Download PDF
ads:
UNIVERSIDADE ESTADUAL PAULISTA
CAMPUS DE MARÍLIA
FACULDADE DE FILSOFIA E CIÊNCIAS
Nádia Fujiko Luna Kubota
Bon Odori e Sobá:
As Obasan na Transmissão das Tradições Japonesas em
Campo Grande - MS
Marília
2008
ads:
Livros Grátis
http://www.livrosgratis.com.br
Milhares de livros grátis para download.
2
UNESP – UNIVERSIDADE ESTADUAL PAULISTA
MESTRADO EM CIÊNCIAS SOCIAIS
Bon Odori e Sobá: As Obasan na Transmissão das
Tradições Japonesas em Campo Grande - MS
NÁDIA FUJIKO LUNA KUBOTA
Dissertação apresentada ao Programa de Pós-
Graduação em Ciências Socais, da Faculdade de
Filosofia e Ciências da Universidade Estadual
Paulista - UNESP, Campus de Marília como
requisito para obtenção do título de Mestre em
Ciências Sociais (Área de Concentração:
Antropologia).
Orientadora Profª. Drª. Ethel Volfzon Kosminsky
MARÍLIA
2008
ads:
3
Ficha catalográfica elaborada pelo
Serviço Técnico de Biblioteca e Documentação – UNESP – Campus de Marília
Kubota, Nádia Fujiko Luna.
K95b Bon Odori e Sobá: as Obasan na transmissão das
tradições japonesas em Campo Grande - MS / Nádia Fujiko
Luna Kubota. – Marília, 2008.
210 f. ; 30 cm.
Dissertação (Mestrado em Ciência Sociais) – Faculdade de
Filosofia e Ciências, Universidade Estadual Paulista, 2008.
Bibliografia: f. 191-195
Orientador: Profª Drª Ethel Volfzon Kosminsky
1..Imigração japonesa. 2. Cultura japonesa – Campo
Grande (MS). I. Autor. II. Título.
CDD 301.32
4
Nádia Fujiko Luna Kubota
Bon Odori e Sobá: As Obasan na Transmissão das Tradições Japonesas em
Campo Grande - MS
.
Dissertação apresentada ao Programa de Pós-Graduação para obtenção do título de
Mestre
Universidade Estadual Paulista – UNESP
Março de 2008
Banca Examinadora
:
Co-Orientador: ____________________________________
Prof Dr Odair da Cruz Paiva. Departamento de Sociologia e Antropologia
Faculdade de Filosofia e Ciências – UNESP – Marília/SP.
2º Examinadora: ___________________________________
Profª Drª Célia Sakurai. NEPO – UNICAMP – Campinas/SP..
3º Examinadora: ___________________________________
Profª Drª Claude Lépine. Departamento de Sociologia e Antropologia
Faculdade de Filosofia e Ciências – UNESP – Marília/SP.
Suplente: ________________________________________
Profª Drª Ana Maria Gomes. Departamento de Ciências Humanas
Centro de Ciências Humanas e Sociais, UFMS – Universidade Federal de Mato
Grosso do Sul – Campo Grande/MS.
5
Ao Téo, que me mostrou a beleza da
orientalidade e que me acompanha sempre, dos
momentos mais fáceis aos mais difíceis de
suportar. Ao meu querido que nunca me deixou
desabar ou abandonar antigos sonhos
.
6
Agradecimentos
A realização desse trabalho não seria possível sem a ajuda de velhos amigos
e companheiros. Agradeço em especial ao Téo, que há uma década tem me
ajudado e apoiado a seguir correndo atrás de meus sonhos e ideais. A minha mãe e
á minha prima Éveny pela ajuda e apoio. A Regina e Ricardo que sempre foram
solidários e carinhosos.
Minhas gratidões aos imigrantes que aceitaram entregar um pouco de suas
vidas á essa pesquisa, concedendo entrevistas e respondendo a todas as minhas
dúvidas. Agradeço ao casal Saeko e Hiroshi Gushiken, por abrirem as portas de sua
academia e me mostrarem um pouco de sua dedicação em manter e ensinar não só
aos japoneses e descendentes, mas á toda a população campo-grandense um
pouco dos costumes e tradições do Japão. Ao casal Hanshin e Rosário Oshiro, pela
contribuição. Ao senhor Júlio Fukuchi.
Agradeço especialmente á Camila Kohatsu e sua família, Clarinda, sua mãe e
Toyo e Luiza, suas tias, que contribuíram plenamente com minha pesquisa.
Não posso esquecer dos amigos que fiz nesses últimos anos: Élson, Rodrigo,
e especialmente, Mônica, que tanto me ajudou nos momentos finais. Agradeço
imensamente por toda sua ajuda. Nunca esquecerei das nossas conversas, nem de
sua “participação especial” no dia D.
Ao meu amor e aos amigos, que como eu, são migrantes, sem porto e sem
paradeiro fixo, agradeço por todo o apoio e pelo carinho, assim como agradeço aos
de raízes fincadas, ancorados, que perambulam pelo mundo apenas em sonhos,
mas que não deixam nunca de voar!!
7
RESUMO
Campo Grande recebeu a partir de 1909, grande contingente de imigrantes
japoneses. Tornou-se assim, uma das cidades com o maior número dessa
população no Brasil. Uma de suas características é o fato de possuir boa parte de
seus nipônicos oriundos da ilha de Okinawa.
O grupo oriental exerceu – e ainda exerce grande influencia na cidade,
possuindo como uma de suas festas turísticas o Bon Odori, incorporado pela
Prefeitura Municipal ao calendário de festividades de comemoração do aniversário
da divisão do Estado do Mato Grosso do Sul. A cidade possui também como carro-
chefe de sua gastronomia um prato japonês, chamado sobá, trazido á Cidade
Morena pelos novos habitantes provenientes de Okinawa.
O presente trabalho, portanto, pretende compreender qual a importância
desses dois elementos diacríticos da cultura japonesa e Campo Grande na
construção de uma identidade nipônica nessa cidade, levando ainda em
consideração, o fato de que as mulheres orientais, possuem na família e na colônia
papel importantíssimo, como mantenedoras das tradições e costumes. São as
“peças de resistência” que transmitem aos descendentes os conhecimentos e
informações sobre seu país de origem, através da socialização das crianças – filhos
e netos – e através de sua intensa participação nos Clubes e Associações
Japonesas em Campo Grande.
Palavras-Chave: Imigração Japonesa, Mulheres Japonesas, Cultura Japonesa,
Campo Grande-MS
8
ABSTRACT
Campo Grande received from 1909 large contingent of Japanese immigrants.
It is thus one of the cities with the largest number of the population in Brazil. One of
his characteristics is the fact possess much of its nipponics from the island of
Okinawa.
The eastern group exercised - and still exerts great influence in the city,
having as one of its tourist festivals the Bon Odori, built by the Municipality the timing
of the festivities commemorating the anniversary of the division of the State of Mato
Grosso do Sul the city has also car-head of its Japanese cuisine a dish called sobá,
brought to “Cidade Morena” by the new inhabitants from Okinawa.
This study, therefore, aims to understand how important these two elements
characters of Japanese culture and Campo Grande in the construction of an identity
nipponic this city, even taking into account the fact that women east, have in the
family and in the colony role important, as maintainers traditions and customs. They
are the "pieces of resistance" that transmit the offspring the knowledge and
information about their country of origin, through the socialization of children -
children and grandchildren - and through its participation in the intense Japanese
Clubs and Associations in Campo Grande.
Key-Words: Japanese Immigration, Japanese Women, Japanese Culture, Campo
Grande-MS
9
SUMÁRIO
Lista de Tabelas........................................................................................................ 11
Lista de Figuras..........................................................................................................12
Introdução...................................................................................................................13
1. Partindo da terra do Sol Nascente – A Imigração Japonesa para o Brasil........... 29
1.1 Os Primórdios – A História da Imigração Japonesa para o Brasil............ 29
1.2 Novos Rumos – Das Fazendas Cafeeiras a Cidade Morena................... 44
1.3 A História dos Imigrantes – A Chegada em Campo Grande e o
Trabalho..........................................................................................................48
1.4 O Desejo do Retorno – Contatos com Parentes no Nihon, Dekasseguis e
Visitas Esporádicas.........................................................................................57
2. A Família Japonesa............................................................................................... 65
2.1 O Sistema Familiar Japonês no País de Origem e no Brasil.................... 66
2.2 As Mulheres Japonesas............................................................................ 69
2.3 “Peças de Resistência”: Mulheres Nipônicas e a Manutenção das
Tradições.........................................................................................................75
2.4 Família japonesa – A Educação de Filhos e Netos, o Uso do Idioma
Japonês na Família e a Importância das Mulheres
Japonesas.......................................................................................................80
2.5 A Manutenção das Tradições – Costumes, Cultura e Religião.................87
2.6 Participação na Colônia, nos Grupos Culturais e nas Festas...................98
10
3. Bon Odori e Sobá – Elementos Diacríticos da Cultura Japonesa em Campo
Grande..........................................................................................................112
3.1 Bon Odori - A Lenda................................................................................117
3.2 Bon Odori em Campo Grande.................................................................118
3.3 Bon Odori – Edições XXII e XXIII (2006 – 2007): Conservação e Variações
de elementos na realização da festa em Campo Grande. Uma Comparação
Etnográfica.....................................................................................................124
3.4 Sobá – A Continuidade Através da Comida............................................132
3.5 “Comida de obasan” - A relação dos descendentes com a comida
japonesa........................................................................................................139
4. Relações Sociais e A Construção de Uma Identidade Étnica Nipo-Campo-
Grandense.....................................................................................................147
4.1 Referencias Teóricos sobre Identidade Étnica e Grupos
Étnicos...........................................................................................................148
4.2 O relacionamento entre Okinawanos, Não-Okinawanos e Ocidentais em
Campo Grande...............................................................................................152
4.3 Preconceitos............................................................................................170
4.4 A Identidade Étnica Japonesa em Campo Grande.................................178
Considerações Finais...............................................................................................187
Referências Bibliográficas........................................................................................191
Anexos......................................................................................................................196
11
LISTA DE TABELAS
Tabela 01 – Universo de homens jovens entrevistados.............................................21
Tabela 02 – Universo de mulheres jovens entrevistadas...........................................21
Tabela 03 – Universo de mulheres adultas entrevistados.........................................22
Tabela 04 – Universo de homens adultos entrevistados...........................................22
12
LISTA DE ILUSTRAÇÕES
Figura 01 – Navio Kasato-Maru no Porto de Santos em 1908.................................. 34
Figura 02 – Imigrantes recém chegados ao Brasil.................................................... 35
Figura 03 –Momento anterior aos ensaios................................................................ 77
Figura 04 – Momento de ensaio de uma das danças............................................... 78
Figura 05 – Obasan Takako preparando sobá........................................................116
Figura 06 – XXII Festa do Bon Odori em Campo Grande........................................118
Figura 07 – Imagem do palco momentos antes do início das celebrações.............120
Figura 08 – Entrada das obasan no salão do clube no momento em que começa a
festividade................................................................................................................121
Figura 09 – Primeiros jovens a entrar na dança.......................................................123
Figura 10 – Salão do clube onde está instalado o palco. Esse é parte do publico que
acompanha as obasan. Os visitantes mantêm-se em circulo rodeando todo o
pequeno tablado.......................................................................................................126
Figura 11 – Grupo de cantores que embalaram a festa...........................................127
Figura 12 – Apresentação de Taiko.........................................................................128
Figura 13 – Área externa do clube, onde estão instaladas as barracas de comida.129
Figura 14 e 15 - Grupo de J – Rock cantando as músicas de anime.....................130
Figura 16 – Jovens assumindo o palco, onde anteriormente apenas as obasan
dançavam.................................................................................................................130
Figura 17 – Foto do Sobá comercializado na Feira Central de Campo Grande......133
Figura 18 – Foto do Okinawa Sobá..........................................................................134
Figura 19 - Dia de grande movimento em uma das barracas de sobá na Feira Central
da cidade.....................................................................................................138
Figura 20 – Freqüentadores da Feira Central de Campo Grande...........................139
Figura 21 – Entrada da Feira Central de Campo Grande........................................139
13
INTRODUÇÃO
Não sei o que sou. Quando estou aqui, tenho vontade de ir
para lá. Quando estou lá, tenho vontade de vir para cá
1
.
Imigrados para o Brasil a partir de 1908, os japoneses que aqui chegaram
vivenciaram algumas situações de conflito com os “nativos”, devido não só a sua
origem étnica, mas também a sua aparência física diferenciada do modelo ocidental.
Muito se discutiu sobre a aceitação ou não de imigrantes orientais no país tropical,
principalmente no período da II Guerra Mundial (devido ao Movimento Nacionalista
da década de 1930 e, posteriormente, aos problemas advindos da criação, por parte
de um grupo de japoneses, da Shindo Renmei), o que gerou a construção do
chamado “perigo amarelo”.
Como se deu a construção da identidade étnica dos imigrados japoneses e de
seus descendentes no Brasil, visto que, aparentemente, os orientais seriam mais
“estrangeiros” que os outros? Partindo dessa questão, a presente pesquisa busca
compreender se alguns elementos da cultura japonesa – Bon Odori e Sobá
2
poderiam ser considerados como elos entre sua cultura na cidade de Campo Grande
e as tradições e costumes de seus antepassados no Japão, o que os ligaria a uma
etnicidade mais “orientalizada”. Torna-se importante, ainda, verificar qual o papel das
mulheres nipônicas na construção dessa identidade oriental, pois são elas as
maiores freqüentadoras das Associações japonesas na cidade, e, em muitos casos,
as que se dedicam à criação e à educação dos descendentes – filhos e netos.
1
Fala de um nissei que nasceu no Brasil, mas na infância, ao visitar o Japão com seus pais pouco
antes do início da II Guerra Mundial, ficou impedido de regressar ao país, ficando na terra de seus
ancestrais por cerca de 20 anos. Ao término da guerra, foi quem segurou a bandeira de rendição em
Okinawa.
2
Bon Odori é uma festa em homenagem aos antepassados. Sobá é um prato típico da colônia
japonesa de Campo Grande. Ambos serão tratados detalhadamente em capítulos seguintes.
14
Historicamente, durante toda a sua vida de participação no Clube Nipo, as
imigrantes, assim como as já nascidas no Brasil, mas com idade superior aos 60
anos, são o principal elemento da festa do Bon Odori, pois são elas as detentoras de
todo o conhecimento musical e das coreografias realizadas no evento. Desde a
primeira edição dessa festa, foram elas as que receberam a incumbência de
transmitir ao público que ali comparece todas as informações visuais
3
sobre a cultura
japonesa. A festa torna-se, assim, um elemento constituinte da identidade étnica
japonesa na cidade.
O interesse em pesquisar a colônia japonesa de Campo Grande - MS, surgiu
como uma tentativa de compreender e responder a alguns questionamentos que
fizeram – e fazem – parte de minha vida desde a infância, quando já era possível (ao
menos para mim) perceber que os descendentes – filhos e netos – de imigrantes
japoneses não eram considerados “normais” pela sociedade abrangente (brasileiros,
supostamente
4
ocidentais).
Filha mais velha de um casal composto por um imigrante de Hokkaido
5
e de
uma brasileira descendente de nordestinos (cuja ascendência é européia), nunca
possuí muita intimidade com a colônia
6
e a cultura japonesas, pois, aparentemente,
nunca houve empenho de meu pai em nos ensinar os costumes e tradições
7
apreendidos durante toda a infância no seio familiar dentro do país de origem.
Porém, apesar dessa pouca – ou nenhuma – participação e intimidade com a
japonesidade
8
, essa era a identidade forçadamente assumida na sociedade
abrangente, pois no caso dos orientais, as feições faciais são um importante
3
Considero esse evento um elemento de informação visual, pois é a partir apenas da observação das
danças – gestos e coreografias – que tanto a população japonesa (imigrantes e descendentes)
quanto a ocidental abraçam e acolhem essa manifestação como representação da cultura e tradição
nipônica em Campo Grande.
4
Digo “supostamente”, pois o que define a orientalidade dos japoneses é a fisionomia, sempre
reconhecível. Porém, no caso de Campo Grande, há um grande numero de imigrantes árabes
(palestinos, libaneses e sírios, entre outros), que não são imediatamente reconhecidos como
“estranhos” devido à aparência física.
5
Meu pai e sua família (pais e três irmãs) vieram para o Brasil em meados da década de 1960,
dirigindo-se inicialmente ao Paraguai e posteriormente para Campo Grande, no Mato Grosso do Sul.
6
Uso o termo colônia para identificar os imigrantes e descendentes que participam, mesmo que de
forma esporádica, de alguma das Associações e Clubes japoneses na cidade de Campo Grande/MS.
7
Talvez essa falta de disposição em nos ensinar seus costumes seja justamente por ser homem,
visto que, no decorrer deste trabalho, percebe-se que, aparentemente, a transmissão das tradições
às gerações mais jovens é responsabilidade das mulheres orientais.
8
Uso a categoria “japonesidade” como referencia à cultura, hábitos, costumes e tradições japoneses.
15
elemento de reconhecimento. Eu, no entanto, interiormente não sabia onde me
situar. Por um lado, porque era descendente de imigrantes nipônicos em um país
ocidental, e, por outro, pela própria formação familiar (inter-étnica). Essa “crise de
identidade” não era produto apenas do relacionamento (de certa forma conturbado
9
)
com os “brasileirinhos”, mas também do contraste da educação e da forma de viver
as tradições dentro de minha própria família, uma vez que os costumes orientais,
que não eram bem vindos
10
, aos poucos foram sendo abolidos de nosso cotidiano.
Desse modo, a distância entre “ser brasileira” e “ser japonesa” aumentou ainda mais.
Conforme os anos passavam, era possível perceber que o preconceito e as
brincadeiras de mau-gosto continuariam por muito tempo. Na adolescência e mais
tarde, na fase adulta, várias foram as vezes em que ouvi frases como: “Nossa, aqui
tem mais japoneses do que gente!”, ou mesmo algum comentário mais indelicado
quando não percebiam de imediato que eu era descendente de japoneses, como:
Você é japonesa? Achei que você era normal!!”.
Felizmente, com o tempo esses comentários deixaram de surtir efeito
negativo e desisti de me preocupar com o que diziam ou não de minhas origens,
assim como renunciei à necessidade anterior de me identificar como A ou B. Percebi
que poderia viver sendo um e outro ao mesmo tempo, ou nenhum, se assim
desejasse. Entretanto, as dúvidas em compreender as causas dessa relação de
certa maneira “conflituosa”
11
entre brasileiros e japoneses persistiram, não mais de
forma individual, na necessidade de sanar questões pessoais, mas academicamente,
no intuito de compreender como a identidade étnica pode ser um importante
elemento a ser investigado no caso de grupos migrantes.
9
Os jovens descendentes sempre foram tachados como diferentes, fosse nas escolas ou no bairro.
Havia sempre uma diferenciação entre os grupos e daí nasciam os velhos apelidos conhecidos por
todos. Até a fama de inteligentes era de certa forma prejudicial, pois os professores ameaçavam
indiretamente os alunos não-japoneses, alegando que se algum dos ocidentais quisesse passar no
vestibular, por exemplo, seria necessário “matar” um japonês, uma vez que, enquanto os brasileiros
dormiam, os orientais estudavam.
10
Devido ao desconhecimento e à intolerância, os costumes japoneses eram tidos como “impróprios”
no seio familiar. Hábitos como o de manter um altar para reverenciar os antepassados eram
considerados de certo modo, pecaminosos, visto que o contraste entre budismo e cristianismo era
gigantesco.
11
O termo conflituosa adquire aqui um sentido jocoso, de chacota ou zombaria, pois imigrantes e
descendentes de japoneses ainda atualmente sofrem com certo preconceito “velado”, apesar de não
haver perseguições e combates físicos.
16
Foi nesse momento que ingressei no curso de Ciências Sociais da
Universidade Federal de Mato Grosso do Sul, em 2000. A partir de então encontrei,
devido, inicialmente, aos estudos de sociedades indígenas, a possibilidade de
compreender a questão da identidade étnica, ao conhecer conceitos e categorias
usados para o estudo dos povos indígenas e também dos povos de fronteiras. Fui,
ainda na graduação, apresentada aos estudos de gênero, que me possibilitaram
uma visão diferenciada do mundo, o que me levou à participação no movimento
feminista de Campo Grande – Articulação de Mulheres de Mato Grosso do Sul, junto
ao Núcleo de Estudos de Gênero da UFMS.
Nos quatro anos de graduação, apesar da necessidade de compreender a
questão da etnicidade do grupo japonês, acabei por trabalhar com sociedades
indígenas, mas sempre discutindo a construção da identidade étnica, levando em
consideração um grupo quando em situação de contraste com outro
12
.
Ao final do curso, após defender a monografia, comecei a me preparar para
os exames de seleção de mestrado. Só então, depois de muitas leituras sobre o
processo migratório japonês para o Brasil e de reflexões sobre minha própria história
de vida, iniciei, finalmente, a elaboração do projeto de pesquisa sobre imigrantes
japoneses participantes da colônia de Campo Grande.
Já no mestrado, muitas dificuldades surgiram. A principal delas foi o trabalho
de campo, visto que os japoneses, sempre vistos como um povo muito reservado,
acabaram por confirmar “parcialmente” a veracidade dessa afirmação
13
. Mesmo eu
sendo descendente de japoneses, vários eram os empecilhos colocados pelos
entrevistados para que não houvesse entrevistas, tais como o idioma (boa parte dos
mais velhos – homens e mulheres – foi alfabetizada primeiramente em Nihongo
14
,
mesmo tendo nascido no Brasil). A falta de estudos também era um impedimento
para a realização das conversas, pois eles achavam que somente alguém
12
Meu estudo abordou a questão do grupo indígena Terena, localizado na cidade de Campo Grande
numa área denominada Aldeia Urbana Marçal de Souza.
13
Ao menos nos primeiros contatos houve certa resistência das entrevistadas em aceitar conversar
sobre o assunto.
14
Idioma japonês.
17
“estudado” poderia dar informações válidas sobre a colônia japonesa. Isso
demonstra porque os japoneses são considerados ainda hoje como um grupo
“inteligente”: a educação sempre foi uma exigência nessas famílias, que faziam
questão que seus filhos e netos lessem e escrevessem diariamente. As crianças
eram constantemente cobradas e seu rendimento escolar deveria ser dos melhores.
Não à toa surgiram piadas a esse respeito sobre os jovens orientais
15
.
Outro obstáculo para o desenvolvimento do trabalho de campo foi a
característica timidez oriental
16
. Atualmente sabe-se que os nipônicos são tão (ou
mais) extrovertidos quanto qualquer outro grupo étnico, porém, a impressão é a de
que eles realmente, num primeiro momento, não se sentem muito à vontade para
falar. E, por isso mesmo, vários meses foram necessários até que os jovens
aceitassem conceder entrevistas, demonstrando sempre um certo acanhamento.
Mas, com o passar do tempo, foram aos poucos se tornando mais receptivos e as
conversas tornaram-se mais fáceis.
Para a realização das entrevistas
17
, usei como forma de contato pessoas
conhecidas que faziam parte da colônia japonesa em Campo Grande e que
poderiam apresentar-me a algumas famílias de imigrantes. Assim, sempre que
algumas senhoras
18
aceitavam conversar, eram marcadas visitas a suas casas,
onde lhes perguntava sobre suas lembranças e histórias de vida. Era comum que,
após alguns minutos contando sobre suas experiências e memórias, a entrevista
fosse interrompida para que fosse oferecido um café ou chá. O mais comum nesses
momentos era que mudássemos de local, transferindo-nos da sala para a cozinha,
ou do quintal para a sala. Em uma das visitas, um casal entrevistado mostrou-me
sua oficina, onde o marido constrói os famosos taiko
19
. Quase todas as peças já
15
Como citado anteriormente, havia a cobrança, não só por parte das famílias de ocidentais, mas
também pelos professores, que diziam a todo o momento que os japoneses “tomariam” suas vagas
na universidade caso eles não estudassem.
16
Essa era uma situação quase cômica, como uma via de duas mãos, pois tanto os entrevistados
quanto a entrevistadora possuíam a dificuldade em iniciar as conversas, mas, logo que as perguntas
iam sendo feitas, as duas partes aos poucos iam se desinibindo.
17
Foram realizadas entrevistas semi-estruturadas.
18
Iniciei a pesquisa entrevistando senhoras a partir dos 60 anos de idade.
19
A palavra taiko se refere tanto à arte dos tambores japoneses, quanto ao instrumento em si. O taiko
foi utilizado como instrumento para intimidar e assustar os inimigos com seu som, sendo também, por
volta de 1500, usado em batalhas para dar ordens e coordenar, já que era o único instrumento que
podia ser ouvido em todo o campo de batalha. A apresentação com os tambores é hoje uma das
18
prontas foram mostradas, e até uma breve aula sobre como produzir os instrumentos
eu recebi. Esse senhor comentou sobre a dificuldade encontrada em passar adiante
seus conhecimentos, pois não há interessados em aprender as técnicas de
construção dos artefatos, e, sendo ele um dos poucos
20
artesãos desse produto no
Brasil, sua experiência poderá ser perdida caso não seja passada às gerações mais
jovens.
Freqüentei também a festa do Bon Odori durante vários anos seguidos, e
visitei um dos locais de ensaio das danças japonesas, a Academia Gushiken de
Cultura Okinawa, que acontecem às segundas, quintas
21
e domingos
22
. Neste clube,
há aulas de danças e instrumentos musicais, sendo os alunos e alunas das mais
variadas idades e origens. A sensei
23
de dança, esposa do fundador da academia, é
uma das poucas professoras diplomadas do Brasil, tendo passado por diversos
cursos e concursos, sempre vencedora das edições em que participou. As alunas de
danças okinawanas freqüentam, além dessa academia, os outros clubes da cidade
(Nipo e Okinawa) e são as dançarinas oficiais do Bon Odori realizado em Campo
Grande.
A pesquisa, portanto, embasa-se em quatro pilares principais: a importância
das mulheres orientais para as novas gerações, o relacionamento entre okinawanos
e não-okinawanos, e dois elementos diacríticos da cultura japonesa em Campo
Grande, estrategicamente escolhidos por serem amplamente conhecidos e
considerados os mais importantes dessa colônia: a festa Bon Odori e o sobá. Assim,
pretende-se compreender qual a importância desses elementos na construção de
uma identidade étnica “nipo-campograndense”
24
.
manifestações culturais mais presentes nos festivais do Japão e em todo o mundo. Além de anunciar
guerras, também esteve presente em cerimônias religiosas. Acredita-se que outra de suas funções
tenha sido a utilização na construção de vilas, situação em que as casas eram erguidas até onde
chegasse o som dos tambores. O estilo de apresentação com taiko comum atualmente só se
desenvolveu no pós-guerra, em 1951, tendo como responsável por tal inovação o músico de jazz
Daihachi Oguchi, que reuniu vários tambores diferentes numa mesma música e acrescentou mais
instrumentos ao espetáculo (MIZUTA, Erin e MINAMI, Thiago. Revista Made In Japan, p. 21, nº. 70,
ano 06).
20
Segundo informações, existem apenas dois artesãos no país que produzem os taiko.
21
As aulas de quinta-feira foram transferidas posteriormente para as sextas.
22
Às segundas e quintas ensaiam as senhoras, e aos domingos apenas as crianças.
23
Sensei é um termo japonês usado para designar professores e mestres de artes japonesas.
24
Uso a categoria nipo-campograndense na tentativa de expor as peculiaridades desse grupo de
imigrantes nessa cidade, em contraposição com imigrantes e descendentes de outros locais do Brasil.
19
A partir da festa do Bon Odori, realizada na cidade de Campo Grande pela
colônia japonesa ali existente
25
, o presente trabalho busca compreender qual o
papel dessas mulheres nipônicas na construção da identidade étnica dos imigrantes
e seus descendentes por meio das danças e da alimentação. Essas senhoras
constituem peças importantes na transmissão das tradições às gerações mais
jovens, ensinando-lhes os costumes e ligando-os aos velhos hábitos japoneses.
Outro ponto abordado é a relação entre dois grupos distintos de imigrantes
japoneses, identificados pelo local de origem de seus ancestrais. Há, portanto, os
okinawanos – provenientes da ilha de Okinawa, localizada ao extremo sul do
arquipélago japonês – e os não-okinawanos, ou, como são popularmente
denominados, naichi
26
– originários das principais ilhas do Japão. Devido à história
de anexação de Okinawa ao Japão, sempre houve certa “inimizade” entre os dois
grupos. Os “naichi” desconsideram os uchinaguchi
27
como verdadeiros japoneses.
Porém, nos dias atuais, aparentemente tal preconceito tem diminuído cada vez
mais
28
. Desse modo, o Bon Odori é um dos momentos em que é possível perceber a
interação entre os membros originários dos diversos locais do Japão na participação
formal – apresentações artísticas e culturais – e informal – visitantes da festa – sem
conflitos.
Tendo em vista tais informações, surge, conseqüentemente, a necessidade
de entender como se dá a construção da identidade étnica dos japoneses e de seus
descendentes na cidade de Campo Grande, levando-se em consideração a
existência desses dois grupos nipônicos (okinawanos e não-okinawanos),
considerados diferentes dentro do próprio município, tanto por imigrantes orientais
25
A colônia japonesa em Campo Grande está dividida em três associações distintas: Associação
Esportiva e Cultural Nipo Brasileira (Clube Nipo ou Cruzeiro), Clube Okinawa e Associação Campo-
grandense de Beisebol. Há ainda a Academia Gushiken, destinada ao ensino de danças okinawanas
e do sanshin, instrumento musical de cordas, parecido com o violão.
26
Os naichi não utilizam esse termo para se auto-identificarem, mas são assim denominados pelos
okinawanos e coreanos, de forma pejorativa.
27
Denominação original dos okinawanos.
28
Essa é a fala do grupo estudado, porém, percebe-se que ainda existe um certo grau de preconceito
com relação aos okinawanos por parte de algumas famílias. Há também alguns uchinaguchi que
cobram dos filhos relacionamentos apenas com pares do mesmo grupo, evitando desse modo,
namoros e casamentos com não-okinawanos, alegando que a cultura do “outro grupo” é muito
diferente da sua, o que causaria problemas futuros para o casal.
20
mais velhos quanto pela população ocidental, procurando entender se e o quanto
esses japoneses se vêem de forma distinta, e ainda, se são vistos de forma
diferenciada pelo resto dos campo-grandenses. O intuito aqui é o de desvendar
como é a relação entre japoneses e seus descendentes com os não-japoneses, já
que a festa do Bon Odori foi, há alguns anos, incorporada ao calendário de
festividades referentes às comemorações do aniversário da cidade.
Nesse sentido, o objetivo é desvendar se o propósito dessa incorporação ao
calendário de festas se dá pela integração da colônia japonesa na sociedade
campo-grandense, se há, na realidade, a exploração da festa para fins turísticos e
comerciais, ou ainda, se é fruto da junção das duas condições anteriores, ou seja,
tanto da integração do grupo na sociedade global quanto do interesse comercial
existente na comemoração.
Para a realização dessa pesquisa, além de intenso trabalho de pesquisa
bibliográfica, foram entrevistados imigrantes e descendentes de japoneses, que
classifico em dois grupos principais – jovens e adultos. Entre os jovens, as idades
variam entre 17 e 20 anos e, entre os adultos, senhoras e senhores acima dos 60
anos. No grupo de jovens, foram ao todo 09 entrevistados, sendo 03 meninas e 06
meninos. Entre as mulheres jovens, 02 são de origem okinawana e apenas 01 não-
okinawana. Entre as gerações encontradas, 02 são sansei
29
e 01 nissei, filha de um
casamento inter-étnico (mestiça). Já entre os homens jovens, apenas 01 é de origem
okinawana, e 05 de origem não-okinawana. As gerações encontradas entre eles
foram as seguintes: 04 sansei (sendo 02 filhos de casamentos inter-étnicos –
mestiços), 01 sansei
30
(mãe issei e pai nissei), e 01 não sabe ao certo a qual
geração pertence. Em ambos os grupos (rapazes e moças) não foram encontrados
casos de filhos resultados de casamentos entre as duas origens de japoneses
(okinawanos e não-okinawanos).
29
Issei são os imigrantes que chegaram ao Brasil. Seus filhos são denominados nissei, seus netos
sansei e seus bisnetos ionsei.
30
Nesse caso, a geração do filho depende exclusivamente da geração à qual seu pai pertence.
Desse modo, como filho de um pai nissei, o jovem é um sansei.
21
Tabela 01 – Universo de homens jovens entrevistados
ORIGEM
Nº DE
ENTREVISTADOS
IDADE
NISSEI-
SANSEI
SANSEI
NAO
SABE
Okinawanos 01 19 anos 00 01 00
Não-
okinawanos
05
Entre 17 e
20 anos
01 03 01
Fonte: Nádia F. Luna Kubota
Tabela 02 – Universo de mulheres jovens entrevistadas
ORIGEM
Nº DE
ENTREVISTADAS
IDADE NISSEI SANSEI
Okinawanas 02
Entre 17 e
20 anos
00 02
Não-okinawanas 01
31
19 anos 01 00
Fonte: Nádia f. Luna Kubota
No grupo de adultos acima dos 60 anos de idade foram entrevistados 03
homens e 04 mulheres. 06 são de origem okinawana e apenas 01 não-okinawana.
Dos entrevistados, 05 são issei e 02 são nissei. As idades variam entre 64 e 81 anos.
Também nesse grupo, nenhum dos entrevistados provém de relacionamentos entre
okinawanos e não-okinawanos ou de relacionamentos inter-étnicos
32
(orientais e
ocidentais).
31
A jovem de origem não-okinawana é a única mestiça entrevista, sendo seu pai issei e sua mãe
descendente de italianos.
32
Entre os filhos com ambos os pais japoneses - ou descendentes - é comum a denominação desses
indivíduos como “japoneses puros” pela sociedade não nipônica em Campo Grande.
22
Tabela 03 – Universo de mulheres adultas entrevistados
ORIGEM
Nº DE
ENTREVISTADAS
IDADE ISSEI NISSEI
Okinawanas 03
Entre 64 e
71 anos
02 01
Não-okinawanas 01 78 anos 01 00
Fonte: Nádia F. Luna Kubota
Tabela 04 – Universo de homens adultos entrevistados
33
ORIGEM
Nº DE
ENTREVISTADOS
IDADE ISSEI NISSEI
Okinawanos 03
Entre 65 e
81 anos
02 01
Não-okinawanos 00 00 00 00
Fonte: Nádia F. Luna Kubota
O presente trabalho é resultado, além da leitura de extensa bibliografia sobre
temas como etnicidade, relações de gênero, migrações internacionais e,
principalmente, de material referente à história da imigração japonesa para o Brasil
(e especificamente para Campo Grande), de intenso trabalho de campo, realizado
durante o longo período em que a pesquisa foi produzida. Foram dedicados
aproximadamente dois anos e meio às investigações, sendo o último ano e meio
especialmente destinado à observação-participante durante a prática da festa do
Bon Odori em Campo Grande – MS, juntamente com o comparecimento rotineiro
33
Para este trabalho foi realizada ainda uma entrevista com o presidente da Associação Esportiva e
Cultural Nipo-Brasileira de Campo Grande, que não está contabilizada nesta tabela, pois nossa
conversa foi mais direcionada sobre a organização do Clube Nipo e a preparação da Festa Bon
Odori. Porém, é importante registrá-la, pois ele é filho do casamento entre uma okinawana e um não-
okinawano. Assim como ele, sua esposa também é fruto do casamento entre os dois grupos
japoneses.
23
aos ensaios de danças habituais, praticados pelas obasan
34
na Academia de Cultura
Okinawa – Academia Gushiken.
Em minha primeira visita ao local durante um desses ensaios
35
, fui muito bem
recebida, e algumas senhoras ficaram inicialmente muito entusiasmadas em
conceder entrevistas em suas casas. Assim que o grupo se formou, saímos da
garagem destinada aos treinos de dança
36
e nos dirigimos a um local um pouco
menor para um breve lanche. Para esta data, o proprietário da Academia Gushiken,
sabendo de minha visita, convidou um de seus colegas, japonês de Nagoya que vive
há cerca de vinte anos no Brasil e que tem como profissão Guia de Turismo, para
ser o tradutor, pois, mesmo falando português, sente-se um pouco acanhado em
não poder transmitir corretamente seus pensamentos. À hora da refeição, anfitrião
sentou-se à cabeceira da mesa e convidou-me para sentar ao seu lado direito. À
esquerda ficou o tradutor, enquanto as outras mulheres ocuparam o restante das
cadeiras em torno da mesa. Nesse momento foram servidos sushi
37
e panetone,
além de café, água e refrigerante.
Após esse momento de descontração as senhoras foram ensaiar, enquanto o
proprietário da academia conversava comigo sobre a importância da academia e da
arte japonesa em sua vida. As danças são para ele uma tentativa não só de manter
a cultura japonesa no Brasil, mas também de construir uma cultura própria da
colônia que se estabeleceu nesse país a partir de 1908. Para ele, o que importa não
é ser apenas um professor, e sim poder passar os ensinamentos da arte oriental
adiante, para que haja destaque e valorização da cultura nipônica, como no caso da
música e da dança, entre outros. Em determinado momento, uma de suas netas
34
As obasan são as senhoras mais velhas da colônia. Sua tradução significa avó ou tia. É comum
que sejam sempre carinhosamente chamadas por este termo, tanto por seus netos quanto por
pessoas de fora da família. A grafia utilizada no Brasil costumeiramente é obachan, mas a escrita
correta é obasan, Neste trabalho usarei a grafia original, encontrada nos dicionários de japonês-
português.
35
Uma visita anterior já havia sido feita, a fim de conhecer o local e marcar futuros encontros.
36
A academia é uma casa comum, onde moram o senhor Gushiken e sua família.
37
O sushi é um prato típico japonês, composto de gohan (arroz) e legumes ou frutos do mar (há
diversas variações) enrolado em folha de algas. Nesse caso, o prato foi preparado pela dona da casa.
Num determinado momento, ela ensinou como preparar a iguaria às alunas ali presentes.
24
juntou-se a nós e falou um pouco sobre o que pensava da relação entre jovens
japoneses e gaijin
38
.
Assim, a pesquisa foi se desenvolvendo dentro das possibilidades, apesar
das dificuldades já descritas, e mais, do processo doloroso de olhar para dentro de si,
já que o universo investigado faz parte das experiências pessoais que levaram às
indagações aqui presentes. No decorrer do estudo, varias modificações foram
realizadas, até chegarmos aos pontos principais já citados, que acredito serem os
mais importantes da pesquisa.
Além de comparecer à festa do Bon Odori e aos ensaios, realizei visitas
esporádicas a outros eventos e atividades realizadas mais especificamente para o
público japonês e seus descendentes – logo, mais restritos – como a comemoração,
no dia 18 de junho de 2007, dos 99 anos da Imigração Japonesa para o Brasil,
quando o Clube Nipo ofereceu uma pequena festa aos seus sócios e a alguns
poucos convidados.
Nesse dia compareceram aproximadamente 200 pessoas para a celebração
do aniversário da imigração. A festa foi em estilo motiori, em que cada convidado
leva um tipo de alimento a ser dividido com outros participantes presentes. A
abertura da solenidade contou com uma missa conduzida por um padre
descendente de japoneses, e em certo momento as preces foram realizadas tanto
no idioma português quanto no Nihongo
39
. Houve também um momento dedicado
especialmente aos mortos e antepassados, quando o sacerdote acendeu um
incenso em homenagem àqueles que já se foram. Ao final da missa, houve a fala
das autoridades, como descendentes de japoneses que fazem parte da sociedade
política local e representantes de outras associações japonesas na cidade, como a
ACB – Associação Campo-Grandense de Beisebol. No palco, estavam hasteadas,
lado a lado, as bandeiras do Japão e do Brasil, simbolizando a união entre o dois
países. A noite contou ainda com diversas apresentações de danças tradicionais,
38
Gaijin significa estrangeiro em japonês. Estranhamente ela usa esse termo para denominar os
brasileiros (campo-grandenses), mesmo sendo ela considerada como o “outro”, visto que ela é
reconhecida pelos ocidentais da cidade como “japa”.
39
Nesse momento da oração, o padre dizia uma frase em nihongo e os participantes respondiam em
português.
25
tanto de Okinawa quanto do Japão como um todo. Houve também apresentação de
karaokê, de certa forma visto como uma prévia do que aconteceu, posteriormente,
entre os dias 21 e 23 de julho, quando ocorreu em Campo Grande o Campeonato
Brasileiro de Karaokê – o Brasileirão, como é mais conhecido entre os adeptos
dessa prática.
No dia 20 de junho, a Câmara Municipal de Campo Grande realizou uma
Sessão Solene em homenagem ao Dia da Comunidade Japonesa de Campo
Grande
40
e ao 99º aniversário da Imigração Japonesa para o Brasil. Nessa noite, foi
grande o número de jovens presentes, assistindo, ajudando na organização da festa
ou esperando para se apresentarem. Era comum, portanto, ouvir um jovem
chamando outro aos gritos: “Oh, japonês!?”, ou “Fala, japonês!”. Esse tipo de
identificação de seus pares como estrangeiros revelou-se muito comum, sendo
encontrada durante toda a pesquisa de campo. É habitual que os descendentes
desses imigrantes, quando questionados, não se vejam como “japoneses”, porém é
sempre dessa forma que vêem os outros que estão à sua volta e que fazem parte do
mesmo grupo de ascendência étnica.
Iniciei, então, com os imigrantes e descendentes, meus primeiros contatos
que, a princípio, eram sempre difíceis, pois, da parte dos entrevistados, havia certo
receio do que viria pela frente. As senhoras, principalmente, demonstravam muita
timidez nos primeiros minutos de conversa, alegando sempre não poderem contribuir
com a pesquisa devido à pouca fluência no idioma português e à falta de
escolaridade, o que as fazia se sentirem pouco à vontade em conceder entrevistas.
Porém, aos poucos foram desabrochando e falando cada vez mais sobre suas
histórias de vida, suas vindas para o Brasil, o trabalho que aqui exerceram, a criação
dos filhos e dos netos e até sobre o desejo, enfim, de não mais voltarem ao Nihon,
mas de permanecerem no Brasil, país que em dado momento tomaram como seu.
As conversas, que começavam frias e distantes, sempre com palavras medidas,
40
Em 26 de junho de 1997 foi instituído o Dia da Comunidade Japonesa, através da Lei nº 3342, por
iniciativa da Câmara Municipal de Campo Grande. Desde então, essa data faz parte do calendário
escolar, cultural e turístico da cidade. Segundo os organizadores do evento, essa data auxilia a
ressaltar a importância da manutenção dos laços de fraternidade que une os povos dos dois países,
que juntos construíram (e constroem) Campo Grande. “Japoneses e brasileiros irmanados para
construir uma cidade melhor e mais humana” – esse é o slogan das comemorações do 99º
aniversário da imigração.
26
passavam a ser mais afáveis enquanto as lembranças corriam soltas em suas vozes.
De uma sala de estar quase distante, passamos a uma casa cheia de vida, com
memórias e imagens de uma jornada de sofrimento e luta, mas que trouxe como
resultado o bem-estar de seus descendentes, que podem usufruir tudo o que foi
construído ao longo de muitos anos de árduo suor.
Aos poucos seus segredos foram sendo desvendados e detalhes esquecidos
no tempo acabaram tomando forma. Foi assim quando, em uma de minhas visitas
ao Clube Gushiken, a proprietária da academia convidou-me para observá-la
preparando o que, segundo ela, são os “verdadeiros sushis”, e não aqueles
“abrasileirados”, com os quais estamos acostumados. Dirigimo-nos a sua cozinha,
muito ampla e repleta de ingredientes japoneses, que fazem parte da culinária diária
da família. Coincidentemente, na mesma semana, em Campo Grande, estava sendo
ministrado um curso de culinária japonesa em um instituto de cursos
profissionalizantes. Ao comentar sobre o método usado pelo professor de sushi e
sashimi (um nordestino sem ascendência japonesa) para preparar tais alimentos,
logo percebemos que havia muitas diferenças entre a elaboração “tradicional” e a
comum, realizada no Brasil, incluindo o uso de alguns ingredientes. No Japão,
costumeiramente se usa, por exemplo, o atum, e não o salmão, para o preparo de
sashimi
41
. Há o uso de algumas frutas mais comuns da região tropical e inclusive a
mistura de temperos. Até mesmo a forma de manipulação desses alimentos é
diferenciada de um local para o outro, o que leva a sérias criticas quanto às
inovações realizadas neste país. Segundo o casal, o professor desse curso está
“ensinando tudo errado”.
Além disso, os costumes adquiridos no consumo desses pratos no Brasil
também diferem muito do original, segundo os entrevistados. Aqui, eles dizem, é
muito comum encontrar nos restaurantes fregueses misturando wasabi (conhecida
no Brasil como raiz forte) ao shoyo (molho de soja), quando, na realidade, deve-se
deixar a pasta separada em uma vasilha própria, isolada dos outros condimentos.
41
Quase todos os entrevistados reclamam do uso do salmão na preparação do sashimi, afirmando
que esse peixe não é o ideal para o consumo nesse tipo de prato. Para os ocidentais, é justamente o
oposto, provavelmente pelo desconhecimento dos peixes e pelo fato de o salmão ter sempre sido
considerado um alimento mais fino.
27
Conversamos também sobre o uso da carne de porco, muito comum em
Okinawa, que em Campo Grande é elemento integrante do sobá, prato típico da
colônia japonesa na cidade. Nesse momento, a sensei explicou como fazer com que
essa carne tão gordurosa seja mais atrativa e menos maléfica para o organismo
humano. Segundo ela, a resposta para essa questão está no fato de que em
Okinawa, diferentemente do Brasil, há o habito de escaldar esse alimento de três a
quatro vezes antes de prepará-lo para o consumo, fazendo, portanto, com que o
máximo de gordura possível seja retirada, para enfim, manipulá-lo da maneira
desejada. No Brasil, ao contrário, a carne não passa por nenhum outro processo
antes de sua preparação, seguindo diretamente para a fritura ou cozimento.
Questiono então se, mesmo após tantos anos nesse país, os hábitos alimentares da
família mantêm-se como no Japão antes de migrarem. O casal afirma que
permanecem com as mesmas práticas, o que pode ser verificado quando se observa
a cozinha. Em todos os armários, só o que se encontram são alimentos japoneses.
Desde arroz, molhos e temperos, até biscoitos. O proprietário da academia abre sua
geladeira para que eu dê uma olhada, e é possível perceber que sua alimentação,
apesar das décadas de moradia no Brasil, é ainda baseada no modelo oriental.
Pergunto, então, se eles acreditam que outras famílias de imigrantes
japoneses ainda mantenham esses costumes alimentares em Campo Grande. Para
o casal, talvez apenas famílias compostas por issei continuem rotineiramente a
alimentar-se de acordo com os hábitos nipônicos. Entretanto, entre as gerações
seguintes provavelmente tenha sido abandonada essa prática no dia-a-dia, fazendo-
se uso desses pratos apenas em datas especiais e esporádicas.
Recordo que nos dias destinados aos ensaios de danças okinawanas, havia
sempre um momento reservado para um breve lanche. Nessas datas, cada obasan
leva algum tipo de alimento, tanto preparado em casa, por elas, quanto
industrializado, como bolachas e biscoitos. Apesar de o mais comum ser levarem-se
produtos ocidentais preparados em casa, há sempre alguma que leva um alimento
oriental, como mochi ou manju, também caseiro. Vale ainda ressaltar que essas
senhoras já passaram dos 60 anos de idade, e que, mesmo tendo nascido no Brasil,
receberam influências de suas mães, que lhes ensinaram como cozinhar os pratos
28
orientais mais corriqueiros. Mas, mesmo nesses casos, é possível observar a
influência da cultura ocidental, visto que em alguns desses alimentos há inserção de
elementos tidos como brasileiros, como ingredientes e temperos nunca antes
utilizados pelos nipônicos
42
. Além da dança, esses dias de ensaios servem também
para que as dançarinas troquem informações e receitas entre si. A cada encontro,
dependendo dos alimentos levados, o assunto pode variar, desde pedidos de
receitas até a história de onde surgiu a idéia de como preparar aquele prato.
