. O que diz a teoria....................................................................................... 123
6.2. O que mostra a Lingüística de Corpus .................................................... 128
6.2.1 Tradução de advérbios por unidade fraseológica que contém
substantivos ....................................................................................................... 129
6.2.2. Tradução de advérbios por adjetivos ou unidade fraseológica que
contém adjetivo ................................................................................................. 141
6.2.3. Advérbios traduzidos por verbos ou unidade freasológica que contém
verbo...................................................................................................................157
6.2.4. Advérbios terminados em *ly traduzidos por outros advérbios ou
unidade fraseológica que contém advérbio .................................................... 159
6.2.5. Soluções originadas por associações semânticas geradas
por advérbios.................................................................................................... 171
8
6.2.6. Soluções inusitadas .................................................................................177
6.3. Enriquecimento possibilitado pela utilização de corpus paralelo ......... 178
6.4. Contribuição dos resultados para a tradução para a
língua não materna ..........................................................................................186
6.5. Estudo de caso: Absolutely e “Absolutamente”....................................... 192
7. Considerações finais............................................................................................ 198
Referências Bibliográficas......................................................................................200
Apêndice................................................................................................................... 205
9
INTRODUÇÃO
O motivo propulsor deste trabalho foi a percepção tanto como falante de língua
estrangeira quanto como tradutora, de que havia uma forma mais “natural” de expressar o
mesmo enunciado ou texto, o que se evidenciava numa aceitabilidade maior na
comunidade de fala e também na avaliação das editoras. Como tradutora sempre deparei
com a questão da naturalidade e a preocupação em produzir um texto fluente, com
soluções tradutórias que se afinassem mais com o modo preferido de a comunidade-alvo
se expressar.
A inserção da pesquisa no âmbito da Lingüística de Corpus se mostrava um caminho
promissor por essa permitir um estudo lingüístico descritivo e não prescritivo da língua,
por entender a língua não só como possibilidade mas principalmente como probabilidade
de uso, mostrando a diferença entre o que os falantes podem dizer e o que na verdade
dizem. Essa busca de elementos caracterizadores de uma maior naturalidade na tradução
por vezes se concretizava na troca de informações junto a colegas e professores de
tradução, em cursos de terminologia especializada, orientações de editoras, leituras
paralelas de textos originais e suas traduções, apontando para a necessidade de um estudo
mais sistemático dos ingredientes que contribuíam para um uso natural da língua.
O objetivo desta pesquisa é a identificação e classificação de elementos garantidores de
naturalidade na tradução. Partindo de uma discussão mais abrangente quanto às
abordagens teóricas sobre fluência, focalizamos como a naturalidade é percebida por
estudiosos da língua e como se enquadra no fenômeno da convencionalidade, para então
chegar a um levantamento de elementos que pretendemos analisar com referência às
categorias já levantadas pelos estudiosos e se necessário ampliando-as.
Essa pesquisa pretende se valer do processo de revisão na tradução a fim de identificar a
sua contribuição na produção de um texto mais fluente. Como tradutora em editora
sempre tive meus textos revistos, num primeiro momento por uma revisão geral de
tradução, que supostamente atentava para questões de gramaticalidade, e num segundo
10
momento, por uma revisão técnica, que cuidava da correção terminológica. O acesso a
essas revisões não é praxe da editora, pois após encaminharmos a primeira tradução não
dialogamos com nenhum dos revisores, de modo que perdemos a oportunidade de
conhecermos as alterações sofridas, e de assim podermos refletir sobre os seus efeitos no
texto final. Embora não se promova esse diálogo, na primeira tradução sempre procuro
consultar especialistas da área e buscar equivalências terminológicas em textos
autênticos, fazendo uma lista das opções de termos e encaminhando-a ao tradutor técnico
para sua referência e avaliação. Dada a falta de acesso às revisões, resta questionar em
que nível as alterações se dão, o que nos leva a perguntarmos sobre a função da revisão,
ou seja, se pretende corrigir o texto no nível da gramaticalidade, da terminologia ou se
tem como objeto final criar um texto mais fluente.
Para saber então quais foram essa alterações, só restaria ao tradutor cotejar seu trabalho
com a versão final após publicada, procedimento que, dada a falta de tempo e motivação
pois que o profissional está sempre cumprindo prazos , parece quase inviável, mas que,
conforme manifestação da própria tradutora em estudo, em muito contribuiria para um
aprimoramento de soluções.
Pois é aí que esta pesquisa pretende contribuir, isto é, propiciar a possibilidade dessa
leitura paralela, munida da motivação e ferramentas que permitem a análise de um
número maior de textos em meio eletrônico, favorecendo a visualização destas alterações
e a identificação de instâncias em que deparamos com uma solução mais natural.
Tendo isso em mente, construí um corpus paralelo composto por textos originais em
inglês da Revista National Geographic, suas respectivas traduções publicadas em
português na National Geographic Brasil, e os textos iniciais traduzidos antes da revisão
para publicação, cedidos por Isa Mara Lando, pertencente à equipe de tradução da revista.
O que se pretende é um cotejo dos três textos visando a identificar na tradução elementos
que parecem garantir a produção de um texto mais natural, mais próximos daquilo que
produziríamos originalmente como falantes nativos.
11
Cabe mencionar que uma primeira observação das alterações sofridas pelo texto inicial
nos levou a postular a hipótese de que essas se dão em maior parte a fim de conferir uma
maior naturalidade ao texto, já que do ponto de vista gramatical e terminológico o
tradutor parece estar bem aparelhado. A título de ilustração, ao analisarmos a versão
publicada do artigo “Cheap Oil” constatamos que o nível da gramaticalidade parece não
oferecer margem para alterações expressivas no texto inicial, contando com 4 mudanças,
basicamente nos demonstrativos este/esse e formas compostas de verbos transformando-
se em formas simples, como “haveria de desperdiçar” para “desperdiçaria”, e “vai
atingir” para “atingirá”. Quanto ao nível da terminologia, esse texto não contém nenhuma
correção, embora esteja repleto de termos da área de extração de petróleo. Quanto ao
texto “The Sun”, que pertence ao domínio de especialidade da astronomia, apresentando
dificuldades na escolha dos termos mais precisos, temos alguns ajustes como é o caso de
“flares”, traduzido inicialmente por “labaredas” e “erupções” e corrigida para
“fulgurações”. No texto sobre tornados, também rico em termos técnicos, temos uma
primeira tradução de “tornadoes” por “ciclones”, corrigida para “tornados” na publicação
final. É no nível da naturalidade que observamos um maior número de alterações no texto
publicado, contando o texto “Cheap Oil”, por exemplo, com redações diferentes no texto
final em 12 instâncias. Em termos gerais o que mais se observa são alterações que se dão
menos em nome da gramaticalidade e terminologia, e mais em nome de uma maior
naturalidade.
Foram levantados então, num primeiro momento, de forma manual, alguns elementos
garantidores de naturalidade no corpus paralelo, composto por 15 textos, alinhados por
meio do programa Paraconc, de Michael Barlow. Esse levantamento foi possibilitado
pela observação das alterações sofridas ou não pela tradução inicial, pois o texto final
pode também reiterar as escolhas da tradutora, e também a partir da observação de
diferenças do texto original em inglês e sua tradução em português quanto ao modo de
codificar ou estruturar a mesma informação.
Após o levantamento, procedeu-se à classificação desses elementos do ponto de vista
lexical, gramatical e textual, ilustrando-os como recursos de que a tradução lança mão, a
12
fim de ajustar determinados aspectos do texto de partida com as maneiras preferidas de se
expressar na língua de chegada.
O número de elementos mostrou a necessidade de se optar por um cuja investigação fosse
favorecida pelo uso de ferramentas contidas no programa ParaConc, alinhador e
concordanceador, dada a possibilidade de se visualizar como uma determinada instância
no texto original foi traduzida nas duas traduções.
Assim, a seleção se deu pelas possíveis traduções dos advérbios terminados em *ly em
inglês, além daqueles terminados em *mente em português, ao se verificar no primeiro
levantamento, que esse era um elemento que conferia uma maior naturalidade à tradução.
Deste modo, a partir de uma análise dessas soluções propiciadas pela tradução,
procuramos entender quais aspectos promoviam uma maior naturalidade às mesmas,
procurando situá-los no âmbito da convencionalidade.
13
CAPÍTULO I
A (in) visibilidade na tradução: uma leitura mais ampla
Não é raro se ouvir a avaliação positiva em relação a um texto traduzido no sentido de
“nem parece uma tradução”. O que não se imagina é que um ingênuo comentário desses
traz consigo uma série de pressupostos em relação ao ato tradutório e ao papel do
tradutor, a suas escolhas e posturas em relação ao texto original.
Espera-se que o tradutor seja “invisível”, termo melodramático associado à receptividade
do leitor à tradução e aos critérios de produção e avaliação. Tem-se que os leitores
respondem bem à tradução de um texto estrangeiro se esse soar como se fosse
originalmente escrito em sua língua, como se não fosse de fato uma tradução. Ademais,
uma tradução é considerada aceitável (por parte de editores, revisores, e leitores) quando
sua leitura é “fluente”, isto é, quando a ausência de fraseologias estranhas, construções
não idiomáticas ou sentidos confusos produz um efeito de transparência, dando a
impressão de que o texto traduzido reflete a personalidade, intenção ou sentido essencial
do texto original. Essa “fluência” se opõe à “resistência”, referida por Venuti (1986), que
descreve aquilo que chama de estratégias “estrangeirizadoras” da tradução, visando a
interromper a experiência de leitura e chamar a atenção dos leitores à materialidade da
linguagem e ao fato de estarem lendo uma tradução. A tradução “resistente” segundo
Venuti (1986:190), teria uma opacidade, em suas palavras:
The translation must be seen as a tertium datum which sounds foreign to the
reader but has an opaque quality that prevents it from seeming a transparent
window on the author or original text: it is that opacity- a use of language that
resists easy reading according to contemporary standards- that will make visible
the intervention of the translator, his confrontation with the alien nature of a
foreign text. This sort of translation, quite simply, will read as if it had been
translated. It will have what Steiner has provocatively called, ‘the resistant
particularity of ‘the other.
1
1
A tradução deve ser vista como um tertium datum, que “soa estrangeira” ao leitor porém tem uma
qualidade de opacidade que impede que seja tida como uma janela transparente ao autor ou texto originais:
é esta opacidade- o uso de uma linguagem que resiste a uma leitura fácil de acordo com os padrões
contemporâneos,- tornarão a intervenção do tradutor e seu confronto com a natureza estranha de um texto
14
Na tradução fluente, por outro lado, a intervenção crucial do tradutor é apagada, e a
tradução é tanto mais bem sucedida quanto mais invisível o tradutor e mais visível o
autor ou sentido do texto original. O corolário é de que o trabalho da tradução não
transpareça, sendo indesejável a descoberta de seu trabalho ou “labor” durante a leitura.
O texto deverá ser transportado para a outra língua “sem que se perceba que para isso foi
necessária a atuação de um ser humano de carne e osso” (Benedetti, 2003:26). Não se
leva em conta a idéia de que a tradução envolve uma transformação fundamental do texto
estrangeiro, e de que a tradução é uma produção de um texto que se assemelha ao
original, não obstante o transforma. Ignora-se também a intervenção ativa do tradutor, o
campo ideológico, político, social e psicológico em que faz suas escolhas interpretativas.
A “invisibilidade” do tradutor (a sua não identificação nas linhas do texto) pode então
tomar uma dimensão diferente, pois se o seu texto for bem legível, aceito pelas
convenções da comunidade interpretativa, é justamente por seu trabalho ser responsável
por essa clareza, pela maneira como será recebido, o que “põe em xeque essa suposta
invisibilidade” (Bohunovsky 2001-2002: 57). Lia Wyler reclama que “nas críticas os
tradutores são lembrados apenas quando a tradução não é tida como satisfatória; se não
for o caso, [seu] trabalho é creditado ao autor do livro, como se ele mesmo tivesse escrito
em português, um texto literário “sem chavões” ou “num estilo seco” (Lia Wyler, apud
Bohunovsky 2001-2002:57).
Este paradoxo, qual seja, o de que é a interferência do tradutor, ou seu “labor”,
responsável pela sua “invisibilidade” na leitura do texto, e de que a tradução é um texto
“trabalhado”, não refletindo uma versão transparente do original é também capturado por
Benedetti (2003:57):
Na definição de invisibilidade textual (que nos teóricos não costuma receber esse
nome), detecto em geral um paradoxo. É considerado típico da invisibilidade do
estrangeiro mais visível. Este tipo de tradução será lido como se tivesse sido traduzido. Traria o que Steiner
chamou de modo provocativo ‘a particularidade resistente do outro’.
15
tradutor produzir textos que não pareçam traduzidos, que sejam redigidos com tal
fluência na língua de chegada que o leitor não tenha a impressão de estar lendo
um autor estrangeiro, mas sim um texto escrito diretamente na sua língua. Assim,
invisibilidade do tradutor equivaleria a não enxergar o tradutor. Há uma
imprecisão aí. Porque o que não se enxerga, na realidade, é processo de tradução,
é a própria tradução, e essa invisibilidade na tradução é na realidade conseqüência
da maior interferência do tradutor sobre o texto, logo, de sua maior visibilidade
como produtor textual.
Ao tomar suas decisões, o tradutor também precisa agir com coerência de acordo com
uma ética que comungue. Para muitos tradutores, a clareza é um valor ético que buscam
promover em seu trabalho.
To be unclear is felt to be a betrayal of loyalty to the reader, and also to the
client, who presumably wishes readers to understand a translation…Clarity is
interpreted as accessibility. This is a textual quality determining the ease with
which readers can understand a text, its meaning, the message, the author’s
intention. A clear translation, in this sense, is one that can be understood
without undue time and effort. Here the degree of clarity affects the relation
between translation and reader, not translation and original.” (Chesterman
2001:144)
2
A clareza constitui então uma qualidade textual buscada pelo tradutor a fim de
possibilitar a legibilidade do texto, seu acesso pelo leitor.
Embora os conceitos de fidelidade e invisibilidade venham sendo repensados, “sugerindo
que a visão do tradutor como mero transportador de significados estáveis não é mais
representativa para as discussões mais recentes sobre o tema” (Bohunovsky 2001-
2002:53), esses conceitos permeiam todo o trabalho de tradução, criando polaridades.
Para Berman, por exemplo, “a fidelidade ao sentido é obrigatoriamente uma infidelidade
2
Não ser claro é tido como uma traição ao leitor, e também ao cliente, que se presume desejar que o leitor
compreenda uma tradução... A clareza é interpretada como acessibilidade. Essa é uma qualidade textual
que determina a facilidade com que os leitores entenderão um texto, seu sentido, a mensagem e a intenção
do autor. Uma tradução clara, nesse sentido, é aquela que é entendida sem um dispêndio indevido de tempo
e esforço. Aqui o grau de clareza afeta a relação entre tradução e leitor, não tradução e original. (tradução
minha, como todas as outras serão)
16
à letra “sendo uma característica da tradução etnocêntrica baseada na primazia do
sentido, na qual trata-se de introduzir o sentido estrangeiro de tal maneira que ele seja
aclimatado, que a obra estrangeira apareça como um fruto da própria língua” (Kirsh
2002: 38).
Essa dicotomia entre “letra” e “sentido” assume diferentes formas, desde a tradução
“literal” oposta à “livre”, a “fiel” à “criativa”, “equivalência formal” à “equivalência
dinâmica”. Essas polaridades se relacionam à direção que a tradução deve seguir, se deve
parecer estranha ou se deve soar natural. Ilustrando a opção pela naturalidade temos que :
“A naturalidade e a fluência do texto ficam então relacionados à tradução do “sentido” do
texto de partida, à adaptação dos termos para a cultura receptora da tradução e à não-
literalidade” (Rodrigues 2000:17).
Em relação à direção tomada pela tradução, um modelo que parece lançar alguma luz é o
“Skopos and Commission” de Hans Vermeer e Katherina Reiss (1989), que se concentra
no processo de tradução em vez do produto final, leva em conta a relação entre tradutor e
cliente, tradutor e autor original e tradutor e leitor. A abordagem também enfatiza o status
do tradutor como um especialista em sua área e considera a ética da tradução e a questão
das lealdades do tradutor. Dois conceitos centrais na ação tradutória influenciarão as
decisões do tradutor: o skopos, palavra grega para “objetivo” ou “propósito” da tradução
(que pode não ser idêntico ao objetivo do texto-de-partida) e a “encomenda”
(commission), ou seja, a especificação pelo cliente da tarefa do tradutor.
Quanto ao enfoque dado por essa teoria, Munday (2001:79) assim descreve:
Skopos theory focuses above all on the purpose of the translation, which
determines the translation methods and strategies that are to be employed in order
to produce a functionally adequate result. This result is the TT (target text), which
Vermeer calls the translatum. Therefore, in Skopos theory, knowing why a ST
17
(source text) is to be translated and what the functions of the TT will be are
crucial for the translator.
3
O objetivo de qualquer ação tradutória e o modo em que será realizada são negociados
com o cliente que encomenda a ação. Skopos e modo de realização têm de ser definidos
adequadamente para que o tradutor desempenhe sua tarefa com êxito. O translatum (texto
traduzido resultante, variedade particular de texto de chegada) pode ter a mesma função
(skopos) que seu texto de partida. Mesmo assim não se trata de uma mera “trans-
codificação” (a menos que se pretenda essa variedade de tradução), pois um translatum é
orientado prospectivamente em direção à situação da cultura de chegada, e não
retrospectivamente para o texto-de-partida.
A relação entre o translatum e o texto-de-partida é definida em termos de skopos. Um
translatum não é ipso facto uma imitação fiel do texto de partida, pois esta “fidelidade”
(seja qual for a interpretação ou definição de fidelidade) é apenas um dos skopos
possíveis e legítimos. Esse aspecto é pontuado por Vermeer (1989:182) ao dizer:
What the skopos states is that one must translate, consciously and consistently, in
accordance with some principle respecting the target text. The theory does not
state what the principle is: this must be decided separately in each specific case
(Veermer, 1989:182)
4
A abordagem do skopos não defende que um texto traduzido deva se conformar ipso
facto à expectativa da cultura de chegada, adaptando-se, numa tradução “fluente” (sem
resistência) e domesticadora; essa é só uma possibilidade. Ela acomoda da mesma forma
o tipo oposto, deliberadamente marcado, a tradução estrangeirizadora, resistente, com a
intenção de expressar características da cultura-de-partida assim como casos híbridos
entre esses dois pólos.
3
A teoria do Skopos enfoca acima de tudo o propósito da tradução, que determina os métodos e estratégias
a serem empregados a fim de produzir um resultado funcionalmente adequado. Esse resultado é o texto de
chegada, que Vermeer denomina translatum. Deste modo, na teoria do Skopos, saber porque um texto-de-
partida será traduzido e qual a função do texto-de-chegada, é crucial ao tradutor.
4
O que a teoria do skopos afirma é que se deve traduzir, consciente e consistentemente, de acordo com
algum princípio em relação ao texto de chagada. A teoria não afirma qual é esse princípio: este deve ser
decidido separadamente em cada casoespecífico.
18
Vemos que uma importante vantagem da teoria do Skopos é que permite a possibilidade
de o mesmo texto ser traduzido de diferentes formas de acordo com o propósito do texto-
de-chegada e a encomenda que é dada ao tradutor. Esse fato é bem ilustrado por um
exemplo dado pelo próprio Vermeer, quando comenta que uma ambigüidade em um
testamento escrito em francês tem de ser traduzida literalmente, com uma nota de roda
ou comentário, para um advogado que está resolvendo o caso. Por outro lado, se esse
testamento aparecesse em um romance, o tradutor poderia optar por encontrar uma
ambigüidade ligeiramente diferente, que “funciona” bem na língua-de-chegada, sem a
necessidade de uma nota de rodapé formal, para que o processo de leitura não seja
interrompido.
Como resultado, a fim de que a ação tradutória seja apropriada para o caso específico,
toda encomenda deve explicita ou implicitamente, conter uma idéia do skopos ou
propósito.
Outro modelo na mesma linha é aquele sugerido por Deborah D.K.Ruuskanen, em seu
texto “Creating the “Other”: a Pragmatic Translation Tool” (1995) em que procura
construir o leitor ideal a quem a tradução se dirige, para que uma definição de
equivalência variável possa ser formulada para aquele determinado texto. Respostas a
algumas perguntas antes de o tradutor aceitar a encomenda trazem implicações para a
criação do leitor ideal e para o estabelecimento da definição de equivalência para aquele
texto em particular. Intitula-se “CATLEGS model”
(1.Client/2.Audience/3.Time/4.Lexicon/Register/5.Genre/6.Style) traz as seguintes
perguntas: (Client) Quem está encomendando a tradução? Qual o autor do texto? /
(Audience) Para quem o texto se dirige? /(Time) Qual o prazo da tradução? /(Lexicon)
Qual o assunto e a área exata? /(Genre) Qual o propósito do texto? /(Style). Em que
forma e onde aparecerá? .
Essa idéia do propósito da tradução e dos elementos a serem priorizados é descrita na
seguinte apreciação:
19
The model is also useful for showing what effects the change of
purpose has on the choices made in translation. Ultimately, the best
translation is thus that which meets the needs of the party judged
most important in a particular translation situation: the client, the
translator, the author, the original audience, or the implied readers of
the translation…”
5
(Ruuskanen 1995: 234)
Todas essas discussões mostram que a questão de fluência pode ser vista em termos de
“adaptação” a um universo diferente, de “acomodação” a alguns padrões conhecidos, se
esta for tida como uma orientação que se pretende tomar. Essa é uma questão complexa
no caso da tradução literária. Porém, ao tratarmos de textos informativos como os da
Revista National Geographic (que embora contenham uma linguagem que se utiliza de
recursos expressivos e criativos) entenderemos a “fluência” como uma direção altamente
desejável a fim de atender à expectativa de um leitor que pretende não só se informar,
como ter uma boa experiência de leitura.
Um aspecto que emerge das teorias mencionada é o fato de o produtor do texto, e
também o tradutor, pensarem ou não em uma audiência específica. De acordo com a
teoria do skopos, um texto de chegada tem de ser internamente coerente, no sentido de
que “ the TT must be interpretable as coherent with the receiver’s situation”
6
(Vermeer,
apud Munday,2001:79) ou seja deve ser traduzido de tal forma que seja coerente para sua
audiência, dadas suas circunstâncias e conhecimento.
Podemos perceber, no caso particular dos textos analisados da Revista National
Geographic, que muitas vezes temos essa “adaptação”ao público brasileiro, levando em
conta essa coerência com situação da audiência, que conta com a inserção de informações
mais relevantes ao seu público.
Mencionarei, a título de exemplo, duas instâncias bastante ilustrativas dessa preocupação
da revista. Uma delas refere-se ao texto “The End of Cheap Oil” em que temos a
5
O modelo também é útil para mostrar os efeitos surtidos pela mudança de propósito nas escolhas feitas na
tradução . Em última análise, a melhor tradução é então aquela que atende às necessidades da parte tida
como mais importante em uma determinada situação de tradução: o cliente, o tradutor, o autor, o público
original ou os leitores potenciais da tradução...
6
Um texto de chegada tem de ser interpretável como coerente com a situação dos receptores.
20
exclusão de algumas informações relacionadas tão somente aos Estados Unidos, para um
acréscimo de informações atinentes somente ao Brasil, como também a substituição de
um gráfico ilustrativo da dependência dos EUA de outros países por outro indicando os
principais fornecedores do Brasil.
Um cotejo dos dois textos, do original, e da versão publicada, mostra esse procedimento:
Original: The US uses more, produces less, and relies on imports. The gap in the U.S
between the production of crude oil and the consumption of all products made from it has
been widening steadily since the 1970s. As a result the U.S imports crude from dozens of
countries, Saudi Arabia first among them. The U.S will likely become more dependent on
Middle East supplies in the future.
Versão National: As diferenças entre o Brasil e os Estados Unidos. O abismo entre a
produção de petróleo cru e o consumo de produtos derivados não pára de aumentar desde
os anos 1970 nos Estados Unidos, que precisam importar muito petróleo cru. Já no Brasil
a diferença entre as taxas de produção e importação vêm caindo, mas o país ainda
mantém diversos fornecedores (último gráfico, acima).
A outra instância consta no texto “The heavy cost of fat”, sobre obesidade, em que se
substituem algumas atividades praticadas regularmente pelo cidadão americano por
outras, aos quais o leitor brasileiro possa se referir com mais facilidade. O seguinte trecho
ilustra essa adequação:
Original: Experts advise building activity into daily life by rebelling against
convenience. Taking the stairs or grabbing a rake instead of a leaf blower can burn
enough extra calories to prevent the added pounds middle aged people tend to gain over
the years.
21
Versão National: A melhor estratégia é evitar ganhar peso incluindo atividades físicas na
rotina diária. Subir escadas, em vez de usar o elevador, por exemplo, pode cortar calorias
extras suficientes para evitar os quilos a mais que as pessoas tendem a ganhar ao longo
dos anos.
Notamos a substituição de grab a rake instead of a leaf blower, por “subir escadas, em
vez de usar o elevador”, pois parece não fazer parte da prática normal do brasileiro
utilizar rastelos nem tampouco um equipamento que sopra as folhas fazendo com que
sejam varridas para outro lugar. Em outro momento no mesmo texto, temos uma tabela
que mostra algumas atividades e a quantia de calorias queimadas por meia hora no
desempenho da mesma, para uma pessoa de 68 quilos. No texto original temos mow
lawn/riding mower e mow lawn/power mower, substituídos por “tomar sol na praia” e
“correr na areia fofa”, na versão da revista, assim como play basketball por “jogar
futebol”.
Neste capítulo, procuramos ilustrar como a noção de fluência pode ser entendida,
primeiramente no sentido da produção de um texto que “não parece uma tradução”, e as
implicações dessa afirmação, para em seguida situá-la em um modelo que a vê como uma
possibilidade de direção a ser tomada pela tradução, possibilidade essa que constitui a
escolha na tradução dos textos jornalísticos aqui analisados.
No capítulo III, discutiremos um pouco mais a respeito do público-alvo da revista, tanto
da National Geographic quanto da National Geographic Brasil e como o conhecimento
do mesmo pode trazer implicações para a tradução.
22
CAPÍTULO II
Discussão teórica sobre naturalidade
Uma experiência comum ao aprendiz de uma língua estrangeira ao tentar colocar seus
conhecimentos em prática é perceber que boa parte de sua produção é, para o ouvido de
um nativo, “não natural”, embora cada sentença esteja gramaticalmente correta. O mesmo
parece ocorrer com alguns textos que soam “naturais” em uma língua, enquanto outros,
embora exibam uma linguagem que se enquadra nas normas gramaticais, não ilustram o
uso mais corrente dos falantes nativos daquela língua.
É o que afirma Raphael Salkie ao analisar o papel da lingüística contrastiva:
Some texts sound “natural” in a language; others, while they are well-
formed grammatically, sound unnatural -if they are translated from
another language they may well bear the imprint of the original
language. ‘It isn’t wrong but you just don’t say it like that’ is a typical
reaction to unnatural language. (1997:303)
7
O tema é abordado por diversos autores como A.Pawley e F.H. Syder (1983:191-226),
que sugerem que muitas seqüências gramaticalmente possíveis nunca ocorrem e que
aprendizes incorrem no erro de usar frases teoricamente possíveis porém totalmente
estranhas:
Native speakers do not exercise the potential of syntactic rules to
anything like their full extent […] indeed, if they did so they would not
be accepted as exhibiting nativelike control of he language. The fact is
that only a small proportion of the total set of grammatical sentences are
nativelike in form - in the sense of being readily acceptable to native
informants as ordinary, natural forms of expression, in contrast to
7
Alguns textos soam naturais em uma língua, enquanto outros, embora bem
constituídos gramaticalmente, não soam naturais- se forem traduzidos de outra
língua, podem até trazer a marca da língua original. “Não está errado, só que
não se diz desse jeito” é a reação típica para a linguagem que não é natural’.
23
expressions that are grammatical but are judged to be ‘unidiomatic’,
‘odd’ or ‘foreignisms’. (1983:193)
8
Göran Kjellmer (1993: 329) ao discutir “grammatical” ou “nativelike”, também se
fundamenta nas observações de Pawley e Syder, concluindo que, embora a aplicação de
regras gramaticais ao material lingüístico produza sentenças gramaticais, não pode ser
base para definir o uso real dos falantes nativos. Isso se dá em virtude de a variação
permitida no uso nativo ser bem mais restrita, de modo que um enunciado que pareça
gramaticalmente correto muitas vezes não é natural como : “You are pulling my legs” e
John “has a thigh-ache”.
Pawley e Syder (1983:191) também postulam que os falantes nativos são capazes de um
domínio fluente e natural da língua por possuírem o conhecimento de um conjunto de
unidades do tamanho de frase, ou maiores que frases, cuja forma gramatical e conteúdo
lexical são totalmente, ou em grande parte, fixos como “what I think is” e “come to think
of it”, estimando que esses falantes contam com pelo menos centenas de milhares de tais
unidades, que constituem um conceito culturalmente reconhecido e institucionalizado.
Isso significa que o domínio de uma língua implica algo mais do que uma gramática
generativa, há um uso convencionado, aceito pelos membros da comunidade de fala, uma
opção preferida dentre as tantas igualmente gramaticais.
John Sinclair (1991) também aborda o mecanismo do uso da língua dos falantes nativos
ao postular dois princípios complementares: o “open-choice principle” e o “idiom-
principle”. O primeiro se refere ao potencial de gerar sentenças únicas baseado em regras
gramaticais e itens lexicais individuais, em que as palavras são selecionadas a fim de
8
Os falantes nativos não chegam nem perto de utilizar todo o potencial das
regras sintáticas […] na verdade, se o fizessem não seriam aceitos como
exibindo o domínio nativo da língua. A verdade é que somente uma pequena
proporção do conjunto total de sentenças gramaticais é idiomática na forma - no
sentido de serem prontamente aceitas por informantes nativos como formas comuns
e naturais de expressão, em contraste com expressões que são gramaticais mas
tidas como ‘não idiomáticas’, ‘estranhas’ ou ‘estrangeirismos’.
24
“preencher uma lacuna” (“fill in a slot”) que poderia ser da mesma forma preenchida por
qualquer outra palavra de mesma classe, com o mesmo sentido e sintaxe. De acordo com
o segundo, as palavras são co-selecionadas em blocos com base em sua atração lexical, e
esse princípio se manifesta no uso de um grande número de frases pré-construídas que
constituem escolhas únicas. Isso significa que uma parte significativa de nosso uso
“supostamente” original é na verdade constituído de blocos pré-construídos.
Sinclair também acredita que uma descrição da língua inglesa não deva dividir a
linguagem em dois componentes diferentes, léxico e gramática, isto é, existe uma inter-
relação entre os mesmos, e que palavras e frases mostram a tendência de co-ocorrer com
determinados padrões gramaticais, como por exemplo, “set about” no sentido de começar
é normalmente seguido por um verbo na forma –ing., isto é, existe uma inter-relação
entre léxico e gramática.
Sylvie De Cock (1998: 59-80) lançando mão da terminologia de Sinclair (1991), refere-se
à língua falada:
Many researchers now believe that speakers mainly operate on the “idiom
principle” rather than on the “open-choice” principle. Prefabs appear to play a
major part in spontaneous spoken interaction, where they can be said to act as a
kind of “autopilot” which the speaker can switch on to gain time for the creative
and social aspects of the speech process.
9
Essa idéia está intimamente relacionada ao papel predominante que as expressões pré-
fabricadas ou unidades fraseológicas desempenham, tanto na língua falada quanto escrita,
de permitir ao falante não ter de criá-las a cada instância de enunciado, ou seja, é a noção
de que este possui um estoque de expressões pré-fabricadas para vários conceitos
familiares e atos de fala que armazena, a fim de não ter de gerá-las a cada enunciado e
assim se liberar para outras tarefas, incluindo planejamento de unidades maiores.
9
Muitos pesquisadores acreditam que os falantes operam principalmente com base no “idiom-principle”
em vez de “open-choice” principle. Expressões pré-construídas parecem desempenhar um papel importante
na interação espontânea falada, onde atua como uma espécie de piloto-automático que é acionado a fim de
ganhar tempo para os aspectos criativos e sociais dos processos de fala.
25
Os dois princípios de Sinclair referem-se então a modelos de como a língua opera. De
acordo com o princípio da open-choice a linguagem é vista como um continuum
constituído de lacunas cujo preenchimento tem como única restrição a gramaticalidade,
ou seja, léxico e sintaxe são vistos como dois elementos separados. Na prática, porém
nota-se que as escolhas possíveis são extremamente reduzidas, ou seja, outros tipos de
restrição atuam nos textos. Nos termos de Sinclair essas restrições expressam o “idiom
ou “collocational principle” (Partington 1998:19). Segundo o idiom-principle a restrição
na escolha das palavras que podem preencher cada lacuna dá-se pelo ambiente lexical,
de modo que as lacunas gramaticais não podem ser preenchidas por quaisquer itens
lexicais, sendo léxico e sintaxe co-selecionados. Como implicação, tem-se que as
escolhas não se dão de modo aleatório.
A análise de corpora assistida por computador possibilitou que se revelassem padrões de
uso de palavras na linguagem cotidiana que não se encaixavam com tanta facilidade nas
categorias tradicionais de léxico e gramática e a atenção dos lingüistas passou a se voltar
então cada vez mais para o léxico cuja característica chave emergiu como a colocação. A
pesquisa com corpora não só ajudou a identificar colocados significativos de palavras
individuais como também confirmou a importância da colocação no sistema da
linguagem.
Firth (1957:14) introduziu o termo “colocação” como “actual words in habitual
company” ou palavras autênticas em sua companhia habitual, ilustrado no famoso slogan
you shall judge a word by the company it keeps”,
10
salientando a importância de
algumas palavras terem a tendência de ocorrer na companhia de outras palavras em
determinados contextos, por exemplo pouring rain, strong tendency. Sinclair (1991) a
define como: “occurrence of two or more words within a short space of each other in a
text
11
, Hoey ( 1991) ressalta outro aspecto do conceito: “ collocation has long been the
name given to the relationship a lexical item has with items that appear with greater than
10
Conhece-se uma palavra pela sua companhia ( possível alusão ao provérbio “a man is known by the
company he keeps”, em português, “Diga-me com quem andas e te direi quem és”).
11
Ocorrência de duas ou mais palavras situadas próximas umas às outras em um texto.
26
random probability in its (textual) context”
12
, numa definição mais “estatística” de
colocação, bastante apropriada para aqueles que estudam lingüística de corpus onde
grandes quantidades de texto estão disponíveis para análise por computador. A co-
ocorrência de dois itens se torna interessante se for repetida, se houver “padrões de
colocação”, então as associações habituais de uma palavra com outros itens podem ser
verificadas ao se estudar concordâncias e se obter listas dos colocados mais freqüentes.
Firth exemplifica este conceito com a palavra “time” cujos colocados incluem “saved”
“spent”, “wasted”, “frittered away” e também “presses” e “fly”, e mesmo a palavra “no”.
É possível assim ter uma idéia de como os itens lexicais se comportam na língua.
Temos então a questão de recorrência de determinadas combinações ligadas ao fenômeno
da “convencionalidade”, aquilo que é consolidado pelo uso ou pela prática. É uma
“combinação lexical consagrada de duas ou mais palavras de conteúdo, por exemplo,
dizemos red cabbage em inglês mas repolho roxo em português; rocking chair em inglês,
mas cadeira de balanço em português e não cadeira balançante” (Tagnin; 2005:102).
Em geral essas regularidades ou padrões recorrentes não são imediatamente observáveis
por mera introspecção, mas tornam se aparentes pela sua maior freqüência.
A observação dessa regularidade é de suma importância para o tradutor, pois o uso mais
corrente de um padrão indica uma produção mais natural. A descrição de Tagnin (2002)
do “tradutor ingênuo”, nos remete a esse “desapercebimento”:
Por estranho que pareça, mesmo como falante nativo da língua alvo, o tradutor
pode ter problemas no nível da produção para conseguir soluções naturais,
caso se atenha tanto ao texto de partida a ponto de não perceber que, entre
formas igualmente gramaticais, uma delas é de uso mais corrente. Em outras
palavras, pode não se dar conta de que, dentro de uma gama de formas
gramaticalmente possíveis, há certa formas que tem uma probabilidade maior
de ocorrerem. Caso o tradutor selecione uma dessas formas possíveis, em
detrimento da mais provável, produzirá uma tradução não natural, não fluente.
12
Colocação há muito é o nome que se dá à relação que um item lexical tem com outros itens que aparecem
com uma probabilidade mais do que aleatória em seu contexto (textual).
27
Esse problema certamente se agravará quando o tradutor não estiver
traduzindo para sua língua materna (Tagnin, 2002:193)
Não se trata então do que é possível, mas do que é provável, a diferença entre o que os
falantes podem dizer e o que na verdade dizem.
Corpus linguists are concerned typically not only with what words,
structures or uses are possible in a language but also with what is probable
- what is likely to occur in language use.
13
(Kennedy 1998:9)
Seria oportuno mencionar que a dificuldade em produzir essas soluções naturais é maior
do que a de compreendê-las , pois a percepção de que constituem padrões só será
possível se tivermos constatado tal fato após uma análise de sua repetida ocorrência,
constatação esta possibilitada pelo estudo ensejado pela Lingüística de Corpus.
O tipo de informação necessária ao tradutor a fim de compensar esta dificuldade também
não é fornecido pelos dicionários bilíngües tradicionais. Peters, Picchi e Biagini (2000) já
apontaram essa limitação ao afirmarem:
The language learner not only needs information on potentially valid translation
equivalents for a particular word-sense, i.e., lexical-semantic data, depending on
context, but also on the combinatorial properties of the candidate translations,
i.e, their preferred syntax or structural patterns and collocations in order to use
them correctly (information not given in traditional grammars)(2000:73)
14
Mona Baker (1992:57) ressalta em seu livro “In other words” que o uso da fraseologia
típica da língua alvo - suas colocações naturais, suas próprias expressões fixas e semi-
fixas, o nível correto de idiomaticidade - contribuirá favoravelmente para a legibilidade
das traduções, afirmando que acertar esse nível implicará um texto de chegada menos
13
Os lingüistas de corpus se ocupam essencialmente não só com quais palavras, estruturas ou usos são
possíveis numa língua mas também com aquilo que é provável – o que apresenta probabilidade de ocorrer
no uso da língua.
14
O aprendiz da língua não só precisa de informações a respeito de equivalentes de tradução válidos para
um determinado sentido da palavra, isto é, dados léxico-semânticos, dependendo do contexto, mas também
das propriedades combinatórias dos candidatos à tradução, isto é, sua sintaxe preferida ou padrões
estruturais e colocações a fim de utilizá-las corretamente (informação não fornecida em gramáticas
tradicionais).
28
estrangeiro, podendo até ser tomado por original. Acrescenta ainda que o uso de padrões
de colocação ajuda a distinguir uma tradução fluente que soa como original, e uma
tradução estranha que soa “estrangeira”.
A questão da “escolha correta”, ou seja, daquilo que é típico e provável em oposição ao
que é possível e concebível dentro do sistema da língua parece fazer toda a diferença para
a produção de uma linguagem natural.
No entanto, a fim de proceder a tal escolha bem informada, o tradutor, assim como o
aprendiz de uma língua, terá de conhecer esse uso típico e consagrado, que muitas vezes
não apresenta dificuldades para a compreensão, mas que poderá oferecer dificuldades
para a produção.
Ao descrever o falante/ouvinte ingênuo como aquele que desconhece: “lexical idioms,
phrasal idioms, lexical collocations or the expected structures of texts of given types”, ou
seja padrões estabelecidos pelo uso, Fillmore (1979:66) aponta para a dificuldade que
este teria em proceder à escolha do que seria mais “natural”.
O desconhecimento desta convencionalidade pode levar não só a problemas de
interpretação da língua de partida como de produção. Um tradutor ao deparar com “run a
car” poderia inadequadamente traduzir por “drive a car fast”. Se levar em conta o
sentido composicional ao invés de substituir palavras individuais, ou seja, se conhecer o
uso convencionalizado, saberia que em inglês significa “manter um carro”, como num
artigo sobre o preço da gasolina na Inglaterra em que se lê: “running a car is expensive”.
A dificuldade seria ainda maior se tivesse de produzir esse sentido em inglês, sua língua
não materna.
Kennedy (1998:289) sugere que para o aprendiz de inglês, a principal ênfase pedagógica
deveria ser nas palavras mais freqüentes na linguagem, seus padrões de uso (como
evidenciados pela análise de corpus) e as colocações de que tipicamente fazem parte.
Dessa forma evitaria a transferência inapropriada de colocações de uma língua para outra,
29
como em sentenças produzidas por aprendizes cantoneses de inglês: 1)“There is a
greater risk of getting a fire in crowded offices; 2)You should evacuate a building as
soon as a fire happens; 3)You should not water an electrical fire. Nesses casos os verbos
escolhidos não são aqueles que normalmente se colocam com fire em inglês, como
start” em 1)There is a greater risk of a fire starting in crowded offices; “break out” em
2) You should evacuate a building as soon as fire breaks out” e “put out” em
3) You should not put out an electric fire with water.
Cabe aqui esclarecer o que se entende por convencionalidade e quais categorias engloba.
Tagnin (2005) a define como o aspecto que caracteriza a forma peculiar de expressão
numa dada língua ou comunidade lingüística, aquilo que é consolidado pelo uso ou pela
prática ou que obedece a padrões aceitos. Importante é a distinção que faz entre
convencional e idiomático, este último termo referindo-se à não transparência de um
significado, ou seja, o significado da expressão toda não corresponde ao somatório de
seus elementos, isto é, seu sentido não é claro nem óbvio. Um exemplo seria a expressão
idiomática “spill the beans”, no sentido de revelar um segredo, onde o sentido não pode
ser deduzido de seus componentes individuais, “spill” e “beans”. Neste caso temos algo
que é convencional e idiomático. Por outro lado temos expressões fixas como “Merry
Christmas”, que é convencional porém não idiomática, ou seja, seu sentido é
transparente.
Fazendo resumida referência às categorias mencionadas pela autora na obra acima citada,
repleta de exemplos, temos que a convencionalidade poderá ocorrer nos níveis sintático,
semântico ou pragmático. No primeiro nível, teríamos as colocações ou coligações,
unidades lingüísticas convencionais que se caracterizam pela combinabilidade de seus
elementos, formados por uma base e um colocado, sendo a base a palavra que
conhecemos e colocado aquela que não nos ocorre. As primeiras referem-se a uma
combinação lexical, (“the lexical company a word keeps”) por exemplo, em “silent
movie”, “movie” é a base e “silent” o colocado. O falante “ingênuo” não conheceria os
elementos convencionados, não saberia que “mute”, embora apareça em cinema mudo,
não caberia aqui. Essas colocações se dividem em várias categorias, dependendo do
30
elemento que é convencionado: colocações adjetivas como “brown sugar”; nominais
como “friction tape”; verbais como “bring suit” e adverbiais como “lavishly illustrated”.
Englobaria também expressões especificadoras de quantidade comoa stick of butter” e
coletivos “a bunch of keys”.
Aqui seria pertinente lembrar que a linguagem técnica faz amplo uso de colocações, que
são fonte de dificuldade mesmo na língua materna, revelando-se cruciais na produção de
textos onde se requer terminologia especializada, em que os tradutores têm de conhecer
as convenções de uso para um termo em um determinado domínio. Essa questão de
investigação do uso é possibilitada pelo uso de corpora que não só possibilitam a extração
de candidatos a equivalências terminológicas como mostram exemplos inseridos em sua
fraseologia típica na língua de especialidade. Isso quer dizer que não basta conhecer o
termo equivalente, é preciso conhecer seu padrão colocacional, e para tanto é preciso
buscar essa informação em textos autênticos.
As segundas, as coligações, referem-se a uma combinação gramatical (“the grammatical
company a word keeps”), onde o colocado é uma palavra gramatical, como “mad about”,
e “look at”. Dividem-se nas categorias de coligações de regência que englobam todos os
tipos de regência, ou seja, verbos, substantivos, adjetivos e advérbios necessariamente
seguidos de preposição: de verbos como “congratulate on”, “depend on”; de
substantivos como “report on”; adjetivos como “dressed in” e advérbios como “because
of”. Englobaria também os verbos frasais (phrasal verbs ou two-word verbs), que são
verbos com uma partícula adverbial que formam uma única unidade lingüística como
give in”, “see through”; “find out”, e coligações prepositivas como “at random”, “for the
sake of”.
Ainda no nível sintático teríamos a convenção na ordem de ocorrência dos elementos
ilustrada nos binômios como “room and board”, “up and down”, “come and go”, e ainda
estruturas agramaticais consagradas, por exemplo “by and large” em que preposição e
adjetivo são ligados por conjunção coordenativa, que só ligariam elementos de mesma
categoria gramatical.
31
Existem ainda as expressões convencionais, construções um pouco mais longas cujo
significado é transparente, como “fit for human consumption” e be open to argument”.
As expressões idiomáticas ou “idioms” entrariam no nível semântico da
convencionalidade, ou seja, o significado da expressão toda não é previsível a partir do
significado de suas partes, portanto, o significado foi convencionado. Temos como
exemplos :let the cat out of the bag”, no sentido de revelar, “have cold feet”, no sentido
de não ter certeza, estar preocupado e “pay the piper” no sentido de arcar com as
conseqüências.
Por último há o nível pragmático da convencionalidade, refletido no uso da língua em
interações sociais, como os marcadores conversacionais, as fórmulas situacionais, as
fórmulas fixas (frases feitas, citações, provérbios) e as fórmulas de rotina.
Pode-se dizer que todas essas categorias se enquadrariam naquilo que chamamos de
fraseologismos, expressões pré-fabricadas cujo desconhecimento caracterizaria um
falante/tradutor ingênuo.
Parece então que o problema enfrentado pelo tradutor é fazer com que seu texto se
conforme a uma “maneira preferida” e convencionada de dizer as coisas, na comunidade
para a qual traduz. Salkie (1997:303) já aponta para esse fato ao dizer que para os bons
tradutores a produção de um texto natural é prioridade máxima em seu trabalho, mais
importante do que a necessidade de correção gramatical com a qual já conta e raramente
representa um problema para tradutores proficientes. Postula também que cada língua
parece contar com uma série de disposições para expressar as coisas de uma determinada
forma e que essas variam sem se tornar regras definitivas entre as línguas. Um texto que
se conformar a essas disposições parecerá natural a um falante nativo, enquanto um texto
que as ignorar causará estranheza. Deixa claro também que a naturalidade na língua não é
uma questão de contornos tão claros (black and white issue”), mas se trata de
tendências, ou seja preferências. Há também a questão de que o tradutor deseja que o
32
leitor aceite a tradução como um texto um texto em si (“in its own right”), autêntico, se
possível sem ser lembrado indevidamente de se tratar de uma tradução.
Wray (2002:143) ao explorar a natureza da idiomaticidade na língua de falantes nativos e
aprendizes, complementa esta leitura ao dizer:
To know a language you must know not only its individual words, but also how
they fit together. Part of this knowledge entails developing suitable rules to
generate all the possible grammatical utterances of the language, but another
crucial aspect is coming to know which of the feasible grammatical utterances are
idiomatic and native like. Pawley and Syder (1983) point out that one of the most
difficult tasks for even the most proficient non-native speaker is learning to select
that subset of utterances that are costumarily used by native speaker, from out of
the much greater inventory of those that could be.
15
Da mesma forma que um falante não nativo e proficiente, o tradutor almeja não só ser
compreendido, produzindo enunciados possíveis, mas assegurar-se de que o
processamento da mensagem por parte do ouvinte se dê com maior facilidade e menos
ruídos. Para isso deverá levar em conta as formas idiomáticas que seu leitor, um falante
nativo, costuma usar.
A fim de tentar abordar a questão de como a naturalidade é percebida nos textos, e de
quais elementos contribuem para a produção de um texto mais fluente, que reflita os usos
típicos de uma determinada comunidade de fala, o presente estudo se valerá de traduções
consideradas “bem-sucedidas”, por terem sido publicadas pela revista National
Geographic Brasil, complementadas pelas suas versões iniciais antes da revisão para
publicação e que, juntamente com os textos originais em inglês, compõem um corpus
paralelo, intitulado doravante corpus NatGeo. O que se almeja é a identificação e
classificação de recursos de que a tradução lança mão a fim de ajustar determinados
15
Para conhecer uma língua é preciso conhecer não só suas palavras isoladas, mas como elas se combinam.
Parte deste conhecimento implica desenvolver regras adequadas para gerar todos os enunciados gramaticais
possíveis da língua, mas outro aspecto crucial é descobrir quais desses enunciados possíveis
gramaticalmente são idiomáticos ou semelhante ao uso nativo. Pawley e Syder ressaltam que uma das
tarefas mais difíceis mesmo para o falante não nativo mais proficiente, é aprender a selecionar o conjunto
de enunciados que os falantes nativos costumam usar, daqueles do inventário maior de enunciados que
poderiam ser usados.
33
aspectos do texto de partida às maneiras preferidas e convencionais de se expressar na
língua de chegada.
Um último aspecto que não poderia deixar de ser levantado quanto à importância de se
conhecer essas maneiras preferidas e convencionais, é a instância da criatividade, que
muitas vezes ganhará cores justamente devido à “tela de fundo” dos padrões recorrentes.
É a consciência de que existem padrões que permitirá a subversão dos mesmos,
quebrando assim as expectativas do leitor e produzindo um efeito revitalizador.
Essa noção é capturada por Baker ao dizer que os padrões repetitivos “constituent la toile
de fond qui donnera forme à la créativité”
16
(Baker apud Stewart, 2000:75). A idéia é
ainda reiterada por Kenny (1998:515) ao afirmar “routine is not such a bad thing...It is
what allows the creative use of language to be identified as such”
17
. Sinclair (apud
Stewart, 2000:75) que, com o “idiom principle” enfatizou a natureza convencional da
produção da linguagem acrescenta que o foco no uso recorrente não quer dizer que
eventos únicos são ignorados, porém seria impossível avaliá-los se não houvesse um
quadro interpretativo fornecido por eventos repetidos.
Vemos então que os dois princípios mencionados no início deste capítulo, qual seja, o
“idiom principle” e o open-choice principle” trazem implicações no que diz respeito à
criatividade. Sara Laviosa (2002) menciona que embora o “idiom-principle” seja a norma
no uso da linguagem geral, com um alto grau de probabilidade, o “open-choice principle”
é a exceção, ou seja, opera em tipos de textos específicos, por exemplo, textos muito
criativos, quando se altera deliberadamente os padrões esperados das palavras e se
introduz o que Sinclair chama de “switch points” a fim de obter efeitos como ironia,
humor ou contraste. Estes são pontos no texto em que os leitores são forçados a
abandonar um modo de interpretação em favor do outro. Embora o leitor em geral
aplique o “idiom principle”, em sua interpretação dos textos, o processo interpretativo
pode mudar, convocando oopen-choice principle”. Partington (1998) ilustra esta
16
“constituem a tela de fundo que dará forma à criatividade”.
17
“a rotina não é tão ruim assim...é o que permite que o uso criativo da linguagem seja identificado como
tal.”
34
questão ao pontuar que o escritor criativo tem a opção de tratar mesmo frases compactas
pré-construídas como passíveis de serem analisadas em seus elementos constitutivos, de
modo que introduziria o “open-choice principle” no “idiom-principle”. Teríamos uma re-
análise ou releitura, cujo efeito é criativo.
Não podemos deixar de mencionar que as duas instâncias operam na leitura dos textos
jornalísticos em questão, seja quando identificamos algo familiar, mais próximo do jeito
como falamos, portanto, mais natural, e quando também percebemos instâncias inusitadas
em que criatividade se manifesta com outras cores.
35
CAPÍTULO III
OS “BASTIDORES” DA TRADUÇÃO: A REVISÃO E O PÚBLICO-ALVO
No teatro, “bastidor” é uma armação do cenário que se coloca nas partes laterais do palco
para estabelecer o âmbito que se quer dar ao espaço cênico, sendo os “bastidores” os
espaços intermediários entre um bastidor e outro, da série disposta no palco, e, no sentido
figurado, aquilo que não se acha ao alcance do público, o lado encoberto e oculto que age
no interior de certas organizações (Aurélio,1986).
Há relações que envolvem não só autores e tradutores, mas também editores,
copidesques, revisores técnicos, revisores e preparadores, que exercem grande influência
no trabalho do tradutor, produzindo um resultado final em que a maior parte dos
tradutores só saberá o quanto seu texto foi modificado quando o vir publicado.
Na verdade muito se comenta da relação autor-tradutor, muitos estudiosos vêem a
tradução como reescrita, já que envolve transformação, não sendo o autor considerado
dono absoluto do texto. Embora poucos estudos tenham se dedicado a uma outra relação,
a do tradutor-revisor, dois trabalhos merecem atenção: um intitulado “A (não) relação
entre tradutores e copidesques no processo de edição de obra estrangeira” (Anderson,
2005) e outro, “Conversas com tradutores: Balanços e Perspectivas da tradução”
(Benedetti e Sobral,2003). O primeiro foi resultado de entrevistas com os vários
profissionais envolvidos no processo de tradução, a saber, 16 tradutores e 13
copidesques, ilustrando suas expectativas mútuas, a postura que adotavam em relação à
tradução, no sentido de cobrar uma neutralidade que parece impossível. Neste aspecto, o
tradutor, embora saiba da impossibilidade de não intervir, de alguma forma, no texto
original, pois que tem um papel ativo na interpretação do texto, trazendo consigo
elementos como crenças e valores no processo de compreensão, parece cobrar do revisor,
um papel passivo, negando assim a influência que o último poderá sofrer pelos seus
próprios valores, contexto e leituras. O segundo, apresenta várias perguntas a serem
respondidas por 20 tradutores, dentre elas, “o que é erro e o que é acerto em tradução?”,
36
“que tipo de público tem acesso à produção” e se “as características desse mercado
influem nas opções de tradução?”.
3.1. A revisão.
Seria oportuno aqui esclarecer os respectivos papéis dos protagonistas acima, dada a
variação terminológica e a confusão de nomenclatura a respeito dessas profissões, pois
muito se utiliza o termo “revisor” como se referindo ao copidesque:
“a) o copidesque
é aquele que se encarrega de fazer o cotejo da tradução com o
original a fim de verificar eventuais erros de interpretação, redação, saltos, etc.
Ele busca manter a consistência e o estilo, além de adequar o texto a glossários e
linhas editoriais.(Cabe acrescentar que o termo copidesque também pode designar
o processo de revisão realizado por esse profissional).
b) o revisor
é aquele que faz a avaliação somente da tradução, sem cotejo,
sobretudo para verificar se o tradutor conseguiu adequá-la satisfatoriamente à
língua-meta e para corrigir eventuais deslizes gramaticais.
c) o revisor técnico
, aquele que, na condição de especialista em áreas específicas
do saber, avalia a pertinência e adequação dos termos e conceitos técnicos.
d) o preparador é aquele que lida apenas com os elementos gráficos do texto,
sendo sinônimo de copidesque em algumas editoras.” (Anderson, 2005:39).
De maneira diversa do que ocorre na relação tradutor-autor, tradutores, copidesques e
revisores podem acompanhar as modificações feitas no texto traduzido, pois conhecem o
idioma (não podemos deixar de mencionar casos de autores que tiveram a oportunidade
de acompanhar a tradução, como o poliglota Guimarães Rosa). Isso não quer dizer que o
fazem, como comprovam inúmeros depoimentos de tradutores indignados com alterações
que consideram indevidas, apontando a intervenção do copidesque no texto traduzido
como excessiva. Por outro lado, temos que a revisão de textos traduzidos por uma terceira
pessoa é essencial para que se eliminem aliterações, omissões e acréscimos cometidos
indevidamente pelos tradutores, ao que os últimos são muito gratos. Seria, no entanto,
necessário discriminar a natureza das retificações questionadas pelos tradutores, que não
parecem envolver o que consideraríamos um “erro” propriamente.
Anthony Pym distingue mistake (erro binário) e error (erro não binário). O primeiro
“envolve uma escolha clara entre uma possibilidade correta e outra errada; não há espaço
para nuanças ou gradações (traduzir five million por “cinco mil”, por exemplo); o erro
37
não binário não exibe uma separação clara entre o certo e o errado (bush pode ser
traduzido como “o monte” e inúmeras alternativas também)”(Pym apud 2005, Anderson,
48). Há, porém, as variações subjetivas que vão além dessas noções dicotômicas, onde se
situariam diferentes preferências subjetivas. A não ser que ocorram erros tidos
consensualmente em uma determinada comunidade como binários, não podemos afirmar
que uma determinada escolha é a única correta. É quando se atua nesse âmbito de
preferências subjetivas que surgem as controvérsias.
Um copidesque que se identifica com a visão de que ao traduzir o tradutor transforma ou
reconstrói o texto fonte e de que as interpretações podem variar de um leitor para o outro,
tomará suas próprias interpretações como apenas alternativas possíveis às interpretações
do tradutor e não verá motivo para alterá-las. Ele só o fará quando julgar que determinada
interpretação do tradutor é de fato errada, está fora de uma eventual gama de leituras
diferentes, porém aceitáveis e justificáveis. (Anderson, 2005, 45). Por outro lado, se ele
se afinar com uma postura universalista de que a tradução deve apresentar uma
transcrição completa das idéias do trabalho original, será menos condescendente com as
escolhas do tradutor, encarando-as como erros ou infidelidades, por não crer na
relatividade interpretativa, considerando erradas as opções do tradutor por diferirem das
suas.
Respondendo à pergunta daquilo que constitui “erro” e ‘acerto” em tradução, Azenha
pontua:
“Se pensarmos no assunto a partir de uma concepção de tradução entendida como
transcodificação e cuja unidade seja a palavra, então erro será tudo aquilo que não
estiver de acordo com a acepção dicionarizada, e acerto, o contrário. Contudo
sabemos que o conceito de linguagem está longe de ser algo fixo e o quanto está
comprometido com a cultura em que se desenvolve e da qual é porta-voz. O erro
será tudo aquilo que não estiver de acordo com o que foi combinado para o
trabalho. A adequação de um texto a uma situação e a uma cultura requer ajustes
que, na grande maioria dos casos não podem ser medidos nem avaliados pelo uso
de dicionários e gramáticas. Isso porque nesses casos o que vale é o
conjunto.”(Azenha, 2003:51).
38
Barbosa, na mesma obra, dá sua visão resumida: “Acredito que o principal erro é aquele
cometido contra a língua para a qual se está traduzindo: erros gramaticais, erros de
sintaxe, erros de vocabulário. O trabalho do tradutor tem de ser perfeito em termos desse
tipo de correção, de apresentação, de digitação. O segundo tipo de erro é cometido contra
o sentido do texto. Muitas vezes, o tradutor erra porque diz uma coisa diferente do que
diz o original. Mas aqui chegamos àquela questão crucial: traduzir é interpretar, sendo
essa a dimensão mais ampla e mais difícil de avaliar na tradução”. (Barbosa, 2003:65)
Para o tradutor, o papel ideal do copidesque e do revisor seria “corrigir erros gramaticais
e possíveis cochilos do tradutor, verificar adequação do registro e vocabulário utilizados,
zelar pela qualidade do texto, padronizar o texto conforme a linha daquela editora
específica, e apontar e propor soluções outras para trechos que considerem complicados
em diversos sentidos”. Para os copidesques e revisores, sua função seria realizar
correções ortográficas e sintáticas, observar o respeito aos glossários, indicar a
necessidade de ajustes na tradução, propor soluções e aprimorar e lapidar a redação do
texto (2005, Anderson: 50).
