118
Desses cento e sessenta hinos escolhidos, cinco são traduções do próprio
Rev. Boanerges Ribeiro e outros trinta e três aparecem com a indicação de que
foram alterados por ele a fim de corrigir distorções teológicas e de linguagem.
Quanto às demais explicações e fontes, na abertura do hinário, se encontram
registradas as seguintes palavras do autor:
Esta coletânea se destina ao culto religioso na Igreja
Presbiteriana do Calvário, em São Paulo.
Onde me foi possível, recolhi poesias das
publicações originais. Mas me utilizei também como fonte
as coletâneas que menciono abaixo:
Na Imprensa Evangélica de 1864 a 1889, encontrei
A. J. dos Santos Neves, J. T. Houston, D. L. Wardlaw, J. J.
Ranson, R. Holden, Leônidas Silva, J. Ribeiro, J. Boyle.
Como regra, tive de identificá-los pelo uso posterior de seus
trabalhos, visto que a Imprensa raramente publica nomes
de colaboradores.
Em O Apologista Christão Brazileiro, de 1890 a 1895:
J. H. Nelson, George B. Nind, A. Marques, H. M. Wrigth
(Transcrito, este, dos Hymnos e Coros, de sua autoria), e
salomão L. Ginsburg.
Em O Evangelista, J. Boyle e Ruth B. See.
No livro Laudate Deum, de Jorge César Mota: J. C.
Mota e Isaac Nicolau Salum.
E, dos hinários:
Cânticos Sagrados, Rio 1896: D. M. Hazlett, J. T.
Houston, J. Boyle, J. G. da Rocha, Souza Caldas, Psalmos
e Hymnos, editados com os Cânticos em 1896: Sr. E Sra.
Kalley, J. G. da Rocha, H. M. Wrigth, J. Law, H. Hewitson.
Salmos e Hinos: M. A. Moreton, J. Jones, S. E. Mac
Nair, G. Sarle, A. H. da Silva, A. Watson, A. J. Milan, B. R.
Duarte, J. J. P. Rodrigues, A. L. Rosas, A. F. Campos, A. P.
Caldeira, M. A. Camargo, S. Ferraz, M. A. Clark.
Cantor Cristão: W. E. Entzminger, S. L. Ginsburg.
Hinário Evangélico: M. G. dos Santos, A. Almeida,
Guaracy Silveira, O. Motta, Blanche Licio.
De The Hymbook: as traduções de B. Ribeiro.
Em Os Céus Proclamam e Louvado Seja: J. W.
Faustini, J. Costa, Cabrera.
As poesias reunidas nessas coletâneas (exceto, creio
as da Sra. Kalley) são em geral retiradas de periódicos da
época, como O Amigo da Infância, o Expositor Christão, e
outros, além dos que cito acima.
São, na maioria, traduções.
Muitas vêm sendo alteradas ao longo dos anos.
A indicação de autor (ou tradutor) é uma justa
homenagem a quem primeiro as verteu para nossa língua.
Eu próprio fiz novas alterações, que indico com a
notação: (alt).