Desse modo, é visível que as mulheres orientais, mesmo nascidas no Brasil
(nisseis) ainda mantêm os costumes alimentares de seus ancestrais, mesmo com a
influência culinária ocidental, fazendo desses pratos elementos inter-étnicos.
Entre as adaptações culinárias, encontramos o sobá, que desde 2006 tornou-
se patrimônio da cultura japonesa em Campo Grande e que atualmente recebe
homenagens, sendo título de um festival gastronômico na cidade. É o Festival do
Sobá, realizado no mês de agosto, incorporado, assim como o Bon Odori, ao
calendário de comemorações de aniversário da cidade morena. O festival, realizado
durante quatro dias na semana (normalmente de quinta a domingo) recebe atrações
musicais da região, bem como artistas consagrados em todo o Brasil. Há também
apresentações dos grupos culturais da colônia japonesa, como taiko, danças
okinawanas e um pequeno Bon Odori, além do concurso dos “mais rápidos
comedores de sobá”.
Essas atrações chamam a atenção para a Feira Central de Campo Grande,
onde é comercializada grande parte dos alimentos orientais e que, desde sua última
mudança de local
43
, sentiu uma drástica queda no número de clientes devido ao
aumento no preço dos produtos.
42
Um dos pratos que me chamou muito a atenção foi uma espécie de manju, preparado por uma das
obasan. Além dos ingredientes comuns utilizados na preparação do alimento (doce de feijão - anko),
a senhora usou, entre outros elementos, rapadura. Bateu tudo no liquidificador e levou ao forno.
43
Assim como feiras comumente são realizadas em ruas de bairros escolhidas especialmente para
esse comércio, a Feira Central de Campo Grande situava-se em torno de uma quadra (com terreno
baldio) no centro da cidade de Campo Grande. Porém, devido à aquisição desse terreno por uma
grande Igreja Evangélica conhecida nacionalmente, os feirantes tiveram que realizar um acordo com
a prefeitura do município, que destinou para esse tipo de comércio outro local. Esses comerciantes
mudaram suas barracas então para o espaço onde anteriormente era a Estação Ferroviária –
coincidentemente construída com a ajuda dos imigrantes japoneses. Inicialmente os feirantes
29
CAPÍTULO I – Partindo da Terra do Sol Nascente: A
Imigração Japonesa para o Brasil
1.1 Os Primórdios – A História da Imigração Japonesa para o Brasil
A imigração japonesa iniciou-se após a reforma da Era Meiji
44
, quando, de
acordo com Woortmann (1995, p. 02), a crise decorrente da modernização
econômica gera significativos movimentos migratórios internos no Japão e,
posteriormente, altas taxas de emigração para outros países e continentes, devido a
um rápido crescimento populacional com acentuado declínio da mortalidade,
conseqüência de melhores condições de saúde e da proibição do aborto. Isso gerou
um significativo excedente demográfico, incompatível com as suas dimensões
territoriais e com a tecnologia produtiva. Os trabalhadores japoneses dirigiram-se,
então, às ilhas do Hawaí. Em seguida, as correntes migratórias seguiram para o
oeste dos Estados Unidos
45
, Peru, Canadá e, mais tarde, para o Brasil. Esses
japoneses atuaram nos Estados Unidos como trabalhadores da frente pioneira, no
Peru e no Canadá exerceram a função de operários das indústrias pesqueiras e
madeireiras e, finalmente no Brasil, trabalharam como colonos nas fazendas de café
(SAITO, H. 1973, p. 18).
Para compreender o processo de imigração japonesa para o Brasil é
necessário que se entenda, antes de tudo, o que é um imigrante e quais as teorias
sobre imigração presentes nas Ciências Sociais.
sofreram economicamente com essa mudança, pois há mais de trinta anos aquele era considerado
um ponto tradicional da cidade e grande parte da população campo-grandense o considerava uma
referência da Feira.
44
Período que vai de 1868 a 1912. Com a queda do shogunato Tokugawa e a restauração do poder
imperial, opera-se uma ampla reforma. A ocidentalização do Japão ocorre a olhos vistos, e exemplo
disso é a adoção do calendário ocidental. A guerra sino-japonesa e a russo-japonesa implantam
patriotismo no povo, reforçando o militarismo. O país passa da economia agrícola para industrial
(Disponível em: < http://www.nippobrasil.com.br/2.historia_jp/250.shtml > Acesso em: 10 ago. 2005).
45
Segundo Sakurai (1995, p. 131), a vinda de imigrantes japoneses para o Brasil aumenta
consideravelmente quando os Estados Unidos proíbem a entrada de imigrantes oriundos do Japão
em seu território em 1924, estabelecendo o Quota Immigration Act.
30
Vários têm sido os autores que há algumas décadas dedicam-se aos estudos
sobre imigração e/ou identidade étnica. É necessário, portanto, que sejam
demonstradas as bases teóricas diversas que fornecem os subsídios para a análise
dos temas propostos nesta pesquisa.
Segundo Sayad (1998, p. 14), o fenômeno da imigração deve ser visto como
um duplo processo. Nas palavras do autor:
“(...) na origem da imigração encontramos a emigração, ato
inicial do processo (...), pois o que chamamos de imigração, e que
tratamos como tal em um lugar e em uma sociedade dados, é
chamado, em outro lugar, em outra sociedade ou para outra
sociedade, de emigração; como duas faces de uma mesma
realidade, a emigração fica como a outra vertente da imigração(...)”.
(SAYAD, 1998, p. 14).
Dessa forma, é possível dizer que o imigrante só existe, de fato, no momento
em que cruza fronteiras. Esse momento é descrito por Abdelmalek Sayad (1998, p.
16) como do nascimento do indivíduo para a sociedade em que adentra.
“De fato, o imigrante só existe na sociedade que assim o
denomina a partir do momento em que atravessa suas fronteiras e
pisa seu território; o imigrante ‘nasce’ nesse dia para a sociedade
que assim o designa” (SAYAD, 1998, p. 16).
A imigração, que inicialmente pode ser vista apenas como um processo de
deslocamento geográfico, possui em si, juntamente, um processo de deslocamento
de sentidos, de modo que o imigrante transita em novas realidades culturais, sociais
e políticas, entre outras. Trata-se, portanto, de um fato social total.
Essa mudança de membros ou parte de grupos étnicos para outras
sociedades é retratada por vários autores como de caráter temporário, como foi o
caso dos japoneses que se dirigiram ao Brasil e a outros países, visto que o real
intuito era a de acumular certa quantidade de bens que lhes possibilitasse o retorno
31
ao país de origem, podendo assim desfrutar de maior qualidade de vida. No entanto,
no caso dos imigrantes japoneses, esse regresso ao país de origem raramente
ocorre, e a fixação definitiva no Brasil é então realizada, tornando-se esse país lar
definitivo de muitas dessas famílias que aqui chegaram.
Para Sayad (1998, p. 45),
a imigração condena-se a engendrar uma situação que
parece destiná-la a uma dupla contradição; não se sabe mais se se
trata de um estado provisório que se gosta de prolongar
indefinidamente ou, ao contrário, se trata-se de um estado mais
duradouro mas que se gosta de viver com um intenso sentimento do
provisoriedade”.
À respeito de tal situação, Saito (1961, p. 10) cita o exemplo dos imigrantes
japoneses que, ao se dirigirem para os Estados Unidos, almejavam a migração de
forma temporária. Porém, para vários dos imigrantes, o período de tempo para
realização de suas metas foi oscilante, já que
“(...) para alguns, o lapso (de tempo) foi de meses e, para
outros, de dezenas de anos. Assim, muitos viram desfeito seu plano
inicial, sendo que uma parcela considerável o transformou em
‘transferência definitiva de residência’”.
Dessa forma, o autor mostra as dificuldades das distinções entre migração
temporária e definitiva.
No Brasil, os estudos sobre o fenômeno migratório tinham como ponto
principal enfocar o processo de assimilação e aculturação dos grupos étnicos que
aqui chegavam. As pesquisas (tanto sociológicas quanto antropológicas) entre as
décadas de 1940 e 1950 dedicavam-se essencialmente à questão da interação
social entre sociedade nacional e imigrantes
46
. Junto a essas discussões estava
46
FAUSTO, Boris. Historiografia da Imigração para São Paulo. Série Imigração. São Paulo: Editora
Sumaré, FAPESP, 1991.
32
centrada a temática sobre as vantagens ou desvantagens em receber determinados
grupos.
Segundo Seyferth (2005, p. 13) as análises antropológicas sobre a imigração
eram voltadas para o fenômeno da assimilação
sob uma perspectiva que engloba a emigração e as
mudanças sociais e comportamentais decorrentes do processo
migratório. Isto é, procuraram dar conta, ainda que de forma
incipiente, das condições sociais que produzem emigrantes; mas
sua atenção estava voltada para a inserção no país de acolhida, as
mudanças e os conflitos do contato com outra cultura e sociedade e
a conseqüente assimilação ou aculturação
47
.
Esses estudos que, a princípio, focalizavam os movimentos migratórios
apenas como processos aculturativos, passam a ser re-elaborados, enfocando
primordialmente a questão da mudança de indivíduos de uma sociedade para outra.
Entretanto, o que se leva em consideração não é apenas o movimento migratório em
si, mas, segundo Seyferth (2005, p. 16), também o imigrante numa perspectiva
weberiana de ação social que considera os indivíduos e a sociedade, dentro da qual
se passam a abordar os conceitos de atitudes e valores.
“The cause of a social or individual phenomenon is never
another or individual phenomenon alone, but always a combination of
a social and a individual phenomenon. Or in more exact terms: the
cause of a value or an attitude is never an attitude or a value alone,
but always a combination of an attitude and a value… If we wish to
47
Segundo a autora, há divergências sobre o real significado de ambos os conceitos, visto que eles
têm mudado ao longo do tempo. Porém, segundo Park (Assimilation, social, In: ENCLYCLOPAEDIA
OF THE SOCIAL SCIENCES. V. II. New York: Macmillan, 1937), a assimilação está supostamente
ligada à interação igualitária dos grupos imigrantes à sociedade nacional. O conceito de aculturação,
no entanto, compreende mudanças no padrão original de todos os grupos envolvidos em situação de
contato (SEYFERTH, 2005, p. 14). No Brasil o conceito de assimilação passa a ser utilizado no
sentido de busca por um “abrasileiramento”, excluindo-se, assim, características culturais dos povos
imigrantes no país. Em contraposição ao uso dos conceitos de assimilação e aculturação está o
conceito de “etnicidade” (BARTH, F. Grupos Étnicos e suas Fronteiras. In: POUTIGNAT &
STREINFF-FENART. Teorias da Etnicidade. São Paulo: Fundação Editora da Unesp, 1998), que
propõe a pertença a um grupo étnico, sem desconsiderar o processo de migração. Esse conceito será
tratado mais detalhadamente em capítulos posteriores.
33
explain the appearance of a new attitude – whether in one individual
or in a whole group – we know that this attitude appeared as a
consequence of the influence of a social value upon the individual or
the group, but we know also that this influence itself would have been
impossible unless there had been some pre existing attitude…”
(THOMAS & ZNANIECKI, 1974, 44-45, In: SEYFERTH, 2005, p. 16).
Nos estudos migratórios, leva-se em conta que o fenômeno da imigração
produz alterações tanto nas atitudes (individuais ou grupais) como nos valores
sociais, a partir de um processo de “desorganização” (que pode resultar no
deslocamento de uma sociedade para outra) e, posteriormente, em uma
“reorganização” social (no local de chegada)
48
.
Dessa forma, estabelecem-se as migrações para o Brasil. Dentre os diversos
movimentos migratórios iniciados há alguns séculos encontra-se a imigração
japonesa para o Brasil, inaugurada no começo do século XX.
Os primeiros imigrantes japoneses chegaram ao Brasil em 18 de junho de
1908, no porto de Santos, estado de São Paulo, transportados pelo navio Kasato-
Maru (HANDA, T. 1987, p. 04). Essa imigração iniciou-se por uma convergência de
interesses da lavoura cafeeira paulista e das companhias de emigração nipônicas
(LEÃO, 1990, p. 13).
48
SEYFERTH, G. Cartas e Narrativas Biográficas no Estudo da Imigração. In: DEMARTINI, Z. B. F. &
TRUZZI, O. M. S. Estudos Migratórios: Perspectivas Metodológicas. São Carlos: EdUFSCar, 2005,
p. 17.
34
Figura 01 – Navio Kasato-Maru no Porto de Santos em 1908
Fonte: Revista Estrela Azul. Disponível em: < www.novomilenio.inf.br/santos/h0150.htm > Acesso em:
23 fev. 2006.
Segundo jornais da época, ao desembarcarem, os japoneses causaram muito
espanto nos brasileiros que os viam pela primeira vez e que não sabiam o que
esperar daquele povo. Diferentemente dos imigrantes vindos do sul da Europa, que
desembarcaram sujos e cansados, os nipônicos chegaram demonstrando extremo
asseio; suas roupas estavam impecáveis e muitos dos homens traziam penduradas
em seus casacos as condecorações recebidas após as guerras de que participaram
(HANDA, T. 1987 p. 04-05).
“Foram os próprios imigrantes que compraram as suas roupas,
adquiridas com seu dinheiro, e só trouxeram roupa limpa, nova,
causando uma impressão agradável. As mulheres calçavam luvas
brancas de algodão”. (HANDA, T. 1987, p. 06)
35
Figura 02 – Imigrantes recém chegados ao Brasil
Fonte: Autor desconhecido. Disponível em: < www.novomilenio.inf.br/santos/h0150.htm > Acesso em:
23 fev. 2006.
No período de 1908 a 1925, o Governo do estado de São Paulo, por meio de
empresas de imigração, subsidiou parte da passagem marítima junto com os
fazendeiros empregadores, que cobravam dos japoneses essa dívida com a prática
do desconto do salário (SAITO, 1961, p. 29-33).
“Mesmo subsidiada em parte a passagem marítima, o
imigrante precisava despender cerca de 150 yen por pessoa, o que
tornava praticamente inviável a migração de pessoas pertencentes a
classes menos favorecidas da zona rural”. (SAITO, 1961, p. 31)
Essa ajuda do Governo do estado de São Paulo foi cancelada devido à difícil
fixação dos orientais nas fazendas de café, que se transferiam com freqüência para
outras áreas cafeeiras, em razão das condições de trabalho impostas pelos
fazendeiros. Segundo Handa (1987, p. 55), “do total de 772 japoneses ‘distribuídos a
fazendas’, 430 haviam-se retirado depois de seis meses”. Essa suspensão da
36
imigração japonesa para o Brasil pelo governo paulista é temporária, e em 1916 a
Brasil Imim Kumiai
49
pleiteia nova concessão e obtém êxito.
De acordo com Hiroshi Saito (1961, p. 31), essa nova concessão expiraria
dentro de um prazo de quatro a cinco anos, a partir de 1917. Ao fim desse período, o
Governo de São Paulo mostrou-se indeciso quanto à renovação, pois, com o fim da I
Guerra, havia colonos europeus em grande número para suprir a falta de
trabalhadores nas fazendas cafeeiras.
Neste momento uma outra empresa, denominada Kaigai Kogyo, insiste em
promover um entendimento junto ao órgão governamental brasileiro para conseguir
cotas de imigração subsidiada. Então, em 1920 e 1921, 3.600 imigrantes japoneses
chegam ao Brasil. Porém, a partir dessa data, houve a recusa de mais concessões.
A vinda dos primeiros imigrantes em 1908 para o Brasil, segundo Saito (1961,
p. 25), era, a princípio, temporária e contava com um plano de retorno, seguindo a
fórmula “sucesso rápido e volta ao seu país de origem”.
“O plano inicial de permanência temporária e de retorno ao
país de origem sofre uma guinada repentina e não só se transforma
em permanência definitiva, mas também, paralelamente, ocorrem
mudanças na configuração da coletividade japonesa. É o que se
chama aqui de ‘crise de identidade’ e a busca de novos rumos”.
(SAITO, 1980, p. 85).
A idéia desses japoneses ao se dirigirem para o Brasil era, portanto, a de
acumular certa quantidade de riqueza, de forma que possibilitasse à família
imigrante o seu retorno ao país de origem, para então lá começarem uma nova vida.
Handa (1987, p. 56-60) classifica a imigração japonesa no período que vai de
1908 a 1925 como “a história do fracasso de imigração japonesa nas fazendas de
café”, já que os colonos orientais permaneciam pouquíssimo tempo nas fazendas,
retirando-se desses locais em questão de meses.
49
Sociedade de Emigração para o Brasil (SAITO, H. 1961, p. 31).
37
“Nas fazendas, a experiência de trabalho com os primeiros
imigrantes deixou entre os brasileiros impressões um tanto díspares,
parecendo ter prevalecido em geral, entre opiniões favoráveis ou
mais negativas, certa frustração pelos reduzidos períodos de
permanência cumpridas pelos colonos. O Governo do estado de
São Paulo, por seu turno, admitiu que a primeira leva “não deu (...) o
resultado que era de esperar”. (NOGUEIRA, In: LEÃO, 1990, p. 34).
Para Handa (1987, p. 57-59), a explicação para esse fenômeno está no fato
de que, entre os colonos japoneses, apenas um número muito reduzido era
composto de verdadeiros lavradores, além de o governo brasileiro aceitar apenas
grupos familiares como imigrantes, o que ocasionou a adoção da prática da “família
composta”
50
, que consistia em incorporar ao rol dos membros da família pessoas
estranhas
51
, por meio de adoção e de outros aparatos baseados no código civil
(SAITO, 1961, p. 62). A sua estruturação atendia às exigências impostas como
condição para imigração, mas não gerava uma composição salutar.
Os casamentos, portanto, reuniam em torno do casal parentes de ambos os
lados, podendo o grupo ser composto, em geral, por até dez membros (ENNES,
2001, p. 53). Embora o casamento arranjado tenha criado algumas dificuldades
para a família imigrante, essa prática não era uma novidade entre as tradições
japonesas (HANDA, 1980, p. 43 In: ENNES, 2001, p. 53-54).
Comum no período da primeira leva de imigrantes
52
, o uso de famílias
arranjadas foi, a partir de 1926, diminuindo consideravelmente, apesar de ainda
persistir em alguns casos. No período de 1926 até o pós-guerra, persiste apenas a
50
Handa explica que os arranjos de família foram feitos sem muito cuidado. Segundo o autor, “esta
também é uma das características dos imigrantes ‘saídos em busca de fortuna’ com o fito único de
receber salários. Gente das mais diferentes ambições juntou-se em uma aparente família, procurando
cada um suportar tudo até a chegada à terra de destino. Sucede que, postos a enfrentar a realidade
da fazenda, muitos dos seus componentes tomaram desordenadamente as mais diferentes direções.
É que se tratava de um conjunto familiar sem alguém responsável. Muitos evadiram-se à noite”.
51
Esses estranhos eram pessoas aparentadas ou alheias que até então não pertenciam à família.
52
Como dito anteriormente, a primeira fase da Imigração Japonesa para o Brasil compreende os anos
entre 1908 e 1925.
38
prática de inclusão de pessoas aparentadas, em geral irmãos e sobrinhos do casal
(SAITO, 1961, p. 71).
Conforme classifica Saito (1961, p. 34), o segundo período de imigração
ocorre entre os anos de 1926 e 1941. Neste momento, a vinda dos japoneses para o
Brasil foi promovida e subsidiada pelo governo nipônico. Essa medida teve o intuito
não apenas de considerar o país como destino dos trabalhadores, mas também o de
encontrar aqui um mercado de investimentos.
Para Hiroshi Saito (1961, p. 35),
Superada a fase de prosperidade, mais ou menos efêmera,
que se seguiu a I Guerra Mundial, o capital e o trabalho iam-se
desvalorizando no mercado interno e o capital japonês deveria
buscar mercados de investimento fora do país”.
Em 1927, uma organização denominada Tozan Kigyo, subordinada à
Mitsubishi, adquiriu terras de criação de gado e produção de café, e ainda estendeu
suas atividades aos setores de finanças e comércio exterior. Outras regiões também
receberam investimentos do capital japonês, como a Amazônia e o estado do Pará.
Ainda no ano de 1927, foram criadas no Japão, por meio de uma lei, as
associações ultramarinas e o seu órgão centralizador, a Federação Ultramarina,
localizada em Tóquio. Em seguida foi fundado na cidade de São Paulo um órgão
representativo daquela instituição, chamado de Sociedade Colonizadora do Brasil,
abreviada por Bratac. A função dessa entidade era a de recrutar e encaminhar os
imigrantes de colonização agrícola. Em 1928, a Bratac adquire glebas de terra nos
Estados de São Paulo e Paraná, com o objetivo de fundar núcleos agrícolas para ali
introduzir os colonos proprietários. Dessa forma, o governo japonês promove a
imigração acompanhada de apoio financeiro. Os anos entre 1928 e 1934
correspondem, portanto, ao ápice da imigração nipônica para o Brasil.
O segundo período, portanto, caracterizou-se pelo encaminhamento de
imigrantes proprietários e por investimentos de capital. Nesse momento, entretanto,
39
é apresentado à Assembléia Constituinte o projeto de regime de cotas, segundo o
qual
A entrada anual de imigrantes estrangeiros não poderia
exceder dos 2% do total da respectiva nacionalidade entrando
durante os últimos 50 anos. O projeto não faz, aparentemente,
nenhuma discriminação; no entanto, era sabido que visava em
especial ao grupo nipônico, cuja história de corrente migratória era
das mais recentes” (SAITO, 1961, p. 37).
Segundo Lesser (2001, p. 212), debates tendo como tema os imigrantes
japoneses eram comuns na Assembléia Constituinte, “na qual os deputados
mesclavam história da imigração a teorias eugênicas para tecer cenários sobre o
futuro do Brasil”. Com a aprovação desse projeto em 1934, ficou permitida a entrada
de apenas 2711 japoneses por ano no país.
Quando surgiu a retórica antijaponesa, a principio nos debates sobre a
Constituição de 1934 e, posteriormente, no período da campanha de brasilidade,
As negociações entre maioria e minoria se viram
transformadas. Para os integrantes da elite brasileira, as respostas à
pergunta de como os japoneses se encaixariam na sociedade
estavam inexoravelmente vinculadas a discussões sobre economia
e assimilação. (...) tanto os acadêmicos quanto os jornalistas
verificaram que poucos brasileiros de ascendência européia
estavam dispostos a se casar com alguém de ascendência
japonesa” (LESSER, 2001, p. 251-252).
Portanto, apesar dos interesses vigentes na época, tanto do Brasil – que
precisava de mão-de-obra para desempenhar as funções próprias daquela atividade
econômica – quanto do Governo japonês – que sofria com o excesso populacional –
em promover a imigração de nipônicos para trabalhar nas fazendas cafeeiras,
sempre existiram opiniões contrárias à entrada deles em solo brasileiro.
40
Segundo Sakurai (et. al. 1995, p. 135), várias são as reações contrárias à
presença de não-brancos no território nacional – judeus também não eram bem-
vindos no país e a opção em receber imigrantes negros era inadmissível.
Em suma, negros e amarelos – usando categorias de cor – eram vistos como
elementos perturbadores do processo de formação de uma nação branca e
civilizada. (SEYFERTH, In: PANDOLFI, 1999, P. 211).
Pode-se perceber que, para alguns políticos e autoridades da época, aceitar
amarelos poderia causar um desvio no desejo de se produzir uma sociedade cada
vez mais branca e pura, apesar da mestiçagem já existente.
Seguindo-se o curso da história, em novembro de 1937 é declarado o Estado
Novo, sob governo de Getúlio Vargas
53
. Assim, o tema da imigração, que já era
corrente na sociedade brasileira desde meados do século XIX, toma novas
proporções, tornando-se questão de segurança nacional, principalmente devido à
campanha nacionalista imposta por Vargas
54
.
O suposto isolamento das colônias de imigrantes preocupava as autoridades,
visto que, pelo fato de viverem em comunidades e até mesmo em bairros
etnicamente homogêneos, poderiam não assimilar os costumes do povo brasileiro.
Assim, o governo, que abertamente possuía preferência pelo recebimento de
imigrantes de origem latina – portugueses, espanhóis e italianos – era reticente
quanto à entrada de orientais no país, visto que eles (assim como outros grupos)
53
No dia 10 de novembro de 1937, Getúlio Vargas, que havia assumido a presidência do país através
de uma eleição entre os parlamentares em 1934, o golpe que o mantém no poder até novembro
de 1945. Nesse período, Vargas cercou-se de poderes excepcionais, suspendendo as liberdades
civis, dissolvendo o parlamento e desmantelando os partidos políticos existentes. Abriu luta contra o
comunismo e instalou repressão policial por toda a parte. Instituiu o salário mínimo e regulamentou a
Justiça do Trabalho e a consolidação das Leis do Trabalho (CLT). Como conseqüência, em nome de
uma valorização do trabalhador nacional, o Estado Novo adotou uma política de restrição à imigração.
Porém, com a entrada do Brasil na 2ª Guerra Mundial ao lado dos países aliados, começa-se a
desmantelar o Estado Novo e, em novembro de 1945, Getúlio Vargas foi deposto da presidência da
República. (PANDOLFI, D. Repensando O Estado Novo. pp. 09-11. Rio de Janeiro: Ed. F. Getúlio
Vargas, 1999)
54
Essas ações já existiam desde 1917, com a modificação de currículos escolares e exigência do
ensino bilíngüe entre as colônias teuto-brasileiras localizadas no sul do país (SEYFERTH, G. Os
Imigrantes e a Campanha de Nacionalização do Estado Novo, p. 199. In: PANDOLFI, D.
Repensando O Estado Novo. Rio de Janeiro: Ed. F. Getúlio Vargas, 1999)
41
construíam uma identidade étnica própria, baseada nas especificidades de seus
costumes tradicionais e em “sinais diacríticos de natureza primordialista que
remetem à idéia de pertencimento a uma nação (língua e origem comuns)”
(SEYFERTH, In: PANDOLFI, 1999, p. 205).
De qualquer modo, é possível afirmar que todos os grupos, nas regiões de
colonização e nas cidades, formalizaram, em algum grau, suas etnicidades,
fundamentadas por identidades articuladas à origem nacional. As diferenças
culturais e sociais produzidas ao longo do processo histórico de imigração ficaram
mais evidentes nas colônias do sul, onde o elemento nacional era pouco
representativo mesmo na década de 1930, situação derivada do processo de
ocupação controlado pelo Estado, que privilegiou o imigrante. Isso não significa que
os sentimentos de etnicidade fossem mais intensos na colônia, mas a baixa
freqüência do contato com a sociedade brasileira e a concentração em áreas
relativamente restritas, como eram as “colônias” no seu sentido mais étnico, davam
respaldo à imagem mais radical de “quistos” não-assimiláveis construída, sobretudo,
durante o Estado Novo (SEYFERTH, In: PANDOLFI, 1999, p. 202).
Os japoneses, bem como os alemães, criaram suas associações, clubes e
escolas, que acabaram por representar a “japonesidade” desse grupo no Brasil.
Essas instituições eram consideradas como referências para o culto ao imperador e
principal centro para realização de atividades e celebrações importantes para o
grupo.
Giralda Seyferth (In: PANDOLFI, 1999, p. 206) esclarece que, assim como a
escola japonesa, também a imprensa étnica exerceu um papel fundamental na
transmissão dos valores nipônicos. Além disso, ela possuía a função de produzir
propagandas que levassem imigrantes a se deslocarem para outras colônias
espalhadas pelo Brasil, o que incomodava os brasileiros, que viam naquela atitude
uma ação imperialista.
Assim, segundo Sakurai (et. al. 1995, p. 135), a expressão “perigo amarelo”,
muito utilizada a partir da década de 1920, ganhou maiores proporções, pois temia-
se que os imigrantes japoneses tomassem o poder e a soberania nacional. Na fala
42
de Miguel Couto (In: Leão, 1990, p. 92-93) fica evidente a preocupação dos políticos
naquele período:
Não se trata, porém, repito, de imigração: trata-se da própria
existência nacional. Se não se acautelar em tempo e por todos os
modos, o Brasil dentre em pouco será uma possessão japonesa”.
A solução encontrada para o problema da existência de etnicidades e
organizações comunitárias baseadas nessas identidades, comuns especialmente
aos grupos de imigrantes, foi o incentivo à campanha nacionalizadora, que se dirigiu
principalmente contra japoneses e teuto-brasileiros (SEYFERTH, In: PANDOLFI,
1999, P. 207-208).
Outras ações da campanha nacionalizadora foram: a imposição do idioma
nacional, visto que a língua dos imigrantes era proibida em locais públicos ou
mesmo nas associações
55
, e a imposição do “ensino nacionalizador”, que incluía
aulas de civismo, o que levou, conseqüentemente, ao fechamento das escolas de
orientação étnica, pois estas não cumpriam as exigências contidas na legislação
vigente
56
. Posteriormente seria proibida a circulação de imprensa estrangeira no
Brasil.
Por fim, a terceira fase de imigração japonesa ocorre no período de
1942 a 1951. Este período é caracterizado, segundo Hiroshi Saito (1961, p. 38), pela
decisão dos imigrantes nipônicos de radicarem-se no Brasil, uma vez que foram
cortados os laços que os ligavam ao seu país de origem, impossibilitando-os de
receberem proteção do Japão.
Saito descreve esse momento como o de uma mudança na atitude dos
imigrantes radicados no Brasil, em que houve a desistência do intuito inicial de
55
O uso do idioma estrangeiro era proibido em quaisquer atividades das associações, incluindo
cerimônias religiosas, o que levou ao fechamento de vários clubes. SEYFERTH, G. Os Imigrantes e a
Campanha de Nacionalização do Estado Novo, p. 221. In: PANDOLFI, D. Repensando O Estado
Novo. Rio de Janeiro: Ed. F. Getúlio Vargas, 1999).
56
Tais escolas deveriam possuir seus nomes em português, só brasileiros natos podiam assumir
cargos na diretoria, professores também deveriam ser brasileiros natos ou naturalizados e graduados
em escolas brasileiras, e, por fim, era vetado o ensino da língua estrangeira.
43
migração temporária de curto prazo, havendo finalmente um planejamento de suas
atividades econômicas numa base de longo prazo e maior firmeza.
“Essa mudança radical que se operou na atitude dos imigrados
não surgiu de um dia para o outro, senão depois de séria reflexão
sobre os planos iniciais e sobre a experiência dos anos passados,
bem como depois do reexame da situação em que eles e seus filhos
estavam colocados. Era inevitável que tão radical mudança
provocasse certa confusão e distúrbios no seio do próprio grupo”.
(SAITO, 1961, p. 38)
A expressão “perigo amarelo”, muito usada em períodos anteriores, se torna
muito mais enfática com a entrada do Japão na 2ª Guerra Mundial ao lado dos
Países do Eixo, em 1941. Segundo Sakurai (et. al.1995, p. 136), os imigrantes
localizados no Brasil ficaram em delicada posição, pois, de um lado existia a vontade
de ajudar os conterrâneos, mas, por outro, eles se sentiam pressionados pela
política nacionalista.
Houve, também, após a guerra, um momento muito delicado entre imigrantes
japoneses e demais brasileiros, já que
“(...) o estado da tensão social que prevaleceu nessa época, devido
à existência das correntes facciosas
57
no seio da comunidade,
fazendo ocorrer, inclusive, atos de terrorismo, corresponderia nem
mais nem menos à fase de transição a que fazia o grupo” (SAITO,
1961, p. 38).
A partir de 1951, há introdução de colonos japoneses em diferentes núcleos
mantidos pelo poder público. Saito (1961, p. 39) classifica esses imigrantes em
57
Foi formado após a II Guerra Mundial no interior de São Paulo um grupo denominado Shindo
Renmei. Os japoneses pertencentes ou simpatizantes deste grupo não aceitavam a derrota do Japão
na guerra. Eram conhecidos como vitoristas. Sua existência data de 1946 a 1947. (MORAIS,
Fernando. Corações Sujos. São Paulo: Companhia das Letras, 2000). Segundo informações de
japoneses que conhecem ou viveram no Japão no período citado, não existiram naquele país
conflitos, uma vez que era de conhecimento de todos que o Japão havia realmente perdido a guerra.
44
“(...) imigrantes de colonização agrícola e os trabalhadores. Em
contraste com os períodos anteriores à guerra, quando o imigrante
trabalhador ocupava absoluta maioria de 96,1% contra apenas 3,9%
do imigrante de colonização agrícola, no após-guerra, a proporção é
bastante diferente, sendo de 56,4% para o primeiro e 43,6% para o
segundo”.
1.2 Novos Rumos – Das Fazendas Cafeeiras à Cidade Morena
Campo Grande, carinhosamente conhecida como “Cidade Morena”, devido ao
tom avermelhado de seu solo, foi fundada por migrantes vindos da região do
Triângulo Mineiro, e a data de seu nascimento remete a 26 de Agosto de 1899. Seu
crescimento se deu principalmente pela implantação da Estrada de Ferro Noroeste,
inaugurada em 14 de Outubro de 1914, tornando Campo Grande um centro
comercial e de serviços. Em Outubro de 1977 é elevada à capital do novo estado do
Mato Grosso do Sul, que se separou de Mato Grosso, cuja capital é a cidade de
Cuiabá. Atualmente Campo Grande possui cerca de 749.768 habitantes (Fonte:
IBGE
58
).
A imigração japonesa em Mato Grosso do Sul nos anos iniciais se dá de
forma secundária
59
, pois esses nipônicos haviam chegado ao Brasil na primeira leva
de imigrantes do Japão, cujo destino era o interior do estado de São Paulo.
Encaminharam-se a Campo Grande no ano de 1909, a fim de trabalharem na
construção da Estrada de Ferro Noroeste, pois a remuneração era muito mais
recompensadora que o trabalho nas fazendas. No total, foram 75 imigrantes naquele
58
População estimada 2005 em 01.07.2005. Disponível em: < www.ibge.gov.br> Acesso em: 02 nov.
2006.
59
Já no segundo momento da imigração japonesa esses orientais dirigem-se diretamente para o
então estado de Mato Grosso.
45
primeiro ano
60
. Houve também a chegada de imigrantes de Okinawa
61
, que
inicialmente foram do Japão ao Peru, mas se fixaram definitivamente em Campo
Grande.
“O que fez com que os japoneses se estabelecessem e
construíssem os alicerces de sua economia em Campo Grande foi a
possibilidade de colonização da mata virgem dos arredores da
cidade”. (HANDA, 1987, p. 392)
Segundo Handa (1987, p. 396), por volta do ano de 1920 havia cerca de 50
famílias japonesas em Campo Grande, sendo que 49 eram originárias de Okinawa e
apenas uma procedente de outra província do Japão
62
. Já em 1958, ano do
cinqüentenário da imigração japonesa, o número atingia 600 famílias, aumentando
para 25% a porcentagem dos imigrantes de outras províncias japonesas. Essa
situação não alterou o perfil de Campo Grande como um local de grande
concentração de imigrantes de Okinawa, o que, no entanto, não tira o mérito dos
não-okinawanos
63
em seu desenvolvimento.
60
Esse grupo era constituído basicamente de okinawanos.
61
Okinawa é uma província localizada no extremo sul do arquipélago japonês, mais especificamente
em RyuKyu. Possui uma população estimada em 1,2 milhões de pessoas distribuídas em quarenta
ilhas do arquipélago. Foi anexada ao Japão pela primeira vez em 1609. Durante a II Guerra Mundial
foi tomada pelos Estados Unidos, sendo devolvida ao Japão em 1972 (YAMASHIRO, José. Uma
ponte para o mundo. Disponível em: <:
www.nippobrasilia.com.br/saibamais/sobreokinawa/folderokinawataiko > Acesso em: 22 fev. 2006).
Sua capital política é a prefeitura de Naha, distante de Tókio 1500 Km. Sua localização privilegiada,
situada entre a rota comercial entre Japão, China, Coréia, Sudeste asiático e Austrália, possibilitou o
desenvolvimento econômico através da atividade mercantil internacional e do intercâmbio cultural da
região durante muitos séculos (Disponível em:
< www.okinawa.com.br/geografia/index.htm > Acesso em: 22 fev. 2006). Okinawa possui um dialeto
local denominado Uchinaguchi, embora a língua japonesa seja o idioma oficial há muito tempo.
Durante a Era Showa (1926 até 1988) o governo japonês adotou medidas políticas no intuito de
difundir a língua oficial japonesa, portanto, eliminando os antigos dialetos das aldeias de todo o país,
e desde então Okinawa adotou a língua padrão. Porém, tais medidas não foram suficientes para
eliminar o Uchinaguchi (GIBO, Lucila. Disponível em: < www.okinawa.com.br/cultura/utinaguchi.htm >
Acesso em: 22 fev. 2006).
62
Não há informações sobre o local de origem dessa família.
63
Imigrantes originários do maior arquipélago do Japão, formado pelas ilhas Hokkaido, Honshu,
Shikoku e Kyushu (Ver mapa do Japão em Anexos). Havia o preconceito das pessoas desses locais,
que não consideravam os originários de Okinawa como japoneses. Até alguns anos atrás era comum
ouvir pessoas referirem-se aos okinawanos de maneira pejorativa ou jocosa: “Mas ele (a) não é
japonês, é de Okinawa” era uma frase comum de se ouvir em várias conversas. Aparentemente hoje
já não há mais distinções entre esses grupos, sendo todos considerados japoneses. Entretanto, há
ainda uma diferenciação entre a cultura dos dois grupos, mas que não leva à desigualdade. Apesar
de ambos, nos dias atuais, serem considerados japoneses, sabe-se que cada grupo possui seus
valores, costumes e tradiçoes.
46
Um dos fatores de estabelecimento dos okinawanos em Campo Grande teria
sido a facilidade com que formaram um grupo estreitamente ligado, composto por
pessoas oriundas praticamente da mesma província. Isso facilitou a fixação do grupo
no local, mas também concorreu para seu isolamento.
“À medida que tentavam preservar as suas tradições, incorriam
no perigo de cair no conservadorismo. Romper com estas
tendências era o papel que cabia ao nissei (...). Quando a
agricultura brasileira tentava abandonar as características
predatórias do passado para iniciar a implantação de uma
agricultura moderna, parece que o isolamento do grupo de
okinawanos começava a se romper, internamente, pelo fato de os
nisseis terem atingido a fase adulta e, externamente, por outros
contingentes de imigrantes provenientes de outras regiões, como se
estivessem sendo pressionados a sair do antigo casulo e encarar
uma nova tendência”. (HANDA, 1987, p. 398)
Atualmente são cerca de 5000
64
famílias de descendência japonesa em
Campo Grande, aproximadamente 2500 pertencentes ao Clube Nipo. Porém,
existem ainda famílias nipônicas participantes de outras associações e as que não
são sócias de nenhum desses clubes. Os mais conhecidos são a acima citada
Associação Esportiva e Cultural Nipo-Brasileira de Campo Grande
65
(AECNB -
64
Não há precisão quanto ao número de descendentes de japoneses na cidade, visto que não há um
censo para contabilizar essa população.
65
Segundo o atual presidente da AECNB, os sócios mais velhos usam comumente o idioma japonês
para se comunicarem no Clube, falando em português apenas quando algum membro desconhece o
Nihongo: “A maioria (usa) o japonês. Mas já com grande influência do português. Antigamente era o
japonês puro, mas hoje em dia não”. Há ainda o ensino do idioma para os mais jovens interessados
em aprender a língua de seus antepassados: “Aqui tem o curso de língua japonesa, o Shionko. E nós
já tivemos aqui cem alunos matriculados, aprendendo a língua japonesa. É um grande número. Hoje
nós estamos com um número menor de alunos, mas sempre tem um pessoal interessado. Lógico que
não vai dar só a língua japonesa. A gente dá mangá e eles acabam entrando na escola. Tem karatê e
acaba entrando, tem o Visconde (Escola Visconde de Cairu, conhecida como Escola de Japoneses
por ser fundada por esses imigrantes) e acaba entrando. Vai chamando por outras vias”. Esse
interesse se dá por algumas razões específicas, segundo a opinião do presidente do clube: “Acho
que uma, são os pais forçando os filhos a ter contato com a cultura japonesa. Alguns (pais) fazem
questão. Alguns, para você ter uma segunda ou terceira língua. E outros por curiosidade. De fazer
mangá e para entender o mangá. Como é que é essa letrinha, vamos ver aqui. Ou vai cantar um
karaokê, como é que fala mesmo, porque é assim? A curiosidade deles em aprender uma nova
língua”.
47
conhecida popularmente como Clube Nipo ou Cruzeiro) e o Clube Okinawa
66
.
Segundo funcionários da AECNB, ambos foram fundados por japoneses oriundos da
região de Okinawa
67
. O Clube Nipo teve sua primeira versão fundada em 1920, com
o nome de Associação Nipo – Nihon-jin-kai. Somente em 1964 o clube muda sua
nomenclatura para Associação Esportiva e Cultural Nipo-Brasileira
68
, contemplando
assim a população que os recebera durante as décadas anteriores. Com o passar
dos anos, imigrantes de outras partes do Japão se associam ao Clube Nipo-
Brasileiro, enquanto que no Clube Okinawa persiste a descendência de pessoas
vindas dessa província. Como Campo Grande recebeu a maioria dos imigrantes da
região de Okinawa, até os dias atuais cerca de 60% a 70% dos associados do Clube
Nipo ainda são dessa região, e aproximadamente de 30% a 40% oriundos de outras
partes do país.
A Associação Esportiva e Cultural Nipo-Brasileira de Campo Grande realiza
anualmente em seu clube duas festas tradicionais japonesas, conhecidas como
Undokai
69
e Bon Odori. Esta última acontece normalmente entre os meses de julho e
agosto
70
, aproximando os japoneses e seus descendentes que vivem em Campo
Grande dos seus ancestrais, que são, neste caso, os maiores homenageados.
66
Há uma terceira associação, denominada Associação Esportiva de Beisebol, e a Academia
Gushiken de Cultura Okinawa, que não é caracterizada como clube, pois possui um dono, ou seja, a
diretoria é estática. Nessa academia as atividades principais são as aulas de danças de Okinawa,
freqüentadas pelas mulheres, e aulas de instrumentos musicais, especialmente o sanshin
(instrumento musical parecido com o shamisen), destinadas a quaisquer interessados (homens e
mulheres, jovens e adultos). Os alunos e alunas dessa academia freqüentam também os outros
clubes da cidade, sendo que boa parte das dançarinas da festa Bon Odori ensaia nesse local.
67
Devido à falta de documentação, não é possível saber com certeza se o Clube Nipo foi mesmo
fundado por okinawanos, pois, apesar de essa ser a informação divulgada por alguns dos sócios, há
no imaginário campo-grandense a idéia de que neste clube estão os japoneses e descendentes
vindos de outras partes do Japão, com exceção de Okinawa. Essa incerteza pode ser notada na fala
de uma das entrevistadas (funcionária do clube), que vê de forma negativa a participação dos jovens
sócios do Clube Nipo em freqüentar as aulas de taiko do Clube Okinawa, pois “o taiko é de Okinawa,
e eles (os jovens) não são de lá”.
68
Devido às várias re-inaugurações, a ultima fundação da AECNB data de 30 de julho de 1972.
69
O undokai caracteriza-se como uma gincana familiar, pois todos os membros das famílias
participam, dos mais jovens aos mais velhos. A festa costuma durar um dia inteiro, na maioria das
vezes no mês de março. São desenvolvidas atividades de diversão, como corridas e cabo de guerra,
entre outras. A primeira edição deste evento em Campo Grande data de 1969 e mantém o mesmo
formato até os dias de hoje. Trata-se de uma iniciativa proposta por imigrantes do pós-guerra, que
transformaram um antigo torneio de atletismo da colônia numa gincana de cunho familiar,
possibilitando a participação de todos e o convívio fraternal.
70
Devido à anexação da festividade no calendário turístico da cidade, há alguns anos a festa ocorre
sempre no mês de agosto, servindo como parte das comemorações do aniversário do Município (26
de agosto).
48
1.3 A História dos Imigrantes – A Chegada em Campo Grande e o Trabalho
Saí de lá em 1959. Quando eu vim aqui tinha 16 anos. Vim com meu pai, família,
né? Aí vim imigrante do governo do Japão. Era propaganda, assim que quando vai ao
Brasil, Brasil é lugar de ouro, lugar de bastante fruta, ganha terra, vai ser fazendeiro,
tinha aquele sonho. Aí quando sai de lá, assim, todo mundo, parte de guerra, tinha
mesmo sonho”.
Memórias de uma imigrante japonesa em Campo Grande.
As histórias dos imigrantes japoneses em Campo Grande são muito parecidas.
Os sonhos eram sempre os mesmos: dirigir-se a um lugar onde fosse possível
prosperar economicamente, e assim, fugir das péssimas condições em que se
encontrava o Japão no período que se seguiu após a II Grande Guerra.
No Japão, as imagens passadas àquela população sobre o Brasil eram de um
país afortunado, onde rapidamente seria possível progredir e acumular bens e certa
quantia em dinheiro. Surgiu então o desejo de conquistar uma vida melhor, com
certo poder aquisitivo e, conseqüentemente, de regressar ao país natal, quando,
finalmente, poderiam viver com mais tranqüilidade. Dessa forma, milhares foram os
imigrantes japoneses que entraram no Brasil. Porém, o desejo de retorno raríssimas
vezes foi possível, fazendo com que esse grupo se estabelecesse aqui de modo
definitivo e criasse futuros laços.
Como dito anteriormente, grande parte dos imigrantes em Campo Grande
chegou à cidade secundariamente, uma vez que sua direção inicial era o interior do
estado de São Paulo. Outros poucos, após aportarem em Santos, dirigiram-se para
Cuiabá, capital do então estado do Mato Grosso ou à cidade de Capem, também
naquele estado.
49
Para explicitar a história da vinda desses imigrantes para o Brasil, destinarei
esse trecho do trabalho essencialmente às falas nativas, às narrações das
entrevistadas – e entrevistados – sobre a chegada a este país, e, posteriormente, a
Campo Grande e outros locais, bem como à fala dessas pessoas sobre os diversos
trabalhos exercidos em suas vidas.
A história da senhora Mie
71
, de 78 anos, demonstra como foi chegar ao Brasil
e, posteriormente, mudar-se para Campo Grande:
“Minha mãe tinha 40 anos, meu pai tinha 82 anos quando veio para o Brasil.
Eu tinha um ano e meio. Eu tinha irmãs, tinha quatro irmãos e irmãs. Duas irmãs,
dois irmãos. Minha mãe veio para o Brasil em 1930. Então foi pra fazenda. Você
sabe fazenda, né? Em São Paulo, Bebedouro. Porque fazenda contrata com
governo Brasil, né? Aí também no Brasil, contrata com Governo Japão, né? Aí
Governo Japão: ‘quem quer ir ao Brasil?’ Aí meu pai quer ir, aí contrata, navio de
graça. Governo brasileiro paga. Aí fazendeiro depois, fala pra Governo, né? Mas nós,
meu pai veio no Brasil, mas não ganha. Tem que pagar esse dinheiro com dois anos.
Trabalhar sem receber. Sem receber dois anos, obrigação. Chegou ao Brasil, meu
pai e minha mãe, comida que não dava certo, mas foi difícil, mas foi indo, foi indo. Aí
chegou ao Brasil, um ano, dois anos depois, ele foi pra fazenda que ficava perto do
rio, Bate-Palmas. E aí tinha tanta maleita, tanta maleita, tinha trinta e três famílias.
Brasileiras, japonesas, trinta e três famílias, todo mundo ficou maleita, malária. Cada
família morreu um, dois. Em casa morreu uma pessoa. Morreu com malária. Toda
família perdia, morria. Aí eu também quase morri, sabe? Meu pai falava: ‘ah, essa aí
já é caçula, né? O que eu pode fazer?, que vai, vai’. Mas graças a Deus eu tive sorte.
Estava perigoso morrer toda família, aí mudou pra outros lugares, outras cidades.