Isa Mara Lando, em 2000, quando era lançada a National Geographic Brasil, reitera essa
possibilidade de “enriquecimento” e aprendizado constante ao comentar:
“Colegas! Hoje posso falar bem dos revisores e sobretudo dos copidesques. A equipe da
revista National Geographic, parte em São Paulo e parte em Washington, está fazendo
um belíssimo serviço. Peguei para ler a revista número 2 que está nas bancas- O Vale do
Indo- e dei uma lida nas duas matérias que traduzi- a da capa e uma ótima sobre Londres.
Em vez de me aborrecer, me alegrei e estou procurando aprender com esses bambas do
copidesque. Aliás quem mais me ensinou a escrever foram os copidesques. Como sabem
escrever! Na revista tudo tem de ser bem enxugado para caber na página e também por
questão de estilo. Daí que o texto fica enxuto, direto e fluente”. (e-mail para
, 17 de junho de 2000).
Para ilustrar sua constatação, deu como exemplo o seguinte trecho:
39
Original: Preening is a serious pastime for London’s “It girls”- beauties like Alexandra
Aitken who serve as fashionable and ubiquitous adornments on the party circuit. They’re
world famous in London”, jokes one public relations agent. In its way, the town Dickens
quaintly called a “magic lantern” has become “It” among global cities, beaming with
the intensity of a socialite’s smile”.
Versão Isa Mara: Enfeitar-se é um passatempo muito sério para as garotas “it” de
Londres- beldades como Alexandra Aitken, que servem como adornos da última moda,
encontráveis por toda parte no circuito das festas. “Elas são mundialmente famosas em
Londres”, diz um agente de relações públicas, fazendo blague. À sua própria maneira, a
cidade que Dickens chamou pelo pitoresco nome de “Lanterna Mágica” também se
tornou “a cidade do It” entre as metrópoles globais, radiante como o sorriso de uma
socialite.
Versão National Geographic: Enfeitar-se é um passatempo muito sério para as colunáveis
londrinas como Alexandra Aitken, que adornam com a última moda o circuito das festas.
“Elas são mundialmente famosas em Londres”, brinca um agente de relações públicas. À
sua maneira, a cidade que Dickens chamou de “Lanterna Mágica” também se tornou “a
cidade da moda ” entre as metrópoles globais.
A tradutora comenta a concisão e expressividade de “as colunáveis londrinas” e “a cidade
da moda” e o corte de “próprio” e “pitoresco”. Lembra que como tradutores não devemos
excluir elementos do original, o que caberia à revista, que tem essa opção.
Notamos, todavia, que no geral existe uma tensão criada pela intervenção do copidesque
e revisor, o que torna imprescindível a existência de um diálogo entre tradutores e esses,
interação essa que não é confirmada pela maioria dos tradutores. Assim sendo, como já
sugerido por vários profissionais, o ideal seria que uma vez concluída a revisão, o texto
retornasse ao tradutor, compondo o revisor e tradutor uma “dupla que se complementa e
não um par de tradutores que competem, fazendo uso do recurso dos “comentários”
40
oferecido pelo Word”. (Haroldo Netto, 2003:141). Mesmo porque, os próprios revisores
estão sujeitos a cometer ou a deixar passar erros, eliminando por vezes um termo que
custou ao tradutor muita consulta e pesquisa. Posso dizer que já passei por isso como
tradutora, e o que é mais difícil, o tradutor é quem que será julgado pela sua tradução,
não o revisor. Nas palavras de Regina Alfarano: “Os acertos são anônimos, os erros têm
identidade certa”. (Alfarano, 2003: 43).
Nessa mesma obra e linha de interação, Azenha comenta:
“Quanto ao meu procedimento e às influências que o meu trabalho sofre, eu diria
que no mercado editorial, nada pode haver de melhor do que uma conversa franca
entre editor e tradutor, num primeiro momento, e tradutor e revisor, num segundo.
Minha estratégia de trabalho é determinada, portanto, somente depois de eu saber
exatamente quais são as expectativas da editora. E eu costumo acompanhar o
trabalho depois de entregue, numa troca de idéias com o revisor. É claro que nem
sempre isso é possível, mas eu invisto na idéia de parceria com muito empenho.
Se ela vale para todos os setores do saber no mundo de hoje, por que não valeria
também para a tradução?” (2003, Azenha, 47).
A fim de conhecer a postura de Isa Mara em relação aos “bastidores” da tradução,
elaborei o questionário cuja transcrição, com as respostas da tradutora, segue abaixo:
1) Em sua opinião, qual seria o papel ideal do copidesque/revisor? O que de fato
ocorre está muito distante desse ideal?
Salvar-nos de erros de compreensão e de redação, melhorar o português, enxugar,
deixar o texto mais elegante. O que ocorre é isso, com exceção dos erros de
compreensão, pois já percebi que não há cotejo com o original. Lembra do que te contei
sobre os fenícios que EXPLORAVAM tecidos em vez de EXPORTAVAM?
18
Mas sem ser isso sempre acho o resultado final bem aperfeiçoado em relação à minha
tradução.
2) Existe um diálogo entre a tradutora e o copidesque/revisor, além daquele inserido
nas notas dos “comentários”?
18
O exemplo citado ilustra de fato essa falta de cotejo com o original, onde consta
“exported” e não “exploited” (eles trabalham direto com o texto em português).
41
Não...... Eles nunca me dizem se passaram para um consultor e quais mudanças foram
feitas. Tenho esse diálogo com editoras de livros mas não com a National Geographic.
A não ser que eu esqueça de traduzir alguma coisa, como legenda, por exemplo, daí eles
voltam a me procurar... . Sem ser isso eles não dão feedback. Só fico sabendo se
gostaram quando voltam a me oferecer uma matéria para traduzir.
3) A tradutora, após tantos anos de experiência com a revista, saberia identificar
quais a alterações de revisão mais freqüentes?
É difícil responder, porque, como já disse, poucas vezes cotejei minha tradução com o
texto publicado. Deveria fazer isso sempre e aprenderia muito se fizesse, mas não
tempo nem motivação, estou sempre precisando fazer novas traduções com o prazo
vencendo.
Mas pelo que vejo, não há muitas modificações. Eles trocam “num, numa” por “em um,
em uma”; trocam palavras por sinônimos para evitar repetições e aliterações; e fazem
melhorias pontuais, eu não saberia generalizar.
4) A tradutora sente que o critério de “espaço” para a revista é um dos fatores de
enxugamento na tradução publicada?
5) Já conhecendo esse “enxugamento”, após tantos anos, a tradutora já não acaba, na
tradução por empregá-lo?
Respondendo às duas perguntas juntas:
Nesta revista não sei, mas na Harvard Business Review a editora me pede muito que
não aumente mais de 5% de palavras, se não ela vai ter um trabalhão cortando
palavras cá e lá, pois é preciso que o texto caiba exatamente no espaço reservado
pelo layout da revista. Isso é obrigação minha. Vou fazendo revisões até chegar em
105% de palavras em relação ao original. (Isso quando estou com muita boa
vontade... se não chego a 10% a mais – e levo bronca!)
Mas essa exigência internalizada já vem desde 1986, quando trabalhei como editora
assistente de um fascículo sobre computadores, na editora Rio Gráfica, e havia a
preocupação constante de fazer a tradução (sempre longa) caber no espaço
delimitado na página.
42
Com isso, estou super acostumada a procurar sempre me expressar da maneira mais
sintética possível, mas sem comprometer o conteúdo.
Se você encontrou na National G. cortes de conteúdo, foram feitos pela editora. Eu
não corto conteúdo, mas me esforço muito para condensar as estruturas. Além da
limitação do espaço e do costume já arraigado, julgo que a forma mais condensada é
mais elegante e mais fluente do que uma construção cheia de subordinadas, verbos
compostos, frases longas etc.
Espero ter respondido e fico às ordens
Isa Mara
No depoimento acima, a tradutora menciona a falta de cotejo de seu trabalho com o
texto final, publicado pela revista, fato que lamenta por saber que com isso muito
aprenderia e que isso se deve à falta motivação e tempo, pois o tradutor está sempre
com prazos vencendo. Poderia dizer que este foi exatamente o motivo propulsor dessa
pesquisa, qual seja, identificar os momentos em que são propostas soluções que não
haviam ocorrido ao tradutor, e que acabam por produzir um texto mais fluente. É
claro, que muitas vezes vemos que as soluções propostas pela revisão reiteram
aquelas já produzidas pela tradução, ou outras vezes, alteram aquilo que já estava
bem resolvido, mas somente um cotejo nos poderá ilustrar com clareza estes
momentos. Poderia acrescentar ainda, que além de tempo e motivação, falta
“ferramenta” ao tradutor, dado o grande volume de textos. É aí que nos beneficiamos
da elaboração de corpora paralelos e ferramentas de pesquisa como os
concordanceadores, possibilitando uma melhor visualização deste cotejo e abrindo
maiores possibilidades de se encontrar características recorrentes.
Podemos perceber também, a partir do depoimento, dois momentos na produção do
texto final: a tradução, que já procura ser sintética e enxuta, porém não corta
conteúdo, e a tradução editada, onde se elimina conteúdo, a critério da revista.
43
Outro aspecto é a falta de diálogo com a equipe de revisão, intercâmbio esse que se
por um lado enriquece o repertório de estratégias do tradutor, que pouco tempo tem
para fazer o cotejo após a publicação de sua obra, por outro ajudaria a evitar
desgostos como já mencionado pela tradutora (comunicação pessoal) ao ver no texto
das expedições de Ballard que o título de uma legenda “Os doze trabalhos de
Hércules” fora “corrigido” para “As doze obras de Hércules”.
Em uma outra comunicação complementar, a tradutora comenta a respeito da
correção de termos técnicos:
Quero ressaltar um problema, o tradutor precisa entender de tudo, seja a física do sol,
engenharia de pontes, asa de morcego, osso de dinossauro, tudo. Deveria haver
consultoria, controle de qualidade do CONTEÚDO e não só da redação, mas parece que
não há interesse nisso. Não há pressão do público, creio que é esse o problema, no
fundo.
Em relação às escolhas dos termos técnicos adequados notei que, por acaso na matéria do
sol, houve uma alteração de "flares", traduzido por "labaredas" e "erupções" para
"fulgurações", no texto publicado, mas não houve muito mais, e era um texto
repleto de termos. Aliás, pode-se dizer que nos textos analisados quase
não há alterações de termos técnicos, o que só confirma que a pesquisa
preliminar da tradutora dá conta do recado com louvor.
Quanto ao tradutor ter de “entender de tudo”, na verdade, a questão me parece ser
sobretudo “saber onde e como encontrar de tudo”. É claro que muitos tradutores se
especializam em uma determinada área, muitas vezes por já terem atuado na mesma, ou
por uma determinada razão, como a convivência com especialistas, terem maior
familiaridade ou afinidade com o assunto. O que ocorre é que a cada tradução o tradutor
vai ampliando um leque de conhecimento que poderá utilizar em outros trabalhos. Porém
creio que o mais importante é que ele saiba quais recursos utilizar para se munir deste
conhecimento. Bowker (1998:632), em um estudo piloto, constatou que as traduções
44
assistidas por corpora especializados eram superiores em relação a conhecimento da área,
escolha correta de termos e expressões idiomáticas, àquelas realizadas com os recursos
convencionais, como os dicionários bilíngües.
3.2. O público-alvo
Percebemos acima que a tradutora menciona um “público” que não cobraria a edição da
revista quanto à correção de termos técnicos, embora a revista conte com assessores de
expedições, história, geografia, zoologia, biologia, medicina, oceanografia, montanhismo,
geologia e física. A fim de conhecer o público-alvo da revista, tanto em inglês quanto em
português, fiz a seguinte pergunta à tradutora, a qual transcrevo:
6) A National Geographic Brasil e a National Geographic têm um perfil do público-
alvo da revista? Já fizeram algum tipo de pesquisa para conhecê-lo?
Não sei.
7) A tradutora, ao traduzir, tem em mente um determinado público-alvo?
Penso num público mais jovem, pois notei, nas poucas vezes em que comparei minha
tradução com a que saiu publicada, que a tendência da editora é simplificar um pouco,
como se o público fosse jovens adultos, tipo cursinho ou universitários.
O depoimento acima indica a relevância do público-alvo para o produto final da tradução
e as escolhas efetuadas pela tradutora, o que instou uma investigação mais pormenorizada
a fim de esboçarmos um perfil desse leitor. Para tanto, o setor da revista que se intitula
“Carta ao leitor” foi de extrema valia, ilustrando a cada mensagem suas expectativas em
relação à revista, o tipo de conhecimento que detinham e suas áreas de atuação, a idade e
os interesses relacionados, e as “cobranças” mais freqüentes.
Em relação à National Geographic Brasil, confirmando parte da suposição da tradutora,
pudemos observar não só um grande número de estudantes universitários, mas também
45
muitos professores e pesquisadores de diversas áreas como geologia, biologia, geografia,
química, história, jornalismo, ecologia, fotografia e oceanografia. Alguns trechos de
cartas abaixo sugerem esse perfil:
Dezembro 2001:
“A reportagem ‘O poder da luz’ foi muito útil para mim, pois desenvolvo uma pesquisa
sobre a fotografia, mais especificamente sobre o uso da luz e suas nuances” (Isa Farias,
Aracaju, SE)
Junho 2004:
Sou estudante de história, e a revista tem me ajudado muito no curso
, pois apresenta
matérias de antropologia e arqueologia, além de questões sociais sobre povos pouco
documentados do Ocidente. (Elenita Malta Pereira, Porto Alegre, RS)
Fevereiro 2005
Sou bióloga e no Departamento de Genética da Universidade Federal de Minas Gerais,
tive a chance de conhecer Spencer Wells, o geneticista responsável pelo estudo dos
fenícios (outubro 2004), na ocasião em que ele veio fazer uma palestra (Joana Bernarde
de Assis, via e-mail).
Agosto 2005
Como professora de biologia e programa de saúde de ensino médio
procuro aproximar
meus alunos de informações atuais. Não me limito a livros didáticos pois estou sempre
buscando novas informações para dividir na sala de aula. (Antonia Maia Sobrinho -
Monsenhor Gil, PI).
Novembro 2005
Sou estudante de jornalismo e de geografia
, e a National tem sido uma fonte de
pesquisas. A edição de setembro, sobre a África, me surpreendeu pela vasta riqueza de
informações e detalhes daquele tão pouco explorado continente. (Lucas R Ávila. Belo
Horizonte, MG)
Sou assinante desde o final de 2001, quando ainda cursava a sexta-série. National sempre
fez parte da bibliografia de muitos trabalhos escolares, mas nunca uma edição havia se
encaixado tão perfeitamente com o que eu estava estudando... (Bianca Pereira Seirio, São
Paulo, SP).
Estava pesquisando, em minhas revistas, alguns dados sobre animais em extinção para
ajudar na tarefa de escola de meu filho quando deparei com a reportagem sobre o risco de
inundação em Nova Orleans (outubro de 2004). Reli o texto e fiquei impressionada com
tamanha “profecia”. (Cristina Maria Elias, Araraquara, SP).
46
Quanto às expectativas em relação à revista, há aqueles que a vêem como estritamente
“geográfica”, ou seja, não devendo abordar assuntos que não pertencem ao domínio da
história e geografia, e outros que a têm como revista de divulgação científica, podendo
englobar assuntos como nanotecnologia, obesidade e até futebol.
Julho 2006
A edição de junho de 2006 deixou a desejar. Tudo bem, ano de Copa do Mundo, mês de
Copa do Mundo, mas uma reportagem sobre futebol? Reconheço que há aspectos
geográficos e culturais envolvidos, mas achei a reportagem uma tremenda “bola fora”...
Arqueologia é um dos focos principais da revista, concordo plenamente
. Mas a
reportagem sobre mais uma mumiazinha mochica (ou similar) é fraquinha.
Nanotecnologia? O tema é interessante e atual, porém, a meu ver, mais apropriado para
revistas de divulgação científica. (Carlos Americo Pereira, via e-mail).
Agosto 2006
Gostaria de discordar da opinião do leitor Carlos Américo Pereira. Assim como ele, não
apreciei o ensaio sobre futebol. Por outro lado, adorei saber o que é nanotecnologia,
ciência até hoje pouco documentada. A revista é também de divulgação científica, apesar
de abordar uma gama de outros assuntos ( Sebastião Machado, via e-mail)
Agosto 2005
Eu costumo chamar a National de “enciclopédia
”, tamanho o conhecimento adquirido a
cada edição. (Jose Nelson Venturella, Santa Maria, RS.)
As cobranças mais freqüentes, contudo, parecem não corroborar o que a tradutora
menciona ao dizer que há uma falta de pressão do público. Temos um público bastante
crítico e especializado, que espera uma correspondência precisa dos termos técnicos.
Elencarei abaixo alguns desses depoimentos, a fim de ilustrar o perfil desse leitor de
modo mais detalhado:
Agosto 2004:
Sou biólogo, leciono em cursinhos de pré-vestibular
e, sempre que posso, utilizo a
NATIONAL em minhas aulas. Na seção Pomar, da edição de junho, entretanto, foi
registrado um termo indevido: o pinhão não corresponde ao fruto da araucária, ou
pinheiro-do-paraná (Araucária angustifolia) pois esta espécie pertence ao grupo dos
gimnospermas (do latim gimno, “nu” e sperma “semente”). São vegetais cujas flores não
possuem ovário e, conseqüentemente não formam fruto. O pinhão corresponde apenas à
sua semente. Os frutos surgem no grupo evolutivo imediatamente à frente, os
angiospermas. ( Augusto Aragão, via e-mail)
47
Julho 2005
Sou professor de química com especialização em toxicologia
e recomendei aos alunos a
leitura do texto sobre venenos. Só gostaria de fazer uma ressalva quanto à definição de
radicais de oxigênio na página 35. Tais radicais não possuem um elétron a mais e sim
elétrons desemparelhados - o que explica sua extrema reatividade. (Alessandro
Nascimento. Brasília. DF)
Fevereiro 2006
Sou estudante de biologia e notei um equívoco
na seção Diário da Terra da edição de
janeiro, onde se lê: Dentre as cerca de 5,7 mil espécies de sapos, rãs, salamandras e
anfisbenas...”. Em vez de anfisbenas, as cecílias seriam mais adequadas como exemplo..)
Igor de Paiva Affonso ( Maringá, PR)
Setembro 2006
Na reportagem sobre os porões de Roma há um erro quando se fala
de uma “escada em
espiral, chamada La Chiocciola (casa de cobra). Em italiano a palavra chiocciola
corresponde ao português “caracol”, daí scala a chiocciola é “escada em caracol”.
(Francesca Cavalli, via e-mail)
Outubro 2006
A foto da página 65 mostra um campo de produção de petróleo, onde são vistas unidades
de bombeio mecânico, os conhecidos “cavalos- de- pau”. A revista equivocou-se ao
descrever tais equipamentos como sendo torres de perfuração. ( Ademar Ribeiro Junior,
via e-mail).
Março 2007
Em relação à reportagem “Amazônia ilegal”( janeiro de 2007), segundo dados do IBGE
em 2005 a área plantada com soja na Floresta Amazônica era de 1.150 hectares, ou seja
uma ínfima parcela de menos de três milionésimos do total de um território de
418.000.000 de hectares. Ao ignorar este dado o autor atribuiu aos produtores de soja
uma dimensão que o setor não tem diante do problema apresentado. (Carlo Lovatelli
Presidente da Associação Brasileira das Indústrias de Óleos Vegetais-
Abiove.)
Este último depoimento mostra o leitor que “cobra” ao ser citado, defendendo-se e
fornecendo argumentos. Veremos adiante um grande número de leitores da National
Geographic em inglês e que se encaixam neste perfil, algumas vezes órgãos
governamentais e institucionais dando a sua “versão”dos fatos e corrigindo informações.
Embora não tenhamos leitores cobrando uma correção de “termos técnicos” aqui, por não
se tratar de uma tradução, temos uma exigência em relação ao conteúdo.
48
As cartas dos leitores da revista em inglês nos mostraram uma faixa etária bastante
diversificada, desde adolescentes até os 90 anos, como referida pelos próprios leitores:
October 2005
As a teenager in America
I rarely find myself able to connect on a personal level with any
of your fine stories or photographs. But the photo of a couple embracing showed me that
even in remote and exotic locales around the world, young people are fundamentally the
same (Mike Napi, Vienna, Virginia).
March 2006
I am intrigued by the article on longevity. I am 85
and thought I was in good health for
that age. I walk to the YMCA to exercise three times a week and my doctor says I will live
to 100, but the people in the article put me to shame.(Paul A Hunter, Newport News,
Virginia)
I am a vegan with the occasional exception of an egg or two. I am over 50 years old
and
weigh within a pound or two of what I did the day I graduated from high school. (Wesley
Mc Donald, Shamokin, Pennsylvania)
December 2006
Bill McKibben’s article should speak volumes to my generation- early 20s
,
technologically dependant, well educated, yet inexperienced and about to face the great
challenge ever to confront human race. It’s no longer about not letting the faucet drip,
it’s about rearranging society as we know it.
Além dos órgãos governamentais e institucionais que cobram a veracidade do conteúdo,
temos profissionais e estudantes das mais diversas áreas: arqueologia, oceanografia,
mitologia, enfermagem, engenharia, mineração e montanhismo, como vemos abaixo:
November 2004
The camera may never blink, but indiscretion and omission of material facts will blur a
picture beyond recognition. Contrary to what you represented in “Cocaine Country”, the
FARC [Revolutionary Armed Forces of Columbia] is an unrepentant and ruthless drug
cartel. When FARC reaches its final resting place on history’s ash heap, it will be
remembered for atrocities, not altruism; for community destruction, not community
redemption. No credible source, left, right, or center, will argue the point. (Robert
Charles, Assistant Secretary of State Bureau for International Narcotics and Law
Enforcement Affairs, US Departament of State, Washington, DC)
49
September 2005
Congratulations on a lopsided report
. “Fossil Wars” portrayed commercial fossil
dealers as unsung heroes and scientists as veritable inquisitors, greedily attempting to
hoard limited fossils for themselves. (Jerry Harris, Director of Paleontology, Dixie State
College, St George, Utah).
December 2005
You deserve praise for the courage and foresight to publish the environmental and
economic trilogy of our times: “The end of Cheap Oil”, “Global Warming” and
“Powering the Future. (Robert Ferris, Community Environmental Council Santa
Barbara, California)
January 2005
As graduate students in the maritime archaeology discipline
, we were very excited to see
an article on a shipwreck that is part of our American heritage. (Erika Stein, Townsville,
Queensland)
February 2005
A few years ago I was a student at the Santa Fe photography workshops
under the
tutelage of National Geographic photographer David Harvey. (David Zalaznok, Peoria
Illinois)
I spent last spring in Yucátan at an archeology field school
, where I slept in a tent next to
a cenot for three months. (Brad Garrett. Riverside California).
March 2005
Laurels to the staff for the courage to publish the brilliant discourse on evolution. David
Quammen’s article compels science teachers like me
to stand up and cheer for his lucid
writing. (John Occhuizzo, Greensburg, Pennsylvania).
September 2005
I teach mythology
, and was surprised to read that Hercules was killed with Hydra venom.
I have always taught that the venom that killed the mighty hero was blood from the lustful
centaurus Nessus. Am I wrong? (David Kunkler Rushville, Ohio)
July 2006
Were I not a proud member of the mining industry
, I would have skipped these lopsided
articles altogether. (Steven R Lewis, Cedaredge, Colorado).
As an underground coal miner
, I know firsthand the company approach on environment
and safety. The plan for the environment is that whatever happens the company can
stonewall the wreckage under “act of God” with litigation that will last longer than the
population. (Fred Rock Priester, Farmington, West Virginia)
50
November 2006
I am a registered nurse with 20 years experience
in childbirth education, labor support
and maternity nursing.Let me set the record straight The things that killed childbearing
women in the past were the interrelated complications of malnutrition, infections and
obstructed labor due to pelvic deformity secondary to rickets. (Denise P Grose, Columbia
City, Indiana.)
March 2007
One day in 1978 I reached Popocatepetl’s 5,426-meter snowy crater after a strenuous
ten-hour climb. I enjoyed the article in a deep way, since in a mountain, each one of us
finds the same feeling Messner describes. (Fernando Ocádiz Montalban, Mexico City,
Mexico).
Quanto à expectativa que têm em relação à revista, temos aqueles que acreditam que o
objetivo “declarado” da revista seria aumentar e difundir o conhecimento geográfico, e
outros que elogiam quando a revista desvia deste tema, como nos sugerem as cartas
abaixo:
December 2004
I found this month’s cover photo not only in poor taste and unpleasant to look at, but
completely inappropriate for a magazine whose stated aim is to increase and diffuse
geographic knowledge. If I wanted to read about obesity, I would subscribe to a health
magazine. (Heather Kerr, Brea California)
June 2006
I have been a subscriber since 1949
, and I have enjoyed all of your articles. However, I
must ask what, in the name of Lewis and Clark, has “Love: the chemical reaction”to do
with geography? ( J.W.Gilbert McCormick, Santa Carolina).
June 2006
The article on love was magnificent and not what I would call the usual National
Geographic fare. As a 65-year-old man
who has been married for over 40 years, I would
like to say that passion can still be very exciting. Thanks for a piece well done. (Greg
Lapic, Longview, Washington).
O que nos chama a atenção muitas vezes é a preocupação com a elaboração do texto, o
que nos faz pressentir leitores que são também bons escritores. De fato, notamos que a
própria revista se esmera na redação de seus textos, muitos deles fazendo uso bem
elaborado de itens lexicais pertencentes a um mesmo campo semântico, como vemos no
texto “Cheap Oil”, a fim de criar uma coesão lexical, garantindo uma manutenção de
51
tema ou continuidade de sentidos, ou de estabelecer associações. A título de ilustração, o
referido texto sobre petróleo está repleto de itens lexicais relacionados ao “consumo”, no
sentido de ingestão:
a) The US remains the king of consumers, slurping up a quarter of the world’s oil.
b) Os EUA continuam sendo o principal consumidor mundial. O país absorve uma quarta
parte do petróleo do planeta.
a) Yet as the Enterprise drillers know, slaking the world’s oil thirst is harder than it used
to be.
b) Contudo, como sabem os técnicos da Enterprise, saciar a sede do petróleo hoje é mais
difícil do que nunca.
a) A decade ago the world’s most populous nation sipped oil, its streets choked with
bicycles rather than motorized traffic.
b) Dez anos atrás, o país mais populoso do mundo consumia muito pouco petróleo. Nas
suas ruas corria uma torrente de bicicletas, não de veículos a motor.
Poderíamos dizer que esta idéia de “consumo” como “ingestão” (comer e beber) também
parece estar relacionada ao uso de uma “metáfora conceitual”, (Lakoff &Johnson, 1980).
Isso quer dizer que muitas metáforas utilizadas no dia a dia se relacionam ao mesmo
tópico, podendo ser agrupadas em uma “mega-metáfora” em uma base semântica como:
TEMPO É DINHEIRO, quando dizemos: “Economize seu tempo” ou “Não tenho tempo
suficiente para gastar com você”.
O texto “Chasing Tornadoes”, também constante no corpus paralelo NatGeo, traz
inúmeras associações dos cientistas como “caçadores de tornados”, e do tornado como
um “monstro ou touro bravio” que tem de ser “domado” pelos cientistas “cowboys”,
criadas pelo uso de itens lexicais relacionados à “caça”, “animais”, “mal” e “mágica”.
Espera-se um leitor atento, que capture esse sentido desencadeado por uma escolha
esmerada de itens lexicais.
Pudemos perceber também, além dos elementos já mencionados, um leitor que, ele
mesmo faz uso de uma linguagem elaborada, procurando fazer jogo de palavras e lançar
52
mão de recursos expressivos. Elencarei abaixo, dois trechos ilustrativos do perfil desse
leitor:
December 2004
I plugged Arnold Schwarzenegger’s number into the body mass index table that was
included in “Why are we so fat?”. He’s six feet two inches and weighs about 235 pounds.
According to the BMI table, this puts him well into the obese category. I believe it is the
table itself that carries too much weight. (Dan Hanna, Santa Barbara, California.)
January 2007
I read your interesting article about the modern, extravagantly inventive, outrageously
expensive, often impractical but undeniably elegant torture instruments for your feet.
They were created for exquisitely sophisticated, body-crunching, but soul-liberating
martyrdom. I have found an escape from this self-imposed leathery, foot-strangling
prison- a pair of old slippers, expertly molded by years of unstinting use by my own two
feet. Beauty may be in the eye of the beholder, but the pain dwells in your feet. (Vytautas
Matulionis, Cleveland Heights, Ohio)
Este último depoimento chama a atenção pela linguagem elaborada e escolha sofisticada
do léxico, em que a leitora (ou leitor) parece querer reproduzir, com o uso intrincado das
palavras, o rebuscamento e desconforto dos sapatos modernos, em oposição a um velho
par de chinelos, descrito de forma bem sucinta e fluente, de leitura mais “confortável” .
O conhecimento desse público-alvo revela uma série de elementos, como expectativas,
conhecimento prévio, área de atuação e faixa etária, que podem interferir no resultado
tradutório, sendo imprescindíveis ao tradutor para que seu trabalho possa refletir o
propósito a que se destinou, neste caso, produzir um texto mais “confortável” (leia-se
aqui, natural e sem ruídos) ao tipo de leitor cujo perfil ele passa a conhecer.
53
CAPÍTULO IV
Metodologia
A possibilidade de construção de um corpus paralelo de textos da Revista National
Geographic, composto de originais e suas respectivas traduções, começou a se esboçar
em 2000, quando a revista National Geographic Brasil teve seus primeiros números
publicados e a tradutora Isa Mara, colaboradora das edições na equipe de tradução,
elogiou a qualidade da revisão. Como eu já assinava a revista em inglês, passei a comprar
exemplares em português a fim de observar as soluções oferecidas na tradução que
tornavam o texto mais fluente. Naquele momento o que tinha em mãos eram textos
impressos, que só possibilitavam uma análise manual, o que de certa forma não parecia se
inserir num estudo baseado em corpora ligado inextricavelmente ao computador por
permitir aos lingüistas trabalharem com uma grande quantidade de textos e assim buscar
generalizações sobre o uso da língua, que vão além de textos individuais e mesmo das
intuições que os lingüistas têm da mesma, constituindo os textos fonte de evidência para
a descrição lingüística. E também por o termo corpus ser normalmente utilizado para se
referir à coleção de textos construída para um fim de pesquisa específico e mantida em
forma eletrônica e analisável automática e/ou semi-automaticamente (em vez de
manualmente), pois o fato de estarem em forma acessível por computador significa que
uma grande quantidade de texto pode ser armazenado. (Baker 1997:230)
4.1. Construção do corpus
Dada a necessidade de ter os textos em meio eletrônico a fim de utilizar as ferramentas
necessárias para o seu alinhamento, solicitei à tradutora algumas de suas versões, que já
estavam em arquivo eletrônico, e recebi não só suas traduções, como os respectivos
originais tais como enviados pela revista de Washington. Juntamente ao texto original,
havia em alguns arquivos uma espécie de “orientação” ao tradutor, que se intitulava
backgrounder”. Consistia numa longa lista de explicações, desde referências aos nomes
de cientistas, pesquisadores e entidades citados, alertas para termos técnicos, como no
54
caso de um texto sobre o comércio de fósseis onde proliferam termos de paleontologia,
apontando para o tradutor desavisado uma série de cuidados a tomar e até para o uso de
expressões idiomáticas, no mesmo texto que trata de escavações, tais como: “they don’t
know each other from a hole in the ground” (eles nunca se encontraram), mostrando a
necessidade de encontrar um meio na língua-de-chegada de refletir escolhas lexicais que
manipulam o sentido figurado e literal. Atentava até mesmo para a fonética de
determinadas palavras, considerando uma ampla gama de possíveis dificuldades para
tradutores de vários países. Esse tipo de material parecia pelo menos garantir uma boa
qualidade de tradução ao impedir que se cometessem tropeços por falta de conhecimento
de expressões idiomáticas e de reconhecimento de termos técnicos da língua-fonte.
A dificuldade neste momento parecia consistir numa seleção do material a ser
aproveitado e no número de textos a incluir. Como não especifiquei à tradutora quais
textos desejava, foram enviados textos de diversos temas e autores - paleontologia,
obesidade, origem do homem, impacto da tecnologia, ecologia, expedições marinhas,
tornados, petróleo, astronomia – totalizando os 15 textos elencados a seguir:
“Norte radical” (Jennifer Steinberg Holland)/ Janeiro 2004
“O despertar da Armênia” (Frank Viviano)/ Março 2004
“Tornados” (Priit J. Vesilind)/ Abril 2004
“Expedição Ballard” (Peter de Jonge)/ Maio 2004
“O fim do petróleo barato” (Tim Appenzeller)/ Junho 2004
“O Sol: Uma estrela tempestuosa” (Curt Suplee)/ Julho 2004
“Por que estamos tão gordos?” (Cathy Newman)/ Agosto 2004
“A Terra pede água” (Fen Montaigne)/ Setembro 2002
“A saúde do planeta” (Michael Klesius)/ Setembro 2002
“Nas profundezas do Mar Negro” (Robert D. Ballard)/ Maio 2001
“O passado dourado de Cuba” (Thomas B. Allen)/ Julho 2001
“A idade do universo” (Carl Zimmer) / Setembro 2001
“O Vale do Silício: do sonho à realidade” (Cathy Newman)/ 2001
“Quem foram os fenícios?”(Rick Gore)/ October 2004
55
“Guerra dos Fósseis” (Lewis Simmons)/ May 2005
Dispunha então dos textos originais e da tradução de Isa Mara, o que já permitia a
construção de um corpus paralelo. Faltava-me, porém, o texto final em meio eletrônico
para que pudesse proceder ao cotejo da tradução inicial e da tradução final, verificando a
ocorrência ou não de alterações, e os efeitos surtidos.
Uma primeira tentativa de obter o texto publicado em meio eletrônico se deu por meio de
uma solicitação à redação da National Geographic Brasil, que se mostrou bastante
interessada na pesquisa, propiciando um encontro com seu redator-chefe, Matthew Shirts,
a fim de conhecer o processo de edição. Naquele momento apresentou-se a primeira
dificuldade: os textos finais são editados com as fotos para facilitar a diagramação,
inviabilizando a obtenção de um texto sem imagens.
Em vista dessa impossibilidade, cogitei contratar um digitador a fim de converter o texto
impresso em forma computadorizada, procedimento que estaria por demais sujeito ao
erro humano, podendo comprometer a futura análise dos dados. O escaneamento se
apresentou então como uma solução alternativa, primeiramente contando com serviço
especializado de uma copiadora que fotocopiava o texto em preto e branco, sem as
imagens, para depois ser escaneado e corrigido onde a leitura óptica não havia
reconhecido os caracteres. Esse processo mostrava-se demasiado custoso em tempo e em
dispêndio financeiro, sugerindo seu abandono.
A solução encontrada foi então partir do texto intermediário para a produção do texto
final, por meio da digitação somente das alterações inseridas, das inclusões ou exclusões
de informações. Este processo inclusive já serviria como um contato inicial com as
alterações sofridas ou com a manutenção das escolhas da primeira tradução, já indicando
algumas preferências do texto final ou a ratificação das escolhas da tradutora. Naquele
momento julguei apropriado selecionar somente cinco textos como amostra, a saber
“Cheap Oil”; “The heavy cost of fat”; “The Sun”, “Tornadoes” e “Northern Exposure”, a
fim de testar a viabilidade desse procedimento. A escolha se deu por entendê-los
56
representativos e atuais ao abranger alguns do temas mais discutidos neste gênero
informativo.
4.2. 1ª etapa: Ferramentas para alinhamento e análise manual
Após a obtenção dos 5 textos finais em meio eletrônico, procedi ao preparo desses para
alinhamento, primeiramente com o programa WordSmith Tools, de Mike Scott. Este
preparo consistia em retirar dos textos diversas etiquetas que sinalizavam < legendas><
legends> ; <chamadas><callout> e <créditos><credits>; verificar a seqüência correta
dos parágrafos nos três textos (original- isa mara- national); e conversão para o formato
txt. Um primeiro texto, “Cheap Oil”, foi testado com a ferramenta Viewer and Aligner,
que permitia um alinhamento de dois em dois, fornecendo assim os pares original-isa
e
original-national.
O alinhamento, embora automático, exige que se proceda a uma
operação para correção manual a fim de se obter uma correspondência exata de linha por
linha (sinalizada por pontos finais), o que justificava muitas vezes sentenças que
terminavam no ponto final de uma abreviação (U.S.A., por exemplo). O resultado, apesar
da clara visualização, não possibilitava um cotejo dos três textos ao mesmo tempo. O
resultado do alinhamento oferece a seguinte vizualização:
N 656 Sentences and headings
107 <!-- L1, S 54-->But the synthetic fabrics in our wardrobe and the plastics in just about everything we touch started out as oil too.
108 <!-- L2, S 54-->Mas não é isso - também os tecidos sintéticos que usamos nas nossas roupas, os plásticos que compõem
praticamente tudo que tocamos com as mãos, tudo isso tem como ma t é ri a prima o petróleo.
109 <!-- L1, S 55-->We can also thank oil and its cousin, natural gas, for the cheap and plentiful f ood at the supermarket, grown with the help
of hydrocarbon-based fertilizers and pesticides.
110 <!-- L2, S 55-->Devemos tamm agradecer ao petróleo e ao seu primo, o gás natural, pelos alimentos baratos e abundantes no
supermercado, cultivados com a ajuda de fertilizantes e pesticidas baseados em hidrocarbonetos.
111 <!-- L1, S 56-->As Da n i el Yergin writes in The Pr i z e, we live in "the Age of Hydrocarbon Ma n .
112 <!-- L2, S 56-->Como escreve Daniel Yergin no seu estudo, intitulado O petróleo: uma história de ganância, dinheiro e poder (São Pau l o,
Scr itta, 1992), vivemos na "era do Ho me m de Hidrocarboneto".
113 <!-- L1, S 57-->Around the world Hydrocarbon Man is getting thirstier.
114 <!-- L2, S 57-->No mu ndo todo, o H ome m de Hidrocarboneto tem cada vez ma i s sede.
115 <!-- L1, S 58-->In the U.S., where oil consumption is expected to grow another 50 percent in 20 years, carmakers are touting horsepow er
as they did in the mu s c l e - c ar 1960s.
116 <!-- L2, S 58-->Nos EUA a previsão é de um aumento de quase 50% no consumo de petróleo nos próximos 20 anos - e me s mo assim
as f ábricas de automóvel continuam louvando a potência dos carros, tal como faziam na época do "carro robusto", na década de 1960.
117 <!-- L1, S 59-->SUVs and minivans have displaced thriftier sedans and wagons as the standard family car.
Figura 4.1. Parte de alinhamento WordSmith Tools para o par (orig-isa mara), texto
“Cheap”.
57
Naquele momento surgiu também a possibilidade de utilizar a ferramenta ParaConc,
(Concordance software for multilingual parallel corpora) de Michael Barlow, adquirida
pelo COMET (Corpus Multilíngüe para Ensino e Tradução), que parecia fornecer esta
visualização desejada. Foi feito um teste com o texto acima referido, e o preparo exigido
era quase o mesmo, com exceção da inserção de etiquetas que sinalizassem começo e fim
de parágrafos: < seg> </seg>.
O alinhamento dos textos com a ferramenta ParaConc permite uma visão como se segue:
Fig 4.2 Parte do alinhamento ParaConc par (original-isa mara), texto “Fat”
Cada quadro começa pela cor preta, início de um parágrafo, e termina com a cor verde,
fim do parágrafo. Cada cor do lado esquerdo se refere a uma sentença terminando com
ponto final e sua correspondente no lado direito. No caso acima, temos em preto na
coluna do texto em português iniciando por “Quando lhe perguntei” e terminando em
“mudou para grande”, várias sentenças em vez de uma no inglês, fruto de um
desdobramento de frases longas em inglês em frases curtas em português, um recurso
utilizado na tradução.
58
Essa tela se refere ao par alinhado original-isa, em que notamos que cada sentença tem
sua tradução. O mesmo não ocorre com os pares original-national abaixo, onde há uma
edição da tradução, resultando por vezes em dois parágrafos do original contidos em um
mesmo quadro em português e exigindo uma série de ajustes manuais, tendo-se que optar
por uma correspondência em blocos, e não sentença por sentença. Nota-se que o período
“editado” em azul, na coluna da tradução começando por “esse dia” e terminando em
“areias betuminosas” compreende desde a sentença iniciada por It could be” em azul na
coluna do original até a sentença que termina em “or coal”, já pertencente a outro
parágrafo do original.
Fig 4.3 Parte do alinhamento ParaConc par (orig-nat), texto “Fat”.
Nota-se também que muitas vezes temos trechos que não foram incluídos na versão final,
como a sentença em preto “Others think...”, que não tem sua correspondente na coluna
em português. Erros de ortografia não detectados anteriormente também são impossíveis
de ser corrigidos nesta fase, como (s)ustainable, no terceiro quadro em azul. Esta
possibilidade de correção, no entanto, é oferecida pelo programa WordSmith Tools onde
se pode editar um trecho inteiro (é preciso porém digitá-lo todo).
59
Na verdade, o ideal seria uma visualização dos três textos nesse momento, e não somente
de dois a dois. Essa visualização é possível quando se usa a ferramenta do
concordanceador, em que se coloca uma palavra de busca e se obtém todas as linhas que
contêm cada instância desta na primeira língua, numa janela, e os textos que
correspondem às mesmas em outras duas janelas. Essa ferramenta não foi utilizada nesse
primeiro momento de análise, que fez uso exclusivamente dos textos alinhados e de um
cotejo de cada par original-tradução.
O teste com as duas ferramentas mostrou, portanto, no que diz respeito ao alinhamento,
que cada uma tem suas vantagens e desvantagens. No caso do Wordsmith Tools havia a
possibilidade de se fazer correções de ortografia nos textos ao se constatar algum erro que
pudesse ter passado na fase da digitação, possibilidade inexistente com o ParaConc, onde
não há como recuperar essas falhas. Por outro lado, o ParaConc oferece uma
visualização mais amigável, de dois textos, lado a lado, embora não haja a vizualização
paralela de três em três. Para tanto seria necessário recorrer a recursos extras como Print
Screen e montagem fora do programa, diagramando os textos neste formato. Isso
significa que para analisar os três textos ao mesmo tempo foi necessário olhar de par em
par, ou seja, o par alinhado original-isa, original-national, e isa-national.
Após esse teste, procedi ao alinhamento dos quatro textos restantes, seguindo o mesmo
preparo mencionado, obtendo quatro conjuntos de textos alinhados (original-isa; original-
national), cujo cotejo, embora sem a visualização dos três textos na mesma tela, resultou
no levantamento das alterações e na análise para identificação dos elementos garantidores
de naturalidade, objeto deste estudo.
Esse levantamento manual, que será abordado detalhadamente no capítulo seguinte,
levou, dentre outros tantos recursos, à identificação de unidades fraseológicas na língua-
alvo que foram traduzidas por unidades fraseológicas da língua de chegada, como as
colocações, revelando o uso da convencionalidade nos textos.
60
A fim de investigar se os usos são consagrados nas duas línguas, vale contar com uma
pesquisa que pode ser feita em corpora monolíngües em inglês, como o BNC
(http://sara.natcorp.ox.ac.uk/
), o Lácio Web (www.nilc.icmc.usp.br/lacioweb) em
português ou na Web, nas duas línguas, por meio do formatador de resultados do
buscador google: “Kwic Google” oferecido pelo CEPRIL (http://lael.pucsp.br/corpora),
escolhendo no menu das preferências a opção para se obter mais resultados(100) na tela
do Google.
Cabe aqui mencionar que a análise lingüística realizada por meio de corpora baseia-se na
busca de padrões recorrentes. Partington (1998:9) postula que se houver a constatação de
que um padrão ocorre com freqüência na língua, essa regularidade é relevante para o
lingüista ou tradutor, pois indica uma probabilidade maior de ocorrência daquele padrão.
Em geral esses padrões não são imediatamente observáveis através da mera introspecção,
mas se tornam aparentes por meio de concordâncias.
Como a mera introspecção não lhe será de suficiente ajuda, uma análise das
concordâncias o munirá com evidências dessas recorrências. Uma concordância KWIC
(Key Word In Context) constitui uma lista de linhas de textos não relacionadas entre si
que foram extraídas através de concordanciadores, de um corpus eletrônico, isto é, uma
coletânea de textos mantidos em uma forma que é acessível ao computador. No centro de
cada linha está o item em estudo (palavra de busca, ou nódulo). O resto de cada linha
contém o co-texto imediato à esquerda e à direita da palavra de busca. Essa lista
possibilita ao analista procurar por eventuais padrões nos co-textos, o que oferece pistas
quanto ao uso do item procurado.
Como demonstração de uma metodologia de teste, escolhi um exemplo que suspeitei ser
uma colocação, a saber: fire-sale prices. Uma busca na Web em inglês, com o formatador
Kwic Google forneceu 118 ocorrências, com o nódulo “price”, das quais temos uma
amostra selecionada, abaixo:
61
How to raise prices?One was sold at fire-sale price, the other closed down. dot for this one Mon
5 -Predictions Monash winery to sell at fire sale price There are predictions the Normans Wine Monash
6 . Meaning of fire-sale price. What does fire-sale price mean? fire-sale price synonyms, fire-sale
8 1; bitlär Jeep Horizons :: View topic - fire sale price on ab/bThe Jeep Horizons discussion board wi
13 BC sells its Yahoo-branded service at a fire-sale price of $14.95, with a maximum speed of 1.5 Mbps.
14 BloggerGet it here for our introductory firesale price:
20 Morton: ‘This thing is being sold at a fire-sale price. This is a bad time to sell a newspaper comp
22 P World going to be forced to sell at a fire-sale price?
23 PNG was selling its valuable assets at fire sale prices;
Seward who purchased Alaska at the fire-sale price of $72 million (about
27 The acquisition, no doubt for a knockdown price -- "We are very pleased with the deal," says
29 USA »» Owner says move it right now at fire sale price! $189K, if close before June 30.
32 aid the $1.6 million price tag is not a fire-sale price intended to unload the property quickly. “It
33 allegations, saying it had not paid "a fire sale price". In Brussels, Ryanair, the low-cost carrier
35 and the fire-sale price of a Cruiser base model.
37 atherine Graham, didn’t exactly pay a "fire sale" price for the paper
42 ct can be found at an extremely low and appealing price.
43 ctioned off the Yugansk in December at a firesale price to Rosneft, an affiliate of Gazprom, the sta
44 ctually was so it could be purchased at a bargain price.
45 d 47 prisons, healthy profits and a soaring stock price.
46 d the second-largest burger outfit at a fire sale price of $1.5
47 dy is suggesting that we sold this at a fire sale price, the fact is we did have bids from other par
48 e best you may be able to expect is a "fire sale" price. Recognize that the market for a struggling
49 e can apply the concept of an orderly liquidation price versus a fire sale price. Both are. measures
50 e for only $38000, considered by some a fire sale price.
51 e to buy a fancy state-owned dacha at a fire-sale price?
52 ed discount will be subtracted from the fire sale price posted:
53 eek or so ago, Cramer was lamenting the fire-sale price at which LU was being given away. Certainly
54 energy major Enron Corporation for a 'fire sale' price of $9 billion to Dynegy Inc, and this leaves
55 et a 1979 Super Beetle convertible at a fire sale price, they didn’t hesitate.
56 f an orderly liquidation price versus a fire sale price. Both are. measures of value, and the approp
57 family business (also potentially at a fire-sale price) to raise the $930000.
60 heard so much about for an unbelievable fire-sale price!
61 ing town and needs to dump the car at a fire sale price. OBO: This stands for "or best offer" and it
62 ionWhile $6.8 billion isn't exactly a "fire sale" price, it's not really all that expensive either,
64 its former parent which it bought at a fire-sale price) has reportedly demanded that Apple pay a fe
67 l portal assets | CNET News.comWith the fire-sale price of just $10 million, the deal makes clear ju
Fig 4.4. Parte da Concordância KwicGoogle para o nódulo “price”
A mesma busca em português, com “preços de ocasião,” forneceu 75 ocorrências das
quais temos uma amostra abaixo:
62
1 #351;aş bitlär Ouro Imóveis - ItatibaConfira preço de ocasião.
Á
rea Terreno: 1.328m² Condominio
2 şaş bitlär CAPOTE tenho 2, para viagem, preço ocasião. T.2578 - Moda e
3 şqa näticälär ] roteador cisco 2500 mod 2511 preço de ocasião - CDC Shoppingroteador cisco 2500
4 , a segurança de comprar em toda a confiança e ao preço justo; a certeza de poder beneficiar de um s
5 , como faço para adquirir sementes de nim? Qual o preço?
6 , pneu trazeiro novinho,revizada, moto impecavel, preço de ocasião, é pra vender mesmo urgente
7 - Guia do Profissional Gráfico.excelente estado, preço de ocasião - TEL: (0xx11) 6096-4883. Vendo R
8 - Oxşaş bitlär COMPRAR Nokia 1100 - com preço de ocasião!!!COMPRAR Nokia 1100 - com preço
9 - com preço de ocasião!!!COMPRAR Nokia 1100 - com preço de ocasião!!!
10 . A segurança de comprar em toda a confiança e ao preço justo; a certeza de poder beneficiar de um s
11 3101-3200 de 74523126, [OFF-TOPIC] Equipamentos e preço de ocasião Estamos disponibilizando a preço
12 4X4 - 7 Bancos - Preço de Ocasião, com os menores preços da internet. Tudo em um só lugar, aqui é cl
13 6,34 euros + 2,66 euros (portes) = 9 euros. O seu preço no mercado é de 50 euros
14 ; bitlär Portal Sinop - ClassificadosVendo XR 200 preço de ocasião. Anterior Próximo. Descrição Vend
15 ArchivesE na Cidade Maravilhosa é fácil achar, a preço de ocasião. Porém maravilhoso é adjetivo car
16 BC | Nosso passado nos condenaNós estamos todos a preço de ocasião. Nós vivemos o dia de hoje, o mom
17 Branco Basico MI super conservado ligue e confira preço de ocasião. Contato: Regis 96037404 Preço: 8
18 CAPOTE tenho 2, para viagem, preço ocasião. T.2578-6959. www.balcao.com/detalle
19 Com a desvalorização do real, o preço promocional caiu mais ainda. Hoje, a maioria
20 E LOURDES MODESTO,livro,preço,livro usado, usado, preço. Comprar.cd.mus.br
21 Europa a preço de ocasião na maioria das companhias
22 F/Adobe Acrobat - HTML şäklendä qara ‘isca’, preço de ocasião, abatimentos em dinheiro, financi
23 LHA 10 TON BERG STEEL SUPER, em excelente estado, preço de ocasião. Jerry Sena - [email protected]
24 Mais informações sobre o produto nokia 1100 - com preço de ocasião!!! acesse
25 MÓVEL |||||||||||||||||||||||||preço recomendado: preço ocasião:, 8000
26 Novo não vou comprar, mas em 2ª mão em preço de ocasião compro.
27 Oportunidade preço de ocasião. Com fotos - Valor: R$ 70.000,00
28 Por um preço de um celeron…. Intel P4 560/512/80ide/775i6
29 Próximo. Descrição Vendo XR 200 ano 2000 branca. preço de ocasião. fone 9965-0604
30 R$1.500. preço de ocasião. raríssimo! Contato: geraldo - cu
31 Vendo com defeito no óptico ao primeio que chegar preço de ocasião, em perfeito estado de conservaçã
32 a Qualquer Ocasião,MARIA DE LOURDES MODESTO,livro,preço,livro usado, usado, preço. Comprar.cd.mus.br
33 a timbalada o dia por 80 e os dois por 160 reais. preço de ocasião Tel 99492541. INSERIDO EM: 19/1/2
34 aş bitlär JORNAL CLASSIFICADOSTerreno 450m², preço de ocasião F. (19) 9128-1120 ------------ CO
35 ai buscar apenas o preço de ocasião. E vai exigir preços cada vez mais baixos. Isso fatalmente levar
36 al1 CDROM com 220.000 e-mails portugueses, por um preço de ocasião de 6,34 euros + 2,66 euros (porte
37 aliados a um bom preço de ocasião, poderá ser uma excelente oportun
38 beceiras dos melhores Plantéis. Venda de animais, preço de ocasião. Contato pelos tels.
Fig.4.5 Parte da Concordância KwicGoogle para o nódulo “preço”
Vale mencionar, que nessa primeira etapa, de cotejo manual dos 5 textos, o alinhamento
por si serviu como “facilitador visual”, promovendo o levantamento de várias estratégias
na tradução, mencionadas no próximo capítulo, para deixar o texto mais natural.
Fez-se necessária, no entanto, posteriormente, a eleição de uma estratégia para maior
aprofundamento de análise, a saber, propostas de tradução para advérbios terminados em
*ly em inglês além daqueles terminados em *mente em português, em que o programa
ParaConc contribuiria de forma crucial, com o concordanceador, ao exibir nos três textos
todas as ocorrências deste tipo de advérbio.
63
O corpus alinhado nessa primeira fase de cotejo manual consistiu nos cinco textos
mencionados com os seguintes números de palavras:
Original Tradução Isa Mara Edição National
Cheap Oil
6.692
7.876
5.660
The Sun
6.662
7.762
6.751
Tornadoes
6.282
7.262
6.162
Why are we so fat?
5.187
5.984
5.213
Northern exposure
4091
5.124
3.997
Tabela 4.1 Número de palavras dos 5 primeiros textos analisados
Notamos aqui, à primeira vista, um dado digno de investigação futura, que é um maior
número de palavras no texto traduzido, o que levaria à hipótese da “explicitação”, um dos
“universais” da tradução ou características que tipicamente ocorrem em textos traduzidos,
sugeridos por Mona Baker. Segundo essa hipótese, a linguagem utilizada nas traduções
tende a explicitar a informação, até mesmo onde o original deixa aspectos implícitos.
Uma possível medida disso em corpora seria a estatística do tamanho do texto, pois os
textos traduzidos seriam mais longos devido à maior quantidade de palavras
possivelmente necessárias para tornar uma informação mais explícita.
4.3. 2ª etapa: Complementação do corpus para alinhamento e análise eletrônica
64
A próxima etapa foi a complementação com os 10 textos restantes para a elaboração do
corpus total de 15, o que exigiu a produção do texto final com a digitação das alterações,
para então proceder-se ao seu alinhamento utilizando o programa ParaConc. Em relação
ao número de palavras dos 10 textos restantes, obtivemos os seguintes resultados,
também corroborando a hipótese acima:
Original Isa Mara National
The rebirth of Armênia 4.897 5.307 4.974
Ballard Expedition 3.537 4.016 3.506
State of the Planet 3.726 4.589 3.655
Water pressure 8.406 9.763 8.447
Deep Black Sea 4.674 5.612 4.833
Cuba’s golden past 4.212 4.851 4.081
How old is It? 6.715 7.624 6.563
Silicon Valley 5.883 6.780 5.822
Who were the Phoenicians?” 5.260 5.753 5.261
Fossil Wars 4.647 5.246 4.712
Tabela 4.2 Número de palavras dos 10 textos restantes.
Após a obtenção dos 15 textos em meio eletrônico foi possível constatar o número total
de palavras do corpus final, de aproximadamente 100.000 palavras.
4.3.1. O alinhamento com o programa ParaConc
Uma vez obtidos os 11 textos restantes em meio eletrônico, foi necessário um preparo
para que pudessem ser alinhados pela ferramenta ParaConc. Esse preparo consistia,
como mencionado anteriormente, na retirada de outras “etiquetas” nele contidas, como
<legendas>; < créditos> e <chamadas>, pois as únicas que poderiam constar eram
aquelas que indicavam começo e fim de parágrafo (start/stop tags): <seg> e </seg>,
recurso alternativo para facilitar o alinhamento, sendo necessário o mesmo número de
65
etiquetas para cada texto, a fim de a correspondência ser mais precisa. Assim o <seg1>
no texto original corresponderá ao mesmo <seg1> no texto traduzido.
Fez-se necessária, no entanto, a eleição de uma estratégia para maior aprofundamento, a
saber, propostas de tradução para advérbios terminados em *ly em inglês além daqueles
terminados em *mente em português, em que o programa ParaConc contribuiria de forma
crucial, ao exibir nos três textos todas as ocorrências deste tipo de advérbio.
Vale dizer que o alinhamento, na primeira etapa, com os quatro textos, não constituiu
problema, uma vez que só foi utilizado para um cotejo visual, de par em par. Neste caso,
era possível alinhar os textos de dois em dois, como ilustrado anteriormente e salvá-los
como “workspace”, para retornar aos mesmos ao longo da pesquisa.
A dificuldade se deu quando o alinhamento teve de ser utilizado como processo
preliminar para a posterior análise com a ferramenta do concordanceador, que permitiria
a visualização dos advérbios terminados em *ly e em *mente nos três textos (original-isa
mara-original) ao mesmo tempo, como se segue:
Fig 4.6 Parte de concordância para advérbios terminados em *ly e *mente, “Tornados”.
66
Nesse momento, percebi que ao carregar o alinhamento que havia salvo como
“workspace” não conseguia proceder à análise com as concordâncias, pois a opção de
pesquisa (“Search”) nem sequer aparecia. Mesmo a leitura de todo o manual e infindáveis
tentativas não foram suficientes para sanar este problema.
Foi então que recorremos a várias comunicações com o autor da ferramenta, Michael
Barlow, e usuários da ferramenta em todo o mundo, através do Corpora List, e até do
ParaConc Mailing List, e obtive várias respostas bastante elucidativas, e, fazendo uso de
sugestões contidas um pouco em cada uma, pude enfim utilizar a ferramenta para o fim
que desejava.
Não posso deixar de dizer que foi um momento muito profícuo, pois tomamos
conhecimento de outros usuários que estão desenvolvendo projetos com corpora paralelos
em várias línguas, como uma pesquisa de um romance chinês e 4 traduções, uma peça de
teatro em inglês e 3 traduções no grego. Essa intensa troca de e-mails rendeu muita
reflexão, pois percebemos, também pelos colegas, que algum tipo de dificuldade sempre
surge na utilização de um programa, e que na verdade temos de descobrir caminhos para
que ele sirva à nossa pesquisa. Percebi até que alguns colegas utilizam o programa com
os textos já pré-alinhados manualmente, fazendo uso somente do concordanceador.
Houve, porém, uma colega do Imperial College London que estava bastante familiarizada
em alinhamento com a própria ferramenta para posterior pesquisa, cujas orientações
foram preciosas.
Após essa longa empreitada, por fim consegui fazer o alinhamento preliminar utilizando
o ParaConc, exportar os arquivos e utilizá-los para fazer as buscas de concordâncias.
Tentarei ilustrar nas páginas seguintes, passo a passo, como procedi primeiramente ao
alinhamento, para posterior extração de concordâncias dos advérbios terminados em *ly.
67
4.3.1.1. Passo a passo para o alinhamento
As telas exibidas a seguir foram elaboradas a partir de arquivos contendo apenas 4
parágrafos, para fins de melhor ilustração, do texto Armênia, a saber, armenia_o-4
(original), armênia_t-isa-4 (tradução Isa Mara) e armênia_t-nat-4 (tradução National).
Esses arquivos estavam organizados em 2 pastas separadas, uma para originais e outra
para traduções, assim como os outros 15 arquivos contendo os textos completos. Será
nestas pastas também que o programa salvará todos os alinhamentos e concordâncias. Os
textos estavam gravados em txt. e tinham sido preparados com a inclusão de etiquetas
indicadoras de início e fim de segmentos (start/stop tags), no caso, início e final de cada
parágrafo, da seguinte forma: <seg> </seg>. Este esquema de etiqueta disponível nessa
versão ParaConc269, já oferece essa denominação como default.
