1.1 – Tradução
21. E entram
4
em Cafarnaum; e logo
5
no Sábado
6
, tendo
7
entrado na
8
sinagoga, ensinava. 22. Admiravam-se
9
com o ensino dele: pois estava
10
lhes
ensinando
11
como tendo
12
autoridade e não como os escribas
13
.
23. E logo
14
estava
15
na sinagoga deles um homem com
16
espírito impuro e
gritou 24. dizendo: O que há entre
17
nós e ti, Jesus nazareno? Vieste nos destruir?
4
Presente histórico: tem correspondência com o passado. Pode ser perfeitamente substituído pelo
aoristo. O presente histórico é característico em Marcos: WEGNER, 2002, p.147; RABUSKE, Irineu J.
Jesus Exorcista – Estudo exegético e hermenêutico de Mc 3,20-30. São Paulo: Paulinas, 2001. p.
75; TAYLOR, Vicent.The Gospel according to St. Mark. 2. ed. New York and London: St. Martin's
Press and Macmillan & Co., 1972. p. 46; FREIRE, Antônio, S.J. Gramática Grega. 2. ed. São Paulo:
Martins Fontes, 2001. p. 217.
5
Imediatamente, de repente.
6
A palavra savbbaton se refere ao ‘sétimo dia, o Dia do Descanso’, o
tB'v;
. Porém, no plural,
savbbaton pode significar ‘semana’, como por exemplo, th:/ miva/ tw:n sabbavtwn (no primeiro dia da
semana Mc 16.2). No caso de Mc 1.21, savbbasin não se trata de uma semana ou de Sábados
sucessivos ou das Festas como em Mc 14.1: ta; a[zuma, em Mc 6.21: ta; genevsia, aos quais
(Sábados) é empregado o nome da festa no plural neutro. Savbbaton é uma palavra de segunda
declinação, porém sua declinação é irregular em relação ao dativo plural de palavras neutras de
segunda declinação. Além do que, nunca aparece no dativo singular, mas no dativo plural com o
mesmo sentido do singular. Ou seja, no Sábado ou no dia de Sábado. Vide TAYLOR, 1972, p. 172;
RUSCONI, Carlo. Dicionário do Grego do Novo Testamento. São Paulo: Editora Paulus, 2003. p.
411; MORWOOD e TAYLOR, James e John. Pocket Oxford Classical Greek Dictionary. Great-
Bretain: Oxford University Press, 2002. p 288; SWETE, Henry Barclay. The Gospel According to St.
Mark. London: Mcamillan and CO., Limited, 1905, p.17. 1905. p. 17.
7
Particípio aoristo na voz ativa, masculino, singular, nominativo: tendo (ele) entrado, i.e: tendo
(Jesus) entrado.
8
No texto grego, a preposição eijV (literalmente: para dentro de) equivale a ejn (literalmente: em,
dentro de). Este tipo de permuta faz parte do estilo marcano. Cf. Mc 1.9, 39; 2.1; 10.10; 13.9. Cf.
TAYLOR, 1972, p. 44 e 172.
9
Ficaram maravilhados.
10
Ele.
11
Imperfeito perifrástico: ensinava ou estava ensinando. TAYLOR, 1972, p. 45.
12
Particípio presente na voz ativa, masculino, singular, nominativo. Pode ser usado como uma
locução adverbial: com autoridade. Porém, é perfeitamente legítimo o uso: como um que tem
autoridade. A. FREIRE, 2001, p. 240.
13
oiJ grammatei:V (em hebraico
~yrIp..Os
): grammateuvV, no grego clássico, significa secretário ou
escritor; na Septuaginta, significa funcionário público ou escrivão (Êx 5.6), ou um oficial militar de
baixo escalão que tem a função de escrever (Dt 20.5). Nos evangelhos, grammateuvV é um Escriba,
um Mestre, Professor ou Doutor da Lei. Lucas também denomina oiJ grammatei:V de nomikoiv (Peritos
da Lei, Doutores da Lei, Jurisconsultos, Lc 7.30) e nomodidavkaloi (Doutores, Mestres da Lei, Peritos
Lc 5.17). Vide ECHEGARAY, Hugo. A Prática de Jesus. 4. ed. Petrópolis: Vozes, 1991. p. 80-81;
THEISSEN e MERZ, Gerd e Annette. O Jesus histórico: um manual. São Paulo: Loyola, 2002. p.
248-250; TAYLOR, 1972, p. 173; RUSCONI, 2003, p. 320-321; MORWOOD e TAYLOR, 2002, p. 71.
14
Imediatamente, de repente.
15
Havia.
16
Aqui se trata de uma locução adverbial de companhia. No grego neotestamentário, por influência
semítica, é bastante usada a preposição ejn em (que corresponde à preposição hebraica
B.
..
.
) nos
variados tipos de locuções, nas quais, no grego ático, não a empregava necessariamente. Neste caso
seria: com espírito impuro, ou com um espírito impuro. BETTS, Gavin. New Testament Greek. Teach
Yourself. Great –Bretain: Teach Yourself-Hodder & Stoughton (Educational) Ltd, 2004. p. 199;
TAYLOR, 1972, p.173.