Ficou lá seis anos, estava na miséria mesmo, não tinha nem dinheiro pra comprar
sapato, comida também era duro. Foi indo, foi indo, depois de dez anos, aí que deu
um pouquinho pra melhorar, sabe? Desse jeito, né? Foi indo, foi indo, melhorou.
Depois naquele tempo, meu pai e minha mãe, né, eu tinha irmão casado, mas não
deixava separar. Separar família, pra morar assim, tem que ser tudo junto, pra
ganhar dinheiro logo, pra voltar no Japão. Meu pai, quando ele veio do Japão, ele
71
Todos os nomes reais foram trocados por fictícios nas entrevistas.No entanto, segui a origem de
suas nominações. Entrevistados com nomes japoneses receberam pseudônimos da mesma origem, e
o mesmo ocorreu com os entrevistados que possuem nomes ocidentais. A partir dessas
características pode-se perceber rapidamente, em alguns casos, a que geração pertencem as
pessoas que colaboraram com essa pesquisa contando-nos um pouco de suas histórias.
50
trouxe dinheiro. Tinha guardado, sabe?, aí já que nós não agüentamos fazenda, ele
pagou viagem que ele estava devendo. Só trabalhou dois anos, né? Então em vez
de trabalhar, ele já pagou dinheiro. Pagou dinheiro e saiu da fazenda. Depois que
entrou na outra fazenda, aí que tinha maleita. Aí que pessoal não teve como viver,
sabe? Aí que meu pai quis fugir dali. Aí, também já esqueci. Tinha plantado algodão.
Patrão disse que não ia dar algodão para meu pai, sabe? Não sei, acho que estava
devendo, né? Aí meu pai falou assim, ‘desse jeito nós vamos morrer tudo. Vamos
fugir daqui’. Isso aconteceu muito antigamente. Por que nós vamos deixar algodão
pra eles apanharem, eles não vão tomar prejuízo. Tinha bastante algodão branco. Aí
meu pai fala: ‘deixa, prejuízo patrão não toma. Nós temos que fugir daqui senão todo
mundo vai morrer’. Malária, né. Aí que meu pai foi pegar um trator para vir buscar
meia-noite. Aí tinha meu irmão mais velho, né? Tinha pinga, levou pra guarda lá, deu
bastante pinga pra tomar pra dormir o guarda da fazenda. Aí, ele, coitadinho né,
tomou e dormiu. Não tinha jeito, por causa da doença, né? Morreu mesmo, viu? Não
sei mais, esqueci muita coisa”.
Ainda muito jovem, Mie começou a ajudar os pais na plantação de verduras e
legumes nas fazendas onde trabalhavam. Era mais uma mão-de-obra que ajudaria a
família a juntar algum dinheiro para regressar logo ao país de origem. Nessa
situação ela ficou até o momento em que se casou. A partir de então, como dona-de-
casa, ela ajudava o marido a aumentar a renda da família com os conhecimentos
que havia aprendido ainda na adolescência: o corte e costura, que forneciam o
rendimento extra que precisavam para sobreviver, principalmente nos longos
períodos em que o marido passava fora de casa, trabalhando como caminhoneiro.
Nesses momentos, era ela chefe-de-família e provedora.
Assim como a família de Mie, muitas outras fugiram das fazendas onde
trabalhavam, na tentativa de escapar do árduo trabalho nas plantações, visto que
pouco entendiam desses afazeres e que sofriam com o problema das doenças que
afetavam a população rural. No relato acima, percebemos como a fuga era
importante para esse grupo imigrante, entendida como a única forma de sobreviver e
prosperar. Ficar nas fazendas seria desistir das ambições de adquirir melhores
condições de vida. Dessa forma, iniciou-se mais tarde a imigração para Campo
Grande. Muitos japoneses chegaram à cidade a fim de trabalhar na construção da
Estrada de Ferro Noroeste, como citado anteriormente. Esse trabalho era
51
considerado mais rentável por esse grupo, que buscava o sonho de acumular capital
e voltar ao Nihon.
Os imigrantes nipônicos foram, desse modo, chegando à Cidade Morena.
Entretanto, como o estado ainda não havia sido dividido, muitos japoneses
inicialmente apenas passaram por Campo Grande, indo em direção ao norte do
Mato Grosso.
A senhora Aiko, de 64 anos, conta sobre a vinda e chegada a essa região:
“Nós fomos para Cuiabá. Quando veio do Japão, desceu em Santos, de
Santos até Campo Grande, uma semana de trem, aí depois de Campo Grande foi
para Cuiabá, porque segundo imigrante (segunda leva) foi ver terra lá em Cuiabá.
Então primeiro imigrante (primeira leva) soltou mais, esparramou. Não quis ir para
aquela terra. Então, nosso responsável, para segurar nosso direito, aí não deixou
sair. Então, foi obrigado chegar até Cuiabá. Aí foi em Cuiabá, de Cuiabá até esse
lugar de imigrante, era 500 km de Cuiabá para o fundo. Nem sei onde que fica, perto
do Amazonas, nem sei. Aí foi lá, demorou uma semana de caminhão de Cuiabá até
esse lugar, em cima de caminhão. Aí chegou lá, mato, mato, não tinha nem comida.
Não tinha nem plantação de mandioca. Tinha só feijão gandú. Gandú, andu, não sei.
Aí nós comemos, vivemos com esse feijãozinho. Não tinha nem mandioca, não tinha
nem arroz. É terra fraca, aí quando planta arroz não dava. Aí chefe repartiu toda a
terra. Agora vai ser fazendeiro. Aí o chefe de casa era meu pai, meu irmão, que eu
tinha, né? Aí entrou nesse mato, começou a abrir a mata. Abriu com enxadão.
Enxadão não, machado. Não tinha nem máquina, não tinha nem carroça. Aí depois
eles queimaram. Aí todo mundo começou a ficar doente, fraco, tudo. Aí começou a
sair de lá. Então, antigamente, antes de guerra, imigrante antes de guerra sofreu
mais. Aí eu vim para Campo Grande, casei. Meu marido é japonês. Veio de lá, de
Okinawa também. Casei, japonês, tudo, sogro, sogra, cunhado morando tudo na
mesma casa. Junto. Aí depois, teve filhos. Aí, quando começou filhos a ter idade de
entrar na escola, eu falei: ‘esse ano a gente sai na cidade’”.
A vinda até o estado do Mato Grosso era quase sempre cheia de
adversidades. As estradas eram ruins, o que fazia com que a viagem demorasse
muito mais do que o esperado. Quando chegavam, encontravam péssimas
52
condições de habitação, além de nenhuma infra-estrutura para se estabelecerem. A
alimentação nessas situações também era precária. Os imigrantes tinham que iniciar
as plantações em territórios ainda não explorados, precisando abrir as matas para o
cultivo de hortaliças e criação de pequenos animais. Foram anos até que houvesse
boas condições de vida nessa região ainda em exploração. Aiko, assim como grande
parte dos imigrantes, trabalhou inicialmente no cultivo de hortaliças. Era o trabalho
na roça, sempre desgastante e sofrido. Aiko relatou um desses momentos de
tristeza em sua vida: a perda de um filho recém-nascido, causada segundo ela, pelo
excesso de trabalho que culminava com a falta de cuidados com as crianças:
“Então, eu perdi o primeiro filho. Morreu com três meses de nascido. Eu
trabalhava na roça. E, naquele tempo, gente japonesa não pensa em família, pensa
só em trabalhar. Aí tinha plantação de tomate. Aí eu não tinha leite, dei mamadeira
para neném, coloquei na cama, não deixei arrotar, coloquei na cama e ficava
pensando no meu serviço. Agora penso, não pode pensar isso, não pode fazer isso,
eu estou arrependida porque fiz isso, mas tem marido, tem sogra, tudo. Primeiro é
serviço que pensa”.
Após o período na lavoura, Aiko abriu um comércio com o marido na área
urbana de Campo Grande. Ela conta sobre as dificuldades encontradas para se
comunicar com os clientes, visto que, mesmo vivendo no Brasil há alguns anos,
ainda não havia aprendido o idioma português:
“Abriu comércio. Porque a gente, japonês, não sabe trabalhar, não sabe
trabalhar na firma, não sabe falar também, né? E não tem estudo daqui também. A
gente não estudou aqui. Então não sabe fazer nada. Comércio todo mundo sabe, aí
começou a abrir mercearia, começo né? Não sabia nem falar português, mas contar
dinheiro a gente sabe. Não falava, porque morava na fazenda, da fazenda veio para
cá, aí colocou toda a mercadoria. E agora: freguesa chegou, freguesa falava: eu
quero açúcar. E eu, e agora, o que é açúcar? E eu falava tudo, é esse, esse, esse?
Até chegar no açúcar. Aí aprendi: ah, esse aqui é açúcar! Aí dinheiro troco, já sabe
dar troco, né? As crianças eram pequenas, estudavam ainda, então só eu e marido.
Meus irmãos foram para São Paulo. Irmãos, família, foi tudo para São Paulo. Aqui eu
fiquei sozinha”.
53
Atualmente Aiko leciona em casa aulas de Nihongo para futuros
dekasseguis
72
. Sua família também é proprietária de uma farmácia, que fica no salão
de baixo de sua casa.
Assim como Aiko, outra imigrante, a senhora Sayuri, de 69 anos, expõe as
dificuldades encontradas na chegada e no trabalho a ser desenvolvido:
“Quando veio pra cá tinha 20 anos. Eu tinha 20 anos, né? Minha irmã já
estava casada, vieram dois filhos juntos. Aí minha mãe disse assim: ‘família pra
mandar longe, você não quer ir junto para Brasil?’ Então, parecia que vinha aqui
passear, sabe? Não sentia nada. Eu vou. Eu vou junto. Aí minha mãe: ‘você vai junto
com família de irmã’. Quarenta dias no navio, conheceu marido. Aí que conheceu
meu marido. Ele tinha família grande, três homens, uma irmã casada, e pai e mãe
junto. Quarenta dias junto, né? Conversamos, assim conheceu. Chegou em Santos,
acho que 13 de julho. Aí pegamos trem que vem para cá, maria-fumaça. Gastou 15
dias. Só tinha pão duro com guaraná. Quem deu, eu não sei, mas deram para nós,
imin (imigrante), né? Chegou em Campo Grande, todo mundo suado. Eles falavam
para quem tem roupa bonita, usar roupa bonita para descer em Campo Grande. Em
Campo Grande, pessoal de Okinawa já estava tudo recebendo, né? Homem tudo de
paletó, gravata, mas tudo sujo. Aí, bandeira do Japão, né? Aí desceu, ficou todo
mundo bem alegre. Aí ia pra Capem, mato, ninguém sabia onde ficava, tinha onça,
né? Aí não tinha comida também, ‘não pode ir’, pessoal antigo falou. Aí ficou assim,
vai ou não vai. Aí, quem tinha mulher, filho, ficou aqui. Aí, minha família, minha irmã,
cunhado que foi. Eu falei: ‘eu vou junto’. Tinha 20 anos, não sabia nada, eu só vou
junto. Aí foi até Cáceres. Àquela época estava bem frio, caminhão não tinha nada.
Dois caminhões foram. Chegou em Cuiabá. Depois de cinco dias chegamos em
Cuiabá. Pessoal de Cuiabá estava esperando também. Aí depois de Cuiabá, Capem.
Gastou três dias. Não tem estrada. Na noite que dormi no mato, tinha mosquito. Bem
miudinho, calça comprida estava usando, mas encheu tudo dentro. Aí motorista do
caminhão trouxe cocô de vaca e pôs fogo pra espantar. Chegamos lá não tinha nada.
Tinha que plantar tudo. Terra bem areia, sabe? Aí, pra ir embora não tem, tem que
pegar o mesmo caminhão pra ir embora. Aí eu e não sei quantas pessoas voltamos
nesse caminhão. Aí voltei para Campo Grande. Aí ele pediu pra casar, né? Não tem
72
O termo dekasegui é utilizado no Brasil para denominar aqueles que se dirigem ao Japão a fim de
trabalhar e, assim como seus ancestrais que vieram ao Brasil, acumular certa quantia em dinheiro
para posteriormente regressar ao país de origem. Entretanto, há ainda algumas controvérsias sobre o
uso dessa categoria, visto que no Japão ela possui significados diferentes do adotado aqui.
54
nada, namoro, né? Só conheceu assim. Aí e pensei, minha vida, não tem dinheiro
para voltar para o Japão, irmão junto não dá, né? Irmã também tem família, tem que
comer. Aí eu falei pra irmã que eu tenho que casar. Depois de casar, fomos pra
Cáceres outra vez. Cáceres é terra boa. Muito bom. Três quatro famílias foram
juntas. Também não tinha estrada. Era tudo mato. Fui pra lá, plantação de arroz,
bem alto, mas alto que o nosso. Fez uma casa comprida, para cinco famílias.
Moravam todos juntos, em quartinhos. Tinha cinco rapazes solteiros. Cinco famílias
todas unidas, pouquinha coisa separava. Plantação era tudo junto e repartido. Meu
marido sabia caçar. Então, domingo, de dia plantava, cortava capim, domingo
descansava e saía para o mato caçar passarinho. Para fazer sopa. Comia todo
mundo junto. Brasileiro, gaijin também comia, mas não junto de nós. Era capataz.
Essa pessoa caçava anta, esse gaijin pegava só o couro. Aí nós pedimos pra pegar
a carne, ele falou, pode pegar a carne. Nós não sabíamos, trouxe bastante carne na
bacia. Aí quando olhou estava cheio de bicho. Tinha um fazendeiro italiano a 30 km,
lá tinha bastante couve, galinha. Era estrada para Bolívia. Então lá passava
caminhão. Então os homens iam buscar comida. De manhã saía e de noite voltava.
Com arroz, sal, macarrão, essas coisas. E trouxe duas galinhas. A primeira nasceu
ovo, mas não podia comer. Para criar. Depois repartiu, nasceu mais pintinho, mas
não podia comer nenhum ovo. Aí eu grávida, de sete meses, tive que voltar para
Campo Grande, minha sogra tinha plantação de verdura. Eu ganhei minha filha um
ano depois (de chegar em Campo Grande). Trabalhávamos juntos com verdura.
Depois separamos da família. Meu sogro, meu cunhado, todos foram embora para o
estado de São Paulo, Araraquara. Araraquara tinha tio dele, fazendeiro imigrante, aí
chamou, né? Aí a gente começou a trabalhar com verdura. Fazer plantação de
verdura. Eu vendia com carroça. Naquela época precisava de carteira de carroça,
1970. Precisava de carteira de carroça. Aí eu peguei carteira de carroça. Aí comecei
a vender verdura. Plantar e vender na feira. Três horas da madrugada, eu sozinha,
deixava filhos com marido, e eu ia para feira vender verduras. Começou assim. Mas
só assim não dá. Aí começou a tentar granja. Aí ele pensou: ‘vou fazer granja’. Em
São Paulo tinha bastante granja. Mandou carta, meu marido não sabe falar nada,
não sabia falar nada em português. Para comprar pintinho. Aí ele gastou uma
semana, foi lá buscar pintinho. Trouxe trezentos pintinhos. A casa era de madeira.
Então a sala, fechamos tudo com cobertor. Deixava tudo aqui em casa, para não
entrar vento. A noite inteira acordávamos para cuidar pintinho também. Ele fez tudo
sozinho, a casa dos pintinhos. Na rua treze (13 de maio) antigamente era tudo
fábrica de arroz. Aquela rua treze, agora tem um monte de Igrejas, mas antigamente
tinha um monte de fábrica de arroz de japonês. Uma ou duas ainda têm. Comprava,
55
fazia tudo separado. Pensamento dele (marido), né, e dava para os pintinhos.
Levava água no galão de querosene, e assim fez granja. Andava de fazenda em
fazenda comprando frango, matava e vendia limpo. Aí a primeira vez que vendeu
galinha limpa. Aquela galinha que tira tudo, eu vendia lá na feira. No Japão eu não
sei se já tinha, mas em Campo Grande, o primeiro foi ele que fez. Em 1972 eu fui
levar à feira para vender, mas ninguém comprava, só japonês mesmo, de Okinawa,
mas só isso também não dava para viver. Aí queria mudar para açougue. Mas para
mudar para açougue é difícil. Meu marido nunca tinha cortado carne. Foi a primeira
vez. Então, açougueiro era assim bom, mas arrumou açougueiro. No mercadão
(Mercado Municipal de Campo Grande) mesmo. Box 02. Num mês, vendia toda a
carne, faltavam vinte reais. Carne de primeira, carne de segunda, vendia tudo igual.
Começou assim, né? Aí depois ele aprendeu um pouco, aí começou a ganhar
dinheiro. Vendia para restaurante, bar, tudo assim. Quando começou a falar, aí que
começou a vender. Depois que aprendeu, depois de meio ano, vendia bem carne. Aí
que começou a ganhar dinheiro. Tinha bastante açougueiro. Japonês tinha um, só
que lá não era carne mesmo, era mais porco. Açougue mesmo era só meu marido.
‘Você não é açougueiro, não (falavam os amigos), porque açougueiro é bem bandido,
tudo brasileiro que vai ser açougueiro’. Eles falavam: ‘não pode fazer açougueiro,
não’. Falavam assim. Mas precisava, né? Tinha que fazer mesmo assim. Começou a
vender, tinha açougue no mercadão, primeiro foi ele. Ele vendia três vacas por dia”.
A senhora Sayuri conta que muitos não gostavam de seu marido, por ele
vender muito. Então ele dizia que, se quisessem brigar, que viessem:
“Quer brigar, pode brigar. Eu também tenho. Aí ele cobrava peça por peça.
Alcatra, uma peça, contrafilé, uma peça. Aí começou a comprar máquina, máquina
de moer, ele que comprou. Arrumou, moía para entregar para bar. Depois que ele
comprou, aí pessoal comprou. Aí, quando ficou, assim, não rico, mas que já dava
para arrumar, aí mudou para cidade. Até lá morávamos no Cascudo. Sempre lá. Aí
mudamos pra cá. Aqui mesmo (em sua atual casa). Alugamos, mas não tinha nada,
não tinha fogão, não tinha nada. Fogão era só de boca, não tinha forma (forno), não.
Não tinha nem cama, não tinha nada, não. Dormia junto com criançada, tudo junto.
Nossa casa eram duas famílias. Nossa e outra família brasileira. Aí comprou carro.
Primeiro carro que comprou foi ximbica. Depois da ximbica comprou jipe. Depois do
jipe é que mudou pra cá. Começou açougue a ganhar dinheiro, aí começou a entrar
no clube, dançar. No Nipo, porque o Okinawa (clube) não tinha ainda, era tudo junto.
56
Depois separou Nipo com Okinawa, né? Teve inauguração aqui, aí meu marido
entrou aqui. Aí eu dançava”.
Essa é a história de Sayuri. Em seu discurso, a imigrante conta sobre todo o
percurso percorrido para, enfim, se estabelecer em Campo Grande com o marido,
que conheceu durante a viagem para esse país. Em sua fala percebemos o
desconhecimento dos japoneses sobre as reais condições que encontrariam no
Brasil. As “idas e vindas” seguidas, bem como a descrição da chegada a diversos
locais desconhecidos e inóspitos. Sayuri descreve toda a história da família, todos os
trabalhos desenvolvidos por ela e seu marido. É possível notar que quando o
assunto é trabalho, sua fala está sempre voltada para o marido, visto como o
provedor da casa. Porém, o papel de Sayuri foi essencial em todos os momentos,
sendo ela quem fazia a ponte entre seu marido e os ocidentais. Era ela – e ainda é –
quem vendia todos os produtos comercializados (animais, carnes). Atualmente,
Sayuri e seu marido produzem tofu e o vendem para outros comércios da cidade
(supermercados e feirantes), que, por sua vez, revendem seu produto. Novamente é
ela quem oferece e leva esse alimento aos diversos locais da cidade. Percebemos
como as mulheres japonesas se vêem presas ao espaço privado da casa e da
família, enquanto os homens são vistos como pessoas do espaço público, mesmo
quando o que ocorre é o oposto.
Assim como explicitado na fala anterior, o senhor Teruo., de 65 anos, expõe
sua chegada e, especialmente, a forma como foi recebido pelos imigrantes que aqui
já se encontravam. Ele cita a recepção dos membros da Associação Okinawa aos
novos companheiros. Em nossa conversa, foi possível perceber que a presença dos
japoneses no momento da chegada era vista como um elemento acolhedor a quem
aportava. Além do trabalho nas plantações de verduras e legumes, outros tipos de
trabalhos também foram desenvolvidos por alguns imigrantes. O senhor Teruo, por
exemplo, assim como a maioria, ao chegar em Campo Grande foi trabalhar na
lavoura em uma chácara afastada da cidade. Ficou por lá aproximadamente dez
anos, tempo suficiente para casar com uma nissei e ter seus três filhos. Como não
havia possibilidade de educação para as crianças ali, mudou-se com a família para a
área urbana da capital. Trabalhou então como taxista por mais dez anos, quando
resolveu abrir seu próprio comércio. Com a ajuda dos filhos manteve uma pequena
57
mercearia. Porém, com o Plano Cruzado não conseguiu manter o negócio. Nesse
momento (começo da década de 1990) surgia o movimento dekassegui, e ele
resolve voltar ao Japão para juntar um dinheiro. Fica por lá seis anos e volta para
Campo Grande. Atualmente trabalha na secretaria da Associação Esportiva e
Cultural Nipo-Brasileira. Já o senhor Tadashi dedica-se ao artesanato, cortando
madeiras para a fabricação dos taiko, instrumento musical originário de Okinawa.
Sua grande tristeza, segundo ele, é não haver interessados em aprender a
confecção desses artigos musicais. Seu medo é de que o conhecimento sobre esses
produtos se perca com o passar do tempo. Entre esses entrevistados, há ainda o
senhor Toshio, filho de imigrantes japoneses, mas nascido no Brasil, que trabalhou
na roça com a família até os sete anos de idade, quando voltou para Okinawa, onde
ficou por quase vinte anos. Ao regressar para o Brasil, dedicou-se ao ensino do
nihongo para alunos da Universidade Federal de Mato Grosso do Sul e do Clube
Okinawa.
1.4 O Desejo do Retorno – Contatos com Parentes no Nihon, Dekasseguis e
Visitas Esporádicas
Vai passar dez anos no Brasil, vai ganhar dinheiro, vai voltar com dinheiro,
conseguir vida lá.
Como dito anteriormente, havia entre os imigrantes o desejo de retorno ao
Japão após o acúmulo de uma quantia de dinheiro que lhes possibilitasse uma vida
melhor naquele país.
Com o passar do tempo, o retorno se torna algo mais difícil de ser alcançado.
Desse modo, os imigrantes vão criando laços com o país e as cidades que os
abrigaram. Aiko retrata a tristeza que ocorria no Japão com a vinda de parte de sua
população para o Brasil:
”Então a gente veio aqui, e totalmente diferente. Não é assim, né? Maioria, a
gente fica assim, sentida, de antes da guerra. Tem criança, nenenzinho que deixou
58
com avó. Porque deixa com avó? Porque gente vai ao Brasil, com dez anos vai
voltar. Vai voltar rico. Então deixa na terra, deixa com avó no Japão. Deixa lá, dá
estudo de lá. Por isso que deixa criança lá. Aí veio para cá e não é fácil. Depois de
30, 40 anos, maioria assim, sonhando em morrer na terra natal. Voltar para terra
natal, quer morrer na terra natal, mas não conseguiu. Tudo, todo imigrante pensava.
Mas imigrante antes de guerra que sofreu mais. Não sabe falar nada, e deixou
criança lá. Aí essa criança sofreu lá. Eles pensavam: meu pai me abandonou.
Criança, sentindo assim, pensando. Mas aqui, está com saudade do filho, mas não
tem jeito de trazer e não tem jeito de voltar. Sofrimento, né?”.
Esse sonho da volta vai se tornando mais distante, e hoje muitos sequer
cogitam voltar ao Japão. Aiko expõe suas considerações sobre o regresso:
“Para voltar para morar, não. Aqui no Brasil é o paraíso. Brasil tem toda a
sujeira que tem no mundo. Político, sujeira, ladrão, aqui o sentimento humano.
Coração brasileiro é humano. A gente vai para passear, para morar não. Faz quatro
anos que eu fui. Antes também fui, mas senti muita diferença daquele tempo. Aqui
ainda era obedecer a marido, lá não é assim mais. Se não trabalhar não dá pra
comer. Aqui, com 60 anos não precisa trabalhar. Dá para levar. Lá não dá para fazer
isso. Por isso que eu acho que aqui no Brasil é melhor”.
Sayuri conta quais eram seus pensamentos ao embarcar para o Brasil e
sobre o plano de voltar ao Japão, que nunca se concretizou:
“Meu pensamento era que eu ia voltar. Eu falei: ‘vou ficar dez anos no Brasil
e voltar’. Irmã ainda falou: ‘vamos fazer maquiagem’, e eu disse: ‘eu não. Eu não
quero fazer maquiagem, não’. Meu marido eu ainda não conhecia. Eu não tinha
nada, pensava que vinha só passear. Hora que subi no navio, eu nem chorei. Todo
mundo chorou, chorou. Ai, meu pensamento, eu queria ficar, não queria mais ir
embora. Eu queria fugir, né?”.
Atualmente, Sayuri não tem mais o desejo de voltar, pois, segundo ela, o
Japão mudou muito e a vida lá ficou bastante difícil. Em outra conversa ela diz
59
também que os japoneses mais tradicionais
73
estão no Brasil, e que o país oriental
não é mais como antigamente, devido à grande modernização. Outro motivo
apontado pela entrevistada que explica seu desejo de permanecer em Campo
Grande são as transformações que o Japão tem sofrido há anos. Segundo ela, os
japoneses do Nihon estão mais mudados do que os imigrantes japoneses no Brasil.
Ela afirma que já foi ao seu país de origem a passeio três vezes, mas morar ali não
faz mais parte de seus planos, pois lá tudo está muito diferente. Em sua opinião, é
preciso ter muito dinheiro para viver na “Terra do Sol Nascente”. Entretanto, segundo
Sayuri, os dekasseguis que vão para lá trabalhar acabam se acostumando com a
vida e os hábitos locais e não voltam mais ao Brasil. Ela diz ainda que mantém
contato com sua família no Japão. Inclusive sua irmã, a quem acompanhou no
processo de imigração, voltou ao Japão como dekassegui
74
. Ela acabou retornando
junto com toda a sua família, comprando imóveis e ali se restabelecendo.
A modernidade e a grande mudança de hábitos na vida dos japoneses no
Nihon é muito citada por grande parte dos imigrantes que se encontram em Campo
Grande. Para essa população, é como se os imigrantes no Brasil tivessem “parado
no tempo”, mantendo as tradições e hábitos de quando iniciaram suas jornadas na
imigração. Assim, todos os costumes, as tradições e a cultura dos japoneses em
nosso país parecem ser mais puros do que em seu lugar de origem.
A fala do presidente do Clube Nipo demonstra essa diferenciação que ocorre
nos costumes de japoneses nos dois países:
“A minha mãe foi conhecer a minha tia, irmã dela, há cinco anos. A tia ficou
no Japão, em Okinawa, e a minha mãe nasceu aqui. Foram se encontrar só depois
de sessenta anos. Ela chegando ao Japão, conversando com minha tia, usando um
73
Esse pensamento de que os imigrantes japoneses mantiveram no Brasil uma “cultura mais
tradicional” do que a existente no Japão nos dias atuais é muito comum. Muitos issei acreditam que,
devido aos valores que trouxeram quando imigraram, mantiveram aqui costumes de certa forma “mais
puros”, enquanto no Nihon, muitas transformações foram feitas ao longo dos últimos cem anos,
tornando-o muito “modernizado” e diferente.
74
Poucos foram os imigrantes japoneses que regressaram ao seu país. Os que o fizeram após o
período denominado “dekassegui” foram assim rotulados. Entretanto, acredito que em estudos futuros
seja importante analisar qual a real situação de tais casos. Seriam eles novamente trabalhadores em
busca de melhores condições de vida ou teriam enfim encontrado uma possibilidade de retornar ao
país de origem?
60
dialeto okinawano que ela aprendeu da minha avó. E ela se comunicando, a minha
tia diz que ria, porque diz que era tão bonito ouvir aquele dialeto que eles não
ouviam mais lá. Então dá o exemplo de que fica aqui, né? A colônia ficou aqui e o
Japão foi se perdendo”.
Desse modo, assim como a colônia japonesa em Campo Grande parece ser
mais próxima às tradições nipônicas mais antigas, o sonho de retorno acaba ficando
cada vez mais distante. Apesar desse desejo de regressar ao Japão ter existido
inicialmente, alguns entrevistados deixaram claro que suas vidas agora estão
intimamente ligadas ao Brasil, principalmente a partir do período do pós-guerra,
quando o Japão havia sido praticamente destruído e não havia possibilidade de
melhores condições de vida na terra natal. O motivo de alguns era o fato de ter
nascido no Brasil, outros desejaram se fixar definitivamente aqui por terem
construído suas famílias, visto que em muitos casos os casamentos eram realizados
entre gerações diferentes de imigrantes e descendentes. Há também a falta de laços
consangüíneos como motivo para não retornarem ao Japão. Muitos não têm mais
familiares (tios, primos, etc.) vivendo naquele país. Isso torna o Brasil o lugar
definitivo de várias famílias.
Essa foi a situação vivida pelo senhor Teruo, que, ao visitar Okinawa na
década de 1980, sentiu-se ali um verdadeiro estranho. Seus parentes e amigos já
haviam morrido, e quem ainda estava vivo via nele um outro individuo, agora
ocidentalizado, diferente do que era antes da imigração. No período em que viveu
como dekassegui, procurava sempre por amigos brasileiros, pois era com esses que
mais se identificava – além do fato de ser visto, segundo ele, como “coitado” pelos
outros japoneses, já que necessitou voltar como trabalhador estrangeiro em seu
próprio país. Segundo ele, os dekasseguis eram vistos como miseráveis.
Percebe-se que alguns chegaram a voltar ao Nihon como dekasseguis, porém,
após um período nesse país, voltaram ao Brasil e deram continuidade as suas vidas,
pois, para esses migrantes, há mais facilidades em manter um certo padrão de bem-
estar aqui do que no Japão, onde são necessários muitos gastos para se viver com
certa qualidade.
61
Em Campo Grande, milhares de famílias possuem pelo menos um membro
no Japão como dekassegui. São filhos e netos que retornam ao país de seus pais e
avós buscando o que seus antepassados queriam no Brasil: melhores condições
sócio-econômicas para suas famílias.
Os filhos de Mie estão no Japão. Segundo ela,
Foram para trabalhar, porque aqui, você sabe que não dá,
não dá dinheiro. Para viver no Japão, é muito rigoroso, trabalha
igual escravo. Quem trabalha lá, chama dekassegui, a maioria volta
doente, com depressão. Aí chega aqui e não sabe utilizar esse
dinheiro. Gasta tudo à toa, ou acontece desastre. Esse menino (um
dos filhos) faz dez anos que vai e volta, vai e volta. Tem filha que faz
um ano e pouco que está pra lá”.
Algumas de suas netas também estiveram no Japão. Foram com os pais
quando eram ainda crianças. Em sua estadia naquele país, pouco se adaptaram,
reclamavam aos pais sobre as dificuldades encontradas na escola. Uma de suas
netas chegou a engravidar e ter seu filho naquele país, mas logo depois voltou ao
Brasil, onde cria o mais novo integrante da família.
Segundo o atual Presidente da Associação Esportiva e Cultural Nipo-
Brasileira, a presença dos imigrantes e descendentes de japoneses campo-
grandenses no Japão como dekasseguis traz problemas tanto para as famílias,
principalmente para as crianças, que freqüentemente ficam sem um dos pais
(algumas vezes os dois pais vão ao Japão trabalhar, e assim elas são criadas por
parentes, como avós), como para a Associação, que vem sofrendo a cada ano com
a diminuição de membros ativos:
Aqui em Campo Grande ainda tem muita gente lá. Tem muita gente e isso é
um problema muito sério que a gente tem enfrentado. Isso dá problemas familiares,
dos mais graves. Separa famílias, filhos crescendo sem a presença de um dos pais,
ou dos pais. Criados pelos avós. Isso dá um problema muito sério, problema social
que a gente já enfrenta na Associação. Os diretores são os mesmos que eram há
vinte anos. Não tem uma renovação, porque essa faixa dos jovens dos 18 aos 30
62
anos de idade é a mão-de-obra que está no Japão. E seria essa mão-de-obra que
estaria sendo formada pela Associação e iria passando para eles. Ou você tem
muitos jovens, crianças, ou mais idosos. Em Campo Grande tem um número muito
grande de famílias que têm um, dois, três familiares próximos no Japão. Ainda é
muito grande. Se Deus quiser vamos acabar com isso aí”.
A busca por soluções para esse problema fez com que a Associação tomasse
a seguinte medida:
“Nós temos aqui um departamento, que é o Departamento Dekassegui ,que
é junto com o SEBRAE. Nós estamos fazendo palestras aqui na Associação, várias
reuniões, para dar o apoio ao pessoal que vai, para orientar o pessoal que já está lá,
e preparando o pessoal para voltar”
.
A união entre o Clube Nipo e SEBRAE tem o intuito de minimizar os
problemas que surgem com descendentes de japoneses dekasseguis, visto que,
claramente, quando essas pessoas retornam ao Brasil, conseguem pouco êxito na
aplicação do dinheiro que acumularam. A pouca prática em negócios comumente
resulta no gasto desse montante sem que haja nenhum retorno, o que leva à
necessidade de mais tempo trabalhando no Japão. Forma-se assim, um círculo
vicioso, que muitas vezes resulta, devido ao tempo que viveram – e vivem – naquele
país, na incapacidade de adaptar-se novamente no modelo ocidental.
Apesar da grande quantidade de pessoas que se dirigem ao Nihon
exclusivamente para trabalhar, há japoneses e descendentes que rumam até lá para
visitar e até mesmo conhecer familiares que ficaram naquele país. O casal Tadashi e
Harumi conta como foi uma de suas visitas á terra do sol nascente e suas
impressões sobre os japoneses e o lugar:
“Lá no Japão, eu fui em 1988. Como eles bebem!... mas não bebem puro
assim não, eles põem dois dedos daquela pinga deles e misturam com água. E
ficam bêbados, bêbados. Ficam a noite inteira. Porque é gente do Brasil, amigo, vão
lá, ficam conversando e bebendo. Quando é daqui a pouco eles não agüentam mais
levantar para ir embora, aí eles têm que chamar a mulher. A mulher que vem de
casa buscar o marido. E lá não entra com sapato. Todo sapato fica ali fora, mas não
63
fica na chuva, tem sempre uma entrada para proteger o sapato das visitas que
entram. Vai com um pé de um e o pé de outro colega, de fogo. Aí no outro dia cedo:
vim buscar meu sapato, porque um é meu, outro não. Nós ficamos dois meses
passeando. Nós fomos para Okinawa, porque ele nasceu lá. Ele nasceu em Osaka,
mas foi criado em Okinawa. Agora eu não. Eu nasci no Brasil e fui para passear, ver
meu pessoal. E ele também foi ver o pessoal dele. Eu fui conhecer meu sobrinho,
que eu nunca tinha visto, nem a minha irmã. Eu não conhecia minha irmã, mas aí
conheci meu sobrinho”.
O jovem Massao conta como foi conhecer os avós:
“Foi quando eu fui para lá. A primeira vez que fui eu tinha, foi em 1994. Eles
nunca vieram para cá. Fui visitar, só. Fui duas vezes. Em 1994 e 2000. É outra
cultura. Andei o Japão inteiro. Fui em Tóquio, Hiroshima, Nagoya. Nossa, a gente
estava caminhando e eu lembro que era bem no horário de pico. Seis, sete horas.
Era cheio”.
Ao contrário do que os mais velhos pensam sobre o Japão, Massao acredita
que a cultura japonesa é mais interessante e tradicional do que a encontrada no
Brasil. Ele usa sua família como parâmetro:
“É interessante porque é outro mundo. É totalmente outra cultura. Não é a
nossa cultura japonesa-brasileira Pelo menos da parte da minha família são,
entendeu? Tipo, os irmãos da minha mãe, a maioria tirando a minha mãe que mora
aqui, a maioria mora perto da casa do meu avô. Vão lá. Visitam-no”.
Nota-se que apesar de não retornarem definitivamente ao Japão, alguns
imigrantes visitam freqüentemente o país oriental. O senhor Toshio é um desses. Ele
relata que adora ir visitar os diversos amigos e parentes que lá moram, e que,
quando está aqui, seu coração permanece do outro lado do mundo. Porém, o
mesmo ocorre quando está em um desses períodos de visita. Nessas épocas, fica
sonhando em voltar ao Brasil, pois diz que aqui a vida é muito agradável. Segundo
64
ele, morar na Cidade Morena tem suas vantagens, pois até a vegetação e clima de
Campo Grande lembram-no de Okinawa
75
.
Com base nas entrevistas e observações realizadas no período de realização
deste trabalho, fica claro que, passados quase cem anos de imigração japonesa
para o Brasil, esse grupo de certa forma encontrou aqui a estabilidade que buscava
quando deixou seu país de origem. Após estabelecerem famílias, trabalhos e
negócios que lhes trouxeram estabilidade financeira, o Brasil se tornou seu lar e
“porto-seguro”, fazendo com que o plano de regressarem ao Japão fosse guardado
junto às lembranças que possuem do país.
É imprescindível, desse modo, compreender um dos principais motivos que
fizeram com que esse grupo se fixasse definitivamente aqui: a família “nipo-
brasileira”. Como ela se formou, quais as mudanças que ocorreram nesse período
de quase um século, qual a sua composição na situação de imigrantes, e ainda, qual
a importância das mulheres orientais na manutenção do núcleo familiar e na
transmissão dos costumes, hábitos e cultura nipônica.
Assim, o capítulo seguinte é dedicado exclusivamente a essas questões,
primordiais para a compreender a situação em que vivem atualmente essas pessoas
e suas relações com o país de origem e suas tradições.
75
Grande parte dos imigrantes japoneses originários de Okinawa comentam sobre as semelhanças
existentes entre a cidade de Campo Grande e a Ilha japonesa. O clima, a vegetação e as frutas
encontradas em ambos os locais são muito semelhantes. Segundo os entrevistados, isso tornou sua
adaptação na cidade brasileira muito mais fácil e tranqüila.
65
CAPÍTULO II – A Família Japonesa e a Importância das
Mulheres Nipônicas
Entre os estudos sobre imigração japonesa, é dedicada especial atenção à
questão da família, principalmente no que se refere ao seu tamanho e composição
(SAITO, 1961, p. 61). Portanto, as análises do processo de absorção dos japoneses
no Brasil não poderiam deixar de enfocar a organização da família e o casamento no
grupo étnico (VIEIRA, 1973, p. 109).
Na presente pesquisa, foram enfocadas a questão da família de imigrantes e
descendentes japoneses especificamente na cidade de Campo Grande, as relações
entre gerações – velhos e jovens – e a manutenção das tradições por meio das
mulheres mais idosas da colônia – obasan – principais transmissoras de suas
experiências de vida e dos costumes orientais aos seus descendentes – filhos e
netos
76
.
As avós, segundo Leite (2004, p. 37), são não só um elo entre o passado e
presente da família, mas também entre o presente e o futuro, através dos netos. As
avós carregam todas as inquietações sobre a reprodução das condições de vida
familiar para os netos, bem como o seu processo de desenvolvimento na sociedade.
Essas preocupações estão presentes, pois são elas que possuem o papel de
manutenção do sistema familiar como um todo.
As avós e os pais garantem a sua própria continuidade na criança que
chegou. Porém, as avós terão a função de mediadoras entre a criança, a família e a
sociedade, à medida que transmitem e reforçam aos netos as tradições e os
costumes da família (LEITE, 2004, p. 40).
76
A escolha entre tais gerações – avós e netos – se deu devido à necessidade em compreender
como são vividos a cultura e os costumes japoneses nesses dois extremos geracionais, levando-se
em conta que há, nesse caso, um longo período de tempo em que muitas transformações ocorrem,
tanto no grupo imigrante como um todo, quanto na família, especificamente.
66
A fim de compreender como se dá a relação entre as gerações de famílias
japonesas, bem como a transmissão e manutenção das tradições, costumes e
cultura nipônicos especificamente na cidade de Campo Grande, faz-se indispensável
uma breve explanação sobre a composição das famílias orientais no Japão, e,
posteriormente, no Brasil, após o período imigratório que se iniciou em 1908.
2.1 O Sistema Familiar Japonês no País de Origem e no Brasil
Segundo Bennett e Ishino (1963, p. 33, apud VIEIRA, 1973, p. 109), “através
de toda história japonesa, as famílias formaram unidades solidárias com importantes
funções econômicas e políticas, bem como social e ritual”.
Também é comum nas famílias japonesas a subordinação dos interesses
individuais aos do grupo. Segundo Vieira (1973, p. 110), as decisões, tais como
casamento e educação, entre outras, eram sempre tomadas pelo chefe da família,
pois a organização familiar era baseada na descendência patrilinear
77
e patriarcal.
Uma das expressões mais fortes desse padrão dominação-subordinação está nas
relações marido-esposa e pai-filhos. A esposa era legalmente considerada
incompetente, sendo a autoridade do homem/marido sobre a mulher/esposa,
absoluta. Os casamentos dos filhos dependiam do aval paterno, tendo o pai o poder
de anulá-los caso já tivessem sido realizados.
“O chefe de família ordenava a fôrça de trabalho familiar e era
responsável pela família, devendo ter em vista sempre o interêsse
desta como grupo, deixando de lado os próprios interêsses ou de
qualquer outro membro”. (VIEIRA, 1973, p. 111)
77
A família nipônica (CARDOSO, 1995, p. 83) é “apresentada como um sistema hierárquico,
organizado a partir do principio de descendência patrilinear, onde o primogênito de sexo masculino
tem direito à herança e sucessão”. Porém, segundo a autora, no caso japonês existem
freqüentemente desvios desta regra de sucessão.
67
No caso de morte ou ausência do pai, o poder recai sobre o filho mais velho.
A hierarquização é percebida dentro das famílias desde a infância e dividida em 3
princípios, em que o homem é superior à mulher, os mais velhos possuem poder
sobre os mais jovens e os nascidos nas famílias aos que vierem de fora.
Devido à obrigatoriedade do filho mais velho em cuidar dos pais idosos, era
comum que nas famílias japonesas fossem esses os jovens destinados a estudar
nas cidades e a se profissionalizar, visto que, dessa forma, a família poderia usufruir
as vantagens que o nível educacional e profissional oferece ao menos a um de seus
membros (CARDOSO, 1995, p. 73). Há, no entanto, a possibilidade de outros filhos
seguirem adiante com seus estudos, caso demonstrem afinidades e disciplina com a
escola.
Conforme citado anteriormente, os japoneses imigraram em famílias formadas
especificamente para atender às determinações brasileiras. Segundo Vieira (1973, p.
113), freqüentemente se acentuam as conseqüências negativas dessa exigência,
como a artificialidade do grupo – o que, na sua opinião, resultava em certa
desorganização. Porém, a motivação básica de sucesso rápido e retorno ao Japão
consolidava a solidariedade familiar, pois
Todos os membros da família dedicavam-se a uma mesma
atividade sob direção do chefe da família, mantendo-se, assim, os
padrões tradicionais de hierarquia, autoritarismo e a subordinação
dos interêsses do indivíduo aos da família como um grupo” (VIEIRA,
1973, p. 113).
Pode-se perceber a manutenção, entre os imigrantes e seus descendentes,
da orientação coletiva do sistema familiar japonês
78
, reforçada pelas condições de
78
Segundo Befu (1962, p. 34, apud CARDOSO, 1995, p. 82) “para interpretar o sistema de
parentesco japonês é preciso distinguir claramente entre família como uma unidade de parentesco e
como uma unidade corporativa. A primeira concepção acentua a continuidade genética da família, do
pai para o filho mais velho, enquanto a última enfatiza a perpetuidade do nome da família e sua
ocupação. As duas não se sobrepõem necessariamente, isto é, uma linha de sangue pode continuar
mesmo depois que o nome da família e a ocupação mudaram e, do mesmo modo, o nome da família
e a ocupação podem ser continuados não pelo filho mais velho, mas por alguma outra pessoa.
Propomos aqui que, no sistema familiar japonês, a maior ênfase não é dada à continuidade do
sangue, mas à perpetuação da família como um grupo corporativo através de seu nome e ocupação”.
68
imigração. Porém, nas zonas urbanas, a ordenação da força de trabalho familiar
permitirá uma maior dispersão institucional, que leva a um crescente exercício da
responsabilidade individual e da tendência à maior independência pessoal, o que
terá repercussão na ordenação das relações, enfraquecendo a autoridade do chefe
da família e a própria solidariedade.
Segundo Cardoso (1995, p. 71), a tendência à urbanização, presente nos
imigrantes de primeira geração, é maior ainda nas gerações seguintes, sendo muito
mais determinante na escolha das profissões do que quando estavam vivendo em
áreas rurais.
Nas áreas urbanas, o campo de relações sociais de japoneses e seus
descendentes não se limita somente ao círculo familiar e ao grupo étnico, tendo dois
importantes fatores atuado no processo de transformação dos filhos dos imigrantes:
a escola brasileira e o desempenho de novos papéis na sociedade abrangente.
Neste momento, as qualidades individuais, e não a posição e as conexões da
família, são o que conta. Segundo Vieira (1973, p. 114),
Novos padrões de relações prevalecem: relações impessoais entre
indivíduos que desempenham papéis específicos e relações onde se
acentuam os critérios de eficiências e habilidades e não critérios de
idade e sexo”.
De acordo com Cardoso (1995, p. 70), o sucesso como agricultores estimulou
as famílias de imigrantes japoneses a novos objetivos, transformando-os em
proprietários ou despertando-lhes tal aspiração, o que os leva a radicarem-se de vez
no Brasil e deixarem de lado o sonho de voltar ao Japão. Há então um novo
problema nessa fixação definitiva no país: como educar os filhos nissei, que podem,
a partir de então, herdar as terras dos pais e dispor de recursos para se
profissionalizar.
Aos nissei foram dadas condições para conseguir um nível educacional mais
alto, que permitisse o exercício de profissões urbanas. Deste modo, a segunda
geração estaria dando continuidade ao processo de ascensão social vivido por estas
69
famílias, cuja meta era, sem dúvida, oferecer um patrimônio e “uma vida melhor”
para os filhos.
Ainda segundo Cardoso
79
(1995, p. 77), existem diferenças entre os
imigrantes e seus descendentes na integração e na posição que ocupavam na
sociedade abrangente. O imigrante ex-agricultor chegava à cidade como dono de
negócio, ou seja, trabalhava por conta própria, enquanto que entre os nissei, a
maioria era empregada.
2.2 As Mulheres Japonesas
É preciso entender qual o papel das mulheres japonesas na continuidade, e,
conseqüentemente, na transmissão das tradições e costumes nipônicos aos
descendentes já nascidos no Brasil, ou aos que se dirigiram para este país ainda
antes de aprenderem a balbuciar as primeiras palavras.
Para Liza Dalby, antropóloga norte-americana que durante muitos anos
estudou a importância das gueixas
80
no país do Sol Nascente (2003, p. 32), as
japonesas estão acostumadas a servir aos homens, o que é considerado
absolutamente natural. Ainda segundo a autora, “o estilo cultural da masculinidade
no Japão tende a exigir a subserviência da mulher (...) uma ideologia na qual os
homens são a fonte de autoridade”.
As palavras da autora reforçam a imagem da mulher oriental como submissa
aos homens, a princípio aos pais, e, posteriormente, aos maridos, a quem devem
obediência e respeito. Ainda hoje é possível ouvir as histórias sobre o fato de, no
passado, as mulheres japonesas andarem sempre dois passos atrás de seus
cônjuges. Porém, dificilmente encontramos essa situação no Brasil. Imigradas, as
mulheres orientais vivem lado a lado com seus companheiros.
79
Dados de 1958 recolhidos pela autora para sua pesquisa de doutorado.
80
Liza Dalby viveu durante anos no Japão estudando essas mulheres e, em seu trabalho de campo,
com sua vivência extensa no país, acabou tornando-se a primeira gueixa ocidental.
