disponibilidade para a projeção, comparando esta superfície ao papel
fotográfico:
(...) Even the architetural space is submitted to this lush growth
of objects and vegetables that parasitise it and fed on it
(...) Cinto’s drawings refer back mainly to a form of writing,
which would largely explain the stubborn will of fixating and
inscribing over every kind of materials and objects. The
byzantine painting did not estabilish a distinction between writing
and drawing, inscribing and representing, as one word –
graphein – described both actions. The derivatives from this
suffix will be used to create words such as “photography” or
“autobiography”, procedures of registering or of writing of the
self. In this way it is not with an accidental or metaphorical
meaning that Sandra Cinto mixes the processes – writing of the
drawing or drawing of the writing, since her graphemes try to tell
and fixate an existence. (...) Sandra Cinto’s walls invite the
spectator to project his imaginary, as most of the forms, apart
from a few elements, are not easily identifiable. There are signs
here and there, but it is up to us to unravel the storys line. (...)
As photografic paper, the white wall works as a support for their
image to appear.
7
7
" (...) Até mesmo o espaço arquitetônico é submetido a esse luxuriante crescimento
de objetos e vegetais que nele parasitam e dele se alimentam (...) Os desenhos de
Cinto remetem principalmente a uma forma de escrita, o que explicaria a teimosa
vontade de fixar e inscrever sobre todo tipo de materiais e objetos. A pintura
bizantina não estabelecia distinção entre escrever e desenhar, inscrever e
representar – a palavra graphein descreve as duas ações. Os derivados desse sufixo
seriam usados para criar palavras como “fotografia” ou “autobiografia”,
procedimentos do self de registrar e de escrever. Assim, não é com significado
acidental ou metafórico que Sandra Cinto mistura os processos – a escrita do
desenho ou o desenho da escrita, pois seus grafemas tentam contar e fixar uma
existência. (...) As paredes de Sandra Cinto convidam o espectador a projetar seu
imaginário, pois a maior parte das formas, exceto alguns poucos elementos, não é
facilmente identificável. Há sinais aqui e ali, mas cabe a nós desenrolar o fio da
história. (...) Como o papel fotográfico, a parede funciona como o suporte para sua
imagem aparecer". Tradução: Regina Gomes de Sousa.