Passemos ao primeiro passo que seria carregar os arquivos do corpus, indicados por Load
Corpus Files
Figura 4.7. Tela inicial com opção: Load Corpus Files
68
Como foram utilizadas etiquetas <seg> </seg> (“start/stop tags”) para delimitar o início e
o fim dos parágrafos, é importante verificar se o formato do alinhamento ou align format
mostra esta opção. A seguir pressionamos a tecla add para cada texto, primeiramente o
original, depois a tradução, que nos conduzirá à pasta selecionada, para escolhermos o
arquivo desejado, como veremos na outra página. Esta pasta, por acaso contém inúmeros
arquivos relativos ao texto “Armênia”, pois foram feitos com o mesmo incontáveis testes
até descobrir-se como fazer o alinhamento para posterior pesquisa com concordâncias.
Fig.4.8 Tela com opção de escolher arquivos para serem carregados
69
Fig. 4.9
. Tela ilustrando a pasta dos arquivos constantes na pasta dos originais
Fig.4.10 Tela ilustrando a pasta dos arquivos constantes na pasta de tradução
70
Fig.4.11 Tela mostrando os arquivos selecionados
Neste momento pressionamos ok para carregar os dois arquivos selecionados, pois o alinhamento
será feito de dois a dois. Uma vez carregados, pressionamos File, e escolhemos a opção View
Corpus Alignment para visualizar o alinhamento e assim iniciar o processo
de alinhar o corpus:
Fig.4.12 Tela com opção para iniciar alinhamento
71
Fig 4.13- Tela com arquivos selecionados para alinhamento
Pressionamos a opção “alignment” e o programa nos apresenta um primeiro alinhamento
original, onde cada bloco corresponde a um parágrafo e cada cor representa uma
sentença:
Fig 4.14 Tela de alinhamento original apresentado pelo programa
72
Com o auxílio do mouse podemos efetuar os seguintes ajustes. O primeiro é feito no
original, juntando a sentença em azul com aquela em preto, a fim de corresponder à
sentença da tradução:
Figura 4.15 Tela mostrando opção de unir sentenças, para ajustar segmento original
Figura 4.16 Tela mostrando sentenças unidas
73
O ajuste agora será feito na tradução, para estabelecer a correspondência com a sentença
do original. Teremos novamente de unir uma sentença à anterior.
Fig 4.17 Tela mostrando opção de unir sentenças, para ajustar o segmento da tradução.
Fig 4.18 Tela mostrando alinhamento concluído
Aqui teríamos o alinhamento totalmente ajustado, em que temos a correspondência exata
de sentença por sentença.
74
O passo seguinte será salvar o alinhamento, ao exportar os arquivos, o que os nomeará
automaticamente com A_ (de alinhado) e os salvará na pasta indicada ao pressionarmos
OK:
Figura.4.19 Tela indicando opção de Export text files
Fig 4.20.Tela indicando o nome da pasta e a opção das etiquetas que constam nos arquivos
75
Em seguida repetir o alinhamento com o par original-national e exportar os arquivos:
Fig 4.21 Tela contendo alinhamento já concluído do par original-national
Fig 4.22 Tela contendo opção de salvar alinhamento do par original-national
76
Fig 4.23.Tela contendo o nome da pasta para a qual o arquivo alinhado será exportado e salvo
Fig.4.24. Tela contendo uma confirmação de substituição de arquivo.
Confirmamos a existência de um arquivo já intitulado A_ original_, pois temos somente
um original e duas traduções de modo que os ajustes no original devem permanecer os
mesmos.
77
4.3.1.2. Extração de concordâncias
Após ter salvo os arquivos alinhados devidamente ajustados, podemos efetuar uma
pesquisa, desta vez utilizando os três arquivos alinhados ao mesmo tempo:
A_ original_; A_isa mara_ e A_ national_. A seguir, temos um acompanhamento dos
seguintes passos:
a) Carregar os arquivos alinhados. O mesmo procedimento para carregar arquivos
anterior, isto é, abrir tela inicial File e escolher a opção Load Corpus File. Desta
vez a opção de textos paralelos é de 3, porém carregamos não os originais
(armênia_o-4)(armênia_t-isa-4) (armênia _t-nat-4), mas os alinhados
(A_armenia_o-4) (A_armenia_t-isa-4)(A_armenia-t-nat-4):
Fig Tela Load Corpus Files para os 3 textos alinhados
b) Pedir para pesquisar, selecionando a opção Search do menu Search:
78
Fig 4.26.Tela com opção para Search
c) buscar padrão de advérbio terminado em *ly:
Fig 4.27 Tela com campo para digitar o padrão *ly
79
Fig 4.28 Tela com as concordâncias de *ly no texto original
Essa tabela foi elaborada com arquivos contendo somente 4 parágrafos, a título de
exemplo, daí o número reduzido de advérbios.
d) clicar sobre a primeira linha da primeira tradução:
Fig 4.29 Tela com opção de busca para o padrão que se deseja no texto traduzido
80
e) Pedir o padrão *mente:
Fig. 4.30 Tela com campo para digitar o padrão *mente na 1ª tradução
f) pedir KWIC (Key word in context) a fim de que os advérbios em *mente estejam
centralizados:
Fig 4.31 Tela com os resultados do padrão *mente buscado para o 1º texto
81
Fig 4.32.Tela com o padrão *mente centralizado
g) repetir o procedimento para a segunda tradução:
Fig-4.33 Tela com opção para pedir o padrão desejado para a 2ª tradução
82
Fig 4.34. Tela com campo para digitar o padrão *mente para a 2ª tradução
h) como o formato kwic, por algum motivo não é iluminado como opção,
procedemos a uma alternativa de pedir um contexto que se assemelhe ao mesmo,ou
seja, 8 palavras à direita e à esquerda no menu Display/Context type:
Fig.4.35 Tela para pedir contexto desejado
83
Fig 4.36 Tela para pedir contexto de 8 palavras à esquerda e à direita (= kwic)
i) temos todas as correspondências nos três textos no formato KWIC:
Fig 4.37 Tela com todas as concordâncias em formato KWIC e opção para mostrar número das
linhas
84
Podemos notar até visualmente que a 2ª tradução já não apresenta o mesmo número de
advérbios em *mente em azul. Com o texto completo, isto é, não somente os quatro
parágrafos do mesmo como temos aqui, também temos uma visualização, na 1ª tradução,
de um número mais reduzido de advérbios em *mente. Esta visualização é bastante
importante para, à primeira vista, termos uma noção desta redução.
Se quisermos mais contexto, utilizamos o menu Display, como fizemos para obter o
contexto de 8 palavras, e pedimos com um número maior de palavras, como 40, por
exemplo. Quanto maior o contexto melhor, pois teremos aí as sentenças completas para
serem salvas e analisadas. A repetição de linhas iguais como observamos acima significa
que o advérbio em *mente correspondente ao *ly no original, se encontra naquele
segmento, porém às vezes mais adiante ou atrás. Isso se dá, pois o programa mostra o
primeiro advérbio em *mente naquela linha, que pode não corresponder exatamente ao
que desejamos, que estará mais adiante ou mais atrás, naquele mesmo segmento. Daí a
importância de termos o contexto completo, a fim de identificarmos a correspondência
exata.
j) salvamos o arquivo pelo menu Search, que nos dá a opção Save as File:
Fig 4.38. Tela com a opção para salvar as concordâncias
85
Fig.4.39 Tela com as opções para gravar em html, e mantendo o número das linhas e as etiquetas
Fig 4.40 Tela com a opção para nomear este arquivo
86
k) O arquivo gravado contém todas as informações necessárias, como o número dos
segmentos e o contexto ampliado para a pesquisa desejada:
Fig 4.41 Tela do arquivo gravado em html
Notamos acima, aquilo que foi mencionado, ou seja, o advérbio regularly, na linha 10
(primeiro bloco em azul) embora tenha como correspondência “diplomaticamente”, na
tradução logo abaixo, tem na verdade sua correspondência verdadeira mais adiante, em
“interrompida pelo fogo ocasional das batalhas”.
Já na segunda vez em que consta a linha 10 (segundo bloco em branco), o advérbio
diplomatically, aparece, desta vez traduzido por “diplomaticamente” na 1ª tradução,
porém não mantido na 2ª tradução.
O terceiro bloco em azul, já mostra radically sendo traduzido nas duas traduções por
“radicalmente”.
87
4.4. Confecção de concordâncias expandidas para os 15 textos
Após ter repetido este processo com os 15 textos, copiei e colei esses dados em word para
cada um, registrando todas as concordâncias expandidas, organizando assim os advérbios
em *ly e suas respectivas traduções correspondentes de fato.
Original
Letting her imagination—and scissors—run wild to craft this model’s wedding dress, Liana Sargsian is one of the young Armenians challenging
tradition. “Fashion,” she says, “is a world where I can create boundlessly.”
Isa Mara
Deixando correr solta a imaginação e a tesoura ao fazer este vestido de noiva, a jovem armênia Liana Sargsian desafia as tradições. "A moda",
explica ela, "é um mundo onde minha criatividade não tem fronteiras.”
National
Deixando correr solta a imaginação e a tesoura ao fazer este vestido de noiva, a jovem armênia Liana Sargsian desafia as tradições. "A moda é um
mundo em que minha criatividade não tem fronteiras”, explica ela.
Fig.4.42 Concordâncias expandidas e organizadas
Dessa forma, pude observar para cada texto, o número de ocorrências de *ly, de *mente e
outras possibilidades para a tradução em português. Obtive um total de 736 ocorrências
de advérbios terminados em *ly (tokens) em seu contexto original, e suas traduções, seja
por advérbios terminados em *mente, outras soluções, ou mesmo sua omissão total.
Todos esses resultados foram organizados da forma acima, para cada texto, o que permite
uma leitura em contexto de todos os exemplos de ocorrência dos mesmos.
A título de exemplo, o texto Water Pressure, com o maior número de palavras, 8.406,
rendeu 90 advérbios finalizados em *ly, sendo que 24 foram traduzidos por advérbios
terminados em *mente por Isa Mara e somente 15 foram mantidos pela revista. Dispunha,
desta forma, de todas as instâncias de tradução do advérbio registrados em azul para
*mente; verde para outras soluções e mesmo de sua omissão, com (0), como podemos ver
abaixo:
Original
Short,
tautly muscled men in their 30s, the Phiris were among 2,000 Zambians who have bought IDE treadle pumps over the past five years.
Polak greeted the brothers
warmly and pulled out a clipboard. With his gray hair and gentle demeanor, he cut a grandfatherly figure, but, as I
quickly learned, he is a senior citizen with a workaholic edge.
Isa Mara
Ambos na casa dos 30 anos, atarracados e musculosos, os irmãos Phiri estão entre os 2 mil zambianos que compraram bombas a pedal da IDE
nos últimos cinco anos. Polak cumprimentou-os
afetuosamente e logo tirou do bolso sua prancheta de anotações. Com seu cabelo grisalho e
suas maneiras afáveis, Polack parece um vovô bonzinho, mas, como logo percebi, na verdade ele é um homem extremamente ativo, um
viciado em trabalho. (0)
National
Ambos na casa dos 30 anos, atarracados e musculosos, os irmãos Phiri estão entre os 2 mil zambianos que compraram bombas a pedal da IDE
nos últimos cinco anos. Polak cumprimentou-os
afetuosamente e logo tirou do bolso sua prancheta de anotações. Com seu cabelo grisalho e
suas maneiras afáveis, Polack parece um vovô bonzinho, mas, como logo percebi, na verdade ele é um homem extremamente ativo, um
completo viciado em trabalho.
Fig 4.44. Concordâncias expandidas e organizadas
88
Notamos que há advérbios em *mente não grafados em cores, como “extremamente
ativo”, pois a busca era por advérbios em *ly e suas traduções, e o que temos aqui é uma
tradução de with a workaholic edge. Porém, essas instâncias aparecem em algumas linhas
de concordância expandidas, despontando como outra fonte digna de pesquisa.
Esses dados foram todos registrados da forma ilustrada acima, a fim de servirem de
matéria-prima para a análise posterior de concordâncias, na 2ª etapa da pesquisa, descrita
detalhadamente no Capítulo VI.
89
CAPÍTULO V
1ª etapa: Garimpagem de possíveis elementos garantidores de naturalidade
Como tradutores temos como meta buscar sempre a melhor solução para passar não só o
conteúdo do texto original como também oferecer ao leitor uma escritura que seja fluente,
que não seja truncada nem que soe estranha, “ecoando” elementos do original que
parecem não fazer parte do uso comum na língua de chegada. Muitas vezes não temos a
chance de um afastamento maior do texto de partida por falta de oportunidade de deixar a
tradução de lado e visitá-la após algum tempo, sem referir-se ao original, já com outros
olhos e ouvidos, e o produto final esbarra com freqüência na literalidade: constatamos
que se tivéssemos que escrever aquele texto “originalmente” em português, o resultado
possivelmente traria menos traços de “foreign-soundingness” ou “non-nativeness” isto é,
de “não naturalidade”. Isso às vezes pode se dar por influências marcantes da língua-
fonte, que remete a uma característica levantada em textos traduzidos de “visibilidade”,
(“shining through”) cogitando a possibilidade de interferência da L1 no resultado da
tradução (Sardinha 2001:27). Isso revelaria o tradutês ou “translationese”, fenômeno
referido por Mona Baker em relação a textos que trazem marcas que não constituem
traços da língua-de chegada. A título de ilustração Sardinha propõe que pensemos no
caso dos gerúndios (ex: “opening a new document”, “printing a file”, etc) no inglês. Em
português, o uso desse tipo de gerúndio é tido como tradução literal manifesta. Assim, se
em textos traduzidos do inglês para o português houver muitos gerúndios, surge a
suspeita da “visibilidade”.
A possibilidade de cotejar uma primeira versão de um texto, supostamente mais próxima
do original e uma versão final, mais distante, quando revisada e publicada, oferece
material fecundo para percepções e indagações quanto ao efeito que determinadas
alterações surtem. Como já ilustrado no Capítulo III, ter o trabalho revisado e ter a
oportunidade de comentar com o revisor as alterações sofridas, avaliá-las em termos de
melhoria ou não no texto anterior e constatar estratégias que poderão ser incorporadas em
trabalhos futuros é fato raro na rotina do trabalho de tradução, onde se entrega um
90
produto que passará por um processo de revisão em que o tradutor muitas vezes não é
convidado a participar. Porém, o tradutor pode proceder a este cotejo após a publicação
de seu trabalho, um processo mais laborioso onde colocará lado a lado seu trabalho e a
versão final e se surpreenderá ao ler soluções que parecem não ter sido primeiramente
cogitadas, mas que conferiram ao texto final a fluência tão almejada.
A oportunidade valiosa me foi dada, como já mencionado, por uma tradutora da National
Geographic, Isa Mara Lando. O primeiro texto que me foi enviado, “Cheap Oil”,
publicado em junho de 2004, havia sido elogiado pela revista, que tinha efetuado poucas
mudanças nas escolhas da tradutora, além daquelas de edição, quando se excluem
informações, se inserem outras mais ilustrativas para o público-alvo brasileiro e se
condensa o texto. Embora isso possa constituir uma dificuldade no alinhamento de
parágrafos, não são tantas que não tenham permitido uma rica leitura paralela.
Assinante da revista desde que começou a ser traduzida para o português, em 2000, eu já
tinha o hábito de fazer uma leitura simultânea da revista em inglês e português a fim de
localizar soluções oferecidas para a tradução que contribuíam para uma maior fluência do
texto. O acesso ao texto intermediário e a possibilidade de um diálogo com a tradutora
pareceu um caminho promissor. Após um cotejo manual dos arquivos enviados - original
e primeira tradução – mais o texto impresso publicado na revista, pois ainda não havia
alinhado os textos com o uso de ferramentas adequadas devido à não disponibilidade da
versão final em meio eletrônico, enviei à tradutora algumas observações bastante
intuitivas a respeito de instâncias em que tanto a sua tradução quanto a versão final
haviam sido bem sucedidas no sentido da naturalidade.
Ao receber os seus comentários (em vermelho) percebi que mencionavam vários
ingredientes que pareciam garantir a produção de um texto com um grau de naturalidade
maior:
91
24 jun. 04
CHEAP OIL
Matéria da National Geographic
Analisada por Alvamar
Original Isa Mara Copidescado Diálogo
Gather in worried
Knots
preocupados,conversam em
grupinhos
igual “Grupinhos” é perfeito, dá para visualizar a cena.
Será um capítulo do DecoLando (meu novo
livro): lembre-se de usar Recursos expressivos do
português - Diminutivo, aumentativo, superlativo
Wanting to come out Lutando para sair igual Mantém a idéia de “wrestling”, da dificuldade da
extração.
Gush produzir igual
Gush é muito mais expressivo, concreto.
You wouldn’t know it from the
hulking SUVs and traffic
clogged freeways…
Ninguém imaginaria isso, a
julgar pelos reforçados
utilitários, gulosos consumidores
de gasolina que congestionam as
estradas do país
igual A idéia dos “gulosos” consumidores que permeia
todo o texto é recuperada aqui, reforçando todo o
campo semântico de fome” e “sede”, claro na
escolha dos verbos.
-making it too cheap for most
people to bother conserving
É tão barato que a maioria das
pessoas não se dá ao trabalho de
conservar.
Tanto que
a maioria
das pessoas não se
dá o trabalho de
conservar
Esse uso do tanto que
, é uma boa opção para
too...for
Remains the king of consumers Continua sendo Segue sendo
Não gosto da aliteração de "segue sendo". Eles
devem preferir porque é mais curto, suponho.
Slurping up Absorve igual “Drink or eat noisily” mantido em absorver
mais ou menos, né? Slurp é muito melhor, faz
barulho de tomar sopa gulosamente.
Impose severe cost to the
environment
Exerce grave impacto sobre o
meio ambiente
igual Muito interessante a tradução de cost por impacto, é
uma excelente opção para versão em inglês de
impacto, que não vem de pronto... Logo lembrei de
“Relatório de Impacto Ambiental”
Not just because oil imposes
severe cost... but also because…
Não só porque o consumo… O
problema é que...
igual Essa estrutura para not only…but also, é perfeita
pois além de dar para desdobrar uma frase longa
(isso sempre é uma boa idéia) é mais idiomático
do que não só... mas também...
The stark fact A verdade pura e simples é que Não saiu o fato é que; a verdade pura e simples é que;
sinonímia com sheer)
Have a very nice life Ter uma vida muito boa Viver bem Bom copydesk, mais curto e mais idiomático
92
Happenstance Fatos aleatórios acaso
Idem
Learning to drink deep Está se viciando igual A idéia do vício é presente o tempo todo no texto...
Sipped Consumia muito pouco igual
Não dá a idéia de sip champagne... beber aos
golinhos. O vocabulário inglês é muito mais rico,
a gente tem que explicar por paráfrases.
Leapfrogged ultrapassou passou
Familiar predicament É um problema bem conhecido igual
Painfully clear Muito claro igual
Geologistas once doubted Antes os geólogos duvidavam Os geólogos já
duvidaram
Bom copy
About as bleak as you can get Absolutamente terrível Não saiu
Fueling
Ao alimentar Igual
Esse cruzamento dos campos semânticos é
totalmente capturado na tradução.
Veja VocabuLando, os vários sentidos de fuel.
Staggering amounts Quantidades assombrosas igual
In waters too shallow for
ordinary ships
E para piorar, ali as águas são
rasas demais para...
igual Essa construção onde o tooidéia de algo que
agrava a situação, recuperado em para piorar, é
excelente!
É uma tradução do sentido, do espírito da coisa.
Concordo que essa foi inspirada!
As much as there’s foreboding Apesar dos temores e previsões
sinistras
igual Sinistras é um excelente colocado para previsões!
Uma collocation pra dar conta de foreboding.
There’s also a recognition Também se reconhece que.. igual
Fire-sale prices Preços de ocasião igual Que achado!É o clichê.
Rough and tumble private
companies
Trabalhavam de forma mais ou
menos improvisada
igual
Crest in Atingia o pico igual
Foot print impacto igual Outra opção para cost
Collapse Entrar em queda livre igual
He says flatly A realidade dos fatos é simples A realidade é
simples
Uma excelente forma de embutir “flatly” na direct
speech!
DE FATO!!!
Carry heavy environmental costs Implica grave impacto ambiental igual Impacto ambiental é o termo exato!
Sempre procuro dizer como todo mundo diz.
Should we pin our hopes on
finding
Ou deveríamos investir na
descoberta
igual Investir engloba toda a idéia de idéia de estar firme
numa direção
Modern life rides on such
materials
A vida moderna depende desses
materiais
igual Excelente opção para algo que é supported by...
Não, eu perdi a idéia do ride... essa me escapou.
Seria melhor "pega carona"
93
Without them I can’t think of a
good way
Sem os polímeros, como se
poderia fabricar..?
igual
As perguntas diretas dão mais vida ao texto.
The traffic boom has been
powered
Essa explosão do trânsito é
alimentada
igual A idéia de consumo e alimentação mantida.
The family car is tons of fun for
2 young fans who turn it into ...
O carro da família é super
divertido para esses dois jovens
fãs de Atlanta - que
transformaram em confortável
platéia para..
O carro da família
diverte os garotos
de Atlanta - tanto
que fizeram dele
assento para..
Tanto que
, como idéia de conseqüência também...
Offer a grim picture É pessimista As opposed to bright picture, otimista.
Is punishing to the environment
and costly
É muito cara e agride o meio
ambiente
Igual
Note que eu troquei de lugar os 2 elementos pra
botar o mais curto na frente.
Rests largely Depende sobretudo igual
Buying into capitalism Adotando o capitalismo de
braços abertos
igual De braços abertos captura toda a noção da entrega
que o verbo passa.
Mais ou menos, né?A tradução perdeu a nuance
de “comprar” a idéia do capitalismo. Mas pelo
menos tem vida, é expressiva.
People should do something to
reduce
As pessoas deveriam fazer
alguma coisa agora mesmo
Todos deveriam
fazer algo
Bom copy. "As pessoas" não é nada legal.
"Todos" é ótimo, vai entrar no VocabuLando em
PEOPLE.
Law enforcement agencies Órgão policial igual
Drew record crowds to Bateram recordes de público igual
Modulação: transformar, por exemplo, adjetivo
em substantivo.
Tabela 5.1 Análise do texto Cheap Oil, original/trad-isa/trad-nat e diálogo com tradutora
Essas observações apontavam para a necessidade de se classificar de maneira mais
sistemática esses ingredientes, cotejando outros conjuntos de textos para o levantamento
e possível categorização de elementos. O que se percebia, no entanto, era a existência de
fatores de várias ordens: lexicais, ora refletidos nas escolhas de “termos mais corretos”
(“sempre procuro dizer como todo mundo diz”) ou de colocações, ora na tentativa de
manutenção do campo semântico construído no texto; gramaticais, refletidos na mudança
de classes gramaticais como a nominalização, que envolve a substituição de uma forma
verbal por uma nominal (e.g describe-description), dentre outras transformações
gramaticais possíveis; textuais, como o desdobramento de frases longas em curtas,
inversões de ordem, e vários outros fatores de difícil inserção nessas ordens, como
construções preferidas nas línguas, segundo Salkie (1997:303) :
94
“a construction which works ‘neatly’ in ST is ‘clumsy’ or ‘awkward’ in the “TT
19
,
também apontado por Barlow (2000:114): “ Performing the search in both directions
(e.g., English-French and French-English) provides a very good indication of the
preferred structures in each language”.
20
É importante lembrarmos que os textos aqui utilizados para estudo são textos
informativos, do gênero jornalístico de divulgação, da revista mensal National
Geographic, ou seja, trazem matérias que tratam algumas vezes de temas que exigem do
tradutor um conhecimento dos “termos corretos”, principalmente colocações, a fim de
utilizar uma fraseologia que soe natural naquela língua de especialidade. É o que se nota
em textos que tratam de assuntos como a obesidade, “The heavy cost of fat”, onde se
observa a preferência no texto traduzido em produzir o equivalente “ingerir alimentos”
para “eat” e “tendência a engordar” para “to be more likely to get fat”.
Vale mencionar que neste ponto ainda não contava com os textos finais em meio
eletrônico, apesar de ter solicitado (Anexo 1) diversas vezes à revista que os fornecesse
para este estudo (o texto editado, que tem de ser diagramado no mesmo espaço do
original, é composto com fotos, o que pareceu dificultar o envio de um arquivo no
formato somente texto). Não obstante, a fim de ampliar a análise, procedi a um cotejo,
ainda manual, isto é, com os textos impressos lado a lado, em relação a cinco conjuntos
de textos: “Cheap Oil”; ”The heavy cost of fat”; “Tornadoes” , “The Sun” e “Northern
Exposure” compostos por original, traduções de Isa mara e versões publicadas da
National, procurando levantar os diversos tratamentos que permitiam uma tradução que
não seguia literalmente, no sentido palavra-por-palavra, o texto original, mas que
resultavam num texto em que a língua do original se fazia menos “visível”, não
transparecendo no texto traduzido e assim comprometendo a sua naturalidade.
19
Uma construção que “funciona bem” na língua de partida é “estranha” ou “esquisita” na língua de
chegada.
20
A busca nas duas direções (por exemplo, Inglês-Francês e Francês-Inglês) fornece bons indícios das
estruturas preferidas em cada língua.
95
Alguns subsídios para esse levantamento também foram sendo reunidos ao longo de
oficinas oferecidas pela tradutora, momentos profícuos para discutir soluções tradutórias
e verificar estratégias de tradução. Nesses encontros foi possível perceber o método de
trabalho da tradutora, sua preocupação em produzir soluções mais naturais e as maneiras
de se refinar pesquisa de equivalências com o uso da Internet. A recomendação várias
vezes ali reiterada para que o tradutor se alimente de textos autênticos em inglês e
português não só como fonte de pesquisa de equivalências terminológicas, mas a fim de
perceber como as palavras funcionam no seu “habitat” natural, já é premissa de uma
abordagem descritiva da língua, privilegiada pela lingüística de corpus. Além disso,
ressaltava a necessidade da leitura de bons autores e tradutores em português, a fim de
observar os ingredientes que propiciam uma leitura que “soa bem”. Uma orientação
prática adotada pela tradutora que parece favorecer um maior afastamento do texto
original é o método de fazer uma primeira tradução oral do texto, gravada e depois
digitada por uma auxiliar, que será utilizada como base, liberando o tradutor da fase de
digitação maciça e permitindo que releia num outro momento o texto em português a fim
de “ouvi-lo” como um leitor, quando poderá atentar para aquilo que não soa natural e se
dedicar a pesquisar todos os itens que desconhecia na primeira fase.
Cabe aqui mencionar o próprio trabalho “VocabuLando” desenvolvido pela tradutora,
mencionado na tabela acima, um vocabulário prático inglês-português, fruto da
compilação de numerosas opções de tradução, exemplos e alertas. Outras orientações
também se revelam em diretrizes fornecidas pelas próprias revistas, inclusive Scientific
American Brasil, que apontam para empregos de construções e palavras a se evitar,
dentre elas: “manter-se fiel ao original mas atentar para as construções literais estranhas
ao português”.
Contando com algumas pistas percebidas nesses encontros quando a tradutora já
mencionava a transformação de categorias gramaticais, e a preferência por outras formas
para os advérbios terminados em “mente”, cujo uso é tão profuso em inglês e pouco
recomendado pelos editores em português por ser muito longo, cinco conjuntos de textos,
cada texto contendo aproximadamente 6.000 palavras, foram então cotejados ainda
96
manualmente em sua versão original, intermediária e final: “Cheap Oil” , “The heavy
cost of fat”, “Chasing tornadoes”, “The Sun, living with a stormy star” e “Northern”
Exposure. O resultado foi o levantamento das seguintes estratégias:
- mudança de categoria gramatical (incluindo soluções alternativas de tradução para os
advérbios terminados em “ly”)
- uso de padrões estabelecidos de fraseologismo, colocações e expressões integrantes do
repertório lingüístico da língua de chegada
- desdobramento de frases longas em curtas
- inversões de ordem
- substituição de plural em inglês por singular em português para sinalizar generalização
- uso de recursos expressivos da língua de chegada como diminutivo, aumentativo,
expressões de quantidade
- “can” nem sempre traduzido por “conseguir” ou “poder”
- estrutura negativa em inglês Æ estrutura positiva em português
- uso de perguntas diretas no português
- omissão do artigo em inglês Æ sua utilização em português
Nessa fase vale lembrar que ainda não contava com os textos alinhados em meio
eletrônico, o que teria facilitado sobremaneira esse levantamento. A opção também se
deu por se restringir a cinco, até esta fase, o número de artigos analisados, já que o que se
pretendia era uma amostra desses elementos, que indicariam um padrão a ser analisado
nos demais textos cedidos pela tradutora, totalizando 15, como já mencionado.
Eis alguns dos exemplos que ilustram as estratégias elencadas acima após o cotejo dos
cinco textos mencionados, a saber: “Cheap Oil”(Ch);”The Sun”(Sun), Chasing Tornadoes
(Tor), “The Heavy cost of fat (Fat), “Northern Exposure”(Arctic).
97
A) mudança de categoria gramatical
1o- The Western US may get more precipitation but less snowfall, jeopardizing the drinking water of
people in cities like Los Angeles. (Ch)
1t-isa- O oeste dos Estados Unidos pode receber mais chuva, porém menos neve- uma ameaça à água
potável para a população de cidades como Los Angeles.
1t-ng- idem
2o- While the Arctic turns from White to blue as the Summer ice cap melts. (Sun)
2t-isa Enquanto o Oceano Ártico vai passando de branco a azul, com o derretimento da calota polar.
2t-ng- idem
3o- Being overweight is associated with 400.000 deaths a year and an increased risk of heart disease. (Fat)
3t- O excesso de peso é associado a 400 mil mortes por ano e a maiores riscos de doenças do coração.
3t-ng- idem
4o- There’s also a recognition (Ch)
4t-isa Também se reconhece que
4t-ng idem
5o- …while they send directions to us on the fly by cell phone. (Tor)
5t-isa- ...enquanto nos enviam orientações por telefone celular.
5t-ng- enquanto nos orientam por telefone celular.
6o- A clear indication of rotation... (Sun)
6t-isa-Como uma clara indicação de movimento giratório
6t-ng-Indicando movimento giratório
7o-The Alberta government reckons that 174 billion barrels could now be tapped economically.(Ch)
7t-isa. Pelos cálculos do governo de Alberta, há....
7t-ng. O governo de Alberta calcula existir 174 milhões de barris que podem ser extraídos de maneira
econômica.
8o-That’s were tornadoes are known to originate. (Tor)
8t-isa-É aí que os tornados se originam, pelo que sabemos.
8t-ng. idem
9o It may provide some explanation (Sun)
9t-isa Isso poderá oferecer uma explicação
9t-ng. Isso poderá explicar...
10o-It seems, I say, turning to Sugerman, that this is surgery for the desperate. (Fat)
10t-isa-Comento com o doutor Sugerman, que, pelo jeito, essa é uma cirurgia para os desesperados.
10t-ng idem
11o- There’s no consensus on the extent of the melt (Arctic)
11t-isa Nem todos concordam quanto à extensão desse derretimento.
11t-nat.
Nem todos os cientistas concordam quanto à extensão desse derretimento.
98
12o- They gained control of Tyre…
12t-isa- Ganharam o controle da cidade…
12t-nat- Controlaram a cidade....
B) uso de fraseologismos, colocações e expressões integrantes do repertório lingüístico da língua de
chegada
1o.Fire-sale prices. (Tor)
1t-isa. Preços de ocasião.
1t-ng .idem
2o .Carry heavy environmental costs. (Ch)
2t-isa. Implica grave impacto ambiental.
2t-ng. idem
3o- Vast quantities (Ch)
3t-isa- Vastas quantidades
3t-ng- Grandes quantidades
4o- Some storm! (Tor)
4t-isa Que tempestade!
4t-ng .idem
5o The storms, which typically move from southwest to northeast, claimed 22 lives in 2002. (Tor)
5t-isa- As tempestades, que em geral se movem do sudoeste para nordeste, mataram 22 pessoas em 2002.
5t-ng- idem
6o. The Puget Sound ferries in Washington have increased the width of their seats to allow squeeze-in
room for people with bigger bottoms. (Fat)
6t-isa. As balsas de passageiros de Puget Sound, no estado de Washington, aumentaram a largura dos
assentos para acomodar as pessoas com traseiro mais avantajado.
6t-ng. idem
7o- A vintage mom. (Fat)
7t-isa.Mãe à moda antiga.
7t-ng. idem
8o- She is morbidly obese, which makes her a candidate for the surgery (Fat)
8t-isa.Ela sofre de obesidade mórbida, o que a torna uma boa candidata à cirurgia.
8t-ng.idem
(“séria candidata” também é um bom “candidato” à colocação)
9o Qualities she exudes. (Fat)
9t-isa Qualidades que ela tem de sobra.
9t-ng.idem
10o- But she is- let’s face it- huge.(Fat)
10t-isa. Mas ela é uma mulher- vamos falar a verdade- absolutamente enorme.
10t-ng idem
(“convenhamos” talvez fosse mais corrente)
99
11o- My mind kept racing to the worst-case scenario…what if? (Fat)
11t-isa. Já entrei em parafuso, pensado na pior das hipóteses. E se....?
11t-ng idem
12o-.The stark fact (Tor)
12t-isa. A verdade pura e simples é que...
12t-ng idem
(“verdade nua e crua” talvez seja mais corrente)
13o –They had reasons to believe… (Arctic)
13t-isa- Tinham bons motivos para acreditar...
13t-nat-idem
14o- ... under a scorching midday sun…
14t-isa…sob o sol escaldante do meio dia
14t-nat... sob um sol escaldante
15o-A billion people are projected to join the ranks of the highly water-stressed.
15t-isa- Projeta-se que mais de um bilhão de pessoas vão entrar na categoria dos que sofrem de falta
aguda de água.
15-t-nat Projeta-se que mais de um bilhão de pessoas devem engrossar a categoria dos que sofrem de falta
aguda de água
(aqui o mais corrente seria engrossar a fileira dos....)
16o- But costs are also enormous.
16t-isa- O preço também é enorme
16t-nat- Mas o preço também é salgado.
(falando do custo em dessalinizar a água do mar...)
C) desdobramento de frases longas em curtas
1o-It has come down to this: Linda Hay is sitting in an examining room in Richmond. (Fat)
1t-isa. As coisas chegaram a um ponto extremo. Hoje Linda Hay está sentada em um consultório em
Richmond.
1t-ng idem
2o- When I ask about her decision to have surgery, she describes the humiliation of asking for a seat-belt
extender on a plane; her reluctance to go to movies because the seats are too narrow; the time she signed up
for a dating service, put down as body type “a few extra pounds, got a few responses, and then, opting for
honesty, changed it to “large”. (Fat)
2t.isa- Quando lhe perguntei sobre sua decisão de fazer a cirurgia, ela falou das humilhações que já sofreu,
como ter de pedir um extensor para o cinto de segurança no avião. Explicou sua relutância em ir ao cinema,
porque os assentos são muito estreitos. Contou também da ocasião em que entrou em um serviço de
namoro, registrando seu tipo físico como “alguns quilos a mais”. Conseguiu algumas respostas e depois,
decidindo ser mais honesta, mudou para “grande”.
2t-ng- idem
3o-A galloon of gasoline can be cheaper than a bottle of water - making it too cheap for most people to
bother conserving. (Ch)
3t-isaUm galão de gasolina pode custar mais barato do que uma garrafa de água. É tão barato que a maioria
das pessoas não se dá ao trabalho de economizar...
3ng Um galão de gasolina pode ser mais barato do que uma garrafa d’água. Tanto que a maioria das
pessoas não se dá o trabalho de economizar.
100
4o. You wouldn’t know it from the hulking SUVs and traffic clogged freeways of the United States, but we
are in the twilight of plentiful oil. (Ch)
4t.isa Ninguém imaginaria isso, a julgar pelos reforçados utilitários, gulosos consumidores de gasolina, que
congestionam as estradas do país. Mas a verdade é que nos Estados Unidos a era do petróleo abundante já
está em declínio.
4t-ng.idem
5o. But in the end the quest for more cheap oil will prove a losing game: not just because oil imposes
severe costs to the environment, health and taxpayers, but also because the world’s oil addiction is
hastening a day of reckoning.(Ch)
5t.isa Mas, ao fim e ao cabo, a busca de petróleo barato será um jogo sem vencedores, e não só porque o
consumo de petróleo exerce grave impacto sobre o meio ambiente, a saúde e também o dinheiro dos
contribuintes. O problema é que esse vício insaciável que o mundo adquiriu só faz apressar a chegada da
crise final.
5t-ng- idem
D) inversões de ordem
1o. Heat waves, like the one Europe experienced in the summer of last year, will become the summer norm.
(Sun)
1t-isa. No verão, a norma serão as ondas de intenso calor, tais quais a que a Europa sofreu no ano passado.
1t-ng idem
E) substituição de plural por singular para sinalizar generalização
1o- Are potatoes simple or complex carbohydrates? (Fat)
1t-isa- A batata é um carboidrato simples ou complexo?
1t-ng- idem
2o-We use in our clothes.(Ch)
2t-isa.Usamos nas nossas roupas
2t-ng. Usamos em nossa roupa.
3o-Our bodies are good at converting food into fat and then hanging on to it. (Fat)
3t-isa. Nosso corpo é perito em converter alimentos em gordura e conservar essa gordura.
3t-ng. idem
4o- There are no long-term studies to support this diet. (Fat)
4t-isa. Não há nenhum estudo a longo prazo que apóie essa dieta.
4t-ng idem
5o. Sea levels around the world are projected to rise as the last of the glaciers melt...(Sun)
5t-isa O nível do mar no mundo todo deve subir quando as últimas geleiras se derreterem....
5t-ng. idem
6o. Temperatures dipped in the late afternoon
6t-isa.As temperaturas caíram no final da tarde.
6t-nat- A temperatura caiu no final da tarde.
F) uso de recursos expressivos da língua de chegada como o diminutivo, o aumentativo, expressões de
quantidade
1o- Two healthy twin girls (Tor)
101
1t- Duas menininhas gêmeas.
1t-ng. idem
2o- Manchester, home to only six people. (Tor)
2t-isa. Manchester, onde mora apenas um punhado de pessoas.
2t-ng. idem
3o-As we talk, I absently reach into a small bag of fries and scarf down the contents. (Fat)
3t-Enquanto conversamos, eu distraidamente ponho a mão no saquinho de batatas fritas e enfio um
punhado na boca.
3t-ng. idem
4o-Enginners and managers gather in worried knots.(Ch)
4t-isa-Engenheiros e executivos, preocupados, conversam em grupinhos.
4t-ng idem
5o- The family car is tons of fun for 2 young fans who turn it into a grandstand as they test-drive a pint-
size Hummer near Atlanta, Georgia. (Ch)
5t- isa. O carro da família é super divertido para esses dois jovens de Atlanta - tanto que fizeram dele
assento para os testes de uma Hummer em miniatura.
5t-ng O carro da família diverte...
6.o.Wise guys on the team …
6-t-isa. Os engraçadinhos da equipe.
6-t-nat- idem
7o- In a trailer on deck, a half dozen notebook-toting scientists crowd around monitors...
7t-isa. Num compartimento fechado no convés, meia dúzia de cientistas com seus caderninhos em punho,
se amontoam em volta dos monitores.
7t-nat- idem
G) perguntas diretas:
1o-For breakfast that morning, Atkins had eaten a sausage-and-cheese omelet.(Fat).
1t-Qual foi o café da manhã de Atkins? Ele comeu uma omelete com queijo e salsicha.
2o-Without them I can’t think of a good way of manufacturing…(Ch)
2t.Sem os polímeros, como se poderia fabricar...?
H) supressão de “can”
1o –I can see nothing but Jim’s brake lights.(Tor)
1t-isa- Não consigo enxergar nada além dos faróis de Jim.
102
1t-ng- Não avisto nada além...
2o- At first Tim couldn’t find the Tinman (Tor)
2t-isa-No começo, Tim não consegue encontrar o Homem de Lata
2t-ng- No começo, Tim não encontra o Tinman.
3o- Some patients can subvert the surgery. (The heavy cost of fat)
3t-isa- Alguns pacientes conseguem subverter a cirurgia.
3-t-ng- Alguns pacientes subvertem a cirurgia.
4o- Scientists can now see… (Sun)
4t-isa-Os cientistas conseguem enxergar...
4t-ng- Os cientistas enxergam...
5o- It can even detect spot... (Sun)
5t- A técnica detecta manchas….
5t-ng-idem
6o. Loops can merge in a process called...(Sun)
6t-Os loops fundem-se em um processo chamado…
6t-ng-idem
H) estrutura negativa em inglês Æ estrutura positiva em português
1o-If we try to drive around the storm - we wont have enough daylight left to see it (Tor)
1t.isa- Se tentarmos dar a longa volta na tempestade, não conseguiremos pegar a luz do dia suficiente para
vê-la.
1t.ng) ....talvez só consigamos nos posicionar no final da tarde, já sem luz.
I) ENOUGH
1o-The sky looks heavy enough to sink and crush us when we see. (Tor)
1t-isa- O céu parece tão pesado como se fosse afundar e nos esmagar.
1-t-nat- O céu, de tão carregado, parece que vai afundar e nos esmagar.
J) omissão do artigo em inglêsÆ uso do artigo em português:
1o- Gastric bypass is major surgery that shrinks the stomach’s capacity from wine bottle to shot-glass
size and reconfigures the intestine.
1t-isa A gastroplastia, ou cirurgia bariátrica, é uma operação de grande porte, que diminui a capacidade do
estômago: seu volume passa do equivalente a uma garrafa de vinho para o de um copo pequeno.
1t-ng. idem
2o- But  genetic research is providing clues about why some people are more likely to get fat than others.
2t-isa Mas a pesquisa genética está dando pistas para compreendermos por que algumas pessoas têm mais
tendência a engordar do que outras.
2t-ng- idem
Cada um destes itens mereceria uma pesquisa à parte, e muitos deles, como o caso do
modal “can”, já o mereceu, num trabalho de Göran Kjellmer (1992) intitulado “A modal
shock absorber, emphatiser/emphasizer and qualifier” em que ilustra que alguns verbos
de percepção e de processos mentais apresentam uma clara preferência por uma
103
construção “dummy”, ou seja, onde o uso de “can” é redundante do ponto de vista
proposicional: “I can see what you mean”; “I can understand that. Isso quer dizer que o
sentido da sentença não é afetado pela presença ou ausência do verbo modal. Mostra
também outras funções desses modais, como enfatizador de um enunciado: “Life is so
different here, I can tell you!” , o que levaria a uma tradução não contendo “posso”,
possivelmente buscando uma equivalência pragmática como “Vou te contar!”.
Outro item, como a substituição do plural em inglês por singular em português, aparece
em uma diretriz da Scientific American Brasil, ao postular: “Os americanos gostam de
usar plural demais. Em português , o singular costuma ser mais apropriado, por exemplo:
“O cérebro do marsupial é menor que o do homem”, e não “Os cérebros dos marsupiais
são maiores que os dos homens”. Essa constatação mereceria uma pesquisa baseada em
freqüência de ocorrência, auxiliada pela análise de corpora monolíngües, que forneceriam
evidências de uma preferência. A análise do corpus paralelo porém permitiu detectar esse
padrão na tradução publicada, ou seja, naquela que tomamos como “referência” de uma
tradução bem sucedida em termos de naturalidade.
As diferentes soluções oferecidas para “enough”, apresentando outras formas que não o
equivalente “prima facie”, “suficiente”, que seria uma possível equivalência à primeira
vista, ou seja, sem maiores investigações, também mereceriam uma pesquisa à parte. Esta
poderia ser tanto realizada em um corpus monolíngüe inglês como o BNC
(http://sara.natcorp.ox.ac.uk/) e na Web, nas duas línguas, por meio do formatador de
resultados do buscador Google: “Kwic Google” oferecido pelo CEPRIL
(http://lael.pucsp.br/corpora), a fim de se verificar a veracidade dessas intuições de menor
ou maior uso em inglês e português, e também em outro corpus paralelo, como o
COMPARA (http://www.linguateca.pt/COMPARA/) para a coleta de opções em
português feitas por tradutores em textos publicados, como ilustrado abaixo:
104
EBDL1T1
(1488): Two spasms in the knee while I was
writing this, one sharp enough to make
me cry out.
Dois espasmos no joelho,
enquanto estive a escrever
isto, um dos quais forte ao
ponto de me fazer dar um
grito.
EBDL1T1(1538): «Jean is old enough to be his mother.» -- A Jean tem idade para ser
mãe dele.
EBDL1T1(1611): The People Next Door is recorded in
Studio C, the biggest one, big enough
to house an airship, with raked seating
for three hundred and sixty running its
entire length.
A série Os Vizinhos do Lado é
gravada no estúdio C, o
maior, tão grande que cabia lá
um avião de 360 passageiros.
EBDL1T1(1624): The lead on Ron's Black and Decker is
not long enough to reach the
powerpoint, and there's a hiatus while
the electrician goes to fetch an
extension cord.
O fio do berbequim do Ron
não chega (sic) tomada, e há
uma pausa enquanto o
electricista vai buscar uma
extensão.
Figura 5.1 Seleção exemplos COMPARA para “enough”
A grande quantidade de ingredientes observados carecia, como podemos notar, de uma
“filtragem” e seleção a fim de se eleger aqueles que seriam pesquisados no corpus
paralelo dos quatro textos alinhados eletronicamente numa análise posterior, mais restrita.
A opção até este momento dentre os “candidatos” a elementos garantidores de
naturalidade se deu por aqueles que pareceram apresentar maior ocorrência e estarem
mais relacionados à questão da convencionalidade, da fraseologia, para ficar “do jeito que
a gente diz”, usando as palavras de Tagnin (2005).
Após essa opção, a análise já contou com o corpus paralelo dos cinco textos alinhados,
com o auxílio da ferramenta Paraconc, desenvolvida por Michael Barlow, o programa
alinhador e concordanceador, mencionado anteriormente.
Esta análise propiciada pelo corpus paralelo revelou, numa comparação detalhada
sentença por sentença, como os tradutores objetivamente superaram dificuldades na
105
prática, assim como detectou preferências das duas línguas. Forneceu também
informações importantes em relação à freqüência relativa de diferentes construções e
colocações. Barlow, que desenvolveu a ferramenta ParaConc, ao analisar a pesquisa
baseada em corpus paralelo destaca:
The use of parallel texts provides an interesting tool for both teaching and research.
Since we can assume that the content of both texts are in essential respects the
same, we can compare the texts to see how each language encodes equivalent
meanings ..[ ] We can consider three aspects of language that the translator must
keep in mind in the transformation of one text into another: the language particular
encodings of (i) event structure (who did what to whom),(ii) discourse structure
(the packaging of events and information structures larger than the clause
according to the conventions of the language) and (iii) lexis (the words and
collocations available and idiomatically appropriate for the language (Barlow 2000
:111
)
21
O alinhamento proporcionado pelo ParaConc foi de grande valia para o levantamento de
mais exemplos que ilustrassem algumas das categorias mencionadas acima, mais
“focadas”, concentrando-se nos aspectos da fraseologia e convencionalidade da língua.
A busca se deu então, nesse momento, por exemplos que ilustrassem as seguintes
categorias: mudança de classe gramatical, incluindo soluções para a tradução de
advérbios terminados em “ly”; uso de fraseologismos, colocações e expressões
integrantes do repertório lingüístico da língua de chegada; uso de recursos expressivos da
língua de chegada como o diminutivo, aumentativo e expressões de quantidade,
construções com “too...for”, “enough”, e negativas em inglês,que se transformam em
positivas em português. Essas categorias pareciam estar todas incluídas na
convencionalidade.
21
O uso de textos paralelos constitui uma ferramenta interessante tanto para o ensino como para a pesquisa.
Já que podemos assumir que o conteúdo de ambos os textos é essencialmente o mesmo, podemos compará-
los a fim de constatar como cada linguagem codifica sentidos equivalentes...[ ]. Podemos considerar três
aspectos da língua que o tradutor tem de levar em conta ao transformar um texto em outro: os modos
peculiares de a língua codificar (i) estruturas de evento (quem fez o quê para quem), (ii) estrutura de
discurso (o conjunto de estruturas de evento e de informação num âmbito maior do que sentenças, de
acordo com as convenções da língua) e (iii) léxico (as palavras e colocações disponíveis e idiomaticamente
apropriadas à língua.
106
Selecionarei aqui uma amostra dos dados coletados a partir do texto Cheap Oil após a
análise dos cinco textos referidos que compunham o corpus paralelo alinhado, inserindo
os outros exemplos em anexo.
107
A) Mudança de categoria gramatical/inclusive outra solução para advérbios terminados
em “ly”
IO: inglês original TI: tradução Isa Mara TN: tradução National Geographic
Quando a fonte é cinza, indica que o texto final é igual à primeira tradução.
IO TI TN
You can cut corners and take
chances- but that could cost a
lawsuit or cause a spill into the
Gulf of Mexico, and then
deepwater drilling gets shut down
Pode-se tentar simplificar as
coisas e assumir alguns riscos,
mas o custo pode ser alto- um
processo legal contra você, ou
um vazamento de petróleo no
Golfo do México. Com isso a
perfuração em águas profundas
acabaria proibida.
Pode-se tentar simplificar as
coisas e assumir alguns riscos,
mas o custo pode ser alto- um
processo legal contra você, ou
um vazamento de petróleo no
Golfo do México. Com isso a
perfuração em águas profundas
acabaria proibida.
IO TI TN
The entire project, including a
floating platform half again as
wide as a football field that will
collect the oil from individual
wells and pipe it to shore starting
next year, will cost four billion
dollars
O projeto começará no próximo
ano, ao custo de U$ 4 bilhões de
dólares, e inclui uma enorme
plataforma flutuante, com a
metade da largura de um campo
de futebol, que vai coletar o
petróleo dos vários poços e
enviá-lo pelas tubulações até o
litoral
O projeto começará no próximo
ano, ao custo de U$ 4 bilhões de
dólares, e inclui uma enorme
plataforma flutuante, com a
metade da largura de um campo
de futebol, que vai coletar o
petróleo dos vários poços e
enviá-lo pelas tubulações até o
litoral
IO TI TN
In the U.S where oil is expected
to grow another 50 per cent in 20
years carmakers are towing
horsepower as they did in the
muscle-car 1960s.
Nos EUA a previsão é de um
aumento de quase 50% no
consumo de petróleo nos
próximos 20 anos- e mesmo
assim as fábricas de automóvel
continuam louvando a potência
dos carros, tal como faziam na
época do “carro robusto”na
década de 1960.
Nos EUA a previsão é de um
aumento de quase 50% no
consumo de petróleo nos
próximos 20 anos- e mesmo
assim as fábricas de automóvel
continuam louvando a potência
dos carros, tal como faziam na
época do “carro robusto”na
década de 1960.
108
IO TI TN
Others think that by curbing our
oil use and developing
sustainable alternatives now, we
can delay the peak and wean
ourselves more easily when the
inevitable happens
Outros pensam que se
começarmos agora mesmo a
moderar nosso consumo de
petróleo e a desenvolver
alternativas sustentáveis,
poderemos adiar o fatídico dia do
pico e “desmamar” com mais
facilidade quando o inevitável
acontecer.
sem tradução
IO TI TN
By 2005 China could be using
ten million barrels a day, most of
which it will have to find outside
its own borders
Até 2025 sua perspectiva de
consumo é de dez milhões de
barris por dia- dos quais a maior
parte é importada.
Até 2025 a perspectiva de
consumo é de dez milhões de
barris por dia- dos quais a maior
parte é importada
IO TI TN
And you can have a very nice
life on a sustainable system.
E é possível ter uma vida muito
boa com um sistema sustentável.
E é possível viver bem com um
sistema sustentável
IO TI TN
That became painfully clear two
years later, when Arab leaders
clamped an oil embargo on the
US in retaliation for Washington’s
support of Israel in the 1973
Mideast war.
Isso ficou muito claro dois anos
depois, quando os líderes árabes
impuseram um embargo de
petróleo aos EUA, em retaliação
pelo apoio dado a Israel na
guerra de 1973.
Dois anos depois, quando os
líderes árabes impuseram um
embargo de petróleo aos EUA,
em retaliação pelo apoio dado a
Israel na guerra de 1973, os
poços não conseguiam
compensar a diferença
109
IO TI TN
But to Karl the arrangement has
“loopholes you can drive a
supertanker through”, and Chad’s
government got off to a
spectacularly bad start when it
spent 4.5 million dollars-of a 25
million dollar initial bonus from the
oil companies- on weapons.
Mas para Terry Karl, esse arranjo
“tem buracos tão grandes que
por ele passa até um petroleiro”.
O plano se inaugurou com um
tremendo fiasco: o governo do
Chad começou gastando 4,5
milhões de dólares- parte de um
bônus inicial de 25 milhões
oferecidos pelas empresas
petrolíferas- em nada menos
que... armas.
Mas para Terry Karl, esse arranjo
“tem buracos tão grandes que
por ele passa até um petroleiro”.
O plano se inaugurou com um
tremendo fiasco: o governo do
Chad começou gastando 4,5
milhões de dólares- parte de um
bônus inicial de 25 milhões
oferecidos pelas empresas
petrolíferas- em nada menos
que... armas.
IO TI TN
The Alberta government reckons
that 174 billion barrels could not
be tapped economically.
Pelos cálculos do governo de
Alberta, há um potencial de cerca
de 174 bilhões de barris que
podem ser extraídos de maneira
econômica.
Pelos cálculos do governo de
Alberta, há um potencial de cerca
de 174 bilhões de barris que
podem ser extraídos de maneira
econômica.
IO TI TN
These days a raging debate
divides oil experts, with prophets
of imminent shortage pitted
against believers in at least a
couple more decades of
abundance.
Hoje há um debate fervoroso que
divide os especialistas: de um
lado, os que prevêem uma
escassez iminente: do outro, os
que crêem em pelo menos mais
duas décadas de abundância
Hoje há um debate fervoroso que
divide os especialistas: de um
lado, os que prevêem uma
escassez iminente: do outro, os
que crêem em pelo menos mais
duas décadas de abundância
IO TI TN
He notes that Saudi Arábia, “the
one country that we always
assumed had fabulous
reserves” hasn’t found a big new
field for decades.
Ele observa que a Arábia Saudia,
“o único país que segundo
nossos cálculos, possuía
reservas fabulosas”, há décadas
não encontra um novo campo de
tamanho considerável.
Ele observa que a Arábia Saudia,
“o único país que segundo
nossos cálculos, possuía
reservas fabulosas, há décadas
não encontra um novo campo de
tamanho considerável.
110
IO TI TN
More sober assessments now
put the Caspian’s promises at
17 billion to 33 billion barrels.
Com avaliações mais realistas,
hoje se estima o potencial do
Mar Cáspio na faixa de 17 a 33
bilhões de barris.
Com avaliações mais realistas,
hoje se estima o potencial do
Mar Cáspio na faixa de 17 a 33
bilhões de barris.
IO TI TN
The US will likely become more
dependent on Middle East
supplies in the future
É provável que no futuro os EUA
se tornem mais dependentes do
petróleo do Oriente Médio.
É provável que no futuro os EUA
se tornem mais dependentes do
petróleo do Oriente Médio.
B) Colocações, expressões integrantes do repertório lingüístico da língua de chegada
IO TI TN
Otherwise, the trickle of water
could turn into an uncontrolled
surge of crude
Do contrário, o pequeno fio
d’água pode dar lugar a um jorro
incontrolável de óleo cru.
Do contrário, o pequeno fio
d’água pode dar lugar a um jorro
incontrolável de óleo cru.
IO TI TN
But in the end the quest for more
cheap oil will prove a losing
game: Not just because oil
consumption imposes severe
costs on the environment, health
and taxpayers, but also because
the world’s oil addiction is
hastening a day of reckoning
Mas ao fim e ao cabo, a busca
de petróleo barato será um jogo
sem vencedores, e não só
porque o consumo de petróleo
exerce grave impacto sobre o
meio ambiente, a saúde e
também o dinheiro dos
contribuintes. O problema é que
esse vício insaciável que o
mundo adquire só faz apressar
a chegada da crise final.
Mas ao fim e ao cabo, a busca
de petróleo barato será um jogo
sem vencedores, e não só
porque o consumo de petróleo
exerce grave impacto sobre o
meio ambiente, a saúde e
também o dinheiro dos
contribuintes. O problema é que
esse vício insaciável que o
mundo adquire só faz apressar
a chegada da crise final.
111
IO TI TN
Humanity’s way of life is on a
collision course with geology-
with the stark fact that Earth
holds a finite supply of oil.
O atual modo de vida da
humanidade está numa rota de
colisão contra a realidade de
fatos geológicos. A verdade
pura e simples é que o planeta
Terra contém um suprimento
finito de óleo.
O atual modo de vida da
humanidade está numa rota de
colisão contra a realidade de
fatos geológicos. O planeta Terra
contém um suprimento finito de
óleo.
IO TI TN
As much as there’s foreboding
and fear about what’s going to
happen, there’s also a
recognition that this has put into
place meaningful ground rules
Apesar dos temores e previsões
sinistras sobre o que vai
acontecer, também se reconhece
que o acordo estabeleceu regras
básicas significativas.
sem tradução
IO TI TN
And the field lies in the northern
Caspian, a stronghold of the
endangered beluga sturgeon, in
waters too shallow for ordinary
ships and oil platforms.
Além disso o campo fica na parte
norte do Mar Cáspio, habitat de
um peixe em extinção, o
esturjão beluga. E para piorar,
ali as águas são rasas demais
para permitir o trabalho com
navios e plataformas comuns.
Além disso o campo fica na parte
norte do Mar Cáspio, habitat de
um peixe em extinção, o
esturjão beluga. E para piorar,
ali as águas são rasas demais
para permitir o trabalho com
navios e plataformas comuns.
IO TI TN
In the 1990s the first glimpse of
fields like Kashagan spurred
talk that the Caspian might be a
new Middle East, with reserves
of hundreds of billions of barrels.
Na década de 1990, com as
primeiras notícias de campos
semelhantes ao Kashagan,
surgiu a esperança de que o
Mar Cáspio será um novo Oriente
Médio, com reservas de centenas
de bilhões de barris.
Na década de 1990, com as
primeiras notícias de campos
semelhantes ao Kashagan,
surgiu a esperança de que o
Mar Cáspio será um novo Oriente
Médio, com reservas de centenas
de bilhões de barris.
112
IO TI TN
That’s because the rough-and-
tumble private companies that
grabbed the soviet fields at fire-
sale prices in the early 1990s
have gotten serious about
modernizing them.
Isso porque as empresas
privadas, que trabalhavam de
forma mais ou menos
improvisada no início dos anos
90 agarraram os campos
soviéticos a preços de ocasião,
agora estão levando a sério a
modernização.
Isso porque as empresas
privadas, que trabalhavam de
forma mais ou menos
improvisada no início dos anos
90 agarraram os campos
soviéticos a preços de ocasião,
agora estão levando a sério a
modernização.
IO TI TN
It has a big footprint too, and we
don’t hide that- a big
environmental and a big social
imprint.
E exerce um impacto imenso
também, que nós não tentamos
esconder, tanto ambiental como
social.
E exerce um impacto imenso
também, que nós não tentamos
esconder, tanto ambiental como
social.
IO TI TN
Worried about Canada’s
dwindling natural gas supplies,
Alberta has even considered
someday building a nuclear
reactor smack in the tar-sands
region to supply power and
steam.
Preocupada com a redução nas
fontes de gás, a província de
Alberta até já pensou em
construir, algum dia, um reator
nuclear bem no meio dessa área
de extração de óleo , para gerar
vapor e energia elétrica.
Preocupada com a redução nas
fontes de gás, a província de
Alberta até já pensou em
construir, algum dia, um reator
nuclear bem no meio dessa área
de extração de óleo , para gerar
vapor e energia elétrica.
IO TI TN
“We take it for granted that
they’ll come forth with whatever
volume of oil is needed to
balance supply and demand”
“Nós assumimos que os países
do Oriente Médio vão produzir
qualquer volume que for
necessário para equilibrar a
oferta e a demanda”
Nós assumimos que os países
do Oriente Médio vão produzir
qualquer volume que for
necessário para equilibrar a
oferta e a demanda”
113
IO TI TN
If he is right, even the Middle
East may fall short of growing
demand sooner than expected.