70
É importante ressaltar, entretanto, que apesar de não reproduzirem a relação
de submissão existente no Japão de anos atrás, não podemos dizer que a relação
entre homens e mulheres seja de iguais. Elas ainda devem respeito a seus maridos,
seguindo-os sempre e sem muita autonomia.
Para compreender o papel das imigrantes japonesas na colônia em Campo
Grande, é necessário o uso do conceito de relações sociais de gênero
81
. Segundo
Kosminsky (2004, p. 284),
A inclusão de gênero como categoria mediadora nos estudos
migratórios proporciona ao pesquisador informações sobre as
causas, conseqüências e processos da migração internacional,
permitindo também uma ampliação da relação entre o local e o
global. Quando o gênero é trazido à frente dos estudos migratórios,
vários temas podem surgir, entre os quais, como mulheres e
homens vivenciam a imigração de forma diferenciada e como este
fato interfere no seu assentamento”.
Para Gláucia Assis (2003, p. 32-33), as mulheres vêm a cada ano ganhando
maior visibilidade nos estudos migratórios, o que proporciona novas formas de
compreensão sobre os papéis de homens e mulheres migrantes, relacionando-se
então, as relações de gênero às relações geracionais e familiares. A autora faz uma
revisão teórica da inserção dos estudos de gênero nas pesquisas sobre migrações
internacionais. Para exemplificar essa questão, cita como a chegada de homens e
mulheres era compreendida de forma diferenciada no início do século XIX nos
81
Segundo Sorj (1999, p. 187), “os Estudos sobre Mulher, Estudos de Gênero ou Relações de
Gênero foram as fórmulas encontradas para institucionalizar a reflexão impulsionada pelo diálogo
com o feminismo na academia brasileira”, integrando-se à dinâmica da comunidade científica
mediante a obtenção do reconhecimento do valor científico de suas preocupações intelectuais pelos
profissionais das ciências sociais”. Segundo Bacelar (2004, p. 246), com o desenvolvimento dos
estudos feministas há algumas décadas, mais tarde denominados como estudos de gênero, a mulher
finalmente passa à condição de sujeito da história, tendo, a partir de então, voz e participação nas
tramas das sociedades e culturas. Porém, segundo o autor, apesar do reconhecimento dado pela
academia a esses estudos, em áreas específicas, como as pesquisas sobre imigração, a mulher
ainda permanecia como coadjuvante.
71
Estados Unidos, momento no qual aos homens era perguntado sobre a possibilidade
de trabalho, enquanto para as mulheres, as perguntas referiam-se à vida familiar
82
.
Durante longo período, as mulheres também sempre foram vistas como
migrantes que apenas acompanhavam seus companheiros ou parentes, não sendo
consideradas como mão-de-obra trabalhadora. Sabe-se, porém, que essas
imigrantes atuaram – e atuam – juntamente à sua família, não sendo meras
coadjuvantes no processo migratório.
Para Célia Sakurai (1993, p. 71), em seu estudo sobre memória de imigrantes
japoneses, é clara a idéia de que a mulher japonesa atuou como um importante
reforço para a ascensão econômica da família no Brasil, já que, mesmo em
momentos importantes, como a chegada dos filhos, as japonesas precisavam
enfatizar o traço da cultura nipônica, em que as parturientes, por exemplo, não
podiam soltar nenhum tipo de som ou gemido e, ainda assim, logo após o parto,
retornavam ao trabalho, reforçando a idéia de sacrifício e de gambarê
83
. Segundo
Sakurai (1993, p. 73), nos romances masculinos japoneses percebe-se a constante
mobilidade espacial das famílias. No entanto as mulheres apenas acompanhavam
seus maridos, obedecendo-os sem discutir e tendo pouquíssima voz.
Segundo Sakurai (1993, p. 68), existiam ainda outros problemas, e
O sacrifício para enfrentar todas as diferenças era grande. As
mulheres se desdobravam para adaptar a alimentação, com
ingredientes disponíveis, aos padrões japoneses. Assim, o arroz e o
feijão eram comidos em conservas feitas de mamão verde com
missô (pasta salgada de soja fermentada) junto com a carne de
peixe seca e salgada”.
82
Gláucia de Oliveira Assis (2000) cita as fotos retratadas no Museu de Ellis Island, Estados Unidos,
onde às mulheres perguntava-se se eram casadas.
83
Gambarê significa suportar todas as adversidades sem reclamar. Aceitação resignada do “destino”.
É considerado também força e disposição para seguir adiante. Seu sentido no Brasil é traduzido pela
necessidade de trabalhar ao máximo para economizar também ao máximo (SAKURAI, C. 1993, p.
52).
72
Célia Sakurai percebe nas obras analisadas em sua pesquisa que as
mulheres japonesas, apesar de não serem retratadas como personagens principais,
são centrais no desenvolvimento das trajetórias familiares (1993, p. 92). Essas
mulheres são quase sempre apresentadas com características muito comuns, como
a obediência ao marido e a exclusiva dedicação à família e ao sem bem-estar.
“São essas personagens femininas que exercem como
ninguém o espírito do gambarê e sofrem mais de perto as agruras
das diferenças culturais. Têm que adaptar a alimentação ao gosto
da família, cuidam das roupas com os recursos que dispõe, criam os
filhos e ainda trabalham na lavoura para ajudar o marido”.
(SAKURAI, C. 1993, p. 93).
A história de Mie, 78 anos, mais uma vez elucida essa situação proposta por
Sakurai, em que as mulheres atuam como forte elemento nas famílias de imigrantes
japoneses. Originária da ilha de Kyushu, com um ano e meio de idade dirigiu-se ao
Brasil com sua família, composta pelos pais e dois casais de irmãos, contratados
para trabalhar em uma fazenda de café no interior de São Paulo em 1930. Assim
como na maioria das famílias de imigrantes nipônicos, trabalharam de graça, a fim
de quitar suas dividas com os fazendeiros. Após dois anos de trabalho não
remunerado, fogem para outra região de São Paulo, mas, chegando ao local, são
assolados por uma moléstia que já havia atingido outras famílias: a maleita –
malária. Após uma de suas irmãs falecer devido à doença, transferem-se novamente
para outra cidade, na tentativa de evitar novas mortes.
Com tantas mudanças, o dinheiro diminui consideravelmente e a família vive
em situação miserável, sem dinheiro para roupas ou sapatos e economizando o
máximo possível para a comida. Somente após dez anos as finanças começam a
melhorar e há sobras nas economias. As mulheres, segundo Mie, sempre
trabalharam tanto quanto os homens, na lavoura e em casa:
“Vai pra roça junto com o marido. Faz comida. Quando o marido acorda às
cinco horas, mulher já levanta às três horas da manhã. Faz comida, tudo, vai junto
com marido”.
73
Dessa forma, com a ajuda de toda a família, a situação econômica foi
melhorando. Havia sempre o desejo de estudar, mas, no seu caso, o sonho estava
distante, uma vez que teria que andar até dez quilômetros para chegar à escola.
Como sempre falavam em japonês em casa, um único irmão teve a oportunidade de
freqüentar o colégio, para que pudesse aprender a língua portuguesa. Ele se dirigia
à escola a cavalo devido à distancia, e depois ensinava aos demais o que havia
aprendido. A alimentação também era um problema, pois era baseada praticamente
em bacalhau e salame. Segundo a entrevistada, sua mãe precisava improvisar nas
refeições para sanar os desejos da família. Da melhor forma possível, ela mantinha
a culinária japonesa mesmo no Brasil.
“Ah, esse costume (comida) não sai, viu? Porque minha mãe me acostumou
com comida japonesa. Esse não tem jeito. Eu gosto da comida daqui, macarronada,
tudo é gostoso, mas a comida japonesa, essa não sai. Com minha idade não tem
como. Esse costume não sai”
.
Dessa forma, Mie diz que os produtos orientais fazem parte da alimentação
cotidiana sua e de seus filhos e netos, pois é um dos costumes orientais mais
impregnados em sua vida no Brasil.
Quando Mie completou 14 anos, sua mãe resolveu ensiná-la a costurar, pois
mais cedo ou mais tarde ela iria se casar e teria que coser para seus marido e
sogros. Seis anos mais tarde ela se casa com um caminhoneiro nissei e, mais uma
vez, mudam-se, mas agora com sua nova família, composta pelo casal e seus três
filhos.
“Com 20 anos casei com esse meu marido em Tupi Paulista.
Depois tive três filhos. Vim pra cá. Ai eu vim pra cá (Campo
Grande), porque meu marido era caminhoneiro. Japonês também.
Aí, caminhoneiro, coitado, trabalhava, trabalhava e nunca sobrava
dinheiro. Mas ele trabalhou com caminhão, coitado! Andava o Brasil
inteiro. Mas não ganhava. Só vai, estraga pneu, não sei o quê. Às
vezes ele ficava fora um mês, dois meses. Só pra trazer dinheiro.
Quando não dava dinheiro, ele não voltou por oito meses. E eu
74
trabalhando em casa, costurando. Porque eu aprendi a costurar, né.
Costurava fora”.
Mie reforça ainda a desconfiança dos vizinhos em relação a seu marido, mas
também a sua fidelidade total ao homem com quem se casou:
“Ficou oito meses sem voltar, aí todo mundo fala: ‘ih, seu
marido já foi embora’. Não tinha nada, nada, não sei por quê, mas
não tinha nada mesmo. Tinha confiança. Se ele vai no mar, na água,
no fundo, eu vou estar no fundo também. Eu casei. Casou é assim,
antigamente assim, a mulher, o marido está no fogo, a mulher está
no fogo também. Quando marido entra na água para afundar, vamos
afundar juntos. Não tinha medo”.
Durante a entrevista, Mie deixa claro que não sente saudades do Japão e que
se considera uma verdadeira brasileira, tendo sempre desejado morrer no Brasil. Ela
disse ainda que o sonho de seu pai de voltar ao Japão nunca se concretizou; no
entanto, o desejo de ter uma vida melhor se realizou finalmente com os netos, que
podem usufruir as conquistas realizadas pelos bisavós e avós.
A fala da entrevistada demonstra seu papel na família, como a responsável
pela educação dos filhos e no apoio incondicional ao marido. A mulher japonesa
imigrante mantém, de certa forma, o modelo de mulher-esposa do Japão no Brasil. É
aquela que, aparentemente em um papel secundário, garante a estabilidade familiar,
seguindo o companheiro nas mudanças, ou ainda, esperando-o em casa, enquanto
sustenta o lar e os filhos desenvolvendo as atividades que aprendeu na infância e
adolescência, justamente para cumprir o papel de boa esposa.
Esse papel representado pelas mulheres japonesas imigradas no Brasil
corresponde, em certa medida, ao papel que as japonesas exercem quando
imigradas aos Estados Unidos. Segundo Glenn (1986, p. 03), em seu estudo sobre
mulheres imigrantes japonesas naquele país, essas orientais são as mantenedoras
da casa e socializadoras das crianças. Elas se esforçavam para preservar suas
75
tradições culturais, freqüentemente sob cruéis condições, muitas delas forçadamente
introduzidas em uma nova forma de trabalho: o trabalho assalariado fora de casa.
“As maintainers of the family they are active in the creation and
perpetuation of group culture, and their labor is an important resource
in the effort to secure a viable position within the domination society”.
(GLENN, 1986, p. 06).
Logo, pode-se perceber que as mulheres orientais são de fundamental
importância para que as futuras gerações dêem continuidade aos costumes de seus
antepassados, mesmo que de forma adaptada
84
, dentro das condições que o novo
país lhes oferece.
2.3 “Peças de Resistência”: Mulheres Nipônicas e a Manutenção das Tradições
As mulheres japonesas possuem um importante papel na família e no grupo
imigrante em geral. Elas são mantenedoras da casa e instrumentos de transmissão
dos costumes e das tradições às gerações que nasceram no Brasil. É possível
perceber a continuidade das tradições japonesas por meio das avós das mais
diversas famílias freqüentadoras da colônia japonesa em Campo Grande. Elas
participam como dançarinas nas festas, como no Bon Odori, e também como
responsáveis na preparação dos pratos culinários comercializados na Feira Central
da cidade. As avós, portanto, merecem atenção especial na presente pesquisa, de
modo a compreender qual sua real importância dentro do núcleo familiar.
Segundo Eisenstadt (1959, p. 21),
84
É preciso ressaltar que transformações culturais são comuns e estão presentes em qualquer
sociedade, visto que o conceito de cultura em antropologia é justamente de dinâmica e movimento.
Desse modo, é impossível a busca por uma cultura japonesa “imutada”, que não tenha passado por
alterações. Laraia é explicita ao dizer em sua obra “Cultura: Um conceito Antropológico” que “cada
sistema cultural está sempre em mudança. Entender essa dinâmica é importante para atenuar o
choque entre gerações e evitar comportamentos preconceituosos”.
76
As relações de parentesco, assim como as relações
familiares, organizam-se como base na distribuição de papéis
etariamente heterogênea. (...) os padrões de autoridade e respeito
que existem no núcleo familiar estendem-se às relações entre as
diversas gerações de parentes”.
No estudo sobre o papel das avós na família italiana, Leite (2004, p. 153)
aponta a importância dessas mulheres na socialização dos netos. São, neste caso,
valorizadas suas experiências de vida, passadas de geração em geração.
“A criança recebe do passado não só os dados da história
escrita; mergulha suas raízes na história vivida, ou melhor,
sobrevivida, das pessoas de idade que tomaram parte na sua
socialização. (...) Enquanto os pais se entregam às atividades da
idade madura, a criança recebe inúmeras noções dos avós, dos
empregados (...)”. (BOSI, 1979, p. 31)
Assim, às avós japonesas cabe a tarefa de passar adiante parte dos
costumes de seus ancestrais para as novas gerações que nasceram e cresceram no
Brasil.
Devido a sua grande participação no Clube Nipo, aos poucos essas mulheres
foram se tornando, oficialmente, as verdadeiras “peças de manutenção e resistência”
dessas tradições na cidade.
Para melhor compreender o papel dessas mulheres, foram realizadas visitas
durante algumas semanas à Academia Gushiken, local onde as obasan realizam
seus ensaios de dança, a fim de estabelecer certo grau de intimidade que
possibilitasse futuras entrevistas
85
.
85
Foram realizadas entrevistas abertas, tendo como técnica de coleta de dados a história de vida e
as experiências pessoais. Segundo Queiroz (1988, p. 19), a história de vida (...) se define como o
relato de um narrador sobre sua existência através do tempo, tentando reconstituir os acontecimentos
que vivenciou e transmitir a experiência que adquiriu. (...) através dela se delineiam as relações com
os membros de seu grupo, de sua profissão, de sua camada social, de sua sociedade global, que
cabe ao pesquisador desvendar”. Foram trabalhados dois grupos de participantes da colônia
japonesa em Campo Grande: Mulheres imigrantes ou descendentes acima dos 60 anos de idade que
participam de algum dos clubes da cidade e jovens descendentes entre 17 e 20 anos de idade.
77
Compareci às aulas de dança em que doze alunas ensaiam regularmente, às
segundas e quintas-feiras de cada semana, no período das 15:00 as 17:00. Antes de
cada ensaio há um momento reservado para um lanche, durante o qual as
dançarinas aproveitam para contar as novidades, brincar e contar piadas. São
episódios únicos, em que é possível perceber que nos momentos de intimidade há
muita descontração – visto que, em ocasiões mais formais, normalmente as orientais
são vistas sempre sérias.
Figura 03 – Momento anterior aos ensaios
Fonte: Nádia Fujiko Luna Kubota
Após a refeição, elas se dirigem ao local de ensaios, onde dançam por
aproximadamente meia hora, ou seja, cinco ou seis músicas diferentes a cada dia. A
vestimenta é confortável: cada uma usa suas roupas do dia-a-dia (bermudas ou
calças e camisetas), porém, sempre calçando meias – normalmente brancas – pois
nas festas dançam descalças.
78
Para cada coreografia são usados adereços específicos, tais como leques,
fitas e cordas, entre outros. As músicas normalmente referem-se a romances,
saudades de casa ou de lugares visitados. A sensei participa de algumas danças,
porém, em outros momentos apenas verifica se os passos estão sendo realizados
com precisão, já que eles são, na maior parte das vezes, lentos, com mãos suaves e
pernas semi-flexionadas. Seus rostos se mantêm durante quase todo o tempo sérios
e serenos.
Ao final de cada ensaio há sempre alguma conversa e alguns risos. Assim,
cada uma segue em direção a sua casa. No ano de 2006, excepcionalmente, houve
um período de férias, em que as obasan não praticaram suas danças, para que cada
uma pudesse preparar suas casas para as festas de final de ano com mais calma.
Porém, logo no inicio do ano seguinte retornaram aos ensaios com força total para o
planejamento de novas apresentações.
Figura 04 – Momento de ensaio de uma das danças
Fonte: Nádia Fujiko Luna Kubota
79
É nesse contexto de (re)criação e adaptação que estão inseridas as avós
japonesas imigrantes na cidade de Campo Grande. As mulheres mais velhas dessa
colônia possuem o importante papel de nutrir em seus filhos e netos o desejo de
preservar as tradições de bisavós, tataravôs e antepassados mais longínquos, para
que as histórias e experiências de suas vidas não se percam no tempo.
A partir dessas informações, das observações e conversas realizadas com
imigrantes e seus descendentes na cidade de Campo Grande, fica claro que as
mulheres japonesas, normalmente vistas como secundárias na história das famílias
e da imigração, são, na realidade, verdadeiras forças de manutenção
86
e reprodução
da identidade de seu país de origem, mesmo nas situações mais adversas, seja
acompanhando o marido no trabalho ou contribuindo na socialização e educação
das crianças. As danças apresentadas por essas senhoras, assim como a
elaboração das comidas típicas, demonstram seu mérito na construção de uma
identidade japonesa que se mantém mesmo após quase um século de imigração.
São as “peças de resistência” de uma cultura que se apresenta impregnada na
sociedade campo-grandense, tendo como um de seus principais símbolos o sobá,
uma comida inicialmente consumida às escondidas por esses imigrantes que
trabalhavam na feira central da cidade, e que, ao despertar a curiosidade dos
clientes, tornou-se o carro-chefe da gastronomia local.
Visto que essas mulheres possuem claramente um papel importante na
colônia e na família, nos tópicos seguintes serão abordados dois elementos que
considero essencialmente funções femininas. As nipônicas são as responsáveis pela
organização familiar e educação de filhos – e muitas vezes dos netos – além de
possuir o compromisso social
87
de, em determinados momentos oficiais, manter as
tradições e costumes japoneses na situação de imigrantes em Campo Grande.
86
A força das mulheres japonesas é descrita por Glenn (1986), ao desvendar os maus-tratos e
injustiças sofridas por elas, além do estado de privação e pobreza em que se encontravam. Porém,
apesar dessas adversidades, elas conseguiram suportar tais situações de penúria.
87
As mulheres japonesas foram escolhidas como as porta-vozes da cultura japonesa em Campo
Grande, visto que possuem o papel de abrir e dirigir o Bon Odori. Sua presença – imprescindível na
festa – deve-se aos conhecimentos sobre as tradições e costumes orientais, como a dança, que são
apresentados nesse evento ao público, composto tanto de descendentes de japoneses quanto de
outras origens étnicas.
80
2.4 Família japonesa – A Educação de Filhos e Netos, o Uso do Idioma Japonês
na Família e a Importância das Mulheres Japonesas
Entre as famílias de japoneses imigrantes, a educação dos filhos e,
posteriormente, dos netos parece ser função exclusiva das mulheres. São elas que
se dedicam aos cuidados das crianças e dos afazeres domésticos. O que os
descendentes recebem como informação sobre os costumes, tradições e hábitos
japoneses passa inicialmente pelo crivo das orientais. São elas que ensinam o
idioma japonês quando acham que esse conhecimento é importante para as novas
gerações, que ensinam às filhas – e filhos – qual o preparo correto dos alimentos
consumidos em casa e, talvez o mais importante, quais os valores que os jovens
carregarão pelo resto de suas vidas.
Hoje aos 64 anos de idade, Aiko conta como foi criar os filhos, todos nascidos
no Brasil:
Eu tive seis filhos. Agora tenho três filhos. Bom, naquele tempo, criança
obedecia, não precisa mandar, não precisa nem bronca, quando chega da escola,
criança tem que ajudar mamãe, sem reclamar e trabalhava”.
Ela conta que, devido ao trabalho exercido em Campo Grande, o uso do
idioma japonês deixou de ser importante, visto que o primordial naquele momento
era comunicar-se com os clientes de sua mercearia. Seus filhos, portanto, nunca
aprenderam o Nihongo:
“Não, por causa do comércio (os filhos não aprenderam japonês), eu que
aprendi Português. Aí, meus filhos não falavam japonês. Se começa a falar em
japonês, falam: ah, fala Português logo. Não gostam. Aí, quem foi para o Japão,
tenho dois filhos que estão no Japão, eles estão aprendendo. Fala bem, igual
japonês. Eu deixei mais como brasileiro. Podia fazer isso, mas eu não fiz isso. Tipo,
japonês é só estudar, mas mais trabalhou, quer namorar, deixa namorar”.
81
A criação dos filhos era uma tarefa árdua para famílias que possuíam pouco
dinheiro. Muitos precisavam estudar fora, fazendo com que os pais precisassem se
desdobrar para sustentá-los.
A imigrante Mie relembra dos tempos em que seu filho mais velho saiu de
casa pela primeira vez, em busca de formação escolar, procurando maiores chances
de progredir no Brasil.
Aí eu também casei, com vinte anos casei, com esse meu marido em Tupi
Paulista. Depois teve três filhos, né? Mas depois meus filhos cresceram, já
cresceram. Depois com vinte anos já casou. Meu filho também estava estudando, né.
Ele foi pra São Paulo, estava estudando aqui em Campo Grande, depois ele foi pra
São Paulo, né. Aí, coitado, nós não mandávamos nem um centavo de dinheiro. Era o
filho mais velho. Não tinha dinheiro pra mandar, né? Não tinha, não sobrava, né? Só
pra comer que dava. Aí meu filho estava trabalhando no banco, banco América. Aí
ele entrou na faculdade. Trabalhando e estudando. Aí, sabe, ele estudava à noite, de
dia ele trabalha, ele mandou dinheirinho pra pai. ‘Pai, esse mês sobrou pouquinho
no caminhão, pode gastar o dinheiro’. O meu filho mandou dinheiro. Aí eu falei, ‘não,
não vou gastar esse dinheiro. Esse dinheiro do meu filho eu vou guardando pra
comprar um lote’. Aí ele mandava dinheiro, aí eu comprei um lote pra ele. Na Vila
Ieda. Aqui em Campo Grande”.
Quando solteira, a família de Mie usava diariamente o idioma japonês para se
comunicar. Porém, depois de casada, o mais comum era que falassem somente o
idioma português. Seus descendentes pouco entendem do Nihongo.
Como em boa parte das famílias japonesas em Campo Grande, no grupo
familiar do Senhor Teruo o Português também é a língua vigente. Ele afirma que
nunca ensinou a seus filhos o idioma japonês, pois eles não deveriam aprender
sobre a cultura do pai, e sim aprender a cultura e os costumes do país que o
recebera. Segundo ele, cada vez mais crescia sua necessidade de adaptar-se aos
moldes ocidentais.
82
Para a entrevistada Harumi, o fato de não falar o Nihongo causa situações
inconvenientes. Em determinado momento, quando amigos vindos do Japão
visitaram sua casa, sentiu-se incomodada pelo fato de apenas entender o idioma,
mas não o falar. Seu depoimento ilustra a situação citada:
“Os amigos trazem a mulher, não entende nada de Português, eu tenho que
ficar quietinha, né. Não pode falar nada, porque ela não entende, eu entendo quando
ela fala, mas ela não me entende. Aí eu fico assim, pensando: ‘ai, meu Deus, a dona
deve estar chateada. Porque não está gostando, porque ela não fala comigo’. Aí eu
tenho que explicar, falo pra ele (seu marido) falar pra ela que eu não sei falar
Japonês, mas é esse problema!”
Percebe-se que a questão do idioma em determinados momentos afasta-se
do âmbito familiar e aproxima-se do social. Membros da colônia japonesa que não
falam ou não entendem o idioma de seus ancestrais possuem mais dificuldades de
interagir com visitantes do país do sol nascente. Em um município próximo a Campo
Grande há uma colônia, de propriedade do famoso soldado japonês conhecido por
ser o ultimo a se render na II Guerra Mundial, que recebe turistas o ano todo, a fim
de conhecer a personalidade. Os membros desse local, particularmente, possuem o
costume de ensinar a seus filhos o Nihongo desde a primeira infância, ao contrário
do que ocorre na Cidade Morena.
Esse afastamento do idioma nativo em muitos casos se deu pela forma como
esse grupo se inseriu na sociedade ocidental. Sayuri conta como foi a educação
formal de seus filhos em Campo Grande:
“Filha mulher está aqui. Filho está no Japão. Agora, filho segundo já morreu.
Minha filha, quando chegou de chácara aqui ela tinha seis anos. Aí foi estudar aqui
do lado. Eu ensinava Português para ela. Até primário eu ensinava, depois é que
não deu mais para ensinar. Só falar que é diferente. Conta é igual. Quando eram
pequenos, que eu tinha chácara, eu falava só Nihongo. Aí chegou aqui na cidade,
eles não sabiam Português. Porque era só família. Depois que chegou aqui e entrou
na escola, professora falou para mim: ‘vocês também tem que aprender Português,
não use Nihongo em casa. Senão filha não aprende’. Aí que começou, na escola
aprende um pouquinho. Mas aí esqueceu o Nihongo também. Fala, mas não é assim
83
igual antigamente, não. Os netos não. Não falam Nihongo. Pai e mãe também casa
separada”.
Pode-se perceber que a geração dos filhos nascidos no Brasil – os nissei –
teve mais acesso ao ensino do idioma japonês do que as gerações mais jovens.
Esses, com idade inferior aos 30 anos, pouco entendem dessa língua
88
.
Segundo alguns desses jovens e adolescentes, a maior influência que
receberam de seus pais e avós foi o modelo de educação, que serve de
representação para os estereótipos dos japoneses desde a chegada dos primeiros
imigrantes até os dias atuais. São os estudantes sérios, os “nerds”.
Alguns depoimentos abaixo ilustram essa situação. Segundo Marcos, 20 anos,
coordenador do grupo de taiko e estudante de Biologia, seus pais foram exigentes
em sua educação como um todo, mas não especificamente na questão do ensino do
Nihongo. O interesse por essa língua surgiu já na adolescência, quando se
aproximou de elementos da cultura japonesa considerados atualmente como “pop”:
“Na educação sim, mas no Nihongo não. Acho que a geração dos meus pais
teve educação mais rigorosa. Porque os japoneses, mesmo não tendo uma
educação tão rigorosa, os pais se esforçam muito para pelo menos ser uma boa
pessoa, sempre estar fazendo a coisa certa. Tradicionalmente, japonês tem uma
educação mais rigorosa, o pessoal tem essa imagem, do CDF. O pessoal tem essa
imagem, sabe. (...) Na minha família, a gente gosta, particularmente, muito de
música. Das tradicionais e das mais modernas, que agora têm bastante, aquele
pessoal lá, doidão, roqueiro. A gente gosta muito de música, mais a família da minha
mãe, que o pessoal toca. Meu irmão toca bem, e a gente procura saber o significado,
daí que vem o interesse em aprender Nihongo. Curtimos mangá, anime, e também
aquele J-drama, aqueles seriados japoneses”
.
88
Nesse caso, é necessário que se faça uma diferenciação entre esses jovens. Há aqueles que
participam ativamente de grupos culturais e acabam ficando interessados no aprendizado do idioma
(mesmo que efetivamente não se matriculem no curso de línguas), e os que pouco freqüentam as
atividades das colônias.
84
Massao, 20 anos, estudante de administração, filho de uma issei e um nissei,
contou em seu depoimento como é a pressão para ser um filho exemplar:
“Teve uma época em que eu era “nerd” mesmo. Sentava lá na frente, porque
meu pai me obrigava a tirar as melhores notas na escola. Eu tinha que ser o melhor
aluno. Até porque meu pai é professor e uma parte da minha vida eu estudei no
colégio em que ele era diretor. Então, meu pai chegava em mim e falava: o que você
representa aqui, representa mais do que a posição de aluno. Qualquer coisa que
você fizer aqui, não vão olhar para você, vão olhar para mim. Então eu sempre tinha
que tentar não fazer cagada. E tinha pressão. Meu pai me pressionava para estudar.
Essa pressão era só porque você estava no mesmo ambiente que ele, ou
você teve uma educação mais japonesa mesmo?
Tive. Da parte da minha mãe, nem tanto. Da parte do meu pai, mesmo. Da
parte da educação ele é muito rigoroso. Sistemático. Se tiver alguma cosia fora do
lugar ele já não gosta. Ele programa tudo. Tem agenda. Se eu falo para ele: pai, eu
vou à casa do meu amigo, ele fala: Que horas você vai voltar? Eu falo que vou voltar
meia-noite. Se lá eu decido que vou dormir lá, ele fala: não. O que você tinha
programado? O que você tinha me dito? Ele é mais rigoroso (que a mãe). (Ela saiu
do Japão) Com uns 20 anos. Ela foi criada lá. O que eu acho bem interessante é que
japonês tem aquela coisa de valores e tal. E isso ela tem, com certeza. Toda vez
que eu saio de casa ela fala para mim: gambate. E eu falo: gambarê-matsu. Ela fala
e eu afirmo. É engraçado porque tem um sentimento. A gente não sabe explicar,
mas tem um sentimento. Sentimento de não desapontar, de fazer as coisas certas.
De vencer mesmo. Eu tenho. A gente acaba herdando. Minha mãe fala, pela
expressão dela, ela não precisa nem explicar o que é. Ela sempre falou que é boa
sorte. Mas dá para você entender que é mais que boa sorte. É uma coisa mais forte
ainda”.
O depoimento de Massao não é uma exceção. Grande parte dos
descendentes de imigrantes japoneses em Campo Grande sofre com as cobranças
para ser modelo de filho, estudante, profissional, etc. Nas conversas informais com
diversos imigrantes que não constam neste trabalho, fica claro que os filhos
carregam não somente os traços faciais e o sobrenome, mas a honra, o caráter da
família que será passado adiante. No depoimento de Massao, entretanto, percebe-
85
se uma grande diferença entre a educação recebida pelo pai e pela mãe. O pai,
nissei, exige o comportamento exemplar que pode ser notado por todos, com boas
notas, cumprimento de horários. Suas atitudes devem ser tomadas sempre
pensando na imagem que os outros terão de sua família e dele próprio. A mãe, issei,
apesar de educá-lo para ser o mesmo filho-modelo, de comportamento exemplar, o
faz a partir dos valores e sentimentos japoneses, por meio de palavras que reflitam
emoções inesquecíveis, e que ficarão guardadas em seu íntimo pra sempre. São
essas palavras que refletem tais valores e que o tornarão o verdadeiro “japa”, jovem
ligado à honra e costumes japoneses.
A fala da jovem Cláudia, 20 anos, estudante de Ciências Sociais, demonstra a
preocupação da família e, principalmente, de sua mãe – que carrega a obrigação em
educar os filhos para serem indivíduos honrados – justamente com essa questão da
imagem e da opinião alheia:
“Você é sempre podado, não pode falar nada, não pode expressar sua opinião.
Você tem sempre que pensar nos outros primeiro, depois em você. Minha mãe
sempre pensa nos outros primeiro, e depois em você. Aí você vai crescendo, se
ferra, aí entende que não é tão assim”.
O jovem Antônio, 17 anos, estudante de administração, terceira geração de
japoneses no Brasil – filho de um nissei com uma descendente de italianos – apesar
de distante dos costumes e tradições orientais, afirma que ainda carrega um pouco
de sua família nipônica:
“Eu acho que a educação de cultura mesmo é pouca. Acho que a cultura está
muito ligada com a parte biológica, com a parte hereditária, porque os japoneses são
mais fechados né?, por natureza, você consegue perceber isso. Eu acho que essa é
a parte da cultura que ele (seu pai) me passou. Da cultura, ou da parte hereditária”.
O caso do estudante de administração Paulo, de 18 anos, filho de um nissei
com uma ocidental, mostra os conflitos na educação de uma criança mestiça.
Resultado dos conflitos existentes entre sua mãe e avós, Paulo e seus irmãos nunca
86
aprenderam o idioma, mas sofreram com as pressões a que estão sujeitos todos os
descendentes:
“A minha avó fala melhor Nihongo do que Português. Mas ela nunca parou,
nunca se preocupou em ensinar nada. Nada mesmo. A cultura japonesa, pelo menos
os japoneses daqui, seja do Clube Nipo, essa minha tia que é casada com meu tio,
ela era sócia do Nipo, ela falou: não, não tem necessidade, porque eu não quero que
minha filha cresça junto com esses garotos, conviva com essas pessoas, dando
palpites na criação dos seus filhos, dizendo como é que ele tem que ser, que tem
que ser o melhor aluno da sala, tem sempre que ser o primeiro lugar em tudo. Então
é muito complicado para mim, porque eu sempre passei muito por isso. Eu lembro
muito bem da primeira prova que eu fiz na primeira série que era sobre ‘b + a = ba’.
Eu tirei sete na prova. Minha irmã tirou dez. Nossa, a família inteira, praticamente, no
centro abriram um inquérito pra mim. ‘Como você não sabe isso? Isso é ridículo.
Como você não consegue fazer isso?’. Eu me senti humilhado. Tanto que faz muito
tempo, mas eu me lembro muito bem daquela cena. Então, sempre teve essa
cobrança. E eu nunca fui um gênio. Eu tenho que parar, sentar para estudar, para ir
bem em uma prova. E não era sempre que eu estava tendo tempo para isso. Porque
quando eu estava na primeira série minha mãe operou das varizes, então ela ficou
umas três semanas de cama, porque teve complicações. E meu pai não faz serviço
de casa. Minha avó não ia parar para ajudar minha mãe. Eu aprendi a cozinhar
nessa época, fazia minha própria comida, comida para casa, limpar casa, ajudava
minha mãe a ir ao banheiro”.
Percebemos assim que, apesar de viverem no Brasil há algumas décadas e
de, em alguns casos, não falarem o idioma japonês, muitos dos costumes orientais
continuam sendo praticados no Brasil, especificamente em Campo Grande – MS.
Mesmo distantes já há algumas gerações do Nihon, certos jovens possuem o
interesse de aproximarem-se da cultura japonesa, formando grupos culturais,
participando de festas ou ainda conversando com avós, tias e parentes mais velhos.
Desse modo, é importante compreender quais são os elementos conservados na
cidade de Campo Grande pela colônia japonesa.
87
2.5 A Manutenção das Tradições – Costumes, Cultura e Religião
Na fala dos entrevistados, percebe-se que mesmo as gerações mais jovens
recebem uma educação, em certa medida, dentro dos moldes mais tradicionais
japoneses. Boa parte dessa influência oriental é transmitida pelas mulheres
imigrantes ou descendentes, pois são elas as educadoras das crianças – filhos e
netos – e mantenedoras da casa e da família.
Assim como a educação passa pelas mãos dessas mulheres, também as
tradições e costumes acabam sendo suas responsabilidades. Observando diversas
famílias, principalmente constituídas por casamentos inter-étnicos, nota-se que os
filhos recebem pouca influência da cultura japonesa quando o pai é descendente.
Entretanto, quando a mãe é imigrante ou descendente, comumente os filhos
possuem mais intimidade com os hábitos e tradições nipônicos.
Com base nessas observações, o presente sub-capítulo destina-se a
compreender quais as tradições japonesas mais comuns persistentes em Campo
Grande e quais transformações sofreram após o movimento migratório.
Aiko fala sobre experiência religiosa no Japão e no Brasil, sobre casamento e
manutenção das tradições em nosso país:
Eu não tenho religião. Quando morava no Japão, lá é budista, mas quando
eu era criança a gente ia à católica, que também tinha, cantando, porque budista
não é divertido, só rezando, rezando. Aqui não faz, não (levar comida aos mortos).
Tem pessoas que dizem que fazem em São Paulo, mas aqui não faz. O campo-
grandense tem mais costumes brasileiros. Okinawa, mais ainda, pegou mais
costume brasileiro. Então, (a nova geração) está virando mais parte brasileira. Nissei,
sansei. Antigamente quando japonês casava com brasileiro todo mundo achava feio.
Mas agora ninguém fala. Já mudou a cabeça da gente”.
88
Com todas essas transformações, pergunto à senhora Aiko se, em algum
momento de sua vida, desejou que seus filhos e netos fossem mais próximos aos
costumes de sua terra natal:
“Gostaria (que fossem mantidas as tradições). Que filho casasse com
japonês, mas está no Brasil, fazer o que? Antigamente, primeiro filho tem que cuidar
a casa, agora já mudou. No Japão também quase não é assim. Não tem obrigação
do primeiro filho. Então, aqui também, mãe que escolhe, quer morar com quem. A
gente fala, ah, aquela casa filho não está cuidando, não sei o que... mas, se não
combinar com nora, fazer o quê? Primeiro é nora. Agora mudou tudo. Antigamente
quando nasce filha, filha fica filha de outro. Tratava assim. Filha é filha, desde que
nasceu, gosta. Mas na cabeça, fica filha de outro. Filho é filho da gente, leva
sobrenome. Agora, contrário. Agora depende da nora”.
Para Mie, os primeiros anos no Brasil foram difíceis. Vivendo na fazenda,
precisaram adaptar o que tinham aos hábitos japoneses. Como veio para o Brasil
ainda criança, tudo que aprendeu deve-se a sua mãe: o idioma, a comida e a
costura, entre outras coisas.
“Brasileiro ensinava. Tinha só bacalhau. Minha mãe comia só bacalhau.
Bacalhau e feijão. Por que será que naqueles tempos tinha tanto bacalhau assim, né?
Toda família ganhava um saco de bacalhau. Só bacalhau. E salame, né. Mas
salame mesmo nós não comíamos, não. E carne seca”.
Para muitos dos imigrantes, o interesse dos mais jovens em aprender os
costumes japoneses se dá pelo desejo (ou necessidade) de ir ao Japão trabalhar
como dekassegui. Segundo o Senhor Teruo, um dos funcionários do Clube Nipo, a
nova geração busca o ensino do idioma, por exemplo, para futuramente trabalhar
em Nihon.
Um dos elementos intensamente presentes na cultura japonesa em Campo
Grande é o taiko. A fabricação desses artefatos é extremamente delicada e
complexa, mas nessa cidade reside um dos únicos artesãos desses artigos no Brasil.
Nesse sentido, fica claro que, quanto às tradições, o senhor Tadashi é um elemento
importante na transmissão da cultura e dos costumes japoneses aos mais jovens.
89
Porém, sua esposa Harumi diz que: “de japonesa eu só tenho a cara”. Observando
mais de perto, é possível perceber que isso não é totalmente verdade, visto que ela
mantém os hábitos alimentares japoneses em sua família, chegando a ensinar a
outras pessoas as tradicionais receitas nipônicas. O que se pode perceber é que
entre a família é considerado japonês aquele que segue as tradições “ao pé da letra”,
não levando em consideração as transformações ocorridas a partir do próprio
processo de imigração e, posteriormente, de “adaptação” ao país que os abrigou.
Segundo Harumi, os japoneses ainda possuem alguns hábitos muito
peculiares:
“Japonês tem tudo uma mania de falar assim: ah, tudo é a mesma coisa.
Mesma coisa não, eu falo pra ele. Não é nada a mesma coisa, é tudo diferente. Pois
o nosso vizinho ali da esquina não chegou, ele é de um casal que não tinha filhos,
ele pegou um sobrinho para criar. E quando registrou o menino, o menino era
pequenininho ainda, foi lá no cartório, passou lá: (perguntou o escrivão) ‘É do sexo
masculino ou feminino?’ ‘É’. Ele falou só ‘é’. Pois o moço não ficou como feminino!?.
E ele nunca se preocupou, porque era criança, né. Quando ele foi servir o quartel, o
moço que estava fazendo toda a ficha falou assim: ‘Mulher não serve o quartel’.
Naquela época, né? Agora já está servindo, por causa do colégio militar, tem
bastante, né? Eu sei que ele saiu tão bravo, mas tão bravo, falou assim para o pai
dele: ‘Por que o senhor pôs que eu era mulher lá no meu documento?’. ‘Por que
(respondeu o pai), eu não fiz nada!?’ O pai não entendia, né. ‘Fez sim. Aqui ó’. Mas
o pai não sabia ler. ‘Aqui, o senhor pôs feminino’. ‘O que é feminino (perguntou o
pai)?’ ‘Feminino é mulher, pai’. Ele o chamava de pai, porque foi criado desde
pequeno. Olha, deu o que fazer, viu? Ai ele começou a beber”.
No evento citado por Harumi percebemos a manutenção de um elemento
muito comum na família japonesa: a adoção de parentes quando não há a
possibilidade de gerar filhos biológicos. Essa prática continuou sendo reproduzida no
Brasil entre imigrados, mesmo que em menor escala. Para o senhor Tadashi, marido
de Harumi, existem ainda algumas diferenças em relação às tradições entre os
jovens do Brasil e do Japão. Ele também fala de religião:
90
“Jovens mesmo, no Japão coisa antiga ainda continua, essa parte aí continua.
Porque lá no Japão, por exemplo, tirar mandato do imperador, aí vira maior bagunça.
Aqui no Brasil já é menos, né. No Japão é aquela religião, não é nem budismo,
adora os antepassados, mas eles põem as fotografias. Faz parte do budismo mesmo.
No católico não tem diversas linhas assim? Budismo também tem”.
Para sua esposa, mesmo no Brasil os imigrantes ainda mantêm alguns
costumes religiosos. As transformações ocorreram, segundo ela, a partir da segunda
geração.
“Católicos são dos de segunda geração, nissei. Mas o que vieram do Japão,
tudo, tudo são mais é budista mesmo. Rezam para os antepassados. Os japoneses
do Brasil são muito educados. Qualquer lugar que você vá eles te cumprimentam.
Que seja só abaixar a cabeça. No Japão, eles podem te pisar. Em 1998 eu fui para
levar esse meu neto, porque já fazia cinco anos que ele não via a mãe. Aí eu levei e
fiquei um mês. Aí eu vim embora. Eu não gosto de lá. Acostumada com calor, e lá é
um frio... meu sobrinho foi me pegar, porque ele é cheio de conforto, ele é homem,
ganha muito bem, minha filha ganhava muito mal”.
Mais uma vez, Harumi demonstra como se estabelecem as relações de
gênero no Japão, e que acabam sendo reproduzidas no Brasil: as mulheres orientais
ainda possuem posição de inferioridade em relação aos homens, que são mais bem
remunerados, mesmo quando exercem as mesmas funções.
A imigrante Sayuri é mais uma peça importante na colônia japonesa em
Campo Grande. Professora renomada de dança okinawana, dá aulas em sua casa,
na Associação Gushiken de Cultura Okinawana. Ela, que já dançava em Okinawa,
conta como foi possível manter essa tradição na cidade após a migração:
“Só dançava. Aprendeu assim. Okinawa eu também já dançava, só que não
era aprender para ser professora. Eu gostava de dançar, achava gostoso olhar e
aprender. Eu olhava, assim, e aprendia sozinha. Em Okinawa também. Ganhei
medalha. No navio também eu dancei, ganhei medalha. Eu ensinava a criançada
também. Pessoal da colônia falava assim, S., pessoal daqui dançava também, mas
dançava bem gozado, né? Muita gente daqui dançava. Aí chegou de Japão, aí via
91
que era tudo diferente. Aí falava ‘pra ensinar tem que aprender, então tem que
passar por concurso’. Ele falou (marido):você precisa ir para São Paulo fazer
concurso’. Meu cunhado tinha mestre de shamisen, conhecido, aí mestre falou para
ir para São Paulo para ser professora. Naquele tempo tinha só um professor. No
Brasil inteiro. Eu não conhecia São Paulo e fui sozinha. Quando eu viajei meu
cunhado esperou, então eu fui sozinha. Meu cunhado estava esperando lá.
Chegamos lá no sábado. Domingo já fui para casa da professora. Professora falou
assim, ‘se quiser dormir aqui no sofá, pode dormir aqui’. A academia era na casa
dela. Aí eu falei: ‘qualquer lugar que tem para dormir, não tem problema, qualquer
lugar eu fico’. Aí que comecei a aprender a dançar. Uma semana, fiquei lá,
aprendendo a dançar. Naquela época eu fui lá, para fazer o concurso, tinha 20
pessoas lá sentadas, todo mundo já tinha terminado. Tinha muitas pessoas. Aí pediu
para eu dançar. Aí eu dancei o que aprendi com obasan, chama Hadaku, que é algo
assim... bem triste, sabe? Música de marido e mulher, marido vai estudar longe, bem
triste. Então, com essa dança que eu ia participar no concurso. Dancei lá, que
vergonha! Professora falou: ‘nunca vi dançar igual você. Não tem nada para dançar.
Não está bom para dançar, sua dança não é dança, não. Até hoje nunca vi dançar
como você’. Que vergonha, sabe? Todo mundo olhava. Chorei bastante, viu? Assim
que comecei, fazia força para dançar. Dancei um por um, mas ‘esquece tudo (falou a
sensei). Tudo de novo. Deixa para trás tudo’. Tinha que andar, pensar na música,
começou assim. Tinha uma semana para o concurso, pessoal de São Paulo, comigo
eram vinte pessoas. Todos os alunos. A sensei pedia cada um que aprendeu:
‘ensina para ela’, mas ninguém ensinava. ‘Porque eu ensino para ela, se ela ganhar
eu perco’. Aí eu não pedi para ensinar, não. Eu aprendi sozinha. Professora também,
11 horas da noite até meia noite. Só uma hora de aula. Mas eu olhava assim, para
poder aprender. Aí marido de professora perguntou para mim: ‘dá para passar?’
Perguntou, né? ‘Mais ou menos. Bom, não está bom, mais ou menos. Mas se essa
dança não está bom, eu posso mudar para outra dança, outra dança mais fácil’. Ele
falou ‘não, essa está boa’. Aí, quando começou que eu dancei, até professora
chorou, sabe? Quando começou a dançar, sábado, domingo já era concurso, nem
um pouquinho dava para dormir, pensando. Como que eu vou voltar para Campo
Grande? Vergonha, né? Se eu cair, não passar, como vou voltar para campo Grande.
Fui para São Paulo, todo mundo de Campo Grande fala. Aí, como que vou mostrar
esse rosto? Porque eu vim aqui para aprender a dançar. Então não teve jeito, tive
que fazer força. Começava dez horas, chegamos lá seis horas, maquiada, para
poder ensaiar. Todo lugar, um pouquinho ensaiava, sabe. Todo mundo ensaiava,
não parava. Aí professora me procurou, falaram que eu estava dormindo lá em cima.
92
Aí professora falou, então deixa dormir. Eu escutava tudo, mas estava cansada, o
corpo. Aí, na hora de começar, primeiro, segundo, porque tinha sorteio, aí eu tirei o
ultimo lugar, vinte. Ai apresentador falou: ‘Sayuri do Mato Grosso, Campo Grande,
venha para cá’. Veio com barco, por isso está em último lugar. Todo mundo dançou,
aí em ultimo lugar eu. Dancei, dancei. Aí, depois, primeiro, segundo... Aí que eu tirei
primeiro. Eu tirei 9,5, segundo 8,5, assim. Aí quando chamaram Sayuri 9,5, até
assustei, né? Chorei, ganhei diploma. Muito obrigada para professora, em uma
semana ensinou para mim. Ai, falaram que sensei nunca tinha caído lagrima,
primeira vez. Aí, ganhei, tirei diploma, telefonei para Campo Grande, ficaram bem
contentes. Aí, amiga, sogra estava bem doente, nem falava direito, mas bem doente,
ela falou: ‘ontem concurso teve dança bem bonita, parece passarinho que está
voando. Quem foi que tirou esse primeiro lugar?’ Então acho que obasan viu minha
imaginação, parece. Aí na segunda vez, teve homem e mulher também. Aí aprendi
dança de homem e dança de mulher. Eu sabia essa dança, mas era diferente né?”
