154
“É o sussurro” é um Tema ideacional equativo, que vem seguido de uma
nominalização “o que me impressiona”. No texto alvo, a oração correspondente apresenta
um Tema ideacional predicado (“It’s the murmuring”). Apesar de serem estruturas
diferentes, ambas cumprem o papel de expressar um contraste ao “sussurro” e ao
“murmuring” mencionados nos Remas das orações anteriores ao mesmo tempo em que
ocorre uma progressão temática com salto temático (KOCH, 2003:63-65) ou padrão zig-
zag (EGGINS, 1994:303-304), pois “sussurro” e “murmuring” surgem primeiramente no
Rema para logo em seguida aparecerem no Tema ideacional equativo e no Tema ideacional
predicado respectivamente.
18
Quadro 5: Excerto 4 para análise manual da organização temática
TEXTO FONTE (LISPECTOR) TEXTO ALVO (PONTIERO)
Ela era calada (por não ter o que dizer) mas
gostava de ruídos. Eram vida. Ø Enquanto
o silêncio da noite assustava: parecia que
estava prestes a dizer uma palavra fatal.
Durante a noite na rua do Acre era raro
passar um carro, quanto mais buzinassem,
melhor para ela. Além desses medos, como
se não bastassem, tinha medo grande de
pegar doença ruim lá embaixo dela – isso, a
tia lhe ensinara. Ø Embora os seus pequenos
óvulos tão murchos. Ø Tão, tão. Mas vivia
em tanta mesmice que de noite não se
lembrava do que acontecera de manhã.
Vagamente pensava de muito longe e sem
palavras o seguinte: já que sou, o jeito é ser.
Os galos de que falei avisavam mais um
repetido dia de cansaço. Cantavam o
cansaço. E as galinhas, que faziam elas?
Indagava-se a moça. Os galos pelo menos
cantavam. Por falar em galinha, a moça às
vezes comia num botequim um ovo duro.
Mas a tia lhe ensinara que comer ovo fazia
mal para o fígado. Sendo assim,
obedientemente adoecia, sentindo dores do
She rarely spoke (having little or nothing to
say) but she loved sounds. Sounds were
life. The night's silence made her feel
nervous. It was as if night were about to
pronounce some fatal word. At night, cars
seldom passed through Acre Street. When
they did, the louder their horns the more she
liked it. As if these fears were not enough,
she was also terrified of catching some
dreadful disease down below that was
something her aunt had taught her. Ø
Although her tiny ovules were all shrivelled.
Ø So hopelessly shrivelled. Her life was so
monotonous that by the end of the day she
could no longer remember what had
happened that same morning. She mused in
silence and the thought came to her: since I
am, the solution is to be. The cockerel I
mentioned earlier heralded yet another day.
It sang of weariness. Speaking of poultry,
the girl sometimes ate a hard-boiled Egg in a
snack-bar. Her aunt had always insisted that
eggs were bad for the liver. That being so,
she obediently became ill
18
Cabe mencionar aqui que a sentença “É o sussurro o que me impressiona” aparece de maneira diferente em
edições anteriores da utilizada nesta dissertação. Conforme visto em Sá (2000), que utiliza a 2ª e a 3ª edição
de A hora da estrela pela José Olímpio, essa sentença seria “É o sussurro que me impressiona”, o que
configuraria um Tema ideacional predicado. Como a edição usada nesta pesquisa corresponde àquela da
Editora Rocco (1998), consideramos a sentença com Tema ideacional equativo.