Se ele tiver razão, talvez nem
mesmo o Oriente Médio consiga
satisfazer à demanda crescente-
e isso mais cedo do que se
espera.
Se ele tiver razão, talvez nem
mesmo o Oriente Médio consiga
satisfazer à demanda crescente-
e isso mais cedo do que se
espera.
IO TI TN
So far, says Terry Lynn Carl, a
Stanford University political
scientist, the track record is
about as bleak as you can
get”.
Até agora, diz Terry Lyyn Carl,
estudioso de ciência política da
Universidade de Stanford, o
histórico é “absolutamente
terrível”.
Até agora, diz Terry Lyyn Carl,
estudioso de ciência política da
Universidade de Stanford, o
histórico é “absolutamente
terrível.
IO TI TN
Both options carry heavy
environmental costs.
Ambas as alternativas implicam
num grave impacto ambiental.
Ambas as alternativas implicam
num grave impacto ambiental.
IO TI TN
You wouldn’t know it from the
hulking SUVs and traffic-clogged
freeways of the United States,
but we’re in the twilight years of
plentiful oil.
Ninguém imaginaria isso, a
julgar pelos reforçados utilitários,
gulosos consumidores de
gasolina,que congestionam as
estradas do país. Mas a verdade
é que nos EUA a era do petróleo
abundante está em declínio.
Ninguém imaginaria isso, a
julgar pelos reforçados utilitários,
gulosos consumidores de
gasolina,que congestionam as
estradas do país. Mas a verdade
é que nos EUA a era do petróleo
abundante está em declínio.
114
IO TI TN
Making gambles like Thunder
Horse and venturing into West
Africa and Rússia, they are still
finding oil in quantities to
gladden a Hummer owner’s
heart.
Com investimentos de alto risco,
como os campos de Thunder
Horse, e se aventurando na áfrica
Ocidental e na Rússia, elas
continuam encontrando petróleo
em vastas quantidades- o
suficiente para alegrar o coração
do dono de uma poderosa picape
Hummer.
Com investimentos de alto risco,
como os campos de Thunder
Horse, e se aventurando na áfrica
Ocidental e na Rússia, elas
continuam encontrando petróleo
em grandes quantidades- o
bastante para alegrar o coração
do dono de uma poderosa picape
Hummer.
C) Construções com “enough” ; “too...for”
IO TI TN
In the United States, where
gasoline taxes average 43 cents
a gallon(instead of dollars, as in
Europe and Japan), consumers
pay less than two dollars a gallon
for gasoline- cheaper than some
bottled water, too cheap for
most people to bother
conserving it.
Nos EUA, onde o imposto médio
sobre a gasolina é de apenas
dez centavos de dólar por litro (
em vez de mais de 50 centavos,
como na Europa e Japão), um
galão de gasolina pode custar
mais barato do que uma garrafa
de água. É tão barato que a
maioria das pessoas não se dá
ao trabalho de economizar.
Nos EUA, onde o imposto médio
sobre a gasolina é de apenas
dez centavos de dólar por litro (
em vez de mais de 50 centavos,
como na Europa e no Japão, por
exemplo, ou 40 centavos no
Brasil), um galão de gasolina
pode custar mais barato do que
uma garrafa de água. Tanto que
a maioria das pessoas não se
dá ao trabalho de economizar.
IO TI TN
The luck held often enough that
the world can now feed a daily oil
habit of nearly 80 million barrels.
A sorte agiu com suficiente
freqüência para que hoje o
mundo consiga sustentar um
vício de quase 80 milhões de
barris por dia.
A sorte agiu com suficiente
freqüência para que hoje o
mundo consiga sustentar um
vício de quase 80 milhões de
barris por dia.
115
D) Recursos expressivos: diminutivo, aumentativo, expressões de quantidade
IO TI TN
The PA system crackles,
warning of small amounts of gas
bubbling from the deep Earth.
And in the shadow of the 23-
story-tall derrick, engineers and
managers gather in worried
knots
O alto-falante emite estalidos-
sinal de pequenas quantidades
de gás que sobem, borbulhando,
das profundezas da Terra. E à
sombra da torre de perfuração,
com a altura de um prédio de 23
andares, engenheiros e
executivos, preocupados,
conversam em grupinhos.
À sombra da torre de perfuração,
da altura de um prédio de 23
andares, engenheiros e
executivos, preocupados,
conversam em grupinhos.
IO TI TN
And even though supply
disruptions in Venezuela, Nigéria
and Iraq have pushed up prices,
“the stuff is still dirt cheap”, says
Cavallo.
E embora as interrupções no
fornecimento da Venezuela,
Nigéria e Iraque tenham
aumentado os preços, “o petróleo
continua baratíssimo”, diz
Cavallo.
E embora as interrupções no
fornecimento da Venezuela,
Nigéria e Iraque tenham
aumentado os preços, “o petróleo
continua tão barato que o
consumo nos EUA aumentou
25%.
IO TI TN
The family car is tons of fun for
two young fans, who turn it into a
grandstand as they test drive a
kid-size Hummer near Atlanta,
Georgia.
O carro da família é super
divertido para esses dois jovens
fãs de Atlanta, Geórgia, que
transformam em confortável
platéia para os testes com uma
Hummer miniatura.
O carro da família é super
divertido para esses dois jovens
fãs de Atlanta, Geórgia, que
transformam em confortável
platéia para os testes com uma
Hummer miniatura.
Após uma primeira garimpagem, resultando em 10 categorias, e um afunilamento das
mesmas que resultou nas 4 acima ilustradas, observamos que todas elas mereceriam um
estudo mais exaustivo, fazendo buscas em corpora monolíngües em inglês e português, e
paralelo, como os já mencionados nesse capítulo, a fim de constatarmos, seja a sua
116
recorrência em textos autênticos, apontando para padrões de uso nas duas línguas, ou
complementarmos com propostas já sugeridas por traduções nos corpora paralelos.
A necessidade de se eleger somente uma para uma análise mais aprofundada, fazendo uso
de uma ferramenta que nos fornecesse todas as suas ocorrências nos 15 textos alinhados,
apontou para a categoria das “outras possibilidades de traduções de *ly além de *mente”.
Perceberemos mais adiante, que a categoria “colocações, expressões integrantes do
repertório lingüístico da língua de chegada”, identificada nesta primeira fase manual,
comparecerá de modo significativo na análise das concordâncias descrita no capítulo
seguinte ao observarmos o porquê das escolhas de outras soluções para a tradução de *ly
além de *mente, e mesmo da sua manutenção.
Desta forma, aos poucos nos damos conta de que a naturalidade está intimamente
relacionada a expressões consagradas pelo uso, a fraseologismos que englobam blocos
pré-fabricados, a hábitos colocacionais de determinados itens lexicais. É nessa linha
então que a análise seguinte se dará, sempre procurando entender as escolhas dentro
dessa perspectiva da convencionalidade.
117
CAPÍTULO VI
2ª ETAPA: ANÁLISE DAS CONCORDÂNCIAS
Nesta última fase da pesquisa procurou-se lançar mão de outro recurso oferecido pela
ferramenta ParaConc que, após o alinhamento, nos oferece a possibilidade de obter
concordâncias onde constam todos os advérbios terminados em *ly em inglês e suas
equivalências nos outros dois textos traduzidos. A hipótese era de que os textos
traduzidos revelariam um número bem menor de soluções terminadas em *mente, como
já pressentido desde o primeiro momento da análise manual dos textos. Esta investigação
no corpus paralelo construído com os textos originais e traduções da revista National
Geographic nos ofereceria também as outras opções apresentadas pelas traduções,
constituindo um excelente repertório ao tradutor, além daquele que é elencado pelos
dicionários bilíngües que, como veremos neste capítulo, nem sempre exploram as
possibilidades contidas no leque semântico da palavra em questão.
Com isso, quero dizer que a opção do “tradutor ingênuo” no geral se dá pela solução mais
literal, terminada em *mente, que é uma forma possível, porém não a mais provável, pelo
menos nos textos que almejam maior naturalidade. Essa literalidade pode se dar pelo fato
de o tradutor estar tão “próximo” do texto original em inglês em que proliferam os
advérbios em *ly, que acaba optando pela equivalência prima facie finalizada em *mente,
a qual, embora gramaticalmente correta e bem formada, não é a que ocorre com mais
freqüência em textos produzidos originalmente em português, e pode até conduzir o
tradutor a erros no caso de falsos cognatos, como “actually” e “eventually”.
Essa intuição de uma menor ocorrência de advérbios terminados em *mente, já atestada
pela própria tradutora ao mencionar que a edição corta a maioria, pode ser comprovada
por meio de uma incursão a corpora monolíngües em inglês e português, a saber, o
CorTec, Corpus Técnico-Científico, um dos três subcorpora que constituem o projeto
COMET – Corpus Multilíngüe para Ensino e Tradução,
www.fflch.usp.br/dlm/comet, em
118
construção junto ao Departamento de letras Modernas da Faculdade de Filosofia, Letras e
Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, que tem por objetivo servir de suporte
a pesquisas lingüísticas, principalmente nas áreas de tradução, terminologia e ensino de
línguas. Os cinco corpora comparáveis e de mesmo tamanho, pesquisados, que compõem
o CorTec, nos ofereceram os seguintes resultados, a partir do concordanciador, buscando
palavras terminadas em * ly e em *mente:
Inglês Português %*mente em relação a *ly
Culinária 6.195 1.484 23,95%
Ecoturismo 2.518 1.237 49,13%
Hipertensão 6.948 3.473 49,99%
Informática 2.031 1.340 65,98%
Instrumentos Contratuais 2.074 1.685 81,24%
Tabela 6.1. Resultados extraídos do CorTec para palavras terminadas em *ly e em
*mente
Esse cotejo entre textos originais em inglês e português permite-nos observar o uso bem
mais farto de advérbios em *ly em inglês, do que de *mente em português. Os únicos
números mais aproximados são aqueles que se referem aos Instrumentos Contratuais,
cujos textos em português, embora não constituam traduções, parecem conter também
vários advérbios em *mente, apontando para uma maior literalidade, talvez advinda ainda
da influência de textos jurídicos traduzidos, cuja expectativa é de grande fidelidade,
muitas vezes sinônima de literalidade. Aubert aponta para esse aspecto: “Do mesmo
modo a fórmula para a juramentação de uma tradução nos Estados Unidos inclui a
garantia de que a mesma foi feita palavra-por-palavra, implicando simultaneidade em
literalidade e exaustividade” (Aubert apud Barbosa, 2004:12).
A preocupação em evitar a repetição de advérbios terminados em *mente também está
presente na seguinte recomendação no “Manual de Redação e Estilo” do jornal “O Estado
de São Paulo” (Martins, 1990:92): “Quando houver mais de um advérbio na frase, use o
sufixo apenas no último, deixando os demais adjetivos na forma feminina: Ali estava ela,
sóbria e elegantemente trajada”.
As traduções analisadas atestam essa preocupação constante em evitar os advérbios
terminados em *mente, aspecto esse também levantado pela tradutora Isa Mara em suas
119
oficinas de tradução realizadas na Unesp, e detalhado em apostilas quando menciona que
em inglês os advérbios de modo, terminados em *ly, ocorrem com muita freência, por
vezes dois ou três seguidos ou muito próximos, não pesando tanto quanto “mente” e não
formando palavras muito longas. Exemplifica a comparação: “deliberately”( 4 sílabas)/
deliberadamente (7 sílabas); “surprisingly” (4 sílabas)/ “surpreendentemente”/(7 sílabas).
Em termos fonéticos, também temos que a consoante líquida “l” de “ly” pesa menos do
que a oclusiva “t” de “mente”. Nas mesmas apostilas, comenta que em português os
advérbios em *mente são palavras muito longas, repetitivas e propensas a um
desagradável eco, como em suficientemente e inteligentemente que já trazem uma rima
interna “ente”, e sugere evitá-los, mesmo porque a revisão costuma cortar a maioria,
sobretudo em jornais e revistas. Aponta também para a necessidade de se evitar
construções “artificiais” em português, como: Isso é imperdoavelmente egoísta quando o
mais “natural” seria: Isso é de um egoísmo imperdoável. Acrescenta que, embora alguns
advérbios tenham um uso bem idiomático em inglês, como highly, seu equivalente
“altamente” pode ser substituído por uma solução menos artificial como em: It was a
highly patriotic demonstration”/Foi uma demonstração de extremo patriotismo/ super/
ultra patriótica, ou até o superlativo sintético He was highly impressed/ Ficou
impressionadíssimo. Ressalva, porém, que o bom senso autoriza o uso de alguns
advérbios muito comuns, como “praticamente”, “respectivamente”, “perfeitamente”,
“felizmente”, “desnecessariamente”, “única e exclusivamente”, “inconscientemente”, e
que muitas vezes esses são imprescindíveis, como em: “Foi condenado por enviar,
deliberadamente, e-mails falsos e sabidamente prejudiciais” (exemplo fornecido pela
tradutora). Ademais, lembra que constituem um recurso estilístico válido e expressivo em
textos mais sofisticados, sendo muitas vezes indispensável conservá-los: “The book is full
of beautifully strange and strangely beautiful ideas/ O livro está repleto de idéias
belamente estranhas e estranhamente belas. Por fim, sugere que os advérbios sejam
eliminados quando prescindíveis, pois muitas vezes é possível cortar, sem prejuízo algum
do conteúdo, alguns advérbios que servem apenas de reforço, como: actually, basically,
naturally, evidently, really.
Ao lermos essas “recomendações” nos damos conta de que muitas vezes o “bom senso” e
o “uso idiomático” a que se refere a tradutora, estão relacionados a uma linguagem mais
120
natural, aspecto que constitui, segundo Tagnin (2002:192), “um dos pilares do que
denominamos “convencionalidade (ou fraseologia) na língua”, cuja falta de
conhecimento caracteriza o “falante ingênuo”(Fillmore, 1979). As soluções menos
“artificiais” aludidas acima poderiam ser entendidas muitas vezes como colocações ou
fraseologias das quais o “tradutor ingênuo” não lança mão por não serem facilmente
buscadas na memória, e sim pela conscientização por meio de pesquisas que atestem a
regularidade em sua ocorrência. A percepção de que alguns usos são mais “comuns”,
como a tradutora intui, pode ser confirmada por essa regularidade, e aí estaríamos
embasados numa abordagem mais descritiva da língua, baseada e dirigida por corpus. É
no âmbito da convencionalidade que procuraremos inserir este estudo, buscando entender
quando determinada solução soa mais natural e despertar o tradutor para outras opções
que não daria conta de produzir sem ter consciência desta regularidade.
A fim de investigar essa tendência de se evitar os advérbios terminados em *mente e
levantar as possíveis alternativas de tradução, foram produzidas concordâncias, após o
alinhamento prévio dos 15 textos, com a utilização do recurso chamado Search, do
programa ParaConc, que traz para cada texto a seguinte visualização:
Figura 6.1. Parte da Concordância para *ly e *mente extraída após alinhamento do texto “Silicon Valley” e suas
respectivas traduções, exibindo 27 ocorrências (matches).
121
O que se constata nesse texto, num primeiro instante, são 34 ocorrências de *ly, dentre as
quais foram excluídas 7, [tully,only(4),family,supply], seja por não constituírem advérbio
ou por não resultarem em *mente em português como “only”. Restaram, portanto, as 27
ocorrências registradas, das quais apenas 9 foram traduzidas por * mente por Isa Mara e
somente 7 foram mantidas pela revista.
Cabe aqui dizer que a opção por excluir o advérbio “only” se deu por quase sempre a sua
tradução resultar nas palavras: “apenas” (10), “só” (5), “único” (1) e “mal”(1) (only
glances Earth/mal atinge a Terra), como constatado em concordâncias obtidas do texto
“The Sun”, não sendo de interesse, portanto, para esta investigação. As exclusões
efetuadas estão ilustradas como segue:
TEXTO PALAVRAS EXCLUÍDAS
CHEAP
(82) - (32)
Unruly (1);Supply (15); Daily (1) adjetivo (daily habit);Family (2);Fly (2);
Belly (1);July (1);Only (4);Early (3);Monthly (1) adjetivo (monthly bill);Costly
(1)
FAT
(53) - (11)
Early; Supply (2); Daily (4) adjetivo (daily consumption, daily intake, daily
i
rementrequirement, daily life); Only (3); Kelly
SUN
(118) - (27)
Tally; Apply; Only (19); Early (3);Southerly ;Holy; Daily (adj)
TORNADOES
(91) - (33)
Rely;Family (3);Only (19);Fly ;Deadly (4); July 2;Hurly-burly;Reply;Early
ARCTIC
(50) - (6)
Holy; Only (2); Jelly; Rely; Oily
ARMENIA
(60) - (18)
Deadly;Only (8);Holy;Early;Italy (2);Family;Monthly (adj- monthly welfare
check);Ghostly;Heavenly; Brotherly
FOSSILS
(68) - (15)
Woolly (3); Family (2); Anatoly; Only (5);Prickly; Curly; Supply; Lonely
BALLARD
(52) - (18)
Woolly; Early (4); Only (6); Sicily; Apply; Nightly; Unruly; July; Lovely;
Costly
PHOENICIANS
(80) - (20)
Early (8); Italy (2);Sicily (2);Only (7);Family
BLACK SEA
(46) - (12)
Only (3);Early (5);Deadly (2);July;Holy
WATER
(124)( -32)
Family (6);Supply (8);Only (12); Rely; Costly;Daily
(consumption);Grandfatherly; Elderly; Hilly
STATE
(41) - (15)
Only (9);Family (2) Early; butterfly; Deadly; Supply (2)
HOW OLD
(79) - (21)
Chilly; Anomaly; Blowfly; Firefly; Only (10); Rely; Fly; Imply; Gully; Supply;
Assembly; Early
SILICON
(34) - (7)
Tully; Only (4); Family; Supply
HAVANA
(40) - (13)
Only (4);Weekly (Harper’s Weekly);Early (3);nightly (ritual); family; July;
Monopoly; Stately (buildings)
Tabela 6.2. Tabela de exclusão de palavras nos 15 textos analisados
número total de ocorrências (“matches”) em *ly mostradas inicialmente nas linhas de concordância do
ParaConc,
número de exclusões de *ly por não constituírem advérbios ou não resultarem em *mente em português.
122
Após o levantamento das concordâncias, expandimos o contexto a fim de obter um cotejo
como vemos em alguns exemplos a seguir:
Original
The live-and-let-live mind-set means anything goes. You are free to dye your hair blue, be openly gay, bare your navel ring at work, start a
multimillion-dollar company. No one bats an eyelash.
Isa Mara
A mentalidade do "Viva e deixe viver" significa que aqui tudo é aceito. Todos têm liberdade, seja para pintar o cabelo de azul, ser gay
abertamente, trabalhar com o piercing no umbigo à mostra, ou fundar uma companhia de milhões de dólares. Ninguém se espanta com nada.
National
A mentalidade do "Viva e deixe viver" significa que aqui tudo é aceito. Todos têm liberdade, seja para pintar o cabelo de azul, ser
assumidamente gay, trabalhar com o piercing no umbigo à mostra, seja para fundar uma companhia de milhões de dólares. Ninguém se
espanta com nada.
Original
Winning time was three-plus hours.
Fortunately, losing is a temporary state of mind in Silicon Valley.
Isa Mara
A equipe ganhadora demorou mais de 3 horas.
Felizmente, perder é um estado de espírito temporário no Vale do Silício.
National
(sem tradução)
Felizmente, perder é um estado de espírito temporário no Vale do Silício.
Original
In Silicon Valley the bust was not failure; it was part of the learning curve. “It’s okay to fail nobly,” explained Tom Melcher, who is in the
middle of a start-up. “It’s one of the bedrock things that make this place different. In the East, if you fail, you’re a pariah. Not here.”
Isa Mara
No Vale do Silício, falência não era sinônimo de fracasso – era parte da "curva do aprendizado". "Fracassar nobremente não é problema,"
explicou Tom Melcher, que está fundando uma nova empresa da Internet. "Este é um dos princípios fundamentais que tornam este lugar
diferente de qualquer outro. Em Nova York, se você fracassar, você vira um pária. Aqui não.
National
No Vale do Silício, falência não era sinônimo de fracasso – era parte da "curva do aprendizado". "Fracassar nobremente não é problema,"
explica Tom Melcher, que está fundando uma nova empresa na internet. "Esse é um dos princípios fundamentais que tornam este lugar
diferente de qualquer outro. Na costa leste, se fracassar você vira um pária. Aqui não."
Original
He wanted to run around and grab every card and fling them into the fire. He paused. The light clicked on. It’s normal! That’s what everyone
does here! “Everyone,” Darrah said, “is
perpetually on the make.”
Isa Mara
Sua vontade era sair correndo, recolher os cartões de visita e jogá-los no fogo. Mas daí parou um pouco, e a luz se fez: é normal! É isso que
todo mundo faz por aqui!”"Todo mundo," continuou Darrah, "está
perpetuamente numa roda-viva, correndo atrás."
National
Sua vontade era sair correndo, recolher os cartões e jogá-los no fogo, mas daí parou um pouco e a luz se fez: “É normal! É isso que todo
mundo faz por aqui!”"Todo mundo," continua Darrah, "está sempre procurando um negócio.”
Original
“The buyers were jumping up and down,” he said. “It’s top quality stuff. Herman Miller chairs and office partitions that they practically pay
you to take away.”
Isa Mara
"Os compradores davam pulos de alegria," disse ele. "São materiais de primeira qualidade. Cadeiras e divisórias marca Herman Miller, que
eles praticamente pagavam para a gente levar embora."
National
(Sem tradução)
Original
In this area your home is very important to you. That is
probably why we build so many homes that feel like stages. People want to make a
statement; their home is how they do it.”
Isa Mara
Nesta área, a casa é algo muito importante. Deve ser por isso que construímos tantas casas que mais parecem um palco. As pessoas querem
declarar publicamente quem são, e fazem isso através da casa."
National
Nessa área, a casa é algo muito importante. Deve ser por isso que construímos tantas casas que mais parecem um palco. As pessoas querem
declarar publicamente quem são, e fazem isso por meio da casa."
123
Original
“I guess we decided to keep suffering together after Stanford.
Seriously, if you are a competitive person, this atmosphere makes you want to
jump in and conquer.”
Isa Mara
"Resolvemos continuar sofrendo juntos depois de formados. Falando sério – para quem é competitivo, esta atmosfera dá vontade de entrar no
jogo e vencer."
National
"Resolvemos continuar sofrendo juntos depois da escola. Para quem é competitivo, essa atmosfera dá vontade de entrar no jogo e vencer." (0)
Temos aqui exemplos expandidos das concordâncias apresentadas na figura acima, do
texto “Silicon Valley”, que nos ilustram o segmento original no primeiro quadro, a
tradução de Isa Mara no segundo e a tradução da National no terceiro. A visualização
permite-nos uma leitura de “correspondência” linha por linha, fornecendo, nos primeiros
resultados, todas as ocorrências de *ly que foram traduzidas por *mente, para depois
ilustrar os segmentos que contêm outras alternativas. Notamos logo de início a
manutenção de *mente em alguns casos e a sua substituição por outras soluções, em
outros, ilustrando estratégias utilizadas a fim de produzir uma solução sem *mente,
menos literal em português, ou mesmo a sua omissão.
O primeiro exemplo já nos remete àquele “uso mais idiomático”, mencionado pela
tradutora. À tradução de openly gay, por seu equivalente prima facie “abertamente”,
preferiu-se “assumidamente”, por parecer ser esse o seu uso mais convencional. Temos a
seguir uma tradução mais literal, fortunately, por “felizmente”, practically por
“praticamente”, fail nobly por “fracassar nobremente”, perpetually on the make, por
“perpetuamente correndo atrás”. A opção pelo literal, parece, às vezes, não levar em
conta que determinados usos são consagrados, e que também o advérbio pode não ocorrer
sozinho, constituindo uma colocação adverbial, com o adjetivo ou verbo que segue ou
precede, como openly gay e read closely, colocação essa à qual o tradutor deve estar
atento. Observamos então que o tradutor depara com uma questão bem mais complexa
do que simplesmente optar ou não pela literalidade.
6.1. O que diz a teoria
Alguns estudiosos como Vinay e Dalbernet (1977, apud Munday, 2001: 56-58), já
procuraram identificar alguns procedimentos tradutórios, que foram ampliados e
discutidos por Barbosa (2004: 24-25, 64-67). O que temos, porém, é uma tendência a
124
situá-los no nível da “palavra” tão somente, parecendo não levar em conta sua inserção
no âmbito da “fraseologia”.
As duas estratégias de tradução gerais identificadas por Vinay e Dalbernet são a tradução
direta (literal) e a tradução oblíqua, remetendo-nos à dicotomia “literal x livre”, bastante
discutida por teóricos no sentido da fidelidade à forma ou conteúdo. A primeira, “sendo a
mais comum entre línguas da mesma família e cultura” (Vinay e Dalbernet apud Munday,
2001:57), é defendida pelos autores como prescrição para uma boa tradução, devendo
somente ser sacrificada devido a exigências estruturais e metalingüísticas e somente após
verificar se o sentido foi plenamente preservado. Segundo os autores, é um procedimento
a ser utilizado sempre que seu resultado for um texto correto e respeite as características
formais, estruturais e estilísticas da língua de chegada. Poderá ser julgada “inaceitável”,
portanto, quando se faz impossível por (i) conferir um significado diverso do original, (ii)
não ter significado, (iii) ser estruturalmente impossível, (iv) não ter correspondência no
contexto cultural da língua traduzida ou (v) ter correspondência, mas não no mesmo
registro. A título de esclarecimento a frase: “Paul kicked the bucket” não permitiria uma
tradução literal, pois “Paulo chutou o balde” não corresponde ao significado da língua de
partida, “Paulo morreu”, ou, se for mantido o mesmo registro, como recomendado por
Vinay e Dalbernet, teríamos “Paulo bateu as botas” ou “Paulo abotoou o paletó”. As
condições acima podem ser tomadas como um teste de viabilidade da tradução literal,
que, quando impossível, torna necessária a tradução oblíqua, ou seja, aquela que utiliza
recursos lexicais ou sintáticos diversos daqueles empregados na língua de partida,
alterando a forma sem alterar o conteúdo. Esta englobaria a “transposição”; “modulação”,
“equivalência” e “adaptação” (Barbosa, 2004:24).
O exemplo mencionado acima nos mostra a preocupação com a tradução de “idioms”,
unidades cujo sentido não é transparente, exigindo uma correspondência do mesmo
sentido na outra língua, tornando a tradução literal inviável. O que os autores não
mencionam é a existência de unidades transparentes, como as colocações, fraseologia que
merece muitas vezes uma tradução não literal.
125
Trataremos especificamente do procedimento da “transposição”, em que um significado
que era expresso na língua de partida por um significante de uma determinada categoria
gramatical (parte do discurso), passa a ser expresso na língua de chegada por um
significante de outra categoria gramatical, sem que o sentido ou conteúdo seja alterado.
She said reproachfully - advérbio
(ela) disse censurando - verbo
(ela) disse em tom de reprovação – adjunto adverbial
(2004, Barbosa, 66)
Vinay e Dalbernet a vêem como “probably the most common structural change
undertaken by translators
22
(Munday, 2001: 57).
Notamos, no caso acima, que pode havermais de uma opção de tradução para cada
segmento e que até existe em português a possibilidade de se manter um advérbio na
tradução, tornando a tradução literal: disse repreensivamente/recriminadoramente. A
transposição pode ser opcional, quando é utilizada por questões de estilo, no caso, evitar-
se o excesso de advérbios com sufixo * mente, “recomendação expressa de editores
brasileiros” (Barbosa, 2004: 67) ou obrigatória, quando é imprescindível para que a
tradução se atenha às normas da língua de chegada, como no exemplo da tradução do
francês para o inglês citado por Vinay e Dalbernet, já que o inglês não possui uma
construção equivalente mais próxima do francês: “dès son lever
23
(lever-substantivo)/as
soon as he got up
24
(get-verbo).
A estratégia da “transposição” é então concedida para se adequar a parâmetros de estilo
ou quando a literalidade seria estruturalmente impossível. Fica claro que esse modelo não
prevê a língua dentro do âmbito mais amplo da convencionalidade, além do nível da
palavra, que pressupõe que “grande parte da língua é formada de partes pré-fabricadas, de
22
“provavelmente a mudança estrutural mais comum empreendida por tradutores”.
23
“desde o seu despertar”
24
“assim que acordou”
126
expressões prontas, das chamadas unidades fraseológicas, unidades que não precisam ser
geradas a cada vez que são empregadas”.(Tagnin, 2002:193).
Os exemplos abaixo ilustram algumas estratégias, que, de maneira simplista,
constituiriam “transposição pura e simples, pois envolvem a mudança de categoria
gramatical, em que o advérbio se transforma em “verbo”, “adjetivo” ou “substantivo”.
Tomemos os exemplos 1 e 2 :
1o) Not surprisingly, locating the causes of such events is a top priority among researchers.
1t) Não surpreende, portanto, que localizar a causa desses eventos seja uma alta prioridade para os
pesquisadores.(SUN)
2o) Flares expel much of their energy as x-rays, and are presumably generated when electrical currents are suddenly
released as one or more magnetic field loops in the corona become strained to the breaking point and snap into a new
shape
2t) As flares (fulgurações) expelem boa parte da energia sob a forma de raios X. Presume-se que sejam geradas
quando correntes elétricas são liberadas de repente - fenômeno que ocorre quando um ou mais loops do campo
magnético na coroa se tensionam até o ponto de partir e assumir um novo formato.(SUN)
Temos aqui o advérbio “surprisingly” transformando-se no verbo “surpreender”, e
presumably” no “verbo” “presumir”.
Já os exemplos 3, 4 e 5 nos mostram o advérbio transformando-se em “adjetivo”:
3o) “The sun is the only astronomical object that critically matters to humankind.”
3t) “O sol é o único objeto astronômico que tem uma importância crítica para a humanidade”.(SUN)
4o) The tornado changes shape, stretching out long and ropey before rolling limply to the side.
4t-isa) O ciclone muda de forma: ele se alonga como uma corda, e vai tombando de lado, enfraquecido.
4-t-nat) O tornado se alonga como uma corda, e vai tombando de lado, fraco. (TORNADO)
5o) ... it took very little imagination to visualize them steadily transcribing texts and teaching the classics of antiquity to
novitiates.
5t-isa) ...e com um pouco de imaginação podíamos visualizá-los, firmes no seu trabalho de transcrever textos e
ensinar aos noviços as obras clássicas da antigüidade.
5t-nat) ...com imaginação podíamos visualizá-los, firmes em seu trabalho de transcrever textos e ensinar aos noviços
as obras clássicas da Antiguidade. (ARMENIA)
127
Temoscritically matters” traduzido por “ter uma importância crítica”, “limply” por
“fraco, enfraquecido” e “steadily” por “firmes”.
Por fim, o advérbio pode transformar-se em “um substantivo”, que parece também
constituir grande parcela das ocorrências de “transposição” como nos mostram os
exemplos 6, 7 e 8
6o) Certainly not as seen by SOHO, the Solar and Heliospheric Observatory launched by the European Space Agency
and NASA in 1995.
6t) Com certeza não é assim quando visto pelo SOHO (Solar and Heliospheric Observatory), uma sonda lançada pela
NASA e a Agência Espacial Européia em 1995.(SUN)
7o) The red-planet orbiter lost an instrument that, ironically, had just finished measuring the radiation levels that a
crewed mission to Mars would face.
7t) O satélite, que gira em torno do planeta vermelho, perdeu um instrumento que, por ironia, acabava de medir os
níveis de radiação que uma hipotética missão tripulada para Marte teria que enfrentar (SUN)
8o) The painting, discovered in a remote part of a cork tree forest, stylistically dates to the end of the second
millennnium B.
C…
8t) A pintura, descoberta numa parte remota de um bosque de árvores de cortiça, data, a julgar pelo seu estilo, do final
do segundo milênio a.C...(PHOENICIANS)
O que a “transposição” parece não vislumbrar é que não se trata de uma mera mudança
de categoria gramatical e que a escolha se dá por uma unidade fraseológica por vezes
convencionada, e não simplesmente um “verbo”, “adjetivo” ou “substantivo”.
No exemplo 1, temos “não surpreende” como unidade de sentido e não “surpreende” tão
somente. Os exemplos 3 e 5 acima nos trazem “ter uma importância crítica” e não
somente “crítica”, “firmes em seu trabalho de” (participando de uma estrutura mais
completa como “firmes em sua tarefa de”, “firmes em sua tentativa de”) e não só
“firmes”.
128
Os exemplos 6, 7 e 8, por sua vez, mostram as locuções “com certeza”, “por ironia” e “a
julgar pelo seu estilo” ( a julgar por...), que também não constituem substantivos isolados,
mas compõem uma unidade fraseológica.
6.2. O que mostra a Lingüística de Corpus
Após essa ilustração de algumas estratégias observadas, faz-se necessário apresentar os
resultados da pesquisa com os 15 textos estudados, que confirmam de modo peremptório
a preferência por outras soluções que não uma tradução com advérbio em *mente, para os
advérbios terminados em *ly em inglês. Foram levantadas, nos 15 textos, 736 ocorrências
(tokens) de *ly no original, 245 ocorrências de *mente nas traduções de Isa Mara e 149
ocorrências de *mente, nos textos publicados na revista, correspondendo a uma redução
para 33,3% na primeira tradução dos textos, e depois 20% nos textos revisados e editados
pela revista.
A tabela abaixo apresenta o número de ocorrências por texto analisado:
Original (*ly)
Isa Mara (*mente)
National (*mente)
Cheap Oil 50 10 5
Fat 42 18 13
Sun 91 32 17
Tornadoes 58 20 14
Arctic 44 14 5
Armênia 42 20 16
Fossils 53 18 9
Ballard 34 10 7
Phoenicians 60 23 18
Black Sea 34 12 6
Water Pressure 90 24 15
State of the Planet 26 6 3
How Old 58 21 11
Silicon 27 9 7
Havana 27 8 3
TOTAL
736 (100%) 245 (33,3%) 149 (20%)
Tabela 6.3. Número de ocorrências de *ly no original e *mente nos textos traduzidos.
129
Essa redução drástica comprova a preocupação em se produzir uma tradução com menos
“eco” do original e mais próxima de um texto escrito originalmente na língua de chegada,
onde a probabilidade de ocorrência de advérbios em *mente, como já constatado
anteriormente, é bem inferior àquela apresentada em textos originais em inglês.
Foram registradas 245 formas (types) de advérbios terminados em *ly nos 15 textos
estudados. Esses dados constam em uma tabela completa incluída no Apêndice,
organizada em ordem alfabética, com os advérbios no inglês, suas respectivas traduções e
o número de ocorrências de cada um.
Dado o número elevado de advérbios levantados, não caberia aqui uma análise das
estratégias utilizadas em cada um dos casos, visto que o repertório poderia constituir
objeto de inúmeras outras pesquisas. Elencarei, portanto, alguns exemplos que puderam
ser agrupados em categorias que ilustravam características compartilhadas pelas
traduções desses advérbios, a fim de identificar estratégias e extrair padrões, procurando
compreender como e porque o mecanismo operado pelo tradutor resultou em uma
solução mais natural. Essas categorias não pretendem constituir uma classificação rígida,
sendo seu principal propósito a tentativa de organizar as soluções contidas nas diversas
traduções.
6.2.1. Em relação à tradução do advérbio por uma unidade fraseológica que contém
substantivos, alguns sendo palavras cognatas, percebemos uma regularidade em
determinadas soluções para a tradução dos advérbios em *ly, que nos apontam para
certos padrões ou tendências de co-ocorrência.
6.2.1.1.A primeira que podemos constatar é a unidade fraseológica que contém a
preposição com + substantivo, como atestam os 15 exemplos abaixo:
1. accurately (1) - com precisão (1)
a) The first step in solving the mystery is to decipher the age of the fossils, but there’s not enough carbon 14 left in them to measure
their age
accurately.
b) O primeiro passo para solucionar o mistério é decifrar a idade dos fósseis, mas eles não contêm C 14 suficiente para ser medida
com precisão. (HOW OLD)
2. admiringly (1) - com admiração (1)
130
a) “Fyodor just doesn’t know how to say no,” Wood drawled admiringly.
b) “Fyodor não sabe dizer não”, disse Wood com admiração, em seu arrastado sotaque texano. (FOSSILS)
3. casually (1) - com displicência (1)
a) “We’re also building a 90-square-meter barn costing $400,000,” he added, casually.
b) “Também estamos construindo um estábulo de 90 metros quadrados, ao custo de 400 mil dólares," acrescenta com displicência.
(SILICON)
4. certainly (3) - com certeza (3)
a) Certainly not as seen by SOHO, the Solar and Heliospheric Observatory launched by the European Space Agency
and NASA in 1995.
b) Com certeza não é assim quando visto pelo SOHO (Solar and Heliospheric Observatory), uma sonda lançada
pela NASA e a Agência Espacial Européia em 1995. (SUN)
5. clearly (1) - com tanta clareza (1)
a) The dark heart of a sunspot—the diameter of Earth—and the swirling formation around it have never been
photographed so clearly
b) O núcleo escuro de uma mancha solar, com um diâmetro igual ao da Terra, e essa formação em espiral em torno,
nunca foram fotografados com tanta clareza. (SUN)
6. closely (estimate) (1) – (calcular) com bastante precisão (1)
a) As long as investigators know climatic conditions such as temperature, humidity, and sunlight, which can speed or slow the
larvae’s development, they can
closely estimate time of death.
b) Se os investigadores conhecerem as condições climáticas, tais como temperatura, umidade e luz solar, capazes de acelerar
ou retardar o desenvolvimento das larvas, poderão calcular com bastante precisão a hora da morte. (HOW OLD)
7. (say) confidently (1)- (dizer) com segurança (1)
a) “I can say confidently that if we can manage rain in India in traditional ways, there will be sufficient water for our growing
population.”
b) Posso dizer com segurança que se conseguirmos fazer o manejo da chuva aqui na Índia seguindo as maneiras tradicionais, haverá
água suficiente para a nossa população, que não cessa de crescer." (WATER)
8. congenially (1) - com simpatia (1)
a) We’re not competitors,” he said congenially as we sailed off.
b) "Nós não somos rivais", disse ele com simpatia, quando levantamos âncora. (BLACK SEA)
9. disgustedly (1) - com desprezo (1)
a) ...chasing storms that only tease and don’t deliver.“HP storms,” Tim says disgustedly. “High precipitation pieces of
crap.”
b) Vamos atrás de tempestades que só se anunciam, mas acabam não acontecendo. “Essas drogas não passam de
tempestades AP. Só Alta Precipitação ”, diz Tim, com desprezo. (TOR)
10. easily (8) – com facilidade (1)
a) Others think that by curbing our oil use and developing sustainable alternatives now, we can delay the peak and
wean ourselves more easily when the inevitable happens.
131
b) Outros pensam que se começarmos agora mesmo a moderar nosso consumo de petróleo e a desenvolver alternativas
sustentáveis, poderemos adiar o fatídico dia do pico, e "desmamar" com mais facilidade quando o inevitável acontecer.
(CHEAP)
11. longingly (1) - com ansiedade (1)
a) Hakob Barseghian waited patiently, even longingly, for death.
b) Hakob Barseghian esperou
com paciência, até mesmo com ansiedade, que a morte o levasse (ARMENIA).
12. patiently (1) - com paciência (1)
13. surely (1) - com certeza (1)
a) But surely there were captains bold enough to strike off across the unknown. They were businessmen, after all, with a keen interest
in saving time and money.
b) Mas com certeza, pensávamos, havia também capitães mais valentes, dispostos a aventurar-se pelas áreas desconhecidas do mar.
Afinal, eram comerciantes, com vivo interesse em economizar tempo e dinheiro. (BLACK SEA)
14. voraciously (1) - com voracidade (1)
a) It quickly lays eggs in wounds and other body openings, and once hatched, the larvae—maggots—begin eating the flesh so
voraciously that in warm weather they can help reduce a corpse to a skeleton within days.
b)
Imediatamente ela começa a botar ovos nas feridas e outras aberturas corporais. Depois de incubadas, as larvas começam a comer a
carne com tanta voracidade que, num clima quente, podem ajudar a reduzir um cadáver a nada mais que um esqueleto no espaço de
poucos dias. (HOW OLD)
15. wisely (2) - com prudência e sabedoria (1)
a) The first was that managing water wisely was the key to helping drought-prone villages in the region.
b) A primeira foi que gerir água com prudência e sabedoria é a chave para ajudar as aldeias vítimas da seca na região. (WATER)
Ao procedermos a uma análise mais ampla, observamos que algumas dessas unidades
apresentam grande ocorrência no português, daí a preferência do tradutor pelas mesmas
em relação a um advérbio terminado em *mente.
A fim de identificarmos esse uso mais corrente, faremos uso do formatador de resultados
KWIC Google, ferramenta online disponível em
http://www2.lael.pucsp.br/corpora/google/index.html
, que permite organizar os
resultados obtidos por meio do buscador Google, em um número total de 100 páginas
apresentadas, exibindo-os sob a forma de concordância KWIC (Key Word in Context),
com a(s) palavra(s) de busca centralizadas e as demais à esquerda e à direita dela(s),
distribuídas uniformemente. São exibidos também os colocados à direita e à esquerda do
nódulo, termo centralizado nas linhas de concordância.
132
Fig 6.2. Kwic Google: parte da formatação para o nódulo “precisão”
Figura 6.3. KWIC Google: parte da formatação para o nódulo precisão.
133
O exemplo 1 já nos mostra que o advérbio não está sozinho, temos uma unidade
fraseológica maior, uma colocação adverbial, measure accurately, com 128 ocorrências
apresentadas pelo formatador, traduzida por outra colocação adverbial, “medir com
precisão”, 99 ocorrências.
O exemplo 7 nos apresenta say confidently, com 97 ocorrências, traduzido por “dizer com
segurança”, cuja busca no Kwic Google revela 101 ocorrências, dentre as quais temos:
6 ACONTECE . nº 13 - jan|fev - 2007 Posso dizer com segurança que
todas as nossas equipes estão bem preparadas
7 Agora, após a invasão, podemos dizer com segurança:
nenhuma arma de destruição em massa foi
8 Baião : Versão para impressão :. Posso dizer com segurança que,
nas técnicas de expressão de idéias
9 Blogs (KineBlog) - Pe360graus :: Posso dizer com segurança que
a parte mais difícil, que é sempre a
10 Dimmu Borgir Brazilian Fan Club Pode-se dizer com segurança que
a Noruega garante uma viagem inesquecível
11 Dá para dizer com segurança que
o novo Core 2 Extreme é um gigantesc
12 E posso dizer com segurança que,
pelo menos, ele morreu feliz. A Rit
13 Então, podemos dizer com segurança que
há um certo grau de interatividade e
14 Hoje, já se pode dizer com segurança que
o país está livre de uma nova crise
15 ICOTERAPIA Se esse é o propósito, posso dizer com segurança que
ele está fadado ao fracasso. Porque
16 Navalha :: Estadao.com.br Porém, posso dizer com segurança que
a imprensa brasileira, nem toda ela
Figura 6.4. Parte da concordância fornecida pelo formatador KwicGoogle.
Vale a pena atentarmos para os colocados à esquerda, exibidos pelo formatador Kwic
Google, em uma janela de até cinco palavras à esquerda, dos quais grifamos em azul os
mais freqüentes (posso, com 24 ocorrências, seguido por podemos (17), pode-se (15) e
pode (11):
134
Colocados à esquerda (até 5 palavra(s) à esquerda; freq.
mín. 2)
99 dizer
99 com
24 posso
17 podemos
15 pode se
11 pode
6 para
5 que
5 não
3 sabe
3 poder
3 permite
3 mas
3
Figura 6.5. Parte dos colocados exibidos pelo formatador Kwic Google
Percebemos que “dizer com segurança” vem precedido por: “posso/podemos/dá para/nos
permite/sabe. Temos aqui aquela estrutura “pré-fabricada” (prefabs) ou em
“blocos”(chunks) de que a linguagem é composta, já apontada pelos estudiosos, como
aquilo de que o falante nativo lança mão, possibilitando uma maior fluência. A
constatação de que a língua é constituída em grande parte por estas construções é
discutida por Kennedy (1998: 270):
…as corpus-based studies have repeatedly shown, the normal use of language does
include considerable use of prefabricated constructions....when language is described in
terms of probability of occurrence, it is not denial of our ability to create or understand
unique utterances. Rather, the fact that items or sequences of items tend to occur in
particular contexts may be seen to help account for the possibility of communication, in
that we are not totally dependent on working with unique items or combinations thereof
.
25
Na mesma linha temos o exemplo 6, closely estimate, com 103 ocorrências, traduzido por
“calcular com (bastante) precisão”, com 96 ocorrências, co-ocorrendo com verbos e
estruturas de possibilidade como “poder, permitir, é possível”, como ilustrado no próprio
exemplo.
25
Como os estudos lingüísticos têm mostrado com freqüência, o uso normal da linguagem inclui um uso
considerável de construções pré-fabricadas....quando a língua é descrita em termos de probabilidade de
ocorrência, isso não significa negar nossa capacidade de criar ou compreender enunciados únicos. Podemos
sim dizer que o fato de itens ou seqüências de itens tenderem a ocorrer em determinados contextos nos
ajuda a justificar a possibilidade da comunicação, no sentido de não dependermos totalmente de trabalhar
com itens únicos ou com combinação dos mesmos.
135
Os exemplos 4 e 13, certainly e surely, são traduzidos por “com certeza”, locução
prepositiva consagrada, com 138 ocorrências. Um tanto curioso é o exemplo 15, em que
wisely, é traduzido por “com prudência e sabedoria”, fórmula essa que conta com 51
ocorrências registradas pelo formatador.
Os exemplos restantes apresentam a estratégia de se fazer uso de uma paráfrase do
advérbio de modo, isto é, admiringly/com+admiração; casually/com+displicência;
clearly/com+clareza; congenially/com+simpatia; disgustedly/com+desprezo; easily/com
facilidade; longingly/com ansiedade; patiently/com paciência; voraciously/com
voracidade.
6.2.1.2. Outro padrão que aparece é a unidade fraseológica composta por com +
intensificador+ sustantivo. Os exemplos abaixo nos mostram: com+ o/a
maior/toda/todo/bastante/muita/grande+substantivo.
1. enthusiastically (1)- com o maior entusiasmo (1)
a) Less encouraging was that the pilot and navigator enthusiastically joined in the toasting as bottle after bottle made the rounds.
b) Menos animador foi saber que tanto o piloto como o co-piloto se uniram aos brindes com o maior entusiasmo, enquanto as
garrafas, uma após a outra, faziam a volta entre os homens. (FOSSILS)
2. gently (3) - com toda a delicadeza (1)
a) The ROV’s mechanical “hands” apply the precise amount of pressure needed, from gently lifting an amphora (left) to spinning a
paintbrush car wash style (below) against a jutting beam.
b) As mãos mecânicas do ROV aplicam a dose exata de pressão para cada tarefa, desde levantar uma ânfora com toda a delicadeza
esquerda) até limpar uma viga com um tipo de pincel giratório (abaixo). (BALLARD)
3. gingerly (1) - com todo cuidado (1)
a) Gingerly sidling Hercules up to the 12-meter-long wreck, Gregory activates a sophisticated water jet and suction device on
the ROV
b) Manobrand o Hércules com todo cuidado até o antigo navio naufragado, de 12 metros de comprimento, Gregory aciona o
sofisticado aparelho de jato e sucção de água do ROV. (BALLARD)
4. closely (estimate) (1) – (calcular) com bastante precisão (1)
a) As long as investigators know climatic conditions such as temperature, humidity, and sunlight, which can speed or slow the
larvae’s development, they can
closely estimate time of death.
b) Se os investigadores conhecerem as condições climáticas, tais como temperatura, umidade e luz solar, capazes de acelerar
ou retardar o desenvolvimento das larvas, poderão calcular com bastante precisão a hora da morte. (HOW OLD)
136
5. clumsily (1) - com muita dificuldade (1)
a) We trudged clumsily in our hip boots to a shallow mud pit.
b) Caminhamos com muita dificuldade, com nossas botas até os quadris, até um laguinho lamacento. (FOSSILS)
6. inneficiently (1)- com grande ineficiência (1)
a) Industry consumes the remaining 20 percent of water, often inefficiently.
b) A indústria consome os restantes 20% da água – muitas vezes com grande ineficiência.
O exemplo 1 enthusiastically/com o maior entusiasmo, conta com 94 ocorrências no
KwicGoogle; o exemplo 2, gently/com toda (a) delicadeza, com 96 ocorrências seja com
o artigo definido ou sem o mesmo; o exemplo 3, gingerly/com todo cuidado, com 96
ocorrências e “com todo o cuidado”com 106 ocorrências; o exemplo 4, closely/com
bastante precisão, com 92 ocorrências. No exemplo 5, clumsily/com muita dificuldade,
talvez a inclusão do intensificador também esteja relacionada ao verbo trudge, que já
prevê “caminhar com muita dificuldade”. No exemplo 6, inneficiently/ com grande
ineficiência, parece que “ineficiência” requer o intensificador “grande”, com 93
ocorrências registradas pelo formatador.
Nessa linha de inclusão de um intensificador, temos o exemplo 7 a seguir, em que
amazingly é traduzido por “para grande surpresa
”, contando com, 104 ocorrências e
também com o colocado à direita, “de todos” (7).
7. amazingly (1) - para grande surpresa de todos (1)
a) The animal is heavy with young and amazingly begins to release them then and there.
b) O animal é uma fêmea repleta de filhotes. Para grande surpresa de todos, ela começa a liberá-los ali mesmo. (ARCTIC)
Temos no exemplo 8 abaixo a ocorrência de dois advérbios, relatively accurately/com
relativa exatidão, em que percebemos que é possível especificar o grau do advérbio.
8. relatively accurately (1)- com relativa exatidão (1)
a) Calculating when a particular set of chromosomes emerged is difficult, but Wells and Zalloua say they can date mutations
relatively accurately.
b) Calcular quando surgiu um determinado conjunto de cromossomos é difícil, mas Wells e Zalloua afirmam que conseguem datar as
mutações com relativa exatidão. (PHOENICIANS)
137
O padrão “com relativa +subst” também apresenta 97 ocorrências, e como colocados à
direita, temos “facilidade”, “intensidade”, “tranqüilidade”, “rapidez”, “freqüência”,
“folga”, “eficácia”, “confiabilidade”, “autonomia”, “segurança”, “regularidade”,
“precisão”
, “normalidade”, “naturalidade”. A palavra “precisão”está sublinhada por ter
sido registrada pelo formatador, e constituir sinônimo de “exatidão”, constante no
exemplo do corpus NatGeo. Porém, embora sejam sinônimas, só obtivemos 25
ocorrências de “com relativa exatidão” contra 95 de “com relativa precisão”. A mesma
busca, para “com relativo+ subst”, nos mostrou grande ocorrência (103), tendo como
colocado mais freqüente o substantivo “sucesso” (55), seguido por “êxito” (4) e
“conforto” (4). Interessante notar a preferência por “sucesso”e não “êxito”, o que nos
indica que às vezes não basta ser sinônimo, é preciso conhecer o hábito colocacional da
unidade toda.
6.2.1.3. Os exemplos abaixo, mostram uma fraseologia também convencionada pelo uso,
composta por preposição+substantivo.
26
1. ironically (1) - por ironia (1)
a) The red-planet orbiter lost an instrument that, ironically, had just finished measuring the radiation levels that a
crewed mission to Mars would face.
b) O satélite, que gira em torno do planeta vermelho, perdeu um instrumento que, por ironia, acabava de medir os
níveis de radiação que uma hipotica missão tripulada para Marte teria de enfrentar. (SUN)
2. luckily (1) - por sorte (1)
a) Luckily for Ballard, however, the local security chief and provincial governor in Sinop are also creative problem solvers,
persuading the Foreign Ministry in Ankara to issue a waiver for the research visas.
b) Por sorte, o chefe da segurança e o governador da província em Sinop convencem o Ministério do Exterior em Ancara a dispensar
os vistos de pesquisa. (BALLARD)
3. stylishly (1) - na moda (1)
a) She dresses stylishly, has long blond hair swept back by a headband, a classic oval face, and fair complexion.
b) Veste-se na moda, usa o longo cabelo loiro penteado para trás, preso com uma tiara, tem um rosto oval clássico e a
pele clara.
4. firmly (in control)(1) - (controlar) com mãos de ferro (1)
a) He thinks Russia's oil output will crest in 10 to15 years, putting OPEC firmly in control of prices again.
b) Ele crê que a produção do país atingirá o pico daqui a dez ou 15 anos, após o que a Opep voltará a controlar os
preços com mão de ferro.
26
Embora “com” também seja preposição, mereceu itens separados pelo recorrente padrão, aqui constando
as outras.
138
5. theoretically (1) - em teoria (1)
a) One is a solar flare, in which a small area above the solar surface suddenly roars to tens of millions of degrees
throwing off a surge of radiation that can cause communications blackouts, disable satellites, or, theoretically, kill a
spacewalking astronaut.
b) Um deles é a erupção solar, quando uma pequena área acima da superfície solar de repente atinge uma temperatura
de dezenas de milhões de graus, lançando uma onda de radiação capaz de interromper as comunicações,
incapacitar satélites e até mesmo, em teoria, matar algum astronauta que esteja fazendo uma caminhada no espaço.
(SUN)
6. legally (4) - pela lei (1)
a) Colonists could legally trade only with merchantmen cleared by the House of Trade.
b) Pela lei, os colonizadores podiam negociar apenas com os mercadores autorizados pela Casa de Contratación. (HAVANA)
7. reportedly (2)- segundo relatos (1)
a) Although the team tracked this supercell thunderstorm for seven hours across 150 miles, the chasers never spotted
any of the four small funnel clouds it reportedly spawned.
b) Mesmo acompanhando essa tempestade convectiva durante sete horas, por 250 quilômetros, a equipe não conseguiu
avistar nenhuma das quatro pequenas nuvens em forma de funil geradas por ela, segundo relatos. (TOR)
8. stylistically (1) - a julgar pelo seu estilo (1)
a) The painting, discovered in a remote part of a cork tree forest, stylistically dates to the end of the second millennnium B.C. and
portrays a sailing ship surrounded by a group of stick figures.
b) A pintura, achada numa parte remota de um bosque de árvores de cortiça, data, a julgar pelo seu estilo, do final do segundo
milênio a.C., e mostra um navio rodeado por um grupo de figurinhas humanas.(PHOENICIANS)
9. personally (1) - em pessoa (1), próprio (1)
a) A replacement pump is
personally escorted from its manufacturer in Vancouver.
b) Uma bomba substituta é trazida de Vancouver, no Canadá, escoltada pelo fabricante em pessoa.
c) Uma bomba substituta é trazida de Vancouver, no Canadá, escoltada pelo próprio fabricante.
O uso corrente, constatado no exemplo 1, de “por ironia” (ironically), apresentando 120
ocorrências no formatador, e no exemplo 2, de “por sorte”(luckily), exibindo 156
ocorrências, nos mostra o estranhamento que as equivalências prima facie “ironicamente”
e “afortunadamente” provocariam. Temos também “na moda” para stylishly, exemplo 3,
com 179 ocorrrências.
O exemplo 4, firmly in control apresenta 97 ocorrências, sendo que os seus colocados
mais freqüentes, registrados pelo formatador, são os verbos put, stay e remain: “…giving
them the information that will put them firmly in control from the start to the end.” The
coalition government remains firmly in control.”, “Renault stays firmly in control of
Nissan”. A solução “controlar com mão de ferro”, no exemplo 4 parece uma alternativa
139
para “controlar com firmeza”, porém se tomássemos os seus colocados, poderíamos até
pensar em uma alternativa que incluísse os verbos “colocar, permanecer, deixar no
controle”, o que nos permitiria outra possível tradução para o referido exemplo “... o que
colocaria de novo a Opep no controle dos preços”. Podemos considerar também, “com
mão de ferro” uma fraseologia em si, contando com 111 ocorrências no formatador, e
tendo como principais colocados à esquerda: governar (15), controlar (6), comandar (6),
dominar (2), dirigir e conduzir.
Os exemplos 5 e 6, theoretically/em teoria, e 22, legally/pela lei, exibem um aspecto em
comum. Ambos são precedidos por um verbo que indica possibilidade, resultando em
pode, em teoria
”, como vemos no próprio exemplo 5. A título de ilustração, dentre as
94 ocorrências registradas pelo formatador para “pode, em teoria” temos: “Um bom
programa de computador pode,
em teoria escrever uma crônica como JPC”, “Um país
pode,
em teoria, conseguir sair de uma situação de insolvência”. Para a expressão de
busca“pode, pela lei
” temos, dentre as 42 registradas: “Jobim, do TSE, observou que o
eleitor pode, pela lei
, demorar tanto tempo quanto precisar para votar; “Sim, todo
estudante pode pela lei
trabalhar 20 horas por semana”. A construção completa seria,
portanto, “pode, pela lei”.
No exemplo 7 uma busca para segundo relatos, como tradução de reportedly resulta em
30 ocorrências, que poderia também se desdobrar em “segundo se conta”(68) e “pelo que
se conta”(63), de uso mais freqüente. Aqui teríamos que considerar o registro ou situação,
e o grau de formalidade pretendidos.
No exemplo 8, a julgar pelo estilo tem um registro baixo de 20 resultados, enquanto seu
equivalente “em termos de estilo” apresenta uma ocorrência altíssima de 103. Isso sugere
que “em termos de + substantivo” seria também uma boa fraseologia para dar conta de
alguns advérbios.
O exemplo 9, nos mostra uma outra alternativa para a tradução prima facie de personally,
pessoalmente”, qual seja, em pessoa/pelo próprio, soluções essas inusitadas.
140
6.2.1.4 A possibilidade de se utilizar a fraseologia todos/todas + os(as)+ substantivo
[tempo] surge como uma alternativa para os exemplos 1, annually/todos os anos e
exemplo 2, nightly/todas as noites ,com 145 e 146 ocorrências , respectivamente.
Poderíamos pensar em weekly, daily, quarterly, hourly dentre outros.
1. annually (6) – todos os anos (1)
a) Oil consumption grew 14 percent during the 1990s, and this burned fuel accounts for some 40 percent of the 22 metric billion tons
of carbon dioxide added to the atmosphere
annually.
b) O consumo cresceu 14% na década de 90, e a queima desse combustível responde por cerca de 40% das 22 bilhões de toneladas
métricas de dióxido de carbono lançada na atmosfera todos os anos. (STATE)
2. nightly (1) - todas as noites (1)
a) Pieces of history, a bronze astrolabe and a silver pitcher help bring to light an era celebrated nightly at Havana’s Castillo de San
Carlos de la Cabaña.
Precisely at nine, costumed soldiers fire a cannon - once the signal that the city gates had closed for the night
b) Testemunhos da história, um astrolábio de bronze e um jarro de prata (acima) ajudam a trazer à luz uma época ainda celebrada em
Havana, no Castelo de San Carlos de la Cabaña. Todas as noites, às 9 em ponto, soldados em trajes históricos disparam um canhão.
Na época colonial, esse era o sinal de que os portões da cidade se fechavam para a noite.(HAVANA)
6.2.1.5. Elencarei a seguir outros exemplos de fraseologia que contém susbtantivos, que
contam com soluções diversas, e que embora não tenham sido agrupados em categorias,
merecem destaque por não constituírem soluções cogitadas de pronto pelo tradutor
ingênuo ou por contarem com a criatividade do mesmo,
1. boundlessly (1) - não tem fronteiras (1)
a) Letting her imagination—and scissors—run wild to craft this model’s wedding dress, Liana Sargsian is one of the young Armenians
challenging tradition. “Fashion,” she says, “is a world where I can create
boundlessly.”
b) Deixando correr solta a imaginação e a tesoura ao fazer este vestido de noiva, a jovem armênia Liana Sargsian desafia as tradições.