Sayuri conta que há diferenças entre as danças próprias para homens e
mulheres:
“Homem é assim e mulher é mais assim (mostra com gestos que os passos
para as mulheres são mais leves e para homens mais pesados). Homem, rosto
também é bem fechado. Então, corpo inteiro doía. Aí aprendi a dança dos homens.
Na segunda vez foram quinze pessoas. Aí, entre essas quinze pessoas, de novo eu
tirei primeiro lugar. E quem tinha tirado em segundo ficou em segundo de novo.
Sempre assim. Aí diziam que eu era nascida para a dança. Aí, depois de cinco anos,
diploma de sensei. Aí manda diploma de Okinawa. Manda fita para Okinawa, mestre
olha, aí que manda diploma. Eu ensinava em casa. Aí, quando tinha festa no clube,
aí levava criançada. Minha filha também, desde os oito anos ela também dançava.
Só filha, filhos não. Homem não gosta muito de dançar. Japão também é assim.
Agora maioria de homens não dança também. Agora São Paulo tem homem, assim,
mas é pouca gente. Uma ou duas pessoas aprenderam a dançar. Agora criança
pequena dança tudo, homem, mulher. Então, mulher, menina, tudo junto dança”.
A imigrante fala ainda sobre religião e as diferenças existentes entre a prática
de algumas das tradições religiosas japonesas no Brasil e no Japão:
93
“Aqui no Brasil não faz (altar), mas em Okinawa ainda faz. Faz em casa, tem
oratório em casa. Agora, finados daqui não faz. Leva para altar para antepassados
comer, e depois de uma hora nós pegamos aquela comida e vamos comer. Assim,
eu e ele (marido) ainda fazemos, mas quando nós morrermos, eles (netos) não vão
fazer. Meu marido fez capela em cemitério. Porque capela todo mundo vai. Agora
sansei, nissei, isso vai acabar mesmo”.
O senhor Toshio relembra essa questão da religião, e cita como eram
realizados os rituais enquanto esteve no Japão.
“Ah, religião era o budismo, que veio da China. Vai para cemitério. Aqui
finados vai para cemitério visitar, lá é ao contrario, tem em casa (altar)”. Aqui o
pessoal joga fora”.
Entre os jovens entrevistados, a manutenção dessa prática religiosa depende
do desejo dos mais velhos, como pais, avós, tios e tias, sendo eles os reprodutores
desse costume aprendido com os antepassados imigrantes. Porém, como as
mudanças são inevitáveis, há sempre uma adaptação, realizada a partir do que cada
família julga necessário ou possível. As falas dos jovens entrevistados refletem tal
situação:
“Então, lá em casa tem o altar dos meus avós que já morreram, mas só quem
cuida é meu tio, põe incenso, comida”.
O jovem Marcos, 20 anos, sansei, coordenador do grupo de taiko, comenta
sobre essa situação em sua família:
“Meu avô tinha aquele altar, e aí passa para o filho mais velho, que, no caso,
era meu pai. Mas aí meu avô não quis, ele quis que fosse enterrado junto com ele.
Porque ele achava que às vezes incomoda. Ele achou que seria desnecessário. Eu
acho importante ter sempre esse respeito, mas acho que o altar é pouco simbólico, é
uma coisa que é legal ter dentro de você esse sentimento. Se você se sente assim,
não tem problema. Mas eu acho legal, eu respeito as pessoas que ainda têm em casa.
Mas meu avô quis, vontade dele. Sou católico, não praticante (risos). Eu crismei, mas
eu participava de um colégio que era salesiano (Dom Bosco). Nós sempre fomos
94
católicos, mas minha mãe nunca cobrou. Acho interessantes as religiões orientais.
Acho que elas passam ensinamentos legais. Mas para fazer parte, acho que não faria.
Não sou muito religioso”.
Durante nossa conversa, perguntei ao jovem se haveria a possibilidade, ou se
gostaria de montar novamente esse altar religioso, haja vista que é muito ligado à
cultura japonesa. Ele afirma que não, pois hoje não haveria mais sentido. Porém,
reforça em sua fala uma condição cultural japonesa comum em quase todas as
famílias: é sempre o filho mais velho quem carrega as responsabilidades familiares.
“Tem, mas não tem mais sentido de montar agora, porque tem que ter os
nomes de todos os avós, é uma coisa que vai passando assim. Se fosse para
continuar, que fosse aquele. Eu também não sou o mais velho. Não caberia a mim”.
O jovem Antônio, de 17 anos, mestiço, comenta sobre o uso do altar por seus
avós e sobre sua impressão sobre esse elemento da cultura japonesa:
“A minha avó japonesa tem tipo um armarinho. Ela cultuava o armarinho e de
vez em quando ela colocava umas comidas. E também de vez em quando eu ia à
casa de uns parentes japoneses que eu tenho, e eu sei que eles prestavam
homenagem às pessoas mortas com comida. Porque eles acham que a pessoa vai
comer. Eu acho que ela já perdeu o armarinho, porque a casa dela está em reforma
agora. Mas era meio macabro. Então o armarinho sumiu, mas ela fala bastante em
Jesus, então acho que ela acredita no católico. Eu não sei da cultura. Da cultura eu
não sei, entendeu? Meu pai é católico, mas nunca foi de ir à Igreja. Para casar ele
fez um curso. Assinou um negócio lá e pagou. Eu não entendi direito. Achei meio
antiético. Eu tive mais iniciação católica, mas nunca fui de ir à Igreja”.
Para o jovem Massao, uma tradição que não pode faltar em sua família é o
mochigumê, alimento consumido na virada do ano novo:
“Minha avó (paterna) faz e manda para todos os filhos, nem que seja por
sedex. Se algum parente não pode ir (para a casa da avó) ela manda pelo outro. O
mochigumê, que eles falam. Se a gente não vai para São Paulo, meu tio traz para a
gente. Come com sopa. Com missoshiro”.
95
A jovem Cláudia, 21 anos, afirma que recebeu muitas características
importantes da cultura japonesa em sua educação. Ela compara essa influência em
sua família, de modo geral, a sua vida particular:
“Na família em geral, a influência ficou só mesmo na culinária. Já na minha
vida em particular, exerceu grande influência. Gosto muito da música japonesa, da
comida, da cultura”.
Cláudia comenta ainda sobre o afastamento, cada vez maior entre os jovens
descendentes, da cultura oriental:
“As gerações mais novas estão cada vez mais inseridas no padrão de
comportamento dos jovens brasileiros, deixando de lado os costumes e as tradições
japonesas. Na verdade, o que difere um jovem descendente de japoneses de um
brasileiro são apenas os olhos puxados mesmo, porque de resto... Meu avô sempre
se reunia com os amigos para tocar sanshin”.
A jovem nissei expõe outras características de sua família, como religião, que
no Brasil foram adaptadas aos moldes ocidentais:
“Minha mãe é espírita. Eu não tenho religião, e não sei qual a religião dos
meus avós. Tem (o altar), mas ela não segue. Com relação ao templozinho, ela
segue certinho, mas filosofia de vida, eles não seguem o budismo”.
Pergunto à jovem se ela, visto que possui grandes laços com a cultura
japonesa, mantém os hábitos religiosos de sua mãe e avó:
“Não. É só minha avó. Minha tia também faz”.
Ela afirma ainda que, apesar desses elos, a prática religiosa não é um dos
elementos a que pretende dar continuidade. No futuro possivelmente não possuirá
os mesmos hábitos de suas antepassadas. Pergunto, então, de acordo com sua
experiência familiar, quem considera mais importante na transmissão dessas
tradições aos mais jovens, e como ele acha que serão futuramente os costumes:
96
“As mulheres (são mais importantes), porque os homens não estão nem aí.
Meus tios não estão nem aí. A tendência é padronizar. Acho que não vai ter mais.
Eu vou procurar manter, mas lembrando sempre de sua origem. Mas acho que a
tendência geral é...”.
A jovem Ana, 19 anos, mestiça – pai issei, mãe descendente de italianos –
estudante de biologia, comenta sobre o sincretismo religioso em sua família.
“Meu pai é budista, mas ele vai em Igreja católica, ele reza também. Minha
mãe é católica. Mas lá em casa é meio misturado. Sabe aquele negocinho de
budista, hotokusan, tem aquilo lá. Vai à Igreja católica. É meio misturado. Meu pai
coloca todo dia o incenso. Minha obasan colocava comida todo dia, mas a gente não
coloca comida todo dia não”.
Percebe-se que seu pai, issei, adaptou-se aos costumes e necessidades
ocidentais, porém sua avó, também issei, manteve-se fiel à prática religiosa, mesmo
imigrada. Assim como Cláudia, Ana também acredita que as mulheres sejam o
principal elemento de transmissão da cultura japonesa em Campo Grande:
“Eu acho que as mulheres (mantêm mais as tradições). Pelo que eu vejo, na
colônia, todas as danças tradicionais, características, quem faz são as mulheres.
Homem não faz nada. Não apresenta nada. Faz um teatrinho, mas geralmente são
as mulheres que fazem mais coisas, lá na colônia de Jamic pelo menos. Aqui em
Campo Grande também, mais as mulheres. Só no karaokê mesmo (que os homens
participam)”.
Ana comenta ainda a necessidade de valorizar alguns traços da cultura
japonesa. Para a estudante, não há preocupação em ressaltar tais características,
mas ela se mantém sempre próxima aos costumes e hábitos nipônicos:
“Não (ressalto), mas algumas coisas eu gosto, eu acho interessante, aí eu
quero aprender, mas não para aparecer, assim. Eu queria muito aprender a falar,
sabe? Mas eu estou vendo que isso só quando eu for para o Japão mesmo, porque
aí não tem jeito. Eu pretendo (ir ao Japão), pelo menos para ir passear, trabalhar,
97
quem sabe. Fazer um estágio lá, uma coisa assim. Mas eu queria aprender mais, eu
sei ler assim, mas kanji é muito difícil. Tem muita coisa para eu aprender”.
Segundo a jovem, essa vontade em aprender cada vez mais sobre a cultura
de seu pai e seus antepassados surgiu durante a infância, quando era obrigada a
freqüentar a colônia. Posteriormente, a obrigação tornou-se uma opção, e hoje
freqüenta as aulas de Nihongo e as festas, entre outros, por vontade própria.
“Porque, desde criança, quando a gente é criança é obrigado, né? Você tem
que aprender. Mas depois você cresce, é legal você saber. Eu não consigo ler um
jornal japonês até hoje. Não dá para ler. É muito difícil. Tem muito kanji no meio.
Você lê um pedacinho, travou, já. Eu não se... eu tenho vontade de aprender”
.
Ana também cita a alegria dos mais velhos ao perceber que os jovens, mesmo
que em pequeno número, ainda se mantêm próximos à cultura japonesa:
“(...) geralmente, quando a gente dança uma dança antiga, os velhinhos ficam
tão contentes... as senhoras ficam tão felizes, querem que a gente use aquelas
roupas, todas certinhas, a gente morre de calor aqui no Brasil usando aquilo lá, mas
eu acho que elas ficam tão felizes de ver. Quando os meninos dançam, eles também
ficam tão felizes de ver. Eles gostam”.
Sobre o futuro da cultura nipônica em Campo Grande, Ana é enfática ao
afirmar que ela tende a acabar. Sobre a possibilidade de ter filhos e ensiná-los sobre
as tradições de seus antepassados, diz o seguinte:
“A cultura? Eu acho que é como qualquer outra cultura, vai acabando. As
pessoas não ligam mais, daí vai perdendo a identidade. Eu pretendo ensinar, colocar
numa escola japonesa, alguma coisa, mas não no Jamic, porque no Jamic também
já deu. Mas não quero que eles sejam daqueles xenofobistas. Não sei como vai ser.
Eu quero que eles aprendam se tiverem vontade, porque eu lembro como eu sofri,
sendo obrigada a ir para a escola de japonês num sábado à tarde. O único dia que
eu tinha livre, criança, estudando a semana inteira, aí no sábado tem aula. Aí eu
comecei a fazer amigos, comecei a brincar, mas no começo era ruim”.
98
A partir dessas informações e depoimentos, percebe-se que a população de
jovens descendentes de japoneses em Campo Grande recebe de seus pais e
parentes mais velhos – freqüentemente mães e avós, e algumas vezes também das
tias – características culturais japonesas em diferentes níveis. Mesmo os membros
dessa geração mais nova, considerados mais “afastados” da colônia nipônica,
demonstram possuir algum elo com seus antepassados no momento em que
participam de determinados eventos sociais de origem japonesa.
É importante conhecer a relação dos japoneses e seus descendentes com a
colônia
89
em Campo Grande. O intuito é o de compreender qual a relação dos
descendentes de japoneses com os grupos culturais, sua ligação com essas
colônias e sua participação nas festas (mais especificamente o Bon Odori, que será
retratado mais profundamente no capítulo seguinte).
2.6 Participação na Colônia nos Grupos Culturais e nas Festas
Um dos enfoques deste trabalho é o de conhecer qual o relacionamento
existente atualmente entre os japoneses e seus descendentes com a colônia. Os
primeiros imigrantes a chegar a Campo Grande possuíam, aparentemente, maior
vínculo com as associações, mas o elo se quebrou a partir gerações seguintes
90
.
Diz a senhora Aiko:
“Meus filhos não estão participando. Eu participo, mas meus filhos, parece
que não gostam de ficar no grupo japonês. Eu sinto falta. Queria ser como... todos
os meus amigos falam que os filhos casaram com japonês, não sei o quê. Eu fico
triste, mas fazer o que, né? De vez em quando eu vou (ao Bon Odori), mas o
89
Segundo o presidente do Clube Nipo, há entre os jovens o questionamento sobre a existência dos
três principais clubes na cidade: Clube Nipo, Clube Okinawa e Associação Campo-Grandense de
Beisebol. Atualmente existe a discussão entre as diretorias das três entidades para tentar encontrar
uma resposta para esse problema.
90
É preciso ressaltar a influência negativa que o Período Nacionalista impôs aos imigrantes
japoneses nas décadas de 1930 e 1940.
99
pessoal está reclamando, né? Aquilo virou bagunça, aquela rapaziada entrou, virou
carnaval. Bon Odori é para antepassados, fazer festa para antepassados. Então,
virou um carnaval. Para japonês, aquela é festa para antepassados, então não quer
fazer bagunça. De vez em quando eu danço. Tomara que conserte um pouco,
porque Bon Odori é dos japoneses”.
Ela comenta ainda sobre a participação dos homens no Bon Odori realizado
no Japão, comparando-o com o realizado aqui:
“Homem também dança, mas japonês não gosta de dançar, tem vergonha, eu
acho. Lá no Japão tem mais homem que dança. Aqui está meio brasileiro, homens
nascidos aqui sentem vergonha, eu acho”.
O caso da senhora Mie é interessante. Sua neta adotiva participa da colônia
tanto quanto os outros. Mesmo não sendo biologicamente japonesa, percebe-se que
ela se sente uma oriental, o que poderia não ocorrer, devido a sua origem
91
. Abaixo,
nosso diálogo sobre as festas e a colônia:
Neta – “Ah, eu vou ao Undokai”.
Você fala japonês?
- “Só algumas coisas”.
Senhora Mie – “Ela é filha adotiva”.
Mas ela aprendeu os costumes com vocês?
- “Comida, ela come tudo”.
O casal Harumi e Tadashi é freqüentador assíduo do clube Okinawa de
Campo Grande, estão presentes em boa parte dos eventos realizados pela colônia.
A senhora Harumi, em nosso encontro, contou sobre sua ida ao Festival de Okinawa
(SP), que, segundo ela, estava lotado, com participantes do país inteiro. Detalhista,
quando conversamos sobre a colônia de Campo Grande, ela mencionou passagens
sobre o pós-guerra na cidade, afirmando que aqui também existiram muitos conflitos
91
Esse caso demonstra como a questão da identidade étnica está mais relacionada ao sentimento de
pertencimento do que à origem genética dos indivíduos.
100
entre vitoristas e derrotistas. Contou também que o Clube Okinawa se separou do
Nipo, pois houve uma briga entre duas famílias, uma “naichi” e outra okinawana, na
década de 1960. Lembrou também que o Clube Okinawa completou, no ano de
2006, 40 anos de criação. Segundo o casal, também houve conflitos entre os
japoneses e os militares no pós-guerra. O Senhor Tadashi diz que conseguiu
guardar muitos livros japoneses escondendo-os dos policiais. Ele relata, emocionado,
que ainda possui apostilas da faculdade Wazeda guardadas em sua casa.
Em alguns casos, o afastamento da colônia se dá pela falta de clubes nas
cidades para onde os descendentes se mudam. É o caso da filha da senhora Sayuri:
“Não, porque na cidade dela não tem, tem bastante japonês, mas clube assim
não tem. Mas irmão dela está aprendendo judô. Está aprendendo Nihongo também,
ele liga bastante, perguntando como fala ‘esquerda’, ‘direita’. Eu falo para ele. Tinha
prova de judô, parece. Ele queria saber o que era esquerda e direita. Bon Odori,
Okinawa mesmo não tem. Bon Odori só naichi. Aqui no Brasil é que não tem nada
disso. Aqui não tem nada. Mas em Okinawa, pessoal não dança Bon Odori. Agora,
aqui virou carnaval. Eu mesmo, no Japão nunca vi Bon odori. Aqui eu já fui duas ou
três vezes. Mas é muita bagunça. Muito barulho. Eu não gosto muito do Bon Odori.
Pessoal daqui gosta. Todo mundo vai dançar”.
A senhora Sayuri relata que não está de acordo com a realização do Bon
Odori em Campo Grande, pois aqui a maioria dos imigrantes é okinawana, e essa
festa é considerada “naichi”. Além disso, vê na festividade apenas um evento social,
e não religioso, comparando-o a um “carnaval”.
Outro entrevistado, o senhor Toshio, conta que a relação dos dois clubes
(Nipo e Okinawa) é boa. Não há problemas entre ambos. Pergunto, então, quem
pode ser membro do clube. Ele informa que na maioria dos casos os membros são
okinawanos, mas que qualquer um pode se associar. Compara a associação ao
clube de gaúchos da cidade. Ao ser questionado sobre se os não-okinawanos
podem fazer parte do clube, ele diz que sim, pois a relação atualmente é boa,
principalmente para quem é de segunda geração.
101
Sobre a realização do Bon Odori, ele comenta:
É, mas aqui o pessoal faz no dia que quer. Às vezes chove, né? Nós vamos lá
ver. Lá vende cerveja, né!”. Mas (vamos) mais como um divertimento. Aqui só as
obasan que dançam. Os homens aqui não gostam. Mas é bom”.
A respeito da participação do Clube Okinawa na organização do Bon Odori,
ele diz: “Qualquer evento nós ajudamos. Na comemoração dos cinqüenta anos da
imigraçã..., você já viu fotografia?”.
Perguntei ao Senhor Toshio quando havia sido fundado, afinal, o clube
Okinawa, pois no outro Clube da cidade a data não conferia com a encontrada em
um livro: “Ah! Com a segunda guerra? Não é que surgiu, brigou lá okinawanos”.
Questionado sobre se em Okinawa há Bon Odori, ele afirma que sim: “Tem. Chama-
se Eisá. É a mesma coisa. Dia 16 de julho no calendário oriental”.
No relato do senhor Toshio percebe-se que ainda há um certo
descontentamento com a forma como as atividades são desenvolvidas (nota-se isso
em relação à data da festa Bon Odori, por exemplo), porém, segundo o presidente
do Clube Nipo, o relacionamento dos dois Clubes atualmente é muito bom:
Excelente. Se eu te falar que eu sou amigo do presidente da Associação
Okinawa, não estou usando de má fé, nem de eufemismo. Nem de jogar confete. Eu
realmente sou amigo dele, da família dele, ele é amigo da minha família. Então, não
tem nenhum problema. Nós discutimos abertamente as coisas. Para o dia 26 de
agosto nós recebemos da prefeitura um convite, a Associação Nipo, a Associação
Okinawa recebeu outro convite. Nós nos reunimos para definir, para fazermos um
desfile da colônia japonesa. Sentamos, conversamos, decidimos. Nipo, Okinawa e
Associação de beisebol. Como uma unidade nipo-brasileira. Isso é o que tem que ser
feito”.
Atualmente, é relativamente baixo o número de jovens participando de grupos
culturais japoneses. Curiosamente, há a participação de ocidentais nesses grupos.
São descendentes de imigrantes que buscam conhecer um pouco mais sobre as
raízes de seus antepassados, suas tradições e cultura. É a partir da participação que
102
esses adolescentes e jovens buscam conhecer o idioma, muitas vezes não ensinado
por seus pais e avós, o que os leva a se relacionarem cada vez mais com outros
descendentes.
O jovem Marcos, coordenador do grupo de TaikoRyukyu Koku Matsuri Daiko
Brasil” relata informações sobre o grupo e sua participação na Festa do Bon Odori:
“Tem ano que o pessoal tem apresentação, quer dizer, a gente está treinando
assim, com esse grupo Matsuri desde julho, mais ou menos, do ano passado. Então,
no Bon Odori a gente ainda está começando. Então, quando a gente fazia parte do
Okinawa às vezes teve apresentação”.
Durante nossa conversa, lembrei de uma apresentação do grupo de taiko no
Bon Odori ocorrida há três ou quatro anos, e da festa do ano retrasado, que contou
com apresentação de J-rock.
“É. Teve essa festinha depois (cara de quem não gostou). Não, a gente gosta.
Mas a festa em si estava ruim. O Bon Odori perdeu o sentido real. Ficou, realmente,
ficou mais um símbolo de festividade e menos de Obon. O pessoal perdeu esse
sentimento de memória aos mortos. Então, ficou assim. Misturou né. O pessoal não
sabe o sentido real. Acho que seria interessante comentar, ser explicado nos
intervalos. O sentido das músicas”.
Questiono se um dos motivos seria a intensa participação de ocidentais a
cada ano:
Hummm. Não. Eles animam bastante a festa. Isso é fato. Eu não acho isso
um problema, desde que eles entendam o sentido real da festa”.
Cito o fato de muitos japoneses e descendentes também desconhecerem o
real significado da festa:
“É. Agora ficou difícil tirar o significado, né? Porque o Bon Odori ficou uma
marca registrada de festividade”.
103
Mas a prefeitura também influencia na festa? Na data da realização?
“É verdade. Eles estão seguindo esse calendário da cidade, para também dar
aquele marketing. E como é uma data boa para o pessoal ir, ficou meio comercial.
Mas isso é bom para o clube sabe, que estava meio falido, a meu ver. Não fazia
mais carnaval à noite, deu para ver que caiu o número de festas. Antes eles faziam
festas e traziam bandas. Então acredito que o Bon Odori seja o maior evento que o
clube sedie. O Bon Odori e o Undokai. Financeiramente, eu acredito que seja muito
bom. Porque chama muita gente, e eu acredito que isso seja necessário para o
clube se manter em pé. Porque se for depender só de mensalidade... Sou sócio só
do Nipo porque meus pais são”.
E essas músicas que vocês usam no taiko são antigas ou novas?
“Eu não sei dizer. Algumas são antigas, muitas foram regravadas. A gente
tem algumas só no sanshin e voz, que é o estilo Eisá (tradicional). Outras foram
regravadas, modernizadas”.
E vocês vão fazer alguma coisa para o centenário?
“O grupo foi convidado para se apresentar. Vai ser lá no sambódromo (SP),
uma apresentação de cinco minutos na frente do imperador. Vai ter desfile e cada
entidade convidada vai ter direito de levar 500 pessoas. Aqui esse ano vai ter o
Brasileirão, campeonato brasileiro de karaokê”.
E o Bon Odori? Vocês participam da organização da festa?
“É o Nipo mesmo, a parte de estrutura, tem o seinen-kai, o grupo de jovens
do Nipo. Eles ajudavam. Na parte braçal, a gente que ia ajudar. Mas para montar a
estrutura tem um pessoal que é contratado. Mas a parte de enfeites é tudo pessoal
do departamento, mesmo. É dividido, pessoal que faz comida, as barracas são
divididas entre os departamentos. Não sei como funciona direito, mas acho que cada
departamento pega uma barraca. E é só o Nipo mesmo que cuida disso e cada
departamento ajuda do jeito que pode”.
Mas há patrocínio?
104
“Acho que é a mesma que patrocina a feira. Não sei se tem alguma ligação.
Mas tem. Eles sempre penduram no Bon Odori. Eu mesmo já ajudei a pendurar
cartazes de patrocínio. Tem político que sempre ajuda. Óticas, entre outros”.
E a prefeitura?
“Não sei dizer, mas provavelmente. Porque agora está virando uma festa a
nível de Campo Grande. Tem boa divulgação agora. Naturalmente a prefeitura deve
ajudar, sim”.
Você acredita que a festa deveria ser mais voltada para o tradicional?
Acho que se mudar alguma coisa na festa vai ser ruim para o clube,
financeiramente, e para movimentar. Para o povo saber que o clube sedia esse
evento. E o Bon Odori em particular é muito importante para isso. A única coisa que
deveria mudar é lembrar o verdadeiro sentido, sabe? E, não sei se você reparou,
mas agora tem muitas músicas contemporâneas que eles tocam nos intervalos. Que
é o que chamam de matsuri dance, que é dança de festividade. Londrina sedia um
evento só de matsuri dance e é tão cheio quanto o Bon Odori. Tem muitas músicas
diferentes, e que aqui a gente está aprendendo. Eles fazem um evento só com
essas músicas, separado do Bon Odori. E aumentar o número de eventos que o
clube pode fazer. Acho que poderia deixar o Bon Odori ali, e explicar o sentido dele.
Na medida em que nosso grupo for crescendo, é que não é muito grande ainda, a
gente quer se esforçar para sediar um evento desses, para trazer mais diversidade.
Alguma coisa diferente”.
Na fala do jovem Marcos percebe-se a preocupação com a manutenção das
raízes japonesas através da realização de certas práticas culturais – como o taiko e
a própria Festa do Bon Odori – ao mesmo tempo em que é feita uma crítica ao
formato que essas atividades vêm tomando. Ele acata as necessidades dos Clubes
e também do grupo japonês atual, que não procuram por uma festividade tradicional,
mas simplesmente por algo que os ligue ao país de origem.
105
Entre os jovens entrevistados, todos freqüentam a Festa do Bon Odori, mas
poucos são sócios efetivos dos Clubes. Para eles, a participação nessa festividade é
um bom momento para encontrar com amigos e parentes, e até mesmo para mostrar
um pouco da cultura japonesa aos ocidentais:
“Eu não participo (dos Clubes), mas não é que eu não ache importante. É
importante, mas é um negócio meio contraditório. Eu não quero participar mesmo,
porque tem gente que fica lá direto, ajuda a organizar os eventos. Eu não. Agora,
que é importante, é. Até mesmo para mostrar como é a cultura nossa. O Bon Odori
mesmo, o pessoal vai lá e elogia. Chega elogiando para mim, só porque eu sou
descendente de japonês, e tal. Falam: ‘é bonito, as danças’. Aí começam a se
interessar. Nesse sentido é interessante, mas eu não ajudo. Eu gosto de vir ao Bon
Odori primeiro porque eu gosto de vir com meus primos e encontro muitos colegas,
mas não só japoneses, descendentes. E, tipo, é a única festa que eu gosto mesmo,
que eu faço questão de estar por dentro e tal”.
Ao contrário do Bon Odori, o Undokai é freqüentado apenas por sócios dos
Clubes, japoneses e descendentes, que realmente participam da colônia japonesa
em Campo Grande. Entretanto, a festa é dedicada às crianças e, quando jovens, os
garotos não se consideram mais aptos a freqüentar gincanas e brincadeiras, param
de participar do evento, afastam-se dos Clubes e passam a visitar apenas o Bon
Odori.
São raros os casos como o de Cláudia, que se dedica à cultura japonesa
rotineiramente. A jovem desde pequena toca shamisen, participa de concursos de
karaokê e no ano de 2007 participou do concurso Miss Nikkey:
“Freqüento a AECNB e o Okinawa. Participo mais do Bon Odori. No Undokai
só vou para assistir, mesmo. Levei muito tombo! Traumatizei. Participo do shamisen,
karaokê e dança okinawana. Do shamisen dei uma parada, mas no karaokê eu
ainda continuo. Em julho teve o Brasileirão. Pelo menos para mim foi muito
importante (a participação na colônia), porque fez com que eu me enturmasse,
porque eu era muito quieta quando criança. Muito mesmo. Pior do que agora. Aí,
com o karaokê, com essas coisas que eu fui me enturmando, me soltando mais.
Minha mãe já participava, ia ao carnaval, ao Undokai, Bon Odori. Mas, depois de
106
certo tempo, ela parou de freqüentar. Aí eu que quis. Falei: ‘ah mãe, me leva lá, tem
karaokê’. Eu ouvi esses dias um menino falando, ele é de Pereira Barreto, e ele diz
que prefere o Bon Odori de lá porque é mais tradicional. Porque aqui o pessoal já
estava fazendo festa, literalmente. Perdendo um pouco as tradições. Já estão
colocando músicas pop. Já está perdendo. Porque ele diz que lá é tudo bonitinho,
mais músicas paradinhas”.
Por que você gosta de ir?
“Acho que porque agente conhece – conhece não – vê amigos de mil
novecentos e bolinha, que a gente não via mais. Acho que o legal é a reunião,
mesmo. As obasan dançando, acho que não pode faltar. Porque às vezes a gente
está dançando e as empurra para o lado, mas acho que elas são importantes de
estarem ali, porque além delas treinarem o ano todo para dançar naquele dia, eu
acho característico. Eu acho que tinha que ter só o Bon Odori oficial mesmo, e, além
disso, eu acho que tinha que ter mais de uma vez por ano. Umas duas vezes por
ano estaria bom, porque aí não precisaria ter essas da Igreja. Eu acho ruim porque
às vezes as pessoas se esquecem que é festa de imigração japonesa e pensam que
é festa de boate. Brasileiro geralmente vai pensando que é assim. Que é música
funk, sabe? Acho chato isso. Ou gente tirando sarro. Tem gente que avacalha, ficam
rindo das velhinhas dançando”.
Você acha que isso se deve mais à participação de brasileiros?
“Não. Eu acho que essa avacalhação é conseqüência. Quando reúne um
monte de gente, não adianta. Mas não acho que deveria cortar. Eu acho que as
pessoas deveriam respeitar mais. Tem mistura tanto da participação, quanto das
músicas, que já tem mais um popzinho. Eu acho que tiraria as músicas pop, deixaria
mais as músicas tradicionais”.
Assim como Cláudia, a jovem Ana também participa da colônia japonesa
desde criança, mas por pressão de seu pai. Já na infância começou a aprender
Nihongo e um pouco mais tarde começou a participar de um grupo de dança. Ana é
a única entrevistada que faz parte de uma colônia fora de Campo Grande. Ela
107
pertence à Jamic
92
, localizada no município de Terenos, considerada uma colônia
mais tradicionalista. O Bon Odori realizado por esse grupo inicia-se com uma missa
proferida em Nihongo, incensos são acessos para os antepassados, e só em
seguida as danças são iniciadas, porém não em ritmo de festa, como ocorre em
Campo Grande. Em Jamic, o ritual aparentemente possui um tom mais solene.
“Eu faço parte da colônia japonesa lá do Jamic, então eu fiz Nihongo desde
criança. Então eu conheço todo mundo de lá. Mas não falo muito bem, não. Eu
entendo algumas coisas, consigo ler, escrever, mas falar, não falo muito bem não”.
Por que vocês foram para essa colônia e não para outra aqui na cidade?
“Porque meu pai trabalha na fazenda do Hirono Ono. Como é próxima da
colônia, a gente fez parte, vai aos eventos. Eu freqüentava bastante o Nipo, mas
esse ano eu parei de fazer tudo lá. Não estou fazendo mais nada. Eu fiz dança. Fiz
Yosakoi. Fiz junto com seu irmão. É o pop-jam. Taiko eu nunca fiz. Fiz karatê”.
Mas era dança de Okinawa?
“Não. Essa dança, tem no Japão inteiro, tem festival. Chama Yosakoi Soran.
Tem várias modalidades. É uma dança mais jovem. É tipo um Bon Odori. Não, no
Bon Odori agora tem algumas coisas. Mais ou menos. Faz um festival tão grande
como o Bon Odori. Tem velhos que dançam. Porque a primeira pessoa que eu
conheci foi um amigo do meu pai, um senhor, que mandou lá do Japão e achou
muito legal. E é uma dança que fala da história dos pescadores. Então acho que é
de pessoas mais velhas. Eu tenho um vídeo que tem um monte de velhinhos
cantando”.
Qual é a importância da colônia para você? Você sente falta quando não vai?
92
O nome oficial da Colônia Jamic é Várzea Alegre, porém, como foi criada pela Estatal Jamic (hoje
JICA), acabou sendo conhecida por esse nome. Localiza-se em Terenos, a 50 km de Campo Grande.
A criação da colônia Jamic foi considerada uma imigração planejada no pós-guerra, pois terrenos
seriam vendidos aos imigrantes que aqui chegassem a partir de 1957. Porém, não houve sucesso
nessa investida. Atualmente ainda existem famílias em Jamic, que há algumas décadas traziam seus
filhos para estudarem em Campo Grande. Eles ficavam alojados na “Casa do Estudante Jamic”.
108
“Eu sinto, porque tudo é junto lá. Olha só, esse ano eu parei de fazer
Nihongo-gaku, daí eu perdi muita coisa, eu não vejo mais meus amigos que eu via lá,
porque eu via só final de semana, na aula. Teve apresentação, eu não participei
porque eu não estava mais na aula, não estava freqüentando mais nada. Eu senti
falta, sim. Meu irmão está indo. Eu acho que vou voltar. Porque é ruim”.
Você se sente bem sendo parte, membro da colônia?
“Sinto. Eu gosto de participar, porque eu gosto de aprender coisas novas. O
que eu mais gosto é de dança. Então eu adorava fazer dança lá no Nipo. Só que
acabou, não sei se vai voltar. Eu acho legal participar das coisas. É bom que você
conhece bastante gente”.
Você sempre participa das festas, como Bon Odori e Undokai?
“Nossa, eu adoro. O Undokai eu não gosto tanto, porque é mais para criança.
Ma o Bon Odori, nossa, eu gosto muito. Eu sempre fui. Vou todo ano, danço todas
as músicas. Eu adoro. Ainda mais que agora não são só aquelas músicas antigas,
que as obasan dançam bem devagarzinho. Tem vários tipos de músicas, então eu
acho que está bem legal”.
Você acredita que melhorou?
“Ah, com certeza, porque agora os jovens dançam mais, porque senão fica
todo mundo parado, só olhando para as obasan que dançam. Agora você vê, não
tem obasan que dança, quase, porque o pessoal quer as músicas mais rápidas. Está
até difícil de acompanhar (risos). É... tem umas músicas que quando você pega, já
acabou, de tão rápido”.
E você sabe o significado da festa?
Mais ou menos, porque já ouvi tanta coisa... é uma comemoração aos
mortos não é? Lá em Jamic, no Bon Odori de lá, minha família vai, daqui vou só eu e
meu irmão. Ela (mãe) vai só para comer, às vezes nem quer ir”.
109
O Jamic segue a data do calendário japonês?
“Não, aqui geralmente é em agosto, lá é em setembro. É porque o calendário
de lá, tem as reuniões de Fujin-kai, reunião de não sei o que, aí vai deixando de lado,
quando vê, já foi”.
Lá vão muitas pessoas, ou só os membros da colônia?
“Não, é só o pessoal da colônia mesmo. Fecha um pouquinho né, não é como
aqui, que vai todo mundo. Lá é mais fechado, vai só o pessoal da colônia, mesmo”.
Aqui é mais para se divertir?
“É. Aqui não tem a missa. Lá tem um Boosan, reza a missa e tal. É
engraçado, né? Cultura japonesa, tem uma tem uma missa, depois tem uma festa
que todo mundo come. É muito estranho (risos). Se você quiser, eu te levo esse ano.
Só que lá não é animado que nem o daqui. Porque também são poucas pessoas, o
pessoal que tem lá não quer mais dançar, as pessoas mais velhas estão mais
cansadas. É bem diferente do daqui. Aqui é uma festa grande da colônia”.
Lá eles seguem mais à risca?
“É. Tem missa, tudo. Lá em Jamic toda festa é assim. Comida não é vendida,
porque os associados todo mês pagam uma taxa, então, quando tem um evento, já
está pago tudo. Aqui é tudo vendido. Vem gente de fora, não tem como, né? Lá é
mais fechadinho, é só o pessoal de lá, mesmo. Lá em Jamic sempre tem pessoal de
fora, algum amigo que vai. É porque Boosan, quando reza, ninguém entende. É o
padre. Tipo padre. Ele reza de um jeito que nem japonês, meu pai fala que ele não
entende. Ele fala meio cantando”.
Essa Igreja Sagrado Coração de Jesus...
“É uma Igreja normal, mas o público é japonês”.
Mas não é assim?
110
“Não, eu já assisti missa lá, é normal. Mas é que tem muita gente de cultura
japonesa. Que nem na Holliness. É uma Igreja evangélica, mas tem muito japonês.
Na sheicho-no-iê tem o seinen-kai. Mas o seinen-kai acabou. Iam tão poucas
pessoas, eu ia mais quando tinha dança. Girava mais torno da dança sabe. Mas aí
muita gente parou de fazer as coisas”
.
Mas o Nipo passava por uma fase ruim?
“Então... eu estudava lá, fazia karatê, fazia tanta coisa, conhecia tanta gente,
era bem movimentado. Mas deu um tempo parei de ir lá. O pessoal também não vai.
Todo mundo resolveu parar. Teve uma época que teve uma febre que todo mundo
jogava tênis de mesa, era cheio. Virou modinha. Mas depois parou”.
O que não pode faltar no Bon Odori?
“As danças! Eu mesma todo ano tenho que aprender de novo porque eu
sempre esqueço. Aí, se não são as obasan para lembrar a gente...”
Há alguma coisa que você acha que é ruim na festa?
“Não, acho que não. Nada”.
E o que você acha da participação dos brasileiros?
“Eu acho super legal que as pessoas gostem. A gente adora. Eu acho tão
legal quando minhas amigas aprendem a cantar... Eu acho legal”.
Percebe-se das observações realizadas com o trabalho de campo e
analisando as falas dos entrevistados que, entre os membros colônia japonesa de
Campo Grande, há maior participação dos idosos, seja em reuniões, eventos ou em
atividades, como o gatebol – e mais ainda entre as mulheres, visto que elas
constantemente fazem também aulas de danças.
111
Entre os jovens, a participação diminui consideravelmente (no grupo de taiko
são aproximadamente 20 membros). O seinen-kai do Clube Nipo foi desfeito devido
à falta de freqüentadores. Há um segundo grupo de taiko do clube Okinawa (de cujo
desmembramento surgiu o Ryukyu Taiko, citado anteriormente), porém não obtive
dados sobre o número real de participantes, pois os membros costumam ser
inconstantes, não permanecendo ativos por muito tempo.
Assim, a partir dos dados encontrados sobre a participação de japoneses e
descendentes nas festividades nipônicas na cidade de Campo Grande, no capítulo
seguinte a presente pesquisa abordará especificamente a realização anual de uma
festa nipônica que tem por objetivo inicial
93
elevar as almas de antepassados, bem
como reforçar a identidade étnica do grupo na cidade. Nessa festividade, as avós
são as principais personalidades, atuando como dançarinas e mostrando um pouco
da cultura nipônica. Adiante, o trabalho tratará ainda das adaptações culinárias
realizadas pelo grupo de imigrantes nipônicos no Bon Odori e na cidade de Campo
Grande, o que conferiu a um de seus pratos o titulo de patrimônio cultural da cidade
no ano de 2006.
93
Trato como objetivo inicial, pois com o passar do tempo a festa recebeu outra configuração, sobre a
qual tratarei mais adiante.
112
CAPÍTULO III – Bon Odori e Sobá – Elementos Diacríticos
da Cultura Japonesa em Campo Grande
Campo Grande possui dois elementos diacríticos da cultura japonesa que –
muito conhecidos e apreciados pela população local – representam essa
coletividade na sociedade ocidental. O Bon Odori é visto pelos campo-grandenses
como uma ilustração dos costumes e raízes nipônicos na cidade. É possível
perceber que essa festa, de certo modo, dá visibilidade ao grupo de imigrantes
japoneses enquanto etnia, reforçando sua identidade enquanto tal. O que até a
década de 1990 era um evento restrito aos membros da colônia nipônica e
desconhecido pelos ocidentais tomou forma grandiosa na entrada do século XXI,
momento em que moradores da cidade, pertencentes aos mais diversos grupos
étnicos e sócio-econômicos, começaram a freqüentar o festival. É a partir desse
período que a celebração é apropriada pelo município e incluída no calendário de
comemorações do aniversário da cidade. A festa, que anteriormente era realizada no
mês de julho, é então adiada para meados de agosto, quando vários eventos são
organizados pela prefeitura municipal como forma de parabenizar a Cidade Morena.
Como conseqüência dessa apropriação, a cada ano aumenta o número de
participantes no local, principalmente entre ocidentais.
“Acho que o primeiro passo foi a gente integrar a comunidade dentro de uma
festa importante. Optou-se por uma festa grande dentro da comunidade, que seria o
Bon Odori. A segunda coisa foi a caracterização dos rapis, que deu uma identidade
visual para aqueles que estavam participando do Bon Odori. Terceiro foi a
participação dos universitários. Teve uma época que realmente começou-se a
chamar os universitários, e cada um chama sua turma, que chama outra turma. E no
ano seguinte já começaram a procurar as pessoas, como é que é, quando é que tem.
Eles começaram a ligar direto para a Associação e hoje eles estão aí, telefonam,
sabem. E a comunicação, Internet, já espalha. E outra coisa, também, é que a partir
de que se colocou o Bon Odori como uma festa participante do calendário oficial do
aniversário de Campo Grande. (Presidente da Associação Esportiva e Cultural Nipo-
Brasileira de Campo Grande)”.
113
A inclusão da festa no calendário de festividades do município, além de
alterar a data do Bon Odori, engessa o calendário de outras possíveis festas das
outras colônias. Segundo o presidente do Nipo, “as próprias associações não
marcam outra coisa, esperam primeiro o calendário da Associação Nipo”. Essa
iniciativa, segundo ele, partiu dos dois lados, município e clube: “A gente sabia que
existia um calendário da prefeitura e eles também lembraram que tinha uma festa
importante”.
Desse modo, o ponto principal da festa é a dança conduzida pelas obasan.
Desde o inicio dessa festividade em Campo Grande, são elas as personagens
principais deste evento. O presidente da Associação Esportiva e Cultural Nipo-
Brasileira explica como se deu a inclusão dessas mulheres no Bon Odori:
“Desde o início do Bon Odori, tinha que ter alguém ensinando a dança.
Sabendo danças e querendo ensinar. Quem fazia isso eram as professoras. Tinham
as professoras de dança japonesa, dança tradicional e que assumiram também o
papel de professoras de Bon Odori. São danças repetitivas, os passos repetitivos,
são fáceis da pessoa visualizar e começar a dançar. E sempre teve um grupo de
senhoras, voluntárias, que trabalham em prol da Associação e as professoras. Então
juntou essas professoras com o grupo de senhoras, que também ensaiavam, e daí
começaram a participar do Bon Odori. E todos os anos começaram a visualizar nelas
as professoras, que sabiam as danças. Sabiam cantar e sabiam dançar. E
ensinavam, tinham paciência e se miravam naquele exemplo. Então, desde que
começou, as senhoras começam a puxar a primeira volta, as senhoras dançando e o
pessoal atrás, e depois, como diz, soltam a boiada. E aí todo mundo entra na
brincadeira. Então elas têm um papel fundamental, já em função disso. E com o
passar dos anos foram aumentando o número de senhoras participantes. Os homens
participam em menor escala da própria vida da Associação. Na maioria das vezes
vêm para acompanhar a esposa. Então, nós temos o departamento de Fujin-kai, que
é o departamento das senhoras. É um departamento grande. E as senhoras estão aí
sempre fazendo os trabalhos que envolvem cozinha, preparo de sushi, sashimi,
então elas estão sempre fazendo as coisas. E os maridos vêm acompanhar e
acabam ajudando. Nos departamentos as mulheres têm uma participação muito ativa.
Elas têm uma noção melhor sobre dança, participam mais, gostam mais da vida no
114
Clube. A presença delas é fundamental mesmo no Bon Odori. Desde o inicio sempre
foi assim. Elas têm a dianteira de aprender, ensinar, antigamente elas vinham com o
Kimono mesmo, sempre produzidas, depois foi feito aquele rapi da Associação e
começou a utilizar isso aí. Ficou como marca registrada da Associação. Aquele rapi
azulzinho, com os dizeres de Campo Grande, do Nipo, e aquilo ficou como emblema”.
A participação dos homens sempre foi pequena. Durante as danças, eles
nunca aparecem, com exceção dos jovens que participam após o término da “dança
oficial” das obasan. Segundo o presidente do Nipo, isso reflete a participação dos
homens não só na festa, mas na vida da colônia. Os homens japoneses apenas
acompanham suas esposas, que freqüentemente estão nos clubes, nos encontros e
nas reuniões:
“Eles não se prontificam, dançam um pouquinho, mas não se sobressaem.
Quando começa o Bon Odori as senhoras já ficam esperando o toque de inicio para
elas começarem a dançar. Elas sabem, vocês podem dançar, mas o Bon Odori foi
feito para nós”.
Outra questão importante em relação ao Bon Odori em Campo Grande
é o fato de, na cidade, haver maior número de imigrantes da ilha de Okinawa e,
mesmo assim, ter sido justamente essa a festividade escolhida como representação
cultural da colônia japonesa para mostrar aos ocidentais. Essa escolha se deu,
segundo o atual residente do Clube Nipo, devido à característica do Clube:
Se você tem a Associação Okinawa, você tem a incumbência de preservar a
cultura do Estado de Okinawa. E a Associação Nipo tem a função de manter as
manifestações culturais de todo o Japão. Então, uma maneira de fazer o
congraçamento de todos, de todas as províncias, seria buscar uma forma que o
pessoal pudesse participar, ficar junto, discutir, de dançar, se vestir, e lembrando da
parte japonesa, mas não buscando rivalidades, ou posição geográfica diferente, de
buscar o lado espiritual da coisa. Acho que isso foi uma coisa que amarrou bem
dentro da comunidade”.
Essa opção pelo Bon Odori foi bem aceita por todos, segundo ele, ao dizer
que:
115
Se houve algum tipo de discussão anterior, até na criação da Associação
Okinawa, hoje nós estamos fazendo justamente o caminho inverso. Sempre que
possível a gente participa do Okinawa, eles participam daqui. A gente trata a
manifestação do Bon Odori como uma manifestação da comunidade Nipo-Brasileira.
Você veja, no nosso concurso nacional da canção japonesa, que foi recente, eu
queria que fosse feita uma abertura, que tivesse um congraçamento das coisas
daqui. Então foi feita uma mistura do taiko, com a dança do yosakoi. Então, deu uma
mistura muito boa. O pessoal ficou emocionadíssimo. Então, para nós não tem essa
diferença, essa distinção, essa preocupação. Ah, é uma festa mais japonesa do que
okinawana, ou mais okinawana do que japonesa. Para nós é assim, são associações
diferentes, que possuem funções diferentes, mas que no fundo é tudo preservação
da cultura japonesa. Para nós isso é o mais importante”.
Assim como a festa, o sobá, prato culinário característico da colônia japonesa
campo-grandense, é altamente admirado e consumido na cidade, tanto por
descendentes de imigrantes orientais quanto pela sociedade ocidental como um
todo. Símbolo do grupo japonês, no ano de 2006 tornou-se patrimônio cultural
tombado pelo IPHAN (Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional). O
alimento, pouco conhecido em outros lugares do Brasil, representa as peculiaridades
do grupo japonês em Campo Grande, visto que, originário da ilha de Okinawa,
representa a convivência “amistosa”
94
entre imigrantes originários dos diversos
locais do Japão.
