SUMÁRIO
1. Introdução.......................................................................................................................11
2. Revisão da Literatura...................................................................................................... 18
2.1. Gramática Sistêmico-Funcional............................................................................... 19
2.1.1. Escolha temática ................................................................................................ 21
2.1.2. Organização temática no âmbito dos Estudos da Tradução .............................. 25
2.1.2.1. Vasconcellos (1997) ..................................................................................... 25
2.1.2.2. Ghadessy & Gao (2001) ............................................................................... 27
2.1.2.3. Munday (1998) ............................................................................................. 28
2.1.2.4. Munday (2002) ............................................................................................. 30
2.1.2.5. Ordem dos elementos em línguas diferentes................................................ 31
2.1.2.6. Pesquisas no âmbito do NET........................................................................ 33
2.2. Lingüística de Corpus............................................................................................... 34
2.2.1. Anotação de corpora.............................................................................................. 37
2.2.1.1. McEnery & Wilson (1997) ............................................................................. 38
2.2.1.2. Meyer (2002) .................................................................................................. 39
2.2.1.3. Meyer & Tenney (2003) ................................................................................. 39
2.2.1.4. Garside et al. (1997)........................................................................................ 41
2.2.1.5. Pieter de Hann (1984)..................................................................................... 42
2.2.1.6. Eggins (1994: 334-339) .................................................................................. 43
2.2.1.7. Contribuições das propostas mencionadas para o CROSF............................. 44
3. Metodologia.................................................................................................................... 46
3.1. Corpus ...................................................................................................................... 47
3.2. Dados sobre o corpus ............................................................................................... 48
3.3. Leitura e extração de dados após aplicação do CROSF........................................... 50
3.3.1. Ajustes necessários para que o WordSmith Tools leia o CROSF
apropriadamente............................................................................................................ 51
3.3.2. Wordlist ..............................................................................................................52
3.3.3. Concord............................................................................................................... 53
3.3.4. Viewer & Aligner ............................................................................................... 54
3.4. Procedimentos metodológicos.................................................................................. 55
4. Arquitetura e aplicação do código.................................................................................. 59
4.1. Descrição do código................................................................................................. 60
4.1.1. Rótulos múltiplos............................................................................................... 65
4.2. Histórico do CROSF ................................................................................................. 68
4.3. Anotação de Temas.................................................................................................. 72
4.3.1. Consolidação da arquitetura do código: resolução de problemas...................... 80
4.3.1.1. Problemas relativos à nomenclatura............................................................ 80
4.3.1.1.1. Elemento “qu-”...................................................................................... 81
4.3.1.2. Problemas relativos a diferenças entre sistemas lingüísticos ...................... 82
4.3.1.2.1. O Rótulo “Processo-Participante”.........................................................82
4.3.1.2.2. Estruturas Tematizadas ......................................................................... 84
4.3.1.3. Problemas relativos à classificação de elementos de acordo com a GSF.... 86
4.3.1.3.1. Tema absoluto ....................................................................................... 87
4.3.1.3.2. Tema elíptico......................................................................................... 90
4.3.1.3.3. Ponto de vista congruente ou metafórico.............................................. 93
4.3.2. Composição do CROSF..................................................................................... 95
4.3.2.1. Metafunção Ideacional ................................................................................ 95
4.3.2.2. Metafunção Interpessoal............................................................................ 108