"A moda", explica ela, "é um mundo onde minha criatividade
não tem fronteiras.” (ARMENIA)
2. bravely (1) - aparentando coragem (1)
a) “I continued my course, resolved to die,” Benavides bravely wrote in a letter to the king.
b) "Continuei seguindo meu rumo, decidido a morrer”, escreveu Benavides, aparentando coragem, em carta ao rei.
3. likely (12)
27
most likely (2) - com toda a probabilidade (2)
a) His interpretation of data from U.K.-based Colin Campbell offers a grim picture (above): World production will
most likely peak about 2016, and outside the Middle East around 2006.
27
Esse advérbio é enumerado pela tradutora Isa Mara, em seu livro VocabuLando, em que elenca diversas
alternativas de tradução para o português.
141
b) Sua interpretação dos dados, fornecidos pelo pesquisador britânico Colin Campbell, é pessimista (acima): com toda
a probabilidade, a produção mundial chegará ao pico por volta de 2016, e fora do Oriente Médio já por volta de 2006.
(CHEAP)
a)“The ships were most likely Phoenician, because it was the Phoenicians who settled here”.
b) “Esses navios, com toda a probabilidade, eram fenícios, pois foram eles que se estabeleceram aqui” (PHOENICIANS)
ter tendência (1),
a) But genetic research is providing clues about why some people are more likely to get fat than others.
b) Mas a pesquisa genética está dando pistas para compreendermos por que algumas pessoas têm mais tendência a
engordar do que outras. (FAT)
possibilidade (1), chance (1)
a) They are twice as likely to have hypertension
b) Elas têm o dobro da possibilidade de sofrer de hipertensão
c) Eles possuem o dobro da chance de sofrer de hipertensão. (FAT)
4. profigately (1) – o desperdício (1) (no consumo da água)
a) That the planet’s fresh water is consumed profligately is beyond doubt, particularly in agriculture, which accounts for 70 percent
of all water use.
b) O desperdício no consumo de água do planeta é um fato incontestável, em especial na agricultura, que responde por 70% do
consumo global de água. (WATER)
Observamos que o tradutor, além do conhecimento da convencionalidade, também tem
de lançar mão de outras soluções não cogitadas de pronto, como aquelas apresentadas
pelas traduções de likely, no exemplo 3, assim como recorrer à criatividade, como em 1 e
4, onde os verbos create e consume sugerem uma outra escritura mais direta, traduzidos
pelos substantivos “criatividade” e “desperdício” . Parafraseando o próprio exemplo 1,
poderíamos dizer que os recursos para a criatividade parecem ilimitados (boundless).
6.2.2. Quanto à tradução de advérbio por adjetivos ou uma unidade fraseológica que
contenha adjetivo teríamos as categorias apontadas nos itens a seguir.
6.2.2.1 Sempre procurando compreender as escolhas efetuadas pelo tradutor dentro do
âmbito da convencionalidade, tomaremos alguns exemplos que poderiam ser tidos como
escolha correta de termo ou colocações. Tagnin (2002/1:191) faz um paralelo entre
esses dois itens ao comentar:
Bowker (1998) salientou que o uso de corpora especializados em língua materna teve um
papel significativo na melhora da qualidade da tradução de seus alunos quanto à “escolha
correta de termo e redação idiomática” (1998:648). Se entendermos “escolha correta do
termo” como colocação e “redação idiomática” como linguagem natural, perceberemos
142
que esses dois aspectos são os pilares do que denominamos “convencionalidade (ou
fraseologia) na língua”, cuja falta de conhecimento caracteriza o “falante ingênuo”
(Fillmore, 1979).
Os exemplos de 1 a 8 abaixo atestam de forma bastante clara a preocupação do tradutor
em utilizar o termo mais apropriado em determinadas áreas de especialidade, aquele
que já é aceito pelo seu uso consagrado por essa comunidade. Bowker (1998:634) discute
essa questão ao dizer:
Something often overlooked is that it is not enough for translators to understand
the concepts and identify the equivalent terms: they also need information about
how to properly use specialized terminology. One of the simplest and most useful
types of usage information is collocational information. Collocations are
combinations of words that, according to the conventions of a given language, are
habitually associated (Sinclair 191:170). Some specialized dictionaries do provide
limited collocational or contextual information; however the translator inevitably
wants or needs more.
28
A pesquisa em corpora permitirá ao tradutor detectar esses padrões lingüísticos, fazendo
com que cometa menos erros relacionados à produção na língua de chegada. Uma
pesquisa utilizando o formatador KwicGoogle permitiu observar que os exemplos citados
acima ocorrem com freqüênia suficiente para constituírem termos.
Tomemos a colocação adverbial, critically endangered, no exemplo abaixo, da NatGeo:
1) critically endangered (2) - sofrendo grave perigo de extinção(1)
a) Critically endangered, this smallest of porpoises measures a meter-and-a-half at maturity.
b) Sofrendo grave perigo de extinção, a vaquita, o menor de todos os tipos de boto, alcança 1,5 metro na maturidade. (STATE)
Uma busca com o KwicGoogle nos apresenta 73 ocorrências, e sua tradução
correspondente “sofrer grave perigo de extinção”, 97 ocorrências. O formatador nos
permite detectar outros colocados, como “correr
grave perigo de extinção”e “em grave
perigo de extinção”. Uma pesquisa complementar nos sugere ainda “sério risco de
extinção”com 125 ocorrências.
28
Algo que geralmente não se leva em conta é que não basta ao tradutor compreender os conceitos e
identificar os termos equivalentes: também precisam de informação a respeito do uso apropriado de
terminologia especializada. Um dos tipos de informação de uso mais simples e útil é a informação
colocacional. Colocações são combinações de palavras que, de acordo com as convenções de uma
determinada língua, são de hábito associadas (Sinclair 1991:170). Alguns dicionários especializados
fornecem informação colocacional e contextual limitada; todavia o tradutor inevitavelmente quer ou
necessita de maiores informações.
143
Temos abaixo o exemplo 2, chronically short of water, constante no corpus NatGeo:
2) chronically (short of water) (1)– sofrer de falta de água crônica (1)
a) The Katuba region, north of the Zambian capital of Lusaka, is not chronically short of water. But it is awash in poverty,
and the trick—as Paul Polak knows well—is getting the water from where it lies to farmers’ fields.
b) A região de Katuba, ao norte de Lusaka, capital de Zâmbia, não sofre de falta de água crônica, mas mesmo assim está
afundada na mais completa pobreza. O remédio, como Paul Polak sabe muito bem, é levar água desde os locais onde ela se
encontra até as plantações. (WATER)
A busca para o termo em inglês apresenta 94 ocorrências, tendo como tradução “sofrer de
falta de água crônica”. O formatador registra 35 ocorrências, para “falta de água crônica”.
Ao analisarmos os outros exemplos fornecidos, vemos também a alternativa, “escassez de
água” para “falta de água”.
Já no exemplo 3 abaixo, embora environmentally sensitive buildings constitua um termo,
com 92 ocorrências, sua tradução por “edifícios com sensibilidade ambiental” não foi
corroborada pela incursão à Web, que não registra nenhuma ocorrência. Existem, porém,
“áreas com sensibilidade ambiental”. Talvez pudéssemos utilizar, “edifícios que
respeitam o meio ambiente”.
3. environmentally (sensitive buildings)- (construções com sensibilidade) ambiental
a) Environmentally sensitive buildings are reducing energy use. Examples include European buildings outfitted with solar
roof tiles and a Gap corporate office in San Bruno, California, whose roof is covered with insulating native grasses.
b) Construções com mais sensibilidade ambiental estão reduzindo o uso de energia. Na Europa, há edifícios dotados de
coletores solares no telhado. Na Califórnia, o escritório da Gap em San Bruno tem o teto recoberto por uma planta nativa com
propriedades isolantes. (STATE)
O exemplo 4, highly water stressed , com 96 ocorrências, nos remete à solução
engendrada pelo exemplo 2 acima, com “sofrer de aguda falta de água”:
4. highly (water stressed)(2)- ( sofrer de ) aguda (falta de água) (1); mais carentes de
água (1)
a) Between 1995, the last year for which reliable figures are available, and 2025, a billion people are projected to join the ranks
of the
highly water-stressed.
b) Entre 1995, o último ano para o qual há estatísticas confiáveis, e 2025, projeta-se que mais um bilhão de pessoas vão entrar na
categoria dos que sofrem de aguda falta de água. (WATER)
a)
Highly water-stressed populations—where people use more than 40 percent of available renewable water—are indicated by
shades of red; less stressed populations with adequate water supplies are shown in blue.
b) As populações mais carentes de água, que usam mais de 40% da água renovável disponível, são mostradas em tons de
vermelho; as populações mais bem servidas, com suprimento adequado de água, aparecem em azul. (WATER)
144
O exemplo 5, morbidly obese, com 110 ocorrências, tem sua equivalência em “obesidade
mórbida”, com 139 ocorrências, e os colocados “ter, com, sofrer de”. O exemplo 4 nos
traz positively charged/ com carga positiva.
5. morbidly (obese) (2) - (sofrer de obesidade) mórbida (2)
a) Hay, 39, is 1.65 meters tall and weighs 142 kg ; she is morbidly obese, which makes her a candidate for the
surgery
b) Aos 39 anos, Linda Hay tem 1m65 e pesa 142 quilos. Ela sofre de obesidade mórbida, o que a torna uma boa
candidata à cirurgia. (FAT)
6. positively (charged)(1) - (com carga) positiva (1)
a)The overwhelming thermal and radiation energies excite the electrons to the point at which they pop off their
atoms, creating a seething stew of positively charged nuclei and free negative electrons—a gaseous mix called
plasma that can carry current as easily as copper wire.
b)As poderosíssimas energias termais e de radiação excitam os elétrons até o ponto em que eles saltam fora de
seus átomos, criando um "caldo" borbulhante de núcleos com carga positiva e elétrons negativos livres. O
resultado é uma mistura gasosa chamada plasma, capaz de conduzir a eletricidade tão facilmente como um fio de
cobre
Por fim temos os exemplos 7 e 8, semânticamente próximos, com seriously damage, com
118 ocorrências e severely impact, com 108. Uma busca no Kwic Google para a
expressão “sérios prejuízos” nos apresenta como principal colocado o verbo “causar”
com 33 ocorrências, e os demais colocados como “trazer” (16), “acarretar”(5),
“provocar” (3) e “ocasionar” (2).
Uma busca para a expressão “impacto severo” nos rende 89 ocorrências, sendo que o
verbo “causar” somente co-ocorre em 5 instâncias, constando o verbo “ter” como o
colocado mais freqüente, com 28 ocorrências. Uma busca para “impacto grave” por sua
vez, nos fornece 91 ocorrências, constando também o verbo “ter” como principal
colocado (33) à esquerda. O artigo indefinido “um” aparece como principal colocado à
direita nos dois casos (impacto severo (40)/impacto grave (57).
7. seriously (damage)(1) – (causar) sérios (prejuízos)(1)
a)Scientists are just beginning to study the impact of irrigation on these wetlands, but he believes that treadle pumps, which
withdraw far less water than motorized pumps, do not
seriously damage dambos.
b) Os cientistas só agora começam a estudar o impacto da irrigação nesses alagados, mas ele acredita que as bombas a pedal, que
retiram muito menos água do que as motorizadas, não causam sérios prejuízos aos dambos.(WATER)
145
8. severely (impact) (1)- (causar impacto) severo (1)
a) Although nearly everything that happens in and on the sun affects our planet, two kinds of explosive solar
events impact Earthlings most severely.
b) Quase tudo que acontece no interior e na superfície do sol afeta o nosso planeta, mas há dois tipos de eventos
solares explosivos que causam um impacto mais severo sobre nós, habitantes da Terra. (SUN)
A escolha de colocações, como soluções mais convencionais, é evidente nos exemplos de
9 a 15 abaixo.
Os exemplos 9 e 10 estão semanticamente relacionados - critically matter/ ter uma
importância crítica e immediately important/ de importância imediata. A escolha se deu
por uma colocação contendo “importância” e seus colocados “crítica”e “imediata”, com
88 e 99 ocorrências respectivamente.
9. critically matter(1) - ter uma importância crítica (1)
a) And because, as astronomer John Harvey of the National Solar Observatory puts it: “The sun is the only
astronomical object that critically matters to humankind.”
b) E também, como diz o astrônomo John Harvey do National Solar Observatory: ”O sol é o único objeto astronômico
que tem uma importância crítica para a humanidade”. (SUN)
10. immediatly important (1) (com uma importância) mais imediata (1)
a) But nothing else in the universe—save only our planet itself—is more immediately important to us.
b) No entanto, não há mais nada no universo, com exceção do nosso próprio planeta, com uma importância mais
imediata para nós. (SUN)
O exemplo 11, completely operational/ operando com força total, sugere uma busca
contendo “com força total”, que nos fornece 124 ocorrências, tendo como colocados mais
freqüentes “voltar, retornar e continuar”. É interessante a opção pelo verbo “operando”,
já que “operacional” é demasiado literal, e “total” também é um sinônimo para
completely.
11. completely (operational)(1) - operando com força total (1)
a) Three Gorges Dam on the Yangtze River may displace nearly two million people and flood an estimated 97,000 hectares of
cropland when
completely operational in 2009.
b) As Três Gargantas, no Rio Yang-tsé, vai deslocar quase 2 milhões de pessoas e inundar uma área agrícola de 97 mil hectares,
quando estiver operando com força total, em 2009. (STATE)
Na mesma linha temos o exemplo 12, em que utterly catastrophic é traduzido por “uma
catástrofe total”, colocação com 86 ocorrências, sendo que em 30 exemplos temos o
146
colocado “uma”. Os advérbios completely, utterly, totally, por serem sinônimos, sugerem
colocações que contenham “total”, “completo”.
12. utterly catastrophic (1) -(uma catástrofe) total (1)
a) The Big One is predicted sometime in the next 30 years, Calzia said. It could be a 7 in magnitude: utterly catastrophic.
b) Calzia explicou-me que um grande terremoto – o “Big One”, como dizem os californianos – está previsto para acontecer em algum
momento dos próximos 30 anos. Talvez atinja 7 pontos na escala Richter – uma catástrofe total
O exemplo 13, particularly interested nos sugere a tradução “ter especial interesse”, com
50 ocorrências, remetendo-nos a uma outra colocação, “de especial interesse”
(particularly interesting). Temos o exemplo 14, prohibitively expensive, que remete a
uma outra colocação “ter preço proibitivo”, com 95 ocorrências, e o exemplo 15, em que
simply because nos rende uma colocação “por um motivo simples”, com 95 ocorrências.
O exemplo 16 nos mostra a expressão “falando sério”, com 106 ocorrências registradas
pelo formatador. O seu uso convencionado se dá no sentido de sustentar uma afirmação
que se pretende verdadeira.
13. particularly (interested) (1)- (ter) especial (interesse) (1)
a) Zalloua was particularly interested in understanding the genetic relationship between the modern Lebanese and their
Phoenician ancestors
b) O pesquisador tinha especial interesse em compreender as relações genéticas entre os atuais libaneses e seus ancestrais
fenícios (PHOENICIANS)
14. prohibitively (expensive) (1) - (ter um preço) proibitivo (1)
a) He keeps deepening his well, but to drill a new one could be prohibitively expensive.
b) Patel continua aprofundando seu poço, mas cavar um novo teria um preço proibitivo.(WATER)
15. simply (because)(1) - (por um motivo) simples (1)
a) Many economists agree, saying discoveries have fallen off simply because countries awash in oil like Iraq, Iran,
and Saudi Arabia have had no incentive to drill for more.
b) Muitos economistas concordam, dizendo que novos campos não foram bem explorados, por um motivo
simples: países inundados de petróleo, como Iraque e Irã, não têm incentivo para perfurar e pesquisar mais.
(CHEAP)
16. seriously (1) - falando sério (1)
a) “I guess we decided to keep suffering together after Stanford. Seriously, if you are a competitive person, this atmosphere
makes you want to jump in and conquer.”
b) “Resolvemos continuar sofrendo juntos depois de formados. Falando sério – para quem é competitivo, esta atmosfera dá
vontade de entrar no jogo e vencer. (SILICON)
147
Por fim, temos ultimately , exemplo 17, que é traduzido pela colocação “em última
análise”, com 126 ocorrências.
17. ultimately (4) - em última análise (1)
a) The argument ultimately depends on how much oil is left in the world's biggest wellspring of crude, the Middle
East.
b) Em última análise, tudo depende de saber quanto ainda resta na maior fonte mundial de óleo cru, o Oriente
Médio. (CHEAP)
6.2.2.2 Temos uma fraseologia contendo de maneira +adjetivo”que também é bastante
evidente, como atestam os exemplos de 1 a 8:
1. acoustically(1) - de maneira acústica
a) If the ROV kicks up too much mud, obscuring Gregory’s view, he can still operate
acoustically, using three-dimensional
ultrasound sensors on Hercules to peer through the dark.
b) Se o ROV levantar lama em demasia, obscurecendo a visão, Gregory ainda conseguirá operá-lo de maneira acústica, usando os
sensores tridimensionais de ultra-som do Hércules para “enxergar” na escuridão.(DE MANEIRA)
2. convincingly(1)- de maneira convincente (1)
a) By the 1950s, however, the fusion model had been convincingly verified, except for one infuriating mystery: the
output of wraith-like subatomic particles called neutrinos that are produced in the fusion process.
b) Contudo, ao chegar a década de 1950 esse modelo da fusão já havia sido confirmado de maneira convincente,
exceto por um mistério renitente: a produção de “fantasmagóricas” partículas subatômicas chamadas neutrinos, geradas
no processo de fusão. (SUN)
3. dramatically (1)- (de maneira) dramática (1)
a) Similarly, but far more dramatically, loops let go and a cloud of plasma—a coronal mass ejection, or CME
(above)— surges into space with the energy of 200 billion Hiroshima bombs.
b) De maneira semelhante, mas muito mais dramática, os loops arrebentam e uma nuvem de plasma – chamada
ejeção da massa coronal, ou CME (acima) – se eleva no espaço com energia de 200 bilhões de bombas atômicas de
Hiroshima. (SUN)
4. economically (1)- (de maneira) econômica (1)
a) The Alberta government reckons that 174 billion barrels could now be tapped economically.
b) Pelos cálculos do governo de Alberta, há um potencial de cerca de 174 bilhões de barris que podem ser extraídos
de maneira econômica. (CHEAP)
5. efficiently (use it more...) (2) - de maneira mais eficiente (2)
a) We will get less, it will become more expensive, and we will have to use it more efficiently.”
b) Vamos conseguir cada vez menos água. Ela vai se tornar mais cara e teremos de usá-la de maneira mais eficiente.(WATER)
6. heedlessly (1) – (de maneira) inconseqüente (1)
a) One reason farmers in India, and throughout the world, have been
heedlessly pumping water is that they have paid so little for it.
148
b) Uma razão pela qual os agricultores na Índia – e aliás no mundo todo – bombeiam água do subsolo de uma maneira tão
inconseqüente é que pagam tão pouco por ela. (WATER)
7. measurably (1)- (de maneira) mensurável (1)
a) The amount of water impounded behind dams has measurably affected the speed at which Earth spins.
b) A quantidade de água represada atrás dos diques já afeta, de maneira mensurável, a velocidade da rotação da terra. (STATE)
8. similarly (2)- (de maneira) semelhante (1); da mesma forma (1)
a) Similarly, the sun’s overarching field seems to be produced by internal motion of plasma.
b) Da mesma forma, o campo magnético que envolve o sol parece ser produzido pelo movimento interno do plasma
.
(SUN)
Temos acoustically/de maneira acústica; convincingly/de maneira convincente;
dramatically/de maneira dramática; economically/de maneira econômica; efficiently/de
maneira eficiente; heedlessly/de maneira inconsciente; measurably/de maneira
mensurável; similarly/de maneira semelhante.
Um outro recurso para se analisar uma fraseologia que contenha os itens acima, seria
utilizar a ferramenta WordSmith Tools de Mike Scott, para obtermos concordâncias e
depois pedir para identificar clusters. Copia-se da Web, através do buscador Google, os
resultados para a expressão: “+de maneira”, cola-se em arquivo .txt, e usa-se o
concordanciador de WordSmith Tools para fazer clusters. Os resultados obtidos com esse
recurso, a partir das 900 primeiras ocorrências foram: de maneira diferente
(38); de
maneira rápida
(32); de maneira geral (30); de maneira eficiente (29); de maneira muito
(26); de maneira alguma
(23); de maneira segura (22); de maneira inteligente (21), de
maneira adequada
(16); de maneira profissional(14); de maneira clara (13), de maneira
correta
(13), de maneira eficaz (12), de maneira nenhuma (8); de maneira prática(7); de
maneira semelhante
(6); de maneira similar (4). Os adjetivos sublinhados aparecem em
ordem decrescente de número de ocorrências registradas. Em negrito temos os adjetivos
também constantes nos exemplos da NatGeo, sendo que “eficiente” apresenta uma
ocorrência bastante elevada.
Uma pesquisa com o formatador KwicGoogle, com as 100 primeiras páginas da Web,
com a expressão similar “de modo”, nos fornece 176 ocorrências, com os seguintes
colocados sublinhados: de modo algum
(9); de modo fácil(8), de modo geral(6); de modo
149
firme (6); de modo inteligente(5); de modo diferente( 5); de modo ágil (4),
semelhante
(3), de modo rápido (3); de modo seguro(3); de modo inconseqüente(2); de
modo estranho
(2). Observamos que “de modo fácil”, que poderia nos ocorrer como uma
opção para easily aparece predominantemente no contexto de informática, outro aspecto a
se levar em conta, a saber, o tipo de texto em que a expressão mais ocorre.
6.2.2.3 Há uma outra construção na tradução que inclui uma preposição+
substantivo+adjetivo.
O exemplo 1 nos mostra comparably-sized
/ de tamanho comparável/similar. Poderíamos
pensar em outra estrutura como comparably-shaped
/ de forma similar, dentre outras, ao
utilizarmos o buscador Google para a expressão: “comparably-*”, obtendo: comparably
priced/equipped/rated/aged/treated/produced. Isso nos daria em português uma
expressão com de+ substantivo+adjetivo: de preço/índice/idade/tratamento/produção
comparável.
1.comparably-sized (1) - de tamanho comparável(1)/similar(1)
a) The building uses one third the electricity and one tenth the water of comparably sized buildings
b) Em resultado, o edifício usa um terço da eletricidade e apenas uma décima parte da água em relação a outros de tamanho
comparável.
c) Com isso, o edifício usa um terço da eletricidade e apenas uma décima parte da água em relação a outros de tamanho similar.
(STATE)
Temos os exemplos 2, disproportionately/ em quantidades desproporcionais; 3,
quickly/com movimentos rápidos e 4, silently/num gesto silencioso. Os dois últimos se
utilizam de substantivos que estão contidos nos verbos (cap e open que implicam
movimentos e gestos).
2. disproportionately (1) -(em quantidades) desproporcionais (1)
a) When a man with metastatic melanoma (right) is injected with F-18 FDG (a radioactive fluorine compound that mimics glucose),
the body’s more active parts— including the brain, heart, and malignant tumors (outlined)—
disproportionately take up the
radioactive compound.
b) Quando um paciente com metástase do melanoma (à direita) recebe uma injeção de F-18 FDG (composto de flúor radioativo que
imita a glucose), as partes mais ativas do corpo — inclusive o cérebro, o coração e os tumores malignos (veja contornos) — absorvem
o composto em quantidades desproporcionais. (HOW OLD)
3. quickly (13)- com movimentos rápidos (1)
150
a) He quickly capped the cylinders, wrapped them in black plastic, and brought them to his lab
b) Com movimentos rápidos, tampou os cilindros e embrulhou-os em plástico negro. (HOW OLD)
4. silently (1)- num gesto silencioso(1)
a) In a squat white building on the Havana waterfront an armed guard silently swings open the door of the vault.
b) Em Havana, num edifício branco e atarracado à beira-mar, um guarda armado abre a porta da caixa-forte num gesto largo e
silencioso. (HAVANA)
6.2.2.4. Da mesma forma temos uma fraseologia que inclui adjetivo +substantivo, na
tradução de advérbio+ particípio (~ed).
Tomemos o exemplo 1, easily extracted/ de fácil extração e 2, heavily promoted/ ter
enormes verbas de publicidade, 3, expensively desalinated/ tratada por um custoso
processo de dessalinização, 4, uncanningly attracted/com sua estranha atração.
1. easily (8) (extracted)- (de) fácil extração (1)
a) But while demand, now 80 million barrels a day, continues to grow, production of conventional (easily extracted) oil
won't increase indefinitely; eventually it will peak, with production declining after that.
b) Mas enquanto a demanda - hoje de 80 milhões de barris diários - não pára de aumentar, a produção de petróleo
convencional (isto é, de fácil extração) vai atingir um pico e depois entrará em declínio. (CHEAP)
2. heavily (promoted/subsidized) (3)- (ter/fornecer enormes (1), altos (1), generosos ( 1)
subsídios, verbas)
a) Bad food is cheap, heavily promoted, and engineered to taste good. Healthy food is hard to get, not promoted, and
expensive.
b) A comida prejudicial à saúde é barata, tem enormes verbas de publicidade e é fabricada de maneira a ter um gosto
agradável. A comida saudável é difícil de se obter, não é anunciada e é cara. (FAT)
a) It takes three barrels of water to extract each barrel of bitumen, and although the plants are careful to recycle water,
they still draw heavily on the Athabasca River.
b) São necessários três barris de água para extrair cada barril de betume, e embora as usinas reciclem a água utilizada,
elas continuam extraindo quantidades enormes do rio Athabasca.(CHEAP)
a) In India the water itself is free, and the government heavily subsidizes the electricity that drives the pumps.
b) Na Índia a água em si é grátis, e o governo sustenta com generosos subsídios a eletricidade que movimenta as
bombas.(WATER)
a) Most governments subsidize irrigation water so heavily that farmers have little incentive to invest in drip systems or
other water-saving methods.
b) A maioria dos governos financia a água para a irrigação, fornecendo subsídios tão altos que os agricultores não têm
incentivo para investir em sistemas de gotejamento ou outros métodos para economizar água. (WATER
)
3. expensively (desalinated)(1)- (tratada por) custoso processo (1)
a) In bone-dry Dubai 2.6 million gallons of expensively desalinated seawater flows through Wild Wadi Water Park’s pools and water
coasters, proving that water’s no problem when money’s no object.
151
b) Em Dubai, uma cidade extremamente árida, 10 milhões de litros de água marinha, tratada por um custoso processo de
dessalinização, correm pelas piscinas e escorregadores do Parque Aquático Wild Wadi, provando que água não é problema quando
dinheiro não é problema.
4. uncanningly (attracted)(1)- (com sua) estranha atração(1)
a) Uncannily attracted to carrion and blood, the common blowfly is almost always the first on the scene of a death.
b) Com sua estranha atração por sangue e carne putrefata, a mosca varejeira comum é sempre a primeira a chegar na cena da morte.
(HOW OLD)
Não podemos deixar de admitir a dificuldade em se traduzir o advérbio heavily sem ficar
muito “pesado”. Não é raro nos depararmos com “pesadamente subsidiada”;
“pesadamente endividada/tributada”; “pesadamente infectada/poluída/contaminada”;
“pesadamente armada”. Parece que estamos ouvindo o eco de heavily subsidized; heavily
indebted/taxed; heavily infected/polluted/contaminated; heavily armed. Para não
mencionar as outras colocações verbais como invest/ depend/ rely heavily, que dão
“investir/depender/confiar pesadamente”. Fica difícil dizer até que ponto temos o
“tradutês”, ou “translationese” que constitui um desvio nos textos traduzidos induzido
pela língua de partida.
29
Da mesma forma, no exemplo 2 temos a colocação heavily susbidize (advérbio+verbo)
que resulta em uma solução que contém também adjetivo + substantivo: “sustentar com
generosos subsídios” e “fornecer altos subsídios”.
No exemplo 5, temos o uso de um substantivo + adjetivo, adjetivo esse que contém a
mesma idéia de intensidade de heavy, constituindo uma alternativa mais idiomática. Da
mesma forma, no exemplo 6, temos o uso de “enorme” associado ao campo semântico de
intensidade.
5. (drag) heavily – (dar) tragada profunda
a) The prospect of connecting that bone to the rest of a young T. rex had Triebold wired and dragging heavily on his Kools.
b) A perspectiva de conectar aquele osso com um jovem T. rex deixou Triebold excitado, dando tragadas
profundas nos seus
cigarros Kool. (FOSSILS)
6. (draw) heavily – (extrair) quantidades enormes
29
If we want to avoid translationese, that is, “deviance in translated texts induced by the source language”,
we will, on many occasions have to choose a different (verb) form in translation (Johansson and Hofland
apud Ebeling:606)
152
a) It takes three barrels of water to extract each barrel of bitumen, and although the plants are careful to recycle water,
they still draw heavily on the Athabasca River.
b) São necessários três barris de água para extrair cada barril de betume, e embora as usinas reciclem a água utilizada,
elas continuam extraindo quantidades enormes do rio Athabasca.(CHEAP)
6.2.2.5.Temos os advérbios que são traduzidos por adjetivos.
A lista é constituída pelos exemplos de 1 a 13. Temos blithely(1) e happily(2) resultando
em “feliz da vida”, uma expressão idiomática contendo o adjetivo correspondente, e outro
exemplo (3) em que a expressão é maior, como em steadily transcribing/ “firmes em seu
trabalho de transcrever”, sugerindo a construção: “firmes na tarefa de”.
A partir daí temos daily/diárias; directly/direto; limply/fraco; perfectly/perfeito, easily/
fácil, excitedly/entusiasmada, animado; famously/conhecido; vilolently/ violentos;
limply/fraco, enfraquecido, precipitously/abrupto, treacherously/traiçoeira.
1. blithely (1) - feliz da vida (1)
a) As the boat gathered speed, Fyodor began sorting through the bones, selecting out the mammoth fossils and blithely
pitching rejects into the river.
b) Quando o navio ganhou velocidade, Fyodor começou a selecionar os ossos, separando os fósseis de mamute e jogando os
rejeitados no rio, feliz da vida. (FOSSILS)
2. happily (1) - feliz da vida (1)
a) He swivels his hips and shuffles his feet, dancing happily.
b)
Feliz da vida, imita uma dança indígena. (ARCTIC)
3. steadily (3) – firmes (1)
a) The rampart’s inside wall had been fitted with cells for the monks; it took very little imagination to visualize them steadily
transcribing
texts and teaching the classics of antiquity to novitiates.
b) A muralha interior incluía celas para os monges – e com um pouco de imaginação podíamos visualizá-los,
firmes no seu
trabalho de
transcrever textos e ensinar aos noviços as obras clássicas da antigüidade. (ARMENIA)
4. daily (3) - diárias (1)
a) Disappointments arrive daily now.
b) As decepções agora são diárias. (TOR)
5. directly (8) – direto (1)
a) The chasers can hear the tornado’s jet engine roar and see it snapping power poles as they veer east onto a
paved road, past the Geyers’ farm and directly into the path of the funnel.
b) Os caçadores ouvem o rugido de um avião a jato, típico do tornado, e vêem quando ele arranca postes de
luz. Dão uma guinada para leste numa estrada asfaltada, passam pela fazenda do casal Geyer e seguem
direto para a rota do tornado. (TOR)
153
6. limply (1) - enfraquecido(1), fraco (1)
a) The tornado changes shape, stretching out long and ropey before rolling limply to the side.
b) O ciclone muda de forma: ele se alonga como uma corda, e vai tombando de lado, enfraquecido.
c) O tornado se alonga como uma corda, e vai tombando de lado, fraco. (TOR)
7. perfectly (shaped)(1) – perfeito(1)
a) Little Ararat, by contrast, is an exercise in calm, rational idealism, a volcanic cone so perfectly shaped that it suggests not so
much what a mountain is as what a mountain ought to be.
b) O Pequeno Ararat, em contraste, é um exemplo de idealismo calmo e racional: um cone vulcânico perfeito, a forma ideal de
uma montanha. (ARMENIA)
8. easily(8)- fácil (1)
a And once they arrive, nothing comes easily.
b) E depois que chegam até lá, nada corre fácil.
c)E depois que chegam ali, não existe vida fácil (ARCTIC)
9. excitedly (2)- animado (1), entusiasmada (1)
a) It’s a microhabitat we’ve never documented for these fish,” Rolf says excitedly
b) É um micro-habitat que nunca tínhamos documentado para esses peixes”, diz Rolf, animado. (ARCTIC)
a) She moves excitedly through the dig, a series of trenches where clusters of professional and student archaeologists scrape,
pick, and chisel back through 5,000 years.
b) Claude caminha, entusiasmada, pelo local – uma série de trincheiras em que vários grupos de arqueólogos, tanto
profissionais como estudantes, escavam, raspam e limpam os objetos que nos fazem voltar atrás 5 mil anos na história da
humanidade
10. famously (frigid period) (1) - conhecido (período frígido) (1)
a) Putting that episode next to the Maunder dates, scientists realized that these extended minimums coincided with
the core of a famously frigid period in Europe and elsewhere known as the Little Ice Age (1400-1850).
b) Comparando esse episódio com as datas do Maunder Minimum, os cientistas perceberam que esses períodos
de atividade mínima coincidiam com o centro de um conhecido período frígido no clima da Europa e em
outros lugares da Terra, conhecido como Pequena Era Glacial (1400-1850). (SUN)
11. violently (2) – violentos (1)
a)The tornado and a secondary funnel are shown in orange, indicating violently rotating winds.
b) O tornado e um funil secundário são mostrados na cor de laranja, indicando ventos giratórios violentos
(TOR)
12. precipitously (1) – abrupto (1)
a) But the continental shelf drops off precipitously around 215 meters, and the slopes are covered with debris from landslides
b) Entretanto, por volta dos 215 metros a plataforma continental cai num declive abrupto e as encostas estão recobertas de
entulho dos deslizamentos de terra. (BLACK SEA)
13.treacherously (1) - traiçoeira (1)
a) In summer the spongy tundra above the permafrost layer can behave treacherously like quicksand.
b) No verão, a tundra esponjosa, acima da camada de permafrost, pode ser traiçoeira como areia movediça.
154
6.2.2.6. Temos os advérbios que modificam adjetivos em inglês e que são
traduzidos por um substantivo qualificado pelo adjetivo
Esta estratégia acaba resultando em uma fraseologia que parece refletir maneiras
preferidas de uma determinada comunidade lingüística dizer as coisas. Como já
apontado por Wray (2005), “being idiomatic is about having a preferred way to say
things…Why not use the whole range of grammatical and meaningful
combinations?
30
.
Os exemplos de 1 a 7 nos mostram que a tradução do advérbio por seu equivalente
em *mente nos renderia uma combinação não tão idiomática em português, daí o uso
de uma fraseologia que contém um substantivo (derivado do adjetivo) que por sua vez
é qualificado por um adjetivo (aquele que compunha o advérbio em inglês).
Nos exemplos abaixo temos: “intensa consciência de lugar”, “silêncio
enlouquecedor”/ “dificuldade enlouquecedora”, “majestosa rotação”/”majestoso
espetáculo de rotação”, “desaceleração significativa”, “rotação intensa”, “sorriso sem
graça” e “imensa capacidade condutora”.
1. intensely place conscious(2) – (ter) intensa consciência de lugar(2)
a) “We are not place bound”—an impossibility, given Armenia’s ceaseless traumas—“but we are intensely place conscious.”
b) "Não somos apegados a nenhum lugar” – por causa de todos os traumas da Armênia. Mas temos
intensa consciência de
lugar”(ARMENIA)
2. maddeningly silent (1) - com um silêncio enlouquecedor (1)
a) What had these complex animals evolved from? The fossil record was maddeningly silent until 1998, when scientists found
evidence of complex multicellular life in an ancient seabed in China.
b) De onde evoluíram esses animais complexos? O registro dos fósseis só respondia com um silêncio enlouquecedor. Por fim,
em 1998, os cientistas encontraram evidências de uma vida multicelular complexa num leito marinho na China. (HOW OLD)
maddeningly (1) difficult- uma dificuldade enlouquecedora (1)
a) The ceaseless dance between plasma and magnetic fields makes it maddeningly difficult to tease apart cause
and effect.
b) A dança incessante entre o plasma e os campos magnéticos cria uma dificuldade enlouquecedora para separar
a causa do efeito. (SUN)
30
Ser idiomático tem a ver com ter formas preferidas de dizer as coisas... por que não fazer uso de todo o
espectro de combinações gramaticais e que fazem sentido?
155
3. majestically (rotating sky)(2) – majestoso (espetáculo de rotação)(1); em majestosa
rotação (1)
a) The sky is now rotating majestically, and a confused bird flies into our windshield with a thump, leaving a stain
of blood and feathers.
b) O céu agora está em majestosa rotação, e um pássaro confuso que vem voando bate no nosso pára-brisa com
um baque deixando uma mancha de sangue e penas. (TOR)
4. significantly (slow) (1)- (ter uma desaceleração) significativa (1)
a) “But the juggernaut of habitat destruction doesn’t appear to have slowed significantly,” he says
b) "Entretanto, não vimos uma desaceleração significativa no monstruoso avanço da destruição dos habitats naturais," diz ele.
(STATE)
5. tightly (rotating)(1)- (em rotação) intensa(1)
a) The tornado makes contact with the ground in the eye of a tightly rotating wind formation called a hook echo.
b) O tornado entra em contato com o solo bem no centro, ou “olho”, de um vendaval em rotação intensa,
chamado "gancho". (TOR)
6.wanly grinning (1)– com um sorriso meio sem graça (1)
a) After a few cups of steaming, sweet tea, a wanly grinning Valeriy Petrov led us to a space beneath one of the log cabins,
where he and his friends had stashed tusks and bones.
b) Depois de algumas xícaras de chá doce e fumegante, o homem, Valeriy Petrov, começou a sentir-se melhor e com um sorriso
meio sem graça nos levou a uma área atrás de uma das choupanas de troncos, onde ele e seus amigos guardavam as presas e os
ossos. (FOSSILS)
7.wildly (conductive) (1) - com imensa (capacidade condutora) (1)
a) But when lines are strong enough to arc out, wildly conductive plasma follows.
b) Mas quando essas linhas são fortes o suficiente para se projetarem como arcos, segue-se o plasma com imensa
capacidade condutora. (SUN)
6.2.2.7 Por fim, temos aquelas outras alternativas que parecem não se encaixar em
nenhum dos “agrupamentos” propostos acima, em que o tradutor, quando não está
fazendo uso da convencionalidade, está lançando mão de criatividade para produzir
uma solução mais natural.
1. critically (1) - e o que é mais crítico (1)
a) It can even detect sunspots on the other side of the sun (left top). Critically, helio-seismology shows that the
convection zone and the deeper radiation zone rotate at different speeds, generating the main magnetic field.
b) Essa técnica pode até detectar manchas solares no outro lado do sol (no alto à esquerda). E o que é mais
crítico: a heliosismologia mostra que a zona de convecção e a zona de radiação, esta mais profunda, giram em
velocidades diferentes, gerando o principal campo magnético solar. (SUN)
2. ostensibly (provoked by)(1)- (a causa) ostensiva (1)
a) Ostensibly provoked by a militant surge of Armenian nationalism against the repressive Ottoman government…
b) A causa
ostensiva foi uma onda de nacionalismo armênio militante contra o repressivo governo otomano.(ARMENIA)
156
3. possibly – ser possível
a) How can we possibly know this? Nature doesn’t print birth certificates or hammer a year on its creations as if they were
coins.
b) Como é possível que nós saibamos disso? A natureza não escreve certidões de nascimento, nem imprime o ano suas criações,
como se fossem moedas. (HOW OLD)
4. physically (protects us from being ...harmed) (1) - (protege-nos dos) efeitos físicos
(1)
a) Earth’s magnetosphere, the shield created by our magnetic field, protects us from being physically harmed by
these solar broadsides, but their effect on the technology we depend on can be dire.
b) A magnetosfera terrestre – o escudo criado pelo nosso campo magnético – nos protege contra os efeitos físicos
desses bombardeios solares, mas seu efeito sobre os instrumentos tecnológicos dos quais nós dependemos
pode ser fatal. (SUN)
5. (Why) really (1) - qual o verdadeiro (motivo?)(1)
a) Why are you really here? Are you searching for oil? Are you on a secret mission for the U.S. military? Are you looking for
Noah’s ark?
b) Qual o verdadeiro motivo da viagem? Estão procurando petróleo? É uma missão secreta do exército americano? Estão
procurando a Arca de Noé?".
6. really (1) – belíssima (2)
a) “When people make money, the first thing they want is a really nice house,” said Paul Conrado, a high-end contractor based
in Saratoga. His job is to build them those
really nice houses.
b) Quando as pessoas ganham dinheiro, a primeira coisa que querem é uma belíssima casa," disse Paul Conrado, dono de uma
construtora de primeira linha baseada em Saratoga. Seu trabalho é construir essas belíssimas casas. (SILICON)
7. severely (undercut) (1) - (destruir) boa parte (1)
a) The clearing of tropical forests appears to be the same as it was ten years ago. If present rates continue, we will severely
undercut the base of natural resources on which humanity depends. Put another way, we are ruining the natural economy on
which the market economy depends.
b) Pelo que vemos, a derrubada das florestas tropicais prossegue no mesmo ritmo de dez anos atrás. Se esse ritmo continuar,
vamos destruir boa parte da base dos recursos naturais dos quais a humanidade depende. Em outras palavras, estamos
arruinando a economia natural da qual depende a própria economia de mercado. (STATE)
8. wonderfully (bizarre)(1) – estranha e maravilhosa(1)
a) The fuller picture then is wonderfully bizarre: the possibility that every ship that sailed and perished on the Black Sea, from
humankind’s earliest wanderings to our own time—perhaps 50,000 separate wrecks—lies preserved
b) Podemos inferir, assim, uma possibilidade estranha e maravilhosa: todos os navios que já cruzaram o mar Negro e ali
pereceram, desde as eras mais remotas dos deslocamentos humanos até os dias de hoje — talvez umas 50 mil embarcações
naufragadas — podem estar ali preservados
Não podemos deixar de notar alguns recursos, como o superlativo absoluto sintético, no
caso de really, exemplo 6, em que really nice é traduzido por “belíssima”. Este tipo de
superlativo se apresenta como um recurso bastante expressivo em português, que
raramente nos ocorre como forma de intensificação, e cujo uso pode ser “desencadeado
por uma palavra intensificadora em inglês, como “really”.
157
6.2.3.Exemplificando advérbios que são traduzidos por verbos ou uma unidade
fraseológica que contenha verbos temos os exemplos de 1 a 13.
Embora alguns dos advérbios abaixo, como “eventually”, ‘likely e “probably” constem
no VocabuLando, esta estratégia de se utilizar um verbo constituiu um “achado” em
alguns aspectos, por não ser indicada em dicionários bilíngües, sendo somente
identificável pela sua recorrência no corpus.
1. commonly (1) – costumar (1)
a) Commercial dealers, by contrast, commonly pay landowners a percentage of their profits.
b) Por outro lado, negociantes costumam pagar aos proprietários da terra uma porcentagem dos lucros.(FOSSILS)
2. customarily (1) - costumar (1)
a) Russian fossil hunters customarily use pressurized water to wash away the earth entombing mammoth bones.
b) Os russos costumam usar água pressurizada para tirar a terra que recobre os ossos de mamute. (FOSSILS)
3. eventually (13) - acabar (3)
a) The hope is that helioseismology will eventually give us better magnetic field observations at crucial depths.
b) A esperança é de que a heliossismologia acabe nos dando melhores observações do campo magnético em
profundidades cruciais. (SUN)
a) The armies and peoples that eventually conquered the Phoenicians either destroyed or built over their cities
b) Os exércitos e os povos que acabaram conquistando os fenícios destruíram as suas cidades ou construíram em cima delas.
(PHOENICIANS)
a)“He would sit among us and not act like a big shot. He eventually established a very close relationship with us.”
b) "Sentava-se entre nós e não se comportava como um figurão. Acabou formando um relacionamento muito íntimo conosco."
(WATER)
4. likely (9) – dever (4)
a) The momentum toward solving what solar physicists think of as the “big questions” isn’t likely to slow, given our
ever greater need to predict space weather.
b) O esforço dos físicos solares para solucionar as chamadas “grandes perguntas” não deve diminuir, em vista da nossa
necessidade crescente de prever o clima no espaço. (SUN)
a) Unless oil prices collapse, the destruction is likely to continue.
b) E a menos que os preços do petróleo entrem em queda livre, a destruição deve continuar. (CHEAP)
a) Much of her cargo was likely salvaged immediately, but what remained gives a tantalizing hint of the treasure she transported
(right).
b) Boa parte do seu carregamento deve ter sido salva logo após o naufrágio, mas o que sobrou nos dá uma amostra fascinante dos
tesouros que transportava (à direita). (HAVANA)
a) The sweet taste of the treated wastewater was a taste of the future, for in the years to come water recycling will likely become
increasingly common.
b) O gosto da água servida tratada é o gosto do futuro, pois nos próximos anos a reciclagem da água deve se tornar cada vez mais
comum. (WATER)
poder (1)
a) The rations will likely get even tighter in years to come: Jordan’s population is on track to double within a quarter century.
b) O fluxo pode diminuir ainda mais, uma vez que a população deve dobrar dentro de 25 anos.(WATER)
158
5. presumably (1) - presumir-se (1)
a) Flares expel much of their energy as x-rays, and are presumably generated when electrical currents are suddenly
released.
b) As flares (fulgurações) expelem boa parte da energia sob a forma de raios X. Presume-se que sejam geradas
quando correntes elétricas são liberadas de repente. (SUN)
6. probably (that is... why)(1) - deve ( ser por isso)(1)
a) That is probably why we build so many homes that feel like stages. People want to make a statement; their home is how they do it.
b) Deve ser por isso que construímos tantas casas que mais parecem um palco. As pessoas querem declarar publicamente quem são, e
fazem isso por meio da casa." (SILICON)
7. probably (more water than it will…use)(1) – (mais água do que jamais) poderá
(usar)(1)
a) The first has more water than it will probably ever use and the other is bone-dry—but both have very few people.
b) O primeiro tem mais água do que jamais poderá usar; o segundo é extremamente árido. Ambos, porém têm bem pouca
população.(WATER)
8. seemingly (3) – parecer (1)
a) By the time the thunderheads had damped down the dust and temperatures dipped in the late afternoon, Triebold’s crew had
seemingly made no progress.
b) No fim da tarde, quando a chuva por fim molhou a poeira e a temperatura caiu, parecia que os homens não tinham feito nenhum
progresso. (FOSSILS)
9. successfully (1) - conseguir (1)
a) Cuttings sent to England’s Kew Gardens were successfully propagated, and in 2001 the species was repatriated to the island.
b) Algumas mudas enviadas ao jardim botânico londrino de Kew Gardens conseguiram se proliferar, e em 2001 a espécie foi
repatriada à sua ilha de origem. (STATE)
10. (none) successfully (1)- (não) ser possível
a) None have been successfully kept or bred in captivity.
b) Ainda não foi possível criá-las ou fazê-las se reproduzir no cativeiro.(STATE)
11. surprisingly (not…) (1) - (não surpreender) (1)
a) Not surprisingly, locating the causes of such events is a top priority among researchers.
b) Não surpreende, portanto, que localizar a causa desses eventos seja uma alta prioridade para os pesquisadores.
(SUN)
12. ultimately (4) – acabar por (1)
a) Low air pressure near the surface, however, can reverse the flow of air at the core—the strong updraft becomes a
downdraft (bottom), ultimately unraveling the tornado.
b) Mas a pressão baixa perto da superfície pode reverter o fluxo do ar no centro. A forte corrente ascendente se torna
descendente (em baixo) o que acaba por dissipar o ciclone. (TOR)
13. usually (8) - costumar (1)
a) Here the flota usually split in two, following courses that touched much of the Spanish New World.
159
b) Neste ponto a frota costumava dividir-se em duas, seguindo rotas que aportavam em muitos locais da América espanhola.
(HAVANA)
De especial interesse, temos o advérbio successfully, cuja dificuldade de tradução
costuma produzir soluções não tão idiomáticas contendo “sucesso”, “êxito”, “bem
sucedido(a)”. Ao cogitarmos um verbo, como “conseguir” ou “ser possível”, que
dispensam as palavras acima, chegamos a uma solução mais fluente.
O mesmo ocorre com likely em que os verbos “poder”e “dever” já contêm a idéia de
possibilidade e probabilidade pretendidas, assim permitindo uma construção mais sucinta
e corrente.
6.2.4. Não podemos nos esquecer dos advérbios em *ly que podem ser traduzidos por
outro advérbio ou unidades fraseológicas que contenham advérbio.
6.2.4.1. Há algumas soluções que parecem se inserir em fraseologia negativa que
contém o advérbio bem
e ao certo
Tomemos os exemplos 1, 2 e 3 abaixo:
1. really (we .. don’t know) (1)- (não sabemos) bem (1)
/ ninguém sabe ao certo (1)
a) “We really don’t know how it works.”
b) “Na verdade, não sabemos bem como ele funciona.” (TOR)
a)
The basin’s deepest waters have lain quiet and isolated for more than 500 years—the oldest in the Arctic—and nobody really
knows
what they contain.
b) As águas mais profundas da bacia jazem intactas e isoladasmais de 500 anos. São as mais antigas do Ártico, e
ninguém sabe
ao certo
o que elas contêm. (ARCTIC)
2. fully (2)- bem (1)
a) No one fully understands tornado dynamics, but certain ingredients seem essential to the witches’brew from
which twisters emerge.
b) A dinâmica do ciclone ainda não é bem compreendida, mas há certos ingredientes essenciais a esse "caldeirão das
bruxas" que dá origem aos twisters. (TOR)
Se observarmos o exemplo no original, teremos uma fraseologia negativa contendo os
advérbios really com o verbo know e fully com o verbo understand que acabam
resultando em “não saber bem
”, bastante corrente, com 104 ocorrências registradas pelo
KwicGoogle e “não compreender bem
”, com 103 ocorrências.
Temos, por outro lado o advérbio partially, no exemplo 3, com uma fraseologia positiva,
cuja tradução também pode se dar com uma fraseologia negativa que contenha o advérbio
bem
: Only partially understood/ não se sabe bem.
160
3. partially (only partially understood) (1)– (não se sabe) bem/ exatamente)(1)
a) Exactly how and why they form, and what drives their terrible power, are only partially understood.
b) Não se sabe exatamente como e por que se formam e qual a origem da sua terrível potência.
c) Não se sabe bem como se formam e qual a origem da sua potência. (TOR)
6.2.4.2. um advérbio que está inserido em uma fraseologia negativa muito corrente
em inglês que resulta em uma fraseologia positiva em português.
Tomemos o exemplo abaixo:
1) really (we won’t ... until) (1) - só
(1)
a) And, as it turns out, we won’t really succeed until the last hours of our last day afield.
b) – conseguimos ter sucesso nas últimas horas do último dia do nosso trabalho de campo.
c) O sucesso veio nas últimas horas do último dia do trabalho de campo. (TOR)
O exemplo 1 traz a fraseologia not...until que resulta em só......, o que é de grande valia
para o tradutor que ao pensar em traduzir ...., tem uma alternativa que contém uma
fraseologia negativa, mais freqüente neste contexto temporal. Uma incursão ao corpus
BNC, cujo acesso se dá pelo endereço http://www.natcorp.ox.ac.uk/index.xml, e que nos
mostra o máximo de 50 ocorrências dentre as 1139 registradas em todo o corpus, nos
fornece alguns exemplos ilustrativos desse uso corrente em inglês:
I was involved in a protest in the morning race of a world championship and the hearing
was not until
later that evening.
It was not until
the early sixties that he was able to resume his film career,
It was not until
the 1940s that public opinion polling became an established part of the
political process
It was not until
soon after six o'clock that David carefully uncoiled his long body
Desta forma, vemos que a tradução privilegia uma fraseologia positiva neste contexto
temporal, que contém a partícula “só”.
6.2.4.3. Fraseologia hardly…without resultando em quase não….sem
Observemos o exemplo abaixo:
161
a) hardly...without (1)- quase.....sem (1)
a) Hardly a month passes without a new study making another alarming prediction, further deepening concern over what a World
Bank expert calls the “grim arithmetic of water.”
b) Quase não se passa um mês sem que algum novo estudo faça mais uma previsão alarmante, o que só aumenta a preocupação com a
"sombria aritmética da água”- frase de um especialista do Banco Mundial. (WATER)
No exemplo acima, a fraseologia hardly a month passes without é traduzido por uma
estrutura também convencional em português, como mostram os exemplos extraídos pelo
formatador KwicGoogle:
1)Quase não se passa uma quinzena sem que funcionários da União...
2)Pois acreditam que quase não se passa
um dia sem que me lembre da Violeta?
3)Quase não se passa um dia em que não se leia nos jornais ou revistas...
4)Quase não se passa
um mês sem que sejam anunciadas novas medidas.
5)...e quase não se passa
semana sem o anúncio da aparição de um génio.
6)Desde que assumiu, quase não se passa
uma semana sem que ele apresente uma idéia.
7)Quase não se passa
dia que eu não presencie um acidente.
8)Daí por diante quase não se passa
dia sem que estejam no noticiário as manchetes...
Os exemplos 3 e 7, em itálico, embora não apresentem “sem” usam “em que não”,
também negativa. Os outros exemplos sublinhados ilustram a estrutura convencionada
em português utilizada na tradução.
6.2.4.4.Uma colocação para dar conta de simply put
1) simply put (2) - em resumo (1)
a) There’s certainly no shortage of invertebrates; they’re practically inexhaustible. And vertebrates? Even T. rexes aren’t unique
anymore.
Simply put, fossils are not rare.
b) Com certeza não há escassez de invertebrados. São praticamente inexauríveis. E os vertebrados? Nem mesmo o T. rex é tão
incomum. Em resumo, os fósseis não são raros.” (FOSSILS)
2) simply put (2) – simplificando (1)
a) The box, he explained, is a type of flow cytometer. Simply put, it peeks inside a cell to see what’s going on: to discern how, for
example, a cell is reacting to a certain antibiotic.
b) Ele explica que a caixa é um citômetro de fluxo. Simplificando, a máquina espia dentro de uma célula para ver o que está
acontecendo – por exemplo, para acompanhar a reação da célula a um determinado antibiótico.
Uma incursão ao BNC a fim de atestar o uso freqüente da expressão simply put nos traz
56 ocorrências no corpus britânico, com os seguintes exemplos ilustrativos:
1) Multimedia is, simply put
, a sham.
162
2) Morels, simply put, are the most delicious edible fungus.
3) More
simply put, the aim is to persuade Americans to get comfortable with the idea of
buying art in a department store.
Além da opção pela colocação “em resumo”, no exemplo 1, também temos o uso corrente
do verbo “simplificando” que já incorpora o advérbio, no exemplo 2 acima.
6.2.4.5.Tradução do intensificador widely
Tomemos o exemplo abaixo:
1) widely used (1)- muito usadas (1)
a) There is now enough evidence that some of the widely used petroleum-derived chemicals can enter the womb and undermine the
development of the brain and the immune and reproductive systems.
b) "Já temos provas suficientes de que algumas substâncias químicas muito usadas, derivadas do petróleo, podem entrar no útero e
prejudicar o desenvolvimento do cérebro do bebê e de seus sistemas imunológico e reprodutor. (PHOENICIANS)
Uma incursão ao BNC registra 1138 ocorrências no corpus britânico, da colocação widely
used. Dentre os exemplos registrados, temos:
1) With their improved handling and reduced hazards they are, however, widely used
in
small operations particularly catering where the small quantities used are generally
more economic.
2) Caustic soda : is widely used
in process industries in circulating systems where the
solution is primarily used for cleaning.
3) This is widely used
because of the comfort and lack of restriction of the upper body.
A tradução do exemplo 1, widely used/muito usadas
, dá conta de não recorrer ao literal
“amplamente”, lançando mão do intensificador “muito”, com 120 ocorrências conforme
registra o Kwic Google para “muito usadas” . Como colocados temos “para” (33), “na
(18), “no” (19) e “como”(8). Abaixo, alguns exemplos extraídos das concordâncias
fornecidas pelo formatador e sublinhadas para melhor identificação:
1)...da família Myrtácea, cujas folhas são muito usadas
para o tratamento da diabetes.
2)...verbena-limão: suas flores são muito usadas
para aromatizar vinhos, recheios, aves
3)...as águas do rio são muito usadas
na irrigação dos arrozais
4)As sementes de alcaravia são muito usadas
como aromatizantes na preparação de pães.
163
Poderíamos pensar também na fraseologia “de uso difundido”, conforme atestam 96
ocorrências registradas pelo formatador, dentre as quais temos:
1)..cipermetrina são inseticidas piretróides de uso difundido
na agropecuária.
2)..assim como o gás natural veicular (GNV) de uso difundido
no Brasil, é obtido pela
compressão...
3) Embora sejam de uso difundido
, esses termos são errôneos e vem ....
4) Martelinho-de-ouro tornou-se palavra de uso difundido
pelo público e infelizmente em
muitos...
Da mesma maneira, o exemplo 2, vary widely apresenta 115 ocorrências registradas pelo
KwicGoogle, sendo traduzido por “varia muito”, com 131 ocorrências.
2. widely (vary)(1) - (variam) muito(1)
a) External costs are much harder to nail down, estimates vary widely.
b) Já os custos externos são muito mais difíceis de se precisar; as estimativas variam muito. (CHEAP)
6.2.4.6. A presente investigação identificou também um grande número de advérbios que
podem constituir tradução de advérbios terminados em *ly, e por comporem uma longa
lista, mencionarei apenas aqueles que o tradutor ingênuo, por se ater a uma solução mais
literal, teria maior dificuldade em produzir, ou lembrar-se de usar. Para referência a todos
os advérbios encontrados em *ly e suas respectivas traduções, há uma tabela em anexo,
que registra todas as ocorrências. Citarei somente os advérbios em seu contexto original,
ao julgar que contribui para ilustrar melhor seu funcionamento na frase.
1. alternatively (1) - por outro lado (1)
2. barely (4) – mal (3), quase sem(1)
a) But it will still barely dent the American thirst for oil.
b) Mas mesmo essa farta produção mal conseguirá saciar a sede de petróleo da população americana (CHEAP)
3. blindly (1) - às cegas (1)
a) …and so we roll blindly, foot by foot, out of the sandblaster.
b) Vamos seguindo às cegas, palmo a palmo, saindo da tempestade de areia. (TOR)
4. considerably less (daunting)(1) - não tão (difícil)
a) Mike Triebold’s expedition to central Montana was considerably less daunting, at least in getting to where we were going.
b) A expedição com Mike Triebold até a região central do estado de Montana não foi tão difícil, pelo menos até chegar aonde
queríamos ir. (FOSSILS)
5. directly opposite (1) - bem diante (1)
164
a) …where homeless men and women turn up each morning for a cup of coffee directly opposite Stanford University and the high-
end stores in the Stanford Shopping Center.
b) ... onde homens e mulheres desabrigados aparecem todos os dias de manhã para tomar uma xícara de café. O centro fica bem
diante da Universidade de Stanford e das lojas de luxo do Stanford Shopping Center.