O sobá foi inicialmente comercializado em Campo Grande em 1966, na Feira
Central de Campo Grande, quando dois irmãos – Hiroshi e Tsiyoshin Katsuren –
decidiram vendê-lo a outros feirantes nipônicos. No inicio, o prato era consumido
escondido, atrás das cortinas das barracas, pois os japoneses tinham vergonha da
forma com que comiam (usando hashi e sugando o macarrão e o caldo). Porém, as
cortinas não foram suficientes para esconder o consumo desse alimento, e logo a
curiosidade dos campo-grandenses obrigou a família a vender o sobá a toda a
94
Uso as aspas para citar essa relação, pois, apesar de vários membros pertencentes à colônia
japonesa em Campo Grande afirmarem que não existem atualmente preconceitos ou animosidades
entre okinawanos e não-okinawanos, pode-se perceber em algumas falas que ainda há resquícios de
diferenciação entre os dois grupo, o que leva a uma relação distinta entre ambos.
116
população. O Okinawa Sobá dá então lugar ao Sobá de Campo Grande. Esse
saboroso alimento é comercializado em quase todos os restaurantes da cidade
(mesmo os que não são especializados em comida oriental), sendo considerado tão
emblemático quanto o famoso sushi. Desde a década de 1980 a filha do senhor
Tsiyoshin, Takako Katsuren Guenka, é o símbolo do Sobá em Campo Grande,
tornando-se personalidade importante na cidade e no mundo. Ela é conhecida como
a “Obasan do Sobá”.
Por meio da imagem da obasan Takako, vemos a importância das mulheres
nipônicas na representação da cultura japonesa em Campo Grande. Apesar de esse
prato ter sido inicialmente produzido por seu pai e seu tio, é ela a representante e
ícone das tradições nipônicas na cidade.
Foto 05: Obasan Takako preparando sobá na Feira Central de Campo Grande
Fonte: Nádia F. Luna Kubota
117
Desse modo, os sub-capítulos a seguir tratam detalhadamente da Festa do
Bon Odori em Campo Grande, desde a criação de sua lenda até sua realização na
cidade em dois anos seguidos. Posteriormente, os assuntos abordados serão o
famoso sobá, sua importância na cidade de Morena – visto que a comida é um
importante elemento de continuidade nas tradições e costumes culturais – e ainda a
participação de idosos e jovens nos clubes e grupos culturais de Campo Grande.
3.1 Bon Odori - A Lenda
Segundo a lenda
95
, um monge zen chamado Mokuen se
destacava dos outros
por sua forte visão transcendental. Ao se concentrar, seu espírito podia tanto viajar
por mundos desconhecidos como ter a visão do que acontecia em qualquer
dimensão.
Após a morte de sua mãe, ele resolveu usar seu poder para saber em que
plano astral estava seu espírito. Mokuen imaginou que ela estivesse no Nirvana
(100º Plano Astral), devido a sua bondade, mas ela renascera no
20º Plano Astral,
na dimensão dos espíritos famintos, conhecida como Gaki. Ao ver sua mãe na
situação de penúria, Mokuen levou comida para ela. Porém, cada vez que ele se
dirigia àquele plano para alimentá-la a comida se transformava em fogo e queimava
sua boca. Mokuen, então, orou demoradamente, pedindo a Buda que ajudasse a
aliviar a dor e o sofrimento de sua mãe. Buda o aconselhou a, no dia 15 de Julho,
manter todos os monges de sua localidade enclausurados dentro de um grande
mosteiro, para que eles ficassem ao menos um dia sem pisar nos pequenos insetos
e flores. No dia combinado, Mokuen preparou um banquete em homenagem à sua
mãe e trancou todos os monges no local. Foi feita tanta comida que os monges
passaram o dia todo comendo, bebendo e cantando, e ninguém se lembrou de sair
do mosteiro. Ao fim do dia o espírito de sua mãe apareceu transformado em um ser
do 6º Plano Astral. Ela estava tão iluminada e leve que chegava a flutuar. Ao ver sua
95
SETO, C. Disponível em: < www.nippobrasil.com.br/2.semanal.lendas/153.shtml > Acesso em: 25
ago. 2005.
118
mãe iluminada e flutuando como um chochin (espécie de balão ou lanterna de papel
japonesa) ao vento, Mokuen começou a dançar de alegria. Os monges, que estavam
muito alegres, seguiram-no, acabando por formar uma grande roda, simbolizando o
círculo da felicidade. Assim surgiu o Bon Odori, como dança que faz homenagem ao
espírito de pessoas falecidas.
Figura 06– XXII Festa do Bon Odori em Campo Grande
Fonte: Nádia Fujiko Luna Kubota
3.2 Bon Odori em Campo Grande
A dança é parte fundamental das comemorações no Japão e nas colônias
japonesas no Brasil. Ela surgiu na Antigüidade
96
como um elemento da cerimônia
96
Disponível em:
<www.ribeiraopreto.sp.gov.br/scultura/tanabata/i14principal.asp?pagina=/scultura/tanabata/i14danças
.htm > Acesso em: 10 ago. 2005.
119
religiosa e se desenvolveu no decorrer dos séculos, em íntima relação com vários
gêneros de artes vocais e teatrais. Tradicionalmente, tem-se dividido a dança em
mai (caracterizada por uma contida qualidade cerimonial) e odori (mais folclórico e
com movimentos mais extrovertidos)
97
.
A dança clássica japonesa busca estabelecer e confirmar contato com a
natureza. Seus movimentos tendem à flexão dos quadris e membros inferiores,
tornando o corpo mais baixo, impressão ainda reforçada pelos pés, que se arrastam
e pisam forte no chão. É uma dança com passos intensivos, cujo ideal técnico é
expressar a beleza da idade avançada. Há na dança japonesa um código moral de
respeito e cortesia, assim como uma prática que assume a forma de "caminho" ou
doutrina.
Segundo a sensei de danças de Okinawa em Campo Grande, as dançarinas
precisam se esforçar para aprender passo por passo as coreografias, que exigem
muito rigor. Durante os ensaios é possível vê-la corrigindo as alunas nos mais
simples detalhes. Cada erro é rapidamente reparado pela professora, que mantém
sempre a seriedade. Para ela, ensinar as danças japonesas é uma das formas de
manter contato com os costumes de Okinawa, seu local de origem. Dessa forma, a
sensei transmite seus conhecimentos para crianças e idosas que freqüentam sua
academia.
O primeiro festival Bon Odori foi realizado em Campo Grande no ano de 1983,
no clube de campo da Associação Esportiva e Cultural Nipo-Brasileira, sendo
97
“Conta-se que a dança mai, que significa “girando”, se originou nos movimentos das virgens dos
santuários que circundavam um lugar cerimonial, segurando galhos da árvore sagrada sakaki de
bambu, num ritual que visava trazer tranqüilidade e bem-estar à terra. À medida que o ritual ia se
repetindo, os gestos foram se formalizando e se transformaram em uma dança ritual apresentada no
palco por uma sacerdotisa que segurava um leque. Esta ação se transformou na arte . É por isso
que, assim como os movimentos rituais do e do Mai, assumem um ou dois intérpretes que
circundam o palco segurando um leque ou adereço semelhante”. Originalmente, odori significa um
tipo de dança de saltos e pulos, e sua origem remonta à seita Jodo (Terra pura), que se espalhou
rapidamente no período Medieval. Coube ao Kabuki dar expressão artística refinada ao Odori, as
danças de festivais rústicos e populares, todas elas executadas em grupo. Também a influência do
odori transparece fortemente no Kabuki, e uma das manifestações é a dança alternada, solada por
cada um dos artistas. Essa forma está intimamente relacionada ao velho costume japonês, praticado
até hoje, de os convidados da festa se apresentarem individual e espontaneamente para o
entretenimento de todos. Disponível em:
<http://www.desa.com.br/desa2/cultura/home_cult.php?codsupertopico=8&codconteudo=306 >
Acesso em: 23 fev. 2006.
120
festejado anualmente no mesmo local até os dias atuais
98
. No Japão, o Festival Bon
ocorre durante vários dias, por volta de 15 de julho, segundo o calendário japonês,
quando se acredita que as almas dos mortos retornam aos seus lares
99
. É comum
durante os festejos que sejam instaladas lanternas para guiar as almas na ida e na
volta a suas casas. Também são oferecidos alimentos para os mortos que se
divertem com a dança do Bon Odori. Essa dança é o ponto central da festa, que
representa também a colheita e a pesca. Quase todo o público presente acompanha
as várias coreografias, que são realizadas pelas obasan em um palco geralmente
situado no centro do salão do clube. As pessoas que acompanham as “dançarinas”
ficam em volta desse palco, formando, então, um grande círculo.
Figura 07 – Imagem do palco momentos antes do início das celebrações.
Fonte: Nádia Fujiko Luna Kubota
98
O evento é conhecido e freqüentado inclusive pelo público de fora da comunidade nipo-brasileira.
99
The International Society for Educational Information, Inc. O Japão de Hoje, Japan Echo Inc, 1990.
121
Figura 08 – Entrada das obasan no salão do clube no momento em que começa a festividade.
Fonte: Nádia Fujiko Luna Kubota
O Bon Odori é, portanto, um dos rituais mais importantes da cultura nipônica,
tanto no Japão quanto no Brasil, realizado por praticamente todas as colônias
presentes no país. A celebração tem o importante papel de transmitir aos japoneses
e seus descendentes valores e conhecimentos próprios de sua cultura. Entretanto,
há constantes mudanças na forma segundo a qual é realizado, já que “ritual não é
algo fossilizado, definitivo” (PEIRANO, 2003, p. 12).
Tem-se, então, uma comemoração cuja finalidade é a de ligar a colônia
japonesa local às suas tradições e origens. No entanto, de acordo com Flores (1997,
apud Savoldi, 2003), não é possível classificar tais eventos simplesmente como uma
tentativa de “resgate cultural”, visto que não há a possibilidade de recuperar algo
que não possui contornos definidos, ou que não é estático.
“A cultura, sem uma essência apriorística, é um processo
dinâmico, incessante de construção e reconstrução, de invenção e
reinvenção”. (FLORES, 1997, p. 13, apud SAVOLDI, In: BANDUCCI,
2003, p. 90)
122
Ainda segundo a autora (idem), o termo ideal para análises das tradições e
etnicidade é o de restauração cultural, e não de resgate cultural, visto que o primeiro
contempla a dimensão do tempo, e o segundo remete à idéia de que há a tentativa
de trazer para o presente a cultura exatamente como ela era no passado. Flores, em
sua obra “Okctoberfest – Turismo, festa e cultura na estação do chopp”, (In:
BANDUCCI, 2003) mostra que aquela festividade remete ao “retorno da história, das
tradições e dos costumes”, criando um movimento de caracterização da identidade
étnica.
O Bon Odori seria, portanto, uma tentativa de elo, de ligação da colônia
japonesa no Brasil com o país de seus antepassados, mesmo que realizado de uma
forma diferente da original. Percebe-se que o que se busca não é a realização da
festividade “como ela era no Japão”, mas de uma festa que “os ligue ao Nihon”. Essa
ligação é feita no momento em que elementos da cultura japonesa, tais como
músicas, danças, comidas e decorações, são incorporados ao evento, apesar de
não serem realizados rigorosamente dentro do modelo original.
A festa possui o importante papel de mostrar às gerações mais jovens a
cultura e as tradições de seus antepassados. Entretanto, muitos desses jovens
desconhecem o significado da festa. Mesmo os descendentes mais próximos da
cultura oriental ignoram o que a festa representa, ou sabem apenas pequenos
fragmentos de informações. Essa é uma das preocupações da população mais velha
da colônia japonesa em Campo Grande. Muitos comparam o Bon Odori a um
“carnaval”.
“(...) muita gente vai lá porque é um carnaval japonês. Porque é uma dança
diferente, ou é porque os amigos vão, tem muita gente jovem. Uma coisa vai
chamando a outra. Você tendo mais gente participando, é mais fácil ir começando a
incutir qual é a verdadeira história do Bon Odori. É difícil, lógico, mas a função é essa
mesmo, trazer mais gente. Porque se você ficar só fechado, no mundo da colônia
japonesa, você passa para quem isso? Você afasta os jovens, não traz pessoas de
fora, não vão conhecer a cultura, e a nossa função aqui é manter a tradição, manter
a cultura, mesmo que não tenha o olho puxado” (Presidente do Clube Nipo).
123
Esse desconhecimento do significado da festa tem afastado alguns imigrantes
do Bon Odori. Muitos deixaram de participar; outros vão, mas deixam clara sua
indignação ao conversar com amigos a respeito. Durante minhas visitas anuais à
festividade (e mesmo em anos anteriores a essa investigação), várias foram as
críticas que ouvi de participantes que não sabiam de minha condição de
pesquisadora.
A partir da observação de tais dados e informações, o sub-capítulo seguinte
tratará da realização do Bon Odori em Campo Grande, bem como das modificações
ocorridas ao longo do tempo.
Figura 09 – Primeiros jovens a entrar na dança.
Fonte: Nádia Fujiko Luna Kubota
124
3.3 Bon Odori – Edições XXII e XXIII (2006 – 2007): Conservação e Variações de
elementos na realização da festa em Campo Grande – Uma Comparação
Etnográfica.
Acompanhando o Bon Odori
100
há sete anos consecutivos, é possível
perceber que a cada edição algumas mudanças são introduzidas em sua realização.
Essas mudanças refletem, de certo modo, as que também ocorrem na própria
colônia japonesa de Campo Grande.
A dança – ponto central da festa – que até o ano de 2004 tinha como atração
principal as obasan, que a realizavam com certo rigor de passos e ritmos, deu lugar
em 2005 a uma dança mais improvisada, realizada principalmente pelos
adolescentes e jovens. Estes, diferentemente das “avós”, que usam kimonos
apropriados para a apresentação, vestem-se a seu modo, usam cortes de cabelo
mais ousados e muito coloridos, roupas coerentes com suas idades e riem o tempo
todo. As obasan, ao contrário, são sempre sérias e contidas, e durante alguns
momentos é possível vê-las fazendo “caretas” devido às mudanças na coreografia e
aos gritos que os mais jovens soltam.
Os parágrafos seguintes serão dedicados à comparação entre os últimos dois
anos de Bon Odori, a fim de perceber e descrever quais são as alterações que
ocorreram nesse período, e também de desvendar possíveis causas dessas
transformações.
Assim, a XXII festa
101
do Bon Odori, realizada entre os dias 19 e 20 de agosto
de 2006, com inicio previsto para as 19:00, só começa a tomar forma pouco depois
das 19:30. A partir desse momento é cada vez maior o número de visitantes no local.
100
A preparação da festa se dá “mais ou menos um mês antes que a coisa vem para valer.
Mas, questão de um mês, dois meses antes começa a organização, planejamento desde a parte
musical até comercial. Parte estrutural. Efetivamente, para montar tudo, é na semana do evento
(Presidente da Associação Esportiva e Cultural Nipo-Brasileira de Campo Grande).
101
A decoração do clube foi toda feita com lâmpadas em formato de balões e arranjos de flores de
sakura, planta típica no Japão, conhecidas no Brasil como cerejeiras.
125
As obasan
102
começam então a se preparar para a dança, que começa
pontualmente às 20:00. Elas entram sozinhas, vestindo calças brancas e kimonos
azuis. Cada uma carrega consigo um leque preso às costas e um instrumento
parecido com um pandeiro. Algumas sobem ao palco, estrategicamente colocado ao
centro do salão, enquanto as demais permanecem ao chão. Começam então as
danças típicas da festividade.
Em questão de minutos o público começa a acompanhar as dançarinas,
seguindo seus passos e gestos. Quase como num piscar de olhos o salão está
lotado, sem espaço entre os participantes. Quem está fora da roda não entra, e
quem está dentro não consegue sair. É uma explosão de alegria. As pessoas
dançam o tempo inteiro, concentrando-se apenas na coreografia. Nesse momento
até os mais tímidos se atrevem a movimentar seus corpos. Crianças, jovens e
adultos festejam juntos ao som das músicas cantadas ao vivo por um grupo musical,
embalados ao som de um único taiko.
102
Inusitadamente, nesse ano duas das dançarinas que fizeram parte da comemoração tinham
menos de 30 anos, o que é incomum, já que, normalmente, apenas as mulheres mais velhas
participam da dança.
126
Figura 10 – Salão do clube onde está instalado o palco. Essas pessoas representam parte do
público que acompanha as obasan. Os visitantes mantêm-se em círculo, rodeando todo o
pequeno tablado.
Fonte: Nádia Fujiko Luna Kubota
127
Figura 11 – Grupo de cantores que embalaram a festa
Disponível em < www.badalados.com.br > Acesso em 21 Ago. 2006.
Os que não se aventuram a acompanhar as dançarinas aproveitam as
diversas barracas de comida instaladas no pátio do clube. Sobá, sushi, sashimi,
doces, espetinhos
103
, etc. são vendidos aos visitantes, que fazem grandes filas para
conseguir uma porção desses alimentos.
As músicas são executadas ao vivo por um grupo, diferentemente de em anos
anteriores, quando se usavam gravações. Houve a inserção de algumas músicas
novas, mais conhecidas pelo público jovem, sem, no entanto, deixar de lado as
típicas canções do Bon Odori. No meio do evento há uma pausa para que as
autoridades do clube façam seus discursos. Nesse momento o prefeito da cidade
profere algumas palavras em seu nome e em nome do então candidato a
governador do estado. É possível perceber então a apropriação de uma festa
103
Comida típica de Campo Grande, o espetinho tornou-se alimento indispensável em qualquer festa
ou feira da cidade, já que Mato Grosso do Sul é o maior criador de gado de corte do país. O prato
consiste em carne vermelha assada (churrasco), acompanhada de mandioca, arroz e vinagrete.
128
tradicional da colônia japonesa para fins políticos e eleitorais, além da
comercialização do evento para fins turísticos.
Após esse momento de fala das autoridades, a banda volta a tocar e cantar.
Nesse momento o público presente retoma as danças. Um outro elemento que
esteve presente em algumas edições da festa é o taiko, típico da cultura okinawana,
mas inserido na festa que representa o Japão como um todo. Dessa forma, os
organizadores procuram anular as diferenças existentes entre as diversas províncias
orientais, visto que em Campo Grande há descendentes dos mais variados locais do
país oriental.
Figura 12 – Apresentação de Taiko
Fonte: Disponível em: < http://www.taiko-web.com/ikari/index.htm > Acesso em: 23 fev. 2006.
129
Figura 13 – Área externa do clube, onde estão instaladas as barracas de comida.
Fonte: Nádia Fujiko Luna Kubota
Ao final da festividade é apresentada uma das inovações desse ano: a
inclusão de músicas mais jovens, que normalmente não estão presentes na
comemoração. Assim, houve a apresentação de uma banda formada por jovens
(descendentes e não-descendentes, na faixa etária dos 20 anos) que tocam o estilo
musical conhecido como J-Rock. As canções tocadas são as mesmas usadas em
anime
104
apresentados na televisão. Pode-se perceber a insatisfação de alguns
jovens e adultos ao ouvirem aquelas músicas. Nesse momento grande parte do
público decide voltar para suas casas ou seguir para outros lugares na cidade.
104
O anime são desenhos com traços adaptados ou baseados no mangá (gibi japonês) próprios para
TV (Evangelion, Samurai X, etc.).
130
Figuras 14 e 15 – Grupo de J – Rock cantando as músicas de anime
Disponível em < www.badalados.com.br > Acesso em 21 Ago. 2006
Figura 16 – Jovens assumindo o palco, onde anteriormente apenas as obasan dançavam.
Disponível em < www.badalados.com.br > Acesso em 21 Ago. 2006
No ano seguinte, entre os dias 18 e 19 de agosto de 2007, realizou-se em
Campo Grande a XXIII Edição da Festa do Bon Odori. A celebração, como sempre,
iniciou-se às 19:00 e, seguindo a tradição, teve como local de realização o Clube
Campo da Associação Esportiva e Cultural Nipo-Brasileira.
131
O público começa a chegar após as 19:30
105
. Quase todos se dirigem
imediatamente às barracas de comidas japonesas e bebidas comercializadas no
local. Sobá, tempurá e sushi, entre outros, são os pratos vendidos. O sobá, como
sempre, representa o carro chefe da gastronomia japonesa em Campo Grande.
Como ocorre na Feira Central da cidade, as iguarias são servidas por senhoras
orientais, com os homens restritos às barracas de bebidas – refrigerantes e cervejas
– e ao preparo dos Espetinhos, comida também típica da cidade.
Logo no início da festa, algumas crianças já se aqueciam subindo ao palco
central e dançando as famosas músicas do Bon Odori. É importante ressaltar que,
em boa parte do tempo que durou o evento, as músicas mais atuais e jovens foram
intensamente tocadas e dançadas.
Como acontece todos os anos, as obasan conduziram as danças no primeiro
dia de festa, permanecendo no salão apenas na primeira parte da festividade. A
segunda parte contou com os jovens orientando o público nas coreografias, que
eram seguidas pelos visitantes ali presentes.
Por meio de conversas informais com algumas famílias que ali se
encontravam, fui informada que o descontentamento com a forma tomada pela festa
vem ocorrendo há anos, visto que para um determinado grupo de imigrantes e
descendentes a celebração de caráter religioso, como forma de homenagear os
antepassados, tem perdido seu sentido, e se tornado – na fala nativa – um carnaval.
Essa opinião de desconforto e descontentamento foi expressa em quase
todas as entrevistas e conversas que realizei no período de trabalho de campo da
pesquisa. Adultos e jovens mais ligados à colônia possuem a mesma posição de
contrariedade, visto que a população que participa e em certo sentido aprecia
106
a
festa não possui o mínimo conhecimento sofre o significado real da festa, ou mesmo
105
No domingo os visitantes chegam mais cedo. Pouco após a abertura dos portões algumas
pessoas já estão presentes no local.
106
Digo que o público aprecia a festividade do Bon Odori, pois, mesmo não conhecendo o significado
e o sentido da celebração, vêem esse evento como explicitação de uma cultura que é, em certa
medida, valorizada na cidade, apesar de esse grupo imigrante ainda ser considerado alienígena,
devido à diferença física que o separa dos ocidentais, ditos “normais”.
132
por que é realizada. Mesmo famílias com pouco ou nenhum envolvimento com a
colônia, sem participação nos clubes japoneses, opõem-se e vêem de forma
negativa as alterações ocorridas nos últimos tempos
107
.
3.4 Sobá – A Continuidade Através da Comida
Outro ponto importante da festividade é a culinária, com instalação de
barracas com comidas típicas do Japão. O prato mais pedido é o Sobá
108
(Okinawa
Sobá), feito à base de massa produzida com trigo e ovos que passa por um
processo de aprimoramento por meio de substâncias alcalinas obtidas de cinzas
vegetais, acompanhado de caldo de porco, cebolinha e omelete cortada em finas
tiras
109
. Na versão original – Okinawa Sobá – o prato tem como ingredientes comuns
caldo, macarrão (semelhante ao utilizado no sobá) e cebolinha. Na adaptação
realizada pelos imigrantes, foram trocadas fatias de kamaboko
110
pelos ovos e bacon
por lombo de porco.
“This very popular soup is unique to Okinawa and contains
pork as one of the ingredients. The noodles, broth, and ingredients of
this soup are distinct from its Japanese version. The noodles, witch
are made with flour, contain no buckwheat, or soba, whatsoever.
They are flat in shape and are mixed with oil after they have been
107
Em uma dessas conversas tomei conhecimento sobre um suposto Bon Odori “secreto” que estaria
sendo organizado desde o ano de 2006, em que não há divulgação da comemoração, o que restringe
a festa apenas a membros da colônia japonesa na cidade. Ao questionar sobre a data e local da
festividade, não obtive respostas. Aparentemente pouquíssimas pessoas tomam conhecimento de
quando e onde o Bon Odori fechado é realizado ou se ele realmente existe.
108
Esse prato é típico de Okinawa e recebeu uma nova configuração dada pela colônia japonesa de
Campo Grande, não sendo, portanto, muito conhecido em outros lugares do Brasil. Há também os
tradicionais Sukiaki, Yakimeshi, Sushi, Sashimi, etc. No ano de 2006 esse prato foi tombado e tornou-
se patrimônio cultural da cidade. Para oficializar o tombamento, foi realizado o 1º festival do Sobá na
Feira Central da cidade, que contou com diversas atrações, tais como apresentação de Sumô (luta
japonesa famosa por seus competidores, conhecidos pelo peso e tamanho exagerado, além do
uniforme, que consiste em um tipo de tanga usada pelos atletas) e concurso para o maior “comilão de
sobá”.
109
ASSOCIAÇÃO ESPORTIVA E CULTURAL NIPO-BRASILEIRA. AYUMI. A Saga da Colônia
Japonesa em Campo Grande. Campo Grande, SABER, 2005, p. 152-153.
110
Espécie de bolinho de carne de peixe.
133
boiled. Long ago when noodles were nah-made, the dough was
kneaded with lye, although the practice no longer exits today. When
serving this soup, broth is poured generously over the noodles, witch
are then topped with slices of pork and fish cake and chopped green
onions. Since Okinawa’s reversion to Japan, a new noodle soup
called soki soba (spareribs noodles), containing the main ingredient,
spareribs, has become widespread”. (Okinawa Tourism & Cultural
Affairs Bureau. 1995, p. 66-67)
Figura 17 – Foto do Sobá comercializado na Feira Central de Campo Grande.
Fonte: Nádia Fujiko Luna Kubota
134
Figura 18 – Foto do Okinawa Sobá
A comida é de muita importância nessa pesquisa, pois é um elemento
essencial na construção da identidade de um grupo social – no caso, os
descendentes de japoneses de Campo Grande. É importante levar em consideração
que o Okinawa Sobásobá – é um prato típico de Okinawa, mas considerado em
Campo Grande como “prato japonês”, não diferenciado entre os dois grupos –
okinawanos e não-okinawanos. Entre japoneses e descendentes é comum o
conhecimento da origem desse prato, mas entre os ocidentais há ainda certa falta de
informação. O sobá, assim como o Bon Odori, é um elemento que acabou por
unificar os dois grupos que consomem freqüentemente o alimento, sem qualquer
crise.
Há algumas décadas
111
antropólogos vêm se dedicando ao estudo da
alimentação, mais especificamente ao processo de alimentar-se como elemento
cultural
112
.
111
Segundo Canesqui (1988, 209), somente em meados da década de 1970 é que os estudos sobre
alimentação e antropologia começam a se revigorar.
135
“O tema da alimentação é capaz de gerar indagações que
levam a refletir sobre questões fundamentais da antropologia, tais
como relações da cultura com a natureza, o simbólico e o biológico.
O alimentar-se é um ato vital, sem o qual não há vida possível, mas,
ao se alimentar, o homem cria práticas e atribui significados àquilo
que está incorporado a si mesmo, o que vai além da utilização dos
alimentos pelo organismo. É assim que a procura pelo sentido deste
“comer” tem atraído os antropólogos de uma maneira muito
particular”. (MACIEL, 2001, s/p).
Ainda segundo Maciel (idem), os seres humanos possuem uma característica
própria relacionada à criação de uma cozinha em que há distinções entre o simples
ato de alimentar-se e o ato culinário, ligado não só ao comer, mas também à
preparação dos alimentos. Dessa forma, além da preparação, há o momento da
escolha dos ingredientes, daquilo que é ou não considerado comida dentro dos mais
diversos grupos étnicos e sociais. Essa escolha relaciona-se com o que está
estabelecido culturalmente.
Maciel (2001, s/p) afirma que além da escolha sobre o que se come, há
também a escolha sobre como se come
113
. Há ainda a diferenciação entre o que se
come/quando. Nesses casos, existe a definição do que é adequado comer em
determinados horários do dia.
Outro ponto abordado pela autora é a questão da partilha, do comer junto. É
nesse momento em que se reforçam os laços e a coesão do grupo
114
. O ato de
112
A alimentação, necessidade biológica para sobrevivência de todos os seres vivos, é retomada
numa visão culturalista, que entende o processo alimentar como manifestação cultural. Segundo
Laraia (2002, p. 37) “Não se pode negar que o homem, membro proeminente da ordem dos primatas,
depende muito de seu equipamento biológico. Para se manter vivo, independente do sistema cultural
ao qual pertença, ele tem que satisfazer um número determinado de funções vitais, como
alimentação, o sono, a respiração, a atividade sexual etc. Mas, embora estas funções sejam comuns
a toda a humanidade, a maneira de satisfazê-las varia de uma cultura para outra”.
113
Cru/cozido, quente/frio, e assim por diante.
114
No caso do sobá, é visível esse ponto da comensalidade, já que é praticamente impossível
encontrar alguém comendo esse prato só. Em todas as ocasiões, as pessoas vãojuntas à feira ou aos
restaurantes que servem o alimento, mesmo porque ele não faz parte da alimentação regular dos
136
comer marca as fronteiras de identidade entre grupos humanos e também dentro de
uma mesma cultura (POULAIN, 2003, p. 253). Esse é o espaço social alimentar
proposto por Poulain (2003, p. 253), que afirma existir uma conexão entre um grupo
humano e seu meio. O autor afirma (2003, p. 254) que, no processo de socialização
alimentar, a
“(...) incrementação do biológico sobre o cultural é tanto mais
forte quanto mais a alimentação for implicada nos processos de
construção da identidade social. Ao comer segundo uma forma
socialmente definida, a criança aprende o senso do íntimo e do
público (...), bem como as regras de partilha e de privilégio que
refletem a hierarquização social, enfim, o senso do que é ‘bom’,
mais exatamente do que é bom para o grupo social ao qual ela
pertence. Ao comer, ela interioriza os valores centrais de sua cultura,
os quais se exprimem nas maneiras à mesa”.
A comida (ou cozinha) está intimamente ligada às fronteiras étnicas. Pode-se
falar em cozinha do ponto de vista territorial ou nacional. Assim surgem as comidas
típicas de cada país: chinesa, japonesa, francesa ou italiana, dentre tantas outras.
Porém, na constituição dos pratos representativos de um determinado país, nem
sempre o alimento escolhido é o mais comum e usado cotidianamente pelas
pessoas daquele grupo.
Segundo Maciel (2001, s/p),
A constituição de uma comida típica vai assim mais longe
que uma lista de pratos que remetem ao ‘pitoresco’, mas implica no
sentido destas praticas associadas ao pertencimento. Nem sempre
o prato considerado ‘típico’, aquele que é selecionado e escolhido
para ser o emblema alimentar da região é aquele de uso mais
cotidiano. Ele pode sim, representar o modo pelo qual as pessoas
querem ser vistas e reconhecidas”.
campo-grandenses. Apesar do hábito de comer sobá ser extremamente comum, ele está restrito aos
momentos de distração e divertimento (em grupo). Ninguém sai para almoçar sobá, deixando essa
prática para ocasiões de maior descontração, especialmente nos fins-de-semana, quando a Feira
Central está aberta da manhã do sábado até as primeiras horas da manhã do domingo.
137
As comidas estão comumente associadas a povos específicos, o que leva
freqüentemente a questões relativas à identidade. Segundo Mintz (2001, p.34), é de
conhecimento público que certas comidas supostamente pertencem a determinados
grupos (massas pertencem aos italianos, caracóis e rãs aos franceses, peixes crus
aos japoneses). No entanto, devido à grande circulação, não só de comidas, mas
também de pessoas, novas questões surgem sobre o alimento e a etnicidade.
Segundo o autor,
Seria mais fácil mudar o sistema político da Rússia do que
fazê-los abandonar o pão preto; a China abandonaria mais
facilmente sua versão do socialismo do que o arroz. E, no entanto, a
população desses dois países mostra uma extraordinária disposição
para experimentar novas comidas”.
As comidas conhecidas como marcadores étnicos, segundo Sidney Mintz
(2001, p. 35), estão perdendo este rótulo, tornando-se o que ele denomina de
“comidas etnicamente neutralizadas”, assim como, ao mesmo tempo em que podem
obter um cunho étnico, podem deixar de tê-lo.
Assim como grupos étnicos estão ligados a determinados pratos, a comida
está intrinsecamente relacionada à mulher. Desse modo, muito da literatura
existente sobre a alimentação é dedicada à questão de gênero (MINTZ, 2001, p. 36).
É possível relacionar a prática da culinária japonesa às mulheres orientais, já
que são elas que possuem o papel de preparar e servir o sobá que é comercializado
na feira. Aos homens, normalmente fica restrito o preparo dos pratos considerados
ocidentais, como o espetinho
115
.
Diferentemente dos outros pratos que estão presentes normalmente em
restaurantes japoneses da cidade, o sobá tem como ponto principal de
115
Esse modelo de papéis existe apenas nas barracas pertencentes a famílias japonesas, já que
devido à popularidade do prato, outros feirantes incluíram a receita em seus cardápios. Nesse caso,
qualquer pessoa que saiba preparar o alimento assume essa função.
138
comercialização a Feira Central de Campo Grande, realizada às quartas-feiras e aos
sábados durante todo o dia e até a madrugada. Esse ambiente é freqüentado por
milhares de pessoas, nipônicos e não-nipônicos. Seu preparo é responsabilidade
das obasan. É possível, nos dias de feira, vê-las preparando o sobá servido aos
clientes pelos funcionários que, em muitas barracas, são os próprios membros da
família
116
.
Figura 19 – Dia de grande movimento em uma das barracas de sobá na Feira Central da cidade
Disponível em < http://www.feiracentralcg.com.br/galeria/index.php.> acesso em 03 Ago. 2006
116
Filhos e netos, entre outros, ajudam no trabalho. Há também os funcionários contratados para a
realização do serviço, principalmente em barracas de grande movimento.
139
Figura 20 – Freqüentadores da Feira Central de Campo Grande
Disponível em < http://www.feiracentralcg.com.br/galeria/index.php.> acesso em 03 Ago. 2006
Figura 21 – Entrada da Feira Central de Campo Grande
Disponível em < http://www.feiracentralcg.com.br/galeria/index.php > Acesso em 03 Ago. 2006
3.5 “Comida de obasan” - A relação dos descendentes com a comida japonesa
140
Como dito anteriormente, as mulheres nipônicas são as grandes responsáveis
pela transmissão das tradições e costumes aos descendentes quando imigrados ao
Brasil. A comida, portanto, é um dos elementos intensamente presentes na vida dos
japoneses e japonesas que vieram a esse país em busca de uma vida melhor. Além
do sobá, tratado no capítulo anterior, outros alimentos fazem parte da vida diária
desse grupo. Dedico, assim, esse sub-capítulo à questão da alimentação japonesa
no Brasil, mostrando relatos de imigrantes e jovens descendentes que mantêm essa
prática em seu dia-a-dia.
No primeiro depoimento, a senhora H. K. nos conta como é a relação de sua
família com os alimentos japoneses:
“Comida, eu faço comida japonesa. De vez em quando faço comida japonesa.
Meus bisnetos também gostam de comida japonesa. Arroz sem sal, sem tempero.
Meu bisneto gosta, eu faço oniguiri. Então, as crianças pedem para mim: ‘Vó, faz
oniguiri’”.
A senhora Mie
117
, que veio para o Brasil com apenas dois anos, relata que
esse é um dos costumes que nunca abandonou. Aprendeu a preparar os alimentos
japoneses com sua mãe, e ainda hoje, aos 78 anos de idade, mantém a prática.
Eu cozinho. Ah, esse costume não sai, viu? Porque minha mãe me
acostumou com comida japonesa. Esse não tem jeito. Eu gosto comida daqui,
macarronada, tudo é gostoso, mas a comida japonesa, esse não sai. Com minha
idade não tem como, né? Esse costume não sai. Eu faço sobá. Mas sobá aqui de
Campo Grande é diferente. Sobá, vocês conhecem sobá, aquele trigo? Trigo sobá,
preto, preto. Minha mãe plantava sobá. Sobá e trigo é diferente. Trigo dá pra fazer
pão, né? Trigo branco, né? Aquele sobá é escuro. Então esse escuro, esse sobá, faz
macarrão. Esse sobá é bem assim, duro, sabe? Agora, fazer macarrão, com trigo
fica bem macio. Sobá, mesmo, é uma planta que chama sobá. É parecido com trigo,
mas esse sobá, a gente faz macarrão, né?, aí a gente faz igualzinho de Campo
Grande, né?, come, mas aqui não tem sobá, em Campo Grande, eles faz com
117
É importante ressaltar que a senhora H.S. não é de Okinawa, por isso cita o uso de outro tipo de
macarrão, o udon.
141
macarrão né, mas no macarrão eles colocam cal, né? Pra ficar duro, pra parecer
sobá. Sabe, né?, como é que é. Pra parecer sobá. Porque macarrão, se colocar na
boca, é macio, sobá já é duro. Pra ficar igual sobá eles colocam cal, colocam uma
coisa sabe?, pra ficar duro, cinza, coloca cinza. Carne de porco nós não colocamos,
né? Nosso é mais de coisa de mar. Peixe. Nós usamos muito mar, coisa de mar.
Mas aqui coloca porco, porque coisa de mar é muito caro. Nós usamos muito esse,
né? Nós chamamos udon”.
Assim como as entrevistadas anteriores, a senhora Harumi mantém os
hábitos alimentares japoneses em sua família. Por onde passa é comum vê-la
ensinando outras pessoas a preparar diversos pratos tradicionais nipônicos, como o
tempurá.
A senhora Sayuri conta como foi adaptar-se à alimentação ocidental. Ela
relata que, quando partiu do Japão, veio preparada com diversos alimentos, mas
que se adaptou rapidamente, pois a comida de Okinawa é muito parecida com a do
Brasil:
Nós trouxemos arroz, missô, sal (do Japão). Não tinha outra coisa, não.
Comida de Okinawa aqui no Brasil não tem muita diferença, não. Okinawa, carne
não come muito. Mas tempero mesmo, não tem diferença. Nihon é diferente, comida
é doce, agora Okinawa tempero é igual. Família de brasileiro, quando ganha convite,
aí a gente vai, aí é muito diferente a comida. Muitos brasileiros, a comida é muita
massa, muita carne. Eu não comia carne de vaca. Meu filho mais velho não comia
carne de vaca, achava ruim. Só carne de porco, peixe. Eu não conseguia comer,
achava esquisito. Agora acostumei, já como. Agora, comida é tudo gostoso. Em
Okinawa carne mesmo eu não comia. Só em festa de ano novo e Obon, dia de
finados. No Japão chama Obon”.
Em entrevista com o professor de Nihongo Toshio, conversamos sobre os
hábitos alimentares dos primeiros imigrantes em Campo Grande. Questiono se havia
ou não facilidade em encontrar na cidade os alimentos japoneses, e ele responde:
Não. Plantava e comia. Tinha muito peixe. Comiam muito”.
142
Pergunto, então, se eles passaram muito tempo sem provar das comidas
japonesas:
É, muito tempo. Única comida japonesa que a gente comia era manjú e sushi,
que era de arroz. Sobá, todo mundo comia em casa, mas, para vender mesmo, foi
bem depois. Aqui mesmo, ninguém vendia não. O pessoal comia sobá escondido
atrás das cortinas. Mas tem comida que eu comi só lá em Okinawa”.
Ao ser indagado se existe alguma comida japonesa de que sinta falta e que
não exista por aqui, ele cita:
Sashimi de atum, robalo”.
Questiono se esses alimentos não são realmente encontrados na cidade, e
ele responde:
“Tem, mas é muito caro”.
No diálogo com o professor Toshio nota-se claramente o sentimento de
saudade da terra onde passou boa parte de sua vida. Apesar de ter nascido no
Brasil, ainda menino foi visitar os avós em Okinawa, quando a II Guerra Mundial
começou. Impedido de voltar, permaneceu no Japão por 20 anos. Ele demonstra em
seu depoimento sentir falta dos alimentos “verdadeiramente” japoneses quando cita
os ingredientes corretos usados no preparo de determinados alimentos naquele país.
Na família do jovem Marcos, apesar de alguns membros saberem preparar a
comida oriental, o uso de alimentos japoneses não é tão freqüente. Ele ressalta
ainda o fato de que nem todos os ocidentais conhecem a verdadeira história e
origem do sobá:
A comida... tem um pessoal que não sabe muito, por exemplo, que esse
sobá, o famoso sobá é Okinawa Sobá, de Okinawa. Eu adoro tudo quanto é comida
japonesa, chinesa. Eu gosto bastante. Como em casa. Sashimi, de vez em quando.
Meu irmão faz sushi. Meu pai e meu irmão. Mas essas coisas mais difíceis, tipo tofu,
tem que comprar”.
143
O jovem Antônio conhece os pratos orientais por influência de sua avó.
“Conheço, mas por parte da minha avó. Ela sabe fazer aquele peixe cru,
sashimi e sushi. Então, sushi, sashimi e sobá ela faz. Os três eu já vi na casa dela.
Eu gosto do tempero. Não gosto do peixe. Não sinto o gosto. Daí eu pego e
mergulho no tempero. Sushi de ovo”.
Pergunto se existe, por sua parte, a vontade em aprender a preparar tais
alimentos, e se seu avô também cozinha:
“Não, só de comer. Só minha avó (cozinha)”.
Como Antônio é mestiço, busco saber se sua avó ensinou – ou pensou em
ensinar – a sua mãe o preparo dos pratos japoneses:
“Ela, pensar? Pensar, acho que pensou. Mas nunca me falou nada.
Antigamente ela fazia mais. Ultimamente ela não tem feito muito, não. Geralmente
eu vou à casa dela no Natal. Páscoa eu não vou mais. Faz tempo que eu não como
comida japonesa dela. Vou uma vez por mês. Geralmente a gente vai antes do
jantar”
Na família do praticante de taiko Paulo, de 17 anos, os hábitos alimentares
japoneses são mais comuns na casa de sua avó, pois sua mãe vive no Japão como
dekassegui. Ele diz:
“Na minha casa não. Mas na casa da minha avó é só comida japonesa. Broto
de bambu, Goya”.
O estudante de Ciências Sociais Diogo, de 20 anos, afirma que em sua
casa come-se o que é considerado mais popular na culinária japonesa, deixando os
alimentos mais exóticos e extravagantes para ocasiões especiais:
144
“A gente costuma comer, mas é mais sobá, arroz. Nada exótico. Popular.
Tofu, sushi, às vezes sashimi. A única coisa que prepara é o sobá e, às vezes,
yakisobá. Mais no final de semana, mas não todos”.
Na família do estudante Massao, os alimentos japoneses só não são mais
comuns devido ao local onde moram. Residindo no interior do Estado do Mato
Grosso do Sul
118
, é difícil, segundo ele, encontrar alimentos e ingredientes; mas,
quando viviam em São Paulo, era comum comerem praticamente todos os dias a
comida japonesa que sua mãe, issei, preparava:
“Hoje em dia não muito, porque em Jardim é difícil de achar e muito caro.
Mas em São Paulo, cerca de 60, 70% da comida era japonesa. Quando a gente
morava lá, a gente pedia para ela fazer feijão. Agora que a gente mora aqui, pede
para ela fazer gohan. Então, o ideal seria um equilíbrio. Mas eu gosto. Eu gosto
bastante de comida japonesa. Eu poderia comer por alguns dias só comida japonesa.
Ela (mãe) sabe fazer bem. Quando ela morava nos EUA, ela trabalhou num
restaurante. Ela cozinha bem. E ela aprendeu a fazer comida brasileira. Ela não faz,
tipo, acarajé, mas o básico, arroz, feijoada, ela sabe fazer. Macarronada. Mas ela
tempera tudo com um pouco menos de sal e um pouco menos de açúcar. Se ela
quer agradar todo mundo, ela tem que fazer um pouco menos salgado e um pouco
menos doce para ela. A culinária japonesa usa muito açúcar. Acho que para
equilibrar. Até para fazer sushi eles usam uma água para limpar a faca, que vai
vinagre e açúcar. Minha mãe faz salada com açúcar. Ela coloca sal, shoyo e açúcar.
Óleo de gergelim. Meu pai não gosta. Ele prefere a culinária brasileira. Ele não gosta
de misturar. Minha mãe come abacate com shoyo. Abacate com shoyo e gengibre. É
normal para ela. Manga com shoyo. E ela gosta. Se ela pudesse, misturaria mais.
Mas meu pai não gosta. Ele reclama mesmo, e não come”.
Assim como na família do jovem Diogo, na casa da estudante Aline a comida
mais corriqueira é também a ocidental, usando apenas o que é considerado comum
na culinária japonesa, como o arroz:
118
São pouquíssimas as cidades do interior do Estado que possuem número considerável de
imigrantes japoneses, visto que essa população se concentrou em Campo Grande, Dourados e em
municípios em torno da capital.
145
“(O mais comum é) Brasileira, mesmo. Mas a minha avó sempre faz arroz
sem sal, essas coisas. Mas é arroz sem sal mesmo. Mas às vezes ela faz aquela
sopa com missô, aquele macarrão fininho. Ela faz de vez em quando. A gente vai à
feira e compra tofu também.
Na família da também estudante de Ciências Sociais Cláudia, a comida
japonesa é elemento comum em seu dia-a-dia:
“É (comum). Principalmente o ambusá. Em uchinanchu, porque em japonês é
ishime. Que é aquele que faz em missa
119
. Eu vou à missa para filar bóia. Põe alga,
carne de porco, gombô. Minha avó sempre fazia manju, kastirá, ambusá, tikemoto,
etc. É comum, mesmo. Andagui que é fácil. É parecido com tempurá”.
No caso da mestiça Ana, a culinária japonesa foi passada por sua avó, tia e
conhecidas para sua mãe (ocidental).
“Ela aprendeu algumas coisas, ela gosta. Ela faz algumas coisas. Algumas
coisas ela aprendeu com minha avó, outras com minha tia. Outras, com pessoal da
colônia japonesa. Ela foi pegando. Tipo, arroz japonês, é normal (comer diariamente),
missoshiro. Meu pai – é tradição – ele come todo dia missoshiro. Só ele também. Ele
pode comer macarronada, lasanha, mas tem que ter missoshiro. Mochi tem a
tradição de comer no ano novo. Meu pai compra e a gente come. Mas oniguiri, de
vez em quando ela faz, tempurá. Essas comidas mais fáceis. Sashimi, de vez em
quando meu pai faz. Meu pai sabe cortar, ele aprendeu a cortar”.
Percebe-se que a comida japonesa
120
está presente em todas as famílias dos
entrevistados, mesmo que seja consumida em ocasiões especiais e esporádicas. A
comida, mesmo reinterpretada, possui o importante papel de constituir-se como elo
entre o país que acolhe e o país de origem. Esse elo é sempre realizado por meio
119
Em Campo Grande há uma Igreja Católica – Igreja do Sagrado Coração de Jesus – freqüentada
praticamente só por japoneses.
120
Nota-se que os alimentos de fácil preparo ou fáceis de serem comprados, como tofu, missoshiro,
estão presentes no dia-a-dia de quase todas as famílias, mesmo as de gerações mais jovens. Os
alimentos mais emblemáticos da cultura japonesa, que normalmente são os primeiros lembrados
pelos ocidentais como “alimentos japoneses”, como o sushi e sashimi, mas de difícil preparo e alto
custo, são os que ficam fora da rotina alimentar das famílias.
146
das mulheres nipônicas, que possuem a função de transmitir aos descendentes as
informações culturais de seus antepassados.
Durante as observações realizadas no trabalho de campo, nota-se que,
mesmo quando há pouca informação sobre o preparo de tais alimentos, as mulheres
orientais sempre procuram uma maneira de aprender as receitas originais, e quando
isso não é possível, criam suas próprias adaptações, como o man com rapadura.
Quando se encontram, não perdem a oportunidade de perguntar às amigas mais
experientes qual a melhor maneira de cozinhar esses alimentos. A senhora Harumi é
uma dessas figuras que representam a “verdadeira culinária japonesa” em Campo
Grande, ensinando suas receitas por onde passa. Em qualquer lugar é parada,
recebendo pedidos para solucionar dúvidas. Assim também é o dia-a-dia da senhora
Sayuri, que, além de conhecer a culinária oriental muito bem, devido ao tempo em
que viveu no país (Sayuri veio para o Brasil com 20 anos de idade), comercializa o
tofu, alimento muito requisitado pelos japoneses e seus descendentes em Campo
Grande.