6. especially (12) – sobretudo (1)
7. eventually (13) - por fim, no fim (7)
a) The ship’s helicopter crew eventually spotted the trio camping on an island, and all was well.
b) O helicóptero do navio parte para buscá-los, e
por fim avista os três acampados numa ilha. (ARCTIC)
8. exclusively (1) – só (1)
a) Shidlovskiy and Triebold are members of a small fraternity of freewheeling men (almost exclusively) who excavate fossils and
sell them for profit.
b) Shidlovskiy e Triebold fazem parte de uma pequena fraternidade de homens independentes e aventureiros (são quase desse tipo)
que escavam fósseis para vender com bom lucro. (FOSSILS)
9) gingerly (2)- meio às tontas (1)
a) Bladders bursting, backs aching, we gingerly disembarked and fell into the bear hugs of Sergei Zimov and his wife, Galia.
b) Com as costas doendo e a bexiga estourando, desembarcamos meio às tontas e caímos num abraço de urso de Serguei Zimov, que
nos esperava ao lado de Gália, sua esposa. (FOSSILS)
10) hardly (2) – mal (1),
quase não (1),
a) We hardly get those in the U.S. anymore.
b) Aqui nos EUA poços assim abundantes quase não se encontram mais (CHEAP)
não (1)
a) You can hardly blame the media in places like Turkey and Egypt for wondering what Ballard might be up to when he sails into
their waters in a vessel bristling with advanced electronics.
b) Não se pode culpar a mídia em países como Turquia e Egito por desconfiar das verdadeiras intenções de Ballard, ao vê- lo chegar
num navio repleto de avançados equipamentos eletrônicos. (BALLARD)
11) heavily (irrigated) (1)- muito (irrigado)(1)
12) increasingly (7) – cada vez mais (6)
a) What seems increasingly clear, however, is that the drive to overeat has strong biological underpinnings.
b) Mas o que parece cada vez mais claro é que o impulso para comer demais tem fortes razões biológicas. (FAT)
mais e mais
a) Silicon Valley, viewed from the Santa Cruz Mountains, increasingly becomes more a work destination than a home neighborhood.
b) o Vale do Silício, aqui visto a partir das montanhas de Santa Cruz, vai se tornando mais e mais um local de trabalho e não um
bairro residencial.
13) independently (1) - em separado (1)
a) We could maneuver either independently and use them to take still fotos and video.
b) Era possível manobrar cada um deles em separado, utilizando-os para tirar fotos e fazer vídeos.
14) jointly (2) - em conjunto (2)
a) The workhorse of the solar space fleet, for instance, is the Solar and Heliospheric Observatory (SOHO), a satellite
run jointly by the European Space Agency and NASA.
b) Por exemplo, o principal elemento da frota de instrumentos solares é o Solar and Heliospheric Observatory (SOHO),
um satélite administrado em conjunto pela NASA e a Agência Espacial Européia. (SUN).
a)
a 2,400-nautical-mile voyage—jointly funded by the Ocean Exploration Program of the National Oceanic and Atmospheric
Administration (NOAA), Japan Marine Science and Technology Center, and Fisheries and Oceans Canada.
b) A pesquisa é financiada em conjunto pelo Programa de Exploração Oceânica da NOAA ( Agência Nacional Americana de
Oceanos e Atmosfera), o Centro Japonês de Ciência e Tecnologia Marinhas, e o Centro Canadense de Pesca e Oceanos. (ARCTIC)
165
15) largely (free of siltation) (1) – bastante/em grande parte (livres de sedimentos) (1)
– sobretudo (1)
a) The timing rests largely on the actions of Middle East producers and on moves to conserve and to develop
unconventional sources.
b) Quanto tempo ainda resta? Depende sobretudo das ações dos produtores do Oriente Médio, e também das
iniciativas para conservar e desenvolver fontes alternativas de energia. (CHEAP)
16) (to be) mostly (1)- ser composto basicamente (1)
a) Around 530 million years ago (m.y.a.), many types of animals burst onto the scene, where before there had been mostly simple
animals including relatives of jellyfish and sponges.
b) Por volta de 530 milhões de anos atrás (m.a.a.), muitos novos tipos de animais entraram em cena. Antes disso a maioria dos
animais era muito simples, tal como seres relacionados à água-viva e à esponja.
c) Há 530 milhões de anos, muitos novos tipos de animais entraram em cena - antes disso a fauna era composta basicamente de seres
marinhos como a água-viva. (HOW OLD)
17) nearly (25)- quase (21), cerca de (4)
18) occasionally (1) – até mesmo (1)
a) Many obese people develop deposits of fat inside the liver, a condition that can progress to cirrhosis in about 10
percent of cases, and occasionally to liver failure.
b) Muitos obesos criam depósitos de gordura no fígado, problema que pode causar cirrose hepática em cerca de 10%
dos casos, e até mesmo a falência do fígado. (FAT)
19) roughly (11) - mais ou menos (2), cerca de (8), por volta de (1)
a) By 1915 American astronomer George Ellery Hale and colleagues at California's Wilson Observatory had shown
that the spots usually appear in pairs, aligned roughly parallel to the sun’s equator.
b) Em 1915 o astrônomo americano George Ellery Hale e seus colegas do Observatório Wilson, na Califórnia,
mostraram que essas manchas em geral aparecem aos pares, e se alinham mais ou menos paralelas ao equador solar.
(SUN)
20) significantly (depleted) (1) - praticamente (esgotada)
a) American farmers are withdrawing water from the Ogallala aquifer, which underlies the Great Plains, at an unsustainable rate, with
a third of the Texas portion already
significantly depleted
b) Os fazendeiros americanos estão retirando água do aqüífero de Ogallala, um gigantesco reservatório subterrâneo que fica sob as
Grandes Planícies, a um ritmo insustentável. No Texas, uma terça parte dessa reserva já es
praticamente esgotada (WATER)
significantly more (1)- bem maior (1)
a) They contained significantly more carbon 14 than trees before and after the period.
b) Os anéis continham um número bem maior de carbono 14 do que as árvores de antes e depois desse período.
21) typically (3)- normalmente (1), em geral(1), de modo geral(1)
a) The storms, which typically move from souhwest to northeast claimed 55 lives in 2002.
b) As tempestades, que em geral se movem de sudoeste para nordeste, mataram 55 pessoas em 2002.
22) ultimately(4) - algum dia(1)
6.2.4.7. Advérbios terminados em *ly cuja tradução em *mente foi mantida
166
Como vimos acima, muitas vezes a solução mais convencional e natural não é aquela
terminada em *mente. Porém, há casos em que também é “natural” utilizarmos os
advérbios terminados em *mente, por constituírem assim uma colocação em português.
Desta forma, a investigação se deu no sentido de compreender as instâncias em que sua
tradução em *mente foi mantida, justamente por assim soar mais natural. É o “bom-
senso”, ou aquela “convencionalidade internalizada” a que se refere Isa Mara quando
menciona alguns advérbios que “podem” ocorrer. Destacarei 20 exemplos em que seu
uso é convencionado, constituindo colocações adverbiais.
Os exemplos de 1 a 11 parecem não oferecer dificuldade ao tradutor, por termos uma
equivalência literal em português convencionada. A opção por sua manutenção indica
que ela faz parte de um repertório de unidades de uso consagrado.
1. estritamente proibido
a) As a Turkish military zone, it is strictly off-limits to Armenians.
b) Hoje, porém, como zona militar turca, o Ararat é
estritamente proibido à entrada dos armênios
c) Hoje, porém, como zona militar turca, o Ararat é estritamente proibido ao acesso dos armênios.(ARMENIA)
a) I saw smuggled and fake fossils sold as legitimate in the United States, which
strictly prohibits the excavation and export of
fossils from government-owned land without a permit, but has no law banning imports.
b) Vi fósseis contrabandeados e falsificados vendidos como legítimos nos EUA. É notável que esse país, que proíbe
estritamente a
escavação e a exportação não autorizada de fósseis vindos de terras de propriedade do governo, não tem nenhuma lei proibindo a
importação de fósseis. (FOSSILS)
2. radicalmente diferente
a) We had purchased four maps, with four
radically different versions of the route to Amaras, on the assumption that one of them
might bear some slim connection to reality.
b) Havíamos comprado quatro mapas, com quatro versões
radicalmente diferentes da rota até Amaras, esperando que pelo
menos uma delas tivesse alguma vaga conexão com a realidade. (ARMENIA)
3.
servir lealmente
a) Despite the fact that tens of thousands of Armenians were
loyally serving in the Ottoman army, which was allied with Germany—
the government crackdown in 1915 grew into an organized effort to exterminate an entire community.
b) E embora houvesse dezenas de milhares de armênios
servindo lealmente no exército otomano, aliado da Alemanha, a repressão
governamental de 1915 se agravou até tornar-se um esforço organizado para exterminar toda uma comunidade.
(ARMENIA)
4. totalmente deserto
a) The fourth-century Monastery of St. Gregory the Illuminator, the patron saint of Armenians, stood above a creek bed,
utterly
deserted, engulfed in the silence of gnarled mulberry trees.
b) Nosso objetivo era o mosteiro de São Gregório o Iluminador, santo padroeiro dos armênios, que data do século IV. Situado acima
do leito de um riacho, o mosteiro estava
totalmente deserto e envolto em silêncio, cercado pelas amoreiras de troncos retorcidos.
(ARMENIA)
167
5. esperar ansiosamente
a) As Rolf proceeds with his work, others wait anxiously on board ship to begin their studies.
b) Enquanto Rolf trabalha no laboratório, outros
esperam ansiosamente a bordo do navio para iniciar seus estudos. (ARCTIC)
6. altamente processado/detalhado/magnético
a) Most of those products are highly processed grains, like white bread, that are low in fiber and absorbed into the
bloodstream more quickly than high-fiber whole grains.
b) A maior parte desses produtos são grãos altamente processados, tais como o pão branco, que contêm poucas fibras e
são absorvidos na corrente sangüínea mais depressa do que os grãos integrais, com elevado teor de fibras.(FAT)
a) But there are still too few highly detailed observations to compare with theory.
b) Contudo, ainda há muito poucas observações altamente detalhadas para se comparar com a teoria
c) Ainda há, contudo, poucas observações detalhadas para comparar com a teoria (SUN) (0)
a) Faculae abound near highly magnetic sunspots which is why the sun is brightest when dark sunspots (above, at top
right) most numerous.
b) As faculae são mais abundantes perto de manchas solares altamente magnéticas, e é por isso que o sol fica mais
brilhante quando as manchas escuras (acima, extrema direita) são mais numerosas.
c) Elas são mais abundantes perto de manchas solares magnéticas, e é por isso que o Sol brilha mais quando as
manchas escuras (acima) são mais numerosas. (SUN) (0)
7. diretamente relacionado/influenciado
a) The trouble is, research doesn't back that up: Low blood sugar hasn't been directly linked to hunger.
b) O problema é que as pesquisas não confirmam essa afirmação: o baixo teor de açúcar no sangue não foi diretamente
relacionado à sensação de fome. (FAT)
a) Clearly, the arrangement of sunspots is directly influenced by the internal wrapping of the sun’s main north-south
magnetic field
b) Sem dúvida o arranjo das manchas solares é influenciado diretamente pela disposição interna do principal campo
magnético norte-sul
8) comer moderadamente
a) She feels full quickly and eats sparingly—a protein shake for breakfast; salad or sandwich for lunch; Lean Cuisine
for dinner
b) Ela logo se sente repleta e come moderadamente: de manhã um preparado de proteínas, no almoço uma salada ou
um sanduíche, no jantar um prato pronto da Lean Cuisine, esquentado no micro-ondas.
9) combinar perfeitamente
a) And the shells he gathered from the submerged beach perfectly matched Pitman and Ryan’s findings
b) Também as conchas que recolheu dessa antiga praia submersa
combinavam perfeitamente com as conclusões de Pitman e Ryan
10) meticulosamente desenhados
a) When I visited him, three foodprocessing plants were humming along the walls of the expanded aluminum container, each
machine’s function and design explained in
meticulously drafted blueprints
b) Quando o visitei, vi três máquinas processadoras em pleno funcionamento, encostadas nas paredes do container de alumínio
expandido. O projeto e a função de cada máquina vinham explicados em diagramas
meticulosamente desenhados.(ARMENIA)
11) reduzir drasticamente
168
a) A plainspoken, unassuming civil engineer of 50 with a brush mustache, Macleod has drastically reduced waste in the city’s
water system while simultaneously improving water delivery to the urban poor
b) Macleod, um engenheiro de 50 anos com maneiras simples e despretensiosas e um bigodão tipo escova, conseguiu
reduzir
drasticamente
o desperdício no sistema de água da cidade, e ao mesmo tempo melhorar o fornecimento de água para os pobres das
áreas urbanas (water)
Uma investigação por meio do formatador KwicGoogle, nos fornece os seguintes
resultados: “estritamente proibido”(99) e “proibir estritamente” (79); “radicalmente
diferente”(108);”servir lealmente” (34); “totalmente deserto”(103);esperar
ansiosamente”(99); “altamente processada”(24); “altamente detalhada”(88); “altamente
magnética”(22); “diretamente relacionado”(114); “diretamente influenciado” (92);
“comer moderadamente”(103); “combinar perfeitamente”(95); meticulosamente
desenhada”(119), reduzir drasticamente (106).
O exemplo 6 nos apresenta uma eliminação do advérbio em *mente por parte da edição
da revista, que parece não ter percebido o uso convencionado dessa colocação, ao
contrário da tradutora, que a havia mantido.
Embora “radicalmente diferente” apresente aquele “eco” já referido, ainda assim, por seu
uso tão recorrente, é a opção preferida. A colocação “comer moderadamente” apontou
para uma outra investigação a fim de verificar se a fórmula “comer com moderação”, não
seria também indicada. Constatamos, para surpresa, que essa composição também
aparece com bastante freqüência, totalizando 87 ocorrências. Ao procedermos a uma
busca para “com moderação”, encontramos como colocados os verbos principalmente no
imperativo, tais como “aprecie”, “consuma”, “beba”, “use”. Isso já nos mostra um hábito
colocacional, ou seja, uma associação regular que temos de levar em conta a fim de
produzir uma solução mais natural, já que “aprecie moderadamente” não é o uso mais
freqüente. O advérbio “meticulosamentetambém apresenta grande co-ocorrência com
“preparado”, “construído”, “projetado”, verbos semanticamente relacionados.
Já os exemplos de números de 12 a 20, embora não apresentem ao tradutor um problema
de compreensão em inglês, trazem dificuldades de produção de um equivalente que soe
também natural em português. Como lembra Tagnin (2002:194) “por serem em grande
169
parte composicionais, as colocações são de fácil compreensão. Entretanto, quando se trata
de produzi-las, não são facilmente buscadas na memória, uma vez que não houve esforço
consciente para memorizá-las”.
12) ler atentamente - (read closely)
a) Vahe Aghabegians reads the UN reports closely.
b) Vahe Aghabegians lê
atentamente os relatórios da ONU. (ARMENIA)
13) situar-se exatamente - (lie squarely)
a) Landlocked and earthquake ridden, it lies squarely on one of history’s most venerable trade routes—the land bridge from Europe
to Asia—now bordered by Turkey, Georgia, Azerbaijan, and Iran.
b) Sem acesso ao mar e sujeita a terremotos, a região
se situa exatamente numa das rotas comerciais mais importantes da História –
a ponte terrestre que une a Europa à Ásia, hoje delimitada pela Turquia, Geórgia, Azerbaijão e Irã.
14) compreender perfeitamente - (completely understand)
a) No one completely understands the entire process, just as no one understands why the Earth’s field also reverses
itself at seemingly random intervals
b) Ninguém ainda compreende perfeitamente o processo inteiro, da mesma forma que ninguém ainda entende por que o
campo magnético da Terra tamm se reverte a intervalos aparentemente aleatórios
15) praticamente tudo/todo/toda/(in)- (virtually (all)(every)(everything) (prefixo-un)
(prefixo-in) (6) – praticamente (toda)(todos)(tudo)(prefixo-in) (6)
a) The sun is the origin of virtually all the energy that sustains life, the source of our weather, arbiter of our climate,
and, of course, our closest connection to the processes that populate galaxies and power the cosmos.
b) O sol é a origem de praticamente toda a energia que sustenta a vida. Ele é a origem do nosso clima, o árbitro das
nossas variações climáticas e, é claro, nossa conexão mais próxima com os processos físicos que ocorrem nas galáxias
e impulsionam o cosmos. (SUN)
a) Magnetism made visible: That describes virtually every feature on the sun, from sunspots to soaring structures called
loops.
b) Manifestação visível do magnetismo: essa definição descreve praticamente todos os fenômenos solares, desde as
manchas até as estruturas que se elevam, chamadas loops. (SUN)
a) The magnetic field drives virtually everything on the sun.
b) O campo magnético é responsável por praticamente tudo o que acontece no Sol.
a) Perhaps 60 live in captivity, virtually all in private hands.
b) Existem talvez 60 espécimes vivendo em cativeiro,
praticamente todos em mãos de particulares.
c)Existem ainda talvez 60 delas em cativeiro, quase todas em mãos de particulares. (STATE) (0)
a) A bellwether for global change and a pool of virtually untapped information, the Arctic Ocean may hold the key to the planet’s
future.
b) O Oceano Ártico prenuncia as mudanças climáticas globais e contém todo um universo de informações ainda
praticamente
inexploradas. (ARCTIC)
a) Too bad seawater is virtually unusable. If all that water evaporated, the Earth would be covered with more than 40 feet of salt.
b) É pena que a água salgada seja praticamente inútil para o consumo. Se toda essa água se evaporasse, a Terra ficaria coberta com
mais de 12 metros de sal.
c) A água salgada, porém, é quase inútil para o consumo. (Se esse líquido evaporasse, a Terra seria coberta por mais de 12 metros de
sal.) (WATER)
(0)
16) cumprir perfeitamente
170
a) For me the thrill comes from innovating within a basic design and making something beautifully that performs its purpose
.b) A emoção vem da inovação – inovar dentro de um projeto básico, e construir uma coisa bela, que
cumpre a sua função
perfeitamente (SILICON)
17) crescer verticalmente
a) With more water and fodder available, the number of cattle among Neemi’s 122 dairy farmers has increased sharply, quadrupling
the village’s milk production
b) Dispondo de mais água e alimento, o número de animais
cresceu verticalmente, quadruplicando a produção de leite dos 122
criadores de gado da aldeia. (WATER)
18) cair verticalmente
a)In a world where living standards for most former citizens of the defunct Soviet Union have sunk precipitously, nowhere has the
decline been more agonizing than in Armenia
b)Num mundo onde o padrão de vida da maioria dos cidadãos da extinta União Soviética
caiu verticalmente, em nenhum lugar o
declínio foi tão torturante como na Armênia.(ARMENIA)
19) assumidamente gay
The live-and-let-live mind-set means anything goes. You are free to dye your hair blue, be openly gay, bare your navel ring at work,
start a multimillion-dollar company. No one bats an eyelash.
A mentalidade do "Viva e deixe viver" significa que aqui tudo é aceito. Todos têm liberdade, seja para pintar o cabelo de azul, ser
assumidamente gay, trabalhar com o piercing no umbigo à mostra, seja para fundar uma companhia de milhões de dólares. Ninguém
se espanta com nada
20) totalmente diferente
a) The 2003 tornado season is another matter entirely. It starts with an explosive string of May storms that roar through
Arkansas, Tennessee, and Missouri, leaving entire towns for dead.
b) Mas em 2003 a estação de ciclones é totalmente diferente. Começa com uma seqüência explosiva de tempestades de
maio, que avançam ferozes pelos estados de Arkansas, Tennessee e Missouri, deixando cidades inteiras praticamente
mortas.
Uma investigação para “ler atentamente” com o formatador KwicGoogle nos fornece 88
ocorrências, “situar-se exatamente”, 96,”compreender perfeitamente” 96, “cumprir
perfeitamente”,56, “assumidamente gay”, 95. Podemos admitir que embora nos pareçam
bastante correntes, não nos ocorrem de imediato ao pensarmos em read closely, lie
squarely, completely understand, perform beautifully e openly gay. Poderíamos assim
utilizar expressões semelhantes porém que não refletem o uso mais freqüente em
português. O exemplo 20, embora nos sugerisse “é uma outra história/coisa”, a opção por
“totalmente diferente”, assim como “radicalmente diferente”, se deu por já termos essa
colocação.
Os exemplos 17 e 18, entretanto, nos mostram que uma opção que contivesse
“vertiginosamente” seria mais apropriada do que “verticalmente”. Para esse advérbio,
171
encontramos “crescer verticalmente” principalmente com a acepção literal, e no caso de
edificações, referindo-se à urbanização vertical. Uma busca nos mostra 95 ocorrências
para “crescer vertiginosamente” e 92 para “cair vertiginosamente”
Um outro aspecto a ser considerado pelo tradutor no caso de busca de equivalentes para
as colocações é o hábito colocacional de determinados itens lexicais, como mostra o
exemplo 12. Virtually costuma ocorrer com a palavra everything, já apontado no
Dictionary of Selected Colocations, 1997, LTP
31
, e vemos também exemplos com every,
assim como palavras com sufixo negativo in e un. Em português, uma busca para
“praticamente” também rendeu resultados semelhantes: 104 ocorrências para
“praticamente tudo”, 118 e 123 para “todo” e “toda”, respectivamente, 88 para “inútil” e
96 para “inatingível”.
Da mesma forma, chama a atenção o “corte” sofrido na edição da revista, que outra vez
parece não ter percebido que “praticamente inútil” e “praticamente todos” é mais
convencional do que “quase”.
6.2.5. Por fim, teríamos a solução que parece se valer do leque semântico possibilitado
pelas associações geradas pelo advérbio, em que uma busca de onomasiologia em muito
contribuiria, elencando expressões de que a língua dispõe para traduzir determinada
noção. Para isso um thesaurus nas duas línguas é de grande valia.
Os exemplos de 1 a 12 abaixo nos ilustram um possível caminho percorrido pela
tradutora a fim de chegar a determinadas soluções, se valendo de associações semânticas
permitidas pelo advérbio.
1.allegedly (1) - segundo consta (1)
a) Three generations later, the events of the massacre still had violent repercussions; beginning in 1973 and continuing over two
decades, dozens of Turkish diplomats and nationals were murdered,
allegedly by Armenian terrorists.
31
As colocações read closely, radically different, serve loyally, match perfectly, want
anxiously, vary widely também constam no referido dicionário.
172
b) Três gerações depois, o massacre ainda tinha violentas repercussões. Desde 1973, continuando por duas décadas, dezenas de
diplomatas e cidadãos turcos foram assassinados –
segundo consta, por terroristas armênios. (ARMENIA)
2.apparently (5) - ao que tudo indica (1), pelo que podemos ver (1), pelo que se sabe
(1), ao que parece (1)
a) “The Sea Peoples apparently had no significant genetic impact on populations in the Levant,” he explains.
b) “Ao que tudo indica os Povos do Mar não tiveram nenhum impacto genético significativo sobre as populações do Levante”,
explica ele. (PHOENICIANS)
a) “Apparently, they didn’t interbreed much,” Wells says. “They seem to have stuck mostly to themselves.”
b) “Pelo que podemos ver, os fenícios não se misturavam muito”, diz Wells. “Parece que preferiam casar entre si.”
(PHOENICIANS)
a) Although the Sea Peoples, who may have come from the Aegean, marauded and burned most of the major cities along the
coast of the Levant, they
apparently spared the Canaanite cities.
b) Os povos do mar, talvez vindos do mar Egeu, pilhavam e incendiavam a maioria das grandes cidades na costa do Levante;
mas, pelo que se sabe, poupavam as cidades cananitas. (PHOENICIANS)
a)
Apparently, a growing menace from the Assyrians had encouraged many Tyrians to emigrate from the homeland.
b) Ao que parece, a ameaça dos ataques assírios levou muitos habitantes de Tiro a migrar da sua terra natal.
3.basically (4) - nada mais que (1)
a)“If we can’t go down to it, we’ll bring it up here,” he says, hauling up the remarkably primitive ring net—basically a nylon
windsock sewn to a five-gallon bucket that’s dragged through the water on a cable.
b) Já que não conseguimos descer até eles, temos que trazê-los até aqui em cima”, diz ele, puxando para o convés uma rede de
anéis, muito primitiva –
nada mais que uma baliza de nylon, das utilizadas para indicar a direção do vento, costurada a um
grande balde, que é arrastado pela água por meio de um cabo. (ARCTIC)
4.clearly (2) - sem dúvida (2) ,
a) Clearly, the arrangement of sunspots is directly influenced by the internal wrapping of the sun’s main north-
south magnetic field.
b) Sem dúvida o arranjo das manchas solares é influenciado diretamente pela disposição interna do principal
campo magnético norte-sul. (SUN)
não há (a menor) dúvida (1)
a)Clearly life inhabited the upper reaches of the Black Sea.
b)Não há dúvida que as camadas superiores do Mar Negro fervilham de vida
c)Não havia, portanto, a menor dúvida de que as camadas superiores desse mar abrigam uma abundância de vida.
5.ferociously (bright object)(1) – (objeto de brilho) intenso(1)
a) One giant blob dominated the center of the picture—a ferociously bright object known as a quasar, with the intensity of
trillions of suns.
b) Surgiu na tela um campo branco repleto de pontos negros. Uma mancha gigantesca dominava o centro da imagem: um objeto
de brilho intenso, um quasar, com intensidade de trilhões de sóis.
6.furiously (upgrading) (1) (fazendo um) intenso (esforço para aperfeiçoar) (1)
a) The best resolution with the Swedish telescope is 80 km, so the team has been furiously upgrading its
instruments.
b) A resolução mais precisa do Telescópio Sueco é de 80 quilômetros, de modo que a equipe vem fazendo um
intenso esforço para aperfeiçoar seus instrumentos. (SUN)
7.globally (1)- por todo planeta (1)
a) He points out that ocean water moves and mixes globally, spreading local warmth to faraway regions.
b) Ele assinala que as águas oceânicas se movem e se misturam por todo o planeta, levando o aquecimento local até regiões
mais distantes. (STATE)
8.loosely (1) – vagamente(1)
173
a) They remained a loosely affiliated group of cities dominated by powerful neighbors until Carthage finally forged an empire.
b) Assim permaneceram como um grupo de cidades
vagamente unidas, dominado por vizinhos poderosos, até que Cartago, por
fim, se tornou um grande império. (PHOENICIANS)
9.predominantly (1) – de maioria (1)
a) Wallace is director of a social services center in East Palo Alto, the predominantly Hispanic and African-American city
separated by a highway from its more affluent neighbor, Palo Alto.
b) Toni é diretora de um centro de serviços sociais em East Palo Alto, cidade de maioria da população hispânica e afro-
americana, separada por uma auto-estrada de sua vizinha rica, Palo Alto. (SILICON)
10.reportedly (1) - ao que se conta (1)
a) Although the Phoenicians themselves reportedly had a rich literature, it was totally lost in antiquity.
b) Embora os próprios fenícios, ao que se conta, tivessem uma rica literatura, ela se perdeu completamente na Antiguidade.
11.steadily ( has been widening …)(1) - não parar de ( aumentar)(1);
a) The gap between production and consumption of crude oil in the United States-the world's biggest oil consumer
by far-has been widening steadily since the 1970s.
b) O abismo entre a produção e o consumo do petróleo cru nos EUA - de longe, o maior consumidor mundial -
não pára de aumentar desde os anos 1970. (CHEAP)
sem cessar (1)
a) The water table under the North China Plain, which produces about half of China’s wheat and corn, is steadily dropping.
b) O lençol freático sob a planície do norte da China, onde se planta a metade do trigo e do milho do país, está baixando sem
cessar. (WATER)
12). undeniably(1)- não há dúvida(1)
a) Undeniably, early humans experienced epic flooding as the most recent ice age was coming to an end.
b) Não há dúvida que os primitivos seres humanos passaram por inundações de proporções épicas quando a era glacial chegou
ao fim
Os vários exemplos listados acima parecem apontar para uma solução relacionada ao
leque semântico facultado pelo advérbio em questão. Essa solução exigiria do tradutor
um exercício de associação analógica, para o que, seria de grande auxílio uma pesquisa
de sinonímia ou mesmo um dicionário de idéias afins, como o excelente “Dicionário
Analógico da Língua Portuguesa” de Francisco Ferreira dos Santos Azevedo, 1983.
Algumas vezes, há certas soluções que parecem não nos ocorrer de pronto ao depararmos
com advérbios que possibilitam também uma tradução literal, como o caso de
apparently”, exemplo 1. Embora a versão literal “aparentemente” nos ocorra, se
fizermos uma pesquisa em um thesaurus como o Webster’s New World Dicionary &
Thesaurus, partindo de “apparently” encontraremos:
174
Apparently- evidently, obviously, at first sight, at first view, in plain sight, unmistakably, at a
glance, indubitably, expressly, transparently, perceptibly, plainly, patently, clearly, openly, overtly,
conspicuously, evident to the senses, palpably, tangibly, presumably, possibly, supposedly,
manifestly, most likely, ostensibly, reasonably, intuitively, seemingly, assumably, reputedly, as if,
as though, if one may judge, to all appearances, in almost every way, allegedly, as far as it is
possible to assume, in all likelihood, as it seems, as it were, on the face of it, at first blush, to the
eye.
Vislumbraríamos então outras opções que nos apontam caminhos não imaginados de
pronto em português, relacionados ao campo semântico de “visão” (at first view/sight; at
a glance; to the eye).
Uma incursão ao dicionário analógico em português já mencionado, nos apresentaria da
mesma forma campos semânticos ligados ao vocábulo “aparente” (1983, Santos
Azevedo, 203, 218), dentre outros, em especial, “visibilidade”e “probabilidade”. Assim, a
solução “pelo que podemos ver” já passa a ser cogitada ao lermos uma das inúmeras
opções elencada no dicionário sob a idéia de “visibilidade”, qual seja, “tornar-se visível”.
A noção de probabilidade relacionada à palavra “aparente”, igualmente, elenca alguns
itens, dentre os quais temos “indícios que deixam presumir a verdade”, o que nos levaria
a pensar em “ao que tudo indica”.
Uma outra possibilidade é uma incursão a um corpus paralelo como o COMPARA
(http://www.linguateca.pt/COMPARA
), que nos daria também outras alternativas não
cogitadas, como podemos ver a seguir:
Resultados da pesquisa
COMPARA 8.2.2 http://www.linguateca.pt/COMPARA/ [9-Julho-2007] 86 ocorrências.
Procura: "apparently".
EBDL1T1(815):
PP
Had to give up cricket, apparently. Parece que até teve de desistir do críquete.
EBDL1T2(815):
PB
Had to give up cricket, apparently. Por isso, parece que teve de parar de jogar
críquete.
EBDL1T1(2021):
PP
He's a lovely player, thrilling to watch when
he's running at a defence with the ball
apparently tied to his feet, scattering them like
sheep.
É um jogador encantador, dá gosto vê-lo a
defender, como se tivesse a bola atada aos pés,
desviando os adversários como se fossem
cordeirinhos.
EBDL1T2(2021)
PB
He's a lovely player, thrilling to watch when
he's running at a defence with the ball
apparently tied to his feet, scattering them like
Ele é um jogador mágico, maravilhoso de ver
quando corre para a defesa dos adversários com a
bola que parece colada aos seus pés, espalhando-
175
sheep. os como ovelhas.
EBDL1T2(533):
PB
I'm allowed to work out on some of the machines
in the Clubs multi-gym, the ones that don't
involve the knee, and I can swim as long as I don't
do the breaststroke -- the frog kick is bad for the
knee-joint, apparently.
Posso fazer musculação em alguns aparelhos da
sala de ginástica do clube, os que não envolvem
o joelho, e posso nadar, mas não nado de peito -
- parece que o movimento de rã não é bom para
as juntas do joelho.
EBDL3T2(1077):
PB
It was apparently a kind of consumers ' guide to
teachers and courses based on questionnaires
handed out to students in previous quarters.
Era, ao que parece, um tipo de guia para uso de
alunos e professores baseado em um
questionário distribuído aos estudantes dos
trimestres passados.
EBDL6(141):
PP
There need be, apparently, no conflict of
interests.
Aparentemente, não há qualquer motivo para
um conflito de interesses,
EBJT3(782):
PP
He was apparently going to take exactly half of
everything in High Place to London.
Constara-lhe que levaria exactamente metade
do recheio da Casa do Alto para Londres.
PBAA2(1920): The fears, alarm, and misgivings that before had
assailed her in the presence of that austere young
man who was apparently so uncommunicative,
were replaced, thanks to measures taken by
Manuel.
Os sustos, os sobressaltos, as desconfianças, que
dantes a acometiam na presença daquele moço
austero e na aparência tão pouco comunicativo,
foram substituídos, graças às providências do
negociante.
PBJS1(1456): I thought the Englishman was cleverer than you
and would read my clues, but apparently he is so
stupid that he should hide his donkey ears under
that ridiculous hat he wears.
Pensei que o inglês fosse mais esperto do que tu
para ler as minhas pistas, mas, pelo visto, é tão
burro que merecia orelhas maiores do que todas
as que já cortei, juntas.
PBMA6(1095): Nothing new, aside from a game, apparently
invented in the United States, which he learned on
shipboard.
Nada novo, a não ser um jogo, parece que
inventado nos Estados Unidos e que ele
aprendeu a bordo.
PBRF2(1257): Which was what Berta was doing at that very
moment: losing the queen, apparently distracted,
causing her adversary to tremble with excitement
as she moved her piece.
Era o que Berta estava fazendo naquele
momento, perdendo a dama, aparentemente
distraída, fazendo a sua adversária tremer de
emoção ao mover sua peça.
PBCB1(396): When he gets to the corner, however, he sees that
Ariela has progressed four blocks, although she is
apparently maintaining the same pace.
Ao chegar à esquina, porém, verifica que
Ariela progrediu quatro quadras, embora
aparente manter o mesmo passo.
Figura 6.6 Seleção de trechos extraídos do COMPARA
TRAD-PB TRAD-PP ORIG-PB ORIG-PP
APARENTEMENTE
0 31 3
2
AO QUE SEI
0 1 0
0
AO QUE PARECE
1 5 0
0
PARECE
3 10 4
1
COMO SE
0 2 0
0
PELOS VISTOS
0 1 0
2
PELO VISTO
0 0 1
0
APARENTE (ADJ)
0 1 0
0
APARENTAR
0 0 1
0
NA APARÊNCIA
0 0 1
1
OSTENSIVAMENTE
0 0 0
1
CONSTAR
0 1 0
0
(0)
0 7 1
2
TOTAL 86
Tabela 6.4 Número de ocorrências de “apparently” e suas respectivas traduções e versões
176
Vale mencionar que a maioria dos resultados de tradução de “apparently” se dava para
textos traduzidos para o português europeu (TRAD-PP). Os resultados de versão para
“apparently” referem-se a um número comparável de textos originalmente em português
do Brasil (ORIG-PB) e europeu (ORIG-PP).
Esses resultados mostram que de um total de 86 ocorrências de “apparently”, 31, bem
menos do que a metade, foram traduzidas por “aparentemente”, o restante contando com
outros caminhos possíveis.
Tomemos também o exemplo 11, steadily, em que uma investigação de onomasiologia,
também seria de grande valia para exibir soluções não cogitadas de pronto. Uma primeria
consulta ao Roget’s International Thesaurus, 1992, para steady nos leva a constant,
inserido no domínio de time frequency , em que constam substantivos, verbos, adjetivos e
advérbios relacionados à idéia de freqüência, e dentre os adjetivos encontramos constant,
continual, perennial, sustained, regular, incessant, ceaseless, unceasing
, unintermitting,
unremitting, unchanging, relentless,unstopped,
uninterrupted, unbroken, perpetual,
repeated. Como advérbios temos dentre outros: sustainedly, regularly, as regular as
clockwork, with every other breath, right along, incessantly, unceasingly, at all time,
without stopping. Os exemplos sublinhados são aqueles que nos levarão à solução
proposta pela tradutora.
Uma busca semelhante ao Dicionário Analógico de Santos Azevedo, partindo de
“constante” nos leva ao domínio da “freqüência”, em que também constam substantivos,
verbos, adjetivos e advérbios relacionados a essa idéia, dentre os quais nos são
apresentados: “não fazer outra coisa senão”, “insistir”, “incessável
”, “perpétuo”,
“repetido”, “reiterado”, “infalível”, “a todo o instante”, “sem cessar”, “sem
descontinuar”.
Munidos então de um leque bem maior escolhas, poderíamos até pensar, além das
soluções sugeridas pelo exemplo 17, “sem cessar” e “não parar de”, nos seguintes
encaminhamentos: “O abismo entre a produção e o consumo não faz outra coisa senão
177
aumentar”; “O lençol freático está baixando com a precisão de um relógio”, conferindo-
lhe a noção implacável de tempo embutida no exemplo.
Retomaremos no item 6.3, por meio de um estudo comparativo entre 2 dicionários
bilíngües e os resultados desta pesquisa baseados no corpus paralelo construído por meio
dos textos da NatGeo, a questão dos recursos disponíveis ao tradutor para que amplie seu
repertório de soluções.
6.2.6. Exemplos que ilustram soluções inusitadas.
Há soluções sugeridas na tradução que parecem não se encaixar em nenhum dos
agrupamentos propostos, porém que merecem destaque, por refletirem a criatividade na
tradução, outro recurso a que a tradução recorre, acrescentando uma “cor” que não estava
contida no original.
1. flatly ( he says..)(1) – (a realidade é) simples(1)
a)"Oil and gas are limited," he says flatly.
b) “A realidade é simples: o petróleo e o gás são recursos limitados.”
2.rapidly (he began… talking) (1) - disparar a falar (1)
a)We had hardly shaken hands before he began rapidly talking about Havana, a city he sees simultaneously in past and
present.
b) Mal acabo de lhe apertar a mão e ele dispara a falar sobre Havana — cidade que enxerga ao mesmo tempo no passado e no
presente. (HAVANA)
3.spetacularly (bad start)(1) - tremendo (fiasco)(1)
a) Chad's government got off to a spectacularly bad start when it spent 4.5 million dollars-of a 25-million-dollar
initial bonus from the oil companies-on weapons.
b) O plano, contudo, inaugurou-se com um tremendo fiasco: o governo do Chade começou gastando 4,5 milhões
de dólares - parte de um bônus inicial de 25 milhões oferecidos pelas empresas petrolíferas - em nada menos
que... armas! (CHEAP)
4. barely trickles(1)- não passar de um riachinho (1)
a) Named China’s Sorrow for its history of ruinous floods, the Yellow River now barely trickles in its lower reaches—and in
recent years has gone dry due largely to heavy irrigation upstream
b) Chamado "Tristeza da China" devido à sua longa história de inundações catastróficas, hoje o Rio Amarelo o passa de um
riachinho na parte baixa de seu curso. Nos últimos anos já chegou ali completamente seco, devido à irrigação intensa a
montante.(WATER)
5. with barely enough (1)- reduzidas a algumas (1)
.a) Always a dry spot, Rajasthan had suffered several years of drought, leaving remote villages like Goratalai with barely
enough water
to quench the thirst of their inhabitants. Farm plots had shriveled, and men had fled to the cities seeking work,
leaving those behind to subsist on roti, corn, and chili paste.
b) Árido por natureza, o Rajasthan sofreu vários anos de seca severa, deixando aldeias remotas como Goratalai reduzidas a
algumas gotas para matar a sede dos moradores. As plantações definhavam, e os homens fugiam para as cidades em busca de
trabalho, deixando para trás de suas famílias reduzidas a sobreviver na base de roti, o pão tradicional, milho e pasta de
pimentão.(WATER)
6. locally-built (1) - made in China (1)
178
a) Ranke Liu (below), a 28-year-old engineer at a British manufacturing company, joins Beijing's 1.2 million other
car owners as he picks up the license plate for his first set of wheels, a locally built compact.
b) Ranke Liu (abaixo), 28 anos, engenheiro numa firma britânica, une-se ao une-se ao novo grupo de mais de um
milhão de donos de carros, ao apanhar a placa para o seu primeiro veículo, um modelo compacto made in China.
7. disappearance is merely delayed (1)- estar por um fio (1)
a) Like a patient on life support, the café marron’s disappearance is merely delayed. Scientists note that island extinctions
may forewarn of greater losses on the continents. “Large numbers of species are crossing the thin zone from the critically
endangered to the living dead and thence into oblivion.”
b) Como um doente terminal, a sobrevivência do café marron está por um fio. Os cientistas observam que as extinções nessa
ilha podem ser o prenúncio de perdas ainda maiores nos continentes. "Numerosas espécies estão atravessando a estreita zona que
vai dos criticamente ameaçados até os ‘mortos vivos’, e daí passando para o esquecimento total
No exemplo 2, temos o a expressão “disparar a falar”, num contexto em que o
interlocutor era um militar descrevendo a história de Havana. No exemplo 4, temos o
uso do recurso expressivo do diminutivo, em que barely trickles sugere um riachinho
em oposição à abundância de água de um rio que costumava até inundar.
O exemplo 7 lança mão de uma associação com o próprio “fio”que mantém a vida do
doente terminal, imagem visual que é desencadeada ao pensarmos em patient on life
support. A outra opção, que seria a tradução de merely delayed por “apenas
postergada”, não traz essa outra camada “visual” de leitura.
6.3.Enriquecimento possibilitado pela utilização de corpus paralelo
Os dicionários bilíngües, como já apontado por Peters, Picchi e Biagini (2000:73), têm
suas limitações, já que o tradutor necessita não só de equivalentes potencialmente
válidos para um sentido particular da palavra, mas de toda uma gama de propriedades
combinatórias dos candidatos a tradução, ou seja, sua sintaxe preferida ou padrões
estruturais e colocações.
É essa lacuna que um estudo baseado na lingüística de corpus pode ajudar a preencher,
ampliando o repertório do tradutor com usos mais freqüentes, ilustrando com exemplos
autênticos as soluções preferidas da língua, auxiliando na identificação de unidades
fraseológicas devido a sua recorrência, garantindo assim uma tradução em linguagem
natural.
179
A fim de ilustrar como essa “ampliação” ou “enriquecimento” se dão, realizamos um
estudo comparativo entre dois dicionários bilíngües, a saber, Dicionário Inglês-Português,
de Israel Jelin, 2006, e Dicionário Inglês-Português, de Antônio Houaiss, 1982, e os
resultados deste estudo, obtidos por meio do corpus da NatGeo.
Foram pinçados 45 advérbios, seja por sua maior ocorrência ou pelas soluções oferecidas
pelo corpus paralelo que mereceram destaque por sua grande valia no sentido de aguçar a
percepção do tradutor para outros usos mais correntes e menos literais.
A seguinte tabela foi produzida, cotejando os três recursos mencionados. Em negrito,
temos as opções que foram sugeridas pelos dicionários e que também foram utilizadas
pela tradução. O que não está negritado significará então a parcela em que o corpus
paralelo contribuiu com outras soluções.
I. JELIN HOUAISS ISA MARA/NATIONAL
1. ACTUALLY
realmente; de
fato
realmente; de fato;
mesmo; até
(mesmo)
na verdade, de fato, realmente
2. ABSOLUTELY
absolutamente
(completely;
utterly; totally)
absolutamente; em
caráter absoluto;
completamente;
categoricamente;
peremptoriamente;
incondicionalmente;
irrestritamente;
positivamente;(EU
A) sim, certamente;
absolutely not: de
jeito nenhum
absolutamente; sem dúvida, tão
(e.g, Its absolutely elegant, like
watching someone play a musical
instrument/ É tão elegante de se
apreciar como alguém tocando um
instrumento musical),
3. ALLEGEDLY alegadamente;
supostamente
alegadamente;
presumivelmente;
sabidamente;
segundo se alega
segundo consta
4.ALTERNATIVELY alternativamente alternativamente por outro lado
5. APPARENTLY
aparentemente
evidentemente;
manifestamente;
ostensivamente;
patentemente;
obviamente
ao que tudo indica;
aparentemente; pelo que podemos
ver; pelo que se sabe; ao que parece
6. BASICALLY
basicamente
(essentially)
basicamente
fundamentalmente
essencialmente
basicamente, nada mais que
180
7.CLEARLY claramente claramente;
esclarecidamente;
limpidamente;
evidentemente
sem dúvida, não há a menor
dúvida, com clareza
9. COMMONLY comumente comumente costumar (+verbo, e.g, “commonly
pay/costumam pagar”)
10. COMPLETELY
completamente
(altogether)
completamente
inteiramente
perfeitamente (completely
understand/entender
perfeitamente); totalmente;
completamente; total (completely
operational/operando com força
total)
11. CUSTOMARILY costumeiramente costumeiramente
usualmente
habitualmente
comumente
de costume
costumar (+verbo, “customarily
use/costumam usar”)
12. ENTIRELY
32
inteiramente
completamente
(completely;total
ly)
inteiramente
completamente
totalmente
unicamente
exclusivamente
por completo, totalmente;
inteiramente (+estrutura negativa,
e.g, “we haven’t been able to
decrypt entirely/não conseguimos
decifrá-lo por completo”); another
matter entirely/totalmente diferente
13. ESPECIALLY
33
especialmente
principalmente
!specially
especialmente
feito para alguém
em especial ou
para
alguma
finalidade
específica (e.g
specially
designed for
paraplegics/
especialmente
desenhada para
paraplégicos)
especialmente
particularmente
especialmente; em especial;
sobretudo
!(specially built/especialmente
construída)
14. EVENTUALLY
finalmente
por fim
(finally; in the
end; at last)
!eventualmente:
perhaps, maybe
finalmente
ao fim
conseqüentemente
posteriormente
subseqüentemente
eventualmente
futuramente; acabar (+verbo, e.g,
will eventually give”/ “acabe nos
dando”); finalmente; no fim; por
fim; há pouco
32
Este advérbio merecerá um estudo no item 6.5, juntamente com “absolutely”e seus sinônimos
“completamente” e “totalmente”.
33
O dicionário aponta o uso de specially com essa grafia, geralmente co-ocorrendo com “designed” ou
verbos que indicam construir algo para uma determinada finalidade.
181
15. EXACTLY
exatamente
exatamente (tb.
com o sentido de
“sim”, “certo”, isso
mesmo);
precisamente
rigorosamente
exatamente; bem (+estrutura
negativa, e.g, we don’t know
exactly/ não se sabe bem)
16. FINALLY
finalmente
definitivamente
finalmente
completamente
irrevogavelmente
para sempre
sem recuperação
finalmente; por fim; enfim; afinal;
no fim
17. FULLY plenamente
totalmente
completamente
inteiramente
totalmente
bem (+estrutura negativa, e.g, no
one fully understands tornado
dynamics/ a dinâmica do tornado
ainda não é bem compreendida);
inteiramente
18. GENERALLY geralmente geralmente
comumente
ordinariamente
de modo geral
19. HAPPILY felizmente
fortunately
em estado de
felicidade
felizmente
alegremente
afortunadamente
apropriadamenre
adequadamente
feliz da vida
20. HARDLY mal;
praticamente
não;
We hardly ever
ate pork/quase
nunca comíamos
carne de porco
Hardly a day
goes by without
someone beiing
absent/ Não se
passa um dia
sem que alguém
falte)
scarcely/barely
duramente
severamente
dificilmente
arduamente
apenas
quase
mal
nem bem
com pouca
possibilidade
hardly ever (quase
nunca)
mal; quase não (e.g, hardly a
month passes without/quase não se
passa um mês sem) ; não (e.g, “you
can hardly blame/ não se pode
culpar)
21. HEAVILY pesadamente (e.g
He walked
heavily into the
room/Ele entrou
pesadamente no
quarto)
muito (e.g. He
used to drink
heavily/Ele bebia
muito)
fortemente (e.g,
heavily armed
men/homens
fortemente
armados)
pesadamente
como que
sobrecarregado
fortemente
rijamente
lerdamente
lentamente
opressivamente
densamente
abundantemente
verbo+enorme/alto/profundas(o)/ge
neroso(a) e.g: “heavily promoted/
ter enormes verbas de publicidade;
heavily subsidize/ fornecer
subsídios altos/ sustentar com
generosos subsídios; dragging
heavily on his Kools/ dando
tragadas profundas em seu cigarro;
muito
182
22. INCREASINGLY gradativamente
cada vez mais
cada vez mais
progressivamente
cada vez mais; mais e mais
23. LARGELY não consta no
dicionário
largamente
abundantemente
grandemente
sobretudo (e.g, largely
rests/depende sobretudo); bastante
(largely free of siltation/bastante
livres de sedimentos); em grande
parte
24. LIKELY possivelmente
provavelmente
to be likely/ser
provável
provavelmente
provavelmente; é provável, com
toda a probabilidade; dever (e.g,
Until oil prices collapse, the
destruction is likely to continue/ A
menos que os preços do petróleo
entrem em queda livre, a destruição
deve continuar); poder ( the rations
will likely get even tighter/ o fluxo
pode diminuir ainda mais) ; twice
as likely/ter o dobro da
probabilidade/chance; most
likely/com toda a probabilidade
25. MOSTLY principalmente
mainly
na maior parte
principalmente
mormente
geralmente
na maioria das
vezes
a maioria; sobretudo; em geral; to
be mostly/ser composto(a)
basicamente
26. NEARLY
quase
praticamente
almost
not nearly (longe
de, e.g,We
haven’t got
nearly enough
money to afford
a new
car/Estamos
longe de ter o
dinheiro
suficiente para
comprar um
carro novo)
quase
por pouco
de perto
intimamente
parcimoniosamente
not nearly as (muito
menos que; bem
menos que)
quase; cerca de
27. PERSONALLY pessoalmente pessoalmente
particularmente
(+verbo, e.g. personally escorted/
escoltado pelo fabricante em
pessoa/pelo próprio fabricante)
28. PRESUMABLY provavelmente
probably
presumivelmente
provavelmente
(+verbo, e.g. they are presumably
generated/ presume-se que sejam
geradas)
29. PROBABLY
provavelmente provavelmente
provavelmente; provável; dever
(e.g, that is probably why/ deve ser
por isso; poder (more water than it
will probably ever use/ mais água
do que jamais poderá usar)
183
30. QUICKLY
rapidamente
rápido
rapidamente
depressa
prontamente
vivamente
depressa; logo; rapidamente;
imediatamente; com movimentos
rápidos
31. REALLY
realmente
na verdade
de fato
in reality/in
actual fact
realmente
verdadeiramente
realmente; na verdade; -
íssima(o)(e.g. really nice house/
belíssima casa); bem/ao certo
(e.g.nobody really knows/ ninguém
sabe ao certo/ we really don’t
know/não sabemos bem); só (e.g.
we won’t really succeed until/ o
sucesso só veio/só conseguimos ter
sucesso); verdadeiro (e.g why are
you really here/qual o verdadeiro
motivo da viagem?)
32. REPORTEDLY pelo que se diz,
segundo consta
(e.g, The singer
is reportedly
making a quick
recovery/O
cantor, segundo
consta, está se
recuperando
rapidamente)
segundo relatos (e.g, it reportedly
spawned/ geradas por ela, segundo
relatos)
33. ROUGHLY rudemente
asperamente
aproximadament
e
(e.g, roughly
speaking/fazendo
um cálculo
aproximado)
asperamente
rudemente
grosseiramente
imperfeitamente
toscamente
aproximadamente
cerca de
em torno de
cerca de; mais ou menos; por volta
de, basicamente
34. SEEMINGLY
aparentemente
apparently
aparentemente
segundo as
aparências
aparentemente; parecer (e.g, they
had seemingly made no progress/
parecia que não tinham feito
nenhum progresso)
35. SERIOUSLY seriamente
(You shouldn’t
take everything
he says so
seriously/ Você
não deve levar
tão a sério tudo
que ele diz)
seriamente
gravemente
perigosamente
falando sério (Seriously, if you are
a competitive person/ falando sério,
para quem é competitivo);
séri(o)(a)(s) (e.g, do not seriously
damage/não causam sérios
prejuízos)
36. SIMPLY
simplesmente simplesmente
completamente
meramente
apenas
absolutamente
apenas; simplesmente; simply
put/em resumo; simplificando;
simply because/por um motivo
simples
184
37. STEADILY firmemente
regularmente
firmemente
com constância
perseverantemente
regularmente
sem cessar; regularmente; não
parar de (e.g, has been widening
steadily/não pára de aumentar);
firme (e.g, steadily
transcribing/firmes em seu trabalho
de transcrever)
38.SUCCESSFULLY com sucesso
bem sucedido
com (bom)êxito
afortunadamente
prosperamente
bem sucedido
conseguir (e.g, was successfully
propagated/ conseguiu se
proliferar); ser possível (e.g, none
have been successfully kept in
captivity/ ainda não foi possível
criá-las em cativeiro)
39. SURELY certamente
com certeza
certamente
seguramente
com certeza
com certeza, improvável que não
40. TYPICALLY tipicamente tipicamente normalmente; em geral; de modo
geral
41. ULTIMATELY
em última
análise
basicamente
essencialmente
basicamente
em última análise
no fim
finalmente
algum dia; em última análise,
acabar por (ultimately unraveling
the tornado/ acaba por dissipar o
ciclone); por fim
42. UNDENIABLY inegavelmente inegavelmente
incontestavelmente
não há dúvida que
43. USUALLY
normalmente
geralmente
generally/normal
ly
more than
usually/incomum
ente,
estranhamente
usualmente
habitualmente
geralmente
em geral; normalmente; costumar
(e.g, usually split in two/costumava
dividir-se em duas)
44. VIRTUALLY virtualmente
praticamente
practically
virtualmente praticamente; quase
45. WIDELY amplamente amplamente
largamente
extensamente
muito
bastante
muito (e.g,widely used/muito
usadas, vary widely/variam muito);
bem (e.g, widely spaced/ bem
espacejadas)
Tabela 6.5 Cotejo soluções oferecidas por dicionários e corpus NatGeo
185
O que percebemos é que o estudo baseado em corpus paralelo contribui com soluções não
cogitadas nos dicionários bilíngües, que na maioria dos casos nos oferecem, sobretudo, as
opções terminadas em *mente, não cobrindo outras possibilidades bastante naturais como
os verbos, em especial para successfully, que o verbo “conseguir” dá conta de traduzir tão
bem e cujas opções sugeridas pelos dicionários soam tão artificiais, pois não fornecem
contexto. Bowker (1998:635) explica esta artificialidade:
Putting a word in context means breathing life into it. Taking a word out of context is like stuffing
an animal. If you want to know something about animals you may learn a lot from looking at a
stuffed specimen. You may even learn more by dissecting it, but if you want to know about the
behaviour of animals you must study them in their natural environment. If you want to know how
words behave you must study them in their natural environment too, and the natural environment
of words is text, context”
34
Da mesma forma, “usually”, “commonly”, “customarily”, “steadily”, “eventually” ,
“ultimately”, “likely, “probably” têm sua tradução enriquecida pela possibilidade de uso
de verbos como: “costumar”, “não parar de”, “acabar por”, “poder”, “dever” e “parecer”.
A opção do verbo “parecer” para a tradução de advérbios como seemingly e apparently,
que não aparece nos dicionários bilíngües, pode ser também corroborada por uma
incursão ao COMPARA, que nos oferece alguns exemplos: “seemingly exaggerated
rumours/rumores que pareciam exagerados” e “seemingly engrossed/ parecendo absorto”.
Vemos também que dentre todas as opções para a tradução do advérbio basically, a única
que oferece uma outra alternativa que não seja por outros advérbios terminados em
*mente, é a solução proposta pela tradução da NatGeo: “nada mais que”. Uma outra
instância que chama a atenção é a tradução do advérbio mostly, por “basicamente” na
expressão to be mostly/ser composto basicamente, quando as opções sugeridas pelos
dicionários não oferecem essa leitura para a idéia de “em sua maior parte”.
Uma solução que poderíamos comprovar como bastante inusitada é o uso do superlativo
absoluto sintético “íssima” na tradução do advérbio really, como já mencionado
34
“Colocar uma palavra em contexto significa dar vida a ela. Tirar uma palavra do contexto é como
empalhar um animal. Se quiser saber algo sobre animais, poderá aprenderá muito ao olhar para um
espécime empalhado. Pode aprender ainda mais ao dissecá-lo, mas se quiser conhecer o comportamento
dos animais, tem de estudá-los em seu ambiente natural. Se quiser aprender como as palavras se
comportam, tem de estudá-las também em seu ambiente natural e o ambiente natural das palavras é o texto,
contexto.
186
anteriormente no item 6.2.2.7, que nos surpreende como uma valiosa opção para
instâncias que sugerem intensificação. Uma consulta ao COMPARA, nos sugere outros
advérbios ou expressões intensificadoras em que poderíamos fazer uso do superlativo.
São eles: extremely
lovely/ belíssima; remarkably valuable/ belíssimo; exceptionally
handsome/lindíssimo, what a beautiful/ que lindíssima.
Também são registradas outras estratégias como (i) outros advérbios não terminados em
*mente, como “mais ou menos” para roughly; “sobretudo” para largely e especially; “por
completo” para entirely (ii) fraseologias com adjetivos, como “por um motivo simples”
para simply because (iii) com substantivos, como “sem dúvida” para clearly e (iv) até
possibilidades não cogitadas, oriundas do campo semântico do advérbio em questão,
como “segundo consta” para allegedly e “ao que tudo indica” para apparently.
É nesse sentido que podemos afirmar que o tradutor se beneficiará em muito de incursões
a corpora paralelos a fim de observar usos mais freqüentes e prováveis, não só possíveis,
e padrões recorrentes nas duas línguas que antes não percebera.
6.4. Contribuição dos resultados para a tradução para a língua não materna
Embora o presente trabalho tenha se concentrado na naturalidade da tradução para a
língua materna, não podemos deixar de mencionar o sentido inverso, quando traduzimos
para uma língua que não é nossa língua materna, situação também bastante freqüente na
vida profissional. Stewart (2000:79) discute o grau de dificuldade enfrentado pelo
tradutor não nativo e as vantagens do uso de corpora:
The fact that L2 translators do not have native speaker intuitions in the TL unarguably
has major repercussions for the translation process. It would appear to follow that one of
the great advantages of electronic corpora and retrieval software could be that they
provide the means to compensate for lack of native-speaker competence and/or intuitions,
supplying example upon example of TL usage at the touch of a button
.
35
35
O fato de os tradutores que traduzem para uma língua não materna não possuírem intuições próprias do
falante nativo nessa língua, com certeza traz repercussões cruciais para o processo tradutório. Parece-nos
então que uma das grandes vantagens dos corpora eletrônicos e ferramentas de busca seria compensar a
falta de competência e/ou intuição de um falante nativo, fornecendo exemplos e mais exemplos do uso da
língua para a qual traduz com um simples toque de botão.
187
Os resultados dessa pesquisa também nos fornecem exemplos em que nos
beneficiaríamos muito se pensarmos em traduzir para o inglês, situação em que não
temos a intuição de falante nativo para nos auxiliar nas buscas em relação a um “palpite”.
Como as concordâncias levantadas a partir do corpus NatGeo nos fornecem todos os
advérbios terminados em *ly em inglês e em *mente em português, não podemos
esquecer os exemplos cuja tradução resulta em *mente em português, embora não
contenham originalmente advérbios terminados em *ly. Essa leitura inversa vai ao
encontro do que mencionamos a respeito da maior dificuldade do tradutor em “produzir”
soluções naturais do que “compreendê-las”, pois somente a percepção da existência de
um padrão mais corrente possibilitada pela análise de sua repetida ocorrência, tendo aí
sua intuição complementada ou ampliada, lhe permitirá incorporar estes padrões em seu
repertório.