Essas mulheres não são meras cozinheiras, mas verdadeiras peças de
manutenção da cultura japonesa na cidade, pois são as que ensinam, não só a seus
descendentes, mas a amigos (e até a desconhecidos), os mínimos detalhes e
segredos da culinária nipônica.
Desse modo, torna-se importante compreender quais os tipos de
relacionamentos sociais estabelecidos entre orientais não-okinawanos e okinawanos,
e ainda, entre japoneses em geral e ocidentais – os campo-grandenses sem origem
nipônica. O capítulo seguinte trata, portanto, dessas relações existentes e de como,
a partir dessas interações sociais, constrói-se a identidade étnica japonesa na
Cidade Morena.
147
CAPÍTULO IV – Relações Sociais e a Construção de
Uma Identidade Étnica Nipo-Campo-Grandense
Campo Grande é conhecida por abrigar grande número de imigrantes
japoneses vindos da província de Okinawa. Sabe-se que, historicamente, existiram
conflitos entre os dois grupos de japoneses – okinawanos e não-okinawanos – que
denegriam a imagem dos uchinanchu, desqualificados enquanto nipônicos,
chamados muitas vezes de “japoneses negros” ou “não-japoneses”. Durante muitos
anos foi comum ouvir comentários dos chamados “naichi”, que diziam: ele(a) não é
japonês(a), é okinawano(a)”. Tais comentários eram comuns, ainda que o grupo da
província de Okinawa fosse maioria na cidade. Uma das marcas desse
relacionamento conturbado foi a criação do Clube Okinawa. Até hoje existe a dúvida
se a criação desse clube ocorreu devido a divergências entre vitoristas e derrotistas
no pós-guerra ou por conflitos entre duas famílias das diferentes origens. O fato é
que, ainda hoje, existe no imaginário campo-grandense a idéia de que o Clube Nipo
seja uma associação para japoneses não-okinawanos e o Clube Okinawa apenas
para os oriundos dessa região e seus descendentes.
Durante o trabalho de campo para esta pesquisa, vários foram os
depoimentos que afirmaram categoricamente não haver mais divergências entre os
dois grupos nipônicos. Entretanto, com o passar do tempo, foi possível perceber que
em alguns casos ainda existe certo “desconforto” em relação aos descendentes de
Okinawa, assim como seu oposto: descendentes de Okinawa que, em certa medida,
rejeitam o relacionamento com não-okinawanos. Depois de alguns encontros, uma
das jovens com quem conversei afirma que sente que sua família ficaria mais feliz se
ela optasse por se casar com um uchinanchu, pois estes são mais parecidos,
possuem a mesma cultura e valores. Ainda entre os jovens, encontrei um caso bem
mais explícito, em que sua avó, issei, renega os netos, pois os considera gaijin, visto
que a mãe deles é ocidental. Quando um de seus tios casou-se com uma okinawana,
sua avó, em um primeiro momento, também não aceitou. Porém, para ela foi mais
fácil aceitar essa união do que com uma ocidental.
148
Apesar de alguns casos raros de maior tradicionalismo e rigor, atualmente a
relação entre okinawanos e não-okinawanos parece estar cada vez mais tranqüila.
Assim, a presente pesquisa pretende compreender como se dá a construção da
identidade étnica japonesa em Campo Grande. Para isso, é necessário o enfoque
sobre como são estabelecidas as relações sociais entre os dois grupos distintos de
japoneses na cidade, bem como seu relacionamento com os ocidentais. Partindo
dessas informações, este capítulo dedica-se também à exposição dos referenciais
teóricos sobre o tema da identidade étnica e grupos étnicos.
4.1 Referenciais Teóricos sobre Identidade Étnica e Grupos Étnicos
Para o entendimento da constituição da identidade étnica japonesa em
Campo Grande – proposta deste trabalho – é necessário que sejam demonstradas
as várias vertentes de pensamento que explicam conceitos comuns a este estudo,
tais como etnicidade, identidade, aculturação e dinâmica cultural. Este tópico é
destinado, portanto, às bases teóricas que fornecem os subsídios necessários para
a análise de como se dão a construção da identidade étnica e a formação de grupos
sociais, assim como sua inserção na sociedade global.
As indagações em torno da etnicidade surgiram inicialmente a fim de entender
o processo de imigração crescente em diversos países. As questões principais eram
a da utilidade econômica dos imigrados e de seus custos sociais. Contudo, essa
discussão mudou, dando lugar a interrogações relativas a uma identidade nacional,
sendo, inclusive, uma provocação à questão da integração européia. O imigrado na
França, por exemplo, era visto como um aproveitador que tiraria o lugar dos
franceses. Esses estrangeiros eram tidos, então, como uma ameaça.
O conceito de etnicidade foi, assim, sendo cada vez mais usado nas ciências
sociais, servindo para indicar aqueles grupos considerados minoritários no interior
das sociedades envolventes, culturalmente hegemônicas. Ele serve para explicar a
149
interação de culturas diversas e diferentes entre si, conviventes num mesmo espaço
e contexto social.
A etnicidade, entretanto, passa a existir realmente como conceito com as
comunidades cientificas de língua inglesa
121
, servindo para descrever os processos
de atribuição categorial e de organização das relações sociais a partir de diferenças
culturais. Essa noção consiste, antes de tudo, em colocar a existência de grupos
étnicos como problemática (POUTIGNAT & STREIFF-FENART, 1998, p.22).
Logo, esse conceito surge como instrumento diferenciador, já que separa os
grupos, ao invés de uniformizá-los.
“Considerado durante muito tempo como um fator de
uniformização e de assimilação, o aumento dos contatos ligados à
modernização surge agora como um fator que facilita a emergência
de identidades particularistas”. (POUTIGNAT & STREIFF-FENART,
1998, p. 28).
Segundo Connor (1972, apud POUTIGNAT & STREIFF-FENART, 1998, p.22),
a etnicidade é um fenômeno presente universalmente na época moderna, pois se
trata de um produto do desenvolvimento econômico, em que há mudança constante
de membros de determinados povos para diversas outras sociedades. Dessa forma,
durante muitos anos vários membros de algumas populações entenderam o contato
intergrupal como elemento destruidor das tradições culturais. Porém, atualmente tal
interação ou situação de contato não é mais vista de forma negativa, pois é
justamente a partir da situação de “encontro étnico” que as identidades e tradições
são mantidas e reforçadas.
Diante dessas reflexões sobre as teorias de etnicidade, faz-se necessária a
explicação de algumas categorias importantes para a compreensão da construção
da identidade étnica do grupo estudado.
121
Entre a comunidade científica francesa, o uso do termo atual de etnicidade surge com os estudos
sobre migração, racismo, nacionalismo ou violência urbana. Já entre os pesquisadores de língua
inglesa, o uso deste termo surge da necessidade em diferenciar os “grupos étnicos” dos nativos
estadunidenses, ou yankees (POUTIGNAT & STREIFF-FENART, 1998).
150
Identidade é resultado de uma construção social a partir das relações
baseadas tanto nas posições ocupadas por cada membro de uma sociedade quanto
nos papéis sociais, ou seja, na relação entre deveres e direitos determinados
socialmente, relacionados com o status ocupado. Estes membros formam os “grupos
étnicos” (BARTH apud OLIVEIRA, 1976, p.36).
Para tanto, é preciso que os membros desses grupos se identifiquem e sejam,
ao mesmo tempo, identificados por outros como “constituintes de uma categoria
distinguível de outras categorias da mesma ordem”. É imprescindível que a cultura
comum seja compartilhada (OLIVEIRA, 1976, p.36).
A identidade grupal nasce do auto-reconhecimento enquanto unidade social
diferenciada. A identidade étnica também é produto da oposição por contraste,
indicando para o próprio reconhecimento social da diferença; ou seja, surge da
negação de uma outra, a partir do etnocentrismo. Envolve, portanto, “valores”, tanto
positivos quanto negativos, em que se afirma ou se nega a própria diferença,
dependendo do contexto das relações sociais em que cada cultura está colocada. A
identidade étnica surge, pois, da situação do “contato interétnico”. Segundo Oliveira
(idem), poderemos dar conta do processo de identificação étnica de modo mais
eficiente se elaborarmos a noção de “identidade contrastiva”, o que implica na
oposição entre o nós e os outros, não sendo formada isoladamente. Assim sendo,
somente somos “nós” porque somos diferentes dos “outros”. Possuímos
características culturais e posições sociais que nos permitem uma identidade
distintiva entre essas duas categorias. Definidas então as diferenças, é possível que
cada grupo se identifique ao mesmo tempo em que é identificado pela sociedade
enquanto coletivo. O processo de identificação nasce, então, não a partir do próprio
eu, mas por meio da alteridade, entendendo o que é ou não o “outro”.
A constituição da identidade, seja ela grupal ou individual, está muito mais
ligada ou regulada pela sociedade em que este grupo está inserido do que
propriamente por suas origens primeiras. Uma de suas principais características é a
oposição ao “outro”. O grupo se determina como tal a partir do que ele não é. Logo,
no processo de formação de uma identidade, o que se leva em conta é o jogo de
151
semelhança e diferença (OLIVEIRA, 1976, p.36). Um grupo não se afirma de
maneira isolada, pois é justamente o contraste, o oposto, que traz a referência do
“nós”.
“Pareceu-me (...) que devemos procurar equacionar tais
identidades enquanto em crise. Quando, em sua movimentação no
interior de sistemas sociais, os caminhos de que se valem levam-
nas a viverem situações de extrema ambivalência. São seus
descaminhos, ainda que não necessariamente equivocados, pois
em regra tendem a ser os únicos possíveis (...) na medida em que o
processo de identificação pessoal ou grupal chega a estar mais
condicionado pela sociedade envolvente do que pelas “fontes”
originárias dessas mesmas identidades (...)”. (OLIVEIRA, 2000, p. 7-
21).
Os grupos étnicos são formados num sentido organizacional, em que os
atores usam identidades étnicas para categorizar a si mesmos e aos outros, com a
finalidade de interação. Segundo Barth, os grupos étnicos não levam em
consideração para a auto-identificação a soma de todas as suas características
culturais, mas sim, aquelas que são por eles consideradas mais importantes e
significativas:
“Apenas os fatores socialmente relevantes tornam-se próprios
para diagnosticar a pertença, e não as diferenças “objetivas”
manifestas que são geradas por outros fatores. Pouco importa quão
dessemelhantes possam ser os membros em seus comportamentos
manifestos – se eles dizem que são A, em oposição a outra categoria
B da mesma ordem, eles estão querendo ser tratados como e
querem ver seus próprios comportamentos serem interpretados e
julgados como de As e não de Bs; melhor dizendo, eles declaram
sua sujeição à cultura compartilhada pelos As”. (BARTH, apud
POUTIGNAT & STREIFF-FENART, 1998, p. 195).
Além disso, a pertença a uma categoria étnica implica a adoção de valores
pela pessoa que possui determinada identidade étnica, fazendo com que a mesma
152
julgue e seja também julgada segundo padrões relevantes àquela identidade. Nesse
sentido, as fronteiras étnicas mantêm-se e servem, portanto, como delimitadores,
não pela estaticidade, mas, ao contrário, pela mobilidade, pelo contato e pela
informação:
“As distinções étnicas não dependem de uma ausência de
interação social e aceitação, mas são, muito ao contrário,
freqüentemente as próprias fundações sobre as quais são levantados
os sistemas sociais englobantes”. (BARTH, apud POUTIGNAT e
STREIFF-FENART, 1998, p. 195).
A definição de grupo étnico para Barth (1969 apud OLIVEIRA, 1999, p. 20)
era justamente a de um tipo organizacional em que uma sociedade se utilizava das
diferenças culturais para fabricar e refabricar sua individualidade diante de outras
diferenças culturais com as quais estava em interação social permanente.
A partir de tais informações, pode-se afirmar que os japoneses em Campo
Grande, apesar das décadas de imigração, mantêm sua identidade nipônica, no
momento em que se colocam em uma posição diferenciada em relação aos
ocidentais. Se os “campo-grandenses” são A, seguindo o modelo proposto por Barth,
os japoneses são B.
Desse modo, é preciso levar em consideração que há diferenças entre as
diversas identidades japonesas. Há na cidade grande número de okinawanos. Esse
grupo, que no Japão era considerado “minoria”, aqui vive como “maioria”. Assim, o
sub-capítulo a seguir trata dos relacionamentos entre esses dois grupos de orientais
nipônicos que, aos poucos, foram sendo cada vez mais considerados com um só
grupo: japoneses.
4.2 O relacionamento entre Okinawanos, Não-Okinawanos e Ocidentais em
Campo Grande
153
Há algumas décadas, era comum ouvir vários japoneses diferenciando
okinawanos dos não-okinawanos na cidade de Campo Grande. Muitos ocidentais
percebiam essa distinção, porém, não compreendiam qual era, afinal, a diferença.
Aos poucos essa situação foi mudando, e as palavras ofensivas foram sendo
silenciadas. A situação, anteriormente ríspida, tornou-se cada vez mais amena.
Alguns sentimentos ainda existem, encobertos, quase clandestinos, e só são
percebidos nos olhares e no calar das palavras. Porém, não há mais a rigidez, nem
o repúdio aos membros do grupo oposto. O grupo “oposto” agora é o “nós”, todos
japoneses. Diferentes sim, cada um com suas peculiaridades, mas ambos japoneses.
Assim, pretendo nessa parte do trabalho mostrar como se dão as relações
sociais entre esses dois grupos de nipônicos em Campo Grande. Como se
estabelecem as amizades, os casamentos, assim como os relacionamentos entre
japoneses em geral como o grupo ocidental.
O primeiro relato demonstra como essa questão das relações sociais entre
ocidentais e japoneses é entendida atualmente por estes últimos e seus descentes.
Filho de um não-okinawano com uma okinawana, o presidente do Clube Nipo emite
sua opinião sobre o assunto:
Eu acho que há uns trinta anos era essencial casar com descendentes. Na
visão dos mais antigos. Porque eles achavam que só assim iria manter a família
japonesa, a tradição japonesa, a educação. Tudo. Eles achavam que era essencial,
como eles aprenderam no Japão, e quem iria transmitir eram os japoneses. Depois
teve uma briga para se quebrar esse paradigma, então muitas famílias racharam,
teve muita decepção, muita discussão. Uns aceitando bem, outros aceitando muito
mal, outros pessimamente. Até dizer que não eram mais da família. E isso eu acho
que está evoluindo. Hoje eu acho que as pessoas estão casando, e casando muito
bem. Há uma aceitação quase que total. Que fica uma restrição dos mais antigos
ainda hoje, não daqueles, os imigrantes, mas daqueles mais antigos que ainda estão
na ativa, que dizem que se fosse japonesa não seria assim. Seria uma coisa
diferente. Pelo modo de agir das próprias mulheres japonesas, das descendentes de
imigrantes japoneses, porque acabou aquela subserviência, aquela coisa do homem
ir à frente, a mulher vai atrás com os filhos. Eu acho isso bem característico da
154
comunidade. E hoje não tem mais. Já se quebrou muita coisa, já se passou por cima
de muita coisa, muita história rolou. Eu acho que ainda deve existir uma coisinha,
mas que com o tempo vai acabar”.
E sobre a questão dos casamentos? Há casos de união entre okinawanos e
não-okinawanos em Campo Grande?
“Ah, existem muitos. Vou te dar um exemplo clássico, meu e da minha
esposa. O meu pai é descendente de japoneses mesmo, da parte da minha mãe é
de Okinawa. Da minha esposa, o pai é da parte japonesa e a mãe de Okinawa.
Então, há muito tempo já existe isso, existe um rolo já feito aí. Eu acredito que não
exista mais isso. Como eu já vivi isso em termos familiares, hoje não existe mais isso.
Assim como toda segregação, existe uma dificuldade de racismo, você tem isso a
qualquer hora, em qualquer família pode existir. Pode existir alguma coisa sim,
mas...”
A senhora Aiko fala sobre as relações entre japoneses e ocidentais em sua
família:
“(Os filhos casaram) Com brasileiros, tudo brasileiro. (os netos são) Todos
mestiços. Até neto, todos casados com brasileiros”.
Não houve problema na família? A senhora não achou ruim? Ou o seu marido?
“Não, porque já sentia, aqui é Brasil. Não pode levar costume de Japão para
cá. Se está no Brasil, tem que entrar no costume de brasileiros. ‘Não gosto de
japonês’, minha filha falava. ‘Não gosto de japonês’”.
A historia do senhor Tadashi é um pouco diferente. Filho de okinawanos,
nasceu em Osaka, mas ainda pequeno voltou para a terra de seus pais. Sua esposa
conta mais detalhes:
“Porque o pai dele casou e foi para Osaka trabalhar (seus pais eram de
Okinawa). Ficou lá até ele nascer. Nasceu, aí ele foi pra lá trabalhar, quando ele
155
nasceu, passou um tempo, aí não deu certo o serviço e ele voltou para Okinawa. Aí
lá nasceu outro filho”.
Por que sempre ouvimos falar de conflitos?
“É, eles têm rixa, igual a nossa aqui, do pessoal do norte do pessoal do sul.
Assim é lá no Japão também. Naichi com Okinawa é a mesma coisa. Tem essa
rivalidade, porque eles dizem que okinawano é mais burro, não sei o que, e começa
a xingar”.
O senhor H. diz que “antigamente era mais complicado, agora já acabou”.
Pergunto se existiam famílias de Okinawa que não queriam que os filhos
casassem com naichi. A senhora Harumi responde:
“Eu tenho uma irmã que nasceu no Japão, tem essa segunda também que
faleceu no Japão. Essa que morava aqui em São Paulo também morreu já, mas
essa minha irmã que morava em São Paulo, ela não deixava os filhos dela andar
com amizades brasileiras, não. Não gostava. E depois, ela tinha sete filhos, mas o
filho dela começou a namorar uma menina de naichi; também implicou, porque diz
que os costumes deles eram diferentes, não sei o que lá. Aí os dois queriam porque
queriam casar. Aí minha irmã falou assim: ‘bom, então você traz a sua namorada
para eu ver qual é o costume dela, como é que tem que fazer, porque nós somos
diferentes, somos japoneses, mas cada um é de um lado’. Porque antigamente diz
que Okinawa não era do Japão. Aí eu achei engraçado. Quando eu cheguei lá, um
dia uma ‘parentada’, não sei se minha parente ou parente dele (marido) falou assim:
‘Você vai para o Japão? Vai pra lá?’ Ai eu falei: ‘Uai, mas eu estou no Japão’. Eu
estava já em Okinawa. Eu falei assim: ‘Vou, mas vou para Osaka’. Aí ela chegou e
falou assim: ‘Ah, bom’. Mas eu não sei o que ela queria com aquilo. Aí eu pensei: ‘Eu
estou no Japão, por que ela está me perguntando?’ Depois é que eu vim saber.
Depois eu fui estudar língua japonesa. Depois que eu fui estudar língua japonesa é
que fui entender muita coisa”.
A senhora Sayuri também teve entre suas noras uma descendente de não-
okinawanos:
156
“É, (casaram) tudo com japonês. O meu filho mais velho casou com japonesa
que não é de Okinawa, japonesa mesmo, né?”.
E não teve problema?
“Não. É pessoa boazinha. Mas também nunca encontrou né”.
Entre os jovens nota-se que quase não há diferenciação entre não-
okinawanos e okinawanos. Durante a pesquisa, grande parte das pessoas da
geração entre 13 e 20 anos de idade sequer possuíam conhecimento sobre a
existência de dois grupos distintos de japoneses. Isso se deve, provavelmente, à
pouca participação (individual e familiar) nos Clubes e na colônia japonesa em geral.
Entre os que possuem ciência de tal diferenciação, não foi possível perceber
qualquer tipo de preconceito em relação ao grupo de okinawanos, ou vice-versa.
Aparentemente, os jovens tratam-se como iguais, independente de sua origem.
O jovem Marcos, de origem não-okinawana, explica como conheceu a cultura
de Okinawa:
“Fui conhecer a cultura de Okinawa quando entrei no Taiko. Como um dos
responsáveis do grupo, agora, eu vejo como é importante ter essa mistura. Porque
de certa forma é uma conquista. A gente está divulgando a cultura para pessoas
diferentes”.
Mas na sua família ninguém achou ruim de você andar com okinawanos,
namorar?
“Não. Eles só preferem que seja descendente de japonês”.
Mas tanto faz ser de Okinawa ou naichi?
“É. Porque a gente, que é naichi, sabe diferenciar menos quem é naichi e
quem não é. Eu não sabia muita coisa até conhecer o pessoal”.
157
No taiko a maioria é de Okinawa?
“É. Porque a população da cidade, a maioria, é de Okinawa. A gente tenta
passar a cultura e passar por cima dessas intrigas”.
Segundo Marcos, há ainda a participação de ocidentais – ainda que muito
pequena, muito mais expressiva que há alguns anos – no grupo de taiko. Em
relação a suas amizades, devido ao convívio quase diário com descendentes, seu
grupo é constituído basicamente por japoneses. Quando conversamos sobre
namoros, Marcos afirma que não haveria problemas em sua família caso se
envolvesse com uma garota okinawana, e que alguns de seus parentes já se
casaram com ocidentais:
Não, por que meu irmão é desligado dos costumes, meu pai não liga, e a
namorada dele também não é descendente. Minha mãe também não liga, ela só
quer saber se é boa pessoa. Isso não é muito importante. Desde que você não fique
privado, não importa a nacionalidade”.
Durante nossa conversa, perguntei sobre o fato do Bon Odori ser uma festa
não-okinawana, dançada por obasan de Okinawa, e ele, um não-okinawano, tocar
taiko de Okinawa:
“É exatamente isso, mas eu acho importante essa integração de culturas
diferentes. O que eu acho estranho é que não tem um evento equivalente ao Bon
Odori, que é o Eisá Matsuri que é bem tradicional, porque a maioria da cidade é de
Okinawa”.
O estudante de administração Antônio relata que possui tanto amigos
descendentes de japoneses quanto ocidentais:
“Acho que tenho mais amigos ocidentais, porque tem mais ocidental aqui.
Mas eu tenho bastantes amigos japoneses também. São amigos que conheci no
colégio”.
Dentre os amigos orientais, há mais okinawanos ou “naichi”?
158
“Pela aparência dá para saber. Então, naichi eu devo ter uns quatro. O meu
amigo zoava, um japonês naichi zoava com um amigo de Okinawa, falava que era
bugre. Eu via que tinha japonês que era mais escuro, que não tinha mistura com
negro, mas que era mais escuro. Já via essa diferença. Meu amigo chamava
bastante, zoava”.
Ele não reclamava?
“Não, porque era brincadeira. Não era para humilhar. Tipo, eu nunca fui de
falar com esses de Okinawa. Era assim: quando a gente estava com ele, aí ele
falava: ‘esses são meus amigos bugres que vocês já conhecem’. Nunca fui de falar
muito com os de Okinawa”.
Seu pai foi o único que casou com brasileira?
“Não, minha tia é casada com japonês de Okinawa. Descobri isso
conversando com meus avós. Eu estava conversando com eles sobre esse negócio
de Okinawa e eles falaram: ‘Ah, o Nilton é de Okinawa’. Eles falam que não tem
mais essa rixa. Acho que tem só por alguns, mas a maior parte... Eu acho que meus
avós nunca tiveram esse preconceito”.
A relação dos seus avós com seu tio é normal?
“É. Igual à relação com minha mãe, com a mulher do meu tio. Mas eu falei
que quando meus pais se conheceram, meu avô teve problema, pareceu que ele
ficou bravo, minha mãe falou. Mas a minha avó começou a conversar, puxou
assunto”.
Ela falou por que achou que ele ficou bravo?
“Não. Só falou que achou que ele ficou bravo. Minha prima namora um
brasileiro, mas o pai dela é totalmente contra. Mas não por ele ser brasileiro, talvez
um pouco, mas é porque ele é vagabundo. Só quer sair com os amigos. Pega o
dinheiro dela, que trabalha”.
159
O depoimento do estudante de administração é um dos poucos em que
jovens ainda fazem brincadeiras com relação aos okinawanos. Já o relato do
estudante de Engenharia Ambiental Paulo mostra suas dúvidas quanto a sua
participação em um grupo de cultura okinawana, visto que ele é de origem não-
okinawana. Em nossa conversa, pergunto como ele se sentia nessa situação:
“Eu também achei estranho. Eu conheci a M. ano retrasado, aí ela falou para
fazer taiko. Aí eu falei: ‘mas eu sou naichi, não sou okinawano’. E ela falou: ‘o que
tem a ver?’ Aí eu falei: ‘eu vou lá ver, se eu gostar’... Aí eu gostei”.
O estudante demonstra que seus colegas são quase todos descendentes,
pois sempre estudou em colégios caracteristicamente japoneses (Escola Visconde
de Cairu e, posteriormente, Dom Bosco – salesiano, mas freqüentado por grande
número de nipônicos).
“Porque eu fiz do pré até a quarta série no Visconde. Aí os mesmos amigos
do Visconde são meus amigos até hoje”.
E como é o relacionamento com brasileiros?
“Ah, normal”.
Você acha mais difícil ter amizade com os brasileiros do que com os
japoneses?
“Acho que não. Acho que é a mesma coisa. Porque japonês é fechado, né?”
Não houve problema em você fazer taiko que é coisa de okinawano?
“Não, porque minha avó tinha amigas de Okinawa, e tudo. Eu falei para ela
que eu ia fazer e ela não falou nada, porque ela sabe que eu não faço nada da
colônia”.
160
E namoro?
“Não. Para minha avó tem que ser japonês. Tipo, a minha irmã está
namorando um brasileiro já vai fazer dois anos, mas minha avó fica falando que não
vai dar certo. Japonês com brasileiro não dá certo. ‘Separa depois de sete anos’, ela
fala. Ela fala: ‘fulano casou com fulano e agora está separando’. Minha irmã nem liga.
Ela não fala nada”.
Mas, e a sua preferência?
“Tanto faz. Para mim não tem, mas para minha avó tem.
E se ela ficar na sua cabeça?
“Eu nem ligo. Ela já está velhinha. Minha mãe não fala nada, porque ela
também já tinha namorado quando era mais jovem. Namorava brasileiro e minha avó
ficava brava, mas minha mãe nem...”
O depoimento de Paulo demonstra como, para alguns imigrantes mais velhos,
ainda é importante que seus filhos e netos se relacionem e se casem com membros
da colônia japonesa.
A crise entre okinawanos e não-okinawanos cessa no momento em que outro
problema surge: a possibilidade de casamentos com ocidentais. A partir desse
momento, prefere-se que os relacionamentos sejam estabelecidos com os que são
considerados, de uma forma ou de outra, “japoneses” aos ocidentais, a partir de uma
oposição por contraste. Assim, “nós” – okinawanos e não-okinawanos – somos
diferentes do “outros” – ocidentais.
No caso do estudante Diogo também se reproduz esse conceito:
“Tem uma coisa que eu acho interessante que meus pais me contam, que os
pais deles eram bem rígidos. Meu pai e minha mãe... é aquele negócio, preferem
japonesa, mas não é só japonês. Minha mãe diz que não é ela que vai casar e eu
161
tenho que escolher o que eu gostar. É a minha (preferência) mesmo. Não é por
influencia de meus pais”.
E ainda tem essa coisa de okinawano não casar com naichi?
“Não. Agora já acabou aquele atrito. Meus tios são naichi. Eles contam
histórias da japonesada e tal, que era bem nítido esse contraste. Tinha até alguns
apelidos, que eu não lembro agora. Mas, antes de casarem, meu avô disse que era
para dar prioridade, mas não mandando. Minha tia casou com brasileiro, mas não
teve problema. Mas antes dela casar teve o conselho. Isso eu acho engraçado. Meu
pai conta muito da vida do meu avô. Antes eu acho que tinha muito essa rivalidade.
Não sei na geração mais nova, mas naquela geração anterior, meu pai contava, até
meu tio mesmo, parecia que eles tinham um preconceito entre eles”.
Diogo afirma que sua família não o criticaria se namorasse uma jovem não-
okinawana, porém confessa que, por seus avós, ele se casaria apenas com moças
uchinanchu.
O estudante de Administração de Empresas Massao, de 20 anos, conta um
pouco de sua história, começando pelo fato de sua mãe ter nascido no Japão e seu
pai no Brasil:
“É, (nasceu) mesmo. Meu pai nasceu em Santo Anastácio, interior de São
Paulo. Por parte de pai sou ionsei. Mas meu sangue é só japonês. Não tem
brasileiro no meio”.
Na família do seu pai ninguém casou com brasileiros?
“Aí sim, mas no meu sangue só japonês”.
Mas casaram com brasileiros, ou chegaram a se casar com okinawanos?
“Eu acho que só com brasileiros viu, porque na região em que meu pai
morava, em Santo Anastácio, não tem muito okinawano”
.
162
Você tem mais amigos brasileiros ou descendentes?
“Brasileiros. Eu acho que se tornou com o tempo uma questão de preferência.
Mas sem eu notar. Sem eu querer distinguir. Porque quando eu era mais novo era
normal. Japonês com japonês, e tal. Mas às vezes eu ficava... a comunidade é muito
fechada. Hoje eu não faço muita questão. Não é que eu acabo escolhendo. Mas eu
me dou bem com quase todo mundo”.
O jovem Massao relata que acha mais fácil estabelecer amizades com
ocidentais do que com descendentes e que não tem amigos okinawanos, mas que já
ouviu comentários sobre a rivalidade existente entre os dois grupos de japoneses:
“Ouvi. Eu nunca ouvi discriminação, isso e garanto. Pela parte da minha
família. Mas eu sempre ouvi minha família comentando: ah, porque eles são de
Okinawa. Discriminação aconteceu às vezes, quando falavam que eles eram mais
moreninhos, então deve ser de Okinawa”.
Quando pergunto sobre relacionamentos, Massao afirma que sua família é
aberta e que não se incomodaria com uma namorada ocidental ou de Okinawa.
Porém, durante nossa conversa, chega à conclusão de que sua mãe, issei, gostaria
mesmo que ele mantivesse um relacionamento com uma japonesa não-okinawana;
ele, entretanto, prefere as ocidentais, evitando até mesmo sair para lugares
freqüentados por muitos japoneses e descendentes:
Eu até evito. Em clubes, essas coisas assim, não gosto muito não. Até em
São Paulo tem pontos específicos de japoneses. Eu vou (à Liberdade) porque lá tem
muitas coisas de produtos eletrônicos. Mas não é um lugar que eu gostaria de morar.
Até em São Paulo tem um shopping, tem o shopping Santa Cruz, é longe da
Liberdade, fica perto da Saúde, e hoje a Saúde está se tornando um bairro japonês.
Liberdade é mais chinês e coreano. E no shopping Santa Cruz só têm japoneses. Eu
não gosto. Minhas primas me chamam para ir. Eu vou mais por consideração. Eu me
sinto mais estranho no meio de um monte de japonês do que de brasileiros. É que
eu não gosto disso, entendeu? De querer se fechar. De muitas vezes, não sei. Acho
estranho, entendeu? Tem discriminação contra brasileiros. Tipo: o seu amigo deu o
cano em você. Ah, é porque é brasileiro”.
163
Você usa a origem étnica para estabelecer novas amizades então?
“Acabo usando. Por exemplo, aqui na sala tem o A., ele é japonês que nem
eu, mas o jeito dele, eu percebo que é um jeito mais brasileiro. Não é que eu acabo
discriminando. O que eu não gosto é de freqüentar, então eu acabo conhecendo
menos japoneses. E não gosto quando eles se fecham”.
Quando você falou de não participar de grupos só de japoneses, é porque
você se sente excluído?
“Não, não é que eu me sinto excluído, até porque desde o começo da minha
vida escolar, desde o pré, até, sei lá, sexta, sétima série, eu andava mais com
japoneses, porque é mais fácil, é mais semelhante. Mas depois eu fui vendo que
realmente não me atraía muito. Por causa desse negócio de se fechar, entendeu?
Mas eu não me sinto excluído. Me sinto estranho. Tipo, o que eu vou fazer num
lugar que só tem japonês? Por que só tem japonês aqui? Entendeu?”.
A fala do estudante Massao demonstra uma característica muito comum entre
japoneses e descendentes: o grupo. É uma pratica habitual entre os jovens andarem
sempre unidos, juntos, e normalmente sem muitos ocidentais – somente com
nikkeys.
A estudante Aline conta um pouco sobre suas amizades e reforça essa
questão do grupo, ao afirmar que “agora” há “alguns brasileiros” andando com ela:
Como é a relação com os brasileiros?
“Eu acho normal, tranqüila”.
Você tem mais amigos ocidentais ou orientais?
“Depende, porque eu fiz bastantes coisas, cursos, têm muitos jovens agora.
Mas eu acho que mais japoneses, por que eu vou ao clube”.
164
Você falou que seus amigos são mais japoneses. Como grupo, vocês se dão
bem com os brasileiros?
“Sim. Inclusive tem uns brasileiros andando com a gente agora”.
E na sua família tem algum problema de misturar okinawanos com naichi?
“Acho que não tem, mas eu prefiro dar continuidade”.
Mas okinawanos?
“Ah, tanto faz. Se bem que a maioria aqui em Campo Grande é okinawano”.
Se você aparecesse em casa com um namorado naichi, seus avós não iam
falar nada?
“Acho que não”.
A jovem Cláudia conta sobre a existência de casamentos inter-étnicos em sua
família:
“Tanto da parte do meu pai quanto da minha mãe. Tanto de brasileiros com
japoneses, quanto de naichi com okinawanos. Sempre que eu falava de amigos ela
perguntava se era japonês. Ela falava que era para casar com japonês, e além de
ser japonês tinha que ser uchinanchu. Vê se pode! Dizia que naichi era metido e
arrogante. Já minha mãe e minhas tias são mais liberais. Sabem que não adianta
fazer certas exigências, tanto com relação ao casamento quanto com relação aos
estudos”.
Você se sente mais à vontade em freqüentar lugares onde há mais
descendentes?
“Eu gosto de estar no meio de descendentes. A gente se identifica. Mas eu
não deixo de freqüentar um lugar porque não vai ter descendente”.
165
E você usa algum critério para estabelecer novas amizades?
“Eu acho que contribui, porque quando é japonês, a gente conhece alguma
pessoa, quando é japonês dá aquela confiança, dá uma segurança. E quando não é
japonês a gente ficar com certo receio”.
E na sua família houve casamentos com brasileiros?
“Teve. Tem bastante mistura. Minha avó sempre quis que casassem. Além de
ser japonês, tinha que ser uchinanchu. A minha mãe fala que isso não tem nada a
ver, mas a gente percebe. Tem aquela preferência. Mas ela fala que se não for, não
tem problema”.
Seu pai também diz a mesma coisa?
“Também. Nunca falou nada”.
Mas você namora mais brasileiro ou japonês?
“Olha, já foi bem... namorar, eu nunca namorei, mas quando fala que é
japonês ou mestiço ela fica mais alegrinha”.
Mas, e a sua preferência?
“É que em Campo Grande, eu prefiro japonês. É o que mais me atrai. Mas em
Campo Grande não dá para escolher. É muito difícil. Não dá muito para ficar
escolhendo”.
Dentre os tios que você tem, algum casou com brasileiros ou naichi?
“Casaram com brasileiras. E teve um casamento por miai
122
também (irmã da
mãe). E foi com uchinanchu. E ela não queria casar por miai, mas ela preferiu
122
Casamento arranjado
166
abdicar da vontade dela de casar com brasileiro para não desrespeitar a família. Ela
fala até hoje”
.
Ela é a filha mais velha?
“É. Mulher é a mais velha. Ela fala. Só que ela foi feliz”.
Mas os outros casaram com brasileiros?
“Minha mãe é casada com uchinanchu. Mas por preferência dela. Casam com
quem preferem, mas tem aquela: ‘ah, seria bom’ (casar com japoneses). Sabe
aquela coisa? Então você sente que se for japonês ela vai ficar mais contente, mas
não se impor. Sente que vai ter mais confiança”.
Assim como a jovem Cláudia, a estudante Ana também se relaciona mais com
descendentes devido a sua participação na colônia japonesa:
Você tem mais amigos japoneses ou mais brasileiros?
“Acho que mais japoneses. Porque na cultura, sei lá, qualquer coisa que a
gente vai fazer é no clube. Acho que é mais japoneses mesmo”.
Mas você gosta mais, se sente mais confortável?
“Sei lá. Acho assim, a mesma coisa. Os meus amigos brasileiros falam que
eu gosto mais de amigos japoneses, mas nada a ver. Porque eu fazia escola de
japoneses, então com certeza, a maioria lá é de japoneses, então”.
Você não usa esse critério para estabelecer novas amizades? Não acha mais
fácil?
“Não. Eu não acho mais fácil, porque geralmente, descendentes são mais
reservados. Então, geralmente demora a estabelecer amizades. Quando eu comecei
a fazer karatê eu não conhecia ninguém, mas depois que você conhece, também”.
167
E não houve nenhuma resistência dos seus avós quando seu pai resolveu
casar com sua mãe (ocidental)?
“Acho que não. Minha mãe fala que como minha avó não falava em
português, nunca brigaram, nada, por causa disso. Nunca falou nada disso. As irmãs
do meu pai que eram um pouquinho chatas no começo”.
Elas são casadas com japoneses?
“São. Mas acho que minha obasan prefere mais minha mãe do que os genros
dela. A outra nora ela brigava muito. Ela ficou um tempo morando junto, elas
brigavam demais. Ele casou aqui e depois foi para lá”.
Nenhum dos seus tios casou com okinawanos?
“Não, acho que não”.
Na questão do casamento não há nenhum tipo de restrição...
“Na minha família, porque têm umas amigas minhas que eu vejo, que tem a
minha idade que os pais já falaram que só japonês, precisamente. Nem mestiço
pode ser. Pai e mãe japonês. Tem umas amigas minhas que já me falaram isso.
Desde criança eu as ouço falando isso, então, delas crescerem ouvindo isso, elas
mesmas já: ‘ah, só japonês é bonito’. Para elas já está assim. Tudo bem, então, se
vocês acham...”
Mas você nunca ouviu na sua família: “se aparecer com namorado okinawano
em casa... “
“Não, acho que não”.
E dessas suas amigas, você já ouviu?
“Falando para mim, não. Elas falam para elas: ‘ah, ele é gaijin’. ‘Se o garoto
for mestiço, então não quero’
”.
168
E você prefere o quê?
“Eu não acho muito bonito japonês, japonês. Minha mãe que fala: ah, T., mas
é tão bonito. Eu falo: sou diferente de você mãe. Por isso que você casou com meu
pai”.
Mas você prefere ocidental?
“Ocidental, ou mestiço também. Não sou preconceituosa (Risos). Ele é gaijin
eu não quero (Risos). Eu fui a uma palestra em São Paulo com a diretora desse
filme (Gaijin, de Tizuka Yamazaki), achei muito bom. Os mais velhos deviam ouvir,
porque eles passam para os filhos uma visão super errada”.
A jovem Ana foi, dentre os jovens, uma das que tocou no tema gaijin.
Quando se fala em preconceito, os descendentes mais ligados à colônia inicialmente
levantam a questão do preconceito existente entre os próprios japoneses com
relação aos ocidentais. Somente depois mencionam o preconceito dos ocidentais em
relação aos nipônicos.
A história do jovem Paulo, estudante de Administração retrata a relação
conturbada existente entre orientais e ocidentais em Campo Grande. Seu caso foi
muito particular, mas não menos importante para demonstrar como os
relacionamentos e o contato podem ser difíceis e complicados.
“Minha mãe tem descendência paraguaia e italiana. E a minha avó é daquele
tipo de família japonesa que se acha melhor do que os outros. Eles têm na cabeça
deles que eles são melhores do que os outros. E minha avó fez um inferno da vida
da minha mãe. E aí ficou nessa história. O meu irmão mais velho leva a tradição da
família, por ser mais velho, e a minha irmã mais nova, para os meus avós, é menina,
então ela é a queridinha. E eu tinha que ter mais responsabilidade para mostrar. Eu
tinha um sério problema quando eu era mais novo, porque meu pai não gostava de
mim. Ele não falava comigo. Eu lembro muito bem. Com cinco anos de idade, meu
pai não olhava na minha cara, eu entrava num lugar, ele saía. É porque minha avó
não gostava de mim, porque ela falava que eu era gaijin, então meu pai criou essa
169
ilusão. Meu pai foi conversar mesmo comigo a partir dos meus oito anos. Minha avó
nasceu aqui e meu avô nasceu no Japão. Por isso tem essa idéia de você é japonês
e acabou. Foi a morte da minha avó meu pai não ter casado com uma japonesa. Foi
a morte”.
E por que eles se casaram?
“É. Foi aquela coisa. Ela era bonita, e isso de querer agitar, e tal. E ela
engravidou em um mês. Mas eles não casaram, eles ficaram juntos. Foram se casar
mesmo quando eu estava na sexta série. Porque sempre teve aquela história da
minha avó não querer. Porque ela falava que se casasse, ela (mãe) ia passar a ter
direitos, nome da família, isso e aquilo outro. E ela não queria. Extremamente
tradicionalista. A família do meu avô chegou no Kasato-Maru. A maioria das famílias
foi para São Paulo. A do meu avô não, foi para o Paraná e se estabeleceram lá.
Tanto que na época os iniciadores da colônia eram da família do meu avô. Então são
extremamente tradicionalistas, querem isso e aquilo e tal. Então ter um neto que não
era extremamente japonês para minha avó foi uma morte, praticamente. Mesmo com
meu irmão mais velho. Eles passaram a se acostumar com a idéia quando meu
irmão já estava maiorzinho. Mas só depois disso mesmo. Eles tratavam muito mal
minha mãe”.
Seu pai e seus avós falam em nihongo?
“Falam. Tanto que quando minha avó está muito ‘de cara’ com minha mãe,
está muito brava, ela começa a xingar e falar mal na frente da minha mãe em
nihongo. Com meu avô, meus tios, a família toda”.
E se seu pai tivesse casado com uma okinawana?
“Ah, se fosse há muitos anos minha avó ia acabar também, porque ela fala:
‘isso não é japonês, é índio’. Mas meu tio (irmão do pai) é casado com uma
okinawana, mas como ela é de uma família de prestígio, são ricos e tal, a minha avó
adorou, achou maravilhoso. Mas ela falava muito mal”.
O depoimento de Paulo, de apenas 17 anos, nos mostra a complicada relação
entre o tradicionalismo exagerado e a adaptação em um local diferente do país de
170
origem. Longe dos costumes originais, a família acabou “saindo dos padrões”
exigidos pelos mais velhos, o que tornou difícil o relacionamento com outros
membros familiares.
Desse modo, torna-se importante conhecer como os japoneses e
descendentes lidaram – e lidam ainda hoje – com situações de preconceito em
Campo Grande. Durante a realização das entrevistas, muitos dos que gentilmente
concederam seus depoimentos afirmaram não terem sofrido nenhum tipo de
discriminação ou preconceito, e que as raras situações de piadas, por exemplo,
foram levadas “na brincadeira”, apenas com sorrisos e sem respostas. Assim, o
próximo sub-capítulo trata sobre a questão dos preconceitos vividos – ou não – por
esses membros da colônia japonesa em Campo Grande – MS.
4.3 Preconceitos
Durante a história da Imigração ao Brasil, os japoneses passaram por
situações desagradáveis, principalmente no período da Campanha Nacionalista,
quando o grupo (assim como entre alemães e italianos) foi proibido de manifestar
seus costumes, suas tradições, religiões, falar seu idioma e formar associações,
entre outros.
Os japoneses foram considerados, durante muito tempo, como um grupo mais
“estranho”
123
do que os outros no país da migração, e o preconceito contra esse
grupo perdurou por várias décadas. Ainda nos dias atuais é possível encontrar os
resquícios desse pensamento nas falas, tanto de ocidentais quanto de orientais.
123
Segundo Giralda Seyferth (Imigração, Preconceito e os Enunciados Subjetivos dos
Etnocentrismos. Revista Travessia, São Paulo: n. 14, jan – abr, p: 05-15, 2005.), no caso das
imigrações, o preconceito relaciona-se com o etnocentrismo, visto que o ponto central para a criação
das diferenças são os costumes, “diferenças culturais articuladas à construção simbólica das
identidades étnicas, e o postulado de sua universalidade (...) o etnocentrismo é uma característica
estrutural das relações (conflituosas) maioria – minoria, exatamente porque indica a crença de que os
próprios costumes, linguagem, características físicas, etc., são melhores ou mais ‘naturais’do que as
dos outros”.
171
Para a sociedade global, os nipônicos ainda não são vistos completamente como
“normais”, ou em situações mais raras, como “gente”.
Entretanto, quando se trata da existência ou não de preconceito, inicialmente
os japoneses de gerações mais jovens abordam a situação partindo dos japoneses
em relação aos ocidentais. Só posteriormente falam sobre a situação contrária, ou
seja, da existência de preconceito dos ocidentais contra os japoneses e seus
descendentes.
Assim, o presente sub-capítulo será dedicado à fala dos entrevistados sobre a
questão do preconceito, demonstrando suas opiniões e sentimentos tanto sobre a
existência de possível intolerância por parte os não-japoneses quanto opiniões pré-
concebidas por esse grupo sobre os ocidentais. O atual presidente da Associação
Esportiva e Cultural Nipo-Brasileira de Campo Grande fala sobre suas
considerações sobre as situações de preconceito da cidade:
Você acha que ainda existe preconceito contra os japoneses?
“Não, muito pouco. Isso é raridade. Hoje eu vejo gente que aceita muito bem
namorar, se relacionar com não-japoneses, de okinawanos com não-okinawanos.
Não sinto mais isso, não”.
E dos ocidentais para com os japoneses?
“Também. Eu acho que isso aí é uma coisa que ficou muito arraigada no
Brasil, porque o pessoal saiu do Japão e estacionou naquele status em que eles
chegaram. Estado de formação educacional. Eles chegaram e ficou assim. Mas o
Japão evoluiu, foi evoluindo. Aí, base americana, e tal. Então o Japão evoluiu.
Quando eles chegaram com casamentos entre japoneses e americanos, já ficou
normal”.
Essa situação do preconceito oriental x ocidental é reforçada, segundo
senhora Aiko, pois esse sentimento existe no Japão para com os dekassegui, visto
172
que, apesar de possuírem a característica fisionomia oriental, não possuem o
conhecimento fluente do idioma japonês.
Para a senhora Harumi Essa situação com os dekassegui existe porque os
brasileiros que estão no Japão “não têm cartaz”; eles são considerados malandros
pela população local, que não os aceita ali.
Entre os jovens, o preconceito pode ser levado na “brincadeira”. Muitos não
levam em consideração as piadas e apelidos que carregaram durante a infância e
começo da adolescência. O jovem Marcos conta como lidou com essas situações:
“Isso sim. Isso é inevitável. Mas depende da maneira como você encara. Em
geral, tratamento preconceituoso não existiu. Pelo contrário, porque eles recebem
muito bem os japoneses. Porque, tradicionalmente, japonês tem uma educação mais
rigorosa, o pessoal tem essa imagem do CDF. O pessoal tem essa imagem, sabe?
Mas, por mais que falem, a gente leva na brincadeira. Não vou me estressar com
tudo. Mas às vezes o contrário acontece, dos descendentes para os não-
descendentes. Não deixam entrar no meio. Principalmente pessoal mais velho.
Preferem que casem com descendentes. Mas está mudando. O termo que o pessoal
usa, gaijin. Gaijin é estrangeiro. Eu evito usar esse termo que o pessoal usa. Porque
tem gente que se ofende. E as pessoas às vezes usam essa palavra de forma
pejorativa. Mas eu sou totalmente contra essa coisa de preconceito contra os não-
descendentes. Eu acho uma conquista passar a nossa cultura para pessoas que não
são descendentes dessa cultura. Conseguir conquistar essas outras pessoas. Eu
incentivo todo mundo que gosta a fazer parte da comunidade, porque eu gosto de
ser tratado da mesma forma”.
O jovem Antônio também relata que adquiriu, durante a infância, alguns
apelidos, mas aos poucos eles foram sendo deixados de lado pelos amigos:
Você já ouviu comentários negativos quanto a sua origem? Por ser
descendente de japoneses?