Estes advérbios que não constam na contagem total de 245 ocorrências (tokens) de
advérbios terminados em *mente levantados, sendo estudados em separado, estão
ilustrados na seguinte tabela:
188
Original Tradução Isa Mara/ National
with a workaholic edge extremamente ativo
bone-dry extremamente árida
dead-serious extremamente sério
go dry (0) ficar completamente seco
coupled with
juntamente com
along with
juntamente com
about
aproximadamente
now
atualmente
just (3)
simplesmente (3)
just (as)
justamente quando
in advance
antecipadamente
idle aguardar ociosamente
make a gente landing aterrisar suavemente
glacial pace ritmo terrivelmente lento
plotted their finds registrar exatamente a localização de seus achados
again
novamente
prance brincar alegremente
the same date exatamente a data
the science was solid (0) nossos procedimentos científicos eram absolutamente sólidos
huge (0)
absolutamente enorme
about as bleak as you can get (0) absolutamente terrível
(visit) each (summer) (visitar) constantemente (no verão)
poach apropriar-se indevidamente
very (comfortable life) vida realmente próspera
(I) once (thought) antigamente eu achava
alas
infelizmente
(common in) pretty much every comum em praticamente todos
(leaving entire towns) for dead (deixando cidades inteiras) praticamente mortas
plastics in just about everything os plásticos que compõem praticamente tudo
make a statement declarar publicamente
it doesn’t exist (0) simplesmente não existem
toss around (in conversation) mencionar casualmente na conversa
all but (abandoned) praticamente abandonada
in the sole possession of está nas mão unicamente de
watch again olhar atentamente
to tweak the system into shape para que o sistema funcione perfeitamente
as if she hadn’t a care in the world com a expressão totalmente despreocupada
serves 200 customers a day serve diariamente 200 clientes
mourn the loss (0) lamentar profundamente a perda
has been slow to give up its secrets guarda ciosamente seus segredos
color-coded colorizadas artificialmente
annual plowing causes… arar a terra provoca anualmente
annual treasure fleets left Spain... frotas do tesouro eram enviadas anualmente ao Novo Mundo
Tabela 6.6. Instâncias em que não há *ly no original e a tradução resulta em *mente
(0)- inclusão de um advérbio na tradução onde ele não existia no original
outras opções para *mente
189
Expressões como “just about”, “pretty much”, “all but” são de extrema valia ao se verter
“praticamente”, já que o que parece nos ocorrer a princípio é um advérbio igualmente
terminado em *ly, como “practically”ou “virtually”.
Tomemos o exemplo de “pretty much” conforme extraído do corpus paralelo da revista
National Geographic:
a)Most are awaiting preparation and have not yet been studied,” Norell acknowledges. “This is common in pretty much every
museum in the world
b)‘A maioria deles está esperando a preparação; ainda não foram estudados”, reconhece Norell. “Isso é comum em
praticamente
todos os museus do mundo (FOSSILS)
Já mencionamos no item 6.2.4 que virtually, cuja tradução se faz por “praticamente”,
possui um hábito colocacional peculiar, o de co-ocorrer com every, all e palavras com
prefixo negativo un e in, o mesmo ocorrendo com “praticamente”. Não podemos deixar
de notar que pretty much também co-ocorre com every, o que nos instiga a uma busca,
fazendo uso do British National Corpus, corpus monolíngüe de inglês, que nos dará
evidências de uso da palavra em textos autênticos. Dentre alguns exemplos, temos:
1) Around the time I was fourteen, which would be 1959, pretty much every street had its little band.
2) And during this time he must have trodden pretty much every
footpath there.
3) Hillary climbed pretty much every
mountain worth climbed in New Zealand.
Temos também sua co-ocorrência com all e prefixos negativos:
1) And that’s pretty much all you have to know.
2) I’m sure that by that far distant year, your lot knows pretty much all
there is to know.
3) He’s pretty much all
brown, isn’t he?
4) Lying on the edge of the Galloway Forest Park, this building of solid granite remains pretty much
unaltered since its origin in 1872.
5) These reorders are built to take about 100 gs, and the tail of the airplane was fund pretty much intact
.
A mesma investigação nos revela ainda sua co-ocorrência com the same, como em “They
all look pretty much the same”. O buscador KwicGoogle nos oferece 86 ocorrências de
pretty much every.
190
Podemos inferir dessas buscas que às vezes buscar as equivalências através dos colocados
também é um caminho promissor, como sugere Tognini Bonelli em sua pesquisa com o
advérbio largely (2001:131-156 ). De forma bastante resumida, a autora observou que o
advérbio largely co-ocorria com itens lexicais pertencentes ao campo semântico de
dependência
, como depend on, based on e causa, como because, due to. A partir dessa
constatação, buscou na língua de chegada, no caso, o italiano, as palavras que co-
ocorriam com perché, dentre as quais soprattuto era muito freqüente. Levando em conta
essa associação contextual, a equivalência para largely em italiano, seria sopratutto. Esse
conceito de equivalência é proposto pela autora, ao buscar definir uma unidade
funcionalmente completa:
If meaning is function in context, as Firth used to put it, then equivalence of meaning is
equivalence of function in context. (Halliday 1992;16; in Tognini Bonelli 2001:131).
36
Isso posto, ao buscarmos os itens lexicais que co-ocorrem com “tudo”, “todos”, “o
mesmo”; “inatingível”, teremos, dentre outros, “praticamente”. Como já havíamos
constatado esse hábito colocacional para o advérbio “praticamente”, o advérbio se
apresenta como um ótimo candidato de tradução.
36
Se o sentido é a função no contexto, como Firth costumava considerar, então a equivalência de sentido é
a equivalência de função no contexto.
191
Outro item digno de nota é a partícula “dead” (dead-serious). Assim consta no exemplo
extraído do corpus da National Geographic:
a) A dead-serious scientist with a deceptively pixieish face and a mop of curly gray hair, Padian charges that dealers don’t take the
necessary pains in establishing fossils’ taphonomy—the placement in the ground and the effects of the surrounding soil on the
fossilization process.
b) Cientista
extremamente sério, com o rosto enganadoramente jovem e abundante cabelo grisalho, Padian se queixa que esses
comerciantes não tomam o necessário cuidado em estabelecer a tafonomia dos fósseis – ou seja, a maneira como o fóssil está colocado
no chão e os efeitos do terreno ao redor sobre o processo de fossilização.
Uma busca ao BNC nos mostra uma tendência de esta partícula co-ocorrer com itens
pertencentes ao campo semântico de “certeza”. Temos:
1) But they’re making dead sure people think seriously about the idea.
2) But I was dead sure
that the last item would take some getting round to.
3) But, it’s no doubt about it, you’re dead right
!
4) When you get it dead right
, it’s stunning.
5) They were dead serious
, his Mum and Dad, about moving.
6) He looked about three feet tall, so dead serious, so humourless, so unkempt.
O exemplo 6, no entanto, não representa esse campo semântico, serious tendo realmente
a acepção de “sério” como no exemplo da National. Notamos que como a partícula é
intensificadora, “extremamente” se apresenta como um candidato de tradução. Porém, se
atentarmos para o registro, talvez devessemos pensar em uma outra opção, como “super
sério”.
Um outro exemplo que nos instiga a proceder a outras investigações são os verbos de
movimento em inglês que prescindem de um advérbio pois que já os têm embutidos, o
que resulta em português sempre em uma “explicação”, como é o caso de prance e idle.
Tomemos os exemplos, tais como extraídos do corpus NatGeo:
a) Nevertheless, we steamed off to “Anoxia,” the sterile heart of darkness, where the plankton that had pranced in the spotlight at
shallower depths were limp and simply falling.
b) Mesmo assim, partimos para "Anoxia", o estéril coração das trevas. O plâncton, que em águas mais rasas parecia
brincar
alegremente à luz dos holofotes, ali caía para o fundo, flácido e inerte (BLACK SEA)
a) The research vessel Knorr idles in Sinop, Turkey, awaiting permissions while expedition members visit a café (above).
b) O navio de pesquisas Knorr
aguarda ociosamente em Sinop, no litoral da Turquia, esperando permissões para trabalhar, enquanto
membros da expedição visitam um café (acima).(BALLARD)
192
Observamos que temos de lançar mão de “alegremente” para dar conta do movimento
que é descrito como “rise up in a lively
way,( said of a horse) or move gaily”, e de
“ociosamente” para “move slowly or aimlessly
”. Mais difícil ainda é pensar em um verbo
como “brincar”, que parece sugerido pelo “movimento alegre” mencionado na definição
do verbo prance, captando a imagem sugerida no texto original.
Da mesma forma, chamam-nos a atenção os casos em que não há a menor menção a
advérbios no original, e temos a sua inclusão na tradução, como é o caso do advérbio
“absolutamente”, que merecerá um estudo à parte, no próximo item.
6.5. Estudo de caso: “absolutely” e “absolutamente
A fim de procurar entender o porquê do uso de “absolutamente” em algumas instâncias
de tradução em que este não aparece no original, ou mesmo a fim de corroborar seus
padrões colocacionais e preferências no inglês e no português, trarei, de modo resumido,
alguns resultados que obtive após uma pesquisa com esse advérbio e que estão contidos
no artigo publicado na revista Crop 10, (2004, Lamparelli, 193-209), intitulado
“Absolutamente e Absolutely - São ou não são absolutamente intercambiáveis?”. O artigo
trata de uma área problemática, a das palavras cognatas, em que o tradutor precisa
conhecer as circunstâncias exatas em que um item lexical pode ser substituído por outro
de forma semelhante.
Como já apontado, os dicionários bilíngües, que por razões de espaço pouco contexto
fornecem, constituem ferramenta limitada para tradutores, podendo até mesmo desviá-los
do caminho. Em muitos casos a evidência do uso da língua obtida a partir de corpora é
capaz de refinar, ou mesmo corrigir a informação fornecida por esses meios.
193
Indeed, many of the statements are of a kind that are not usually accessible by any
other means than the inspection of corpus evidence”.
37
(Tognini Bonelli, 2001:
85)
Na verdade, a opção por um item lexical é extremamente complexa. Como a seleção é
feita entre itens semanticamente relacionados, a substituição de um pelo outro pode não
mudar o sentido da frase de modo evidente, mas um deles pode ser mais apropriado do
que o outro. Isso quer dizer que o tradutor precisa conhecer os hábitos colocacionais dos
itens nas duas línguas em questão a fim de atingir um grau de equivalência que leve em
conta seus padrões regulares de ocorrência.
A diferença no comportamento colocacional de duas palavras quando comparadas nas
duas línguas pode ser significativa, pois cada uma interage de um modo com seus
respectivos contextos lingüísticos, às vezes preferindo um campo léxico-semântico em
uma língua e não na outra.
Em outros casos, não se trata apenas de preferência, mas a correspondência entre os
sentidos e usos de um item nas duas línguas não constitui uma justaposição perfeita
(“perfect overlap”)(1998, Partigton). É o caso de “absolutely” e “absolutamente”, cuja
pesquisa em corpora pouco a pouco revela aspectos inusitados.
Esses advérbios estão envolvidos em uma série de padrões fraseológicos, que tendem a
corresponder a uma característica específica, distinguindo-os de outros quase-sinônimos.
Uma primeira característica de “absolutely” observada é intensificação de adjetivos
hiperbólicos (aqueles que expressam uma atitude ou opinião enfáticas, com um sentido
superlativo inerente). Essa função de “absolutely” já foi observada por vários
pesquisadores (Altenberg, 1991:137, Partington 1998:58). Partington constata a co-
ocorrência regular no seu corpus de estudo com adjetivos como appaling, gutted,
delighted, outstanding, hilarious, disgraceful, fantastic. Acrescenta também que há um
equilíbrio razoável entre itens favoráveis e desfavoráveis, ou seja, não há uma prosódia
37
[De fato, não se poderia chegar a muitas dessas constatações senão ao se inspecionar as
evidências fornecidas por um corpus]
194
semântica preponderante. Esse conhecimento é crucial ao tradutor, no caso de advérbios
como utterly que se associa de modo recorrente com um campo semântico negativo
(confused, ridiculous). Ao cometer uma contravenção involuntária desse padrão, por
desconhecer que há uma divergência na preferência e/ou prosódia semântica, o tradutor
“tingirá” o sentido com uma conotação não pretendida, pois há uma quebra não
intencional da expectativa do que vem a seguir. Já a intencionalidade nessa quebra, a
contravenção deliberada para atingir um efeito irônico, configurando a criatividade,
poderia constituir um recurso, justamente por um conhecimento do tradutor daquilo que é
convencional.
Seu equivalente “absolutamente”, ocorre com adjetivos hiperbólicos: “fantástico”,
“ridícula”, “revoltante”; “chocante”, “admirável”, “assustador”, “aviltante”, “fantástico”,
fascinados”, “horrível”, “incrível”; ‘magnífico”; “lamentável”; “pavorosas”, e também
se coloca regularmente com adjetivos não hiperbólicos: “acessível”, “convergente”,
“moderno”, “estável”, “presente”; “normal”, “legais”, “comprovada”, “original”,
“compreensível”, “comum”, “casual”, “convencional”, “flexível”, “saudável” e
“simples”.
Com base nessa evidência, poderíamos entender que o fato de “absolutamente” colocar-
se com itens hiperbólicos, pode ter levado a tradutora a inserí-lo de pronto junto a
“enorme” no texto “Fat”, mesmo que não conste no original, pois que já tem essa
associação internalizada:
1o) But she is- let’s face it- huge. (0)
1t) Mas ela é uma mulher – vamos falar a verdade – absolutamente enorme.
Esse comportamento colocacional de um determinado item, por ocorrer com
regularidade, faz com que seja difícil pensar-se em um sem cogitar no outro, pois um
vem com freqüência acompanhado pelo outro. O mesmo parece ocorrer com o outro
exemplo, extraído do texto “Cheap”:
1o) So far, says Terry Lynn Karl, a Stanford University political scientist, the track record is “about as bleak as you
can get”.
195
1t) Até agora, diz Terry Lynn Karl estudiosa de ciência política da Universidade de Stanford, o histórico é
absolutamente terrível”.
A palavra “terrível” como tradução de “as bleak as you can get”, hiperbólica, parece
convocar o advérbio “absolutamente”, não cogitado em inglês.
Uma segunda característica de absolutely é se colocar com um outro grupo de itens
lexicais, apontado por Partington, pertencente ao campo semântico de “highly
important”, incluindo essential, crucial, vital e necessary.
Esse mesmo campo semântico também é muito bem representado nos colocados de
“absolutamente” como “essencial”, “necessário”, “indispensável” “imprescindível”,
“fundamental”, “vital”. Temos aqui o exemplo extraído do texto “Water”, que parece
corroborar esse hábito colocacional:
1) The power to control water is absolutely crucial to them.
2) Para eles, é
absolutamente crucial ter o poder de controlar água.
Uma terceira característica de “Absolutamente”, em português, é sua diversidade de
acepção, pois além de “totalmente”, “inteiramente”, “de modo absoluto”, também pode
significar “de modo nenhum”, “de jeito algum”, fato já mencionado pelo dicionário
Houaiss como regionalismo no Brasil, e pelo Aurélio como sinônimo de “em absoluto”.
Isso também causa confusão em sua tradução para o inglês, em que “absolutely” traz a
idéia de “positively”, “surely”, “definitely”. É o que podemos observar no texto “Arctic”,
em que a tradução de “absolutely” é “sem dúvida”, e não “absolutamente”:
1o) Is all the waiting, the frustration, the uncertainty of exploration worth it? Absolutely, says the mud team’s Ian MacDonald of
Texas A&M.
1t) Será que valeu a pena toda a espera, a frustração, a incerteza da exploração? Sem dúvida, diz Ian MacDonald, da Texas A&M,
membro da “equipe da lama”.
Essa é uma armadilha a ser evitada pelo tradutor, pois a resposta “Absolutamente” no
português do Brasil à pergunta: “Foi isso que você disse?” quer dizer, “de modo
nenhum”, “de jeito algum” e no português de Portugal, à mesma pergunta, quer dizer, “É
196
claro que sim!” (Prata, Mário. Schifaizfavoire. www.marioprataonline.com.br
/obra/literatura/adulto/dicionário
), equivalente à resposta “absolutely” em inglês, à
mesma pergunta “Is that what you meant?”, ou seja, “sim”, “sem dúvida”, “claro”.
Absolutely not” corresponderia ao nosso “Absolutamente”.
Um quarto aspecto que valeria mencionar é o fato de embora “absolutamente” ocorrer
em fraseologia negativa (“Não estão absolutamente preparados para o evento”),
absolutely” raramente ocorre em uma construção negativa, sendo o advérbio “entirely
encontrado com grande freqüência, no BNC, na fraseologia not/never + intensifier +
adjective (Not entirely
ready to face life on the outside/ It is not entirely clear that
Buchanan could get the Reform Party’s nomination). Temos esse comportamento
corroborado pelo exemplo extraído da pesquisa com o corpus NatGeo, no texto “Sun”:
1o) But faculae are not entirely understood.
1t) Mas as faculae não são inteiramente compreendidas.
2o) The sun is the Rosetta stone of astrophysics, but we haven’t been able to decrypt it entirely
2t-isa) O sol é a Pedra de Roseta da astrofísica, mas ainda não conseguimos decifrá-lo por completo
2t-nat) O sol é a Pedra de Roseta da astrofísica, mas não conseguimos decifrá-la totalmente.
Isso nos mostra que embora o tradutor conte com a intuição, a evidência do corpus
invariavelmente o levará a identificar os padrões de uso real; e ao permitir uma descrição
dos mesmos, possibilitará que proceda a uma escolha bem-informada, que não causa nem
estranheza nem ruído e leva em conta as diferenças de uso.
Neste capítulo procuramos então demonstrar como uma pesquisa baseada em corpus
pode, em um primeiro momento, ajudar a investigar diferenças e semelhanças de uso nas
duas línguas, por meio de corpus paralelo, como, por exemplo, uma maior freqüência de
advérbios em *ly nos textos em inglês e menor em português e mostrar soluções
197
propostas pela tradução, e num segundo momento, como pode contribuir com evidências
de uso das estruturas convencionais da língua de chegada, resgatando o “jeito de dizer”
peculiar à mesma. Como já apontado por Hunston (2001:41):
Most words are found in phrases made up of particular other kinds of words or
clauses. These restrictions on how words are used are known as “patterns”. If
learners can be taught to recognize patterns, part of the problem of “sounding
right”or “sounding wrong” in English might be solved”.
38
Embora a autora esteja se referindo a aprendizes, isso valeria também para tradutores.
Assim, reconhecendo padrões, o tradutor poderá recuperar em suas traduções as
combinações léxicas convencionais e a fraseologia típica a fim de promover a
naturalidade em seu trabalho. Vale aqui lembrar que a intuição e a pesquisa de dados
trabalham de mãos dadas, de modo que vários tipos de investigação foram propostos
como incursões a corpora monolíngües, como o BNC, corpora paralelos, como o
COMPARA, e a investigação ao corpus paralelo NatGeo, e até o uso de thesaurus para
ampliar o repertório do tradutor. Esse caminho “direcionado pelo corpus” é descrito por
Partington:
A researcher has an intuition about language, checks this against the data the
corpus provides, and this checking process frequently suggests other avenues of
research to be taken, often entirely unsuspected at the start of the process (the so-
called: “serendipity” principle, Higgins 1991). Intuition and data collection work
hand in hand”
39
.(Partington, 1998:1)
Desse modo, utilizando os vários recursos oferecidos pela lingüística de corpus, como as
linhas de concordância que evidenciam os padrões colocacionais, pouco ilustrados nos
dicionários, podemos garimpar elementos que de certa forma constituem “ouro em pó”
para os tradutores.
38
Grande parte das palavras se encontra em frases compostas por outros tipos de palavras ou sentenças.
Essas restrições de como as palavras são usadas se chamam padrões. Se os aprendizes pudessem aprender a
reconhecer padrões, parte do problema de “soar natural” ou “soar estranho” em inglês poderia ser
resolvido.
39
Um pesquisador tem uma intuição sobre a linguagem, a investiga nos dados fornecidos pelo corpus e esse
processo de investigação geralmente sugere outros caminhos de pesquisa a serem tomados, com freqüência
completamente impensados no início do processo (o chamado: “princípio da descoberta por acaso”). A
intuição e a coleta de dados trabalham de mãos dadas.
198
VII
Considerações finais
Essa pesquisa teve como ponto de partida a possibilidade de se cotejar um texto traduzido
com sua versão final publicada, ato este poucas vezes praticado pelo tradutor profissional,
seja por falta de tempo, por estar sempre com os prazos vencendo, ou de motivação,
cotejo este que em muito contribuiria para constatar alterações que promovem uma maior
naturalidade ao seu texto. A sua inserção no âmbito da Lingüística de Corpus se deu por
essa ter uma abordagem muito mais descritiva do que prescritiva, baseando suas
pesquisas em exemplos da linguagem natural e pelas possibilidades de exploração que
oferece com seus instrumentais próprios. Assim, a construção de um corpus paralelo,
composto de original e suas respectivas traduções, possibilitou que se garimpassem
alguns elementos que pareciam contribuir para um texto mais fluente, que pudessem ser
agrupados e posteriormente estudados utilizando as ferramentas oferecidas pelo programa
ParaConc.
Esses elementos pareciam estar intimamente relacionados ao fenômeno da
convencionalidade, que compreende aquilo que é consolidado pelo uso, e muitas vezes
passa desapercebido pelo tradutor ingênuo, pois a percepção de que algumas formas
constituem padrões só é possível após ter constatado tal fato após uma análise de sua
repetida ocorrência.
Procurou-se mostrar como a naturalidade é percebida no sentido de as escolhas efetuadas
pela tradução refletirem a maneira preferida de uma comunidade lingüística se expressar,
indicando que existem restrições outras que não a gramaticalidade do enunciado que
atuam no âmbito dos hábitos colocacionais das palavras. O pressuposto aqui é de que se
deseje que a tradução seja lida como um texto que soe natural ao falante nativo, e para
isso apresente os traços que caracterizam a fluência do mesmo, qual seja, o uso de uma
fraseologia típica - colocações naturais, expressões fixas e semi-fixas, “blocos pré-
construídos” de linguagem.
199
O estudo final empreendido, de soluções para a tradução de advérbios terminados em *ly
que não somente aqueles terminados em *mente apontou para uma série de opções não
contidas de praxe nos dicionários bilíngües, o que sugeriu que o tradutor em muito se
beneficiará de incursões a corpora paralelos, a fim de conhecer soluções propostas por
outros tradutores profissionais e também a corpora monolíngües, a fim de conhecer, a
partir de linguagem autêntica, como determinados itens lexicais se comportam e seus
hábitos colocacionais. A pesquisa em thesaurus também indicou um caminho promissor
na ampliação de soluções, chamando a atenção do tradutor para associações semânticas
facultadas pelos advérbios.
O número de advérbios levantados e de suas respectivas opções de tradução encorajaria
uma série de novas pesquisas, cada uma dessas valendo-se dos recursos oferecidos pela
Lingüística de Corpus, procurando compor um repertório de soluções para tradutores
profissionais que desejam ter suas intuições confirmadas por um uso mais atestado na sua
língua.
O tradutor assim vai garimpando elementos que promovem uma maior naturalidade aos
seus textos, conscientizando-se de padrões mais recorrentes nas duas línguas em questão,
e munindo-se de pequenas descobertas nesse processo de investigação que lhe serão
preciosas a cada produção.
200
Referências Bibliográficas
ANDERSON, F. “A (não) relação entre tradutores e copidesques no processo de edição
de obre estrangeira”. In Tradução em revista. No 2. Intervenções. Maria P. Frota e
Marcia Martins (orgs). Publit, 2005.
BAKER,
M. In other words: A coursebook on translation. Routledge. London and New
York, 1992.
BAKER, M. “Corpora in translation studies. An overview and some suggestions for
future research”. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London. 1995.
BARBOSA, H. Procedimentos técnicos da tradução. Uma nova proposta, 2ª edição,
Campinas, SP, Pontes, 2004. 29-67.
BARLOW, M. Parallel texts in language teaching. In: Botley, McEnery & Wilson, 2000.
106-115
BENEDETTI,I; SOBRAL, A. Conversas com tradutores. Balanços e perspectivas da
tradução. São Paulo. Parábola Editorial, 2003.
BERBER,
S. A.P. “Corpora eletrônicos na pesquisa em tradução”. In:Cadernos de
Tradução, vol.9. Tradução e Corpora ,Stella Tagnin (Org); NUT, Universidade Federal
de Santa Catarina, 2001/2002. 35.
BOHUNOVSKI, R. A (im)possibilidade da “invisibilidade”do tradutor e da sua
“fidelidade”: por um diálogo entre a teoria e a prática da tradução. In: Cadernos de
Tradução, vol.8. Universidade Federal de Santa Catarina, 2001/2002. 53-57.
201
BOWKER,
L. “Using Specialized Monolingual native-language corpora as a translation
resource: a pilot study”. Meta, XLIII, 4,1998. 632-651
CHESTERMAN, A. Proposal for a Hieronymic Oath. In: The Translator, volume 7,
number 2, St Jerome Publishing, Manchester, 2001. 144
DE COCK, S. “A Recurrent Word Combination Approach to the Study of Formulae in
the Speech of Native and Non-Native Speakers of English”. In: International Journal of
Corpus Linguistics vol 3(1),1998. 59-80.
FILLMORE, CH.J. “Innocence: A Second Idealization for Linguistics”. In : Berkeley
Linguistic Society. .1979.
FIRTH, J. Papers in Linguistics. London: Oxford University Press.1957.
HUNSTON, S. “Word Patterns –Grammar and Lexis”. In English Teaching
professional. Issue Nineteen April, 2001. 39.
KENNEDY,
G. An Introduction to Corpus Linguistics. Nova York, Longman. 1998.
KENNY, D. “Creatures of habit? What translators usually do with words”. In Meta,
XLIII, 4, 1998.
KJELLMER, G. “Grammatical or nativelike?”. New Directions in English Language
Corpora, Leitner, Gerhard (ed.) Berlin & New York: Mouton de Gruyter, 1992. 329-343.
202
KJELLMER, G. “A modal shock absorber, empathiser/émphasiser and qualifier”. In:
International Journal of Corpus Linguistics 8:2, 2003. 145-168
KIRSH,G F. “Pressupostos teóricos para uma crítica de tradução literária”, In: Tradterm
8, São Paulo, Humanitas, Universidade de São Paulo, 2002. 38
LAVIOSA, S. “Corpus –based Translation Studies: Where does it come from? Where is
it going?”, Corpus-based Translation Studies. Theory, Finding, Applications.
Amsterdam and Atlanta: Rodopi, 2002.
LAMPARELLI, A. “Absolutamente e Absolutely - São ou Não São Absolutamente
intercambiáveis?”, In Crop, Revista da Área de Língua e Literatura Inglesa e Norte
Americana, Departamento de Letras Modernas. Stella Tagnin (Editor Responsável),
2004.
MARTINS FILHO, E. Manual de Redação e Estilo de O Estado de São Paulo. São
Paulo, O Estado de São Paulo, 1997.
MUNDAY, J. Introducing Translation Studies. Theories and applications. London and
New York, Routledge, 2001.54-83.
PAWLEY, A., & SYDER, F. “Two puzzles for linguistic theory: Native-like selection
and native-like fluency”. In Language and Communication (191-226). J.Richards & R.
Schmidt (Eds), London: Longman. 9, 1983.
PARTINGTON, A .Patterns and Meanings: using corpora for English language
research and teaching. Amsterdã/Filadélfia, John Benjamins, 1998.
203
PETERS, CAROL & PICCHI E. “Parallel and comparable bilingual corpora in language
teaching and learning”. In: Botley, McEnery & Wilson, Multilingual Corpora in Teaching
and Research, 2000.
RODRIGUES, C.C. Tradução e diferença. Introdução. São Paulo. Editora Unesp, 2000.
16-17.
RUUSKANEN, D D. K . “Creating the “Other”: A pragmatic translation tool. In
Teaching Translation and Interpreting 3, Vol 16, New Horizons, Papers from the
Third Language International Conference, Elsinore, Denmark 9-11 June 1995. John
Benjamins Publishing Company. Amsterdam/Philadelphia, 1995. 234
SALKIE, R . “Naturalness and contrastive linguistics”. In: Lewandowska-Tomaszczyk, B
P.J.Melia ( eds), 1995. 297-312
SANTOS AZEVEDO, F. Dicionário Analógico da Língua Portuguesa: idéias afins.
Brasília, Coordenada/Thesaurus, 1983.
SINCLAIR, J. Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University
Press,1991.
STEWART, D. “Conventionality, Creativity and Translated Text: The implications of
Electronic Corpora in Translation”. In Intercultural Faultlines. Research Models in
Translation Studies . Textual and Cognitive Aspects. Manchester. Edited by Maeve
Olohan, St Jerome Publishing, 2000.
TAGNIN, S E.O. “Os Corpora: Instrumentos de Auto-ajuda para o tradutor”. In:
Cadernos de Tradução, vol.9. Tradução e Corpora, Stella TAGNIN (Org); NUT,
Universidade Federal de Santa Catarina, 2001/2002. 193-194
204
TAGNIN, STELLA E.O. O jeito que a gente diz: Expressões convencionais e
idiomáticas. São Paulo, Disal Editora, 2005.
TOGNINI-BONELLI, E. “Working with corpora across languages”.Corpus Linguistics
at Work. Amsterdã/Atlanta, John Benjamns, 2001. 131-156.
VENUTI, LAWRENCE. The Translator’s Invisibility. In: Criticism, vol XXVIII, no.2,
Spring 1986, Wayne University Press, 1986. 183
VERMEER, HANS J. Skopos and commission in translational action. In: Readings in
Translation Theory, (ed. Andrew Chesterman). Helsinki: Oy Finn, Lecture Ab,1989.
173.
WRAY, A. “Non Native Language: Overview”. Formulaic Language and the Lexicon.
Cambridge. Cambridge University Press, 2002.
205
APÊNDICE
Amostras extraídas dos 4 textos: “The heavy cost of fat”, “Chasing Tornadoes”, “The
Sun” e “Arctic”
206
APÊNDICE
Amostras extraídas do texto “The heavy cost of fat” FAT
A) Mudança de categoria gramatical-
inclusive outra solução para advérbios terminados em “ly”
IO: inglês original
TI: tradução Isa Mara
TN: tradução National Geographic
IO TI TN
Hay, 39, is 1.65 meters tall and
weighs 142 kgs: she is morbidly
obese, which makes her a
candidate for the surgery.
Aos 39 anos, Linda Hay tem
1m65 e pesa 142 quilos. Ela
sofre de obesidade mórbida, o
que a torna uma boa candidata à
cirurgia.
Aos 39 anos, Linda Hay tem
1m65 e pesa 142 quilos. Ela
sofre de obesidade mórbida, o
que a torna uma boa candidata à
cirurgia.
IO TI TN
It seems, I say, turning ro
Sugerman, that this is surgery for
the desperate.
Comento com o doutor Surgeman
que pelo jeito, essa é uma
cirurgia para os desesperados.
Comento com o doutor Surgeman
que pelo jeito, essa é uma
cirurgia para os desesperados.
IO TI TN
More disturbing are statistics
relating to children: 15 percent
of children and teens are
overweight, a nearly three-fold
jump from 1980.
Ainda mais graves são as
estatísticas relativas às
crianças: 15% das crianças e
adolescentes americanos têm
excesso de peso, quase o triplo
do registrado em 1980.
Ainda mais graves são as
estatísticas infantis: 15% das
crianças e adolescentes
americanos têm excesso de
peso, quase o triplo do registrado
em 1980.
IO TI TN
Being overweight is associated
with 400.000 deaths a year and
an increased risk of heart
disease, type 2 diabetes, and
colon, breast and endometrical
cancers.
O excesso de peso é associado
a 400 mil mortes por ano nos
EUA e a maiores riscos de
doenças do coração, diabetes
tipo 2, câncer do cólon, dos seios
e do endométrio (mucosa interna
do útero).
O excesso de peso é associado
a 400 mil mortes por ano nos
EUA e a maiores riscos de
doenças do coração, diabetes
tipo 2, câncer do cólon, dos seios
e do endométrio (mucosa interna
do útero).
207
FAT
IO TI TN
This trait may have helped our
ancestors survive when calories
were few and far between, Neel
speculated.
Segundo especulações de
Neel, é uma característica que
deve ter ajudado nossos
antepassados a sobreviver
outrora, quando as calorias eram
poucas e difíceis de encontrar.
Segundo especulações de
Neel, é uma característica que
deve ter ajudado nossos
antepassados a sobreviver
outrora, quando as calorias eram
poucas e difíceis de encontrar.
IO TI TN
Bad food is cheap, heavily
promoted, and engineered to
taste good.
A comida prejudicial à saúde é
barata, tem enormes verbas de
publicidade e é fabricada de
maneira a ter um gosto
agradável.
A comida prejudicial à saúde é
barata, tem enormes verbas de
publicidade e é fabricada de
maneira a ter um gosto
agradável.
IO TI TN
Now their shift away from local
foods to a high-fat, Western diet,
has made them among the
world’s fattest people.
Agora que estão deixando de
comer os alimentos locais e
adotando uma dieta ocidental,
com alto teor de gordura,
passaram a ser das pessoas
mais gordas do mundo.
Agora ao trocar a dieta local por
uma ocidental, com alto teor de
gordura, tornaram-se as pessoas
mais obesas do mundo.
IO TI TN
What’s a broccoli-pushing
parent to do?
O que devem fazer os pais que
tentam convencer os filhos a
comer verduras?
O que devem fazer os pais que
tentam convencer os filhos a
comer verduras?
IO TI TN
Abdominal fat appears to
increase risk more than fat
elsewhere, which may explain
why men (who tend to store fat in
their abdomens) have a higher
risk
Há evidências de que a gordura
abdominal aumenta esse risco
mais do que a gordura localizada
em outras partes do corpo, o que
talvez explique porque os
homens correm mais risco.
Há evidências de que a gordura
abdominal aumenta esse risco
mais do que a gordura localizada
em outras partes do corpo, o que
talvez explique porque os
homens correm mais risco.
208
FAT
IO TI TN
We went wrong by allowing the
American Medical Association
and the United States
Department of Agriculture to say:
you’ve got to go on a low-fat diet.
Nosso erro foi permitir que os
especialistas da Associação
Médica Americana e o
Departamento de Agricultura dos
EUA dissessem: “Vocês tem de
entrar numa dieta de baixa
gordura”.
Nosso erro foi permitir que os
especialistas da Associação
Médica Americana e o
Departamento de Agricultura dos
EUA dissessem: “Vocês tem de
entrar numa dieta de baixa
gordura”.
IO TI TN
Bariatric surgery, which has
seen a fivefold increase in
popularity since 1992, is risky.
A cirurgia bariátrica, cuja
popularidade aumentou cinco
vezes desde 1992 é arriscada.
A cirurgia bariátrica, cuja
popularidade aumentou cinco
vezes desde 1992 é arriscada.
209
FAT
B) Colocações, expressões integrantes do repertório lingüístico da língua de chegada
IO TI TN
Finally, after two decades of
trying and failing to lose weight
(you name it): Weight Watchers,
Nutrisystem, a nutritionist, a
personal trainer, not to mention
the therapist who derides her for
being fat it has come down to
this.
Finalmente, depois de duas
décadas tentando perder peso,
sem conseguir, com os métodos
mais variados: Vigilantes do
Peso, Nutrisystem, orientação de
uma nutricionista, um personal
trainer, sem falar no terapeuta
que a ridicularizou por ser gorda,
as coisas chegaram a um ponto
extremo.
Finalmente, depois de duas
décadas tentando perder peso,
sem conseguir, com a ajuda dos
Vigilantes do Peso, Nutrisystem,
a orientação de uma
nutricionista, de um personal
trainer, e de um terapeuta que a
ridicularizou por ser gora, as
coisas chegaram a um ponto
extremo.
IO TI TN
Hay, 39, is 1.65 meters tall and
weighs 142 kgs: she is morbidly
obese, which makes her a
candidate for the surgery.
Aos 39 anos, Linda Hay tem
1m65 e pesa 142 quilos. Ela
sofre de obesidade mórbida, o
que a torna uma boa candidata
à cirurgia.
Aos 39 anos, Linda Hay tem
1m65 e pesa 142 quilos. Ela
sofre de obesidade mórbida, o
que a torna uma boa candidata
à cirurgia.
IO TI TN
Her managerial level job in the
human resources department of
a financial company demands
tact, efficiency, and organization,
qualities she exudes.
Seu cargo de gerente no
departamento de Recursos
Humanos de uma financeira
exige tato, eficiência e
organização, qualidades que ela
tem de sobra.
Seu cargo de gerente de
recursos humanos de uma
financeira exige tato, eficiência e
organização, qualidades que tem
de sobra.
IO TI TN
But she is, let’s face it, huge.
Mas ela é uma mulher, vamos
falar a verdade- absolutamente
enorme.
Mas ela é uma mulher, vamos
falar a verdade- absolutamente
enorme.
IO TI TN
Someone said, “Have a good
week”, and my mind kept racing
to the worst-case scenario
What if?
Uma colega me disse, “Boa
semana para você” e já entrei
em parafuso, pensando na pior
das hipóteses. E se?
Uma colega me disse, “Boa
semana para você” e já entrei
em parafuso, pensando na pior
das hipóteses. E se?
210
FAT
IO TI TN
The Puget Sound ferries in
Washington have increased the
width of their seats from 46 to 51
cm to allow squeeze-in room for
people with bigger bottoms.
As balsas de passageiros no
Puget Sound, em Washington,
aumentaram a largura dos
assentos de 46 para 51 cm, para
acomodar as pessoas com o
traseiro mais avantajado.
As balsas de passageiros no
Puget Sound, em Washington,
aumentaram a largura dos
assentos de 46 para 51 cm, para
acomodar as pessoas com o
traseiro mais avantajado.
IO TI TN
The jury is still out on the diet’s
long term effects, but the Natural
Institute of Health is funding a
five –year study that may render
a verdict.
Ainda não se pode dizer quais
são os efeitos da dieta a longo
prazo, mas o National Institute of
Health está financiando um
estudo de cinco anos que poderá
chegar a uma conclusão.
Ainda não se pode dizer quais
são os efeitos da dieta a longo
prazo, mas o National Institute of
Health está financiando um
estudo de cinco anos que pode
chegar a uma conclusão.
IO TI TN
Atkins and other advocates of
low-carbohydrate diets claim that
surges in insulin cause blood
sugar to plummet, which in turn
creates cravings for more carbs-
and on and on in a spiraling
raise-you-one war between
glucose and insulin.
Atkins e outros defensores dos
regimes de baixo nível de
carboidratos afirmam que o
aumento da insulina faz baixar
drasticamente o açúcar no
sangue, o que, por sua vez, cria o
desejo de consumir mais
carboidratos- e assim por diante,
numa guerra contínua entre a
glicose e a insulina.
Atkins e outros defensores dos
regimes de baixo nível de
carboidratos afirmam que o
aumento da insulina faz baixar
drasticamente o açúcar no
sangue, o que, por sua vez, cria o
desejo de consumir mais
carboidratos- e assim por diante,
numa guerra contínua entre a
glicose e a insulina.
IO TI TN
Martha Stewart, looking as if
she hadn’t a care in the world,
is making a chocolate ganashe.
Martha Stewart, com a
expressão totalmente
despreocupada, mostra como
fazer um bolo de chocolate.
Martha Stewart, com a
expressão despreocupada,
mostra como fazer um bolo de
chocolate.
IO TI TN
For all the Americans who’ve
blamed bulging bellies on a slow
metabolism, the jig is up.
Para os que costumavam pôr a
culpa por sua barriga saliente
num metabolismo lento saibam
que esta desculpa não cola
mais.
Para os que costumavam pôr a
culpa por sua barriga saliente
num metabolismo lento, tal
desculpa não cola mais.
211
FAT
IO TI TN
Candy, fast food and sweetened
cereals account for more than
half the food ads in ten European
Union Nations.
Doces, lanches rápidos e cereais
representam mais da metade
dos anúncios de alimentos em
dez países da União Européia.
Doces, lanches rápidos e cereais
estão em mais da metade dos
anúncios de alimentos em dez
países da União Européia.
IO TI TN
In some parts of Africa, obesity
afflicts more children than
malnutrition.
Em algumas partes da África, a
obesidade atinge mais crianças
do que a desnutrição.
Em algumas partes da África, a
obesidade atinge mais crianças
do que a desnutrição.
IO TI TN
That goes for kids too.
Isso vale também para as
crianças.
Isso vale também para as
crianças.
IO TI TN
Suburban sprawl and lack of
pedestrian-friendly streets have
kids being driven instead of
walking to school.
E não admira: Morar em bairros
distantes, sem ruas apropriadas
para pedestres, faz com que as
crianças sejam levadas à escola
de carro em vez de caminhar.
E não admira: Morar em bairros
distantes, sem ruas apropriadas
para pedestres, faz com que as
crianças sejam levadas à escola
de carro em vez de caminhar.
IO TI TN
Many obese people develop
deposits of fat inside the liver, a
condition that can progress to
cirrhosis in about 10 per cento f
cases, and occasionally to liver
failure.
Muitas pessoas obesas criam
depósitos de gordura dentro do
fígado, problema que pode se
transformar em cirrose hepática
em cerca de 10% dos casos e
ocasionalmente, causar a falência
do fígado.
Muitos obesos criam depósitos
de gordura dentro do fígado,
problema que pode se
transformar em cirrose hepática
em cerca de 10% dos casos e
até mesmo, causar a falência do
fígado.
IO TI TN
If it’s 25, you’re overweight.
Se o resultado for 25, você está
acima do peso.
Se o resultado for 25, você está
acima do peso.
212
FAT
IO TI TN
Does the report prove the case
of carb-avoiding devotees of the
Atkins and South Beach diets?
Será que o relatório confirma
que é melhor evitar os
carboidratos, como pregam os
devotos das dietas Atkins e South
Beach?
É melhor evitar os carboidratos,
com prega a dieta de Atkins e
South Beach?
IO TI TN
Atkins is right about us eating too
many simple carbohydrates, he
says.
Atkins tem razão quando diz que
ingerimos demasiados
carboidratos simples.
Atkins tem razão quando diz que
ingerimos muitos carboidratos
simples.
IO TI TN
The trouble is, research doesn’t
back that up: low blood sugar
hasn’t been directly liked to
hunger.
O problema é que as pesquisas
não confirmam essa afirmação: o
baixo teor de açúcar no sangue
não foi diretamente relacionado à
sensação de fome.
O problema é que as pesquisas
não confirmam essa afirmação: o
baixo teor de açúcar no sangue
não foi diretamente relacionado à
sensação de fome.
IO TI TN
She feels full quickly and eats
sparingly: a protein shake for
breakfast, salad or sandwich for
lunch, Lean cuisine for dinner.
Ela logo se sente repleta e come
moderadamente: de manhã um
preparado de proteínas, no
almoço uma salada ou um
sanduíche, no jantar um prato
pronto de Lean Cuisine,
esquentando-o no micro-ondas.
Ela logo se sente repleta e come
moderadamente: de manhã um
preparado de proteínas, no
almoço uma salada ou um
sanduíche, no jantar um prato
pronto de Lean Cuisine,
esquentando-o no micro-ondas.
IO TI TN
They are twice as likely to have
hypertension.
Eles têm o dobro de
possibilidade de sofrer de
hipertensão.
Eles têm o dobro de
possibilidade de sofrer de
hipertensão.
213
FAT
C) Recursos expressivos: diminutivo, aumentativo, expressões de quantidade
IO TI TN
It’s become a far too familiar
headline.
É um fato já bem conhecido.
sem tradução
IO TI TN
As we talk, I absently reach into
a small bag of fries and scarf
down the contents
Enquanto conversamos, eu
distraidamente ponho a mão no
saquinho de batatas fritas e enfio
um punhado na boca.
Enquanto conversamos, eu
distraidamente ponho a mão no
saquinho de batatas fritas e enfio
um punhado na boca.
IO TI TN
For twelve dollars and change,
Tolls and I have ordered a Happy
Meal with cheeseburguer, Coke
and fries; a Big Mac with medium
fries and Large Coke; and the
Grilled Chicken California Cobb
Salad with a packet of Caesar
dressing.
Por doze dólares e uns trocados,
Barbara e eu pedimos um Mac
Lanche Feliz com
cheeseburguers, Coca-Cola e
batatas fritas; um Big Mac com
uma batata frita média e uma
Coca-Cola grande; e uma salada
Califórnia com frango grelhado,
com um pacotinho de molho de
salada Caesar.
Por doze dólares e uns trocados,
Barbara e eu pedimos um Mac
Lanche Feliz com
cheeseburguers, Coca-Cola e
batatas fritas; um Big Mac com
uma batata frita média e uma
Coca-Cola grande; e uma salada
Califórnia com frango grelhado,
com um pacotinho de molho de
salada Caesar.
IO TI TN
It doesn’t wait for you to become
skinny; it acts within a few days
to correct any perceived
imbalance.
A leptina não espera que a
pessoa se torna magricela; ela
age dentro de poucos dias,
corrigindo qualquer desequilíbrio.
A leptina não espera que a
pessoa se torna magricela; ela
age dentro de poucos dias,
corrigindo qualquer desequilíbrio.
IO TI TN
The only problem: almost a third
of these vegetables were iceberg
lettuce, french fries and potato
chips.
O único problema: quase um
terço desses vegetais eram
alface, batatas fritas e batatinhas
prontas, em saquinhos.
O problema é que quase um
terço desses alimentos são
alface e batata frita.
214
Amostras extraídas do texto :“The sun, living with a stormy star” SUN
A) Mudança de categoria gramatical-
inclusive outra solução para advérbios terminados em “ly”, até sua omissão
IO: inglês original
TI: tradução Isa Mara
TN: tradução National Geographic
IO TI TN
. Sure it’s so huge that a million
Earths would fit comfortably
inside.
É verdade que o sol é tão
imenso que nele caberia um
milhão de planetas iguais à
Terra.
É verdade que o sol é tão
imenso que nele caberia um
milhão de planetas iguais à
Terra.
IO TI TN
And it appears to be remarkably
stable so far, with an energy
output that varies no more than
one tenth of one percent over the
course…
E até agora ele parece bem
estável, com uma liberação de
energia que varia não mais que
um décimo de 1% ao longo de...
E até agora ele parece bem
estável, com uma liberação de
energia que varia não mais que
um décimo de 1% ao longo de...
IO TI TN
Yet the sun falls into the general
stellar category of yellow runts
called type 6, a species so
monotonously common that
there are billions of them in the
Milky Way alone.
E contudo, o sol entra na
categoria geral de estrelas
amarelas chamadas tipo 6, uma
espécie tão comum que há
bilhões delas apenas na Via
Láctea.
E contudo, o sol entra na
categoria geral de estrelas
amarelas chamadas tipo 6, uma
espécie tão comum que há
bilhões delas apenas na Via
Láctea.
IO TI TN
But nothing else in the universe,
save only our planet itself, is more
immediately important to us.
No entanto não há mais nada no
Universo, com exceção de nosso
próprio planeta, com uma
importância mais imediata para
nós.
sem tradução
IO TI TN
But it is a stone we haven’t
been able to decrypt entirely.
Mas ele guarda muitos segredos
que ainda não conseguimos
decifrar.
Mas ele guarda muitos segredos
que ainda não conseguimos
decifrar.
215
SUN
IO TI TN
The best resolution with the
Swedish telescope is 80 km, so
the team has been furiously
upgrading its instruments.
A resolução mais precisa do
telescópio é de 80 quilômetros,
de modo que a equipe vem
fazendo um intenso esforço
para aperfeiçoar seus
instrumentos.
A resolução mais precisa do
telescópio é de 80 quilômetros,
de modo que a equipe vem
fazendo um intenso esforço
para aperfeiçoar seus
instrumentos.
IO TI TN
Not surprisingly, locating the
causes of such events is a top
priority among researchers.
Não surpreende, portanto, que
localizar a causa desses eventos
seja uma alta prioridade para os
pesquisadores.
Não surpreende, portanto, que
localizar a causa desses eventos
seja uma prioridade para os
pesquisadores.
IO TI TN
Despite decades of painstaking
searches, researchers were able
to detect only a third of the
neutrinos that theory predicts
should strike the Earth everyday.
Mesmo após décadas de
pesquisas laboriosas, os
cientistas só conseguiram
detectar um terço dos neutrinos
que, segundo as previsões
teóricas, devem atingir a Terra
todos os dias.
Mesmo após décadas de
pesquisas laboriosas, os
cientistas só conseguiram
detectar um terço dos neutrinos
que, segundo as previsões
teóricas, devem atingir a Terra
todos os dias.
IO TI TN
And because, as astronomers
John Harvey of the National S.O
puts it: the sun is the only
astronomical object that critically
matters to human kind.
E Também como diz o astrônomo
J. Harvey, o sol é o único objeto
astronômico que tem uma
importância crítica para a
humanidade.
E Também como diz o astrônomo
J. Harvey, o sol é o único objeto
astronômico que tem uma
importância crítica para a
humanidade.
IO TI TN
The hope is that helioseismology
will eventually give us better
magnetic field observations at
critical depths, says Spyro, who
models the physics of solar
outburst.
A esperança é que a
heliossismologia acabe nos
dando melhores observações em
profundidades cruciais, diz Spyro,
especialista em modelagem de
física das erupções solares.
A esperança é que a
heliossismologia acabe nos
dando melhores observações em
profundidades cruciais, diz Spyro,
especialista em modelagem de
física das erupções solares.
216
SUN
IO TI TN
Flares expel much of their energy
as X-rays, and are presumably
generated when electrical
currents are suddenly released
as one or more magnetic field
loops…
As flares (labaredas ou
erupções) expelem boa parte da
energia sob a forma de raios X.
Presume-se que sejam geradas
quando correntes elétricas são
liberadas de repente- fenômeno
que ocorre quando uma ou mais
loops...
As flares (fulgurações) expelem
boa parte da energia sob a forma
de raios X. Presume-se que
sejam geradas quando correntes
elétricas são liberadas de
repente- fenômeno que ocorre
quando uma ou mais loops...
IO TI TN
To study the sun is to enter a
realm that is surpassingly
weird.
Estudar o Sol significa entrar num
campo de absurdamente
estranho.
Estudar o Sol significa entrar em
um campo totalmente novo.
IO TI TN
Similarly, but far more
dramatically, loops let go and a
cloud of plasma, a coronal mass
ejection, or CME surges into
space with the energy of 200
billion Hiroshima bombs.
De maneira semelhante, mas
muito mais dramática, os loops
arrebentam e uma nuvem de
plasma- chamada ejeção de
massa coronal ou CME eleva-se
no espaço com energia de 200
bilhões de bombas atômicas de
Hiroshima.
Os loops arrebentam e uma
nuvem de plasma- chamada
ejeção de massa coronal ou
CME eleva-se no espaço com
energia de 200 bilhões de
bombas atômicas de Hiroshima.
IO TI TN
Earth’s magnetosphere, the shield
created by our magnetic field,
protects us from being physically
harmed by these solar
broadsides.
A magnetosfera terrestre, o
escudo criado pelo nosso campo
magnético, nos protege contra
os efeitos físicos desses
bombardeios solares.
A magnetosfera terrestre, o
escudo criado pelo nosso campo
magnético, nos protege contra
os perigos físicos desses
bombardeios solares.
217
SUN
B) Colocações, expressões integrantes do repertório lingüístico da língua de chegada
IO TI TN
Now scientists are on the cusp
of finding answers.
Agora os cientistas estão prestes
a encontrar muitas respostas.
Agora os cientistas estão prestes
a encontrar muitas respostas.
IO TI TN
Moreover, the sun is a madhouse
of electromagnetic activity.
Mais ainda: o sol é um
verdadeiro manicômio de
atividades eletromagnéticas
.
sem tradução
IO TI TN
We hope that we’re not being
too optimistic, says Jack B,
former director of the N.S.O, but
we now have a fair idea of how
and where the dynamo comes
about.
Esperamos não pecar pelo
excesso de otimismo, dia Jack
B, ex-diretor do N.S.O, mas
temos agora uma boa idéia de
como e onde ocorre este dínamo.
Esperamos não pecar pelo
excesso de otimismo, dia Jack
B, ex-diretor do N.S.O, mas
temos agora uma boa idéia de
como e onde ocorre este dínamo.
IO TI TN
That’s unfortunate, because
there’s evidence that sunspot
cycles have direct consequences
for human life.
É pena que esse fenômeno
ainda não seja bem
compreendido, pois há provas de
que os ciclos das manchas
solares têm conseqüências
diretas para a vida humana.
É pena que esse fenômeno
ainda não seja bem
compreendido, pois há provas de
que os ciclos das manchas
solares têm conseqüências
diretas para a vida humana.
IO TI TN
Witness the sobering case of
Maunder Minimum, the eerie
stretch from 1645 to 1715 in
which records show that
practically no sunspots appeared
on the solar face.
Basta pensar no caso do Mínimo
de Maunder, um estranho
período de 1645 a 1715 em que,
segundo os registros
praticamente não houve manchas
na superfície solar.
Basta pensar no caso do Mínimo
de Maunder, um estranho
período de 1645 a 1715 em que,
segundo os registros
praticamente não houve manchas
na superfície solar.
218
SUN
IO TI TN
It was named after Bristish
astronomer Walter Maunder, who
in the 1980’s tried in vain to stir
up interest in this observation.
Esse período recebeu o nome do
astrônomo britânico Walter
Maunder, que nos anos 1980
tentou em vão despertar
interesse por essa observação.
Esse período recebeu o nome do
astrônomo britânico Walter
Maunder, que nos anos 1980
tentou em vão despertar
interesse por essa observação.
IO TI TN
But most of the four alarm
worry in the space weather
community is devoted to CMEs
and their particle barrage.
Porém a mais grave
preocupação da comunidade
científica que estuda o clima
espacial vem das CMEs e seu
bombardeio de partículas.
Porém a mais grave
preocupação da comunidade
científica que estuda o clima
espacial vem das CMEs e seu
bombardeio de partículas.
IO TI TN
They were off by only 3 million
km.
Eles erraram por apenas 3
milhões de Km.
Erraram por só 3 milhões de
quilômetros.
IO TI TN
The height of the sunspot cycle,
the solar max is akin to hurricane
season on Earth: conditions are
ripe for big blows.
O auge do ciclo das manchas
solares- o máximo solar é
semelhante à estação de tornado
na Terra: as condições estão
no ponto certo para uma
atividade intensa.
No auge do ciclo das manchas
solares- o máximo solar- as
condições estão no ponto
certo para uma atividade
intensa.
IO TI TN
A space weather advisory went
out on October 21 2003: intense
active regions emerge on sun.
Um alerta de clima especial foi
lançado em 21 de outubro d
2003: regiões de intensa
atividade surgem no sol.
Um alerta de clima especial foi
lançado em 21 de outubro d
2003: regiões de intensa
atividade surgem no sol.
219
SUN
C) construções com “enough”, negativas em inglês e positivas em português
IO TI TN
For those who operate sensitive
satellite broadcast and
communications system, the
global positioning system, military
spacecraft, and sundry systems
critical to modern life, it can’t be
soon enough.
Muitos aguardam esses
progressos ansiosamente como
os que operam sistemas
sensíveis de transmissão e
comunicação por satélites, o
sistema de posicionamento global
(GPS) as aeronaves militares e
diversos outros sistemas críticos
para a vida moderna.
Sem tradução
IO TI TN
Thanks to modern detection
equipment, we had enough
warning to take preventive
action.
Graças aos modernos
equipamentos de detecção, o
alerta foi dado com tempo
suficiente para se tomar
medidas preventivas.
Graças aos modernos
equipamentos de detecção, o
alerta foi dado a tempo de tomar
medidas preventivas.
IO TI TN
Sotto and other satellites detect
its liftoff, but not until about an
hour before impact can we
measure how bad it will be.
O Sotto e outros satélites
conseguem detectar seu início,
mas é apenas uma hora antes
do impacto que conseguimos
medir qual será a sua
intensidade.
O Sotto e outros satélites
conseguem detectar seu início,
mas é apenas uma hora antes
do impacto que conseguimos
medir qual será a sua
intensidade.
220
SUN
D) Recursos expressivos: diminutivo, aumentativo, expressões de quantidade
IO TI TN
By contrast, in 1985 when a
fierce CME struck the Earth, it
blew out HydroQuebec’s
powergrid, leaving almost seven
million people without electricity,
and a multimillion dollar damage
bill.
Em contraste, em 1985, quando
uma fortíssima CME atingiu a
Terra, atingiu a rede elétrica
Hydroquebec, deixando quase
sete milhões de canadenses sem
eletricidade e causando prejuízos
de milhões de dólares.
Em contraste, em 1985, quando
uma fortíssima CME atingiu a
Terra, atingiu a rede elétrica
Hydroquebec, deixando quase
sete milhões de canadenses sem
eletricidade e causando prejuízos
de milhões de dólares.
IO TI TN
The overwhelming thermal and
radiation energies excite the
electrons to the point at which
they pop off their atoms.
As poderosíssimas energias
termais e de radiação excitam os
elétrons até o ponto em que
saltam de seus átomos.
As poderosíssimas energias
termais e de radiação excitam os
elétrons até o ponto em que
saltam de seus átomos.
IO TI TN
On Earth, few materials are good
conductors of electricity.
Na Terra, muito poucos
materiais são bons condutores
de eletricidade.
Na Terra, pouquíssimos
materiais são bons condutores de
eletricidade.
.
IO TI TN
By that time, it has shed so much
energy that most of it emerges as
the fairly puny radiation we call
visible light.
Ao chegar lá, ela já dispersou
tanta energia que a maior parte
desta emerge sob a forma dessa
radiação bastante fraca que
chamamos de luz visível.
Ao chegar lá, ela já dispersou
tanta energia que a maior parte
desta emerge sob a forma dessa
radiação fraca que chamamos de
luz visível.
IO TI TN
Solar Sonogram: scientists can
now see beneath the blazing
surface with a technique called
helioseismology.
Os cientistas agora conseguem
enxergar embaixo da superfície
quentíssima do Sol, com uma
técnica chamada
heliossismologia.
Os cientistas agora conseguem
enxergar embaixo da superfície
do Sol, usando a técnica
chamada heliossismologia.
221
Amostras extraídas do texto “Chasing tornadoes”
TORNADO
A) Mudança de categoria gramatical-
inclusive outra solução para advérbios terminados em “ly”
IO: inglês original
TI: tradução Isa Mara
TN: tradução National Geographic
IO TI TN
The tornado changes shape,
stretching out long and ropey
before rolling limply to the side.
O ciclone muda de forma: ele se
alonga como uma corda, e vai
tombando de lado,
enfraquecido.
O tornado se alonga como uma
corda e vai tombando de lado,
fraco.
IO TI TN
No one fully understands
tornado dynamics, but certain
ingredients seem essential to the
witches’brew from which twisters
emerge.
A dinâmica do ciclone ainda não
é bem compreendida, mas há
certos ingredientes essenciais a
esse “caldeirão de bruxas” que
dá origem aos twisters.
A dinâmica do tornado ainda não
é bem compreendida, mas há
certos ingredientes essenciais a
esse “caldeirão de bruxas” que
dá origem aos twisters.
IO TI TN
HP storms, Tim says
disgustedly. High Precipitation
pieces of crap.
Essas drogas não passam de
tempestades AP. Só Alta
Precipitação, diz Tim, com
desprezo.
Essas drogas não passam de
tempestades AP. Só Alta
Precipitação, diz Tim, com
desprezo.
IO TI TN
Stacks of cumulus clouds
pompadour from its top, and dark
wisps of clouds curl like imps
from the wall cloud that has
dropped forth its rear flank; that’s
where tornadoes are known to
originate.
Pilhas de nuvens cumulus-
nimbos saem do alto como
pompons e fiapos de nuvens se
enrodilham como raminhos
saindo da parede de nuvens que
caem do seu flanco posterior. É
aí que os ciclones se originam,
pelo que sabemos.
Pilhas de nuvens cumulus-
nimbos saem do alto como
pompons e fiapos de nuvens se
enrodilham como raminhos
saindo da parede de nuvens que
caem do seu flanco posterior. É
aí que os tornados se
originam.
222
TORNADO
IO TI TN
The convoy grinds to a halt as a
sandstorm rages, its winds
approaching 70 miles an hour,
Tim estimates.
O comboio pára enquanto uma
tempestade de areia ruge, com
ventos de quase 120 quilômetros
por hora, segundo os cálculos
de Tim.
. O comboio pára enquanto uma
tempestade de areia ruge, com
ventos de quase 120 quilômetros
por hora, segundo os cálculos
de Tim.
IO TI TN
Nervous technical jargon flies
back and forth.
As notícias vão e vêm,
transmitidas com voz nervosa
em jargão técnico.
As notícias vão e vêm,
transmitidas com voz nervosa
em jargão técnico.
IO TI TN
Tim finally radios us: his GPS
shows a T in the road ahead that
we could reach, and so we roll
blindly, foot by foot, out of the
sandblastes.
Por fim Tim se comunica
conosco por rádio: seu GPS
mostra um cruzamento em T na
estrada à nossa frente, que
podemos tentar alcançar. Vamos
seguindo às cegas, palmo a
palmo, saindo da tempestade de
areia.
Enfim, Samaras se comunica
conosco por rádio: seu GPS
mostra um cruzamento em tê na
estrada à nossa frente, que
podemos tentar alcançar. Vamos
seguindo às cegas, palmo a
palmo, saindo da tempestade de
areia.
IO TI TN
Guiding us are several
nowcasters, meteorologists who
continuously monitor weather
information and send directions
to us on the fly by cell phone.
Para nos guiar, temos vários
“locutores instantâneos”,
meteorologistas que
continuamente monitoram as
informações climáticas e nos
enviam orientações por telefone
celular.
Para nos guiar, temos vários
meteorologistas que monitoram
as condições climáticas e nos
orientam por telefone celular.
IO TI TN
Through numerical computer
models, constantly flowing
weather maps, and intuition, he
can sit at home in his bathrobe
and calculate where the best
supercell will arrive each day by
six o’çlock p.m, magic hour for
tornado formation.
Por meio de modelos numéricos
computacionais, mapas
meteorológicos sempre em
transformação e sua própria
intuição, ele é capaz de ficar em
casa de roupão de banho, e
calcular onde a melhor convectiva
vai chegar a cada dia por volta
das seis da tarde, a hora mágica
de formação de ciclones
Por meio de modelos numéricos
computacionais, mapas
meteorológicos e sua intuição, ele
é capaz de ficar em casa de
roupão de banho, e calcular onde
a melhor convectiva vai chegar a
cada dia por volta das seis da
tarde, a hora mágica de formação
de tornados.
223
IO TI TN
But tornadoes are a global
menace.
Mas os ciclones ameaçam todo
o planeta.
Mas os tornados ameaçam todo
o planeta
IO TI TN
Although the team tracked this
supercell thunderstorm for seven
hours across 150 miles, the
chasers never spotted any of the
four small funnel clouds it
reportedly spawned.
Mesmo acompanhando essa
tempestade supercelular durante
7 horas, ao longo de 250 Km, a
equipe não conseguiu avistar
nenhuma das quatro pequenas
nuvens em forma de funil
geradas por ele, segundo
relatos.
Mesmo acompanhando essa
tempestade supercelular durante
7 horas, ao longo de 250
quilômetros, a equipe não
conseguiu avistar nenhuma das
quatro pequenas nuvens em
forma de funil geradas por ele,
segundo relatos.
IO TI TN
Low air pressure near the
surface, however, can reverse
the flow of air at the core, the
strong updraft becomes a
downdraft, ultimately
unraveling the tornado.
Mas a pressão baixa perto da
superfície pode reverter o fluxo
do ar no centro, a forte corrente
ascendente se torna
descendente, o que acaba por
dissipar o ciclone.
Mas a pressão baixa perto da
superfície pode reverter o fluxo
do ar no centro, a forte corrente
ascendente se torna
descendente, e isso dissipa o
tornado
224
TORNADO
B) Colocações, expressões integrantes do repertório lingüístico da língua de chegada
IO TI TN
But field programs like these can
be counted on one hand, so an
extraordinary symbiosis has
grown between severe-storm
meteorologists and serious-
minded amateur storm chasers.
Mas como esse tipo de programa
de pesquisa de campo é muito
raro, surgiu uma extraordinária
simbiose entre os
meteorologistas especializados
em tempestades severas e os
caçadores de tempestades
amadores mas que se dedicam
seriamente ao novo esporte.
Mas como esse tipo de pesquisa
de campo é muito raro, surgiu
uma extraordinária simbiose
entre os meteorologistas
especializados em tempestades
severas e os caçadores de
tempestades amadores mas que
se dedicam seriamente ao novo
esporte.
IO TI TN
Around dinner hour on June 24,
2003, the entire hamlet of
Manchester, South Dakota -
walls and rooftops, sheds and
fences, TVs, refrigerators and
leftover casseroles- lifts from
the earth and disappears into a
dark, thick, half-mile-wide
tornado.
Na hora do jantar do dia 24 de
junho de 2003, todo o vilarejo de
Manchester, em Dakota do Sul,
foi levantado da face da terra.
Paredes e telhados, galpões e
cercas, televisões, geladeiras e
panelas ainda com restos de
comida desapareceram levados
por um ciclone, uma espessa
coluna negra de 800 metros de
altura.
. Na hora do jantar de 24 de
junho de 2003, todo o vilarejo de
Manchester, no estado
americano de Dakota do Sul,
sacode. Paredes e telhados,
galpões e cercas, televisões,
geladeiras e panelas ainda com
restos de comida desaparecem
levados por um tornado, uma
espessa coluna negra de 800
metros de altura.
IO TI TN
A mile or so north of town, 36-
year-old Rex Meyer pulls the
curtains back from the window of
an upstairs bedroom and
watches Manchester disappear.
Dois quilômetros ao norte da
cidade, Rex Geyer, de 36 anos,
abre as cortinas de um quarto no
Segundo andar e vê Manchester
desaparecer da face da Terra.
Dois quilômetros ao norte da
cidade, Rex Geyer, de 36 anos,
abre as cortinas de um quarto no
Segundo andar e vê Manchester
desaparecer da face da Terra
IO TI TN
It takes him a fearsome minute
to realize what that means, that
the deadly storm is coming
straight to him.
Leva um minuto- 60 segundos de
puro medo- para Rex perceber o
que isso significa: o terrível
furacão está vindo diretamente
em sua direção.
Leva um minuto- 60 segundos de
medo- para Rex preceber o que
isso significa: o terrível furacão
está vindo na sua direção.
225
IO TI TN
As they flee, two cars hustle
down a nearby dirt road in the
opposite direction, straight at the
tornado.
Enquanto os Geyer fogem para
salvar a vida, dois carros
seguem a toda velocidade
numa estrada de terra no sentido
oposto direto rumo ao ciclone.
Enquanto os Geyer fogem para
salvar a vida, dois carros
seguem a toda velocidade
numa estrada de terra no sentido
oposto direto ao horror.
IO TI TN
As the chasers speed away,
they can see debris roaring
above them: nails, wire, two-by-
fours whip by in winds that will
soon reach 200 miles an hour.
Os caçadores fogem a toda
velocidade, vendo os destroços
zunindo acima da cabeça:
pregos, arames, sarrafos de
madeira arremessados pelo
vento que logo vai chegar a 350
quilômetros por hora.
Os caçadores fogem a toda
velocidade, vendo os destroços
zunindo acima da cabeça:
pregos, arames, sarrafos de
madeira arremessados pelo
vento que logo vai chegar a 350
quilômetros por hora
IO TI TN
They blast down the road once
more and Tim deploys a third
probe.
Mais uma vez eles chispam a
toda velocidade e Tim consegue
depositar uma terceira sonda na
beira da estrada..
Mais uma vez eles chispam a
toda velocidade e Tim
consegue depositar uma terceira
sonda na beira da estrada..
IO TI TN
It’s me against the atmosphere,
he says.
Sou eu contra as condições
atmosféricas, diz ele.
sem tradução
IO TI TN
On May 25 Eric points us to the
Texas Panhandle, where
conditions look right for
spawning a supercell.
.
Em 25 de maio, Erik nos dirige
para a região conhecida como
Texas Panhandle, onde as
condições parecem propícias
para gerar uma convectiva.
Em 25 de maio, Rasmussen nos
dirige para a região conhecida
como Texas Panhandle, onde
as condições parecem
propícias para uma convectiva.
IO TI TN
We hit severe weather that
rattles our teeth and pits our
cars with hailstones.
Encontramos condições
climáticas severas, que nos
fazem bater os dentes de frio e
medo. O granizo atira grandes
pedras de gelo com tanta força
que perfuram o teto dos nossos
carros.
Desafiamos condições
climáticas severas, que nos
fizeram tremer de frio e medo.
Pedras de gelo caíram com tanta
força que perfuraram o teto dos
nossos carros.
226
IO TI TN
And we endure the gipsy life of
the storm chaser, truck-stop
motels, late-night Subway
sandwiches and dogged
resolve.
E suportamos a vida de cigano,
do caçador de tempestades,
motéis de caminhoneiros,
sanduíches comidos de
madrugada e uma teimosia a
toda prova.
E suportamos uma vida de
cigano, do caçador de
tempestades, motéis de
caminhoneiros, sanduíches
comidos de madrugada e uma
teimosia a toda prova.
IO TI TN
Everyone can read the weather
maps now, says Stephen
Hodanish, a lightening specialist
with the National Atmospheric
Service whom we met in a
honky-tonk one night.
Qualquer pessoa é capaz de ler
os mapas climáticos hoje em dia,
diz Stephen Hodanish,
especialista em relâmpagos do
Serviço Atmosférico Nacional,
que encontramos certa noite num
bar de beira de estrada.
Qualquer pessoa é capaz de ler
os mapas climáticos hoje em dia,
diz Stephen Hodanish,
especialista em relâmpagos do
Serviço Atmosférico Nacional,
que encontramos certa noite num
bar de beira de estrada.
IO TI TN
To get a better handle on that
question, research
meteorologists join in the hunt
each spring.
Para compreender melhor o
fenômeno, os pesquisadores e
meteorologistas também saem à
caça de ciclones, todos os anos
na primavera do hemisfério norte.
Para compreender melhor o
fenômeno, os pesquisadores e
meteorologistas também saem à
caça de tornados, todos os anos
na primavera do hemisfério norte.
IO TI TN
The scientific community likes to
crunch numbers, says L. Borat,
a professor of atmospheric
science at the University of
Albany, whom I met at a rest
stop in Kansas.
A comunidade científica gosta de
processar grandes
quantidades de números, diz L.
Borat, professor de ci6encia
atmosférica na Universidade de
Albany, que encontrei num
restaurante à beira da estrada
em Kansas.
A comunidade científica gosta de
processar grandes
quantidades de números, diz L.
Borat, professor de ci6encia
atmosférica na Universidade de
Albany, que encontrei em
Kansas.
IO TI TN
On the early morning of May 23,
we’re in a cheap motel room in
Salina, Kansas, clutching foam
coffee cups, pulling weather
reports off the Internet.
No dia 23, ainda de madrugada,
estamos num motel barato em
Salinas, Kansas, tomando café
em copinhos descartáveis e
acessando a previsão do
tempo na Internet.
No dia 23, ainda de madrugada,
estamos num motel barato em
Salinas, Kansas, tomando café
em copinhos descartáveis e
acessando a previsão do
tempo na Internet.
227
IO TI TN
Spotters will react on the side of
caution, and account for many
false tornado sightings.
Esses observadores locais
costumam exagerar na cautela,
e são responsáveis por muitos
falsos avisos de ciclones.
Esses observadores locais
costumam exagerar na cautela,
e são responsáveis por muitos
falsos avisos de tornados.
IO TI TN
By June 4 we’re in a caravan of
four cars barreling back down to
Texas where we chase a
supercell tagged with a tornado
warning into Clayton, New
Mexico.
Em 4 de junho estamos numa
caravana de quatro carros,
voltando para o Texas a toda
velocidade. Ali perseguimos uma
supercelular que tinha merecido
um alerta de ciclone, e fomos
atrás dela até Clayton, no Novo
México.
Em 4 de junho estamos numa
caravana de quatro carros,
voltando para o Texas a toda
velocidade. Ali perseguimos uma
supercelular que tinha merecido
um alerta de tornado, e fomos
atrás dela até Clayton, no Novo
México.
IO TI TN
Some storm”, Tim says later.
“Que tempestade!”, comentou
Tim mais tarde.
“Que tempestade!”, comentou
Tim mais tarde.
IO TI TN
No one sleeps that night, and as
word gets out to the tight-knit
chase community, the Internet
crackles with congratulations.
Ninguém dorme naquela noite, e
enquanto as informações
percorrem a comunidade dos
caçadores, muito unida e bem
informada, a internet vai
despejando as mensagens de
parabéns.
Ninguém dorme naquela noite, e
enquanto as informações
percorrem a comunidade dos
caçadores, unida e bem
informada, a internet vai
despejando as mensagens de
parabéns.
IO TI TN
There are two updrafts, maybe
three, dead ahead of us,
actually a bit of an anvil coming
eastbound.
Há duas correntes ascendentes,
talvez três, bem à nossa frente.
Na verdade estou vendo algo
parecido com uma bigorna vindo
para leste.
Há duas correntes ascendentes,
talvez três, à nossa frente. Na
verdade estou vendo algo
parecido com uma bigorna vindo
para leste.
IO TI TN
It starts with an explosive string of
May storms that roar through
Arkansas, Tenessee and
Missouri, leaving entire towns for
dead.
Começa com uma seqüência
explosiva de tempestades de
maio, que avançam ferozes
pelos estados de Arkansas,
Tenessee e Missouri, deixando
cidades inteiras praticamente
mortas.
Começa com uma seqüência
explosiva de tempestades de
maio, que avançam ferozes pelos
estados de Arkansas, Tenessee
e Missouri, deixando cidades
inteiras praticamente mortas.
228
TORNADO
C) Recursos expressivos: diminutivo, aumentativo, expressões de quantidade
IO TI TN
On the early morning of May 23,
we’re in a cheap motel room in
Salina, Kansas, clutching foam
coffee cups, pulling weather
reports off the Internet.
No dia 23, ainda de madrugada,
estamos num motel barato em
Salinas, Kansas, tomando café
em copinhos descartáveis e
acessando a previsão do tempo
na Internet.
No dia 23, ainda de madrugada,
estamos num motel barato em
Salinas, Kansas, tomando café
em copinhos descartáveis e
acessando a previsão do tempo
na Internet.
IO TI TN
We sprint into position down a
country road and how does this
happen? Pull onto a field full of at
least ten other chase cars.
Voltamos ao carro, seguindo por
uma estradinha do interior e
paramos num campo onde
vemos, ora, como é possível?
Pelo menos dez outros carros de
caçadores de ciclones.
Voltamos ao carro, seguindo por
uma estradinha do interior e
paramos num campo onde
vemos, ora, como é possível?
Pelo menos dez outros carros de
caçadores de tornados.
IO TI TN
Hail roar- hailstones clattering
against each other as they fall
from high in the storm-
resonates like a Harley
Davidson.
O granizo vem rugindo, são as
pedras de gelo batendo umas
nas outras ao cair lá do alto,
fazendo um barulho fortíssimo,
como o motor de uma Harley
Davidson.
O granizo ruge num barulho
fortíssimo, como o motor de
uma Harley Davidson
IO TI TN
On a farm road between fallow
soybean fields, we find ourselves
perpendicular to the storm’s
inflow wind.
Numa estradinha de fazenda,
entre milharais semi-
abandonados, encontramo-nos
na perpendicular ao trajeto do
vento da tempestade.
Numa estradinha de fazenda,
entre milharais semi-
abandonados, encontramo-nos
na perpendicular ao trajeto do
vento da tempestade.
IO TI TN
In Manchester, home to only six
people, it seems a miracle that
no one died, since they all
decided to ride out the storm.
Em Manchester, onde mora
apenas um punhado de
pessoas, parece milagre que
ninguém morreu, já que
decidiram enfrentar a tempestade
ali mesmo.
Em Manchester, onde mora
apenas um punhado de
pessoas, parece milagre que
ninguém tenha morrido, já que
haviam decidido enfrentar a
tempestade ali mesmo.
229
IO TI TN
On July 19, healthy twin girls
are born to the Geyer couple,
nicknamed Twister and Stormy
by the local media.
Em 19 de julho, duas
menininhas gêmeas, bem
saudáveis, nascem para o casal
Geyer. São apelidadas pela
mídia local de Twister e Stormy.
Em 19 de julho, duas
menininhas gêmeas, bem
saudáveis, nascem para o casal
Geyer. São apelidadas pela
mídia local de Twister e Stormy.
IO TI TN
The tornado of a lifetime
snakes down a South Dakota
road toward Tim Samaras, a
engineer and avid tornado
chaser from Denver.
Um ciclone fortíssimo, dos que
só se pode ver uma vez na vida,
chegou serpenteando por uma
estrada de Dakota do Sul.
Um tornado fortíssimo começa
a se dissipar, serpenteando por
uma estrada de Dakota do Sul,
nos EUA, na direção de Tim
Samaras.
D) construções com “enough”;
negativas em inglês
Æ positivas em português
IO TI TN
And, as it turns out, we won’t
really succeed until the last
hours of our last day on field.
E, surpresa! Só conseguimos ter
sucesso nas últimas horas do
último dia do nosso trabalho de
campo.
O sucesso só veio nas últimas
horas do último dia do trabalho
de campo.
IO TI TN
If we try to drive around the
storm, we won’t have enough
daylight left to see.
Se tentarmos dar a volta na
tempestade, não
conseguiremos pegar a luz do
dia suficiente para vê-la.
Se tentarmos dar a volta na
tempestade,talvez só
consigamos nos posicionar no
final da tarde, já sem luz.
IO TI TN
The sky looks heavy enough to
sink and crush
O céu parece tão pesado como
se fosse afundar e nos esmagar.
O céu, de tão carregado, parece
que vai afundar e nos esmagar.
230
Amostras extraídas do texto “Northern Exposure” ARCTIC
A) Mudança de categoria gramatical-
inclusive outra solução para advérbios terminados em “ly”
IO: inglês original
TI: tradução Isa Mara
TN: tradução National Geographic
IO TI TN
Down below, the ship’s hull
groans as it battles the white
sheet, the thickest so far, maybe
eight feet, grinding, clanging,
and squealing as steel meets
ice.
Lá embaixo, o casco do navio
chora e geme, lutando contra o
lençol de gelo branco, o mais
grosso que encontraram até
agora, talvez com três metros de
espessura. O navio se choca
contra o gelo com estrépito e
grande clangor metálico.
Lá embaixo, o casco do navio
chora, lutando contra o lençol de
gelo branco, o mais grosso que
encontraram até ali, talvez com 3
metros de espessura. O navio se
choca contra o gelo com
estrépito e grande clangor
metálico.
IO TI TN
And the effect quickly snowballs.
E o efeito é uma bola de neve.
E o efeito é uma bola de neve.
IO TI TN
There’s no consensus on the
extent of the melt.
Nem todos concordam quanto à
extensão desse derretimento.
Nem todos os cientistas
concordam quanto à extensão
desse derretimento.
IO TI TN
Scientists who disagree argue
that much of the thickest ice had
been piled up by winds far from
the subs’tracks.
Alguns cientistas discordam,
afirmando que há muito gelo mais
denso empilhado pelos ventos
em locais distantes da rota
desses submarinos.
sem tradução
231
ARCTIC
IO TI TN
Nine thousand feet of dark
ocean lies beneath them, but
there’s some comfort in the
giant red ship nearby and in the
rifle-slung Inuit hunters, John
Alikamik and Joseph Illasiak,
scanning the horizon for polar
bears.
Lá embaixo os espera o oceano
escuro, com 2.700 metros de
profundidade. É confortador
avistar o gigantesco navio
vermelho nas profundidades,
assim como dois caçadores
inuits, John Alikamik e Joseph
Illasiak, de espingardas ao
ombro, pescrutando o horizonte
em busca de algum urso polar.
Lá embaixo os espera o oceano
escuro, com 2,7 mil metros de
profundidade. É confortador
avistar o gigantesco navio
vermelho nas profundidades,
assim como dois caçadores
inuits, John Alikamik e Joseph
Illasiak, de espingardas nos
ombros, pescrutando o horizonte
em busca de algum urso-polar.
IO TI TN
There! There! His grin widens
each time the hiding fish come
into view.
“Ali, olhe ali!”, grita ele com um
largo sorriso a cada vez que o
peixe sai do esconderijo e
aparece na tela.
“Ali, olhe ali!”, grita ele com um
largo sorriso a cada vez que o
peixe sai do esconderijo e
aparece na tela.
IO TI TN
The remote view is eerie. It’s
inspiring. But for the scientists
it’s not enough, especially with
a third of the trip already over.
Observar o oceano por
controle remoto é estranho e
inspirador, mas para os
cientistas, não basta, em
especial considerando que um
terço da viagem já se foi.
Observar o oceano por
controle remoto é estranho e
inspirador, mas para os
cientistas, não basta, em
especial considerando que um
terço da viagem já se foi.
IO TI TN
When attempts to snag living
animals in deep water with the
ROV fail, the teams disperse,
hoping for more dives to come.
But for now they turn back to
basics.
Quando falham as tentativas de
capturar com o ROV animais
vivos em águas profundas, as
equipes se dispersam. A
esperança é que outros
mergulhos virão; mas no
momento é preciso voltar às
atividades básicas, menos high-
tech.
Quando falham as tentativas de
capturar com o ROV animais
vivos em águas profundas, as
equipes voltam às atividades
básicas, menos high-tech.
232
IO TI TN
If we can’t go down to it, we’ll
bring it up here, he says, hauling
up the remarkably primitive ring
net, basically a nylon windsock
sewn to a five-gallon bucket
that’s dragged through the water
on a cable.
Já que não conseguimos descer
até eles, temos que trazê-los até
aqui em cima, diz ele, puxando
para o convés uma rede de
anéis, muito primitiva, nada
mais que uma baliza de nylon,
das utilizadas para indicar a
direção do vento, costurada a um
grande balde, que é arrastado
pela água por meio de um cabo.
Já que não conseguimos descer
até eles, temos de trazê-los até
aqui em cima, diz ele, puxando
para o convés uma rede de anéis
primitiva costurada a um grande
balde, que é arrastado pela água
por meio de um cabo.
IO TI TN
The animal is heavy with young
and amazingly begins to release
them then and there.
O animal é uma fêmea, pesada e
repleta de filhotes. Para grande
surpresa de todos, ela começa
a liberá-los ali mesmo.
O animal é uma fêmea, pesada e
repleta de filhotes. Para grande
surpresa de todos, ela começa a
liberá-los ali mesmo.
IO TI TN
We have to put a man over the
side to secure the line or we are
going to lose it, someone yells.
Ouve-se um grito:”Alguém tem
que ficar ali na amurada
segurando a linha, se não vamos
perder tudo!”.
Ouve-se um grito:”Alguém tem de
ficar ali na amurada segurando a
linha, se não vamos perder
tudo!”.
233
ARCTIC
B) Colocações, expressões integrantes do repertório lingüístico da língua de chegada
IO TI TN
Rolf Gradinger is getting antsy.
Rolf Gradinger está ficando
impaciente.
Rolf Gradinger está ficando
impaciente.
IO TI TN
Braced against the ship’s cold
rail, his orange flotation suit
over worn sweater and high-
water pants, he runs a hand
through his slightly wild beard.
Apoiado no parapeito frio do
navio, com seu traje de
sobrevivência cor de laranja
sobre o suéter surrado e as
calças tipo pescador, ele alisa a
barba em desalinho.
Apoiado no parapeito gelado do
navio, com seu traje de
sobrevivência cor de laranja
sobre o suéter surrado e as
calças tipo pescador, ele alisa a
barba.
IO TI TN
Only humans bent on
exploration, and with the right
ship to get there, have reason to
visit.
Quanto aos seres humanos, só
os mais decididos a explorar a
área, e que contam com uma
embarcação apropriada têm
motivo para uma visita.
Quanto aos humanos, só os mais
decididos a explorar a área têm
motivo para uma visita.
IO TI TN
Finally, the Louis grinds to a
halt, its nose plunged into the
floe, and Rolf and his team zip
on survival suits and cram
wool-clad feet into thermal
boots..
Por fim o Louis vai parando, com
o nariz mergulhado na banquisa
de gelo. Rolf e sua equipe vestem
o traje de sobrevivência,
fechando bem o zíper, e calçam
meias de e botas térmicas.
Por fim o Louis vai parando, com
o nariz mergulhado na banquisa
de gelo. Rolf e sua equipe vestem
o traje de sobrevivência,
fechando bem o zíper, e calçam
meias de lã e botas térmicas.
IO TI TN
A team of divers has come too.
Sleek black seals in their dry
suits, they snake their way to
the ice edge and slide in,
weighed down with video gear
and sampling equipment.
Chega também uma equipe de
mergulhadores, com seus trajes
negros, lembrando focas
escorregadias. Parando na
beirada do gelo, deslizam e
mergulham, carregando seus
pesados equipamentos de vídeo
e de extração de amostras.
Chega também uma equipe de
mergulhadores. Parando na beira
do gelo, mergulham,
carregando seus pesados
equipamentos.
234
ARCTI
C
IO TI TN
The brand-new device can dive
to 9.900 feet and zip around for
hours, piping back videos so the
scientists topside can oooh and
ahhh as life-forms zoom into
view.
Esse veículo, novo em folha, é
capaz de mergulhar até 3 mil
metros de profundidade e
navegar durante horas, enviando
vídeos para o navio-base onde
os cientistas podem soltar seus
aaahs de admiração apreciando
as formas de vida que aparecem
na tela.
Esse veículo, novo em folha, é
capaz de mergulhar até 3 mil
metros de profundidade e
navegar durante horas, enviando
vídeos para o navio-base.
IO TI TN
It gives us a first look-see,
allowing us to answer the
question. Who’s there?
Ele nos dá uma primeira vio de
um local inexplorado, nos
permitindo responder à pergunta:
Quem está aí?
Ele nos dá uma primeira visão
de um local inexplorado e nos
responde à pergunta: quem é
que está aí?
IO TI TN
This will be the first ROV dip in
the basin, and a lot is riding on
its success.
Este será o primeiro mergulho do
ROV na Bacia Canadense, e
muita coisa depende de seu
sucesso.
Este será o primeiro mergulho do
ROV na Bacia Canadense, e
muita coisa depende de seu
sucesso.
.
IO TI TN
Knowing what’s at stake, the
ROV engineers work overtime
to tweak the system into shape.
Sabendo que tudo depende do
veículo, os engenheiros do ROV
trabalham dobrado para que o
sistema funcione perfeitamente.
Sabendo que tudo depende do
veículo, os engenheiros do ROV
trabalham dobrado para que o
sistema funcione perfeitamente.
IO TI TN
The oceanographers want to
extract heaps of data about
ocean chemistry and circulation
from the basin’s stratified water
column, in part to better
understand its links to the global
ocean.
Os oceanógrafos desejam obter
uma montanha de dados sobre
a química e a circulação do
oceano, a partir da coluna de
água estratificada da bacia. Um
dos objetivos é compreender as
relações dessa bacia com o
demais oceanos do planeta.
Os oceanógrafos desejam obter
uma montanha de dados sobre
a química e a circulação do
oceano, a partir da coluna de
água estratificada da bacia. Um
dos objetivos é compreender as
relações dessa bacia com o
demais oceanos do planeta.
235
FAT
IO TI TN
Two inuits fishermen and a boy
were reported missing.
Dois pescadores e um garoto
inuit (esquimós) tinham se
perdido na imensidão gelada.
Dois pescadores e um garoto
inuits (esquimós locais) tinham
se perdido na imensidão gelada.
IO TI TN
And once they arrive, nothing
comes easily.
E depois que chegam até lá,
nada corre fácil.
E depois que chegam até lá, não
existe vida fácil.
IO TI TN
Her words were quickly borne
out.
Suas palavras logo se revelaram
proféticas.
Suas palavras logo se revelaram
proféticas.
.
IO TI TN
Plan for logistical nightmares,
chief scientist Fiona McLaughin
of Canada’s Institute of Ocean
Sciences (IOS) had warned on
day one.
“Façam os planos contando
com todo tipo de problemas e
pesadelos logísticos”, adverte
logo no primeiro dia a cientista-
chefe Fiona McLaughing, do
Instituto Canadense de Ciência
Oceânicas (IOS)
“Façam os planos contando
com pesadelos logísticos”,
adverte logo no primeiro dia a
cientista-chefe Fiona
McLaughing.
IO TI TN
It’s better news for those poised
to profit from summertime
shipping routes between Europe
and Asia, new fisheries, and oil
fields on continental shelves.
Mas é uma boa notícia para os
que já planejam lucrar com a
transformação: novas rotas para
os navios no verão, circulando
entre a Europa e a Ásia; novos
campos de pesca; novos poços
de petróleo nas plataformas
continentais que ficarão
expostas.
Mas é uma boa notícia para os
que já planejam lucrar com a
transformação: novas rotas para
os navios no verão, circulando
entre a Europa e a Ásia; novos
campos de pesca; novos poços
de petróleo nas plataformas
continentais que ficarão
expostas.
IO TI TN
Think of putting a plant in the
freezer with the door shut for half
a year, it’s sort of like that.
Imagine deixar uma planta
dentro do freezer de porta
fechada, durante meio ano. É
algo assim.
Imagine deixar uma planta
dentro do freezer de porta
fechada, durante meio ano. É
algo assim
236
IO TI TN
Look! See that? He points at na
amphipod, a common knuckle-
size crustacean.
Olha só! Está vendo? Ele
aponta para um anfípode, um
crustáceo comum, com cerca de
um centímetro de
comprimento.
Olha só! Está vendo? Ele aponta
para um anfípode, um crustáceo
comum, com cerca de um
centímetro de comprimento.
IO TI TN
The ROV is key, says Russ, who
like Rolf teaches marine science
at the University of Alaska
(where he’s the type of professor
to yell Holy Copepod! if the
moment lends itself)
O ROV é fundamental, diz Russ,
que assim como Rolf, leciona
ciências marinhas na
Universidade do Alasca. É o tipo
do professor excêntrico, capaz de
gritar: Copépodos o partam!
Quando arrebatado pelo
entusiasmo.
O ROV é fundamental, diz Russ,
que, assim como Gradinger,
leciona na Universidade do
Alasca.
IO TI TN
This will be the first ROV dip in
the basin, and a lot is riding on
its success.
Esse será o primeiro mergulho do
ROV na Bacia Canadense, e
muito depende do seu sucesso.
Esse será o primeiro mergulho
do ROV na Bacia Canadense, e
muito depende do seu
sucesso.
IO TI TN
Sea water slashes onto his
boots as he lugs the bucket to
the lab to take a peek at the
sample.
Suas botas se enchem de água
quando ele vem carregando o
balde transbordante até o
laboratório para examinar as
amostras.
Suas botas se enchem de água
quando ele vem carregando o
balde transbordante até o
laboratório para examinar as
amostras.
IO TI TN
Then, as if on cue, the walkie-
talkie crackles with a frantic voice
from below.
Neste exato momento chega
pelo walkie-talkie uma voz
nervosa lá de baixo.
Naquele momento, chega pelo
walkie-talkie uma voz nervosa lá
de baixo.
237
IO TI TN
Marie-Louise is gone in a flash.
She races down three flights to
where the crew men struggle to
secure the precarious, dangling
line.
Rápida como um raio, Marie
Louise desce os três lances de
escada até onde os homens
seguram com dificuldade a
precária linha que pende do
navio.
Rápida como um raio, Marie
Louise desce os três lances de
escada até onde os homens
seguram com dificuldade a
precária linha que pende do
navio.
IO TI TN
Strong coffee makes rounds.
The line is repaired.
Uma garrafa de café forte vai
passando pela tripulação, e por
fim a linha é consertada.
Uma garrafa de café vai
passando pela tripulação, e por
fim a linha é consertada
IO TI TN
He had thrown one in at the start
too, to grease the skids.
No início da viagem ele havia
atirado outra, para dar boa
sorte.
No início da viagem ele havia
atirado outra, para dar boa
sorte.
IO TI TN
And then, after more than 20
days at sea, the ship is steaming
home- for the scientists all too
soon.
Depois de mais de 20 dias no
mar, chega a hora de voltar- para
os cientistas, cedo demais.
sem tradução
IO TI TN
A novel microorganism in the
sea-ice brine that may dine on
ocean contaminants.
Há ainda um microorganismo
desconhecido, captado no gelo
marinho, que talvez se alimente
de substâncias contaminantes
dos oceanos.
Há ainda um microorganismo
desconhecido, captado no gelo
marinho, que talvez se alimente
de substâncias contaminantes
dos oceanos.
IO TI TN
The basin didn’t pony up a fun
house of oddities.
A bacia não rendeu muitos seres
bizarros.
A bacia na rendeu muitos
seres bizarros.
238
IO TI TN
The peer review system doesn’t
really accept it, isn’t happy with
pure discovery.
O sistema de publicação de
artigos científicos revisados por
outros especialistas na área não
aceita realmente isso, não fica
feliz com descoberta pura e
simples.
sem tradução
IO TI TN
A bellwether for global change
and a pool of virtually untapped
information, the Artic Ocean may
hold the key to the planet’s
future.
O Oceano Ártico prenuncia as
mudanças científicas globais e
contém todo um universo de
informações ainda praticamente
inexploradas. Talvez detenha
até o segredo do futuro do
planeta.
O Oceano Ártico prenuncia as
mudanças científicas globais e
contém todo um universo de
informações ainda
praticamente inexploradas.
Talvez detenha até o segredo
do futuro do planeta.
IO TI TN
One focus: microbes that feed on
pollutants.
Um ponto de interesse: micróbios
que se alimentam de poluentes
marinhos.
Um ponto de interesse:
micróbios que se alimentam de
poluentes marinhos.
IO TI TN
You can’t be too careful, Mary
Louise says.
Todo cuidado é pouco, diz
Mary Louise.
Todo cuidado é pouco, diz
Mary Louise.
IO TI TN
Rus peers into the bucket with a
flashlight, grabs an eyedropper,
and slurps a single animal from
the bouillabaisse unto a petri
dish, then slides it under the
microscope.
Russ examina o balde com uma
lanterna. Depois apanha um
conta-gotas e puxa por sucção
um único animalzinho daquela
grande sopa. Colocando-o numa
placa de petri, examina-o no
microscópio.
Russ examina o balde com uma
lanterna. Depois apanha um
conta-gotas e puxa por sucção
um único animalzinho daquela
grande sopa. Colocando-o numa
placa de petri, examina-o no
microscópio.
IO TI TN
But increased traffic and industry
will take a toll on the oceans.
No entanto, o aumento do tráfego
e das indústrias vai prejudicar os
oceanos.
No entanto, o aumento do tráfego
e das indústrias vai prejudicar os
oceanos.
239
C) Recursos expressivos: diminutivo, aumentativo, expressões de quantidade
IO TI TN
In a trailer on deck, a half dozen
notebook-toting scientists
crowd around monitors to record
the jellies and other pulsing
pelagic life-forms flying buy.
Num compartimento fechado no
convés, meia dúzia de cientistas
com seus caderninhos em
punho, se amontoam em volta
dos monitores, registrando as
águas-vivas e outros animais que
vivem nas profundezas marítimas
e passa velozmente pela tela.
Num compartimento fechado no
convés, meia dúzia de cientistas
com seus caderninhos em
punho, se amontoam em volta
dos monitores, registrando as
águas-vivas e outros animais
que vivem nas profundezas
marítimas e passa velozmente
pela tela.
IO TI TN
The pelagic micro-zoo is
enchanting: candy-red copepods,
transparent larvaceans inside
mucous houses, and tiny jellies
whose cells refract light to create
oily rainbows, their fragile
tentacles askew after the wild
ride to the surface.
O micro-zoológico que vem das
profundezas é fascinante:
copépodos vermelhos, larváceos
transparentes dentro de suas
casinhas de muco, pequeninas
águas vivas cujas células
refletem a luz, criando um arco-
íris oleoso e mostrando os frágeis
tentáculos, agora tortos devido à
acidentada viagem até a
superfície.
O micro-zoológico que vem das
profundezas é fascinante:
copépodos vermelhos, larváceos
transparentes dentro de suas
casinhas de muco, pequeninas
águas vivas cujas células
refletem a luz, criando um arco-
íris oleoso e mostrando os frágeis
tentáculos, agora tortos devido à
acidentada viagem até a
superfície.
IO TI TN
Rus peers into the bucket with a
flashlight, grabs an eyedropper,
and slurps a single animal from
the bouillabaisse unto a petri
dish, then slides it under the
microscope.
Russ examina o balde com uma
lanterna. Depois apanha um
conta-gotas e puxa por sucção
um único animalzinho daquela
grande sopa. Colocando-o numa
placa de petri, examina-o no
microscópio.
Russ examina o balde com uma
lanterna. Depois apanha um
conta-gotas e puxa por sucção
um único animalzinho daquela
grande sopa. Colocando-o numa
placa de petri, examina-o no
microscópio.
240
APÊNDICE
Tabela de todas as ocorrências de advérbios terminados em *ly no corpus NatGeo e suas
respectivas traduções
241
(fall) abruptly (1) (cair) de repente (1)
absently (1) distraidamente (1)
absolutely (crucial) (1) absolutamente (crucial) (1)
absolutely (2) sem dúvida (1); tão (1)
accurately (1) com precisão (1)
achingly (cold) (1) terrivelmente (fria) (1)
actually (10) na verdade (6); de fato (3); realmente(1)
admiringly (1) com admiração (1)
allegedly (1) segundo consta (1)
alternatively (1) por outro lado (1)
amazingly (begins to ) (1) para grande surpresa de todos (começa a)
(1)
amazingly (well preserved) (1) incrivelmente (bem preservada) (1)
anxiously (1) ansiosamente (1)
annually (6) por ano (1); /ano (1); anualmente (3); todos
os anos (1); ao ano (1)
apparently (5) ao que tudo indica (1); aparentemente (1);
pelo que podemos ver (1); pelo que se sabe
(1); ao que parece (1)
approximately (1) cerca de (1)
(you’re) awfully (lucky) (1) que sorte (vocês tiveram)! (1)
barely (4) mal (3); quase sem (1)
(with) barely (enough water to quench) (1) reduzidas a algumas gotas para matar a
sede (1)
barely (tested) (1) depois de tão poucos testes (1)
barely (trickles) (1) não passa de um riachinho (1)
basically (3) basicamente (3)
basically (a nylon windsock) (1) nada mais que (uma baliza de nylon)
beautifully (performs its functions) (1) (desempenha sua função) perfeitamente (1)
benignly (1) (1) tranqüilamente
blindly (1) às cegas (1)
blithely (pitching rejects) (1) feliz da vida (1)
(I can create) boundlessly (1) (minha criatividade) não tem fronteiras (1)
bravely (1) aparentando coragem (1)
carefully (2) cuidadosamente (2)
(added) casually (1) (acrescentou) com displicência (1)
certainly (3) com certeza (3)
(how to get water ) cheaply (1) (como descobrir) maneiras baratas (de) (1)
clearly (2) sem dúvida (2); não há a menor dúvida(1)
(photographed so) clearly (1) (fotografado) com (tanta) clareza (1)
closely (estimate) (1) (calcular) com bastante precisão (1)
(read) closely (1) (ler) atentamente (1)
clumsily (1) com muita dificuldade (1)
242
collectively (known as) (1) (conhecidos pelo) nome coletivo de (1)
commonly (pay) (1) costumam (pagar) (1)
comparably (sized) (1) (de tamanho) comparável (1)
completely (understand) (2) (entender) perfeitamente (2); totalmente (1)
completely (operational) (1) (operando) com força total (1)
completely (1) completamente (1)
(say) confidently (1) dizer com segurança (1)
congenially (1) com simpatia (1)
considerably (less daunting) (1) não tão difícil (1)
constantly (5) constantemente (2); sempre (3)
continually (1) continuamente (1)
continuously (3) continuamente (3)
convincingly (1) de maneira convincente (1)
critically (endangered) (2) criticamente ameaçados (1); espécies em
perigo(1); sofrendo grave perigo de
extinção (1)
critically (matter) (1) (ter uma importância) crítica (1)
Critically, … (1) E o que é mais crítico, .... (1)
(to be) cronically (short of water) (1) (sofrer de falta de água) crônica (1)
customarily (use) (1) costumam (usar) (1)
(disappointments arrive) daily (now) (1) (as decepções agora) são diárias
daily (2) diariamente (2)
dangerously (1) perigosamente (1)
deceptively (1) enganadoramente (1)
densely (urban) (1) densamente (urbanizada) (1)
diplomatically (1) diplomaticamente (1)
directly (7) direto (1); diretamente (7)
directly (opposite) (1) bem diante (1)
disgustedly (1) com desprezo (1)
disproportionately (1) em quantidades desproporcionais (1)
(far more) dramatically (1) (maneira muito mais) dramática (1)
drastically (2) drasticamente (2)
easily (5) facilmente (5)
(nothing comes) easily (1) (não existe vida) fácil(1)/nada corre fácil
(1)
easily (verb) e.g extracted (2) de fácil (subst) e.g extração (1); com
facilidade (1)
economically (1) de maneira econômica (1)
effectively (packs its bags) (1) literalmente (fez as malas) (1)
(we will have to use it more) efficiently (2) teremos usá-la de maneira mais eficiente
(2)
electrically charged (2) carregada(o) de eletricidade (2)
electrically conductive (1) que conduz eletricidade
243
elegantly (crafted) (1) finamente (trabalhadas) (1)
enthusiastically (1) com o maior entusiasmo (1)
(we haven’t been able to decrypt) entirely
(1)
(não conseguimos decifrá-lo) por completo
(1); totalmente (1)
(not) entirely (understood) (1) (não são) inteiramente (compreendidas) (1)
(another matter) entirely (1) totalmente diferente (1)
environmentally sensitive (buildings) (1) (construções) com mais sensibilidade
ambiental (1)
especially (12) especialmente (9); em especial (3);
sobretudo (1)
eventually (13) futuramente (1); acabar (3)(will eventually
give/acabe nos dando); finalmente (1); no
fim (1); por fim (6); há pouco (1)
exactly (once) (1) apenas uma vez (1)
exactly (5) exatamente (5)
(we don’t know) exactly (1) (não se sabe) exatamente(1); bem(1)
exceptionally (1) excepcionalmente(1); muito(1)
excitedly (1) animado (1)
(she moves) excitedly (1) ela caminha, entusiasmada (1)
exclusively (1) só deste tipo (1)
expensively (desalinated) (1) (tratada por um) custoso (processo de
dessalinização) (1)
extraordinarily ( well preserved) (1) muito (1) / extraordinariamente bem
conservado (1)
extremely (4) extremamente (4)
extremely (dead) (1) (mortos) há tanto tempo (1)
fairly (puny) (1) bastante fraca (1)
famously (frigid period) (1) conhecido período frígido (1)
ferociously (bright object) (1) objeto de brilho intenso (1)
ferociously (barking sled dogs) (1) (cães de trenó que latiam) ferozmente (1)
festively (wrapped in aluminum foil) (1) (embrulhada) festivamente (em papel
alumínio) (1)
finally (21) finalmente (8); por fim (12);enfim(2);
afinal (1); no fim (1)
finely (detailed) (1) finamente (detalhadas) (1)
firmly (in control) (1) (controlar) com mãos de ferro (1)
(he says) flatly (1) a realidade é simples:... (1)
fondly (recalls) (1) se lembra (com muito carinho) (1)
foolishly (1) tolamente (1)
formerly (1) antes (1)
fortunately (5) felizmente (5)
freely (1) livremente (1)
frequently (2) muitas vezes (1); com freqüência (1)
(no one) fully (understands tornado
dynamics) (1)
(a dinâmica do tornado ainda não é) bem
(compreendida) (1)
244
fully (1) inteiramente (1)
(to be) furiously upgrading (1) (fazer) um intenso esforço para aperfeiçoar
(1)
furiously (sweeping theis bows) (1) movendo furiosamente (os arcos de seus
instrumentos) (1)
generally (2) de modo geral (2)
genetically (1) geneticamente (1)
gently (3) delicadamente (1); com toda a delicadeza
(2)
gingerly (disembarked) (1) desembarcamos (meio às tontas) (1)
gingerly (sliding) (1) manobrando (com todo cuidado) (1)
globally (2) por todo planeta (1); globalmente (1)
gradually (4) aos poucos (3); gradualmente (1)
greatly (1) muito (1)
(dancing) happily (1) feliz da vida ( imita uma dança...) (1)
hardly (2) mal (1); quase não (1)
hardly (a month passes without) (1) quase não se passa um mês sem (1)
(you can) hardly (blame) (1) não (se pode culpar) (1)
(to be) heavily (promoted) (1) ter enormes verbas de publicidade (1)
heavily (subsidize) (2) fornecer subsídios altos (1); sustentar com
generosos subsídios (1)
heavily (irrigated) (1) muito (irrigado) (1)
(dragging) heavily (on his Kools) (1) dando tragadas profundas em seu cigarro
(1)
(draw) heavily (1) (extrair) quantidades enormes
heedlessly (1) de maneira inconseqüente (1)
highly (5) altamente (3); muito (2)
highly (water-stressed) (1) sofrer de aguda falta de água;(1)
highly (water-stressed population) (1) população carente de água (1)
immediately (important) (1) com uma importância mais imediata (1)
immediately (3) de imediato(1); imediatamente(2);logo
após (1)
increasingly (7) cada vez mais (6); mais e mais (1)
indefinetely (2) Indefinidamente (2)
(maneuver) independently (1) (manobrar) em separado (1)
inextricably (1) inextricavelmente (1)
(the bodies) initially (placed) (1) (os) primeiros (corpos a serem
colocados)(1)
inneficiently (1) com grande ineficiência (1)
(to be ) intensely (place conscious) (2) (ter) intensa (consciência de lugar) (2)
intravenously (1) por via intravenosa (1)
ironically (1) por ironia (1)
245
jauntly (1) prontamente (1)
Jenny-come-lately issue (1) novidade mais recente (1)
jointly (2) em conjunto (2)
largely (rests) (1) (depende) sobretudo (1)
largely (free of siltation) (1) bastante(1)/em grande parte (livres de
sedimentos) (1)
legally (4) legalmente (2); pela lei (1)
likely (9) é provável (2); com toda a probabilidade
(1); deve (4); provavelmente (2); pode (1)
(to be more) likely (1) ter mais tendência (1)
(to be twice as) likely (1) ter o dobro da possibilidade(1)/chance(1)
(most) likely (1) com toda a probabilidade (1)
limply (1) enfraquecido (1); fraco (1)
literally (4) literalmente (4)
locally (built compact) (1) (modelo compacto) made in (China) (1)
longingly (1) com ansiedade (1)
loyally (1) lealmente (1)
loosely (affiliated) (1) vagamente (unidas) (1)
luckily (1) por sorte (1)
maddeningly (silent) (1) com um silêncio enlouquecedor (1)
magnetically (active) (1) magneticamente (ativo) (1)
mainly (3) sobretudo (3)
majestically rotating sky (1) majestoso espetáculo de rotação (1)
(rotating) majestically (1) em majestosa rotação (1)
manually (1) manualmente (1)
measurably (affect) (1) (afetar) de maneira mensurável (1)
merely (2) simplesmente (1); apenas (1)
meticulously (drafted)/(painted) (2) meticulosamente (desenhados)/
(pintados)(2)
momentarily (1) nesse momento (1)
(to be) morbidly (obese) sofrer de obesidade mórbida; ser
morbidamente obeso
mostly (1) a maioria
mostly (3) sobretudo (4); em geral (1)
(to be) mostly [ser composto(a)] basicamente (1)
naturally (occuring arsenic) (1) (arsênico) que ocorre naturalmente (1)
nearly (25) quase (21); cerca de (4)
necessarily (3) necessariamente (3)
neutrally (charged) (1) de carga neutra (1)
newly (prosperous)/
(industrialized) (2)
agora (prósperos)(1);que agora atingiram a
prosperidade (1)
recentemente (industrializados)(1)
246
nightly (1) todas as noites (1)
(fail) nobly (1) (fracassar) nobremente (1)
notably (2) principalmente (1); sobretudo (1)
occasionally (can progress to liver
failure)(1)
ocasionalmente (1); até mesmo (pode
causar...) (1)
officially (3) oficialmente (3)
(be) openly (gay) (1) ser (assumidamente)/(abertamente) gay (1)
optically stimulated (1) opticamente estimulada (1)
ordinarily (1) em geral (1)
originally (1) originalmente (1)
ostensibly (provoked by) (1) a causa ostensiva foi (1)
painfully (clear) (1) muito (claro) (1)
painstakingly (1) laboriosamente (1)
(only) partially (understood)(1) não se sabe exatamente (1)/bem (1)
particularly (3) em especial (2); especialmente (1)
(to be) particularly (interested) (1) (ter) especial (interesse) (1)
partly (1) parcialmente (1)
patiently (1) com paciência (1)
pedestrian-friendly (1) apropriada para pedestre (1)
perenially (1) continuamente (1)
perfectly (1) perfeitamente (1), perfeito (1)
personally (escorted) (1) (escoltado pelo fabricante) em pessoa (1);
pelo próprio (fabricante)(1)
perpetually (on the make)(1) perpetuamente numa roda viva, correndo
atrás (1)/ sempre procurando um
negócio(1)
(protects us from being) physically
(harmed) (1)
(nos protege contra os efeitos) físicos (1)
poorly (understood)/(supplied) (3) mal (compreendido)(1)/ equipado(2)
positively (charged) (2) com carga positiva(2)
possibly (leading)(1) muitas vezes (resultando)(1);
possivelmente(1)
(how can we) possibly (know this?) (1) Como é possível que nós saibamos isso?
(1)
practically (3) praticamente (3)
(living standards sunk) precipitously(1) (padrão de vida caiu) verticalmente (1)
(drops off) precipitously (1) (cai) num declive abrupto (1)
precisely (2) exatamente(1); com precisão(1)
precisely (at nine)(1) (às 9 horas) em ponto (1)
predominantely (Hispanic city)(1) cidade de maioria da população hispânica
(1)
(to be) presumably (generated)(1) presume-se (que sejam geradas)(1)
previously (1) antes (1)
247
primarily (3) basicamente (2); sobretudo (1)
primarily (Atlantic origins)(1) (de origem) basicamente (Atlântica)(1)
probably (6) provavelmente(5); provável (1)
(that is ) probably (why) (1) deve (ser por isso) (1)
(more water than it will) probably (ever
use) (1)
(mais água do que jamais) poderá (usar) (1)
(that the water is consumed) profligately (is
beyond doubt)(1)
o desperdício (no consumo da água é um
fato incontestável)(1)
(thanked) profusely (1) (agradeceu) profusamente (1)
prohibitively expensive (1) ter um preço proibitivo (1)
promptly (1) logo (1)
proportionally (1) proporcionalmente(1)
purely (1) puramente (1)
quickly (13) depressa(6); logo(5); rapidamente(1);
imediatamente (1); com movimentos
rápidos (1)
how quickly (the planet’s face can be
cleaned) (1)
Como pode ser rápido limpar a superfície
do planeta (1)
radically (different) (1) radicalmente (diferente) (1)
rapidly (1) depressa (1)
(he began) rapidly (talking) (1) (ele) disparou (a falar) (1)
rarely (2) raramente (2)
(we won’t) really (succeed) until (1) o sucesso só veio (1)/ só conseguimos ter
sucesso (1)
(we ) really (don’t know)(1)/
(nobody) really (knows) (1)
não sabemos bem (1)/
ninguém sabe ao certo (1)
really (5) realmente (4); na verdade (1)
really (nice house) (1) belíssima casa (1)
(why are you) really (here?) (1) qual o verdadeiro motivo da viagem? (1)
recently (13) pouco tempo atrás (1); recentemente (10);
há pouco tempo (2)
regularly (2)
muitas vezes (2)
relatively (10) relativamente (10)
relatively (accurately) (1) com relativa exatidão (1)
remarkably (2) bem (1); muito (1)
remotely operated (vehicle) (3)/controlled
(1)
(veículo) de operação remota(3)/ acionado
por controle remoto (1)
(it) reportedly (spawned) (1) ( geradas por ela), segundo relatos (1)
(Although the Phoenicians themselves)
reportedly (had a rich literature) (1)
(Embora os próprios fenícios) ao que se
conta (tivessem uma rica literatura) (1)
roughly (11) cerca de (8); mais ou menos (2); por volta
de (1)
248
roughly (equivalent) (1) basicamente (1)
Royally controlled (1) Controlado pela Coroa (1)
seemingly (2) aparentemente (2)
(had) seemingly (made no progress) (1) parecia (que não tinham feito nenhum
progresso)(1)
Seriously, (if you are a competitive
person)(1)
Falando sério – (para quem é
competitivo)(1)
(do not) seriously damage (1) não causam sérios prejuízos (1)
(we will) severely (undercut) (1) (vamos destruir) boa parte (1)
(impact most) severely (1) (causa um impacto mais) severo (1)
(increased) sharply (1) cresceu (verticalmente) (1)
shortly (after) (5) logo após (2); pouco tempo depois (3)
silently (swings open) (1) abre num gesto largo e silencioso (1)
significantly (depleted) (1) praticamente esgotada (1)
significantly (1) significativamente (1); bem (1)
(perhaps,) most significantly, (their data)(1) (talvez,) o mais significativo, (seus
dados)(1)
(doesn’t appear to have slowed)
significantly (1)
não vimos uma desaceleração significativa
(1)
similarly (stamped bars) (1) com marcas similares(1)/do mesmo tipo(1)
similarly (2) da mesma forma (1); de maneira
semelhante (1)
simply (because) (1) por um motivo simples (1)
simply (6) simplesmente (6); apenas (1)
simply (put) (2) em resumo (1); simplificando (1)
simultaneously (1) ao mesmo tempo (1)
slightly (4) ligeiramente (3); um pouco (1)
slowly (4) aos poucos (1);devagar (1);lentamente (3)
softly (1) suavemente (1)
solely (1) apenas (1)
sparingly (1) moderadamente (1)
specially (built) (1) especialmente (construída) (1)
spetacularly (bad start) (1) tremendo (fiasco) (1)
spontaneously (1) espontaneamente (1)
(lies) squarely (1) (situa-se) exatamente (1)
steadily (transcribing) (1) firmes (em seu trabalho de transcrever) (1)
(has been widening ) steadily (1) não pára de (aumentar) (1)
steadily (1) sem cessar (1); regularmente (1)
strictly (off limits to) (2) estritamente (proibido ao acesso dos) (2)
stylistically (dates from) (1) (data) a julgar pelo seu estilo (1)
(to dress) stylishly (1) (vestir-se) na moda (1)
suddenly (8) de repente (8)
249
(to be) successfully (propagated) (1) conseguir (se proliferar) (1)
(none have been) successfully (kept in
captivity) (1)
(ainda não) foi possível (criá-las em
cativeiro) (1)
surely (there were) (1) com certeza (havia)(1); era muito
improvável que não existissem(1)
surpassingly (weird) (1) absurdamente (estranho)(1),
totalmente(novo)(1)
surprisingly (1) surpreendentemente (1)
(not) surprisingly (1) não surpreende (1)
systematically (2) sistematicamente (2)
temporarily (1) temporariamente (1)
theoretically (3) em teoria (2); teoricamente (1)
thoroughly (1) completamente (1)
tightly (rotating) (1) em rotação intensa (1)
totally (2) totalmente (1); completamente (1)
(can behave) treacherously (1) (pode ser) traiçoeira (1)
truly (1) realmente (1)
typically (3) normalmente (1); em geral (1); de modo
geral (1)
ultimately (4) algum dia (1); em última análise (1);acaba
por (1);por fim (1)
uncanningly (attracted) (1) com sua estranha (atração) (1)
undeniably (1) não há dúvida que (1)
unfortunately (1) infelizmente (1)
usually (7) em geral (5), normalmente (2)
usually (split in two) (1) costumava (dividir-se em duas) (1)
utterly (2) totalmente (2)
utterly (catastrophic) (1) uma catástrofe total (1)
violently (1) violentamente (1)
violently (rotating winds) (1) (ventos giratórios) violentos (1)
virtually (6) praticamente (6); quase (3)
voraciously (1) com voracidade (1)
wanly (grinning) (1) (com um sorriso) sem graça (1)
warmly (1) afetuosamente (1)
(vary) widely (1) (variam) muito (1)
widely (spaced) (1) bem (espacejadas) (1)
widely (used) (1) muito (usadas) (1)
(says) wryly (1) (diz) secamente (1)
wildly (conductive) (1) com imensa capacidade condutora (1)
wisely (1) com prudência e sabedoria (1)
(they depend on how) wisely (it’s used) (1) depende de nossa capacidade e sabedoria
(1)
250
wonderfully (bizarre) estranha e maravilhosa
TOTAL 245
6.2.1 FRASEOLOGIA QUE CONTÉM SUBSTANTIVO:
6.2.1.1. COM +SUBSTANTIVO
6.2.1.2 COM+O/A MAIOR/TODO/TODA/BASTANTE/MUITA/GRANDE
+SUBSTANTIVO
6.2.1.3. PREPOSIÇÃO + SUBSTANTIVO
6.2.1.4. TODO/TODA+ SUBSTANTIVO DENOTATIVO DE TEMPO
6.2.1.5 SOLUÇÕES DIVERSAS
6.2.2 ADJETIVO OU FRASEOLOGIA QUE CONTÉM ADJETIVO:
6.2.2.1.ESCOLHA CORRETA DE TERMO E COLOCAÇÃO
6.2.2.2 DE MANEIRA + ADJETIVO
6.2.2.3. SUBSTANTIVO +ADJETIVO
6.2.2.4. ADJETIVO +SUBSTANTIVO
6.2.2.5 ADJETIVO
6.2.2.6. SUBSTANTIVO QUALIFICADO POR ADJETIVO
6.2.2.7 SOLUÇÕES DIVERSAS
6.2.3 FRASEOLOGIA QUE CONTÉM VERBO
6.2.4 ADVÉRBIO OU FRASEOLOGIA QUE CONTÉM ADVÉRBIO:
6.2.4.1 NÃO É BEM
6.2.4.2. FRASEOLOGIA NEGATIVA EM INGLÊS/POSITIVA EM PORTUGUÊS
6.2.4.3 FRASEOLOGIA HARDLY...WITHOUT/QUASE NÃO...SEM
6.2.4.4 SIMPLY PUT
6.2.4.5 INTENSIFICADOR PARA WIDELY
6.2.2.6 SOLUÇÕES DIVERSAS
6.2.4.7 ADVÉRBIOS QUE TERMINAM EM *MENTE
6.2.5 ESCOLHA FACULTADA PELO LEQUE SEMÂNTICO
6.2.6 SOLUÇÕES INUSITADAS
6.5 ESTUDO DE CASO “ABSOLUTELY”
Livros Grátis
( http://www.livrosgratis.com.br )
Milhares de Livros para Download:
Baixar livros de Administração
Baixar livros de Agronomia
Baixar livros de Arquitetura
Baixar livros de Artes
Baixar livros de Astronomia
Baixar livros de Biologia Geral
Baixar livros de Ciência da Computação
Baixar livros de Ciência da Informação
Baixar livros de Ciência Política
Baixar livros de Ciências da Saúde
Baixar livros de Comunicação
Baixar livros do Conselho Nacional de Educação - CNE
Baixar livros de Defesa civil
Baixar livros de Direito
Baixar livros de Direitos humanos
Baixar livros de Economia
Baixar livros de Economia Doméstica
Baixar livros de Educação
Baixar livros de Educação - Trânsito
Baixar livros de Educação Física
Baixar livros de Engenharia Aeroespacial
Baixar livros de Farmácia
Baixar livros de Filosofia
Baixar livros de Física
Baixar livros de Geociências
Baixar livros de Geografia
Baixar livros de História
Baixar livros de Línguas
Baixar livros de Literatura
Baixar livros de Literatura de Cordel
Baixar livros de Literatura Infantil
Baixar livros de Matemática
Baixar livros de Medicina
Baixar livros de Medicina Veterinária
Baixar livros de Meio Ambiente
Baixar livros de Meteorologia
Baixar Monografias e TCC
Baixar livros Multidisciplinar
Baixar livros de Música
Baixar livros de Psicologia
Baixar livros de Química
Baixar livros de Saúde Coletiva
Baixar livros de Serviço Social
Baixar livros de Sociologia
Baixar livros de Teologia
Baixar livros de Trabalho
Baixar livros de Turismo