173
“Já. ‘Nerd’, ‘CDF’, ‘não enxerga direito’. Mas ultimamente não ouvi mais. O
pessoal fala de japonês, mas não é comentário, é para estereotipar. Não é por
maldade”.
Você nunca se afastou de alguém por causa disso?
“Não, nunca chegou... afastar por ficarem queimando, nunca cheguei. Nunca
conheci alguém tão chato assim”.
Você já se sentiu excluído de algum grupo? Já o trataram de um jeito
diferente por ser descendente de japoneses?
“Teve uma situação constrangedora, mas não foi com alguém que eu
conhecia. Teve uma vez que eu estava lá em Natal, numa apresentação de um
comediante. Ele fazia brincadeiras e daí chamaram o meu pai para ir lá à frente e ele
não quis. Aí teve um cara do outro lado, de outra mesa, que falou: ‘Ele é japonês!’,
não sei o que lá. Daí eu senti muita raiva. Fiquei com muita raiva. Acho que foi o
momento que eu fiquei com mais raiva por causa disso”.
E qual foi a reação de seu pai?
“Meu pai ficou quieto (tom de reprovação). Ele ficou de boa. Como se pelo
fato de ser japonês que ele não foi lá. Mas eu fiquei com muita raiva. Se fosse agora
eu daria uma porrada nele! Eu me imporia. Acho que isso não aconteceria porque eu
iria lá na frente. Eu gosto de aparecer, de me divertir”.
O jovem Diogo reforça mais uma vez a relação inicialmente complicada que
existia entre orientais e ocidentais em Campo Grande e como isso gerava o
preconceito no primeiro grupo:
Você já ouviu comentários negativos sobre japoneses e descendentes?
“Já ouvi de pessoal mais velho. De naichi e okinawano”.
Entre os descendentes?
174
“Isso mesmo”.
O jovem Massao conta a respeito dos estereótipos existentes sobre o grupo
japonês e suas considerações sobre tal pensamento:
“Falam que japonês é mão de vaca. Acho que a maioria é. Mas preconceito
duro, não. Mais brincadeiras, mesmo. ‘Nerd’, ‘cd'f’. Mas acho que é normal”.
Você já teve vergonha, em algum momento, de ser japonês?
“Devo ter tido vergonha, sim. Com certeza. Mas não me lembro
especificamente agora. Talvez... não lembro. Às vezes, por exemplo, eu tenho
vergonha de ser brasileiro. Às vezes acontece alguma cagada na política, então,
lógico, o mundo inteiro olha isso. Mas de japonês, tinha alguma coisa que eu tinha
vergonha, mas agora não lembro. Eu tive vergonha mais por aspectos de hábitos.
Não sei. Mas hoje em dia não”.
A estudante Aline conta que na infância também possuía os famosos apelidos,
como “Neusa”, “Japoneusa”, entre outros. Porém, segundo ela, isso nunca a afetou,
até porque em determinado momento de sua vida foi estudar em um colégio
freqüentado por muitos orientais.
Assim como ela, a jovem Cláudia também recebeu tais apelidos, mas nunca
os levou em consideração:
Você recebia apelidos na escola quando era criança?
“Sim, aliás, até hoje. Mas isso não me incomoda. Normal”.
Você disse que já sentiu vergonha. Você já se sentiu envergonhada por ser
japonesa?
175
“Acho que quando eu era pequena. Começando que nunca te chamam pelo
seu nome. É ‘a japonesa’. ‘Japa’. Eu não gostava quando era pequena. Agora já não
me importa”.
Você acha que existe algum preconceito?
“Acho que não”.
Você já ouviu comentários negativos sobre japoneses e descendentes?
“Negativos não. Só piadinhas. Mas nem dá nada. Piadinha é normal”.
Qual tipo de piadinha você já ouviu?
“De todos os tipos. ‘Japonês é nerd’”.
Você nunca se sentiu excluída de algum grupo por ser descendente?
“Acho que não. Acho que quando eu era pequena sim, porque eu tinha um
pensamento bem pequeno, seguia o que minha mãe falava. Então, só fazia
amizades com japonesinhas. Ou seja, eram uma ou duas. Aí eu fui crescendo, fui
acostumando. Mas quando eu era menor era bem assim”.
E você nunca se sentiu excluída de um grupo de japoneses?
“Não. Isso não. Mas lembrei de uma coisa muito interessante. Quando eu era
pequena, a minha mãe não deixava eu levar amigas brasileiras para casa. Mas,
quando era japonesa, ela deixava, até incentivava. ‘Por que você não traz fulana
para cá?’. E isso acontecia comigo e com minha irmã”.
E vocês chegaram a conversar com ela sobre isso?
“Não. Mas a gente percebeu”.
176
A jovem Ana comenta sobre algumas situações vividas em sua família, e que
ela vê como forma de preconceito:
“Sempre tem uns xenofobistas. Tem uma que minha mãe não se esquece.
Ela, que é brasileira, se doeu. A gente estava viajando de ônibus, e tinha um filho do
amigo do meu pai, e ele era bem “japa”, daquele que vem do Japão, do cabelo
pintado, muito doido. Aí uma mulher começou a falar que ali estava com o cheiro
insuportável. ‘Ai, que cheiro de japonês’. Começou a falar assim. Minha mãe ficou
revoltada com a mulher. As crianças estão limpinhas, o cara está quieto no canto
dele e a mulher dando chilique no ônibus”.
Quanto tempo tem isso?
“Ah, faz tempo. Eu era pequena. Minha mãe que lembra. Eu devia ter uns oito
anos (dez anos atrás). Mas a minha mãe ficou revoltada. Porque tem gente que é
bem... tem gente que acha que preconceito é só contra os negros. E não é bem
assim”.
E como você reage nessas situações?
“Quando eu escuto, fico com raiva. Porque eu não tenho preconceito contra
ninguém. Acho errado as pessoas ficarem falando essas coisas”.
Mas isso já chegou a te deixar angustiada de ser japonesa?
“Não, não ligo não. É inveja (risos)”.
E você já se sentiu excluída de algum grupo de não descendentes, por ser
mestiça?
“Não sei, porque a gente sempre leva na brincadeira. Porque o pessoal
sempre fica brincando, ela é ‘japa’, não sei o quê. Mas geralmente é brincadeira, não
me sinto tão excluída. Porque o pessoal fala rindo, zoando. Se tem um fundinho de
verdade, eu não sei”.
177
Você disse que anda muito com japoneses, então o contrário nunca
aconteceu? Se sentir excluída no meio do grupo de descendentes?
“Não, tem aquela coisa que o pessoal fica falando gaijin. Eu acho super
errado”.
Você já foi chamada de gaijin?
“Não, não me chamam, mas eu sei que na visão deles eu sou. Porque o
significado de gaijin para mim é estrangeiro. Então tem aqueles amigos, conhecidos,
que ficam: ‘ah, aquele gaijin’. Se referindo a uma pessoa que nasceu aqui no Brasil,
assim como ele nasceu aqui no Brasil”.
São descendentes dos dois pais japoneses?
“São dos dois pais, mas os pais já nasceram no Brasil. Então não é quase
nada, às vezes não sabe nem ler direito o próprio nome em japonês e ficam falando
‘gaijin’. Uma vez eu briguei com um colega meu por causa disso. Eu falei: ‘você sabe
o que é gaijin?’ Ele falou: ‘eu sei’. Eu disse: ‘você não sabe’. Agora eu não ligo tanto,
porque meu pai fala, às vezes. Quando ele está com os amigos dele, ele fala isso:
Não sei o que, ‘gaijin’. Eu já briguei com meu pai também. ‘Se tem alguém gaijin aqui,
é você’”.
O jovem Paulo relata o que pensa sobre os apelidos e estereótipos dos
descendentes de japoneses:
“Algumas vezes. Não de ser tratado mal, mas de: ‘ah, o A. tirou nota baixa?
Ele é japonês, tinha que tirar nota alta’. Eu tinha que ouvir isso do professor. Japonês
sempre é o primeiro da turma. Fora isso sempre tem aquelas piadinhas. Eu não
chamaria isso de preconceito. ‘Ô japonês!’, ‘Ô isso e aquilo’. Eu nunca gostei de ser
chamado de japonês. Nunca, nunca. ‘Ô japonês’. Antigamente eu não aceitava
mesmo. Eu falava: ‘não! O que é isso? Eu sou brasileiro como você. Posso ser
descendente, o que for, mas eu não sou japonês. Eu sou brasileiro’. Então eu não
gostava. Tanto que eu achava que era um xingamento. ‘Ô japonês’, isso e aquilo.
‘Meu nome é A. Me chama de A’”.
178
A partir dos depoimentos encontrados durante o período de realização dessa
pesquisa, nota-se que, entre o grupo, poucos vêem de forma negativa os
comentários ainda existentes sobre os japoneses e descendentes. Os estereótipos
criados pelos ocidentais são quase sempre encarados como simples brincadeiras,
não sendo levadas a serio. São raras as situações em que orientais sentem-se
realmente incomodados, sentindo-se muito mais acanhados quando percebem que
o estereótipo e os comentários negativos partem do próprio grupo japonês, que
ainda utiliza algumas nomenclaturas, como o termo gaijin, mesmo estando no Brasil.
Assim, a partir das informações obtidas sobre como os japoneses e seus
descendentes percebem a questão do preconceito, torna-se importante
compreender como se dá a construção da identidade étnica desse grupo, levando
em consideração a importância das mulheres japonesas na transmissão das
tradições para as gerações mais novas. Desse modo, o próximo tópico destina-se à
fala dos entrevistados sobre suas identidades.
4.4 A Identidade Étnica Japonesa em Campo Grande
Durante décadas, os estudos migratórios dedicaram-se à questão da
mudança cultural e assimilação sofrida pelos grupos migrantes quando inseridos em
uma nova sociedade. No Brasil, essa situação perdurou até a década de 1970
(SEYFERTH, p. 17), quando o tema da identidade começa a ser levantado pelos
cientistas. Desse modo, a questão da etnicidade passa a ocupar um espaço cada
vez maior nas pesquisas migratórias, levando em consideração os grupos de
fronteira e grupos que estão em intenso contato.
Kahn (In: SEYFERTH, p. 21) usa o termo “identidades múltiplas” para tratar
sobre os diversos componentes da identificação étnica, que podem se alterar no
tempo e de acordo com a situação social em que o grupo étnico se encontra, visto
179
que os indivíduos possuem mais de uma identidade –há as geracionais e as
hifenizadas, entre outras.
Segundo Seyferth (p. 22), quando se trata de identidade múltiplas, há
heterogeneidade e ainda diferenças internas, inerentes ao grupo, como as
diferenciações regionais, geracionais, religiosas, de classe, e assim por diante:
“O exemplo dos imigrantes japoneses e seus descendentes
no Brasil é demonstrativo dessa dinâmica classificatória. A categoria
étnica mais geral – japonês – é construída internamente por oposição
aos outros, ancoradas em distinções culturais. Mas existem outras
categorias, assinaladas pelos estudiosos dessa imigração, como
Vieira (1973) e Handa (1987) – como as que opõem os imigrantes
provenientes do arquipélago japonês (naiti-jin) e das ilhas Ryukyu
(Okinawa – jin), assinalando diferenças culturais e fenotípicas; ou que
estão referidas às diferentes gerações que também operam com
critérios de menor ou maior aproximação com a sociedade brasileira”.
Os depoimentos abaixo demonstram como os velhos e jovens compreendem
sua própria identidade étnica.
Nascida no Japão, mas imigrante com apenas um ano de idade, a senhora
Mie afirma categoricamente que é brasileira e que seu coração é daqui, declarando
inclusive que sempre quis morrer no Brasil. Sua paixão por esse país, segundo ela,
é tão forte que chega a se incomodar com os brasileiros que sujam as ruas, pois
eles deveriam ser os primeiros a cuidar dessa terra. Ela afirma que os brasileiros
deveriam cuidar melhor do país.
Apesar de nascido no Japão, o senhor Teruo se coloca numa situação de
“meio”. Não é nem brasileiro e nem japonês. E é os dois ao mesmo tempo. Quando
está no Brasil, é visto pela sociedade em geral como japonês. Porém, quando
retorna ao Japão, é considerado brasileiro.
180
A senhora Harumi, nissei, diz: “de japonesa eu só tenho a cara”. E “os
japoneses daqui são vistos como brasileiros lá”. Diz também que os jovens daqui
são mais “brasileiros”. Já os mais velhos ainda são mais “japoneses”. Em certo
momento, a senhora Harumi comenta sobre as feições dos japoneses e brasileiros.
Segundo ela, há muitas diferenças físicas entre os dois grupos. Os brasileiros acham
os japoneses todos iguais, não conseguem diferenciá-los. Cita um exemplo de sua
ida ao Japão: chegando lá, um primo de seu marido disse que não sabia diferenciá-
los:
“Quando eu cheguei ao Japão, um primo dele falou assim: ‘eu não sei
diferenciar não, porque brasileiro é tudo igual’. Eu falei: ‘então é a mesma coisa,
porque brasileiro também fala que japonês é tudo igual, e você fala que nós
brasileiros somos todos parecidos’. Eu acho que é por causa da convivência deles, lá.
A minha filha de criação, o pai dela é brasileiro, é baiano, e ela tem mais feição
brasileira do que japonesa, mas para ela, eles respeitam muito. Porque ela fala
muitas coisas em japonês. Porque ela está acostumada, e ela fez um pouquinho de
língua japonesa aqui, mas nos 15 anos que ficaram lá aprenderam muita coisa.
Começam a falar. Porque no serviço, algumas que são brasileiras, que falam o
português fluente lá, mas a maioria é japonês, fala em japonês”.
Perguntei à senhora Harumi se ela acha que os descendentes, os mais
jovens, vêem-se mais como brasileiros ou como japoneses:
“Mais como brasileiros. E eu também acho que eles têm mais feição, puxa
alguma coisa, a maioria puxa os olhos ou a boca, que é mais brasileiro. Mas quando
é mais velho, tem mais feição japonesa. Até no andar, eles arrastam muito o pé. Eu
noto. Agora veio um neto meu, da minha filha de criação, mas ele está japonês
escrito! Eu falei: ‘agora você virou japonês, não agüenta nem com o chinelo? Você
esta arrastando o sapato, arrastando o chinelo!’ Ele respondeu: ‘é, mas a gente está
virando japonês’. Ele acostumou”.
O senhor Toshio, ao contar sua saga em um livro sobre a imigração em
Campo Grande, enfatiza que é brasileiro. Mas durante nossa conversa fica uma
dúvida: “Não sei o que sou. Quando estou aqui tenho vontade de ir para lá, quando
estou lá tenho vontade de vir para cá”.
181
Entre os jovens também há certa indecisão. O estudante Marcos relata como
se sente e se identifica:
“Ah, brasileiro. Não por preferência, mas porque é fato. Minha nacionalidade
é brasileira. Eu nasci aqui, sou brasileiro. Independente de sua etnia. Eu acho que
se eu me colocar como japonês eu estou me excluindo dessa sociedade. Vou falar,
sou japonês e falo português, sabe? Não tem porque falar. É a nacionalidade.
Apesar dos pesares”.
O também estudante Antônio conta que seria mais fácil se não fosse
descendente de japoneses:
Eu desejei não ser. Para ficar mais fácil de me enturmar, e tal. Porque se eu
fosse... porque geralmente as pessoas se unem pelo que tem de parecido. Por isso”.
O jovem do taiko, Paulo, revela que não gostava muito de sua ascendência
devido aos estereótipos que existiam por parte dos ocidentais, que sempre o
enquadravam em um modelo pré-estabelecido, e que se sente mais brasileiro do
que japonês.
“Japonês é fechado. Eu sou fechado. Agora que estou mudando”.
Você gosta de ser japonês?
“Antes eu não gostava muito. Porque eu fui para o Dom Bosco e era assim:
japonês é nerd. Amigo na hora de fazer trabalho”.
E você se sente mais japonês ou brasileiro?
“Mais brasileiro”.
O jovem estudante de Ciências Sociais Diogo, de 20 anos, afirma que a forma
com que se identifica depende do lugar e das pessoas com quem se encontra:
182
“Aí depende do lugar. Aqui no Brasil, só para contrariar, eu falo que sou
japonês. Mas se eu estivesse no Japão diria que era brasileiro, com orgulho. Tem
gente que me pergunta se eu vou ao Bon Odori, e eu nem tô aí. Aí me perguntam:
‘você não é japonês, não?’ Aí eu falo: ‘não, não sou tanto, não’”.
E você se considera mais japonês ou brasileiro?
“Mais brasileiro”.
Massao, estudante, afirma que atualmente se sente mais brasileiro do que
japonês, visto que hoje leva em consideração seu modo de ver e sentir as coisas, o
mundo, e não o fenótipo. Entretanto, assim como outros, acaba se sentindo tanto
japonês quanto brasileiro:
“Hoje eu me sinto mais brasileiro do que japonês. Acho que pelo modo de ver
as coisas, pensar. Mas muitas coisas, sem querer, eu acabo sendo japonês. Não
tem como fugir disso, eu acho. Na educação mesmo”.
A estudante e participante do taiko Aline fica em dúvida com relação a alguma
definição.
“Não sei. Porque eu gosto do Brasil e tal, eu acho que me sinto mais japonesa.
Por tudo que eu faço. Ah, não sei. A minha cultura é essa, mas acho que me sentiria
mais brasileira”.
A jovem estudante e participante de karaokê Cláudia comenta sobre a
sensação em participar dos campeonatos musicais e sobre os traços da cultura
japonesa em sua vida:
Você sente necessidade de ressaltar os traços orientais?
“Eu gosto. Às vezes eu fico com vergonha, quando eu tenho apresentação eu
morro de vergonha de falar. Mas eu acho legal, porque você não está ali só
mostrando a cara de japonesa. Tem alguma coisa da cultura. Eu acho legal. Por isso
que eu faço. Minha mãe adora!”.
183
Ela também tem esse gosto em ressaltar a cultura?
“Não sei, mas acho que ela gosta. Tipo, quando eu preciso de dinheiro para
outras coisas ela não deixa, mas quando eu falo que eu preciso de dinheiro para
viajar com o karaokê, ela dá. É incrível”.
Você se sente bem com a sua “japonesidade”?
“Sinto”.
E você percebe se os mais velhos da colônia ficam contentes quando os
jovens são assim? Eles gostam de ver isso nos mais jovens?
“Eu acho. Tanto que em algumas apresentações, dependendo das músicas e
das danças, eles começam a chorar. Porque de certo eles lembram mesmo. Eu acho
isso legal... demonstrar para eles. Nossa!”
Você se considera mais brasileira ou japonesa?
“Brasileira. É difícil, depende do aspecto. É difícil, mas eu me colocaria mais
como japonesa”.
Você prefere que a vejam mais como brasileira ou japonesa?
“É que não tem como negar. É a minha cara”.
A jovem estudante de Biologia Ana inicialmente também afirma não saber
como se definir. Quando lhe pergunto sobre sua identidade, ela responde:
“Ai, não sei (risos). Quando eu estou com muitos brasileiros, ou até com
muitos japoneses que não conhecem muito, eu me sinto mais japonesa, porque,
nossa, eu sei muita coisa! Ah, eu me acho mais japonesa, mas normal assim, sei lá”.
Você não tem problema em ser identificada como japonesa?
184
“Não, não. Aquela coisa de apelido,’ japa, japinha’... Isso tem, mas eu não
ligo, não. Mas eu me acho mestiça, eu não me acho japa, japa, sabe. O meu irmão,
dizem que ele parece mais brasileiro. Ele é mais puro, não tem nada de mestiço. Eu
não sei, nunca consegui ver essa diferença”.
O jovem Paulo, apesar de ter sofrido com o preconceito dentro de sua própria
família, afirma que nunca tentou negar sua descendência japonesa:
Você nunca desejou se afastar deles, desse lado “japonês”?
“Não, sabe por quê? Por que eu acho que é uma cultura muito bonita. O que
eu sinto falta... é porque é assim, tem a cobrança, a cultura é isso, você é japonês,
tem que fazer isso. Mas meus avós, em nenhum momento, mostraram: ‘olha, a
cultura japonesa é isso. Essas são as nossas tradições, sabe?’ Eu só escutei
cobrança, eu só escutei esse tipo de coisa. Mas, por exemplo, eu fui aprender o que
era sushi quando eu tinha meus 12 anos. Festas que têm no Japão, como, por
exemplo, o Bon Odori, Undokai, esse tipo de coisa, eu não sabia o que era. Eu só
sabia que era uma festa japonesa por causa do nome. Eu não tinha a mínima noção
do que era. Eu não sabia que era o filho mais velho que carregava aquele altar da
família. Esse tipo de coisa eu não sabia. Quando eu fui ficando mais velho, fui
aprendendo, fui procurando informação sobre isso, fui me apaixonando pela cultura.
Eu sei que é bonita. Então eu acho que isso é causado pela pessoa. Os meus avós
agem dessa forma. Eu não sei de todas as famílias, mas eu prefiro olhar a parte
bonita. Não a parte do preconceito. E aí eu comecei a me apaixonar pela cultura.
Pela cultura, não pelas pessoas. Apesar de ser muito ríspido, muito sério, acho muito
bonita a cultura do bushidô, dos samurais e tal. Fora do Japão eu acho muito legal.
Acho maravilhoso pessoas conseguirem desenvolver um país de tão rica tecnologia
num lugar que era praticamente impossível sobreviver. Eu acho legal essa parte,
mas meus avós... eu não tenho nada contra a cultura, mas a eles. Eu tenho uma
relação amigável com eles, digamos assim, falsa, mas amigável. Hoje esse tipo de
coisa assim só acontece pelas costas. Não mais pela frente”.
Mas, com tudo isso, com esses problemas na família, você se sente bem
sendo japonês?
185
“Eu não me sinto japonês, eu me sinto chateado por não ter tido
conhecimentos. Porque os meus avós não me passaram cultura japonesa nenhuma.
Sempre tive muita falta disso. Eu acho bonito, meus amigos são japoneses, e têm
aquela tradição, eles demonstram respeito pelos pais e tudo, pelos avós deles. Teve
um dia que ele (avô) foi, feliz da vida, mostrar para a gente a árvore genealógica da
família. Ele falou que agora a gente ia poder colocar o nome da gente aqui. Aí minha
avó falou:’ que colocar aí nada! Eles não são japoneses! Não tem que colocar aí,
não’. Aí meu avô ficou meio chateado. Eu acho estranho, porque dizem que mulher
japonesa é submissa, isso e aquilo, mas, minha avó fala, meu avô obedece. É
incrível. Minha avó fala, meu avô obedece. Meu avô é super tradicionalista, mas ele
gosta muito da cultura brasileira. Ele gosta muito do Brasil. Ele é japonês, mas mora
aqui”.
O depoimento do último jovem não é uma exceção. Muitos dos descendentes
das ultimas gerações não possuem conhecimentos muito amplos sobre a cultura de
seus ancestrais; poucas são as crianças e adolescentes que têm participação ativa
nos diversos Clubes e Associações Japonesas da cidade de Campo Grande. Esse
afastamento é resultado, provavelmente, do tempo em que seus pais e avós estão
radicados nesse país. Assim como o uso do idioma foi sendo extinto do seio familiar,
as noções dos costumes e tradições também foram sumindo, de acordo com a
importância que lhes eram atribuídas pelos mais velhos. A participação e,
conseqüentemente, os conhecimentos dos mais jovens sobre a cultura japonesa se
devem, em grande parte, à participação de suas avós na colônia nipônica. Quanto
mais interessadas elas são, maiores são as probabilidades de seus filhos e netos
possuírem conhecimentos sobre seus antepassados e de se identificarem como
japoneses, ou “japoneses, mas brasileiros”
124
. Entre os nipônicos também é comum
encontrar a não auto-identificação japonesa. Entretanto, seus pares são sempre
identificados como japoneses, ou “japonesada”. Os descendentes de orientais
nipônicos, de certa forma, incorporam a seus pares – familiares e amigos –, a
denominação que os ocidentais lhes dão. Entre os jovens, é comum o apelido
“japonês”, dentro do próprio grupo nipônico.
124
Ver explicação adiante.
186
Aceitar ou não sua “japonesidade” em Campo Grande depende, em grande
parte, da relação construída com a cultura oriental pelas mulheres mais velhas das
famílias, visto que são elas as freqüentadoras dos Clubes, festas e comemorações
nipônicas realizadas na cidade, e que, conseqüentemente, acabam sendo seguidas
por seus familiares.
A construção da identidade étnica passa então por suas mãos, pois, a partir
de sua influência, as gerações mais jovens aproximam-se da cultura e dos costumes
nipônicos, embora seus conhecimentos sobre as tradições dos antepassados sejam
apenas superficiais. De fato, suas informações provavelmente nunca serão
condizentes com as tradições e costumes do próprio Japão – do passado e atual –
devido às transformações e mudanças sofridas naquela sociedade. Poucos
possuem noções do idioma, mas o fato de viverem cotidianamente, desde sua
infância, fragmentos da cultura japonesa, como a alimentação – presente em quase
todas as famílias – faz com que os membros desse grupo identifiquem-se como
brasileiros que são “também” japoneses.
Digo “também”, pois, inicialmente, nenhum dos entrevistados formais
125
identificou-se como japonês, apesar de assumirem essa identidade posteriormente,
ao afirmarem que existem algumas diferenças entre sua socialização e a de outros
campo-grandenses. Essa identidade não seria, porém, “hifenizada”, pois não se
assume uma identidade “nipo-brasileira”
126
. A identidade dos membros da colônia
japonesa em Campo Grande depende do momento social, da época e da situação
vivida, ou seja, em determinados momentos seriam japoneses; em outros, brasileiros.
125
Considero entrevistados formais aqueles cujas entrevistas foram anexadas nesta pesquisa. Houve
também conversas informais com outros japoneses e descendentes em outras épocas e que não
constam neste trabalho.
126
Entendo que uma identidade “nipo-brasileira” significaria que o individuo se identificaria ao mesmo
tempo com duas etnias.
187
CONSIDERAÇÕES FINAIS
No ano de 2008 a Imigração Japonesa para o Brasil completa seu Centenário.
Entretanto, poucos são os trabalhos que buscam compreender a inserção desse
grupo na cidade de Campo Grande, capital do Mato Grosso do Sul, que recebeu a
terceira maior população de migrantes nipônicos desde 1908.
A colônia japonesa da Cidade Morena possui particularidades que a tornam
única, como o fato de possuir uma população eminentemente okinawana. Essa
característica fez com que as relações sociais entre okinawanos e não-okinawanos
fosse muito mais amistosa do que a existente no Japão.
Apesar de durante muitos anos ainda existirem preconceitos contra os
uchinanchu, esse sentimento foi sendo dissipado ao longo do tempo. Atualmente
vários são os jovens de origem não-okinawana que participam de grupos culturais de
Okinawa, como o taiko, sem a desaprovação de familiares e amigos. Para esses
jovens, o que realmente importa é conhecer a cultura “japonesa”, independente da
ilha ou província de origem, o que demonstra que, para a nova geração, o Japão
está mais unificado do que há alguns anos. As diferenças entre esses grupos
existem, porém, não chegam à “desigualdade”.
Em Campo Grande, membros dos dois grupos vêem-se de formas diferentes,
mas não negam serem todos pertencentes a uma única nação – são japoneses.
Assim são vistos também pela sociedade ocidental da Cidade Morena, e são poucos
os que conseguem diferenciá-los apenas pela fisionomia. Os campo-grandenses
possuem conhecimento da existência de dois grupos distintos de orientais nipônicos,
de que entre eles há diferenças culturais e de que okinawanos são maioria na
cidade, mas dificilmente podem dizer quem pertence a qual grupo.
188
A partir dessa pesquisa, pretende-se também demonstrar que os estudos de
Relações de Gênero são de extrema importância para as pesquisas sobre as
migrações internacionais, visto que as mulheres, sempre vistas como secundárias,
possuem um papel importante na história dos processos migratórios. Migrando
sozinhas ou acompanhando suas famílias, como foi o caso japonês, elas
constituíram-se como fundamental reforço e contribuição para os que aqui se
estabeleceram.
As mulheres nipônicas encontraram no Brasil situações e desafios que as
tornam dignas de estudos mais amplos sobre sua condição, em que não sejam
vistas apenas como auxiliares ou acompanhantes, mas como peças principais, uma
vez que contribuíram para a formação desse país.
As entrevistas e observações realizadas durante a vigência dessa pesquisa
apontam para a magnitude de seu trabalho, de seu sofrimento e, principalmente, do
descaso com que foram tratadas. Muitas sofreram – e ainda sofrem – abusos e
violências por parte de seus maridos. Algumas, nas primeiras entrevistas, somente
podiam conversar com seus maridos a seu lado. A relação desigual, que
aparentemente não é a mesma existente no país de origem, ainda é reproduzida no
Brasil, porém, já com traços de ocidente: velada e camuflada. Em um dos casos
analisados, a entrevistada demonstra que, no dia-a-dia, em sua casa, pode não
seguir todas as regras impostas às mulheres japonesas, como comer sempre após o
maridos, mas que quando se encontra em público prefere servir seu esposo e
alimentar-se posteriormente, demonstrando sua condição de submissão.
As mulheres japonesas, como responsáveis pela casa e pela família, são
também responsáveis pela transmissão das tradições aos seus descendentes, pois
possuem o importante papel de socializadoras das crianças – filhos e netos. Isso é
resultado da própria situação de dominação que sofrem cotidianamente. Como estão
relegadas ao mundo doméstico, acabam adquirindo a função de dar continuidade às
tradições, aos costumes e à cultura nipônica.
Diferentemente dos homens, as mulheres estão também muito mais
envolvidas com as atividades das Associações e clubes japoneses na cidade de
189
Campo Grande, o que possibilita que se mantenha vivo o interesse dos
descendentes mais jovens em conhecer e participar de eventos e atividades
culturais japoneses. Em famílias compostas apenas pelo pai de origem nipônica,
normalmente os filhos e netos possuem pouca ou nenhuma participação na vida
cultural japonesa em Campo Grande. Entre os casos formais analisados, apenas em
uma família inter-étnica, em que o pai é issei, há envolvimento dos jovens com a
colônia. Entre os casos informais observados ao longo dos anos, pode-se perceber
que o interesse dos membros da geração mais nova, filhos ou netos de
relacionamentos inter-étnicos (de pai japonês e mãe ocidental), em participar de
algum Clube ou Associação surge após a fase de adolescência. Já entre filhos e
netos de relacionamentos japoneses ou inter-étnicos em que a mãe é oriental, o
interesse surge ainda na infância, quando as crianças são levadas a participar das
atividades existentes na colônia, como o undokai.
As mulheres orientais constituem, portanto, as peças de resistência que
possuem o importante papel de nutrir nas gerações mais jovens as tradições e
costumes japoneses, apesar dos cem anos em que esse grupo construiu sua vida no
Brasil.
Uma das formas de expressão da cultura japonesa mantida em Campo
Grande é a Festa do Bon Odori, realizada anualmente. O que antes era uma
comemoração fechada, restrita aos membros da colônia, a partir do final da década
de 1990 passou a ser uma festa turística, promovida com a participação da
prefeitura municipal, que divulga e comparece com suas autoridades. A festa tomou
grandes proporções, o que incomoda alguns japoneses e seus descendentes, que
agora o vêem como um “carnaval”, e não como uma homenagem aos mortos. Essa
idéia da festa como carnavalesca se deve também ao desconhecimento do público
em geral – ocidental e oriental – do real significado da festividade. As
transformações que vêm ocorrendo a cada ano contribuem para que os japoneses
mais antigos da colônia sintam-se “deslocados” durante a realização do Bon Odori.
Muitos se dirigem às suas casas logo após a dança das obasan, enquanto os jovens
permanecem se divertindo com as novas músicas inseridas no repertório.
190
Apesar de tais transformações, o Bon Odori, juntamente com o sobá, prato
típico da colônia japonesa de Campo Grande, são alguns dos elementos
constituintes da identidade étnica dos descendentes de japoneses na cidade, pois
servem como elo entre o presente, vivido no Brasil, e o passado, vivido por seus pais,
avós e outros familiares no Japão, antes da imigração.
191
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Associação Esportiva da Colônia Japonesa em Campo Grande. AYUMI. A Saga da
Colônia Japonesa em Campo Grande. Campo Grande: SABER Editora, 2005.
ASSIS, Gláucia de Oliveira. De Criciúma Para o Mundo: Gênero, Família e Migração.
Campos - Revista de Antropologia Social. Curitiba: UFPR, 2003, v. 3, p. 31-49.
BACELAR, Jeferson. Mulheres de Galícia. Revista Estudos
Feministas, Florianópolis, v. 12, n. 2, 2004.
Banducci, Álvaro; BARRETO, Margarida. Turismo e Identidade Local. Campinas.
Editora Papirus, 2002.
BOSI, Ecléa. Memória e Sociedade: Lembranças de Velhos. São Paulo: T.A.
Queiroz, 1979.
CANESQUI, Ana Maria. Antropologia e Alimentação. Revista de Saúde
Pública, São Paulo, v. 22, n. 3, 1988.
CARDOSO, Ruth Corrêa Leite. Estrutura Familiar e Mobilidade Social. Estudo
sobre os Japoneses no Estado de São Paulo. São Paulo: 1972
CASTELLS, Manuel. Era da Informação: Economia, Sociedade e Cultura. O Poder
da Identidade. São Paulo: Paz e Terra, 1999. Volume 2, 3ª Edição.
DALBY, Liza. Gueixa. Rio de Janeiro: Editora Objetiva, 2003.
EISENSTADT, Shmuel Noah. De geração a Geração. São Paulo: Perspectiva, 1976.
192
ENNES, Marcelo Alario. A Construção de uma Identidade Inacabada. Nipo-
Brasileiros no Interior do estado de São Paulo. São Paulo: Editora Unesp, 2001.
GLENN, E. N. Issei, Nisei, War Bride: Three Generations of Japanese American
Woman in Domestic Service. Philadelphia: Temple University Press, 1986.
HANDA, Toomo. O Imigrante Japonês. História de sua vida no Brasil. São Paulo:
T.A. Queiroz Editor, Centro de Estudos Nipo-Brasileiros. 1987.
HOBSBAWM, Eric; RANGER, Terence. (Org). A Invenção das Tradições. Rio de
Janeiro: Paz e Terra, 1997. 3ª edição.
KOSMINSKY, Ethel Volfzon. Questões de Gênero em Estudos Comparativos de
Imigração: Mulheres Judias em São Paulo e em Nova York. Cadernos Pagu.
Campinas: n. 23, p. 279-328, jul./dez. 2004.
LARAIA, Roque de Barros. Cultura: Um Conceito Antropológico. Rio de Janeiro:
Jorge Zahar Editor, 2002, 15ª ed.
LEÃO, Valdemar Carneiro. A Crise da Imigração Japonesa no Brasil (1930-1934):
Contornos Diplomáticos. Brasília: Fundação Alexandre de Gusmão, Instituto de
Pesquisa de Relações Internacionais, 1990.
LEITE, Isabel Leite. Gênero, Família e Representação Social da Velhice. Londrina:
Eduel, 2004.
LESSER, Jeffrey. A Negociação da Identidade Nacional: Imigrantes, minorias e a
luta pela etnicidade no Brasil. São Paulo: Editora UNESP, 2001.
MACIEL, Maria Eunice. Cultura e Alimentação ou o que Têm a Ver os Macaquinhos
de Koshima com Brillat-Savarin? Horizontes Antropológicos, Porto Alegre, v.
7, n. 16, 2001.
193
MINTZ, Sidney W. Comida e Antropologia: Uma Breve Revisão. Revista Brasileira
de Ciências Sociais, São Paulo, v. 16, n. 47, 2001.
OLIVEIRA, Roberto Cardoso de. Identidade, Etnia e Estrutura Social. São Paulo:
Pioneira, 1976.
_______. Os (Des)Caminhos da Identidade. Revista Brasileira de Ciências
Sociais. São Paulo: v. 15, n. 42, p. 7 – 21, fev. 2000.
ORTIZ, Renato. O Próximo e o Distante: Japão e Modernidade – Mundo. São
Paulo: Editora Brasiliense, 2000.
PANDOLFI, Dulce. Repensando O Estado Novo. Rio de Janeiro: Ed. F. Getúlio
Vargas, 1999
PEIRANO, Marisa. Rituais Ontem e Hoje. Rio de Janeiro: Jorge Zahar Editor, 2003.
POULAIN, Jean-Pierre; PROENÇA, Rossana Pacheco da Costa. O Espaço Social
Alimentar: Um Instrumento para o Estudo dos Modelos Alimentares. Revista de
Nutrição, Campinas, v. 16, n. 3, 2003.
POUTIGNAT, P., STREIFF-FENART, J. Teorias da Etnicidade: Seguido de Grupos
Étnicos e suas Fronteiras, de Fredrick Barth. São Paulo: UNESP, 1998.
QUEIROZ, Maria Izaura Pereira de. Relatos Orais: Do “Indizível” ao “Dizível”. In:
VON SIMSON, O. de M. (Org.). Experimentos com Histórias de Vida (Itália –
Brasil). São Paulo: Vértice, Editora Revista dos Tribunais, 1988, p. 14 – 43.
_________. Variações sobre a Técnica de Gravador no Registro da Informação
Viva. São Paulo: T. A. Queiroz, 1991.
Okinawa Tourism & Cultural Affairs Bureau. Cultural Promotion Division. RyuKyuan
Cuisine. Okinawa: Japan. First Edition, 1995.
194
SAKURAI, Célia. Romanceiro da Imigração Japonesa. São Paulo: Editora Sumaré:
FAPESP, 1993. (Série Imigração; v. 4)
SAKURAI, Célia. et. Al. Imigração e Política em São Paulo. São Paulo: Editora
Sumaré: FAPESP, 1995, Série Imigração, v. 6.
SAITO, Hiroshi. O Japonês no Brasil: Estudo de Mobilidade e Fixação. São Paulo:
Editora Sociologia e Política, 1961.
________. Assimilação e Integração dos Japoneses no Brasil. São Paulo: Vozes,
1973.
_______ (org.). A presença japonesa no Brasil. São Paulo: Editora da
Universidade de São Paulo, 1980.
SAVOLDI, Adiles. A Reconstrução da italianidade no Sul do Estado de Santa
Catarina. In: Banducci, Álvaro; BARRETO, Margarida. Turismo e Identidade Local.
Campinas. Editora Papirus, 2002.
SAYAD, Abdelmalek. A Imigração. Ou os Paradoxos da Alteridade. São Paulo:
Edusp, 1998.
SEYFERTH, Giralda. Os Imigrantes e a Campanha de Nacionalização do Estado
Novo. In: PANDOLFI, D. Repensando O Estado Novo. Rio de Janeiro: Ed. F.
Getúlio Vargas, 1999
_____________. Cartas e Narrativas Biográficas no Estudo da Imigração. In:
DEMARTINI, Z. B. F. & TRUZZI. O. M. S. Estudos Migratórios: Perspectivas
Metodológicas. São Carlos: EdUFSCar, 2005.
______________. Imigração, Preconceitos e os Enunciados Subjetivos dos
Etnocentrismos. Revista Travessia. São Paulo: p. 05-15, 2005.
195
______________. Imigração e Re(Construção) de Identidade Étnicas. s/d. p. 17 –
34.
SORJ, Bila; HEILBORN, Maria Luiza. Estudos de Gênero no Brasil. In: MICELI, S.
(Org.) O que ler na Ciência Social Brasileira (1970-1995). São Paulo: Editora
Sumaré: ANPOCS; Brasília, DF: CAPES, 1999.
The International Society for Educational Information, Inc. O Japão de Hoje, Japan
Echo Inc, 1990.
VIEIRA, Francisca Isabel Schurig. O Japonês na Frente de Expansão Paulista. O
Processo de Absorção do Japonês em Marília. São Paulo: Livraria Pioneira Editora,
1973.
WOORTMANN, Ellen Fensterseifer. Japoneses no Brasil/Brasileiros no Japão:
Tradição e Modernidade. Série Antropologia. Brasília: 183, p. 01 – 20, 1995.
196
ANEXOS
Imagem de algumas barracas de comida instaladas dentro do salão pouco
antes da dança começar.
Fonte: Nádia Fujiko Luna Kubota
Inicio das danças com as obasan ainda sozinhas no salão.
Fonte: Nádia Fujiko Luna Kubota
197
Momento em que os jovens sobem ao palco e substituem as obasan
Fonte: Nádia Fujiko Luna Kubota
Grupo de cantores que animou a festa ao vivo, ao contrário do que ocorria
normalmente, quando uma gravação era utilizada
Fonte: Nádia Fujiko Luna Kubota
198
Momento de uma das danças em que são formados pares ou casais...
Fonte: Nádia Fujiko Luna Kubota
... E a dança continua.
Fonte: Nádia Fujiko Luna Kubota
199
“Agora vamos, levando a família, para a América do Sul" - convoca o cartaz,
de 1925, de uma companhia japonesa de imigração.
Disponível em: < http://www.terrabrasileira.net/folclore/indice1.html > Acesso em: 23 fev.
2006
.
200
Diário de bordo relata os 52 dias de viagem no Kasato Maru
Viagem que deu início à imigração japonesa foi marcada pelas dificuldades
30.05.2003 - por Redação Made in Japan
“Depois de uma noite tranqüila de viagem, o Kasato Maru percorreu as primeiras 195
milhas e a viagem transcorre normalmente”, relata o diário de bordo escrito por Ryo
Mizuno, considerado o pai da imigração” . “Os passageiros usam trajes ocidentais
confeccionados na Europa. Os homens deixam de lado o quimono e vem de terno e
gravata, chapéu e bota. Alguns trazem no peito condecorações de guerra com a
Rússia.”
“No dia 30 de abril, choveu à tarde. O navio percorreu 247 milhas e os imigrantes
viram a pequena ilha de Suwa. Agora todos são ’soldados da fortuna’ querem
enriquecer e voltar dentro de cinco anos.” Na bagagem, além da esperança, trazem
manuais práticos de português que se tornariam inúteis na nova terra. Frasco de
conserva, molhos para temperos, cobertores, pauzinhos para comer, travesseiros de
bambu, papel e tinta nanquim (532 passageiros eram alfabetizados) compõe seus
pertences.
“Na quarta-feira, 6 de maio, o primeiro incidente: o foguista Kataoka demonstra
irritação e deixa todos inquietos. Ele tentou invadir os aposentos das mulheres e foi
contido pelos vigias noturnos. Nada aconteceu”, escreveu Ryu Mizuno.
“A 9 de maio, após uma madrugada de forte tempestade, o navio aportou em
Cingapura. Shuhei Uetsuka é o único que desembarca, para despachar a
correspondência” .
O diário de Ryu Mizuno diz que’a viagem trancorre sem anormalidades até o dia 13
de maio, quando os imigrantes passaram a sofrer mal-estar generalizado, em
conseqüência dos fortes ventos que fazem o navio jogar” .
O farol Lang foi avistado no dia 31 de maio e, em poucas horas, surgia a África. Às
22 horas do dia 2 de junho, o navio chegava à Cidade do Cabo.
Ryu Mizuno foi o único a desembarcar por um curto período de tempo.
Três dias antes da chegada ao Brasil, o foguista Kataoka voltou a demonstrar
perturbações. À meia-noite de 15 de junho, armado de uma faca, tentou matar Ryu
Mizuno, mas foi contido por seu chefe, Seizo Yokoyama, que acabou sendo ferido
201
gravemente na barriga . Durante alguns dias ele resistiu. Chegou a ser internado em
Santos, mas morreu e foi sepultado no túmulo número 50 do cemitério santista.
Às 17 horas do dia 18 de junho, o Kasato Maru atracava no porto de Santos no cais
número 14. Os imigrantes agitavam bandeirolas de seda, do Brasil e do Japão.
Somente desembarcaram no dia seguinte e permaneceram na cidade por duas
horas, sendo em seguida encaminhados para a Casa da Imigração em São Paulo.
Após alguns dias, todos foram enviados às fazendas do interior paulista. Os
japoneses começavam a construir sua nova pátria.
Disponível em < http://www.madeinjapan.com.br/2003/05/30/diario-de-bordo-relata-os-52-
dias-de-viagem-no-kasato-maru/ > Acesso em: 23 fev. 2006.
202
Fonte: Arquivo do editor do site Novo Milênio. Disponível em: <
www.novomilenio.inf.br/santos/fotos088.htm > Acesso em: 23 fev. 2006
.
203
Fonte: Arquivo do editor do site Novo Milênio. Disponível em: <
www.novomilenio.inf.br/santos/fotos088.htm > Acesso em: 23 fev. 2006.
204
Kasato-Maru.
Fonte: Autor desconhecido. Disponível em: <
www.novomilenio.inf.br/santos/h0150.htm > Acesso em: 23 fev. 2006.
205
Foto: autor não identificado, acervo do Museu Histórico da Imigração Japonesa no Brasil
Publicada em História da Vida Privada no Brasil, volume 3 (organizado por Nicolau
Sevcenko), pág. 238, Companhia das Letras, S.Paulo/SP, 1998, coleção dirigida por
Fernando A. Novais. Disponível em: < www.novomilenio.inf.br/santos/fotos088.htm > Acesso
em: 23 fev. 2006
.
206
Japoneses recém-chegados, aguardando seu destino na Hospedaria dos
Imigrantes, em São Paulo.
Fonte: Museu Histórico da Imigração Japonesa. Disponível em: <
http://www.terrabrasileira.net/folclore/indice1.html > Acesso em: 23 fev. 2006.
207
Imigrantes japoneses após a II Guerra Mundial.
Fonte: Autor desconhecido. Disponível em: < www.novomilenio.inf.br/santos/h0150b2.htm >
Acesso em: 23 fev. 2006
.
208
Mato Grosso do Sul
Fonte: IBGE. Instituto Brasileiro de Geografia e estatística.
209
Imagens de apresentações de Taiko.
Fonte: Autor desconhecido. Disponível em: < http://www.big-c.or.jp/~otaiko/ > Aceso em: 23
fev. 2006
.
Modelos de Taiko
Fonte: Autor desconhecido. Disponível em: < http://www.taiko-
center.co.jp/english/engindex.htm > Acesso em: 23 fev. 2006.
210
Mapa do Japão
O Japão localiza-se no Continente Asiático. Possui população estimada em
127.417,244 habitantes. Seu governo é caracterizado por uma Monarquia
Constitucional com Governo Parlamentarista. A capital do País é Tókio.
Livros Grátis
( http://www.livrosgratis.com.br )
Milhares de Livros para Download:
Baixar livros de Administração
Baixar livros de Agronomia
Baixar livros de Arquitetura
Baixar livros de Artes
Baixar livros de Astronomia
Baixar livros de Biologia Geral
Baixar livros de Ciência da Computação
Baixar livros de Ciência da Informação
Baixar livros de Ciência Política
Baixar livros de Ciências da Saúde
Baixar livros de Comunicação
Baixar livros do Conselho Nacional de Educação - CNE
Baixar livros de Defesa civil
Baixar livros de Direito
Baixar livros de Direitos humanos
Baixar livros de Economia
Baixar livros de Economia Doméstica
Baixar livros de Educação
Baixar livros de Educação - Trânsito
Baixar livros de Educação Física
Baixar livros de Engenharia Aeroespacial
Baixar livros de Farmácia
Baixar livros de Filosofia
Baixar livros de Física
Baixar livros de Geociências
Baixar livros de Geografia
Baixar livros de História
Baixar livros de Línguas
Baixar livros de Literatura
Baixar livros de Literatura de Cordel
Baixar livros de Literatura Infantil
Baixar livros de Matemática
Baixar livros de Medicina
Baixar livros de Medicina Veterinária
Baixar livros de Meio Ambiente
Baixar livros de Meteorologia
Baixar Monografias e TCC
Baixar livros Multidisciplinar
Baixar livros de Música
Baixar livros de Psicologia
Baixar livros de Química
Baixar livros de Saúde Coletiva
Baixar livros de Serviço Social
Baixar livros de Sociologia
Baixar livros de Teologia
Baixar livros de Trabalho
Baixar livros de Turismo